11:111:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛յլ մեւս եւս հարուածս ածից ՚ի վերայ փարաւոնի եւ ՚ի վերայ Եգիպտոսի. եւ ապա՛ արձակեսցէ զձեզ աստի. այլ յորժամ արձակեսցէ զձեզ, ամենեւին հանցէ զձեզ աստի[581]։ [581] Այլք. Ամենեւին հանիցէ զձեզ։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մի պատուհաս էլ պիտի հասցնեմ փարաւոնին ու Եգիպտոսին, որից յետոյ փարաւոնը ձեզ կ’արձակի այստեղից: Բայց երբ նա արձակի ձեզ, կ’արձակի ձեր ամբողջ ունեցուածքով: 11 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին վրայ ու Եգիպտոսին վրայ հարուած մըն ալ պիտի բերեմ, անկէ յետոյ ձեզ ասկէ պիտի արձակէ եւ երբ ձեզ արձակէ, ձեզ ասկէ բոլորովին դուրս պիտի ընէ։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այլ մեւս եւս հարուածս ածից ի վերայ փարաւոնի եւ ի վերայ Եգիպտոսի, եւ ապա արձակեսցէ զձեզ աստի. այլ յորժամ արձակեսցէ զձեզ, ամենեւին հանցէ զձեզ աստի:
11:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛յլ մեւս եւս հարուածս ածից ՚ի վերայ փարաւոնի եւ ՚ի վերայ Եգիպտոսի. եւ ապա՛ արձակեսցէ զձեզ աստի. այլ յորժամ արձակեսցէ զձեզ, ամենեւին հանցէ զձեզ աստի [581]։ [581] Այլք. Ամենեւին հանիցէ զձեզ։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մի պատուհաս էլ պիտի հասցնեմ փարաւոնին ու Եգիպտոսին, որից յետոյ փարաւոնը ձեզ կ’արձակի այստեղից: Բայց երբ նա արձակի ձեզ, կ’արձակի ձեր ամբողջ ունեցուածքով: 11 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին վրայ ու Եգիպտոսին վրայ հարուած մըն ալ պիտի բերեմ, անկէ յետոյ ձեզ ասկէ պիտի արձակէ եւ երբ ձեզ արձակէ, ձեզ ասկէ բոլորովին դուրս պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать, с поспешностью будет гнать вас отсюда; 11:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔτι ετι yet; still μίαν εις.1 one; unit πληγὴν πληγη plague; stroke ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth ὑμᾶς υμας you ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἐξαποστέλλῃ εξαποστελλω send forth ὑμᾶς υμας you σὺν συν with; [definite object marker] παντὶ πας all; every ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out ὑμᾶς υμας you ἐκβολῇ εκβολη jettisoning 11:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration נֶ֤גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אָבִ֤יא ʔāvˈî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֕ן ḵˈēn כֵּן thus יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as שַׁ֨לְּחֹ֔ו šˌallᵊḥˈô שׁלח send כָּלָ֕ה kālˈā כָּלָה destruction גָּרֵ֛שׁ gārˈēš גרשׁ drive out יְגָרֵ֥שׁ yᵊḡārˌēš גרשׁ drive out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 11:1. et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpelletAnd the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. 1. And the LORD said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 11:1. And the Lord said to Moses: “I will touch Pharaoh and Egypt with one more plague, and after these things he will release you, and he will compel you to go out. 11:1. And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether.
And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether:
1: И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать, с поспешностью будет гнать вас отсюда; 11:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔτι ετι yet; still μίαν εις.1 one; unit πληγὴν πληγη plague; stroke ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth ὑμᾶς υμας you ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἐξαποστέλλῃ εξαποστελλω send forth ὑμᾶς υμας you σὺν συν with; [definite object marker] παντὶ πας all; every ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out ὑμᾶς υμας you ἐκβολῇ εκβολη jettisoning 11:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration נֶ֤גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אָבִ֤יא ʔāvˈî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֕ן ḵˈēn כֵּן thus יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as שַׁ֨לְּחֹ֔ו šˌallᵊḥˈô שׁלח send כָּלָ֕ה kālˈā כָּלָה destruction גָּרֵ֛שׁ gārˈēš גרשׁ drive out יְגָרֵ֥שׁ yᵊḡārˌēš גרשׁ drive out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 11:1. et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpellet And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. 11:1. And the Lord said to Moses: “I will touch Pharaoh and Egypt with one more plague, and after these things he will release you, and he will compel you to go out. 11:1. And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Արդ՝ խօսեաց գաղտ յականջս ժողովրդեանն, եւ խնդրեսցեն իւրաքանչի՛ւր ոք յընկերէ իւրմէ, եւ կին ՚ի դրացւոյ իւրմէ անօթս ոսկեղէնս եւ անօթս արծաթեղէնս, եւ հանդերձս։ 2 Արդ, ժողովրդին գաղտնի յայտնի՛ր, որ իւրաքանչիւր տղամարդ եգիպտացի իր ընկերոջից եւ իւրաքանչիւր կին իր եգիպտացի հարեւանուհուց թող խնդրի ոսկեայ եւ արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ»: 2 Հիմա խօսէ ժողովուրդին ականջներուն ու ամէն մարդ իր դրացիէն եւ ամէն կին իր դրացիէն արծաթեղէն ու ոսկեղէն զարդեր թող խնդրէ»։
Արդ խօսեաց [136]գաղտ յականջս ժողովրդեանն, եւ խնդրեսցեն իւրաքանչիւր ոք յընկերէ իւրմէ եւ կին ի դրացւոյ իւրմէ անօթս ոսկեղէնս եւ անօթս արծաթեղէնս [137]եւ հանդերձս:
11:2: Արդ՝ խօսեաց գաղտ յականջս ժողովրդեանն, եւ խնդրեսցեն իւրաքանչի՛ւր ոք յընկերէ իւրմէ, եւ կին ՚ի դրացւոյ իւրմէ անօթս ոսկեղէնս եւ անօթս արծաթեղէնս, եւ հանդերձս։ 2 Արդ, ժողովրդին գաղտնի յայտնի՛ր, որ իւրաքանչիւր տղամարդ եգիպտացի իր ընկերոջից եւ իւրաքանչիւր կին իր եգիպտացի հարեւանուհուց թող խնդրի ոսկեայ եւ արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ»: 2 Հիմա խօսէ ժողովուրդին ականջներուն ու ամէն մարդ իր դրացիէն եւ ամէն կին իր դրացիէն արծաթեղէն ու ոսկեղէն զարդեր թող խնդրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых. 11:2 λάλησον λαλεω talk; speak οὖν ουν then κρυφῇ κρυφη secretly εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even αἰτησάτω αιτεω ask ἕκαστος εκαστος each παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife παρὰ παρα from; by τῆς ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing 11:2 דַּבֶּר־ dabber- דבר speak נָ֖א nˌā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יִשְׁאֲל֞וּ yišʔᵃlˈû שׁאל ask אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with רְעוּתָ֔הּ rᵊʕûṯˈāh רְעוּת female companion כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 11:2. dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aureaTherefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 2. Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. 11:2. Therefore, you will tell all the people to ask, a man of his friend, and a woman of her neighbor, for vessels of silver and of gold. 11:2. Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold:
2: внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых. 11:2 λάλησον λαλεω talk; speak οὖν ουν then κρυφῇ κρυφη secretly εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even αἰτησάτω αιτεω ask ἕκαστος εκαστος each παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife παρὰ παρα from; by τῆς ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing 11:2 דַּבֶּר־ dabber- דבר speak נָ֖א nˌā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יִשְׁאֲל֞וּ yišʔᵃlˈû שׁאל ask אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with רְעוּתָ֔הּ rᵊʕûṯˈāh רְעוּת female companion כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 11:2. dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 11:2. Therefore, you will tell all the people to ask, a man of his friend, and a woman of her neighbor, for vessels of silver and of gold. 11:2. Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ ետ Տէր շնորհս ժողովրդեան իւրում առաջի Եգիպտացւոցն. եւ ետուն նոցա ՚ի զարդ։ Եւ այրն Մովսէս մեծարո՛յ եղեւ յոյժ առաջի Եգիպտացւոցն, եւ առաջի փարաւոնի, եւ առաջի ամենայն ծառայից նորա. եւ յաչս ժողովրդեանն[582]։ [582] Ոսկան. Մեծարու եղեւ յոյժ։ 3 Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ, եւ սրանք զարդեր տուին նրանց: Մովսէսը եգիպտացիների, փարաւոնի, նրա բոլոր պաշտօնեաների առաջ ու ժողովրդի աչքին շատ յարգարժան դարձաւ: 3 Տէրը շնորհք տուաւ ժողովուրդին Եգիպտացիներուն առջեւ։ Մովսէս ալ Եգիպտոսի երկրին մէջ Փարաւոնին ծառաներուն առջեւ ու ժողովուրդին առջեւ խիստ մեծ մարդ մըն էր։
Եւ ետ Տէր շնորհս ժողովրդեան իւրում առաջի Եգիպտացւոցն, [138]եւ ետուն նոցա ի զարդ``. եւ այրն Մովսէս մեծարոյ եղեւ յոյժ [139]առաջի Եգիպտացւոցն եւ առաջի փարաւոնի, եւ առաջի ամենայն ծառայից նորա``, եւ յաչս ժողովրդեանն:
11:3: Եւ ետ Տէր շնորհս ժողովրդեան իւրում առաջի Եգիպտացւոցն. եւ ետուն նոցա ՚ի զարդ։ Եւ այրն Մովսէս մեծարո՛յ եղեւ յոյժ առաջի Եգիպտացւոցն, եւ առաջի փարաւոնի, եւ առաջի ամենայն ծառայից նորա. եւ յաչս ժողովրդեանն [582]։ [582] Ոսկան. Մեծարու եղեւ յոյժ։ 3 Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ, եւ սրանք զարդեր տուին նրանց: Մովսէսը եգիպտացիների, փարաւոնի, նրա բոլոր պաշտօնեաների առաջ ու ժողովրդի աչքին շատ յարգարժան դարձաւ: 3 Տէրը շնորհք տուաւ ժողովուրդին Եգիպտացիներուն առջեւ։ Մովսէս ալ Եգիպտոսի երկրին մէջ Փարաւոնին ծառաներուն առջեւ ու ժողովուրդին առջեւ խիստ մեծ մարդ մըն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов фараоновых и в глазах народа. 11:3 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χάριν χαρις grace; regards τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἔχρησαν χραω lend; use αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs μέγας μεγας great; loud ἐγενήθη γινομαι happen; become σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him 11:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses גָּדֹ֤ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 11:3. dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis fuitque Moses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharao et omni populoAnd the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharao's servants, and of all the people. 3. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. 11:3. Then the Lord will grant favor to his people in the sight of the Egyptians.” And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of the servants of Pharaoh and of all the people. 11:3. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh' s servants, and in the sight of the people:
3: И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов фараоновых и в глазах народа. 11:3 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χάριν χαρις grace; regards τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἔχρησαν χραω lend; use αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs μέγας μεγας great; loud ἐγενήθη γινομαι happen; become σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him 11:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses גָּדֹ֤ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 11:3. dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis fuitque Moses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharao et omni populo And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharao's servants, and of all the people. 11:3. Then the Lord will grant favor to his people in the sight of the Egyptians.” And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of the servants of Pharaoh and of all the people. 11:3. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ ասէ Մովսէս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զհասարակ գիշերաւ ե՛ս մտից ՚ի մէջ Եգիպտոսի։ 4 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Կէս գիշերին ես կը մտնեմ Եգիպտոս, 4 Մովսէս ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես կէս գիշերին Եգիպտոսի մէջ պիտի ելլեմ
Եւ ասէ Մովսէս. Այսպէս ասէ Տէր. Զհասարակ գիշերաւ ես մտից ի մէջ Եգիպտոսի:
11:4: Եւ ասէ Մովսէս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զհասարակ գիշերաւ ե՛ս մտից ՚ի մէջ Եգիպտոսի։ 4 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Կէս գիշերին ես կը մտնեմ Եգիպտոս, 4 Մովսէս ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես կէս գիշերին Եգիպտոսի մէջ պիտի ելլեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта, 11:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around μέσας μεσος in the midst; in the middle νύκτας νυξ night ἐγὼ εγω I εἰσπορεύομαι εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as חֲצֹ֣ת ḥᵃṣˈōṯ חֲצֹות middle הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹוצֵ֖א yôṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 11:4. et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in AegyptumAnd he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt: 4. And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 11:4. And he said: “Thus says the Lord: ‘In the middle of the night I will enter into Egypt. 11:4. And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
4: И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта, 11:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around μέσας μεσος in the midst; in the middle νύκτας νυξ night ἐγὼ εγω I εἰσπορεύομαι εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as חֲצֹ֣ת ḥᵃṣˈōṯ חֲצֹות middle הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹוצֵ֖א yôṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 11:4. et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt: 11:4. And he said: “Thus says the Lord: ‘In the middle of the night I will enter into Egypt. 11:4. And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ սատակեցի՛ց զամենայն անդրանիկ յերկրէդ Եգիպտացւոց, յանդրանկէ անտի փարաւոնի որ նստի յաթոռ նորա, մինչեւ ցանդրանիկ աղախնոյն որ կայցէ առ երկանս, եւ մինչեւ ցանդրանիկ ամենայն անասնոց[583]։ [583] Այլք. Եւ սատակեսցի ամենայն անդրանիկ յերկրին. Ուր ոմանք. յերկրէն Եգ՛՛։ 5 եւ Եգիպտացիների երկրում կը մեռնեն բոլոր անդրանիկ զաւակները՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկ որդուց սկսած մինչեւ երկանքի մօտ աշխատող աղախնի անդրանիկ որդին, բոլոր անասունների առաջնածինները: 5 Ու Եգիպտոսի երկրին մէջ ամէն անդրանիկ պիտի մեռնի, իր աթոռին վրայ նստող Փարաւոնին անդրանիկէն մինչեւ աղօրիքին ետեւը եղող աղախինին անդրանիկը եւ բոլոր անասուններուն անդրանիկը։
Եւ սատակեցից ամենայն անդրանիկ յերկրիդ Եգիպտացւոց, յանդրանկէ անտի փարաւոնի որ նստի յաթոռ նորա, մինչեւ ցանդրանիկ աղախնոյն որ կայցէ առ երկանս, եւ մինչեւ ցանդրանիկ ամենայն անասնոց:
11:5: Եւ սատակեցի՛ց զամենայն անդրանիկ յերկրէդ Եգիպտացւոց, յանդրանկէ անտի փարաւոնի որ նստի յաթոռ նորա, մինչեւ ցանդրանիկ աղախնոյն որ կայցէ առ երկանս, եւ մինչեւ ցանդրանիկ ամենայն անասնոց [583]։ [583] Այլք. Եւ սատակեսցի ամենայն անդրանիկ յերկրին. Ուր ոմանք. յերկրէն Եգ՛՛։ 5 եւ Եգիպտացիների երկրում կը մեռնեն բոլոր անդրանիկ զաւակները՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկ որդուց սկսած մինչեւ երկանքի մօտ աշխատող աղախնի անդրանիկ որդին, բոլոր անասունների առաջնածինները: 5 Ու Եգիպտոսի երկրին մէջ ամէն անդրանիկ պիտի մեռնի, իր աթոռին վրայ նստող Փարաւոնին անդրանիկէն մինչեւ աղօրիքին ետեւը եղող աղախինին անդրանիկը եւ բոլոր անասուններուն անդրանիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и всё первородное из скота; 11:5 καὶ και and; even τελευτήσει τελευταω meet an end πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὃς ος who; what κάθηται καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne καὶ και and; even ἕως εως till; until πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn τῆς ο the θεραπαίνης θεραπαινα the παρὰ παρα from; by τὸν ο the μύλον μυλος mill καὶ και and; even ἕως εως till; until πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal 11:5 וּ û וְ and מֵ֣ת mˈēṯ מות die כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹור֮ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בְּכֹ֤ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born הַ ha הַ the שִּׁפְחָ֔ה ššifḥˈā שִׁפְחָה maidservant אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the רֵחָ֑יִם rēḥˈāyim רֵחַיִם hand-mill וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בְּהֵמָֽה׃ bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 11:5. et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorumAnd every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharao who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 5. and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of cattle. 11:5. And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, even to the firstborn of the handmaid, who is at the millstone, and all the firstborn of the beasts of burden. 11:5. And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that [is] behind the mill; and all the firstborn of beasts.
And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that [is] behind the mill; and all the firstborn of beasts:
5: и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и всё первородное из скота; 11:5 καὶ και and; even τελευτήσει τελευταω meet an end πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὃς ος who; what κάθηται καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne καὶ και and; even ἕως εως till; until πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn τῆς ο the θεραπαίνης θεραπαινα the παρὰ παρα from; by τὸν ο the μύλον μυλος mill καὶ και and; even ἕως εως till; until πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal 11:5 וּ û וְ and מֵ֣ת mˈēṯ מות die כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹור֮ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בְּכֹ֤ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born הַ ha הַ the שִּׁפְחָ֔ה ššifḥˈā שִׁפְחָה maidservant אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the רֵחָ֑יִם rēḥˈāyim רֵחַיִם hand-mill וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בְּהֵמָֽה׃ bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 11:5. et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharao who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 11:5. And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, even to the firstborn of the handmaid, who is at the millstone, and all the firstborn of the beasts of burden. 11:5. And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that [is] behind the mill; and all the firstborn of beasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ եղիցի աղաղա՛կ մեծ յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց. որպիսի ո՛չ եղեւ, եւ ո՛չ եւս յաւելուցու լինել նոյնպիսի։ 6 Եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրում այնպիսի մեծ աղաղակ կը բարձրանայ, որի նմանը չի եղել, եւ այդպիսին չի էլ լինի: 6 Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ մեծ աղաղակ պիտի ըլլայ, այնպէս որ անոր պէս ո՛չ եղած է, ո՛չ ալ նորէն պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի աղաղակ մեծ յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց, որպիսի ոչ եղեւ եւ ոչ եւս յաւելուցու լինել նոյնպիսի:
11:6: Եւ եղիցի աղաղա՛կ մեծ յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց. որպիսի ո՛չ եղեւ, եւ ո՛չ եւս յաւելուցու լինել նոյնպիսի։ 6 Եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրում այնպիսի մեծ աղաղակ կը բարձրանայ, որի նմանը չի եղել, եւ այդպիսին չի էլ լինի: 6 Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ մեծ աղաղակ պիտի ըլլայ, այնպէս որ անոր պէս ո՛չ եղած է, ո՛չ ալ նորէն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более; 11:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be κραυγὴ κραυγη cry; outcry μεγάλη μεγας great; loud κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἥτις οστις who; that τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become καὶ και and; even τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσεται προστιθημι add; continue 11:6 וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָ֛ה hˈāyᵊṯˈā היה be צְעָקָ֥ה ṣᵊʕāqˌā צְעָקָה cry גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹ֨הוּ֙ kāmˈōhû כְּמֹו like לֹ֣א lˈō לֹא not נִהְיָ֔תָה nihyˈāṯā היה be וְ wᵊ וְ and כָמֹ֖הוּ ḵāmˌōhû כְּמֹו like לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִֽף׃ ṯōsˈif יסף add 11:6. eritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus estAnd there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter. 6. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 11:6. And there will be a great outcry throughout the entire land of Egypt, such as has not been before, nor ever will be afterward. 11:6. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more:
6: и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более; 11:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be κραυγὴ κραυγη cry; outcry μεγάλη μεγας great; loud κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἥτις οστις who; that τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become καὶ και and; even τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσεται προστιθημι add; continue 11:6 וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָ֛ה hˈāyᵊṯˈā היה be צְעָקָ֥ה ṣᵊʕāqˌā צְעָקָה cry גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹ֨הוּ֙ kāmˈōhû כְּמֹו like לֹ֣א lˈō לֹא not נִהְיָ֔תָה nihyˈāṯā היה be וְ wᵊ וְ and כָמֹ֖הוּ ḵāmˌōhû כְּמֹו like לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִֽף׃ ṯōsˈif יסף add 11:6. eritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus est And there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter. 11:6. And there will be a great outcry throughout the entire land of Egypt, such as has not been before, nor ever will be afterward. 11:6. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ ՚ի մէջ ամենայն որդւոցն Իսրայէլի ո՛չ կռնչեսցէ եւ ո՛չ շուն մի լեզուաւ իւրով, եւ ո՛չ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. զի գիտասցես ո՞րչափ ինչ սքանչելիս արասցէ՛ Տէր ՚ի մէջ Եգիպտացւոցդ՝ եւ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 7 Բայց իսրայէլացիների շրջանում մի շուն անգամ չի կլանչելու մարդկանց ու անասունների վրայ, որպէսզի իմանաս, թէ ինչպիսի զարմանահրաշ գործեր է անում Տէրը[19] եգիպտացիների ու իսրայէլացիների մէջ: [19] 19. Եօթանասնից՝ որքան խտրութիւն է դնելու Տէրը: 7 Իսրայէլի որդիներէն մէկո՛ւն դէմ, մարդէն մինչեւ անասուն, շուն մըն ալ պիտի չշարժէ իր լեզուն. որպէս զի գիտնաք թէ Տէրը Եգիպտացիներուն ու Իսրայէլի միջեւ տարբերութիւն կը դնէ։’
Եւ [140]ի մէջ ամենայն`` որդւոցն Իսրայելի ոչ կռնչեսցէ եւ ոչ շուն մի լեզուաւ իւրով, եւ ոչ ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. զի [141]գիտասցես որչափ ինչ սքանչելիս արասցէ`` Տէր ի մէջ Եգիպտացւոցդ եւ ի մէջ Իսրայելի:
11:7: Եւ ՚ի մէջ ամենայն որդւոցն Իսրայէլի ո՛չ կռնչեսցէ եւ ո՛չ շուն մի լեզուաւ իւրով, եւ ո՛չ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. զի գիտասցես ո՞րչափ ինչ սքանչելիս արասցէ՛ Տէր ՚ի մէջ Եգիպտացւոցդ՝ եւ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 7 Բայց իսրայէլացիների շրջանում մի շուն անգամ չի կլանչելու մարդկանց ու անասունների վրայ, որպէսզի իմանաս, թէ ինչպիսի զարմանահրաշ գործեր է անում Տէրը [19] եգիպտացիների ու իսրայէլացիների մէջ: [19] 19. Եօթանասնից՝ որքան խտրութիւն է դնելու Տէրը: 7 Իսրայէլի որդիներէն մէկո՛ւն դէմ, մարդէն մինչեւ անասուն, շուն մըն ալ պիտի չշարժէ իր լեզուն. որպէս զի գիտնաք թէ Տէրը Եգիպտացիներուն ու Իսրայէլի միջեւ տարբերութիւն կը դնէ։’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами. 11:7 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not γρύξει γρυζω dog τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ὅπως οπως that way; how εἰδῇς οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as παραδοξάσει παραδοξαζω lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:7 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֤א lˈō לֹא not יֶֽחֱרַץ־ yˈeḥᵉraṣ- חרץ cut off כֶּ֨לֶב֙ kˈelev כֶּלֶב dog לְשֹׁנֹ֔ו lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּֽדְע֔וּן tˈēḏᵊʕˈûn ידע know אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַפְלֶ֣ה yaflˈeh פלה be special יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:7. apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et IsrahelBut with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast; that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel. 7. But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. 11:7. But among all the sons of Israel there shall not be even a mutter from a dog, from man, even to cattle, so that you may know how miraculously the Lord divides the Egyptians from Israel.’ 11:7. But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel:
7: у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами. 11:7 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not γρύξει γρυζω dog τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ὅπως οπως that way; how εἰδῇς οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as παραδοξάσει παραδοξαζω lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:7 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֤א lˈō לֹא not יֶֽחֱרַץ־ yˈeḥᵉraṣ- חרץ cut off כֶּ֨לֶב֙ kˈelev כֶּלֶב dog לְשֹׁנֹ֔ו lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּֽדְע֔וּן tˈēḏᵊʕˈûn ידע know אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַפְלֶ֣ה yaflˈeh פלה be special יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:7. apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast; that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel. 11:7. But among all the sons of Israel there shall not be even a mutter from a dog, from man, even to cattle, so that you may know how miraculously the Lord divides the Egyptians from Israel.’ 11:7. But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ իջցեն ամենայն ծառայքս քո այսոքիկ առ իս. եւ երկի՛ր պագցեն ինձ եւ ասասցեն. Ե՛լ դու եւ ամենայն ժողովուրդ քո, որում դուդ առաջնորդես. եւ ապա՛ ելից։ 8 Այս բոլոր ծառաներդ պիտի գան ծնրադրեն իմ առաջ, երկրպագեն ինձ ու ասեն. “Ելէք գնացէ՛ք դու եւ քո ողջ ժողովուրդը, որին դու ես առաջնորդում: Այդ ժամանակ էլ ես կ’ելնեմ”»: 8 Եւ բոլոր քու ծառաներդ ինծի պիտի գան ու ինծի խոնարհութիւն ընեն՝ ըսելով. ‘Դուն ու բոլոր քեզի հետեւող ժողովուրդը ելէք’։ Անկէ ետքը պիտի ելլեմ»։ Մովսէս սաստիկ բարկութեամբ Փարաւոնին քովէն դուրս ելաւ։
Եւ իջցեն ամենայն ծառայքս քո այսոքիկ առ իս, եւ երկիր պագցեն ինձ եւ ասասցեն. Ել դու եւ ամենայն ժողովուրդ քո, որում դուդ առաջնորդես. եւ ապա ելից: Եւ ել Մովսէս ի փարաւոնէ լի բարկութեամբ:
11:8: Եւ իջցեն ամենայն ծառայքս քո այսոքիկ առ իս. եւ երկի՛ր պագցեն ինձ եւ ասասցեն. Ե՛լ դու եւ ամենայն ժողովուրդ քո, որում դուդ առաջնորդես. եւ ապա՛ ելից։ 8 Այս բոլոր ծառաներդ պիտի գան ծնրադրեն իմ առաջ, երկրպագեն ինձ ու ասեն. “Ելէք գնացէ՛ք դու եւ քո ողջ ժողովուրդը, որին դու ես առաջնորդում: Այդ ժամանակ էլ ես կ’ելնեմ”»: 8 Եւ բոլոր քու ծառաներդ ինծի պիտի գան ու ինծի խոնարհութիւն ընեն՝ ըսելով. ‘Դուն ու բոլոր քեզի հետեւող ժողովուրդը ելէք’։ Անկէ ետքը պիտի ելլեմ»։ Մովսէս սաստիկ բարկութեամբ Փարաւոնին քովէն դուրս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом. 11:8 καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your οὗτοι ουτος this; he πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even προκυνήσουσίν προκυνεω me λέγοντες λεγω tell; declare ἔξελθε εξερχομαι come out; go out σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὗ ος who; what σὺ συ you ἀφηγῇ αφηγεομαι and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper 11:8 וְ wᵊ וְ and יָרְד֣וּ yārᵊḏˈû ירד descend כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶיךָ֩ ʕᵃvāḏeʸḵˌā עֶבֶד servant אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־ hištˈaḥᵃwwû- חוה bow down לִ֣י lˈî לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say צֵ֤א ṣˈē יצא go out אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֶ֔יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus אֵצֵ֑א ʔēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עִם־ ʕim- עִם with פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אָֽף׃ ס ʔˈāf . s אַף nose 11:8. descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemurAnd all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out. 8. And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger. 11:8. And all these, your servants, shall descend to me and shall reverence me, by saying: ‘Depart, you and all the people who are subject to you.’ After these things, we will depart.” 11:8. And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger:
8: И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом. 11:8 καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your οὗτοι ουτος this; he πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even προκυνήσουσίν προκυνεω me λέγοντες λεγω tell; declare ἔξελθε εξερχομαι come out; go out σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὗ ος who; what σὺ συ you ἀφηγῇ αφηγεομαι and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper 11:8 וְ wᵊ וְ and יָרְד֣וּ yārᵊḏˈû ירד descend כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶיךָ֩ ʕᵃvāḏeʸḵˌā עֶבֶד servant אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־ hištˈaḥᵃwwû- חוה bow down לִ֣י lˈî לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say צֵ֤א ṣˈē יצא go out אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֶ֔יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus אֵצֵ֑א ʔēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עִם־ ʕim- עִם with פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אָֽף׃ ס ʔˈāf . s אַף nose 11:8. descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemur And all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out. 11:8. And all these, your servants, shall descend to me and shall reverence me, by saying: ‘Depart, you and all the people who are subject to you.’ After these things, we will depart.” 11:8. And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ լի՛ բարկութեամբ։ Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ո՛չ լուիցէ ձեզ փարաւոն, զի յաճախեցից զնշանս եւ զարուեստս յերկրիդ Եգիպտացւոց[584]։ [584] Ոմանք յաւելուն. Զնշանս իմ եւ զար՛՛։ 9 Եւ Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ խիստ զայրացած: Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնը ձեզ չպիտի լսի, որպէսզի ես Եգիպտացիների երկրում է՛լ աւելի շատ նշաններ ցոյց տամ ու զարմանահրաշ գործեր անեմ»: 9 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոն ձեզի մտիկ պիտի չընէ, որպէս զի իմ հրաշքներս շատցնեմ Եգիպտոսի մէջ»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ոչ լուիցէ ձեզ փարաւոն, զի յաճախեցից զնշանս իմ [142]եւ զարուեստս`` յերկրիդ Եգիպտացւոց:
11:9: Եւ ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ լի՛ բարկութեամբ։ Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ո՛չ լուիցէ ձեզ փարաւոն, զի յաճախեցից զնշանս եւ զարուեստս յերկրիդ Եգիպտացւոց [584]։ [584] Ոմանք յաւելուն. Զնշանս իմ եւ զար՛՛։ 9 Եւ Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ խիստ զայրացած: Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնը ձեզ չպիտի լսի, որպէսզի ես Եգիպտացիների երկրում է՛լ աւելի շատ նշաններ ցոյց տամ ու զարմանահրաշ գործեր անեմ»: 9 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոն ձեզի մտիկ պիտի չընէ, որպէս զի իմ հրաշքներս շատցնեմ Եգիպտոսի մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились чудеса Мои в земле Египетской. 11:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs οὐκ ου not εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἵνα ινα so; that πληθύνων πληθυνω multiply πληθύνω πληθυνω multiply μου μου of me; mine τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹא־ lō- לֹא not יִשְׁמַ֥ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of רְבֹ֥ות rᵊvˌôṯ רבה be many מֹופְתַ֖י môfᵊṯˌay מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 11:9. et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra AegyptiAnd he went out from Pharao exceeding angry. But the Lord said to Moses: Pharao will not hear you, that many signs may be done in the land of Egypt. 9. And the LORD said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you: that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 11:9. And he went out from Pharaoh exceedingly angry. Then the Lord said to Moses: “Pharaoh will not listen to you, so that many signs may be accomplished in the land of Egypt.” 11:9. And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt:
9: И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились чудеса Мои в земле Египетской. 11:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs οὐκ ου not εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἵνα ινα so; that πληθύνων πληθυνω multiply πληθύνω πληθυνω multiply μου μου of me; mine τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹא־ lō- לֹא not יִשְׁמַ֥ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of רְבֹ֥ות rᵊvˌôṯ רבה be many מֹופְתַ֖י môfᵊṯˌay מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 11:9. et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti And he went out from Pharao exceeding angry. But the Lord said to Moses: Pharao will not hear you, that many signs may be done in the land of Egypt. 11:9. And he went out from Pharaoh exceedingly angry. Then the Lord said to Moses: “Pharaoh will not listen to you, so that many signs may be accomplished in the land of Egypt.” 11:9. And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ Մովսէ՛ս եւ Ահարոն արարին զամենայն նշանս եւ զարուեստս զայսոսիկ յերկրին Եգիպտացւոց առաջի փարաւոնի։ Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ո՛չ կամեցաւ արձակել զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 10 Մովսէսն ու Ահարոնը Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի առաջ արեցին այս բոլոր նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը: Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից արձակել: 10 Մովսէս ու Ահարոն այս ամէն հրաշքները Փարաւոնին առջեւ ըրին։ Տէրը կարծրացուց Փարաւոնին սիրտը ու Իսրայէլի որդիները իր երկրէն չարձակեց։
Եւ Մովսէս եւ Ահարոն արարին զամենայն նշանս [143]եւ զարուեստս զայսոսիկ յերկրին Եգիպտացւոց`` առաջի փարաւոնի. եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ոչ կամեցաւ արձակել զորդիսն Իսրայելի յերկրէն [144]Եգիպտացւոց:
11:10: Եւ Մովսէ՛ս եւ Ահարոն արարին զամենայն նշանս եւ զարուեստս զայսոսիկ յերկրին Եգիպտացւոց առաջի փարաւոնի։ Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ո՛չ կամեցաւ արձակել զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 10 Մովսէսն ու Ահարոնը Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի առաջ արեցին այս բոլոր նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը: Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից արձակել: 10 Մովսէս ու Ահարոն այս ամէն հրաշքները Փարաւոնին առջեւ ըրին։ Տէրը կարծրացուց Փարաւոնին սիրտը ու Իսրայէլի որդիները իր երկրէն չարձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей. 11:10 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δὲ δε though; while καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐποίησαν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:10 וּ û וְ and מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עָשׂ֛וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּפְתִ֥ים mmōfᵊṯˌîm מֹופֵת sign הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְחַזֵּ֤ק yᵊḥazzˈēq חזק be strong יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ פ ʔarṣˈô . f אֶרֶץ earth 11:10. Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra suaAnd Moses and Aaron did all the wonders that are written, before Pharao. And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go out of his land. 10. And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land. 11:10. Now Moses and Aaron did all the wonders that are written, in the sight of Pharaoh. And the Lord hardened the heart of Pharaoh; neither did he release the sons of Israel from his land. 11:10. And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh' s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land:
10: Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей. 11:10 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δὲ δε though; while καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐποίησαν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:10 וּ û וְ and מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עָשׂ֛וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּפְתִ֥ים mmōfᵊṯˌîm מֹופֵת sign הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְחַזֵּ֤ק yᵊḥazzˈēq חזק be strong יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ פ ʔarṣˈô . f אֶרֶץ earth 11:10. Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra sua And Moses and Aaron did all the wonders that are written, before Pharao. And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go out of his land. 11:10. Now Moses and Aaron did all the wonders that are written, in the sight of Pharaoh. And the Lord hardened the heart of Pharaoh; neither did he release the sons of Israel from his land. 11:10. And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|