4:14:12: Եւ պատմեաց Առնաթեւ Մուրթքէի զամենայն զբանսն Եսթերայ։ 1 Երբ Մուրթքէն իմացաւ կատարուած դէպքերի մասին, պատռեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ եւ իր գլխին մոխիր ցանեց ու ընթացաւ քաղաքի հրապարակով: Նա բարձր ձայնով աղաղակում էր եւ ասում. «Ինչո՞ւ էք իզուր եւ անտեղի վերացնում իմ ազգը, որ որեւէ չարիք չի գործել»: 4 Երբ Մուրթքէ բոլոր եղածները իմացաւ, իր հանդերձները պատռեց, քուրձ հագաւ ու վրան մոխիր ցանեց ու քաղաքին հրապարակը ելլելով՝ մեծ ու ողբալի* ձայնով աղաղակեց
Եւ Մուրթքէ իբրեւ գիտաց զիրսն` պատառեաց զպատմուճան իւր եւ զգեցաւ քուրձ, եւ ցանեաց մոխիր զգլխով իւրով, եւ ընթացաւ ընդ հրապարակս քաղաքին. ի ձայն [51]բարձր աղաղակէր եւ ասէր. Արդ ընդէ՞ր բառնայք զուր օտար տարապարտուց զազգս իմ, որ ոչ ինչ գործեաց չարիս:
4:12: Եւ պատմեաց Առնաթեւ Մուրթքէի զամենայն զբանսն Եսթերայ։ 1 Երբ Մուրթքէն իմացաւ կատարուած դէպքերի մասին, պատռեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ եւ իր գլխին մոխիր ցանեց ու ընթացաւ քաղաքի հրապարակով: Նա բարձր ձայնով աղաղակում էր եւ ասում. «Ինչո՞ւ էք իզուր եւ անտեղի վերացնում իմ ազգը, որ որեւէ չարիք չի գործել»: 4 Երբ Մուրթքէ բոլոր եղածները իմացաւ, իր հանդերձները պատռեց, քուրձ հագաւ ու վրան մոխիր ցանեց ու քաղաքին հրապարակը ելլելով՝ մեծ ու ողբալի* ձայնով աղաղակեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1: Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ ни в чем не повинный!] 4:1 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος recognize; find out τὸ ο the συντελούμενον συντελεω consummate; finish διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κατεπάσατο καταπασσω ashes καὶ και and; even ἐκπηδήσας εκπηδαω leap out διὰ δια through; because of τῆς ο the πλατείας πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city ἐβόα βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud αἴρεται αιρω lift; remove ἔθνος εθνος nation; caste μηδὲν μηδεις not even one; no one ἠδικηκός αδικεω injure; unjust to 4:1 וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֔ה naʕᵃśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּקְרַ֤ע yyiqrˈaʕ קרע tear מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּלְבַּ֥שׁ yyilbˌaš לבשׁ cloth שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵ֑פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּזְעַ֛ק yyizʕˈaq זעק cry זְעָקָ֥ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and מָרָֽה׃ mārˈā מַר bitter 4:1. quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi suiNow when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. 1. Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry: 4:1. When Mordecai had heard this, he tore his garments and put on sackcloth, strewing ashes on his head, and he cried out with a loud voice in the main street of the city, revealing the anguish of his soul. 4:1. When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
[68] When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry:
4:1: Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ ни в чем не повинный!] 4:1 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος recognize; find out τὸ ο the συντελούμενον συντελεω consummate; finish διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κατεπάσατο καταπασσω ashes καὶ και and; even ἐκπηδήσας εκπηδαω leap out διὰ δια through; because of τῆς ο the πλατείας πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city ἐβόα βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud αἴρεται αιρω lift; remove ἔθνος εθνος nation; caste μηδὲν μηδεις not even one; no one ἠδικηκός αδικεω injure; unjust to 4:1 וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֔ה naʕᵃśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּקְרַ֤ע yyiqrˈaʕ קרע tear מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּלְבַּ֥שׁ yyilbˌaš לבשׁ cloth שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵ֑פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּזְעַ֛ק yyizʕˈaq זעק cry זְעָקָ֥ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and מָרָֽה׃ mārˈā מַר bitter 4:1. quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. 4:1. When Mordecai had heard this, he tore his garments and put on sackcloth, strewing ashes on his head, and he cried out with a loud voice in the main street of the city, revealing the anguish of his soul. 4:1. When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:13: Եւ ասէ Մուրթքէ ցԱռնաթեւ. Ե՛րթ եւ ասա՛ դու նմա, թէ Եսթե՞ր՝ մի՛ ասեր դու յանձն քո, եթէ ես միա՛յն ապրիցիմ ՚ի թագաւորութեանս յամենայն Հրէից[5240]. [5240] Ոմանք. Ե՛րթ եւ ասա դու նախ. Եսթեր։ 2 Նա եկաւ մինչեւ արքունի տան դռներն ու կանգնեց. եւ որովհետեւ նա քուրձ էր հագել եւ մոխիր ցանել գլխին, արժանի չէր արքունի գաւիթ իսկ մտնելու: 2 Ու թագաւորին դրանը առջեւ եկաւ կայնեցաւ. վասն զի քուրձ հագած մարդ մը չէր կրնար թագաւորին դռնէն ներս մտնել։
Եւ եկն մինչեւ ի դրունս տանն արքունի եւ եկաց. զի ոչ իսկ էր արժան [52]նմա մտանել ի գաւիթն արքունի, զի զգեցեալ էր զքուրձ [53]եւ զմոխիր:
4:13: Եւ ասէ Մուրթքէ ցԱռնաթեւ. Ե՛րթ եւ ասա՛ դու նմա, թէ Եսթե՞ր՝ մի՛ ասեր դու յանձն քո, եթէ ես միա՛յն ապրիցիմ ՚ի թագաւորութեանս յամենայն Հրէից [5240]. [5240] Ոմանք. Ե՛րթ եւ ասա դու նախ. Եսթեր։ 2 Նա եկաւ մինչեւ արքունի տան դռներն ու կանգնեց. եւ որովհետեւ նա քուրձ էր հագել եւ մոխիր ցանել գլխին, արժանի չէր արքունի գաւիթ իսկ մտնելու: 2 Ու թագաւորին դրանը առջեւ եկաւ կայնեցաւ. վասն զի քուրձ հագած մարդ մը չէր կրնար թագաւորին դռնէն ներս մտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2: И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом]. 4:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τῆς ο the πύλης πυλη gate τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish οὐ ου not γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἐξὸν εξεστι it is permissible αὐτῷ αυτος he; him εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold σάκκον σακκος sackcloth; sack ἔχοντι εχω have; hold καὶ και and; even σποδόν σποδος ashes 4:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֕וא yyāvˈô בוא come עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ lā לְ to בֹ֛וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in לְב֥וּשׁ lᵊvˌûš לְבוּשׁ clothing שָֽׂק׃ śˈāq שַׂק sack 4:2. et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrareAnd he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court. 2. and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth. 4:2. And he continued with this lamenting, even up to the gate of the palace, for no one clothed with sackcloth is permitted to enter the king’s court. 4:2. And came even before the king’s gate: for none [might] enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
And came even before the king' s gate: for none [might] enter into the king' s gate clothed with sackcloth:
4:2: И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом]. 4:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τῆς ο the πύλης πυλη gate τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish οὐ ου not γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἐξὸν εξεστι it is permissible αὐτῷ αυτος he; him εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold σάκκον σακκος sackcloth; sack ἔχοντι εχω have; hold καὶ και and; even σποδόν σποδος ashes 4:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֕וא yyāvˈô בוא come עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ lā לְ to בֹ֛וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in לְב֥וּשׁ lᵊvˌûš לְבוּשׁ clothing שָֽׂק׃ śˈāq שַׂק sack 4:2. et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court. 4:2. And he continued with this lamenting, even up to the gate of the palace, for no one clothed with sackcloth is permitted to enter the king’s court. 4:2. And came even before the king’s gate: for none [might] enter into the king’s gate clothed with sackcloth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:14: եւ ո՛չ լուիցես ՚ի ժամանակիս յայսմիկ. այլուստ լինի օգնականութիւն եւ փրկութիւն Հրէից, այլ դու եւ տուն հօր քոյ կորնչի՛ք. եւ ո՛ իսկ գիտէ եթէ ՚ի ժամանակի յայսմիկ թագաւորեցեր։ 3 Բոլոր գաւառներում, ուր որ կարդում էին հրովարտակը, հրեաները աղաղակ էին բարձրացնում, մեծ սուգ ու կոծ անում, քուրձ էին հագնում ու մոխիր լցնում իրենց վրայ: 3 Բոլոր գաւառներուն մէջ, ուր որ թագաւորին հրամանն ու հրովարտակը կը հասնէր, Հրեաները մեծ սուգ կ’ընէին, ծոմ կը պահէին, կու լային ու կ’ողբային եւ շատերը քուրձի ու մոխիրի վրայ կը պառկէին։
Եւ ընդ ամենայն գաւառս ուր եւ [54]կարդային զգիրն`` աղաղակ եւ կոծումն եւ սուգ մեծ լինէր Հրէիցն, [55]եւ արկանէին քուրձ եւ մոխիր զիւրեամբք:
4:14: եւ ո՛չ լուիցես ՚ի ժամանակիս յայսմիկ. այլուստ լինի օգնականութիւն եւ փրկութիւն Հրէից, այլ դու եւ տուն հօր քոյ կորնչի՛ք. եւ ո՛ իսկ գիտէ եթէ ՚ի ժամանակի յայսմիկ թագաւորեցեր։ 3 Բոլոր գաւառներում, ուր որ կարդում էին հրովարտակը, հրեաները աղաղակ էին բարձրացնում, մեծ սուգ ու կոծ անում, քուրձ էին հագնում ու մոխիր լցնում իրենց վրայ: 3 Բոլոր գաւառներուն մէջ, ուր որ թագաւորին հրամանն ու հրովարտակը կը հասնէր, Հրեաները մեծ սուգ կ’ընէին, ծոմ կը պահէին, կու լային ու կ’ողբային եւ շատերը քուրձի ու մոխիրի վրայ կը պառկէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3: Равно и во всякой области и месте, куда {только} доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих. 4:3 καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every χώρᾳ χωρα territory; estate οὗ ου.1 where ἐξετίθετο εκτιθημι expose; explain τὰ ο the γράμματα γραμμα writing; letter κραυγὴ κραυγη cry; outcry καὶ και and; even κοπετὸς κοπετος lamentation καὶ και and; even πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ἔστρωσαν στρωννυμι spread; make a bed ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 4:3 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינָ֣ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָ֗ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and דָתֹו֙ ḏāṯˌô דָּת orders מַגִּ֔יעַ maggˈîₐʕ נגע touch אֵ֤בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great לַ la לְ to † הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and צֹ֥ום ṣˌôm צֹום fasting וּ û וְ and בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping וּ û וְ and מִסְפֵּ֑ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing שַׂ֣ק śˈaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust יֻצַּ֖ע yuṣṣˌaʕ יצע spread out לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 4:3. in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibusAnd in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed. 3. And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4:3. Likewise, in all provinces, towns, and places where the king’s cruel decision arrived, there was extraordinary mourning among the Jews with fasting, wailing, and weeping, with many using sackcloth and ashes for their bed. 4:3. And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
And in every province, whithersoever the king' s commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes:
4:3: Равно и во всякой области и месте, куда {только} доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих. 4:3 καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every χώρᾳ χωρα territory; estate οὗ ου.1 where ἐξετίθετο εκτιθημι expose; explain τὰ ο the γράμματα γραμμα writing; letter κραυγὴ κραυγη cry; outcry καὶ και and; even κοπετὸς κοπετος lamentation καὶ και and; even πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ἔστρωσαν στρωννυμι spread; make a bed ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 4:3 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינָ֣ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָ֗ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and דָתֹו֙ ḏāṯˌô דָּת orders מַגִּ֔יעַ maggˈîₐʕ נגע touch אֵ֤בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great לַ la לְ to † הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and צֹ֥ום ṣˌôm צֹום fasting וּ û וְ and בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping וּ û וְ and מִסְפֵּ֑ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing שַׂ֣ק śˈaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust יֻצַּ֖ע yuṣṣˌaʕ יצע spread out לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 4:3. in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibus And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed. 4:3. Likewise, in all provinces, towns, and places where the king’s cruel decision arrived, there was extraordinary mourning among the Jews with fasting, wailing, and weeping, with many using sackcloth and ashes for their bed. 4:3. And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:15: Եւ առաքեաց միւսանգամ Եսթեր առ Մուրթքէ եւ ասէ. 4 Տիկնանց տիկնոջ ներքինիներն ու նաժիշտները մտան ու այդ մասին պատմեցին Եսթերին: Երբ նա իմացաւ թագաւորի տուած հրամանի մասին, սաստիկ յուզուեց, ապա հագուստ ուղարկեց՝ Մուրթքէին հագցնելու եւ քուրձը նրա վրայից հանելու համար, բայց նա չհամաձայնեց: 4 Եսթերին աղախիններն ու ներքինիները եկան անոր պատմեցին։ Թագուհին մեծապէս խռովեցաւ ու հանդերձներ ղրկեց, որ Մուրթքէին հագցնեն ու անոր վրայէն քուրձը հանեն. բայց անիկա չընդունեց։
Եւ մտին ներքինիքն եւ նաժիշտքն տիկնաց տիկնոջն, եւ պատմեցին Եսթերայ. եւ խռովեցաւ յոյժ [56]իբրեւ լուաւ վասն հրամանին զոր ետ թագաւորն``. եւ առաքեաց զգեցուցանել զհանդերձն Մուրթքէի, եւ հանել ի նմանէ զքուրձն. եւ նա ոչ հաւանեցաւ նմա:
4:15: Եւ առաքեաց միւսանգամ Եսթեր առ Մուրթքէ եւ ասէ. 4 Տիկնանց տիկնոջ ներքինիներն ու նաժիշտները մտան ու այդ մասին պատմեցին Եսթերին: Երբ նա իմացաւ թագաւորի տուած հրամանի մասին, սաստիկ յուզուեց, ապա հագուստ ուղարկեց՝ Մուրթքէին հագցնելու եւ քուրձը նրա վրայից հանելու համար, բայց նա չհամաձայնեց: 4 Եսթերին աղախիններն ու ներքինիները եկան անոր պատմեցին։ Թագուհին մեծապէս խռովեցաւ ու հանդերձներ ղրկեց, որ Մուրթքէին հագցնեն ու անոր վրայէն քուրձը հանեն. բայց անիկա չընդունեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4: И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял. 4:4 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in αἱ ο the ἅβραι αβρα and; even οἱ ο the εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch τῆς ο the βασιλίσσης βασιλισσα queen καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἀκούσασα ακουω hear τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away στολίσαι στολιζω the Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even ἀφελέσθαι αφαιρεω take away αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ὁ ο the δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπείσθη πειθω persuade 4:4 וַ֠ו *wa וְ and תָּבֹואנָהתבואינה *ttāvônˌā בוא come נַעֲרֹ֨ות naʕᵃrˌôṯ נַעֲרָה girl אֶסְתֵּ֤ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וְ wᵊ וְ and סָרִיסֶ֨יהָ֙ sārîsˈeʸhā סָרִיס official וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לָ֔הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and תִּתְחַלְחַ֥ל ttiṯḥalḥˌal חיל have labour pain, to cry הַ ha הַ the מַּלְכָּ֖ה mmalkˌā מַלְכָּה queen מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֨ח ttišlˌaḥ שׁלח send בְּגָדִ֜ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment לְ lᵊ לְ to הַלְבִּ֣ישׁ halbˈîš לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָסִ֥יר hāsˌîr סור turn aside שַׂקֹּ֛ו śaqqˈô שַׂק sack מֵ mē מִן from עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קִבֵּֽל׃ qibbˈēl קבל take 4:4. ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent eum quam accipere noluitThen Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it. 4. And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him: but he received it not. 4:4. Then Esther’s maids and eunuchs went in and informed her. When she heard it, she was shocked, and she sent a garment to clothe him and to take away the sackcloth, but he would not accept it. 4:4. So Esther’s maids and her chamberlains came and told [it] her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not.
So Esther' s maids and her chamberlains came and told [it] her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not:
4:4: И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял. 4:4 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in αἱ ο the ἅβραι αβρα and; even οἱ ο the εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch τῆς ο the βασιλίσσης βασιλισσα queen καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἀκούσασα ακουω hear τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away στολίσαι στολιζω the Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even ἀφελέσθαι αφαιρεω take away αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ὁ ο the δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπείσθη πειθω persuade 4:4 תָּבֹואנָהתבואינה *ttāvônˌā בוא come נַעֲרֹ֨ות naʕᵃrˌôṯ נַעֲרָה girl אֶסְתֵּ֤ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וְ wᵊ וְ and סָרִיסֶ֨יהָ֙ sārîsˈeʸhā סָרִיס official וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לָ֔הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and תִּתְחַלְחַ֥ל ttiṯḥalḥˌal חיל have labour pain, to cry הַ ha הַ the מַּלְכָּ֖ה mmalkˌā מַלְכָּה queen מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֨ח ttišlˌaḥ שׁלח send בְּגָדִ֜ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment לְ lᵊ לְ to הַלְבִּ֣ישׁ halbˈîš לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָסִ֥יר hāsˌîr סור turn aside שַׂקֹּ֛ו śaqqˈô שַׂק sack מֵ mē מִן from עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קִבֵּֽל׃ qibbˈēl קבל take 4:4. ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent eum quam accipere noluit Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it. 4:4. Then Esther’s maids and eunuchs went in and informed her. When she heard it, she was shocked, and she sent a garment to clothe him and to take away the sackcloth, but he would not accept it. 4:4. So Esther’s maids and her chamberlains came and told [it] her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:16: Գնա՛ դու ժողովեա՛ զՀրէայսն որ են ՚ի Սիսիս քաղաքի, եւ պահեցէ՛ք ինձ պա՛հս, եւ մի՛ կերիջիք եւ մի՛ ըմպիջիք զաւուրս երիս, մի՛ զտիւ եւ մի՛ զգիշեր, եւ ես եւ նաժիշտք իմ զգուշանամք պահել։ Եւ ապա մտից ես առ արքայ, քանզի առնե՛լ զայս՝ արտաքո՛յ է օրինաց թագաւորին. արարի՛ց զայդ, եւ եթէ իցէ ինձ մեռանել, եւ ո՛չ յապաղեցից[5241]։ [5241] Այլք. Եւ ժողովեա՛ զՀրէ՛՛... եւ մի՛ ըմպեսջիք զաւ՛՛։ 5 Եսթերը կանչեց իր ներքինի Առնաթեւին, որ մշտապէս լինում էր նրա մօտ, եւ նրան ուղարկեց Մուրթքէից ճշմարտութիւնն իմանալու, թէ իսկապէս դա այդպէ՞ս է: 5 Եսթեր Հաթաքը կանչեց, որ թագաւորին ներքինիներէն մէկն էր (զոր թագաւորը անոր սպասաւոր տուեր էր) ու անոր հրամայեց, որ Մուրթքէէն հասկնայ թէ այս ի՛նչ պիտի ըլլայ ու ինչո՛ւ համար է։
Եւ Եսթեր կոչեաց [57]զԱռնաթեւ զներքինին իւր`` որ կայր հանապազ առաջի նորա, եւ առաքեաց ճշմարտել ի Մուրթքէէ` թէ արդարեւ ա՞յնպէս [58]իցէ:
4:16: Գնա՛ դու ժողովեա՛ զՀրէայսն որ են ՚ի Սիսիս քաղաքի, եւ պահեցէ՛ք ինձ պա՛հս, եւ մի՛ կերիջիք եւ մի՛ ըմպիջիք զաւուրս երիս, մի՛ զտիւ եւ մի՛ զգիշեր, եւ ես եւ նաժիշտք իմ զգուշանամք պահել։ Եւ ապա մտից ես առ արքայ, քանզի առնե՛լ զայս՝ արտաքո՛յ է օրինաց թագաւորին. արարի՛ց զայդ, եւ եթէ իցէ ինձ մեռանել, եւ ո՛չ յապաղեցից [5241]։ [5241] Այլք. Եւ ժողովեա՛ զՀրէ՛՛... եւ մի՛ ըմպեսջիք զաւ՛՛։ 5 Եսթերը կանչեց իր ներքինի Առնաթեւին, որ մշտապէս լինում էր նրա մօտ, եւ նրան ուղարկեց Մուրթքէից ճշմարտութիւնն իմանալու, թէ իսկապէս դա այդպէ՞ս է: 5 Եսթեր Հաթաքը կանչեց, որ թագաւորին ներքինիներէն մէկն էր (զոր թագաւորը անոր սպասաւոր տուեր էր) ու անոր հրամայեց, որ Մուրթքէէն հասկնայ թէ այս ի՛նչ պիտի ըլլայ ու ինչո՛ւ համար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5: Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?4:6: И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами. 4:5 ἡ ο the δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ summon Αχραθαῖον αχραθαιος the εὐνοῦχον ευνουχος eunuch αὐτῆς αυτος he; him ὃς ος who; what παρειστήκει παριστημι stand by; present αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μαθεῖν μανθανω learn αὐτῇ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the Μαρδοχαίου μαρδοχαιος the ἀκριβές ακριβης exact; accurate 4:5 וַ wa וְ and תִּקְרָא֩ ttiqrˌā קרא call אֶסְתֵּ֨ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to הֲתָ֜ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach מִ mi מִן from סָּרִיסֵ֤י ssārîsˈê סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱמִ֣יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תְּצַוֵּ֖הוּ ttᵊṣawwˌēhû צוה command עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai לָ lā לְ to דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ ידע know מַה־ mah- מָה what זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַה־ mah- מָה what זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:5. accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceretAnd she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this. 5. Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was. 4:5. And she sent for Hathach the eunuch, whom the king had appointed to minister to her, and she instructed him to go to Mordecai and to discern from him why he was doing this. 4:5. Then called Esther for Hatach, [one] of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was].
Then called Esther for Hatach, [one] of the king' s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was].
[6] So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which [was] before the king' s gate:
4:5: Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это? 4:6: И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами. 4:5 ἡ ο the δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ summon Αχραθαῖον αχραθαιος the εὐνοῦχον ευνουχος eunuch αὐτῆς αυτος he; him ὃς ος who; what παρειστήκει παριστημι stand by; present αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μαθεῖν μανθανω learn αὐτῇ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the Μαρδοχαίου μαρδοχαιος the ἀκριβές ακριβης exact; accurate 4:5 וַ wa וְ and תִּקְרָא֩ ttiqrˌā קרא call אֶסְתֵּ֨ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to הֲתָ֜ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach מִ mi מִן from סָּרִיסֵ֤י ssārîsˈê סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱמִ֣יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תְּצַוֵּ֖הוּ ttᵊṣawwˌēhû צוה command עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai לָ lā לְ to דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ ידע know מַה־ mah- מָה what זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַה־ mah- מָה what זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:5. accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceret And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this. 4:5. And she sent for Hathach the eunuch, whom the king had appointed to minister to her, and she instructed him to go to Mordecai and to discern from him why he was doing this. 4:5. Then called Esther for Hatach, [one] of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:17: Եւ գնա՛ց Մուրթքէ՝ եւ արար որպէս պատուիրեաց նմա Եսթեր։ 7 Մուրթքէն իրազեկ դարձրեց նրան կատարուած դէպքերի մասին, ինչպէս որ դրանք եղել էին, նաեւ այն մասին, որ Համանը խոստացել էր տասը հազար քանքարի գանձ տալ արքային, որպէսզի կոտորի հրեաներին: 6 Հաթաք Մուրթքէին գնաց, որ թագաւորին դրանը առջեւի հրապարակին մէջ էր։
Եւ Մուրթքէ եցոյց նմա զիրսն որպէս եւ լեալ էին, եւ [59]զխոստումն զոր խոստացաւ Համան արքայի, տալ [60]գանձ բեւր քանքար`` զի կորուսցէ զՀրեայսն:
4:17: Եւ գնա՛ց Մուրթքէ՝ եւ արար որպէս պատուիրեաց նմա Եսթեր։ 7 Մուրթքէն իրազեկ դարձրեց նրան կատարուած դէպքերի մասին, ինչպէս որ դրանք եղել էին, նաեւ այն մասին, որ Համանը խոստացել էր տասը հազար քանքարի գանձ տալ արքային, որպէսզի կոտորի հրեաներին: 6 Հաթաք Մուրթքէին գնաց, որ թագաւորին դրանը առջեւի հրապարակին մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7: И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их; 4:7 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος give an example; indicate αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become καὶ και and; even τὴν ο the ἐπαγγελίαν επαγγελια promise ἣν ος who; what ἐπηγγείλατο επαγγελλω promise Αμαν αμαν the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the γάζαν γαζα.1 treasury ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent μυρίων μυριοι myriad ἵνα ινα so; that ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 4:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הֲתָ֖ךְ hᵃṯˌāḵ הֲתָךְ Hathach אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai אֶל־ ʔel- אֶל to רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 4:6. egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatiiAnd Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate: 6. So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate. 4:6. And departing, Hathach went to Mordecai, who was standing in the street of the city, in front of the palace entrance. 4:6. So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which [was] before the king’s gate.
And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king' s treasuries for the Jews, to destroy them:
4:7: И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их; 4:7 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος give an example; indicate αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become καὶ και and; even τὴν ο the ἐπαγγελίαν επαγγελια promise ἣν ος who; what ἐπηγγείλατο επαγγελλω promise Αμαν αμαν the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the γάζαν γαζα.1 treasury ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent μυρίων μυριοι myriad ἵνα ινα so; that ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 4:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הֲתָ֖ךְ hᵃṯˌāḵ הֲתָךְ Hathach אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai אֶל־ ʔel- אֶל to רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 4:6. egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatii And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate: 4:6. And departing, Hathach went to Mordecai, who was standing in the street of the city, in front of the palace entrance. 4:6. So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which [was] before the king’s gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:88* Եւ նա Սուսա քաղաքում նրանց կոտորելու մասին կարդացուած հրովարտակի պատճէնը տուեց ներքինուն, որպէսզի ցոյց տայ Եսթերին: Մուրթքէն, պատուիրելով, ասաց նրան, որ Եսթերը մտնի արքայի մօտ, խնդրի նրանից եւ աղաչի ժողովրդի համար: «Յիշի՛ր, - ասաց, - քո տառապանքի օրերը եւ թէ ինչպէս մեծացար իմ ձեռքերի մէջ, որովհետեւ Համանը՝ արքայի երկրորդը, նրա հետ խօսել է մեզ մահուան մատնելու մասին:Արդ, Տէր Աստծուն կ’աղաչես պաղատանքով եւ թագաւորիդ հետ կը խօսես մեր մասին, որպէսզի մեզ փրկես այս մահուանից»: 7 Մուրթքէ բոլոր իրեն պատահած բաները անոր յայտնեց, նաեւ Համանին սակարկութիւնը՝ որով թագաւորին գանձէն արծաթ տալ խոստացեր էր Հրեաներուն համար, որպէս զի զանոնք կորսնցնէ։
Եւ զպատճէնն` որ ի Սուսիս քաղաքի կարդացեալ էր առ ի կորուսանել զնոսա, ետ զայն ցներքինին զի ցուցցէ Եսթերայ, [61]եւ ասէ ցնա պատուիրելով, զի` Մտցես եւ խնդրեսցես յարքայէ, եւ աղաչեսցես վասն ժողովրդեանն. զի յիշեսցես զաւուրսն տառապանաց քոց` որպէս եւ սնարն ի ձեռս իմ. վասն զի Համան երկրորդ արքայի` խօսեցաւ զմէնջ ի մահ. արդ աղաչեսցես զՏէր Աստուած խնդրուածովք, եւ խօսեսցիս, ասէ, թագաւորիդ վասն մեր, եւ փրկեսցես զմեզ ի մահուանէս:
8* Եւ նա Սուսա քաղաքում նրանց կոտորելու մասին կարդացուած հրովարտակի պատճէնը տուեց ներքինուն, որպէսզի ցոյց տայ Եսթերին: Մուրթքէն, պատուիրելով, ասաց նրան, որ Եսթերը մտնի արքայի մօտ, խնդրի նրանից եւ աղաչի ժողովրդի համար: «Յիշի՛ր, - ասաց, - քո տառապանքի օրերը եւ թէ ինչպէս մեծացար իմ ձեռքերի մէջ, որովհետեւ Համանը՝ արքայի երկրորդը, նրա հետ խօսել է մեզ մահուան մատնելու մասին: Արդ, Տէր Աստծուն կ’աղաչես պաղատանքով եւ թագաւորիդ հետ կը խօսես մեր մասին, որպէսզի մեզ փրկես այս մահուանից»: 7 Մուրթքէ բոլոր իրեն պատահած բաները անոր յայտնեց, նաեւ Համանին սակարկութիւնը՝ որով թագաւորին գանձէն արծաթ տալ խոստացեր էր Հրեաներուն համար, որպէս զի զանոնք կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8: и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать {обо всем}; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой, [вспомнив дни смирения своего, когда она воспитывалась под рукою моею, потому что Аман, второй по царе, осудил нас на смерть, и чтобы призвала Господа и сказала о нас царю, да избавит нас от смерти]. 4:8 καὶ και and; even τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐν εν in Σούσοις σουσα expose; explain ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δεῖξαι δεικνυω show τῇ ο the Εσθηρ εσθηρ and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐντείλασθαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him εἰσελθούσῃ εισερχομαι enter; go in παραιτήσασθαι παραιτεομαι beg; decline τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀξιῶσαι αξιοω deem worthy; consider worthwhile αὐτὸν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μνησθεῖσα μιμνησκω remind; remember ἡμερῶν ημερα day ταπεινώσεώς ταπεινωσις humiliation σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐτράφης τρεφω nurture; maintain ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine διότι διοτι because; that Αμαν αμαν the δευτερεύων δευτερευω the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἐπικάλεσαι επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ῥῦσαι ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death 4:7 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֑הוּ qārˈāhû קרה meet וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] פָּרָשַׁ֣ת pārāšˈaṯ פָּרָשָׁה statement הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הָמָן֙ hāmˌān הָמָן Haman לִ֠ li לְ to שְׁקֹול šᵊqôl שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon גִּנְזֵ֥י ginzˌê גֶּנֶז treasury הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּב *ba בְּ in †† * הַ the יְּהוּדִ֖יםיהודיים *yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish לְ lᵊ לְ to אַבְּדָֽם׃ ʔabbᵊḏˈām אבד perish 4:7. qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentumAnd Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed. 7. And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. 4:7. He told him everything that had happened, how Haman had promised to transfer silver into the king’s treasury for the death of the Jews. 4:7. And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew [it] unto Esther, and to declare [it] unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people:
4:8: и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать {обо всем}; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой, [вспомнив дни смирения своего, когда она воспитывалась под рукою моею, потому что Аман, второй по царе, осудил нас на смерть, и чтобы призвала Господа и сказала о нас царю, да избавит нас от смерти]. 4:8 καὶ και and; even τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐν εν in Σούσοις σουσα expose; explain ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δεῖξαι δεικνυω show τῇ ο the Εσθηρ εσθηρ and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐντείλασθαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him εἰσελθούσῃ εισερχομαι enter; go in παραιτήσασθαι παραιτεομαι beg; decline τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀξιῶσαι αξιοω deem worthy; consider worthwhile αὐτὸν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μνησθεῖσα μιμνησκω remind; remember ἡμερῶν ημερα day ταπεινώσεώς ταπεινωσις humiliation σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐτράφης τρεφω nurture; maintain ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine διότι διοτι because; that Αμαν αμαν the δευτερεύων δευτερευω the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἐπικάλεσαι επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ῥῦσαι ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death 4:7 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֑הוּ qārˈāhû קרה meet וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] פָּרָשַׁ֣ת pārāšˈaṯ פָּרָשָׁה statement הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הָמָן֙ hāmˌān הָמָן Haman לִ֠ li לְ to שְׁקֹול šᵊqôl שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon גִּנְזֵ֥י ginzˌê גֶּנֶז treasury הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְּהוּדִ֖יםיהודיים *yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish לְ lᵊ לְ to אַבְּדָֽם׃ ʔabbᵊḏˈām אבד perish 4:7. qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed. 4:7. He told him everything that had happened, how Haman had promised to transfer silver into the king’s treasury for the death of the Jews. 4:7. And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:99* Առնաթեւը մտաւ Եսթերի մօտ եւ նրան ասաց այս բոլոր բաները: 8 Զանոնք կորսնցնելու համար Շուշանի մէջ հրատարակուած հրովարտակէն օրինակ մը անոր տուաւ, որպէս զի Եսթերին ցուցնէ ու հասկցնէ եւ անոր պատուիրէ որ թագաւորին քով երթայ եւ անոր աղաչէ ու անոր առջեւ իր ազգին համար ազատում խնդրէ։
Եւ եմուտ [62]Առնաթեւ եւ խօսեցաւ ընդ նմա զբանս զայս:
9* Առնաթեւը մտաւ Եսթերի մօտ եւ նրան ասաց այս բոլոր բաները: 8 Զանոնք կորսնցնելու համար Շուշանի մէջ հրատարակուած հրովարտակէն օրինակ մը անոր տուաւ, որպէս զի Եսթերին ցուցնէ ու հասկցնէ եւ անոր պատուիրէ որ թագաւորին քով երթայ եւ անոր աղաչէ ու անոր առջեւ իր ազգին համար ազատում խնդրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9: И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея. 4:9 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while ὁ ο the Αχραθαῖος αχραθαιος talk; speak αὐτῇ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 4:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּתְשֶׁ֣גֶן paṯšˈeḡen פַּתְשֶׁגֶן copy כְּתָֽב־ kᵊṯˈāv- כְּתָב writing הַ֠ ha הַ the דָּת ddˌāṯ דָּת orders אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֨ן nittˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשָׁ֤ן šûšˈān שׁוּשַׁן Susa לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִידָם֙ hašmîḏˌām שׁמד destroy נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַרְאֹ֥ות harʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶסְתֵּ֖ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לָ֑הּ lˈāh לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צַוֹּ֣ות ṣawwˈôṯ צוה command עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִֽתְחַנֶּן־ hˈiṯḥannen- חנן favour לֹ֛ו lˈô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 4:8. exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suoHe gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people. 8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people. 4:8. Also, he gave him a copy of the edict that was hanging up in Susa, so that he would show it to the queen and advise her to go in to the king and beg him on behalf of her people. 4:8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew [it] unto Esther, and to declare [it] unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai:
4:9: И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея. 4:9 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while ὁ ο the Αχραθαῖος αχραθαιος talk; speak αὐτῇ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 4:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּתְשֶׁ֣גֶן paṯšˈeḡen פַּתְשֶׁגֶן copy כְּתָֽב־ kᵊṯˈāv- כְּתָב writing הַ֠ ha הַ the דָּת ddˌāṯ דָּת orders אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֨ן nittˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשָׁ֤ן šûšˈān שׁוּשַׁן Susa לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִידָם֙ hašmîḏˌām שׁמד destroy נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַרְאֹ֥ות harʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶסְתֵּ֖ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לָ֑הּ lˈāh לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צַוֹּ֣ות ṣawwˈôṯ צוה command עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִֽתְחַנֶּן־ hˈiṯḥannen- חנן favour לֹ֛ו lˈô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 4:8. exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people. 4:8. Also, he gave him a copy of the edict that was hanging up in Susa, so that he would show it to the queen and advise her to go in to the king and beg him on behalf of her people. 4:8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew [it] unto Esther, and to declare [it] unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:1010* Եսթերն ասաց Առնաթեւին. 9 Հաթաք գնաց ու Մուրթքէին խօսքերը Եսթերին պատմեց։
Եւ ասէ Եսթեր [63]ցԱռնաթեւ. Գնա դու առ Մուրթքէ եւ ասա:
10* Եսթերն ասաց Առնաթեւին. 9 Հաթաք գնաց ու Մուրթքէին խօսքերը Եսթերին պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10: И сказала Есфирь Гафаху и послала его {сказать} Мардохею: 4:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ to; toward Αχραθαῖον αχραθαιος travel; go πρὸς προς to; toward Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even εἰπὸν επω say; speak ὅτι οτι since; that 4:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֖וא yyāvˌô בוא come הֲתָ֑ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 4:9. regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixeratAnd Athach went back and told Esther all that Mardochai had said. 9. And Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 4:9. And Hathach returned and informed Esther of all that Mordecai had said. “Remember,” he said, “the days of your lowliness, how you were nurtured as if in my hand, because Haman, who is second after the king, has spoken against us to death. And you must call upon the Lord, and speak with the king on our behalf, and free us from death.” 4:9. And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai:
4:10: И сказала Есфирь Гафаху и послала его {сказать} Мардохею: 4:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ to; toward Αχραθαῖον αχραθαιος travel; go πρὸς προς to; toward Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even εἰπὸν επω say; speak ὅτι οτι since; that 4:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֖וא yyāvˌô בוא come הֲתָ֑ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 4:9. regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixerat And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said. 4:9. And Hathach returned and informed Esther of all that Mordecai had said. “Remember,” he said, “the days of your lowliness, how you were nurtured as if in my hand, because Haman, who is second after the king, has spoken against us to death. And you must call upon the Lord, and speak with the king on our behalf, and free us from death.” 4:9. And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:1111* «Դու գնա՛ Մուրթքէի մօտ եւ ասա՛ նրան, թէ թագաւորութեան բոլոր ազգերը գիտեն, որ եթէ որեւէ տղամարդ կամ կին մտնի արքայի մօտ՝ ներքին սենեակը, առանց նրա կանչելու, փրկութիւն չկայ նրան. բայց ապրում է միայն նա, ում արքան մեկնում է իր ոսկի գաւազանը: Իսկ ես կանչուած չեմ մտնելու արքայի մօտ՝ ահա արդէն այս երեսուն օր է»: 10 Եսթեր Հաթաքին հետ խօսեցաւ ու հրամայեց, որ Մուրթքէին այսպէս պատասխան տանի.
[64]Եթէ ազգ ամենայն թագաւորութեանս գիտէ եթէ ամենայն այր կամ կին` որ մտանիցէ առ արքայ ի ներքին սենեակն առանց կոչելոյ նորա, չիք փրկութիւն. բայց միայն առ որ ձգէ արքայ զոսկի գաւազանն, նա միայն ապրի. եւ ես ոչ եմ կոչեցեալ մտանել առ արքայ, զի են այս աւուրք երեսուն:
11* «Դու գնա՛ Մուրթքէի մօտ եւ ասա՛ նրան, թէ թագաւորութեան բոլոր ազգերը գիտեն, որ եթէ որեւէ տղամարդ կամ կին մտնի արքայի մօտ՝ ներքին սենեակը, առանց նրա կանչելու, փրկութիւն չկայ նրան. բայց ապրում է միայն նա, ում արքան մեկնում է իր ոսկի գաւազանը: Իսկ ես կանչուած չեմ մտնելու արքայի մօտ՝ ահա արդէն այս երեսուն օր է»: 10 Եսթեր Հաթաքին հետ խօսեցաւ ու հրամայեց, որ Մուրթքէին այսպէս պատասխան տանի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11: все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней. 4:11 τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πάντα πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom γινώσκει γινωσκω know ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner ἄκλητος ακλητος not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him σωτηρία σωτηρια safety πλὴν πλην besides; only ᾧ ος who; what ἐκτείνει εκτεινω extend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the χρυσῆν χρυσεος of gold; golden ῥάβδον ραβδος rod οὗτος ουτος this; he σωθήσεται σωζω save κἀγὼ καγω and I οὐ ου not κέκλημαι καλεω call; invite εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰσὶν ειμι be αὗται ουτος this; he ἡμέραι ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty 4:10 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to הֲתָ֔ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach וַ wa וְ and תְּצַוֵּ֖הוּ ttᵊṣawwˌēhû צוה command אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 4:10. quae respondit ei et iussit ut diceret MardocheoShe answered him, and bade him say to Mardochai: 10. Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai, : 4:10. She answered him, and ordered him say to Mordecai: 4:10. Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
All the king' s servants, and the people of the king' s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, [there is] one law of his to put [him] to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days:
4:11: все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней. 4:11 τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πάντα πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom γινώσκει γινωσκω know ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner ἄκλητος ακλητος not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him σωτηρία σωτηρια safety πλὴν πλην besides; only ᾧ ος who; what ἐκτείνει εκτεινω extend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the χρυσῆν χρυσεος of gold; golden ῥάβδον ραβδος rod οὗτος ουτος this; he σωθήσεται σωζω save κἀγὼ καγω and I οὐ ου not κέκλημαι καλεω call; invite εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰσὶν ειμι be αὗται ουτος this; he ἡμέραι ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty 4:10 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to הֲתָ֔ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach וַ wa וְ and תְּצַוֵּ֖הוּ ttᵊṣawwˌēhû צוה command אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 4:10. quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo She answered him, and bade him say to Mardochai: 4:10. She answered him, and ordered him say to Mordecai: 4:10. Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:1212 Առնաթեւը Մուրթքէին պատմեց Եսթերի բոլոր խօսքերը: 11 «Թագաւորին բոլոր ծառաները ու թագաւորին գաւառներուն ժողովուրդները աղէկ գիտեն, որ այր կամ կին մարդ մը եթէ չկանչուած՝ թագաւորին ներքին գաւիթը մտնէ, զանիկա մեռցնելու համար օրէնք մը կայ։ Անիկա միայն կ’ապրի, որուն որ թագաւորը իր ոսկի գաւազանը երկնցնէ։ Հիմա երեսուն օր է, որ ես թագաւորին քով մտնելու կանչուած չեմ»։
Եւ [65]պատմեաց Առնաթեւ`` Մուրթքէի զամենայն զբանսն Եսթերայ:
12 Առնաթեւը Մուրթքէին պատմեց Եսթերի բոլոր խօսքերը: 11 «Թագաւորին բոլոր ծառաները ու թագաւորին գաւառներուն ժողովուրդները աղէկ գիտեն, որ այր կամ կին մարդ մը եթէ չկանչուած՝ թագաւորին ներքին գաւիթը մտնէ, զանիկա մեռցնելու համար օրէնք մը կայ։ Անիկա միայն կ’ապրի, որուն որ թագաւորը իր ոսկի գաւազանը երկնցնէ։ Հիմա երեսուն օր է, որ ես թագաւորին քով մտնելու կանչուած չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12: И пересказали Мардохею слова Есфири. 4:12 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Αχραθαῖος αχραθαιος all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log Εσθηρ εσθηρ Esthēr; Esthir 4:11 כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people מְדִינֹ֨ות mᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹֽודְעִ֗ים yˈôḏᵊʕˈîm ידע know אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹֽוא־ yāvˈô- בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֜ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵ֗א yiqqārˈē קרא call אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one דָּתֹו֙ dāṯˌô דָּת orders לְ lᵊ לְ to הָמִ֔ית hāmˈîṯ מות die לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹֽושִׁיט־ yˈôšîṭ- ישׁט hold לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁרְבִ֥יט šarᵊvˌîṭ שַׁרְבִיט staff הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and חָיָ֑ה ḥāyˈā חיה be alive וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹ֤א lˈō לֹא not נִקְרֵ֨אתִי֙ niqrˈēṯî קרא call לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זֶ֖ה zˌeh זֶה this שְׁלֹושִׁ֥ים šᵊlôšˌîm שָׁלֹשׁ three יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 4:11. omnes servi regis et cunctae quae sub dicione eius sunt norunt provinciae quod sive vir sive mulier invocatus interius atrium regis intraverit absque ulla cunctatione statim interficiatur nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae atque ita possit vivere ego igitur quomodo ad regem intrare potero quae triginta iam diebus non sum vocata ad eumAll the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him? 11. All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 4:11. “All the servants of the king and all the provinces that are under his realm understand that anyone, whether man or woman, who enters the king’s inner court, who has not been summoned, is immediately to be put to death without any delay, unless the king should happen to extend the golden scepter to him, as a sign of clemency, so that he will be able to live. How then can I go in to the king, when, for thirty days now, I have not been called to him?” 4:11. All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, [there is] one law of his to put [him] to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
And they told to Mordecai Esther' s words:
4:12: И пересказали Мардохею слова Есфири. 4:12 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Αχραθαῖος αχραθαιος all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log Εσθηρ εσθηρ Esthēr; Esthir 4:11 כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people מְדִינֹ֨ות mᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹֽודְעִ֗ים yˈôḏᵊʕˈîm ידע know אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹֽוא־ yāvˈô- בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֜ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵ֗א yiqqārˈē קרא call אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one דָּתֹו֙ dāṯˌô דָּת orders לְ lᵊ לְ to הָמִ֔ית hāmˈîṯ מות die לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹֽושִׁיט־ yˈôšîṭ- ישׁט hold לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁרְבִ֥יט šarᵊvˌîṭ שַׁרְבִיט staff הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and חָיָ֑ה ḥāyˈā חיה be alive וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹ֤א lˈō לֹא not נִקְרֵ֨אתִי֙ niqrˈēṯî קרא call לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זֶ֖ה zˌeh זֶה this שְׁלֹושִׁ֥ים šᵊlôšˌîm שָׁלֹשׁ three יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 4:11. omnes servi regis et cunctae quae sub dicione eius sunt norunt provinciae quod sive vir sive mulier invocatus interius atrium regis intraverit absque ulla cunctatione statim interficiatur nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae atque ita possit vivere ego igitur quomodo ad regem intrare potero quae triginta iam diebus non sum vocata ad eum All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him? 11. All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 4:11. “All the servants of the king and all the provinces that are under his realm understand that anyone, whether man or woman, who enters the king’s inner court, who has not been summoned, is immediately to be put to death without any delay, unless the king should happen to extend the golden scepter to him, as a sign of clemency, so that he will be able to live. How then can I go in to the king, when, for thirty days now, I have not been called to him?” 4:11. All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, [there is] one law of his to put [him] to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:1313 Մուրթքէն ասաց Առնաթեւին. «Դու գնա՛ եւ ասա՛ նրան. “Եսթե՛ր, դու մտքումդ մի՛ ասա, թէ այս թագաւորութեան մէջ բոլոր հրեաներից միայն ես կը փրկուեմ. 12 Եսթերին խօսքերը Մուրթքէին յայտնեցին։
Եւ ասէ Մուրթքէ [66]ցԱռնաթեւ. Երթ եւ ասա դու նմա թէ` Եսթեր, մի՛`` ասեր դու յանձն քո, եթէ ես միայն ապրիցիմ ի թագաւորութեանս յամենայն Հրէից:
13 Մուրթքէն ասաց Առնաթեւին. «Դու գնա՛ եւ ասա՛ նրան. “Եսթե՛ր, դու մտքումդ մի՛ ասա, թէ այս թագաւորութեան մէջ բոլոր հրեաներից միայն ես կը փրկուեմ. 12 Եսթերին խօսքերը Մուրթքէին յայտնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13: И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты {одна} спасешься в доме царском из всех Иудеев. 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος to; toward Αχραθαῖον αχραθαιος travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ not εἴπῃς λεγω tell; declare σεαυτῇ σεαυτου of yourself ὅτι οτι since; that σωθήσῃ σωζω save μόνη μονος only; alone ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 4:12 וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to מָרְדֳּכָ֔י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֶסְתֵּֽר׃ פ ʔestˈēr . f אֶסְתֵּר Esther 4:12. quod cum audisset MardocheusAnd when Mardochai had heard this, 12. And they told to Mordecai Esther’s words. 4:12. And when Mordecai had heard this, 4:12. And they told to Mordecai Esther’s words.
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king' s house, more than all the Jews:
4:13: И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты {одна} спасешься в доме царском из всех Иудеев. 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος to; toward Αχραθαῖον αχραθαιος travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ not εἴπῃς λεγω tell; declare σεαυτῇ σεαυτου of yourself ὅτι οτι since; that σωθήσῃ σωζω save μόνη μονος only; alone ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 4:12 וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to מָרְדֳּכָ֔י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֶסְתֵּֽר׃ פ ʔestˈēr . f אֶסְתֵּר Esther 4:12. quod cum audisset Mardocheus And when Mardochai had heard this, 4:12. And when Mordecai had heard this, 4:12. And they told to Mordecai Esther’s words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:1414 եթէ դու այս ժամանակ չլսես ու լռես, ապա այլ տեղից հրեաներին օգնութիւն եւ փրկութիւն կը լինի, իսկ դու եւ քո հօր տունը կը կորչէք. եւ, ո՛վ գիտէ, գուցէ հէնց այսպիսի ժամանակի համար դու թագադրուեցիր”»: 13 Մուրթքէ ըսաւ, որ Եսթերին այսպէս պատասխան տանին. «Դուն մի՛ կարծեր թէ թագաւորին տունը ըլլալովդ՝ բոլոր Հրեաներէն միայն դուն պիտի ազատիս։
[67]եւ ոչ լուիցես`` ի ժամանակիս յայսմիկ, այլուստ լինի օգնականութիւն եւ փրկութիւն Հրէից, այլ դու եւ տուն հօր քո կորնչիք. եւ ո՞ իսկ գիտէ եթէ ի ժամանակի յայսմիկ թագաւորեցեր:
14 եթէ դու այս ժամանակ չլսես ու լռես, ապա այլ տեղից հրեաներին օգնութիւն եւ փրկութիւն կը լինի, իսկ դու եւ քո հօր տունը կը կորչէք. եւ, ո՛վ գիտէ, գուցէ հէնց այսպիսի ժամանակի համար դու թագադրուեցիր”»: 13 Մուրթքէ ըսաւ, որ Եսթերին այսպէս պատասխան տանին. «Դուն մի՛ կարծեր թէ թագաւորին տունը ըլլալովդ՝ բոլոր Հրեաներէն միայն դուն պիտի ազատիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14: Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского? 4:14 ὡς ως.1 as; how ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless παρακούσῃς παρακουω disregard ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἄλλοθεν αλλοθεν help καὶ και and; even σκέπη σκεπη be τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean σὺ συ you δὲ δε though; while καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ἐβασίλευσας βασιλευω reign 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶסְתֵּ֑ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אַל־ ʔal- אַל not תְּדַמִּ֣י tᵊḏammˈî דמה be like בְ vᵊ בְּ in נַפְשֵׁ֔ךְ nafšˈēḵ נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הִמָּלֵ֥ט himmālˌēṭ מלט escape בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 4:13. rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis IudaeisHe sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews: 13. Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. 4:13. he again sent word to Esther, saying, “Do not think that you will save so much as your own soul, just because you are in the king’s house and are above all the Jews. 4:13. Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
For if thou altogether holdest thy peace at this time, [then] shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father' s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for [such] a time as this:
4:14: Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского? 4:14 ὡς ως.1 as; how ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless παρακούσῃς παρακουω disregard ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἄλλοθεν αλλοθεν help καὶ και and; even σκέπη σκεπη be τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean σὺ συ you δὲ δε though; while καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ἐβασίλευσας βασιλευω reign 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶסְתֵּ֑ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אַל־ ʔal- אַל not תְּדַמִּ֣י tᵊḏammˈî דמה be like בְ vᵊ בְּ in נַפְשֵׁ֔ךְ nafšˈēḵ נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הִמָּלֵ֥ט himmālˌēṭ מלט escape בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 4:13. rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews: 4:13. he again sent word to Esther, saying, “Do not think that you will save so much as your own soul, just because you are in the king’s house and are above all the Jews. 4:13. Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:1515 Եւ Եսթերը ներքինուն կրկին ուղարկեց Մուրթքէի մօտ եւ ասաց. 14 Վասն զի այս ժամանակին մէջ եթէ դուն լռես, Հրեաներուն ուրիշ տեղէ մը օգնութիւն ու ազատում պիտի գայ, բայց դուն ու քու հօրդ տունը պիտի կորսուիք եւ ո՞վ գիտէ, թերեւս դուն այսպիսի ատենուան մը համար թագուհի եղար»։
Եւ առաքեաց միւսանգամ Եսթեր առ Մուրթքէ եւ ասէ:
15 Եւ Եսթերը ներքինուն կրկին ուղարկեց Մուրթքէի մօտ եւ ասաց. 14 Վասն զի այս ժամանակին մէջ եթէ դուն լռես, Հրեաներուն ուրիշ տեղէ մը օգնութիւն ու ազատում պիտի գայ, բայց դուն ու քու հօրդ տունը պիտի կորսուիք եւ ո՞վ գիտէ, թերեւս դուն այսպիսի ատենուան մը համար թագուհի եղար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15: И сказала Есфирь в ответ Мардохею: 4:15 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Εσθηρ εσθηρ the ἥκοντα ηκω here πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος tell; declare 4:14 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַחֲרֵ֣שׁ haḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf תַּחֲרִישִׁי֮ taḥᵃrîšˈî חרשׁ be deaf בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this רֶ֣וַח rˈewaḥ רֶוַח space וְ wᵊ וְ and הַצָּלָ֞ה haṣṣālˈā הַצָּלָה deliverance יַעֲמֹ֤וד yaʕᵃmˈôḏ עמד stand לַ la לְ to † הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish מִ mi מִן from מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֖יךְ ʔāvˌîḵ אָב father תֹּאבֵ֑דוּ tōvˈēḏû אבד perish וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֔עַ yôḏˈēₐʕ ידע know אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time כָּ kā כְּ as זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this הִגַּ֖עַתְּ higgˌaʕat נגע touch לַ la לְ to † הַ the מַּלְכֽוּת׃ mmalᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship 4:14. si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore pararerisFor if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this? 14. For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this? 4:14. For, if you remain silent now, the Jews will be delivered through some other opportunity, but you and your father’s house will perish. And who knows whether you have come to the kingdom for this reason, so that you would be prepared for such a time as this?” And he entrusted her (there was no question but that it was Mordecai) to go in to the king, and to petition on behalf of her people and her native land. 4:14. For if thou altogether holdest thy peace at this time, [then] shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for [such] a time as this?
Then Esther bade [them] return Mordecai:
4:15: И сказала Есфирь в ответ Мардохею: 4:15 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Εσθηρ εσθηρ the ἥκοντα ηκω here πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος tell; declare 4:14 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַחֲרֵ֣שׁ haḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf תַּחֲרִישִׁי֮ taḥᵃrîšˈî חרשׁ be deaf בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this רֶ֣וַח rˈewaḥ רֶוַח space וְ wᵊ וְ and הַצָּלָ֞ה haṣṣālˈā הַצָּלָה deliverance יַעֲמֹ֤וד yaʕᵃmˈôḏ עמד stand לַ la לְ to † הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish מִ mi מִן from מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֖יךְ ʔāvˌîḵ אָב father תֹּאבֵ֑דוּ tōvˈēḏû אבד perish וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֔עַ yôḏˈēₐʕ ידע know אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time כָּ kā כְּ as זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this הִגַּ֖עַתְּ higgˌaʕat נגע touch לַ la לְ to † הַ the מַּלְכֽוּת׃ mmalᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship 4:14. si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this? 4:14. For, if you remain silent now, the Jews will be delivered through some other opportunity, but you and your father’s house will perish. And who knows whether you have come to the kingdom for this reason, so that you would be prepared for such a time as this?” And he entrusted her (there was no question but that it was Mordecai) to go in to the king, and to petition on behalf of her people and her native land. 4:14. For if thou altogether holdest thy peace at this time, [then] shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for [such] a time as this? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:1616 «Դու գնա՛ եւ հաւաքի՛ր Սուսա քաղաքում եղած հրեաներին, ինձ համար ծո՛մ պահեցէք եւ երեք օր՝ ո՛չ ցերեկը, ո՛չ գիշերը չուտէք ու չխմէք, իսկ ես եւ իմ նաժիշտները նոյնպէս ծոմ կը պահենք: Ապա ես կը մտնեմ արքայի մօտ, թէեւ այդ բանն անելն արքայի օրէնքներից դուրս է. սակայն ես կ’անեմ դա. եթէ մեռնելու իսկ լինեմ, չեմ յապաղի»: 15 Ու Եսթեր ըսաւ, որ Մուրթքէին այսպէս պատասխան տանին.16 «Գնա՛, Շուշանին մէջ եղող բոլոր Հրեաները հաւաքէ՛ ու ինծի համար ծոմ պահեցէք, գիշեր ցորեկ երեք օր մի՛ ուտէք ու մի՛ խմէք. նոյնպէս ալ ես իմ աղախիններովս ծոմ կը պահեմ ու այնպէս թագաւորին առջեւ կ’ելլեմ, թէպէտեւ օրէնքի դէմ է ու եթէ մեռնիմ՝ թող մեռնիմ»։
Գնա դու եւ ժողովեա զՀրեայսն որ են ի Սիսիս քաղաքի, եւ պահեցէք ինձ պահս, եւ մի՛ կերիջիք եւ մի՛ ըմպիջիք զաւուրս երիս, մի՛ զտիւ եւ մի՛ զգիշեր, եւ ես եւ նաժիշտք իմ զգուշանամք պահել. եւ ապա մտից ես առ արքայ, քանզի առնել զայս` արտաքոյ է օրինաց թագաւորին. արարից զայդ եւ եթէ իցէ ինձ մեռանել, եւ ոչ յապաղեցից:
16 «Դու գնա՛ եւ հաւաքի՛ր Սուսա քաղաքում եղած հրեաներին, ինձ համար ծո՛մ պահեցէք եւ երեք օր՝ ո՛չ ցերեկը, ո՛չ գիշերը չուտէք ու չխմէք, իսկ ես եւ իմ նաժիշտները նոյնպէս ծոմ կը պահենք: Ապա ես կը մտնեմ արքայի մօտ, թէեւ այդ բանն անելն արքայի օրէնքներից դուրս է. սակայն ես կ’անեմ դա. եթէ մեռնելու իսկ լինեմ, չեմ յապաղի»: 15 Ու Եսթեր ըսաւ, որ Մուրթքէին այսպէս պատասխան տանին. 16 «Գնա՛, Շուշանին մէջ եղող բոլոր Հրեաները հաւաքէ՛ ու ինծի համար ծոմ պահեցէք, գիշեր ցորեկ երեք օր մի՛ ուտէք ու մի՛ խմէք. նոյնպէս ալ ես իմ աղախիններովս ծոմ կը պահեմ ու այնպէս թագաւորին առջեւ կ’ելլեմ, թէպէտեւ օրէնքի դէմ է ու եթէ մեռնիմ՝ թող մեռնիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16: пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть погибну. 4:16 βαδίσας βαδιζω the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ἐν εν in Σούσοις σουσα and; even νηστεύσατε νηστευω fast ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even μὴ μη not φάγητε φαγω swallow; eat μηδὲ μηδε while not; nor πίητε πινω drink ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day κἀγὼ καγω and I δὲ δε though; while καὶ και and; even αἱ ο the ἅβραι αβρα of me; mine ἀσιτήσομεν ασιτεω and; even τότε τοτε at that εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king παρὰ παρα from; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose με με me ᾖ ειμι be 4:15 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say אֶסְתֵּ֖ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 4:15. rursumque Hester haec Mardocheo verba mandavitAnd again Esther sent to Mardochai in these words: 15. Then Esther bade them return answer unto Mordecai, 4:15. And again Esther sent to Mordecai in these words: 4:15. Then Esther bade [them] return Mordecai [this answer],
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which [is] not according to the law: and if I perish, I perish:
4:16: пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть погибну. 4:16 βαδίσας βαδιζω the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ἐν εν in Σούσοις σουσα and; even νηστεύσατε νηστευω fast ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even μὴ μη not φάγητε φαγω swallow; eat μηδὲ μηδε while not; nor πίητε πινω drink ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day κἀγὼ καγω and I δὲ δε though; while καὶ και and; even αἱ ο the ἅβραι αβρα of me; mine ἀσιτήσομεν ασιτεω and; even τότε τοτε at that εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king παρὰ παρα from; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose με με me ᾖ ειμι be 4:15 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say אֶסְתֵּ֖ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 4:15. rursumque Hester haec Mardocheo verba mandavit And again Esther sent to Mardochai in these words: 4:15. And again Esther sent to Mordecai in these words: 4:15. Then Esther bade [them] return Mordecai [this answer], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:1717 Եւ Մուրթքէն գնաց ու արեց՝ ինչպէս իրեն պատուիրել էր Եսթերը: 17 Այն ատեն Մուրթքէ գնաց ու ըրաւ այն ամէնը, որ Եսթեր իրեն պատուիրեր էր։
Եւ գնաց Մուրթքէ եւ արար որպէս պատուիրեաց նմա Եսթեր:
17 Եւ Մուրթքէն գնաց ու արեց՝ ինչպէս իրեն պատուիրել էր Եսթերը: 17 Այն ատեն Մուրթքէ գնաց ու ըրաւ այն ամէնը, որ Եսթեր իրեն պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17: И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь. 4:17 καὶ και and; even βαδίσας βαδιζω do; make ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ and; even ἐδεήθη δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master μνημονεύων μνημονευω remember πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak [b] κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king πάντων πας all; every κρατῶν κρατεω seize; retain ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence σου σου of you; your τὸ ο the πᾶν πας all; every ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀντιδοξῶν αντιδοκεω you ἐν εν in τῷ ο the θέλειν θελω determine; will σε σε.1 you σῶσαι σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [c] ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πᾶν πας all; every θαυμαζόμενον θαυμαζω wonder ἐν εν in τῇ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εἶ ειμι be πάντων πας all; every καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀντιτάξεταί αντιτασσω range against; oppose σοι σοι you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master [d] σὺ συ you πάντα πας all; every γινώσκεις γινωσκω know σὺ συ you οἶδας οιδα aware κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in ὕβρει υβρις insolence; insult οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in φιλοδοξίᾳ φιλοδοξια do; make τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μὴ μη not προσκυνεῖν προσκυνεω worship τὸν ο the ὑπερήφανον υπερηφανος proud Αμαν αμαν since; that ηὐδόκουν ευδοκεω satisfied φιλεῖν φιλεω like; fond of πέλματα πελμα foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σωτηρίαν σωτηρια safety Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [e] ἀλλὰ αλλα but ἐποίησα ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he ἵνα ινα so; that μὴ μη not θῶ τιθημι put; make δόξαν δοξα glory ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὑπεράνω υπερανω up / far above δόξης δοξα glory θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not προσκυνήσω προσκυνεω worship οὐδένα ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσω ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride [f] καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam φεῖσαι φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for καταφθορὰν καταφθορα and; even ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your [g] μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your ἣν ος who; what σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [h] ἐπάκουσον επακουω hear from τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine καὶ και and; even ἱλάσθητι ιλασκομαι appease τῷ ο the κλήρῳ κληρος lot; allotment σου σου of you; your καὶ και and; even στρέψον στρεφω turn; turned around τὸ ο the πένθος πενθος sadness ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for εὐωχίαν ευωχια so; that ζῶντες ζαω live; alive ὑμνῶμέν υμνεω sing a hymn σου σου of you; your τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not ἀφανίσῃς αφανιζω obscure; hide στόμα στομα mouth; edge αἰνούντων αινεω sing praise σοι σοι you [i] καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκέκραξαν εκκραζω from; out of ἰσχύος ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θάνατος θανατος death αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him [k] καὶ και and; even Εσθηρ εσθηρ the βασίλισσα βασιλισσα queen κατέφυγεν καταφευγω flee for refuge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ἀγῶνι αγων contest; contention θανάτου θανατος death κατειλημμένη καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even ἀφελομένη αφαιρεω take away τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes στενοχωρίας στενοχωρια distress καὶ και and; even πένθους πενθος sadness καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ἡδυσμάτων ηδυσμα ashes καὶ και and; even κοπριῶν κοπρια dung hill ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτῆς αυτος he; him ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality κόσμου κοσμος world; adornment ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα he; him ἔπλησε πληθω fill; fulfill στρεπτῶν στρεπτος hair αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδεῖτο δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak [l] κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our σὺ συ you εἶ ειμι be μόνος μονος only; alone βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me τῇ ο the μόνῃ μονος only; alone καὶ και and; even μὴ μη not ἐχούσῃ εχω have; hold βοηθὸν βοηθος helper εἰ ει if; whether μὴ μη not σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that κίνδυνός κινδυνος danger μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine [m] ἐγὼ εγω I ἤκουον ακουω hear ἐκ εκ from; out of γενετῆς γενετη birth μου μου of me; mine ἐν εν in φυλῇ φυλη tribe πατριᾶς πατρια lineage; family line μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἔλαβες λαμβανω take; get τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the προγόνων προγονος ancestor αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησας λαλεω talk; speak [n] καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐδοξάσαμεν δοξαζω glorify τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master [o] καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐχ ου not ἱκανώθησαν ικανοω make adequate; sufficient ἐν εν in πικρασμῷ πικρασμος service ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but ἔθηκαν τιθημι put; make τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ὁρισμὸν ορισμος mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμφράξαι εμφρασσω mouth; edge αἰνούντων αινεω sing praise σοι σοι you καὶ και and; even σβέσαι σβεννυμι extinguish; quench δόξαν δοξα glory οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your [p] καὶ και and; even ἀνοῖξαι ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἀρετὰς αρετη valor ματαίων ματαιος superficial καὶ και and; even θαυμασθῆναι θαυμαζω wonder βασιλέα βασιλευς monarch; king σάρκινον σαρκινος made of flesh; fleshy εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever [q] μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the σκῆπτρόν σκηπτρον of you; your τοῖς ο the μὴ μη not οὖσιν ειμι be καὶ και and; even μὴ μη not καταγελασάτωσαν καταγελαω ridicule ἐν εν in τῇ ο the πτώσει πτωσις fall ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but στρέψον στρεφω turn; turned around τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while ἀρξάμενον αρχω rule; begin ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us παραδειγμάτισον παραδειγματιζω make a spectacle [r] μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master γνώσθητι γινωσκω know ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐμὲ εμε me θάρσυνον θαρσυνω monarch; king τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even πάσης πας all; every ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐπικρατῶν επικρατεω give; deposit λόγον λογος word; log εὔρυθμον ευρυθμος into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even μετάθες μετατιθημι transfer; alter τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μῖσος μισος the πολεμοῦντος πολεμεω battle ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ὁμονοούντων ομονοεω he; him [t] ἡμᾶς ημας us δὲ δε though; while ῥῦσαι ρυομαι rescue ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me τῇ ο the μόνῃ μονος only; alone καὶ και and; even μὴ μη not ἐχούσῃ εχω have; hold εἰ ει if; whether μὴ μη not σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master [u] πάντων πας all; every γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐμίσησα μισεω hate δόξαν δοξα glory ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome κοίτην κοιτη lying down; relations ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger [w] σὺ συ you οἶδας οιδα aware τὴν ο the ἀνάγκην αναγκη compulsion; necessity μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride μου μου of me; mine ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ὀπτασίας οπτασια vision μου μου of me; mine βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ῥάκος ρακος remnant καταμηνίων καταμηνιος and; even οὐ ου not φορῶ φορεω bear; wear αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἡσυχίας ησυχια tranquility; quiet μου μου of me; mine [x] καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your τράπεζαν τραπεζα table; bank Αμαν αμαν and; even οὐκ ου not ἐδόξασα δοξαζω glorify συμπόσιον συμποσιον party βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐδὲ ουδε not even; neither ἔπιον πινω drink οἶνον οινος wine σπονδῶν σπονδη and; even οὐκ ου not ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμέρας ημερα day μεταβολῆς μεταβολη of me; mine μέχρι μεχρι up to; as far as νῦν νυν now; present πλὴν πλην besides; only ἐπὶ επι in; on σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam [z] ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἰσχύων ισχυω have means; have force ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to φωνὴν φωνη voice; sound ἀπηλπισμένων απελπιζω not hope καὶ και and; even ῥῦσαι ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the πονηρευομένων πονηρευομαι and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe μου μου of me; mine 4:16 לֵךְ֩ lēḵ הלך walk כְּנֹ֨וס kᵊnˌôs כנס gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֜ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשָׁ֗ן šûšˈān שׁוּשַׁן Susa וְ wᵊ וְ and צ֣וּמוּ ṣˈûmû צום fast עָ֠לַי ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכְל֨וּ tōḵᵊlˌû אכל eat וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתּ֜וּ tištˈû שׁתה drink שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִים֙ yāmîm יֹום day לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹתַ֖י naʕᵃrōṯˌay נַעֲרָה girl אָצ֣וּם ʔāṣˈûm צום fast כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus אָבֹ֤וא ʔāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the דָּ֔ת ddˈāṯ דָּת orders וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָבַ֖דְתִּי ʔāvˌaḏtî אבד perish אָבָֽדְתִּי׃ ʔāvˈāḏᵊttî אבד perish 4:16. vade et congrega omnes Iudaeos quos in Susis reppereris et orate pro me non comedatis et non bibatis tribus diebus ac noctibus et ego cum ancillulis meis similiter ieiunabo et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens invocata tradensque me morti et periculoGo, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger. 16. Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 4:16. “Go and gather together all the Jews whom you will find in Susa, and pray for me. Neither eat nor drink for three days and three nights, and I will fast with my handmaids similarly, and then I will go in to the king, doing what is against the law, not having been called, and so expose myself to mortal danger.” 4:16. Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which [is] not according to the law: and if I perish, I perish.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him:
4:17: И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь. 4:17 καὶ και and; even βαδίσας βαδιζω do; make ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ and; even ἐδεήθη δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master μνημονεύων μνημονευω remember πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak [b] κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king πάντων πας all; every κρατῶν κρατεω seize; retain ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence σου σου of you; your τὸ ο the πᾶν πας all; every ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀντιδοξῶν αντιδοκεω you ἐν εν in τῷ ο the θέλειν θελω determine; will σε σε.1 you σῶσαι σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [c] ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πᾶν πας all; every θαυμαζόμενον θαυμαζω wonder ἐν εν in τῇ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εἶ ειμι be πάντων πας all; every καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀντιτάξεταί αντιτασσω range against; oppose σοι σοι you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master [d] σὺ συ you πάντα πας all; every γινώσκεις γινωσκω know σὺ συ you οἶδας οιδα aware κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in ὕβρει υβρις insolence; insult οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in φιλοδοξίᾳ φιλοδοξια do; make τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μὴ μη not προσκυνεῖν προσκυνεω worship τὸν ο the ὑπερήφανον υπερηφανος proud Αμαν αμαν since; that ηὐδόκουν ευδοκεω satisfied φιλεῖν φιλεω like; fond of πέλματα πελμα foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σωτηρίαν σωτηρια safety Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [e] ἀλλὰ αλλα but ἐποίησα ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he ἵνα ινα so; that μὴ μη not θῶ τιθημι put; make δόξαν δοξα glory ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὑπεράνω υπερανω up / far above δόξης δοξα glory θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not προσκυνήσω προσκυνεω worship οὐδένα ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσω ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride [f] καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam φεῖσαι φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for καταφθορὰν καταφθορα and; even ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your [g] μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your ἣν ος who; what σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [h] ἐπάκουσον επακουω hear from τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine καὶ και and; even ἱλάσθητι ιλασκομαι appease τῷ ο the κλήρῳ κληρος lot; allotment σου σου of you; your καὶ και and; even στρέψον στρεφω turn; turned around τὸ ο the πένθος πενθος sadness ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for εὐωχίαν ευωχια so; that ζῶντες ζαω live; alive ὑμνῶμέν υμνεω sing a hymn σου σου of you; your τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not ἀφανίσῃς αφανιζω obscure; hide στόμα στομα mouth; edge αἰνούντων αινεω sing praise σοι σοι you [i] καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκέκραξαν εκκραζω from; out of ἰσχύος ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θάνατος θανατος death αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him [k] καὶ και and; even Εσθηρ εσθηρ the βασίλισσα βασιλισσα queen κατέφυγεν καταφευγω flee for refuge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ἀγῶνι αγων contest; contention θανάτου θανατος death κατειλημμένη καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even ἀφελομένη αφαιρεω take away τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes στενοχωρίας στενοχωρια distress καὶ και and; even πένθους πενθος sadness καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ἡδυσμάτων ηδυσμα ashes καὶ και and; even κοπριῶν κοπρια dung hill ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτῆς αυτος he; him ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality κόσμου κοσμος world; adornment ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα he; him ἔπλησε πληθω fill; fulfill στρεπτῶν στρεπτος hair αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδεῖτο δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak [l] κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our σὺ συ you εἶ ειμι be μόνος μονος only; alone βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me τῇ ο the μόνῃ μονος only; alone καὶ και and; even μὴ μη not ἐχούσῃ εχω have; hold βοηθὸν βοηθος helper εἰ ει if; whether μὴ μη not σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that κίνδυνός κινδυνος danger μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine [m] ἐγὼ εγω I ἤκουον ακουω hear ἐκ εκ from; out of γενετῆς γενετη birth μου μου of me; mine ἐν εν in φυλῇ φυλη tribe πατριᾶς πατρια lineage; family line μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἔλαβες λαμβανω take; get τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the προγόνων προγονος ancestor αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησας λαλεω talk; speak [n] καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐδοξάσαμεν δοξαζω glorify τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master [o] καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐχ ου not ἱκανώθησαν ικανοω make adequate; sufficient ἐν εν in πικρασμῷ πικρασμος service ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but ἔθηκαν τιθημι put; make τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ὁρισμὸν ορισμος mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμφράξαι εμφρασσω mouth; edge αἰνούντων αινεω sing praise σοι σοι you καὶ και and; even σβέσαι σβεννυμι extinguish; quench δόξαν δοξα glory οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your [p] καὶ και and; even ἀνοῖξαι ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἀρετὰς αρετη valor ματαίων ματαιος superficial καὶ και and; even θαυμασθῆναι θαυμαζω wonder βασιλέα βασιλευς monarch; king σάρκινον σαρκινος made of flesh; fleshy εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever [q] μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the σκῆπτρόν σκηπτρον of you; your τοῖς ο the μὴ μη not οὖσιν ειμι be καὶ και and; even μὴ μη not καταγελασάτωσαν καταγελαω ridicule ἐν εν in τῇ ο the πτώσει πτωσις fall ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but στρέψον στρεφω turn; turned around τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while ἀρξάμενον αρχω rule; begin ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us παραδειγμάτισον παραδειγματιζω make a spectacle [r] μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master γνώσθητι γινωσκω know ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐμὲ εμε me θάρσυνον θαρσυνω monarch; king τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even πάσης πας all; every ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐπικρατῶν επικρατεω give; deposit λόγον λογος word; log εὔρυθμον ευρυθμος into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even μετάθες μετατιθημι transfer; alter τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μῖσος μισος the πολεμοῦντος πολεμεω battle ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ὁμονοούντων ομονοεω he; him [t] ἡμᾶς ημας us δὲ δε though; while ῥῦσαι ρυομαι rescue ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me τῇ ο the μόνῃ μονος only; alone καὶ και and; even μὴ μη not ἐχούσῃ εχω have; hold εἰ ει if; whether μὴ μη not σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master [u] πάντων πας all; every γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐμίσησα μισεω hate δόξαν δοξα glory ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome κοίτην κοιτη lying down; relations ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger [w] σὺ συ you οἶδας οιδα aware τὴν ο the ἀνάγκην αναγκη compulsion; necessity μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride μου μου of me; mine ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ὀπτασίας οπτασια vision μου μου of me; mine βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ῥάκος ρακος remnant καταμηνίων καταμηνιος and; even οὐ ου not φορῶ φορεω bear; wear αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἡσυχίας ησυχια tranquility; quiet μου μου of me; mine [x] καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your τράπεζαν τραπεζα table; bank Αμαν αμαν and; even οὐκ ου not ἐδόξασα δοξαζω glorify συμπόσιον συμποσιον party βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐδὲ ουδε not even; neither ἔπιον πινω drink οἶνον οινος wine σπονδῶν σπονδη and; even οὐκ ου not ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμέρας ημερα day μεταβολῆς μεταβολη of me; mine μέχρι μεχρι up to; as far as νῦν νυν now; present πλὴν πλην besides; only ἐπὶ επι in; on σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam [z] ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἰσχύων ισχυω have means; have force ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to φωνὴν φωνη voice; sound ἀπηλπισμένων απελπιζω not hope καὶ και and; even ῥῦσαι ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the πονηρευομένων πονηρευομαι and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe μου μου of me; mine 4:16 לֵךְ֩ lēḵ הלך walk כְּנֹ֨וס kᵊnˌôs כנס gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֜ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשָׁ֗ן šûšˈān שׁוּשַׁן Susa וְ wᵊ וְ and צ֣וּמוּ ṣˈûmû צום fast עָ֠לַי ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכְל֨וּ tōḵᵊlˌû אכל eat וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתּ֜וּ tištˈû שׁתה drink שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִים֙ yāmîm יֹום day לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹתַ֖י naʕᵃrōṯˌay נַעֲרָה girl אָצ֣וּם ʔāṣˈûm צום fast כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus אָבֹ֤וא ʔāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the דָּ֔ת ddˈāṯ דָּת orders וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָבַ֖דְתִּי ʔāvˌaḏtî אבד perish אָבָֽדְתִּי׃ ʔāvˈāḏᵊttî אבד perish 4:16. vade et congrega omnes Iudaeos quos in Susis reppereris et orate pro me non comedatis et non bibatis tribus diebus ac noctibus et ego cum ancillulis meis similiter ieiunabo et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens invocata tradensque me morti et periculo Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger. 4:16. “Go and gather together all the Jews whom you will find in Susa, and pray for me. Neither eat nor drink for three days and three nights, and I will fast with my handmaids similarly, and then I will go in to the king, doing what is against the law, not having been called, and so expose myself to mortal danger.” 4:16. Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which [is] not according to the law: and if I perish, I perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|