Եսթեր / Esther 4 - |

Text:
< PreviousԵսթեր 4 - Esther 4 - Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: -3. Скорбь Мардохея и иудеев. 4-14. Извещение Есфири и требование ее эаступничества перед царем. 15-17. З-е добаление к книге: обращение Мардохея к Есфири (кон. 8: стиха). Тридневный пост иудеев. 4-е добавление к книге: молитвы Мардохея и Есфири.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We left God's Isaac bound upon the altar and ready to be sacrificed, and the enemies triumphing in the prospect of it; but things here begin to work towards a deliverance, and they begin at the right end. I. The Jews' friends lay to heart the danger and lament it, ver. 1-4. II. Matters are concerted between Mordecai and Esther for the preventing of it. 1. Esther enquires into this case, and receives a particular account of it, ver. 5-7. 2. Mordecai urges her to intercede with the king for a revocation of the edict, ver. 8, 9. III. Esther objects the danger of addressing the king uncalled, ver. 10-12. IV. Mordecai presses her to venture, ver. 13, 14. V. Esther, after a religious fast of three days, promises to do so (ver. 15-17), and we shall find that she sped well.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
On hearing the king's decree to exterminate the Jews, Mordecai mourns, and clothes himself in sackcloth, Est 4:1, Est 4:2. The Jews are filled with consternation, Est 4:3. Esther, perceiving Mordecai in distress at the palace gate, sends her servant Hatach to inquire the reason, Est 4:4-6. Hatach returns with the information, and also the express desire of Mordecai that she should go instantly to the king, and make supplication in behalf of her people, Est 4:7-9. Esther excuses herself on the ground that she had not been called by the king for thirty days past; and that the law was such that any one approaching his presence, without express invitation, should be put to death, unless the king should, in peculiar clemency, stretch out to such persons the golden scepter, Est 4:10-12. Mordecai returns an answer, insisting on her compliance, Est 4:13, Est 4:14. She then orders Mordecai to gather all the Jews of Shushan, and fast for her success three days, night and day, and resolves to make the attempt, though at the risk of her life, Est 4:15-17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Est 4:1, The great mourning of Mordecai and the Jews; Est 4:4, Esther, understanding it, sends to Mordecai, who shews the cause, and advises her to undertake the suit; Est 4:10, She excusing herself, is threatened by Mordecai; Est 4:15, She appointing a fast, undertakes the suit.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Mordochai's Mourning on account of the Decree for the Assassination of the Jews, and His Admonition to Esther to Intercede for Her People - Esther 4
When Mordochai heard what had happened, he went mourning and lamenting about the city, and even to the king's gate; and the decree of Haman occasioned great lamentations among the Jews in all the provinces of the kingdom (Esther 4:1-3). When Queen Esther heard through her maids and courtiers of Mordochai's mourning, she sent him raiment that he might put off his mourning garb, but he refused to do so. She then sent an eunuch to him to inquire more particularly as to its cause. Mordochai informed him of all that had happened, giving him a copy of the decree to show to Esther, and charging her to entreat the king's favour for her people (Esther 4:4-8). The queen, however, expressed her hesitation to go in unto the king unsummoned, but upon Mordochai's repeated admonition, resolved to make the desired attempt, at the peril of her life (Esther 4:9-17).
John Gill
INTRODUCTION TO ESTHER 4
This chapter relates the mourning of Mordecai, and of the Jews in every province, on account of the edict to destroy them, Esther 4:1, the information Esther had of it, and what passed between her and Mordecai, through Hatach, a chamberlain, by whom he put her upon making a request to the king in their favour, Esther 4:4, to which she at first objected, because of a law in Persia which forbids any to come to the king unless called, Esther 4:9, but being pressed to it by Mordecai, she agreed, and ordered a general fast among the Jews, Esther 4:13.
4:14:12: Եւ պատմեաց Առնաթեւ Մուրթքէի զամենայն զբանսն Եսթերայ։
1 Երբ Մուրթքէն իմացաւ կատարուած դէպքերի մասին, պատռեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ եւ իր գլխին մոխիր ցանեց ու ընթացաւ քաղաքի հրապարակով: Նա բարձր ձայնով աղաղակում էր եւ ասում. «Ինչո՞ւ էք իզուր եւ անտեղի վերացնում իմ ազգը, որ որեւէ չարիք չի գործել»:
4 Երբ Մուրթքէ բոլոր եղածները իմացաւ, իր հանդերձները պատռեց, քուրձ հագաւ ու վրան մոխիր ցանեց ու քաղաքին հրապարակը ելլելով՝ մեծ ու ողբալի* ձայնով աղաղակեց
Եւ Մուրթքէ իբրեւ գիտաց զիրսն` պատառեաց զպատմուճան իւր եւ զգեցաւ քուրձ, եւ ցանեաց մոխիր զգլխով իւրով, եւ ընթացաւ ընդ հրապարակս քաղաքին. ի ձայն [51]բարձր աղաղակէր եւ ասէր. Արդ ընդէ՞ր բառնայք զուր օտար տարապարտուց զազգս իմ, որ ոչ ինչ գործեաց չարիս:

4:12: Եւ պատմեաց Առնաթեւ Մուրթքէի զամենայն զբանսն Եսթերայ։
1 Երբ Մուրթքէն իմացաւ կատարուած դէպքերի մասին, պատռեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ եւ իր գլխին մոխիր ցանեց ու ընթացաւ քաղաքի հրապարակով: Նա բարձր ձայնով աղաղակում էր եւ ասում. «Ինչո՞ւ էք իզուր եւ անտեղի վերացնում իմ ազգը, որ որեւէ չարիք չի գործել»:
4 Երբ Մուրթքէ բոլոր եղածները իմացաւ, իր հանդերձները պատռեց, քուրձ հագաւ ու վրան մոխիր ցանեց ու քաղաքին հրապարակը ելլելով՝ մեծ ու ողբալի* ձայնով աղաղակեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:14:1: Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ ни в чем не повинный!]
4:1 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος recognize; find out τὸ ο the συντελούμενον συντελεω consummate; finish διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κατεπάσατο καταπασσω ashes καὶ και and; even ἐκπηδήσας εκπηδαω leap out διὰ δια through; because of τῆς ο the πλατείας πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city ἐβόα βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud αἴρεται αιρω lift; remove ἔθνος εθνος nation; caste μηδὲν μηδεις not even one; no one ἠδικηκός αδικεω injure; unjust to
4:1 וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֔ה naʕᵃśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּקְרַ֤ע yyiqrˈaʕ קרע tear מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּלְבַּ֥שׁ yyilbˌaš לבשׁ cloth שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵ֑פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּזְעַ֛ק yyizʕˈaq זעק cry זְעָקָ֥ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and מָרָֽה׃ mārˈā מַר bitter
4:1. quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi suiNow when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.
1. Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry:
4:1. When Mordecai had heard this, he tore his garments and put on sackcloth, strewing ashes on his head, and he cried out with a loud voice in the main street of the city, revealing the anguish of his soul.
4:1. When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
[68] When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry:

4:1: Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ ни в чем не повинный!]
4:1
ο the
δὲ δε though; while
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος recognize; find out
τὸ ο the
συντελούμενον συντελεω consummate; finish
διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear
σάκκον σακκος sackcloth; sack
καὶ και and; even
κατεπάσατο καταπασσω ashes
καὶ και and; even
ἐκπηδήσας εκπηδαω leap out
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
πλατείας πλατυς broad; street
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἐβόα βοαω scream; shout
φωνῇ φωνη voice; sound
μεγάλῃ μεγας great; loud
αἴρεται αιρω lift; remove
ἔθνος εθνος nation; caste
μηδὲν μηδεις not even one; no one
ἠδικηκός αδικεω injure; unjust to
4:1
וּ û וְ and
מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai
יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נַעֲשָׂ֔ה naʕᵃśˈā עשׂה make
וַ wa וְ and
יִּקְרַ֤ע yyiqrˈaʕ קרע tear
מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
יִּלְבַּ֥שׁ yyilbˌaš לבשׁ cloth
שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack
וָ וְ and
אֵ֑פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust
וַ wa וְ and
יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יִּזְעַ֛ק yyizʕˈaq זעק cry
זְעָקָ֥ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry
גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great
וּ û וְ and
מָרָֽה׃ mārˈā מַר bitter
4:1. quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui
Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.
4:1. When Mordecai had heard this, he tore his garments and put on sackcloth, strewing ashes on his head, and he cried out with a loud voice in the main street of the city, revealing the anguish of his soul.
4:1. When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Благодаря близости своей ко двору, Мардохей скорее других узнал и понял весь ужас готовящегося, и -хотя бы для других было еще сокрыто назначение всеобщей, всех волновавшей мобилизации, он уже знал все.

Подлинник не приводит того, что восклицал в своей горести Мардохей, имевший столь жалостный, покаянно-траурный вид — во вретище и пепле. Это нетрудно представить самому читателю. Приводимые в скобках слова представляют заимствование из греческого текста.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Great Mourning among the Jews. B. C. 510.

1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
Here we have an account of the general sorrow that there was among the Jews upon the publishing of Haman's bloody edict against them. It was a sad time with the church. 1. Mordecai cried bitterly, rent his clothes, and put on sackcloth, v. 1, 2. He not only thus vented his grief, but proclaimed it, that all might take notice of it that he was not ashamed to own himself a friend to the Jews, and a fellow-sufferer with them, their brother and companion in tribulation, how despicable and how odious soever they were now represented by Haman's faction. It was nobly done thus publicly to espouse what he knew to be a righteous cause, and the cause of God, even when it seemed a desperate and a sinking cause. Mordecai laid the danger to heart more than any because he knew that Haman's spite was against him primarily, and that it was for his sake that the rest of the Jews were struck at; and therefore, though he did not repent of what some would call his obstinacy, for he persisted in it (ch. v. 9), yet it troubled him greatly that his people should suffer for his scruples, which perhaps occasioned some of them to reflect upon him as too precise. But, being able to appeal to God that what he did he did from a principle of conscience, he could with comfort commit his own cause and that of his people to him that judgeth righteously. God will keep those that are exposed by the tenderness of their consciences. Notice is here taken of a law that none might enter into the king's gate clothed with sackcloth; though the arbitrary power of their kings often, as now, set many a mourning, yet none must come near the king in a mourning dress, because he was not willing to hear the complaints of such. Nothing but what was gay and pleasant must appear at court, and every thing that was melancholy must be banished thence; all in king's palaces wear soft clothing (Matt. xi. 8), not sackcloth. But thus to keep out the badges of sorrow, unless they could withal have kept out the causes of sorrow--to forbid sackcloth to enter, unless they could have forbidden sickness, and trouble, and death to enter--was jest. However this obliged Mordecai to keep his distance, and only to come before the gate, not to take his place in the gate. 2. All the Jews in every province laid it much to heart, v. 3. They denied themselves the comfort of their tables (for they fasted and mingled tears with their meat and drink), and the comfort of their beds at night, for they lay in sackcloth and ashes. Those who for want of confidence in God, and affection to their own land, has staid in the land of their captivity, when Cyrus gave them liberty to be gone, now perhaps repented of their folly, and wished, when it was too late, that they had complied with the call of God. 3. Esther the queen, upon a general intimation of the trouble Mordecai was in, was exceedingly grieved, v. 4. Mordecai's grief was hers, such a respect did she still retain for him; and the Jews' danger was her distress; for, though a queen, she forgot not her relation to them. Let not the greatest think it below them to grieve for the affliction of Joseph, though they themselves be anointed with the chief ointments, Amos vi. 6. Esther sent change of raiment to Mordecai, the oil of joy for mourning and the garments of praise for the spirit of heaviness; but because he would make her sensible of the greatness of his grief, and consequently of the cause of it, he received it not, but was as one that refused to be comforted.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:1: Mordecai rent his clothes - He gave every demonstration of the most poignant and oppressive grief. Nor did he hide this from the city; and the Greek says that he uttered these words aloud: Αιρεται εθνος μηδεν ηδικηκος, A people are going to be destroyed, who have done no evil!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:1: all that: Est 3:8-13
rent: Sa2 1:11; Job 1:20; Jon 3:4-9; Act 14:14
with ashes: Est 4:3; Jos 7:6; Sa2 13:19; Job 2:8, Job 42:6; Isa 58:5; Eze 27:30; Dan 9:3; Jon 3:6; Mat 11:21
and cried: Mordecai gave every demonstration of the most poignant grief. Nor did he hide this from the city; and the Greek says that he uttered these words aloud: Αιρεται εθνος μηδεν ηδικηκος, "A people is going to be destroyed who have done no evil." Gen 27:34; Isa 15:4, Isa 22:4; Eze 21:6, Eze 27:31; Mic 1:8; Zep 1:14; Rev 18:17-19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:1
Mordochai learnt all that was done, - not only what had been openly proclaimed, but, as is shown by Esther 4:7, also the transaction between the king and Haman. Then he rent his garments, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, making loud and bitter lamentation. Comp. on the last words, Gen 27:34. The combination of אפר with שׂק ילבּשׁ is an abbreviation for: put on a hairy garment and spread ashes upon his head, in sign of deep grief; comp. Dan 9:3; Job 2:12, and elsewhere.
Esther 4:2
And came even before the king's gate, i.e., according to Esther 4:6, the open space before the entrance to the royal palace; for none might enter wearing mourning. לבוא אין, there is no entering, i.e., none may enter; comp. Ewald, 321, c.
Esther 4:3
Also in every province whither the king's decree arrived, there arose a great mourning among the Jews. אשׁר מקום is an adverbial accusat. loci in apposition to בּכל־מדינה: in every place to which the word of the king and his decree reached, i.e., arrived. "Sackcloth and ashes were spread for many," i.e., many sat in hairy garments upon the earth, where ashes had been spread; comp. Is 58:5. The meaning is: All the Jews broke out into mourning, weeping, and lamentation, while many manifested their grief in the manner above described.
John Gill
4:1 When Mordecai perceived all that was done,.... By the king, at the instigation of Haman, against the Jews; which he came to the knowledge of, either by some of the conflicts or by common fame, or on the sight of the edicts which were published in Shushan; though the Jews think it was made known to him in a supernatural way, either by Elijah, as the former Targum (x), or by the Holy Ghost, as the latter:
Mordecai rent his clothes: both behind and before, according to the same Targum; and this was a custom used in mourning, not only with the Jews, but with the Persians also, as Herodotus (y) relates:
and put on sackcloth with ashes; upon his head, as the former Targum; which was usual in mourning, even both; Job 2:12
and went out into the midst of the city; not Elam the province, as Aben Ezra, but the city Shushan:
and cried with a loud and bitter cry; that all the Jews in the city might be alarmed by it, and inquire the reason of it, and be affected with it; and a clamorous mournful noise was used among the Persians, as well as others, on sad occasions (z).
(x) So Midrash Esther, fol. 94. 1. (y) Thalia, sive, l. 3. c. ----. Urania, sive, l. 8. c. 99. (z) Calliope, sive, l. 9. c. 24.
John Wesley
4:1 Cry - To express his deep sense of the mischief coming upon his people. It was bravely done, thus publickly to espouse a just cause though it seemed to be a desperate one.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:1 MORDECAI AND THE JEWS MOURN. (Esther 4:1-14)
When Mordecai perceived all that was done--Relying on the irrevocable nature of a Persian monarch's decree (Dan 6:15), Hamman made it known as soon as the royal sanction had been obtained; and Mordecai was, doubtless, among the first to hear of it. On his own account, as well as on that of his countrymen, this astounding decree must have been indescribably distressing. The acts described in this passage are, according to the Oriental fashion, expressive of the most poignant sorrow; and his approach to the gate of the palace, under the impulse of irrepressible emotions, was to make an earnest though vain appeal to the royal mercy. Access, however, to the king's presence was, to a person in his disfigured state, impossible: "for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth." But he found means of conveying intelligence of the horrid plot to Queen Esther.
4:24:13: Եւ ասէ Մուրթքէ ցԱռնաթեւ. Ե՛րթ եւ ասա՛ դու նմա, թէ Եսթե՞ր՝ մի՛ ասեր դու յանձն քո, եթէ ես միա՛յն ապրիցիմ ՚ի թագաւորութեանս յամենայն Հրէից[5240]. [5240] Ոմանք. Ե՛րթ եւ ասա դու նախ. Եսթեր։
2 Նա եկաւ մինչեւ արքունի տան դռներն ու կանգնեց. եւ որովհետեւ նա քուրձ էր հագել եւ մոխիր ցանել գլխին, արժանի չէր արքունի գաւիթ իսկ մտնելու:
2 Ու թագաւորին դրանը առջեւ եկաւ կայնեցաւ. վասն զի քուրձ հագած մարդ մը չէր կրնար թագաւորին դռնէն ներս մտնել։
Եւ եկն մինչեւ ի դրունս տանն արքունի եւ եկաց. զի ոչ իսկ էր արժան [52]նմա մտանել ի գաւիթն արքունի, զի զգեցեալ էր զքուրձ [53]եւ զմոխիր:

4:13: Եւ ասէ Մուրթքէ ցԱռնաթեւ. Ե՛րթ եւ ասա՛ դու նմա, թէ Եսթե՞ր՝ մի՛ ասեր դու յանձն քո, եթէ ես միա՛յն ապրիցիմ ՚ի թագաւորութեանս յամենայն Հրէից[5240].
[5240] Ոմանք. Ե՛րթ եւ ասա դու նախ. Եսթեր։
2 Նա եկաւ մինչեւ արքունի տան դռներն ու կանգնեց. եւ որովհետեւ նա քուրձ էր հագել եւ մոխիր ցանել գլխին, արժանի չէր արքունի գաւիթ իսկ մտնելու:
2 Ու թագաւորին դրանը առջեւ եկաւ կայնեցաւ. վասն զի քուրձ հագած մարդ մը չէր կրնար թագաւորին դռնէն ներս մտնել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:24:2: И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом].
4:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τῆς ο the πύλης πυλη gate τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish οὐ ου not γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἐξὸν εξεστι it is permissible αὐτῷ αυτος he; him εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold σάκκον σακκος sackcloth; sack ἔχοντι εχω have; hold καὶ και and; even σποδόν σποδος ashes
4:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֕וא yyāvˈô בוא come עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ lā לְ to בֹ֛וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in לְב֥וּשׁ lᵊvˌûš לְבוּשׁ clothing שָֽׂק׃ śˈāq שַׂק sack
4:2. et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrareAnd he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.
2. and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.
4:2. And he continued with this lamenting, even up to the gate of the palace, for no one clothed with sackcloth is permitted to enter the king’s court.
4:2. And came even before the king’s gate: for none [might] enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
And came even before the king' s gate: for none [might] enter into the king' s gate clothed with sackcloth:

4:2: И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом].
4:2
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἦν ειμι be
ἐξὸν εξεστι it is permissible
αὐτῷ αυτος he; him
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
σάκκον σακκος sackcloth; sack
ἔχοντι εχω have; hold
καὶ και and; even
σποδόν σποδος ashes
4:2
וַ wa וְ and
יָּבֹ֕וא yyāvˈô בוא come
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
לָ לְ to
בֹ֛וא vˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
בִּ bi בְּ in
לְב֥וּשׁ lᵊvˌûš לְבוּשׁ clothing
שָֽׂק׃ śˈāq שַׂק sack
4:2. et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare
And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.
4:2. And he continued with this lamenting, even up to the gate of the palace, for no one clothed with sackcloth is permitted to enter the king’s court.
4:2. And came even before the king’s gate: for none [might] enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Слова в скобках заимствованы из греческого текста.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:2: Before the king's gate - He could not enter into the gate, of the place where the officers waited, because he was in the habit of a mourner; for this would have been contrary to law.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:2: None might enter into the king's gate clothed with sackcloth - This law is not elsewhere mentioned; but its principle - that nothing of evil omen is to be obtruded on the monarch - has been recognized throughout the East in all ages.
Geneva 1599
4:2 And came even before the king's (a) gate: for none [might] enter into the king's gate clothed with sackcloth.
(a) Because he would inform Esther of this cruel proclamation.
John Gill
4:2 And came even before the king's gate,.... Or court, that Esther might if possible be made acquainted with this dreadful calamity coming upon her people:
for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth: or appear in such a dress at court, where nothing was admitted to damp the pleasures of it.
John Wesley
4:2 Sackcloth - Lest it should give the king any occasion of grief and trouble. But what availed, to keep out the badges of sorrow unless they could have kept out the causes of sorrow too? To forbid sackcloth to enter unless they could likewise forbid sickness, and trouble, and death?
4:34:14: եւ ո՛չ լուիցես ՚ի ժամանակիս յայսմիկ. այլուստ լինի օգնականութիւն եւ փրկութիւն Հրէից, այլ դու եւ տուն հօր քոյ կորնչի՛ք. եւ ո՛ իսկ գիտէ եթէ ՚ի ժամանակի յայսմիկ թագաւորեցեր։
3 Բոլոր գաւառներում, ուր որ կարդում էին հրովարտակը, հրեաները աղաղակ էին բարձրացնում, մեծ սուգ ու կոծ անում, քուրձ էին հագնում ու մոխիր լցնում իրենց վրայ:
3 Բոլոր գաւառներուն մէջ, ուր որ թագաւորին հրամանն ու հրովարտակը կը հասնէր, Հրեաները մեծ սուգ կ’ընէին, ծոմ կը պահէին, կու լային ու կ’ողբային եւ շատերը քուրձի ու մոխիրի վրայ կը պառկէին։
Եւ ընդ ամենայն գաւառս ուր եւ [54]կարդային զգիրն`` աղաղակ եւ կոծումն եւ սուգ մեծ լինէր Հրէիցն, [55]եւ արկանէին քուրձ եւ մոխիր զիւրեամբք:

4:14: եւ ո՛չ լուիցես ՚ի ժամանակիս յայսմիկ. այլուստ լինի օգնականութիւն եւ փրկութիւն Հրէից, այլ դու եւ տուն հօր քոյ կորնչի՛ք. եւ ո՛ իսկ գիտէ եթէ ՚ի ժամանակի յայսմիկ թագաւորեցեր։
3 Բոլոր գաւառներում, ուր որ կարդում էին հրովարտակը, հրեաները աղաղակ էին բարձրացնում, մեծ սուգ ու կոծ անում, քուրձ էին հագնում ու մոխիր լցնում իրենց վրայ:
3 Բոլոր գաւառներուն մէջ, ուր որ թագաւորին հրամանն ու հրովարտակը կը հասնէր, Հրեաները մեծ սուգ կ’ընէին, ծոմ կը պահէին, կու լային ու կ’ողբային եւ շատերը քուրձի ու մոխիրի վրայ կը պառկէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:34:3: Равно и во всякой области и месте, куда {только} доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.
4:3 καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every χώρᾳ χωρα territory; estate οὗ ου.1 where ἐξετίθετο εκτιθημι expose; explain τὰ ο the γράμματα γραμμα writing; letter κραυγὴ κραυγη cry; outcry καὶ και and; even κοπετὸς κοπετος lamentation καὶ και and; even πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ἔστρωσαν στρωννυμι spread; make a bed ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
4:3 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינָ֣ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district וּ û וְ and מְדִינָ֗ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and דָתֹו֙ ḏāṯˌô דָּת orders מַגִּ֔יעַ maggˈîₐʕ נגע touch אֵ֤בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great לַ la לְ to † הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and צֹ֥ום ṣˌôm צֹום fasting וּ û וְ and בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping וּ û וְ and מִסְפֵּ֑ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing שַׂ֣ק śˈaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust יֻצַּ֖ע yuṣṣˌaʕ יצע spread out לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
4:3. in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibusAnd in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed.
3. And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4:3. Likewise, in all provinces, towns, and places where the king’s cruel decision arrived, there was extraordinary mourning among the Jews with fasting, wailing, and weeping, with many using sackcloth and ashes for their bed.
4:3. And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
And in every province, whithersoever the king' s commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes:

4:3: Равно и во всякой области и месте, куда {только} доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.
4:3
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
χώρᾳ χωρα territory; estate
οὗ ου.1 where
ἐξετίθετο εκτιθημι expose; explain
τὰ ο the
γράμματα γραμμα writing; letter
κραυγὴ κραυγη cry; outcry
καὶ και and; even
κοπετὸς κοπετος lamentation
καὶ και and; even
πένθος πενθος sadness
μέγα μεγας great; loud
τοῖς ο the
Ιουδαίοις ιουδαιος Judean
σάκκον σακκος sackcloth; sack
καὶ και and; even
σποδὸν σποδος ashes
ἔστρωσαν στρωννυμι spread; make a bed
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
4:3
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְדִינָ֣ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district
וּ û וְ and
מְדִינָ֗ה mᵊḏînˈā מְדִינָה district
מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
דָתֹו֙ ḏāṯˌô דָּת orders
מַגִּ֔יעַ maggˈîₐʕ נגע touch
אֵ֤בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites
גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great
לַ la לְ to
הַ the
יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
וְ wᵊ וְ and
צֹ֥ום ṣˌôm צֹום fasting
וּ û וְ and
בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping
וּ û וְ and
מִסְפֵּ֑ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing
שַׂ֣ק śˈaq שַׂק sack
וָ וְ and
אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust
יֻצַּ֖ע yuṣṣˌaʕ יצע spread out
לָֽ lˈā לְ to
הַ the
רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
4:3. in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibus
And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed.
4:3. Likewise, in all provinces, towns, and places where the king’s cruel decision arrived, there was extraordinary mourning among the Jews with fasting, wailing, and weeping, with many using sackcloth and ashes for their bed.
4:3. And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: "Вретище и пепел спужили постелью" - другие переводят более точно: 'многие одевались во вретище и пепел'.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:3: Fasting, and weeping, and wailing - How astonishing, that in all this there is not the slightest intimation given of praying to God!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:3: in every province: Est 1:1, Est 3:12
great mourning: It cannot reasonably be doubted, that the mournings, fastings, and weepings of the Jews were attended by constant prayers and supplications; though all mention of them, and of the glorious God whom they worshipped, seems to have been studiously avoided. Sa1 4:13, Sa1 4:14, Sa1 11:4; Isa 22:4, Isa 22:12, Isa 37:1-3
weeping: Mat 13:42, Mat 22:13, Mat 25:30
many lay in sackcloth and ashes: Heb. sackcloth and ashes were laid under many, Isa 58:5; Dan 9:3
John Gill
4:3 And in every province whithersoever the king's commandment and his decree came,.... For destroying the Jews on such a day, in every place where they were to be found:
there was great mourning among the Jews, and weeping, and wailing; which continued all day:
and many lay in sackcloth and ashes: all night; made use of no other bed to lie on, nor clothes to cover them with.
4:44:15: Եւ առաքեաց միւսանգամ Եսթեր առ Մուրթքէ եւ ասէ.
4 Տիկնանց տիկնոջ ներքինիներն ու նաժիշտները մտան ու այդ մասին պատմեցին Եսթերին: Երբ նա իմացաւ թագաւորի տուած հրամանի մասին, սաստիկ յուզուեց, ապա հագուստ ուղարկեց՝ Մուրթքէին հագցնելու եւ քուրձը նրա վրայից հանելու համար, բայց նա չհամաձայնեց:
4 Եսթերին աղախիններն ու ներքինիները եկան անոր պատմեցին։ Թագուհին մեծապէս խռովեցաւ ու հանդերձներ ղրկեց, որ Մուրթքէին հագցնեն ու անոր վրայէն քուրձը հանեն. բայց անիկա չընդունեց։
Եւ մտին ներքինիքն եւ նաժիշտքն տիկնաց տիկնոջն, եւ պատմեցին Եսթերայ. եւ խռովեցաւ յոյժ [56]իբրեւ լուաւ վասն հրամանին զոր ետ թագաւորն``. եւ առաքեաց զգեցուցանել զհանդերձն Մուրթքէի, եւ հանել ի նմանէ զքուրձն. եւ նա ոչ հաւանեցաւ նմա:

4:15: Եւ առաքեաց միւսանգամ Եսթեր առ Մուրթքէ եւ ասէ.
4 Տիկնանց տիկնոջ ներքինիներն ու նաժիշտները մտան ու այդ մասին պատմեցին Եսթերին: Երբ նա իմացաւ թագաւորի տուած հրամանի մասին, սաստիկ յուզուեց, ապա հագուստ ուղարկեց՝ Մուրթքէին հագցնելու եւ քուրձը նրա վրայից հանելու համար, բայց նա չհամաձայնեց:
4 Եսթերին աղախիններն ու ներքինիները եկան անոր պատմեցին։ Թագուհին մեծապէս խռովեցաւ ու հանդերձներ ղրկեց, որ Մուրթքէին հագցնեն ու անոր վրայէն քուրձը հանեն. բայց անիկա չընդունեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:44:4: И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял.
4:4 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in αἱ ο the ἅβραι αβρα and; even οἱ ο the εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch τῆς ο the βασιλίσσης βασιλισσα queen καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἀκούσασα ακουω hear τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away στολίσαι στολιζω the Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even ἀφελέσθαι αφαιρεω take away αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ὁ ο the δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπείσθη πειθω persuade
4:4 וַ֠ו *wa וְ and תָּבֹואנָהתבואינה *ttāvônˌā בוא come נַעֲרֹ֨ות naʕᵃrˌôṯ נַעֲרָה girl אֶסְתֵּ֤ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וְ wᵊ וְ and סָרִיסֶ֨יהָ֙ sārîsˈeʸhā סָרִיס official וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לָ֔הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and תִּתְחַלְחַ֥ל ttiṯḥalḥˌal חיל have labour pain, to cry הַ ha הַ the מַּלְכָּ֖ה mmalkˌā מַלְכָּה queen מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֨ח ttišlˌaḥ שׁלח send בְּגָדִ֜ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment לְ lᵊ לְ to הַלְבִּ֣ישׁ halbˈîš לבשׁ cloth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָסִ֥יר hāsˌîr סור turn aside שַׂקֹּ֛ו śaqqˈô שַׂק sack מֵ mē מִן from עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קִבֵּֽל׃ qibbˈēl קבל take
4:4. ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent eum quam accipere noluitThen Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it.
4. And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him: but he received it not.
4:4. Then Esther’s maids and eunuchs went in and informed her. When she heard it, she was shocked, and she sent a garment to clothe him and to take away the sackcloth, but he would not accept it.
4:4. So Esther’s maids and her chamberlains came and told [it] her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not.
So Esther' s maids and her chamberlains came and told [it] her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not:

4:4: И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял.
4:4
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
αἱ ο the
ἅβραι αβρα and; even
οἱ ο the
εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch
τῆς ο the
βασιλίσσης βασιλισσα queen
καὶ και and; even
ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble
ἀκούσασα ακουω hear
τὸ ο the
γεγονὸς γινομαι happen; become
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
στολίσαι στολιζω the
Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even
ἀφελέσθαι αφαιρεω take away
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
σάκκον σακκος sackcloth; sack
ο the
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ἐπείσθη πειθω persuade
4:4
וַ֠ו
*wa וְ and
תָּבֹואנָהתבואינה
*ttāvônˌā בוא come
נַעֲרֹ֨ות naʕᵃrˌôṯ נַעֲרָה girl
אֶסְתֵּ֤ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
וְ wᵊ וְ and
סָרִיסֶ֨יהָ֙ sārîsˈeʸhā סָרִיס official
וַ wa וְ and
יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report
לָ֔הּ lˈāh לְ to
וַ wa וְ and
תִּתְחַלְחַ֥ל ttiṯḥalḥˌal חיל have labour pain, to cry
הַ ha הַ the
מַּלְכָּ֖ה mmalkˌā מַלְכָּה queen
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
תִּשְׁלַ֨ח ttišlˌaḥ שׁלח send
בְּגָדִ֜ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment
לְ lᵊ לְ to
הַלְבִּ֣ישׁ halbˈîš לבשׁ cloth
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הָסִ֥יר hāsˌîr סור turn aside
שַׂקֹּ֛ו śaqqˈô שַׂק sack
מֵ מִן from
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
קִבֵּֽל׃ qibbˈēl קבל take
4:4. ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent eum quam accipere noluit
Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it.
4:4. Then Esther’s maids and eunuchs went in and informed her. When she heard it, she was shocked, and she sent a garment to clothe him and to take away the sackcloth, but he would not accept it.
4:4. So Esther’s maids and her chamberlains came and told [it] her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5: Есфирь, очевидно, осталась еще в совершенном неведении относительно того, что в таком печальном виде привело Мардохея к воротам дворца. Это показывает — сколько способность Мардохея быстро входить в 'курс дел,' совершавшихся при дворе, так и то, в какой тиши и таинственности родилось это кровожадное и чудовищное предприятие Амана.

Непринятие Мардохеем одежд на смену вретища служило для Есфири знаком сильнейшего сетования, ни на минуту не могущего быть прерванным ввиду сильнейшего горя. Это побуждает Есфирь употребить другой способ узнать причину его скорби - посланием особого евнуха, быть может, тоже из иудеев-для подробных расспросов Мардохея.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:4: Sent raiment - She supposed that he must have been spoiled of his raiment by some means; and therefore sent him clothing.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:4: Esther's maids ... told it her - Esther's nationality and her relationship to Mordecai were probably by this time known to her attendants, though still concealed from the king. See Est 7:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:4: chamberlains: Heb. eunuchs, Est 1:12; Sa1 8:15 *marg. Kg2 9:32; Isa 56:3; Act 8:27
but he received it not: Gen 37:35; Psa 77:2; Jer 31:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:4
The matter was made known to Esther by her maids and eunuchs, i.e., by her attendants. The Chethiv תּבואינה does not elsewhere occur after ו consecutive, hence the substitution of the Keri תּבואנה. The object of יגּידוּ: what they told her, is evidently, from what follows, the circumstance of Mordochai's appearance in deep mourning before the gate of the palace. On receiving this information the queen fell into convulsive grief (תּתחלחל, an intensive form of חוּל, to be seized with painful grief), and sent to Mordochai raiment to put on instead of his sackcloth, evidently for the purpose of enabling him to enter the palace and give her the particulars of what had happened. But Mordochai did not accept the raiment.
Esther 4:5-7
Then Esther sent Hatach, one of the eunuchs whom the king had set before her, i.e., appointed to attend her, to Mordochai to learn "what this, and why this," i.e., what was the meaning and the cause of his thus going about in mourning. When Hatach came forth to him in the open place of the city before the king's gate, Mordochai told him all that had happened, and the amount of the money which Haman had promised to weigh to the king's treasures (i.e., to pay into the royal treasury) for the Jews, to destroy them, i.e., that it might be permitted him to destroy the Jews. פּרשׁה, properly a determined, accurate statement, from פּרשׁ in the sense of to determine clearly (see rem. on Lev 24:12); here, according to the context: amount, sum. This promise of Haman is here emphatically mentioned as the chief point, not so much for the purpose of raising the indignation of Esther to the highest pitch (Bertheau), as to show the resentment and eagerness with which Haman had urged the extermination of the Jews. The Chethiv יהוּדיּים is the rarer form for יהוּדים, and is repeated Esther 8:1, Esther 8:7,Esther 8:13; Esther 9:15, Esther 9:18.
Esther 4:8
Mordochai also gave Hatach a copy of the decree published in Susa (בּשׁוּשׁן נתּן, like Esther 3:15) to show it to the queen. The להּ וּלהגּיד following is more correctly drawn towards the subsequent וּלצוּות, as by Bertheau, than connected according to the accentuation with what precedes. Before this infinitive must be supplied from the context, especially from Esther 4:7 : and Mordochai commissioned him or told him (Hatach): to declare unto her and to command her (Esther) to go in unto the king, to entreat him and to make request before him for her people. על בּקּשׁ, to beg, to make request for something, like Ezra 8:23, and Esther 7:7. עמּהּ על, concerning her people, i.e., in this connection: for them.
John Gill
4:4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her,.... Her maids of honour and eunuchs that attended her, which they might tell her merely as a piece of news, there being something shocking in it to tender minds; or perhaps nothing more than that Mordecai was in sackcloth; and they might have observed, by some incident or another, that there was some connection between Mordecai and Esther, and that she had a peculiar respect for him:
then was the queen exceedingly grieved; even though she might not know the whole of the matter; but perceiving whatever it was it greatly affected Mordecai, with whom she sympathized:
and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; that so he might appear at court, and she get better intelligence of the cause of all this:
but he received it not; refusing to be comforted, or appear cheerful under such melancholy circumstances.
John Wesley
4:4 To clothe - That so he might be capable of returning to his former place, if not of coming to her to acquaint her with the cause of his sorrow.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:4 Then was the queen . . . grieved; and . . . sent raiment to . . . Mordecai--Her object in doing so was either to qualify him for resuming his former office, or else, perhaps, of fitting him to come near enough to the palace to inform her of the cause of such sudden and extreme distress.
4:54:16: Գնա՛ դու ժողովեա՛ զՀրէայսն որ են ՚ի Սիսիս քաղաքի, եւ պահեցէ՛ք ինձ պա՛հս, եւ մի՛ կերիջիք եւ մի՛ ըմպիջիք զաւուրս երիս, մի՛ զտիւ եւ մի՛ զգիշեր, եւ ես եւ նաժիշտք իմ զգուշանամք պահել։ Եւ ապա մտից ես առ արքայ, քանզի առնե՛լ զայս՝ արտաքո՛յ է օրինաց թագաւորին. արարի՛ց զայդ, եւ եթէ իցէ ինձ մեռանել, եւ ո՛չ յապաղեցից[5241]։ [5241] Այլք. Եւ ժողովեա՛ զՀրէ՛՛... եւ մի՛ ըմպեսջիք զաւ՛՛։
5 Եսթերը կանչեց իր ներքինի Առնաթեւին, որ մշտապէս լինում էր նրա մօտ, եւ նրան ուղարկեց Մուրթքէից ճշմարտութիւնն իմանալու, թէ իսկապէս դա այդպէ՞ս է:
5 Եսթեր Հաթաքը կանչեց, որ թագաւորին ներքինիներէն մէկն էր (զոր թագաւորը անոր սպասաւոր տուեր էր) ու անոր հրամայեց, որ Մուրթքէէն հասկնայ թէ այս ի՛նչ պիտի ըլլայ ու ինչո՛ւ համար է։
Եւ Եսթեր կոչեաց [57]զԱռնաթեւ զներքինին իւր`` որ կայր հանապազ առաջի նորա, եւ առաքեաց ճշմարտել ի Մուրթքէէ` թէ արդարեւ ա՞յնպէս [58]իցէ:

4:16: Գնա՛ դու ժողովեա՛ զՀրէայսն որ են ՚ի Սիսիս քաղաքի, եւ պահեցէ՛ք ինձ պա՛հս, եւ մի՛ կերիջիք եւ մի՛ ըմպիջիք զաւուրս երիս, մի՛ զտիւ եւ մի՛ զգիշեր, եւ ես եւ նաժիշտք իմ զգուշանամք պահել։ Եւ ապա մտից ես առ արքայ, քանզի առնե՛լ զայս՝ արտաքո՛յ է օրինաց թագաւորին. արարի՛ց զայդ, եւ եթէ իցէ ինձ մեռանել, եւ ո՛չ յապաղեցից[5241]։
[5241] Այլք. Եւ ժողովեա՛ զՀրէ՛՛... եւ մի՛ ըմպեսջիք զաւ՛՛։
5 Եսթերը կանչեց իր ներքինի Առնաթեւին, որ մշտապէս լինում էր նրա մօտ, եւ նրան ուղարկեց Մուրթքէից ճշմարտութիւնն իմանալու, թէ իսկապէս դա այդպէ՞ս է:
5 Եսթեր Հաթաքը կանչեց, որ թագաւորին ներքինիներէն մէկն էր (զոր թագաւորը անոր սպասաւոր տուեր էր) ու անոր հրամայեց, որ Մուրթքէէն հասկնայ թէ այս ի՛նչ պիտի ըլլայ ու ինչո՛ւ համար է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:54:5: Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?4:6: И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
4:5 ἡ ο the δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ summon Αχραθαῖον αχραθαιος the εὐνοῦχον ευνουχος eunuch αὐτῆς αυτος he; him ὃς ος who; what παρειστήκει παριστημι stand by; present αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μαθεῖν μανθανω learn αὐτῇ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the Μαρδοχαίου μαρδοχαιος the ἀκριβές ακριβης exact; accurate
4:5 וַ wa וְ and תִּקְרָא֩ ttiqrˌā קרא call אֶסְתֵּ֨ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to הֲתָ֜ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach מִ mi מִן from סָּרִיסֵ֤י ssārîsˈê סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱמִ֣יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תְּצַוֵּ֖הוּ ttᵊṣawwˌēhû צוה command עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai לָ lā לְ to דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ ידע know מַה־ mah- מָה what זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַה־ mah- מָה what זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
4:5. accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceretAnd she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this.
5. Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
4:5. And she sent for Hathach the eunuch, whom the king had appointed to minister to her, and she instructed him to go to Mordecai and to discern from him why he was doing this.
4:5. Then called Esther for Hatach, [one] of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was].
Then called Esther for Hatach, [one] of the king' s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was]. [6] So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which [was] before the king' s gate:

4:5: Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?
4:6: И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
4:5
ο the
δὲ δε though; while
Εσθηρ εσθηρ summon
Αχραθαῖον αχραθαιος the
εὐνοῦχον ευνουχος eunuch
αὐτῆς αυτος he; him
ὃς ος who; what
παρειστήκει παριστημι stand by; present
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
μαθεῖν μανθανω learn
αὐτῇ αυτος he; him
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
Μαρδοχαίου μαρδοχαιος the
ἀκριβές ακριβης exact; accurate
4:5
וַ wa וְ and
תִּקְרָא֩ ttiqrˌā קרא call
אֶסְתֵּ֨ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther
לַ la לְ to
הֲתָ֜ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach
מִ mi מִן from
סָּרִיסֵ֤י ssārîsˈê סָרִיס official
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶעֱמִ֣יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face
וַ wa וְ and
תְּצַוֵּ֖הוּ ttᵊṣawwˌēhû צוה command
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
לָ לְ to
דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ ידע know
מַה־ mah- מָה what
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
מַה־ mah- מָה what
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
4:5. accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceret
And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this.
4:5. And she sent for Hathach the eunuch, whom the king had appointed to minister to her, and she instructed him to go to Mordecai and to discern from him why he was doing this.
4:5. Then called Esther for Hatach, [one] of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Mordecai's Application to Esther; Esther Urged to Petition the King; Esther Resolves to Petition the King. B. C. 510.

5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So strictly did the laws of Persia confine the wives, especially the king's wives, that it was not possible for Mordecai to have a conference with Esther about this important affair, but divers messages are here carried between them by Hatach, whom the king had appointed to attend her, and it seems he was one she could confide in.
I. She sent to Mordecai to know more particularly and fully what the trouble was which he was now lamenting (v. 5) and why it was that he would not put off his sackcloth. To enquire thus after news, that we may know the better how to direct our griefs and joys, our prayers and praises, well becomes all that love Sion. If we must weep with those that weep, we must know why they weep.
II. Mordecai sent her an authentic account of the whole matter, with a charge to her to intercede with the king in this matter: Mordecai told him all that had happened unto him (v. 7), what a pique Haman had against him for now bowing to him, and by what arts he had procured this edict; he sent her also a true copy of the edict, that she might see what imminent danger she and her people were in, and charged her, if she had any respect for him or any kindness for the Jewish nation, that she should appear now on their behalf, rectify the misinformations with which the king was imposed upon, and set the matter in a true light, not doubting but that then he would vacate the decree.
III. She sent her case to Mordecai, that she could not, without peril of her life, address the king, and that therefore he put a great hardship upon her in urging her to it. Gladly would she wait, gladly would she stoop, to do the Jews a kindness; but, if she must run the hazard of being put to death as a malefactor, she might well say, I pray thee have me excused, and find out some other intercessor.
1. The law was express, and all knew it, that whosoever came to the king uncalled should be put to death, unless he was pleased to hold out the golden sceptre to them, and it was extremely doubtful whether she should find him in so good a humour, v. 11. This law was made, not so much in prudence, for the greater safety of the king's person, as in pride, that being seldom seen, and not without great difficulty, he might be adored as a little god. A foolish law it was; for, (1.) It made the kings themselves unhappy, confining them to their retirements for fear they should be seen. This made the royal palace little better than a royal prison, and the kings themselves could not but become morose, and perhaps melancholy, and so a terror to others and a burden to themselves. Many have their lives made miserable by their own haughtiness and ill nature. (2.) It was bad for the subjects; for what good had they of a king that they might never have liberty to apply to for the redress of grievances and appeal to from the inferior judges? It is not thus in the court of the King of kings; to the footstool of his throne of grace we may at any time come boldly, and may be sure of an answer of peace to the prayer of faith. We are welcome, not only into the inner court, but even into the holiest, through the blood of Jesus. (3.) It was particularly very uncomfortable for their wives (for there was not a proviso in the law to except them), who were bone of their bone and flesh of their flesh. But perhaps it was wickedly intended as much against them as any other, that the kings might the more freely enjoy their concubines, and Esther knew it. Miserable was the kingdom when the princes framed their laws to serve their lusts.
2. Her case was at present very discouraging. Providence so ordered it that, just at this juncture, she was under a cloud, and the king's affections cooled towards her, for she had been kept from his presence thirty days, that her faith and courage might be the more tried, and that God's goodness in the favour she now found with the king notwithstanding might shine the brighter. It is probable that Haman endeavoured by women, as well as wine, to divert the king from thinking of what he had done, and then Esther was neglected, from whom no doubt he did what he could to alienate the king, knowing her to be averse to him.
IV. Mordecai still insisted upon it that, whatever hazard she might run, she must apply to the king in this great affair, v. 13, 14. No excuse will serve, but she must appear an advocate in this cause; he suggested to her, 1. That it was her own cause, for that the decree to destroy all the Jews did not except here: "Think not therefore that thou shalt escape in the king's house, that the palace will be thy protection, and the crown save thy head: no, thou art a Jewess, and, if the rest be cut off, thou wilt be cut off too." It was certainly her wisdom rather to expose herself to a conditional death from her husband than to a certain death from her enemy. 2. That it was a cause which, one way or other, would certainly be carried, and which therefore she might safely venture in. "If thou shouldst decline the service, enlargement and deliverance will arise to the Jews from another place." This was the language of a strong faith, which staggered not at the promise when the danger was most threatening, but against hope believed in hope. Instruments may fail, but God's covenant will not. 3. That if she deserted her friends now, through cowardice and unbelief, she would have reason to fear that some judgment from heaven would be the ruin of her and her family: "Thou and thy father's house shall be destroyed, when the rest of the families of the Jews shall be preserved." He that by sinful shifts will save his life, and cannot find in his heart to trust God with it in the way of duty, shall lose it in the way of sin. 4. That divine Providence had an eye to this in bringing her to be queen: "Who knows whether thou hast come to the kingdom for such a time as this?" and therefore, (1.) "Thou art bound in gratitude to do this service for God and his church, else thou dost not answer the end of thy elevation." (2.) "Thou needest not fear miscarrying in the enterprise; if God designed thee for it, he will bear thee out and give thee success." Now, [1.] It appeared, by the event, that she did come to the kingdom that she might be an instrument of the Jews' deliverance, so that Mordecai was right in the conjecture. Because the Lord loved his people, therefore he made Esther queen. There is a wise counsel and design in all the providences of God, which is unknown to us till it is accomplished, but it will prove, in the issue, that they are all intended for, and centre in, the good of the church. [2.] The probability of this was a good reason why she should now bestir herself, and do her utmost for her people. We should every one of us consider for what end God has put us in the place where we are, and study to answer that end; and, when any particular opportunity of serving God and our generation offers itself, we must take care that we do not let it slip; for we were entrusted with it that we might improve it. These things Mordecai urges to Esther; and some of the Jewish writers, who are fruitful in invention, add another thing which had happened to him (v. 7) which he desired she might be told, "that going home, the night before, in great heaviness, upon the notice of Haman's plot, he met three Jewish children coming from school, of whom he enquired what they had learned that day; one of them told him his lesson was, Prov. iii. 25, 26, Be not afraid of sudden fear; the second told him his was, Isa. viii. 10, Take counsel together, and it shall come to nought; the third told him his was Isa. xlvi. 4, I have made, and I will bear, even I will carry and will deliver you. 'O the goodness of God,' says Mordecai, 'who out of the mouth of babes and sucklings ordains strength!'"
V. Esther hereupon resolved, whatever it might cost her, to apply to the king, but not till she and her friends had first applied to God. Let them first by fasting and prayer obtain God's favour, and then she should hope to find favour with the king, v. 15, 16. She speaks here,
1. With the piety and devotion that became an Israelite. She had here eye up unto God, in whose hands the hearts of kings are, and on whom she depended to incline this king's heart towards her. She went in peril of her life, but would think herself safe, and would be easy, when she had committed the keeping of her soul to God and had put herself under his protection. She believed that God's favour was to be obtained by prayer, that his people are a praying people, and he a prayer-hearing God. She knew it was the practice of good people, in extraordinary cases, to join fasting with prayer, and many of them to join together in both. She therefore, (1.) Desired that Mordecai would direct the Jews that were in Shushan to sanctify a fast and call a solemn assembly, to meet in the respective synagogues to which they belonged, and to pray for her, and to keep a solemn fast, abstaining from all set meals and all pleasant food for three days, and as much as possible from all food, in token of their humiliation for sin and in a sense of their unworthiness of God's mercy. Those know not how to value the divine favours who grudge thus much labour and self-denial in the pursuit of it. (2.) She promised that she and her family would sanctify this fast in her apartment of the palace, for she might not come to their assemblies; her maids were either Jewesses or so far proselytes that they joined with her in her fasting and praying. Here is a good example of a mistress praying with her maids, and it is worthy to be imitated. Observe also, Those who are confined to privacy may join their prayers with those of the solemn assemblies of God's people; those that are absent in body may be present in spirit. Those who desire, and have, the prayers of others for them, must not think that this will excuse them from praying for themselves.
2. With the courage and resolution that became a queen. "When we have sought God in this matter, I will go unto the king to intercede for my people. I know it is not according to the king's law, but it is according to God's law; and therefore, whatever comes of it, I will venture, and not count my life dear to me, so that I may serve God and his church, and, if I perish, I perish. I cannot lose my life in a better cause. Better do my duty and die for my people than shrink from my duty and die with them." She reasons as the lepers (2 Kings vii. 4): "If I sit still, I die; if I venture, I may live, and be the life of my people: if the worst come to the worst," as we say, "I shall but die." Nothing venture, nothing win. She said not this in despair or passion, but in a holy resolution to do her duty and trust God with the issue; welcome his holy will. In the apocryphal part of this book (ch. xiii. and xiv.) we have Mordecai's prayer and Esther's upon this occasion, and both of them very particular and pertinent. In the sequel of the story we shall find that God said not to this seed of Jacob, Seek you me in vain.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:5: Then called Esther for Hatach - This eunuch the king had appointed to wait upon her, partly, as is still the case in the East, to serve her, and partly, to observe her conduct; for no despot is ever exempt from a twofold torture, jealousy and suspicion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:5: appointed to attend upon her: Heb. set before her, Est 1:10, Est 1:12
to know: Rom 12:15; Co1 12:26; Phi 2:4; Heb 4:15
John Gill
4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her,.... Which, according to the Targum, was Daniel (a); but it is not likely that Daniel should have lived to this time; however, this officer was not only intrusted with the care of the queen by the king, but she had also an high opinion of him, and therefore employed him in this affair:
and gave a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was; what was the reason of his appearing in sackcloth, and why he did not receive the clothes she sent him.
(a) So Midrash Esther, fol. 94. 3. & Jarchi in Dan. iv. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her--Communication with the women in the harem is very difficult to be obtained, and only through the medium of the keepers. The chief eunuch receives the message from the lips of the queen, conveys it to some inferior office of the seraglio. When the commission is executed, the subaltern communicates it to the superintendent, by whom it is delivered to the queen. This chief eunuch, usually an old man who has recommended himself by a long course of faithful service, is always appointed by the king; but it is his interest, as well as his duty, to ingratiate himself with the queen also. Accordingly, we find Hatach rendering himself very serviceable in carrying on those private communications with Mordecai who was thereby enabled to enlist Esther's powerful influence.
4:74:17: Եւ գնա՛ց Մուրթքէ՝ եւ արար որպէս պատուիրեաց նմա Եսթեր։
7 Մուրթքէն իրազեկ դարձրեց նրան կատարուած դէպքերի մասին, ինչպէս որ դրանք եղել էին, նաեւ այն մասին, որ Համանը խոստացել էր տասը հազար քանքարի գանձ տալ արքային, որպէսզի կոտորի հրեաներին:
6 Հաթաք Մուրթքէին գնաց, որ թագաւորին դրանը առջեւի հրապարակին մէջ էր։
Եւ Մուրթքէ եցոյց նմա զիրսն որպէս եւ լեալ էին, եւ [59]զխոստումն զոր խոստացաւ Համան արքայի, տալ [60]գանձ բեւր քանքար`` զի կորուսցէ զՀրեայսն:

4:17: Եւ գնա՛ց Մուրթքէ՝ եւ արար որպէս պատուիրեաց նմա Եսթեր։
7 Մուրթքէն իրազեկ դարձրեց նրան կատարուած դէպքերի մասին, ինչպէս որ դրանք եղել էին, նաեւ այն մասին, որ Համանը խոստացել էր տասը հազար քանքարի գանձ տալ արքային, որպէսզի կոտորի հրեաներին:
6 Հաթաք Մուրթքէին գնաց, որ թագաւորին դրանը առջեւի հրապարակին մէջ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:74:7: И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их;
4:7 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος give an example; indicate αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become καὶ και and; even τὴν ο the ἐπαγγελίαν επαγγελια promise ἣν ος who; what ἐπηγγείλατο επαγγελλω promise Αμαν αμαν the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the γάζαν γαζα.1 treasury ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent μυρίων μυριοι myriad ἵνα ινα so; that ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean
4:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הֲתָ֖ךְ hᵃṯˌāḵ הֲתָךְ Hathach אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai אֶל־ ʔel- אֶל to רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
4:6. egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatiiAnd Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:
6. So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
4:6. And departing, Hathach went to Mordecai, who was standing in the street of the city, in front of the palace entrance.
4:6. So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which [was] before the king’s gate.
And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king' s treasuries for the Jews, to destroy them:

4:7: И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их;
4:7
ο the
δὲ δε though; while
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος give an example; indicate
αὐτῷ αυτος he; him
τὸ ο the
γεγονὸς γινομαι happen; become
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἐπαγγελίαν επαγγελια promise
ἣν ος who; what
ἐπηγγείλατο επαγγελλω promise
Αμαν αμαν the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γάζαν γαζα.1 treasury
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
μυρίων μυριοι myriad
ἵνα ινα so; that
ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
4:6
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
הֲתָ֖ךְ hᵃṯˌāḵ הֲתָךְ Hathach
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
אֶל־ ʔel- אֶל to
רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
4:6. egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatii
And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:
4:6. And departing, Hathach went to Mordecai, who was standing in the street of the city, in front of the palace entrance.
4:6. So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which [was] before the king’s gate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:6: the king's: Est 4:3, Est 7:2, Est 9:12
John Gill
4:6 So Hatach went forth to Mordecai, unto the street of the city,.... Where he was, in a public manner, expressing his grief and sorrow:
which was before the king's gate: that led to the royal palace.
4:88* Եւ նա Սուսա քաղաքում նրանց կոտորելու մասին կարդացուած հրովարտակի պատճէնը տուեց ներքինուն, որպէսզի ցոյց տայ Եսթերին: Մուրթքէն, պատուիրելով, ասաց նրան, որ Եսթերը մտնի արքայի մօտ, խնդրի նրանից եւ աղաչի ժողովրդի համար: «Յիշի՛ր, - ասաց, - քո տառապանքի օրերը եւ թէ ինչպէս մեծացար իմ ձեռքերի մէջ, որովհետեւ Համանը՝ արքայի երկրորդը, նրա հետ խօսել է մեզ մահուան մատնելու մասին:Արդ, Տէր Աստծուն կ’աղաչես պաղատանքով եւ թագաւորիդ հետ կը խօսես մեր մասին, որպէսզի մեզ փրկես այս մահուանից»:
7 Մուրթքէ բոլոր իրեն պատահած բաները անոր յայտնեց, նաեւ Համանին սակարկութիւնը՝ որով թագաւորին գանձէն արծաթ տալ խոստացեր էր Հրեաներուն համար, որպէս զի զանոնք կորսնցնէ։
Եւ զպատճէնն` որ ի Սուսիս քաղաքի կարդացեալ էր առ ի կորուսանել զնոսա, ետ զայն ցներքինին զի ցուցցէ Եսթերայ, [61]եւ ասէ ցնա պատուիրելով, զի` Մտցես եւ խնդրեսցես յարքայէ, եւ աղաչեսցես վասն ժողովրդեանն. զի յիշեսցես զաւուրսն տառապանաց քոց` որպէս եւ սնարն ի ձեռս իմ. վասն զի Համան երկրորդ արքայի` խօսեցաւ զմէնջ ի մահ. արդ աղաչեսցես զՏէր Աստուած խնդրուածովք, եւ խօսեսցիս, ասէ, թագաւորիդ վասն մեր, եւ փրկեսցես զմեզ ի մահուանէս:

8* Եւ նա Սուսա քաղաքում նրանց կոտորելու մասին կարդացուած հրովարտակի պատճէնը տուեց ներքինուն, որպէսզի ցոյց տայ Եսթերին: Մուրթքէն, պատուիրելով, ասաց նրան, որ Եսթերը մտնի արքայի մօտ, խնդրի նրանից եւ աղաչի ժողովրդի համար:
«Յիշի՛ր, - ասաց, - քո տառապանքի օրերը եւ թէ ինչպէս մեծացար իմ ձեռքերի մէջ, որովհետեւ Համանը՝ արքայի երկրորդը, նրա հետ խօսել է մեզ մահուան մատնելու մասին:
Արդ, Տէր Աստծուն կ’աղաչես պաղատանքով եւ թագաւորիդ հետ կը խօսես մեր մասին, որպէսզի մեզ փրկես այս մահուանից»:
7 Մուրթքէ բոլոր իրեն պատահած բաները անոր յայտնեց, նաեւ Համանին սակարկութիւնը՝ որով թագաւորին գանձէն արծաթ տալ խոստացեր էր Հրեաներուն համար, որպէս զի զանոնք կորսնցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:84:8: и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать {обо всем}; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой, [вспомнив дни смирения своего, когда она воспитывалась под рукою моею, потому что Аман, второй по царе, осудил нас на смерть, и чтобы призвала Господа и сказала о нас царю, да избавит нас от смерти].
4:8 καὶ και and; even τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐν εν in Σούσοις σουσα expose; explain ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δεῖξαι δεικνυω show τῇ ο the Εσθηρ εσθηρ and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐντείλασθαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him εἰσελθούσῃ εισερχομαι enter; go in παραιτήσασθαι παραιτεομαι beg; decline τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀξιῶσαι αξιοω deem worthy; consider worthwhile αὐτὸν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μνησθεῖσα μιμνησκω remind; remember ἡμερῶν ημερα day ταπεινώσεώς ταπεινωσις humiliation σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐτράφης τρεφω nurture; maintain ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine διότι διοτι because; that Αμαν αμαν the δευτερεύων δευτερευω the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἐπικάλεσαι επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ῥῦσαι ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death
4:7 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֑הוּ qārˈāhû קרה meet וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] פָּרָשַׁ֣ת pārāšˈaṯ פָּרָשָׁה statement הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הָמָן֙ hāmˌān הָמָן Haman לִ֠ li לְ to שְׁקֹול šᵊqôl שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon גִּנְזֵ֥י ginzˌê גֶּנֶז treasury הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּב *ba בְּ in †† * הַ the יְּהוּדִ֖יםיהודיים *yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish לְ lᵊ לְ to אַבְּדָֽם׃ ʔabbᵊḏˈām אבד perish
4:7. qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentumAnd Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed.
7. And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.
4:7. He told him everything that had happened, how Haman had promised to transfer silver into the king’s treasury for the death of the Jews.
4:7. And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew [it] unto Esther, and to declare [it] unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people:

4:8: и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать {обо всем}; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой, [вспомнив дни смирения своего, когда она воспитывалась под рукою моею, потому что Аман, второй по царе, осудил нас на смерть, и чтобы призвала Господа и сказала о нас царю, да избавит нас от смерти].
4:8
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀντίγραφον αντιγραφον the
ἐν εν in
Σούσοις σουσα expose; explain
ὑπὲρ υπερ over; for
τοῦ ο the
ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose
αὐτοὺς αυτος he; him
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
δεῖξαι δεικνυω show
τῇ ο the
Εσθηρ εσθηρ and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ἐντείλασθαι εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῇ αυτος he; him
εἰσελθούσῃ εισερχομαι enter; go in
παραιτήσασθαι παραιτεομαι beg; decline
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀξιῶσαι αξιοω deem worthy; consider worthwhile
αὐτὸν αυτος he; him
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
μνησθεῖσα μιμνησκω remind; remember
ἡμερῶν ημερα day
ταπεινώσεώς ταπεινωσις humiliation
σου σου of you; your
ὡς ως.1 as; how
ἐτράφης τρεφω nurture; maintain
ἐν εν in
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
διότι διοτι because; that
Αμαν αμαν the
δευτερεύων δευτερευω the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
καθ᾿ κατα down; by
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
θάνατον θανατος death
ἐπικάλεσαι επικαλεω invoke; nickname
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
λάλησον λαλεω talk; speak
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
περὶ περι about; around
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ῥῦσαι ρυομαι rescue
ἡμᾶς ημας us
ἐκ εκ from; out of
θανάτου θανατος death
4:7
וַ wa וְ and
יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report
לֹ֣ו lˈô לְ to
מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
קָרָ֑הוּ qārˈāhû קרה meet
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
פָּרָשַׁ֣ת pārāšˈaṯ פָּרָשָׁה statement
הַ ha הַ the
כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
הָמָן֙ hāmˌān הָמָן Haman
לִ֠ li לְ to
שְׁקֹול šᵊqôl שׁקל weigh
עַל־ ʕal- עַל upon
גִּנְזֵ֥י ginzˌê גֶּנֶז treasury
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בַּב
*ba בְּ in
* הַ the
יְּהוּדִ֖יםיהודיים
*yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish
לְ lᵊ לְ to
אַבְּדָֽם׃ ʔabbᵊḏˈām אבד perish
4:7. qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum
And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed.
4:7. He told him everything that had happened, how Haman had promised to transfer silver into the king’s treasury for the death of the Jews.
4:7. And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:7: all that had: Est 3:2-15
John Gill
4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him,.... How that, for refusing to reverence Haman, he was incensed against him, and against all the Jews for his sake; and had vowed revenge on them, and had formed a scheme for the ruin of them:
and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them the 10,000 talents of silver he proposed to pay into the king's exchequer in lieu of the Jews' tribute; which Mordecai observes, to show how bent he was upon the destruction of the Jews, and cared not what it cost him to gain his point; and perhaps Mordecai as yet might not know that the king had remitted it.
4:99* Առնաթեւը մտաւ Եսթերի մօտ եւ նրան ասաց այս բոլոր բաները:
8 Զանոնք կորսնցնելու համար Շուշանի մէջ հրատարակուած հրովարտակէն օրինակ մը անոր տուաւ, որպէս զի Եսթերին ցուցնէ ու հասկցնէ եւ անոր պատուիրէ որ թագաւորին քով երթայ եւ անոր աղաչէ ու անոր առջեւ իր ազգին համար ազատում խնդրէ։
Եւ եմուտ [62]Առնաթեւ եւ խօսեցաւ ընդ նմա զբանս զայս:

9* Առնաթեւը մտաւ Եսթերի մօտ եւ նրան ասաց այս բոլոր բաները:
8 Զանոնք կորսնցնելու համար Շուշանի մէջ հրատարակուած հրովարտակէն օրինակ մը անոր տուաւ, որպէս զի Եսթերին ցուցնէ ու հասկցնէ եւ անոր պատուիրէ որ թագաւորին քով երթայ եւ անոր աղաչէ ու անոր առջեւ իր ազգին համար ազատում խնդրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:94:9: И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.
4:9 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while ὁ ο the Αχραθαῖος αχραθαιος talk; speak αὐτῇ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he
4:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּתְשֶׁ֣גֶן paṯšˈeḡen פַּתְשֶׁגֶן copy כְּתָֽב־ kᵊṯˈāv- כְּתָב writing הַ֠ ha הַ the דָּת ddˌāṯ דָּת orders אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֨ן nittˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשָׁ֤ן šûšˈān שׁוּשַׁן Susa לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִידָם֙ hašmîḏˌām שׁמד destroy נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַרְאֹ֥ות harʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶסְתֵּ֖ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לָ֑הּ lˈāh לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צַוֹּ֣ות ṣawwˈôṯ צוה command עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִֽתְחַנֶּן־ hˈiṯḥannen- חנן favour לֹ֛ו lˈô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people
4:8. exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suoHe gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people.
8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
4:8. Also, he gave him a copy of the edict that was hanging up in Susa, so that he would show it to the queen and advise her to go in to the king and beg him on behalf of her people.
4:8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew [it] unto Esther, and to declare [it] unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai:

4:9: И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.
4:9
εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in
δὲ δε though; while
ο the
Αχραθαῖος αχραθαιος talk; speak
αὐτῇ αυτος he; him
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
4:8
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פַּתְשֶׁ֣גֶן paṯšˈeḡen פַּתְשֶׁגֶן copy
כְּתָֽב־ kᵊṯˈāv- כְּתָב writing
הַ֠ ha הַ the
דָּת ddˌāṯ דָּת orders
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִתַּ֨ן nittˌan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
שׁוּשָׁ֤ן šûšˈān שׁוּשַׁן Susa
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁמִידָם֙ hašmîḏˌām שׁמד destroy
נָ֣תַן nˈāṯan נתן give
לֹ֔ו lˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
הַרְאֹ֥ות harʔˌôṯ ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶסְתֵּ֖ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report
לָ֑הּ lˈāh לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
צַוֹּ֣ות ṣawwˈôṯ צוה command
עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
לָ לְ to
בֹ֨וא vˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לְ lᵊ לְ to
הִֽתְחַנֶּן־ hˈiṯḥannen- חנן favour
לֹ֛ו lˈô לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face
עַל־ ʕal- עַל upon
עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people
4:8. exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo
He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people.
4:8. Also, he gave him a copy of the edict that was hanging up in Susa, so that he would show it to the queen and advise her to go in to the king and beg him on behalf of her people.
4:8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew [it] unto Esther, and to declare [it] unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Мардохей вручает посланному Есфири и сам указ Амана - новое доказательство полного неведения об этом Есфири.

Слова в скобках передают подробности греческого текста [добавление III-е], где обращение Амана к Есфири выражается непосредственно (формы 1: -го и 2-го лица, что отчасти только сохранил перевод в выражениях 'моей, "нас" итд).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:8: That she should go in unto the king - The Greek adds, "Remember the time of your low estate, and in what manner you have been nourished, and carried in my arms; and that Haman, who is next to the king, has got a decree for our destruction. Pray, therefore, to the Lord, and plead with the king, that we may be delivered from death." But there is not a word of this either in the Hebrew, Syriac, or Vulgate.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:8: the copy: Est 3:14, Est 3:15
to charge: Est 2:20; Ti1 6:13, Ti1 6:17
to make supplication: Job 9:15; Pro 16:14, Pro 16:15; Ecc 10:4; Act 12:20
request: Est 7:3, Est 7:4, Est 8:6; Neh 2:3-5; Pro 21:1
John Gill
4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them,.... Which had now been published in the city; by which means Mordecai had had a sight of it, and had transcribed it; see Esther 3:14
to show it unto Esther, and to declare it unto her; what Haman intended against the people of the Jews; as the Targum adds:
and to charge her; in his name; whose charges she had always regarded, both before and since she was queen; or in the name of God:
that she should go in unto the king to make supplication unto him, and to make request before him for her people; signifying there was a necessity of doing it speedily, and of urging her request with great earnestness and importunity, since it was not the life of a single person, but the lives of a body of people, and her own, that lay at stake.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:8 charge her that she should go in unto the king--This language is exceedingly strong. As it can scarcely be supposed that Mordecai was still using authority over Esther as his adopted daughter, he must be considered as imploring rather than commanding her, in the name of her brethren and in the name of her God, to make a direct appeal to the feelings of her royal husband.
4:1010* Եսթերն ասաց Առնաթեւին.
9 Հաթաք գնաց ու Մուրթքէին խօսքերը Եսթերին պատմեց։
Եւ ասէ Եսթեր [63]ցԱռնաթեւ. Գնա դու առ Մուրթքէ եւ ասա:

10* Եսթերն ասաց Առնաթեւին.
9 Հաթաք գնաց ու Մուրթքէին խօսքերը Եսթերին պատմեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:104:10: И сказала Есфирь Гафаху и послала его {сказать} Мардохею:
4:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ to; toward Αχραθαῖον αχραθαιος travel; go πρὸς προς to; toward Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even εἰπὸν επω say; speak ὅτι οτι since; that
4:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֖וא yyāvˌô בוא come הֲתָ֑ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
4:9. regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixeratAnd Athach went back and told Esther all that Mardochai had said.
9. And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
4:9. And Hathach returned and informed Esther of all that Mordecai had said. “Remember,” he said, “the days of your lowliness, how you were nurtured as if in my hand, because Haman, who is second after the king, has spoken against us to death. And you must call upon the Lord, and speak with the king on our behalf, and free us from death.”
4:9. And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai:

4:10: И сказала Есфирь Гафаху и послала его {сказать} Мардохею:
4:10
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Εσθηρ εσθηρ to; toward
Αχραθαῖον αχραθαιος travel; go
πρὸς προς to; toward
Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος and; even
εἰπὸν επω say; speak
ὅτι οτι since; that
4:9
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖וא yyāvˌô בוא come
הֲתָ֑ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
4:9. regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixerat
And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said.
4:9. And Hathach returned and informed Esther of all that Mordecai had said. “Remember,” he said, “the days of your lowliness, how you were nurtured as if in my hand, because Haman, who is second after the king, has spoken against us to death. And you must call upon the Lord, and speak with the king on our behalf, and free us from death.”
4:9. And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:9
When Hatach brought this information to Esther, she sent word by him to Mordochai, that she might not go in unto the king unsummoned. אל מ תּצוּהוּ, she ordered or commissioned him to Mordochai, viz., to tell him what follows, Esther 4:11 : "All the king's servants and the people of the king's provinces (i.e., all the officers and subjects of the king) know, that with respect to every man or woman that shall come in unto the king, into the inner court, that is not called - one (the same) law (is) for him: to put (him) to death, except him to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live." לואשּׁה כּל־אישׁ precede as nominativi absol.; these are followed by two relative clauses, which are succeeded by the anacoluthic predicate דּתו אחת: one and the same law is for him (דּתו, the law concerning him, the unsummoned appearer, the matter of which is briefly stated by להמית). In the inner court dwelt the king, seated on his throne (comp. Esther 5:1). The law, that every one entering unbidden should be put to death, was subject to but one exception: וגו מאשׁר לבד, except him to whom the king stretches out, etc. הושׁיט from ישׁט, appearing only in the present book (Esther 5:2; Esther 8:4), but frequently in Chaldee and Syriac, signifies to hold out, to extend, with לו, to or towards him. שׁרביט, the Aramaic form for שׁבט, sceptre. Access to the royal presence had been already rendered difficult by an edict issued by Dejokes the Mede, Herod. 1:9; and among the Persians, none, with the exception of a few individuals (Herod. iii. 118), were permitted to approach the king without being previously announced (Herod. iii. 140; Corn. Nepos, Conon, 3). Any one entering unannounced was punished with death, unless the king, according to this passage, gave it to be understood by stretching forth his sceptre that he was to remain unpunished. It is, however, self-evident, and the fact is confirmed by Herod. iii. 140, that any who desired audience were allowed to announce themselves. Esther might, it seems, have done this. Why, then, did she not make the attempt? The answer lies in her further message to Mordochai: "and I have not been called to come in unto the king these thirty days." From these words it appears, that formerly she had been more frequently summoned before the king. Now, however, a whole month had passed without any invitation. Hence she concluded that the king did not much wish to see her, and for this reason dared not go unto him unbidden. Evidently, too, she was unwilling to be announced, because in that case she would have been obliged immediately to make known to the king the cause of her desiring this interview. And this she would not venture to do, fearing that, considering the great favour in which Haman stood with the king, she might, if she did not provoke his displeasure against herself through her intercession for her people, at least meet with a rejection of her petition. To set aside an irrevocable decree sealed with the king's seal, must have appeared to Esther an impossible undertaking. To have asked such a thing of the king would have been indeed a bold venture.
John Gill
4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. Both the case of the Jews, and the cause of it, and what he would have her do at this critical juncture.
4:1111* «Դու գնա՛ Մուրթքէի մօտ եւ ասա՛ նրան, թէ թագաւորութեան բոլոր ազգերը գիտեն, որ եթէ որեւէ տղամարդ կամ կին մտնի արքայի մօտ՝ ներքին սենեակը, առանց նրա կանչելու, փրկութիւն չկայ նրան. բայց ապրում է միայն նա, ում արքան մեկնում է իր ոսկի գաւազանը: Իսկ ես կանչուած չեմ մտնելու արքայի մօտ՝ ահա արդէն այս երեսուն օր է»:
10 Եսթեր Հաթաքին հետ խօսեցաւ ու հրամայեց, որ Մուրթքէին այսպէս պատասխան տանի.
[64]Եթէ ազգ ամենայն թագաւորութեանս գիտէ եթէ ամենայն այր կամ կին` որ մտանիցէ առ արքայ ի ներքին սենեակն առանց կոչելոյ նորա, չիք փրկութիւն. բայց միայն առ որ ձգէ արքայ զոսկի գաւազանն, նա միայն ապրի. եւ ես ոչ եմ կոչեցեալ մտանել առ արքայ, զի են այս աւուրք երեսուն:

11* «Դու գնա՛ Մուրթքէի մօտ եւ ասա՛ նրան, թէ թագաւորութեան բոլոր ազգերը գիտեն, որ եթէ որեւէ տղամարդ կամ կին մտնի արքայի մօտ՝ ներքին սենեակը, առանց նրա կանչելու, փրկութիւն չկայ նրան. բայց ապրում է միայն նա, ում արքան մեկնում է իր ոսկի գաւազանը: Իսկ ես կանչուած չեմ մտնելու արքայի մօտ՝ ահա արդէն այս երեսուն օր է»:
10 Եսթեր Հաթաքին հետ խօսեցաւ ու հրամայեց, որ Մուրթքէին այսպէս պատասխան տանի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:114:11: все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.
4:11 τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πάντα πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom γινώσκει γινωσκω know ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner ἄκλητος ακλητος not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him σωτηρία σωτηρια safety πλὴν πλην besides; only ᾧ ος who; what ἐκτείνει εκτεινω extend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the χρυσῆν χρυσεος of gold; golden ῥάβδον ραβδος rod οὗτος ουτος this; he σωθήσεται σωζω save κἀγὼ καγω and I οὐ ου not κέκλημαι καλεω call; invite εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰσὶν ειμι be αὗται ουτος this; he ἡμέραι ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty
4:10 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to הֲתָ֔ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach וַ wa וְ and תְּצַוֵּ֖הוּ ttᵊṣawwˌēhû צוה command אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
4:10. quae respondit ei et iussit ut diceret MardocheoShe answered him, and bade him say to Mardochai:
10. Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai, :
4:10. She answered him, and ordered him say to Mordecai:
4:10. Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
All the king' s servants, and the people of the king' s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, [there is] one law of his to put [him] to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days:

4:11: все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.
4:11
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
πάντα πας all; every
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
γινώσκει γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
πᾶς πας all; every
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
η or; than
γυνή γυνη woman; wife
ὃς ος who; what
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐσωτέραν εσωτερος inner
ἄκλητος ακλητος not
ἔστιν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
σωτηρία σωτηρια safety
πλὴν πλην besides; only
ος who; what
ἐκτείνει εκτεινω extend
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὴν ο the
χρυσῆν χρυσεος of gold; golden
ῥάβδον ραβδος rod
οὗτος ουτος this; he
σωθήσεται σωζω save
κἀγὼ καγω and I
οὐ ου not
κέκλημαι καλεω call; invite
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
εἰσὶν ειμι be
αὗται ουτος this; he
ἡμέραι ημερα day
τριάκοντα τριακοντα thirty
4:10
וַ wa וְ and
תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say
אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther
לַ la לְ to
הֲתָ֔ךְ hᵃṯˈāḵ הֲתָךְ Hathach
וַ wa וְ and
תְּצַוֵּ֖הוּ ttᵊṣawwˌēhû צוה command
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
4:10. quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo
She answered him, and bade him say to Mardochai:
4:10. She answered him, and ordered him say to Mordecai:
4:10. Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
4:10 Again Esther spake unto Hatach,.... For there was no other way of corresponding and conversing but by an eunuch; the wives of kings being altogether under their watch and care:
and gave him commandment unto Mordecai; to go unto him, and what he should say to him from her, which is as follows.
4:1212 Առնաթեւը Մուրթքէին պատմեց Եսթերի բոլոր խօսքերը:
11 «Թագաւորին բոլոր ծառաները ու թագաւորին գաւառներուն ժողովուրդները աղէկ գիտեն, որ այր կամ կին մարդ մը եթէ չկանչուած՝ թագաւորին ներքին գաւիթը մտնէ, զանիկա մեռցնելու համար օրէնք մը կայ։ Անիկա միայն կ’ապրի, որուն որ թագաւորը իր ոսկի գաւազանը երկնցնէ։ Հիմա երեսուն օր է, որ ես թագաւորին քով մտնելու կանչուած չեմ»։
Եւ [65]պատմեաց Առնաթեւ`` Մուրթքէի զամենայն զբանսն Եսթերայ:

12 Առնաթեւը Մուրթքէին պատմեց Եսթերի բոլոր խօսքերը:
11 «Թագաւորին բոլոր ծառաները ու թագաւորին գաւառներուն ժողովուրդները աղէկ գիտեն, որ այր կամ կին մարդ մը եթէ չկանչուած՝ թագաւորին ներքին գաւիթը մտնէ, զանիկա մեռցնելու համար օրէնք մը կայ։ Անիկա միայն կ’ապրի, որուն որ թագաւորը իր ոսկի գաւազանը երկնցնէ։ Հիմա երեսուն օր է, որ ես թագաւորին քով մտնելու կանչուած չեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:124:12: И пересказали Мардохею слова Есфири.
4:12 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Αχραθαῖος αχραθαιος all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log Εσθηρ εσθηρ Esthēr; Esthir
4:11 כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people מְדִינֹ֨ות mᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹֽודְעִ֗ים yˈôḏᵊʕˈîm ידע know אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹֽוא־ yāvˈô- בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֜ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵ֗א yiqqārˈē קרא call אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one דָּתֹו֙ dāṯˌô דָּת orders לְ lᵊ לְ to הָמִ֔ית hāmˈîṯ מות die לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹֽושִׁיט־ yˈôšîṭ- ישׁט hold לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁרְבִ֥יט šarᵊvˌîṭ שַׁרְבִיט staff הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and חָיָ֑ה ḥāyˈā חיה be alive וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹ֤א lˈō לֹא not נִקְרֵ֨אתִי֙ niqrˈēṯî קרא call לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זֶ֖ה zˌeh זֶה this שְׁלֹושִׁ֥ים šᵊlôšˌîm שָׁלֹשׁ three יֹֽום׃ yˈôm יֹום day
4:11. omnes servi regis et cunctae quae sub dicione eius sunt norunt provinciae quod sive vir sive mulier invocatus interius atrium regis intraverit absque ulla cunctatione statim interficiatur nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae atque ita possit vivere ego igitur quomodo ad regem intrare potero quae triginta iam diebus non sum vocata ad eumAll the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him?
11. All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
4:11. “All the servants of the king and all the provinces that are under his realm understand that anyone, whether man or woman, who enters the king’s inner court, who has not been summoned, is immediately to be put to death without any delay, unless the king should happen to extend the golden scepter to him, as a sign of clemency, so that he will be able to live. How then can I go in to the king, when, for thirty days now, I have not been called to him?”
4:11. All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, [there is] one law of his to put [him] to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
And they told to Mordecai Esther' s words:

4:12: И пересказали Мардохею слова Есфири.
4:12
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
Αχραθαῖος αχραθαιος all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
Εσθηρ εσθηρ Esthēr; Esthir
4:11
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
עַם־ ʕam- עַם people
מְדִינֹ֨ות mᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יֹֽודְעִ֗ים yˈôḏᵊʕˈîm ידע know
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָבֹֽוא־ yāvˈô- בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֶ he הַ the
חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֜ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִקָּרֵ֗א yiqqārˈē קרא call
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
דָּתֹו֙ dāṯˌô דָּת orders
לְ lᵊ לְ to
הָמִ֔ית hāmˈîṯ מות die
לְ֠ lᵊ לְ to
בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave
מֵ מִן from
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֹֽושִׁיט־ yˈôšîṭ- ישׁט hold
לֹ֥ו lˌô לְ to
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁרְבִ֥יט šarᵊvˌîṭ שַׁרְבִיט staff
הַ ha הַ the
זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
חָיָ֑ה ḥāyˈā חיה be alive
וַ wa וְ and
אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i
לֹ֤א lˈō לֹא not
נִקְרֵ֨אתִי֙ niqrˈēṯî קרא call
לָ לְ to
בֹ֣וא vˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
זֶ֖ה zˌeh זֶה this
שְׁלֹושִׁ֥ים šᵊlôšˌîm שָׁלֹשׁ three
יֹֽום׃ yˈôm יֹום day
4:11. omnes servi regis et cunctae quae sub dicione eius sunt norunt provinciae quod sive vir sive mulier invocatus interius atrium regis intraverit absque ulla cunctatione statim interficiatur nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae atque ita possit vivere ego igitur quomodo ad regem intrare potero quae triginta iam diebus non sum vocata ad eum
All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him?
4:11. “All the servants of the king and all the provinces that are under his realm understand that anyone, whether man or woman, who enters the king’s inner court, who has not been summoned, is immediately to be put to death without any delay, unless the king should happen to extend the golden scepter to him, as a sign of clemency, so that he will be able to live. How then can I go in to the king, when, for thirty days now, I have not been called to him?”
4:11. All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, [there is] one law of his to put [him] to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Некоторые вариации вместо тридцати дней указывают три дня неприглашения Есфири к царю. И то и другое может иметь свою большую или меньшую вероятность,
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:11: Into the inner court - We have already seen that the Persian sovereigns affected the highest degree of majesty, even to the assuming of Divine honors. No man nor woman dared to appear unveiled before them, without hazarding their lives; into the inner chamber of the harem no person ever entered but the king, and the woman he had chosen to call thither. None even of his courtiers or ministers dared to appear there; nor the most beloved of his concubines, except led thither by himself, or ordered to come to him. Here was Esther's difficulty; and that difficulty was now increased by the circumstance of her not having been sent for to the king's bed for thirty days. In the last verse of the preceding chapter we find that the king and Haman sat down to drink. It is very likely that this wicked man had endeavored to draw the king's attention from the queen, that his affection might be lessened, as he must have known something of the relationship between her and Mordecai; and consequently viewed her as a person who, in all probability, might stand much in the way of the accomplishment of his designs. I cannot but think that he had been the cause why Esther had not seen the king for thirty days.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:11: The golden scepter - In all the numerous representations of Persian kings at Persepolis the monarch holds a long tapering staff (probably the scepter of Esther) in his right hand. It was death to intrude on the privacy of the Persian king uninvited.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:11: shall come: Herodotus informs us, that ever since the reign of Deioces, king of Media, for the security of the king's person, it was enacted that no one should be admitted into his presence; but that if any one had business with him, he should transact it through the medium of his ministers.
the inner court: Est 5:1
one law: Dan 2:9
the king shall: Est 5:2, Est 8:4
the golden sceptre: That the kings of Persia carried a golden sceptre, we have the following proof in Xenophon: Οτι ου τοδε το χρυσουν σκηπτρον το μην βασιλειαν διασωζον εστιν, αλλ οι πιστοι φιλοι σκηπτρον βασιλευσιν αληθεστατον και ασφαλεστατον. "It is not (said Cyrus to his son Cambyses) the golden sceptre that saves the kingdom; but faithful friends are the truest and best sceptre of the kingdom."
but I: Est 1:19, Est 2:14; Pe1 3:7
John Gill
4:11 All the king's servants and the people of the king's provinces do know,.... Not only the princes and courtiers, but all the king's subjects, the meanest of them; there is scarce a person throughout the whole empire, to whom the following law is not known; this is said, to show how notorious it was:
that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death; according to the former Targum, Human got this law to be made now, to prevent any application to the king about this affair; but then it would not have been so universally known as before declared; and it appears that there was such a law among the Medes, made by Dejoces, that none should go into the king's presence, but all should be done by messengers (b); and this was altered among the Persians, for the seven princes that slew Smerdis made an agreement, that whoever of them was chosen king, the rest should have the liberty of going unto him when they pleased, without a messenger to introduce them (c); it seems by this account it was death to go into the inner parlour, where the king usually was, without leave, or being called; this was made both for the king's safety, and for awe and reverence of his majesty, and to prevent any insinuations into him by ill-designing persons:
except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; which, whether he would or not, was very precarious; so that a person ran a great risk to go in uncalled:
but I have not been called to go in unto the king these thirty days; which looked as if the king had not that fond affection for her he formerly had; and therefore there was greater danger in going in to him uncalled, and the less hope of success.
(b) Herodot. Clio, sive, l. 1. c. 99. (c) Herodot. Thalia, sive, l. 3. c. 84.
John Wesley
4:11 Inner court - Within which, the king's residence and throne was. Not called - This was decreed, to maintain both the majesty, and the safety of the king's person; and by the contrivance of the greater officers of state, that few or none might have access to the king but themselves and their friends. I have not been called, &c. - Which gives me just cause to fear that the king's affections are alienated from me, and that neither my person nor petition will be acceptable to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:11 whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called--The Persian kings surrounded themselves with an almost impassable circle of forms. The law alluded to was first enacted by Deioces, king of Media, and afterwards, when the empires were united, adopted by the Persians, that all business should be transacted and petitions transmitted to the king through his ministers. Although the restriction was not intended, of course, to apply to the queen, yet from the strict and inflexible character of the Persian laws and the extreme desire to exalt the majesty of the sovereign, even his favorite wife had not the privilege of entree, except by special favor and indulgence. Esther was suffering from the severity of this law; and as, from not being admitted for a whole month to the king's presence, she had reason to fear that the royal affections had become alienated from her, she had little hope of serving her country's cause in this awful emergency.
4:1313 Մուրթքէն ասաց Առնաթեւին. «Դու գնա՛ եւ ասա՛ նրան. “Եսթե՛ր, դու մտքումդ մի՛ ասա, թէ այս թագաւորութեան մէջ բոլոր հրեաներից միայն ես կը փրկուեմ.
12 Եսթերին խօսքերը Մուրթքէին յայտնեցին։
Եւ ասէ Մուրթքէ [66]ցԱռնաթեւ. Երթ եւ ասա դու նմա թէ` Եսթեր, մի՛`` ասեր դու յանձն քո, եթէ ես միայն ապրիցիմ ի թագաւորութեանս յամենայն Հրէից:

13 Մուրթքէն ասաց Առնաթեւին. «Դու գնա՛ եւ ասա՛ նրան. “Եսթե՛ր, դու մտքումդ մի՛ ասա, թէ այս թագաւորութեան մէջ բոլոր հրեաներից միայն ես կը փրկուեմ.
12 Եսթերին խօսքերը Մուրթքէին յայտնեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:134:13: И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты {одна} спасешься в доме царском из всех Иудеев.
4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος to; toward Αχραθαῖον αχραθαιος travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ not εἴπῃς λεγω tell; declare σεαυτῇ σεαυτου of yourself ὅτι οτι since; that σωθήσῃ σωζω save μόνη μονος only; alone ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean
4:12 וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to מָרְדֳּכָ֔י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֶסְתֵּֽר׃ פ ʔestˈēr . f אֶסְתֵּר Esther
4:12. quod cum audisset MardocheusAnd when Mardochai had heard this,
12. And they told to Mordecai Esther’s words.
4:12. And when Mordecai had heard this,
4:12. And they told to Mordecai Esther’s words.
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king' s house, more than all the Jews:

4:13: И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты {одна} спасешься в доме царском из всех Иудеев.
4:13
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος to; toward
Αχραθαῖον αχραθαιος travel; go
καὶ και and; even
εἰπὸν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
Εσθηρ εσθηρ not
εἴπῃς λεγω tell; declare
σεαυτῇ σεαυτου of yourself
ὅτι οτι since; that
σωθήσῃ σωζω save
μόνη μονος only; alone
ἐν εν in
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
παρὰ παρα from; by
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
4:12
וַ wa וְ and
יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report
לְ lᵊ לְ to
מָרְדֳּכָ֔י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
אֶסְתֵּֽר׃ פ ʔestˈēr . f אֶסְתֵּר Esther
4:12. quod cum audisset Mardocheus
And when Mardochai had heard this,
4:12. And when Mordecai had heard this,
4:12. And they told to Mordecai Esther’s words.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:12
When what Esther said was reported to Mordochai, he sent word back to her (השׁיב): "Think not in thy soul (with thyself) to be saved in the house of the king above all the Jews; for if thou holdest thy peace at this time, recovery and deliverance will arise from another place, but thou and thy father's house shall be destroyed. And who knows if thou hast attained to royalty for a time such as this?" By the words: "Think not that thou wilt be saved in the king's house above all the Jew," i.e., alone of all the Jews, Mordochai does not reproach Esther with being indifferent to the fate of her fellow-countrymen, but rather calls her attention to the fact that her own life is in danger. This is evident from the clause: if thou hold thy peace, will not intercede with the king for thy people, help will come from some other quarter. רוח = רוחה, Ex 8:11, ἀναψύξις, deliverance from oppressive restraint. יעמוד, rise up, arise, used according to later custom for קוּם, as in 1Chron 20:4. The thought is: the Jewish nation cannot perish, its continuance is guaranteed by the divine promise. If thou wilt venture nothing for its safety, God will bring deliverance, but destruction will come upon thee and thy family. Though Mordochai neither speaks of God, nor alludes directly to His assistance, he still grounds his hopes of the preservation of his people upon the word and promise of God, and Brentius pertinently remarks: habes hic excellentem ac plane heroicam Mardochaei fidem, qua in praesentissimo ac periculosissimo discrimine videt futuram liberationem. The last clause of Esther 4:14 is by most expositors understood as saying: and who knows whether thou hast not for a time like this attained to royalty? This agrees with the sense, but cannot be verbally justified, for אם does not mean whether not. The sentence contains an aposiopesis. The clause depending on the conditional אם is unspoken, but understood. Besides, הגּעתּ is not in the imperfect. Hence it can only be translated: Who knows, if thou hadst not attained to royalty at or for such a time? Then the clause omitted would be: what thou then wouldst have done. יודע מי more frequently has the meaning of perhaps; and Mordochai says: perhaps thou hast attained to royalty (to the dignity of queen) for a time like this, sc. to use thy position for the deliverance of thy people. In the turn thus given to the sentence it contains the most urgent injunction to Esther to use her high position for the preservation of her fellow-countrymen.
John Gill
4:12 And they told to Mordecai Esther's, words. The messengers she sent to him.
4:1414 եթէ դու այս ժամանակ չլսես ու լռես, ապա այլ տեղից հրեաներին օգնութիւն եւ փրկութիւն կը լինի, իսկ դու եւ քո հօր տունը կը կորչէք. եւ, ո՛վ գիտէ, գուցէ հէնց այսպիսի ժամանակի համար դու թագադրուեցիր”»:
13 Մուրթքէ ըսաւ, որ Եսթերին այսպէս պատասխան տանին. «Դուն մի՛ կարծեր թէ թագաւորին տունը ըլլալովդ՝ բոլոր Հրեաներէն միայն դուն պիտի ազատիս։
[67]եւ ոչ լուիցես`` ի ժամանակիս յայսմիկ, այլուստ լինի օգնականութիւն եւ փրկութիւն Հրէից, այլ դու եւ տուն հօր քո կորնչիք. եւ ո՞ իսկ գիտէ եթէ ի ժամանակի յայսմիկ թագաւորեցեր:

14 եթէ դու այս ժամանակ չլսես ու լռես, ապա այլ տեղից հրեաներին օգնութիւն եւ փրկութիւն կը լինի, իսկ դու եւ քո հօր տունը կը կորչէք. եւ, ո՛վ գիտէ, գուցէ հէնց այսպիսի ժամանակի համար դու թագադրուեցիր”»:
13 Մուրթքէ ըսաւ, որ Եսթերին այսպէս պատասխան տանին. «Դուն մի՛ կարծեր թէ թագաւորին տունը ըլլալովդ՝ բոլոր Հրեաներէն միայն դուն պիտի ազատիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:144:14: Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?
4:14 ὡς ως.1 as; how ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless παρακούσῃς παρακουω disregard ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἄλλοθεν αλλοθεν help καὶ και and; even σκέπη σκεπη be τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean σὺ συ you δὲ δε though; while καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ἐβασίλευσας βασιλευω reign
4:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶסְתֵּ֑ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אַל־ ʔal- אַל not תְּדַמִּ֣י tᵊḏammˈî דמה be like בְ vᵊ בְּ in נַפְשֵׁ֔ךְ nafšˈēḵ נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הִמָּלֵ֥ט himmālˌēṭ מלט escape בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
4:13. rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis IudaeisHe sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews:
13. Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
4:13. he again sent word to Esther, saying, “Do not think that you will save so much as your own soul, just because you are in the king’s house and are above all the Jews.
4:13. Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
For if thou altogether holdest thy peace at this time, [then] shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father' s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for [such] a time as this:

4:14: Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?
4:14
ὡς ως.1 as; how
ὅτι οτι since; that
ἐὰν εαν and if; unless
παρακούσῃς παρακουω disregard
ἐν εν in
τούτῳ ουτος this; he
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἄλλοθεν αλλοθεν help
καὶ και and; even
σκέπη σκεπη be
τοῖς ο the
Ιουδαίοις ιουδαιος Judean
σὺ συ you
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
οἶδεν οιδα aware
εἰ ει if; whether
εἰς εις into; for
τὸν ο the
καιρὸν καιρος season; opportunity
τοῦτον ουτος this; he
ἐβασίλευσας βασιλευω reign
4:13
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai
לְ lᵊ לְ to
הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶסְתֵּ֑ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
אַל־ ʔal- אַל not
תְּדַמִּ֣י tᵊḏammˈî דמה be like
בְ vᵊ בְּ in
נַפְשֵׁ֔ךְ nafšˈēḵ נֶפֶשׁ soul
לְ lᵊ לְ to
הִמָּלֵ֥ט himmālˌēṭ מלט escape
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
4:13. rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis
He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews:
4:13. he again sent word to Esther, saying, “Do not think that you will save so much as your own soul, just because you are in the king’s house and are above all the Jews.
4:13. Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:13: Think not - that thou shalt escape - This confirms the suspicion that Haman knew something of the relationship between Mordecai and Esther; and therefore he gives her to understand that, although in the king's palace, she should no more escape than the Jews.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:13: Think not: Pro 24:10-12; Mat 16:24, Mat 16:25; Joh 12:25; Phi 2:30; Heb 12:3
John Gill
4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther,.... Gave in charge to the messengers what they should say to Esther from him, by way of reply:
think not with thyself that thou shall escape in the king's house, more than all the Jews; signifying that her being queen, and in the king's palace, would be no protection to her; and she would be no safer there than the Jews elsewhere, since they had no greater enemies any where than in the king's court; and it was or would be known of what nation she was, and therefore must not expect to escape the fury of the enemy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther--His answer was to this effect, that Esther need not indulge the vain hope she would, from her royal connection, escape the general doom of her race--that he (Mordecai) confidently believed God would interpose, and, if not through her, by some other deliverer, save His people; but that the duty evidently devolved on her, as there was great reason to believe that this was the design of Providence in her elevation to the dignity of queen, and therefore that she should go with a courageous heart, not doubting of success.
4:1515 Եւ Եսթերը ներքինուն կրկին ուղարկեց Մուրթքէի մօտ եւ ասաց.
14 Վասն զի այս ժամանակին մէջ եթէ դուն լռես, Հրեաներուն ուրիշ տեղէ մը օգնութիւն ու ազատում պիտի գայ, բայց դուն ու քու հօրդ տունը պիտի կորսուիք եւ ո՞վ գիտէ, թերեւս դուն այսպիսի ատենուան մը համար թագուհի եղար»։
Եւ առաքեաց միւսանգամ Եսթեր առ Մուրթքէ եւ ասէ:

15 Եւ Եսթերը ներքինուն կրկին ուղարկեց Մուրթքէի մօտ եւ ասաց.
14 Վասն զի այս ժամանակին մէջ եթէ դուն լռես, Հրեաներուն ուրիշ տեղէ մը օգնութիւն ու ազատում պիտի գայ, բայց դուն ու քու հօրդ տունը պիտի կորսուիք եւ ո՞վ գիտէ, թերեւս դուն այսպիսի ատենուան մը համար թագուհի եղար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:154:15: И сказала Есфирь в ответ Мардохею:
4:15 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Εσθηρ εσθηρ the ἥκοντα ηκω here πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος tell; declare
4:14 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַחֲרֵ֣שׁ haḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf תַּחֲרִישִׁי֮ taḥᵃrîšˈî חרשׁ be deaf בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this רֶ֣וַח rˈewaḥ רֶוַח space וְ wᵊ וְ and הַצָּלָ֞ה haṣṣālˈā הַצָּלָה deliverance יַעֲמֹ֤וד yaʕᵃmˈôḏ עמד stand לַ la לְ to † הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish מִ mi מִן from מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֖יךְ ʔāvˌîḵ אָב father תֹּאבֵ֑דוּ tōvˈēḏû אבד perish וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֔עַ yôḏˈēₐʕ ידע know אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time כָּ kā כְּ as זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this הִגַּ֖עַתְּ higgˌaʕat נגע touch לַ la לְ to † הַ the מַּלְכֽוּת׃ mmalᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship
4:14. si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore pararerisFor if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this?
14. For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?
4:14. For, if you remain silent now, the Jews will be delivered through some other opportunity, but you and your father’s house will perish. And who knows whether you have come to the kingdom for this reason, so that you would be prepared for such a time as this?” And he entrusted her (there was no question but that it was Mordecai) to go in to the king, and to petition on behalf of her people and her native land.
4:14. For if thou altogether holdest thy peace at this time, [then] shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for [such] a time as this?
Then Esther bade [them] return Mordecai:

4:15: И сказала Есфирь в ответ Мардохею:
4:15
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
Εσθηρ εσθηρ the
ἥκοντα ηκω here
πρὸς προς to; toward
αὐτὴν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Μαρδοχαῖον μαρδοχαιος tell; declare
4:14
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
הַחֲרֵ֣שׁ haḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf
תַּחֲרִישִׁי֮ taḥᵃrîšˈî חרשׁ be deaf
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this
רֶ֣וַח rˈewaḥ רֶוַח space
וְ wᵊ וְ and
הַצָּלָ֞ה haṣṣālˈā הַצָּלָה deliverance
יַעֲמֹ֤וד yaʕᵃmˈôḏ עמד stand
לַ la לְ to
הַ the
יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish
מִ mi מִן from
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other
וְ wᵊ וְ and
אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you
וּ û וְ and
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אָבִ֖יךְ ʔāvˌîḵ אָב father
תֹּאבֵ֑דוּ tōvˈēḏû אבד perish
וּ û וְ and
מִ֣י mˈî מִי who
יֹודֵ֔עַ yôḏˈēₐʕ ידע know
אִם־ ʔim- אִם if
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
כָּ כְּ as
זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this
הִגַּ֖עַתְּ higgˌaʕat נגע touch
לַ la לְ to
הַ the
מַּלְכֽוּת׃ mmalᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship
4:14. si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris
For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this?
4:14. For, if you remain silent now, the Jews will be delivered through some other opportunity, but you and your father’s house will perish. And who knows whether you have come to the kingdom for this reason, so that you would be prepared for such a time as this?” And he entrusted her (there was no question but that it was Mordecai) to go in to the king, and to petition on behalf of her people and her native land.
4:14. For if thou altogether holdest thy peace at this time, [then] shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for [such] a time as this?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Все исследователи обращают внимание на то, что еврейский оригинал книги нигде не называет имени Божия, и как будто даже намеренно старается избегать этого. Так, в настоящем месте, при всей естественности и даже потребности упоминания Бога, книга маскирует его туманными выражениями ('другого места'), а, может быть, даже и здесь прямо не имеет Его в виду. В объяснение этого странного явления полагают, что автор книги, вероятно, заимствовал свое повествование из какой-либо персидской придворной хроники, на которую он, действительно, указывает в заключение своего труда (X, 2), и что лишь потом - от иудейской, м. б. Мардохеевой руки — это происшествие было несколько подрисовано и приспособлено к иудейско-религиоэным представлениям.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:14: Then shall there enlargement and deliverance arise - He had a confidence that deliverance would come by some means; and he thought that Esther would be the most likely; and that, if she did not use the influence which her providential station gave her, she would be highly culpable.
And who knoweth whether thou art come - As if he had said, "Is it likely that Divine providence would have so distinguished thee, and raised thee from a state of abject obscurity, merely for thy own sake? Must it not have been on some public account! Did not he see what was coming? and has he not put thee in the place where thou mayest counteract one of the most ruinous purposes ever formed?" Is there a human being who has not some particular station by an especial providence, at some particular time, in which he can be of some essential service to his neighbor, in averting evil or procuring good, if he be but faithful to the grace and opportunity afforded by this station? Who dares give a negative to these questions? We lose much, both in reference to ourselves and others, by not adverting to our providental situation and circumstances. While on this subject, I will give the reader two important sayings, from two eminent men, both keen observers of human nature, and deeply attentive in all such cases to the operations of Divine providence: -
"To every thing there is a season; and a time to every purpose under heaven. Therefore withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it."
Solomon.
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows, and in miseries.
Shakespeare.
Has there not been a case, within time of memory, when evil was designed against a whole people, through the Hamans who had poisoned the ears of well-intentioned men; in which one poor man, in consequence of a situation into which he was brought by an astonishing providence, used the influence which his situation gave him; and, by the mercy of his God, turned the whole evil aside? By the association of ideas the following passage will present itself to the reader's memory, who may have any acquaintance with the circumstance: -
"There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it. Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man!"
"Then said, I, Ah, Lord God! They say of me, Doth He Not Speak Parables?" Rem acu tetigi.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:14: From another place - i. e. "from some other quarter." Mordecai probably concluded from the prophetic Scriptures that God would NOT allow His people to be destroyed before His purposes with respect to them were accomplished, and was therefore satisfied that deliverance would arise from one quarter or another.
Thou and thy father's house shall be destroyed - i. e. "a divine vengeance will overtake thee and thine, if thou neglectest thy plain duty." Though the name of God is not contained in the Book of Esther, there is in this verse a distinct, tacit allusion to God's promises, and to the direction of human events by Divine Providence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:14: then shall: Gen 22:14; Num 23:22-24; Deu 32:26, Deu 32:27, Deu 32:36; Sa1 12:22; Isa 54:17; Jer 30:11, Jer 33:24-26, Jer 46:28; Amo 9:8, Amo 9:9; Mat 16:18, Mat 24:22
enlargement: Heb. respiration, Ezr 9:9; Job 9:18
but thou: Est 2:7, Est 2:15; Jdg 14:15-18, Jdg 15:6
whether: Gen 45:4-8; Isa 45:1-5, Isa 49:23; Act 7:20-25
for such a time: Sa1 17:29; Kg2 19:3; Neh 6:11; The fact related in this verse was unquestionably the reason why Esther was raised to regal honours, by the overruling providence of God. she was therefore bound in gratitude to do this service for God, else she would not have answered the end of her elevation, and she need not fear the miscarriage of the enterprise, for if God designed her for it, he would surely bear her through and give success. It appeared by the event that Mordecai spoke prophetically, when he modestly conjectured that Esther came to the kingdom that she might be the instrument of the Jews' deliverance. Mordecai thoroughly believed that it was a cause which one way or other would certainly be carried, and which, therefore, she might safely venture upon. Instruments might fail, but God's covenant cannot. There is a wise design in all the providences of God, which is unknown to us till it is accomplished; but it will prove in the issue that all is intended for and centre in the good of those who trust in Him.
Geneva 1599
4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, [then] shall there enlargement and deliverance (b) arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for (c) [such] a time as this?
(b) Thus Mordecai spoke in the confidence of that faith which all God's children should have; which is that God will deliver them, though all worldly means fail.
(c) To deliver God's Church out of these present dangers.
John Gill
4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time,.... And will not speak to the king in favour of the Jews, because of the danger she would be exposed to in doing it:
then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; Mordecai seemed confident of it, that by some means or another the Jews would be delivered; if not through the intercession of Esther, yet from some other quarter, or by some other hand:
but thou and thy father's house shall be destroyed; for such neglect of the people of God when in distress, want of pity to them, and not exerting herself as she might in their behalf; so that seeing she and her family must perish, it was better to perish in a good cause than in a bad one:
and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? he intimates that he believed that the providence of God had raised her to that dignity, that she might be an instrument of saving his people in the time of their distress; and this he said to encourage her to make the experiment.
John Wesley
4:14 From another place - This was the language of strong faith, against hope believing in hope. Who knoweth - It is probable God hath raised thee to this honour for this very season. We should every one of us consider, for what end God has put us in the place where we are? And when an opportunity offers of serving God and our generation, we must take care not to let it slip.
4:1616 «Դու գնա՛ եւ հաւաքի՛ր Սուսա քաղաքում եղած հրեաներին, ինձ համար ծո՛մ պահեցէք եւ երեք օր՝ ո՛չ ցերեկը, ո՛չ գիշերը չուտէք ու չխմէք, իսկ ես եւ իմ նաժիշտները նոյնպէս ծոմ կը պահենք: Ապա ես կը մտնեմ արքայի մօտ, թէեւ այդ բանն անելն արքայի օրէնքներից դուրս է. սակայն ես կ’անեմ դա. եթէ մեռնելու իսկ լինեմ, չեմ յապաղի»:
15 Ու Եսթեր ըսաւ, որ Մուրթքէին այսպէս պատասխան տանին.16 «Գնա՛, Շուշանին մէջ եղող բոլոր Հրեաները հաւաքէ՛ ու ինծի համար ծոմ պահեցէք, գիշեր ցորեկ երեք օր մի՛ ուտէք ու մի՛ խմէք. նոյնպէս ալ ես իմ աղախիններովս ծոմ կը պահեմ ու այնպէս թագաւորին առջեւ կ’ելլեմ, թէպէտեւ օրէնքի դէմ է ու եթէ մեռնիմ՝ թող մեռնիմ»։
Գնա դու եւ ժողովեա զՀրեայսն որ են ի Սիսիս քաղաքի, եւ պահեցէք ինձ պահս, եւ մի՛ կերիջիք եւ մի՛ ըմպիջիք զաւուրս երիս, մի՛ զտիւ եւ մի՛ զգիշեր, եւ ես եւ նաժիշտք իմ զգուշանամք պահել. եւ ապա մտից ես առ արքայ, քանզի առնել զայս` արտաքոյ է օրինաց թագաւորին. արարից զայդ եւ եթէ իցէ ինձ մեռանել, եւ ոչ յապաղեցից:

16 «Դու գնա՛ եւ հաւաքի՛ր Սուսա քաղաքում եղած հրեաներին, ինձ համար ծո՛մ պահեցէք եւ երեք օր՝ ո՛չ ցերեկը, ո՛չ գիշերը չուտէք ու չխմէք, իսկ ես եւ իմ նաժիշտները նոյնպէս ծոմ կը պահենք: Ապա ես կը մտնեմ արքայի մօտ, թէեւ այդ բանն անելն արքայի օրէնքներից դուրս է. սակայն ես կ’անեմ դա. եթէ մեռնելու իսկ լինեմ, չեմ յապաղի»:
15 Ու Եսթեր ըսաւ, որ Մուրթքէին այսպէս պատասխան տանին.
16 «Գնա՛, Շուշանին մէջ եղող բոլոր Հրեաները հաւաքէ՛ ու ինծի համար ծոմ պահեցէք, գիշեր ցորեկ երեք օր մի՛ ուտէք ու մի՛ խմէք. նոյնպէս ալ ես իմ աղախիններովս ծոմ կը պահեմ ու այնպէս թագաւորին առջեւ կ’ելլեմ, թէպէտեւ օրէնքի դէմ է ու եթէ մեռնիմ՝ թող մեռնիմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:164:16: пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть погибну.
4:16 βαδίσας βαδιζω the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ἐν εν in Σούσοις σουσα and; even νηστεύσατε νηστευω fast ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even μὴ μη not φάγητε φαγω swallow; eat μηδὲ μηδε while not; nor πίητε πινω drink ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day κἀγὼ καγω and I δὲ δε though; while καὶ και and; even αἱ ο the ἅβραι αβρα of me; mine ἀσιτήσομεν ασιτεω and; even τότε τοτε at that εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king παρὰ παρα from; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose με με me ᾖ ειμι be
4:15 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say אֶסְתֵּ֖ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
4:15. rursumque Hester haec Mardocheo verba mandavitAnd again Esther sent to Mardochai in these words:
15. Then Esther bade them return answer unto Mordecai,
4:15. And again Esther sent to Mordecai in these words:
4:15. Then Esther bade [them] return Mordecai [this answer],
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which [is] not according to the law: and if I perish, I perish:

4:16: пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть погибну.
4:16
βαδίσας βαδιζω the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
τοὺς ο the
ἐν εν in
Σούσοις σουσα and; even
νηστεύσατε νηστευω fast
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμοὶ εμοι me
καὶ και and; even
μὴ μη not
φάγητε φαγω swallow; eat
μηδὲ μηδε while not; nor
πίητε πινω drink
ἐπὶ επι in; on
ἡμέρας ημερα day
τρεῖς τρεις three
νύκτα νυξ night
καὶ και and; even
ἡμέραν ημερα day
κἀγὼ καγω and I
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἅβραι αβρα of me; mine
ἀσιτήσομεν ασιτεω and; even
τότε τοτε at that
εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
παρὰ παρα from; by
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
ἐὰν εαν and if; unless
καὶ και and; even
ἀπολέσθαι απολλυμι destroy; lose
με με me
ειμι be
4:15
וַ wa וְ and
תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say
אֶסְתֵּ֖ר ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther
לְ lᵊ לְ to
הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
4:15. rursumque Hester haec Mardocheo verba mandavit
And again Esther sent to Mardochai in these words:
4:15. And again Esther sent to Mordecai in these words:
4:15. Then Esther bade [them] return Mordecai [this answer],
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:15
This pressing monition produced its result. Esther returned answer to Mordochai: "Go, gather together all the Jews that are found in Susa, and fast ye for me: I also and my maidens will fast; and so will I go to the king against the law; and if I perish, I perish." Esther resolves to go to the king unsummoned, but begs Mordochai and all the Jews to unite in a three days' fast, during which she and her maidens will also fast, to seek by earnest humiliation God's gracious assistance in the step she proposes to take, for the purpose of averting the threatened destruction of her people. "Though 'God' and 'prayer' are not here mentioned, it is yet obviously assumed that it was before God that the Jews were to humble themselves, to seek His help, and to induce Him to grant it. 3Kings 21:27-29; Joel 1:14; Jon 3:5." (Berth.). To designate the strictness of this fasting, the words: "neither eat nor drink," are added. The "three days, night and day," are not to be reckoned as three times twenty-four hours, but to be understood of a fast which lasts till the third day after that on which it begins; for according to Esther 5:1, Esther goes to the king on the third day. Comp. the similar definition of time, Jon 2:1. The addition "day and night" declares that the fast was not to be intermitted. וּבכן, and in thus, i.e., in this state of fasting. כּדּת לא אשׁר: which is not according to law. לא אשׁר is used, like the Aramaean form לא דּי, in the sense of without (comp. Ewald, 222, c): without according to law = contrary to law. The last words: "if I perish, I perish," etc., are the expression not of despair, but of resignation, or perfect submission to the providence of God; comp. Gen 43:14.
John Gill
4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer. Which follows, and was sent by the messengers she sent the above to him.
4:1717 Եւ Մուրթքէն գնաց ու արեց՝ ինչպէս իրեն պատուիրել էր Եսթերը:
17 Այն ատեն Մուրթքէ գնաց ու ըրաւ այն ամէնը, որ Եսթեր իրեն պատուիրեր էր։
Եւ գնաց Մուրթքէ եւ արար որպէս պատուիրեաց նմա Եսթեր:

17 Եւ Մուրթքէն գնաց ու արեց՝ ինչպէս իրեն պատուիրել էր Եսթերը:
17 Այն ատեն Մուրթքէ գնաց ու ըրաւ այն ամէնը, որ Եսթեր իրեն պատուիրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:174:17: И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.
4:17 καὶ και and; even βαδίσας βαδιζω do; make ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ and; even ἐδεήθη δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master μνημονεύων μνημονευω remember πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak [b] κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king πάντων πας all; every κρατῶν κρατεω seize; retain ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence σου σου of you; your τὸ ο the πᾶν πας all; every ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀντιδοξῶν αντιδοκεω you ἐν εν in τῷ ο the θέλειν θελω determine; will σε σε.1 you σῶσαι σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [c] ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πᾶν πας all; every θαυμαζόμενον θαυμαζω wonder ἐν εν in τῇ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εἶ ειμι be πάντων πας all; every καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀντιτάξεταί αντιτασσω range against; oppose σοι σοι you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master [d] σὺ συ you πάντα πας all; every γινώσκεις γινωσκω know σὺ συ you οἶδας οιδα aware κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in ὕβρει υβρις insolence; insult οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in φιλοδοξίᾳ φιλοδοξια do; make τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μὴ μη not προσκυνεῖν προσκυνεω worship τὸν ο the ὑπερήφανον υπερηφανος proud Αμαν αμαν since; that ηὐδόκουν ευδοκεω satisfied φιλεῖν φιλεω like; fond of πέλματα πελμα foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σωτηρίαν σωτηρια safety Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [e] ἀλλὰ αλλα but ἐποίησα ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he ἵνα ινα so; that μὴ μη not θῶ τιθημι put; make δόξαν δοξα glory ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὑπεράνω υπερανω up / far above δόξης δοξα glory θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not προσκυνήσω προσκυνεω worship οὐδένα ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσω ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride [f] καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam φεῖσαι φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for καταφθορὰν καταφθορα and; even ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your [g] μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the μερίδα μερις portion σου σου of you; your ἣν ος who; what σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [h] ἐπάκουσον επακουω hear from τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine καὶ και and; even ἱλάσθητι ιλασκομαι appease τῷ ο the κλήρῳ κληρος lot; allotment σου σου of you; your καὶ και and; even στρέψον στρεφω turn; turned around τὸ ο the πένθος πενθος sadness ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for εὐωχίαν ευωχια so; that ζῶντες ζαω live; alive ὑμνῶμέν υμνεω sing a hymn σου σου of you; your τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not ἀφανίσῃς αφανιζω obscure; hide στόμα στομα mouth; edge αἰνούντων αινεω sing praise σοι σοι you [i] καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκέκραξαν εκκραζω from; out of ἰσχύος ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θάνατος θανατος death αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him [k] καὶ και and; even Εσθηρ εσθηρ the βασίλισσα βασιλισσα queen κατέφυγεν καταφευγω flee for refuge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ἀγῶνι αγων contest; contention θανάτου θανατος death κατειλημμένη καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even ἀφελομένη αφαιρεω take away τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes στενοχωρίας στενοχωρια distress καὶ και and; even πένθους πενθος sadness καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ἡδυσμάτων ηδυσμα ashes καὶ και and; even κοπριῶν κοπρια dung hill ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτῆς αυτος he; him ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality κόσμου κοσμος world; adornment ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα he; him ἔπλησε πληθω fill; fulfill στρεπτῶν στρεπτος hair αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδεῖτο δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak [l] κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our σὺ συ you εἶ ειμι be μόνος μονος only; alone βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me τῇ ο the μόνῃ μονος only; alone καὶ και and; even μὴ μη not ἐχούσῃ εχω have; hold βοηθὸν βοηθος helper εἰ ει if; whether μὴ μη not σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that κίνδυνός κινδυνος danger μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine [m] ἐγὼ εγω I ἤκουον ακουω hear ἐκ εκ from; out of γενετῆς γενετη birth μου μου of me; mine ἐν εν in φυλῇ φυλη tribe πατριᾶς πατρια lineage; family line μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἔλαβες λαμβανω take; get τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the προγόνων προγονος ancestor αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησας λαλεω talk; speak [n] καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐδοξάσαμεν δοξαζω glorify τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master [o] καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐχ ου not ἱκανώθησαν ικανοω make adequate; sufficient ἐν εν in πικρασμῷ πικρασμος service ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but ἔθηκαν τιθημι put; make τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ὁρισμὸν ορισμος mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμφράξαι εμφρασσω mouth; edge αἰνούντων αινεω sing praise σοι σοι you καὶ και and; even σβέσαι σβεννυμι extinguish; quench δόξαν δοξα glory οἴκου οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your [p] καὶ και and; even ἀνοῖξαι ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἀρετὰς αρετη valor ματαίων ματαιος superficial καὶ και and; even θαυμασθῆναι θαυμαζω wonder βασιλέα βασιλευς monarch; king σάρκινον σαρκινος made of flesh; fleshy εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever [q] μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the σκῆπτρόν σκηπτρον of you; your τοῖς ο the μὴ μη not οὖσιν ειμι be καὶ και and; even μὴ μη not καταγελασάτωσαν καταγελαω ridicule ἐν εν in τῇ ο the πτώσει πτωσις fall ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but στρέψον στρεφω turn; turned around τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while ἀρξάμενον αρχω rule; begin ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us παραδειγμάτισον παραδειγματιζω make a spectacle [r] μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master γνώσθητι γινωσκω know ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐμὲ εμε me θάρσυνον θαρσυνω monarch; king τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even πάσης πας all; every ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐπικρατῶν επικρατεω give; deposit λόγον λογος word; log εὔρυθμον ευρυθμος into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even μετάθες μετατιθημι transfer; alter τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μῖσος μισος the πολεμοῦντος πολεμεω battle ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ὁμονοούντων ομονοεω he; him [t] ἡμᾶς ημας us δὲ δε though; while ῥῦσαι ρυομαι rescue ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me τῇ ο the μόνῃ μονος only; alone καὶ και and; even μὴ μη not ἐχούσῃ εχω have; hold εἰ ει if; whether μὴ μη not σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master [u] πάντων πας all; every γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐμίσησα μισεω hate δόξαν δοξα glory ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome κοίτην κοιτη lying down; relations ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger [w] σὺ συ you οἶδας οιδα aware τὴν ο the ἀνάγκην αναγκη compulsion; necessity μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride μου μου of me; mine ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ὀπτασίας οπτασια vision μου μου of me; mine βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ῥάκος ρακος remnant καταμηνίων καταμηνιος and; even οὐ ου not φορῶ φορεω bear; wear αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἡσυχίας ησυχια tranquility; quiet μου μου of me; mine [x] καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your τράπεζαν τραπεζα table; bank Αμαν αμαν and; even οὐκ ου not ἐδόξασα δοξαζω glorify συμπόσιον συμποσιον party βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐδὲ ουδε not even; neither ἔπιον πινω drink οἶνον οινος wine σπονδῶν σπονδη and; even οὐκ ου not ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμέρας ημερα day μεταβολῆς μεταβολη of me; mine μέχρι μεχρι up to; as far as νῦν νυν now; present πλὴν πλην besides; only ἐπὶ επι in; on σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam [z] ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἰσχύων ισχυω have means; have force ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to φωνὴν φωνη voice; sound ἀπηλπισμένων απελπιζω not hope καὶ και and; even ῥῦσαι ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the πονηρευομένων πονηρευομαι and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe μου μου of me; mine
4:16 לֵךְ֩ lēḵ הלך walk כְּנֹ֨וס kᵊnˌôs כנס gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֜ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשָׁ֗ן šûšˈān שׁוּשַׁן Susa וְ wᵊ וְ and צ֣וּמוּ ṣˈûmû צום fast עָ֠לַי ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכְל֨וּ tōḵᵊlˌû אכל eat וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתּ֜וּ tištˈû שׁתה drink שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִים֙ yāmîm יֹום day לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹתַ֖י naʕᵃrōṯˌay נַעֲרָה girl אָצ֣וּם ʔāṣˈûm צום fast כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus אָבֹ֤וא ʔāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the דָּ֔ת ddˈāṯ דָּת orders וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָבַ֖דְתִּי ʔāvˌaḏtî אבד perish אָבָֽדְתִּי׃ ʔāvˈāḏᵊttî אבד perish
4:16. vade et congrega omnes Iudaeos quos in Susis reppereris et orate pro me non comedatis et non bibatis tribus diebus ac noctibus et ego cum ancillulis meis similiter ieiunabo et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens invocata tradensque me morti et periculoGo, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger.
16. Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
4:16. “Go and gather together all the Jews whom you will find in Susa, and pray for me. Neither eat nor drink for three days and three nights, and I will fast with my handmaids similarly, and then I will go in to the king, doing what is against the law, not having been called, and so expose myself to mortal danger.”
4:16. Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which [is] not according to the law: and if I perish, I perish.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him:

4:17: И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.
4:17
καὶ και and; even
βαδίσας βαδιζω do; make
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
Εσθηρ εσθηρ and; even
ἐδεήθη δεω bind; tie
κυρίου κυριος lord; master
μνημονεύων μνημονευω remember
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak

[b]
κύριε κυριος lord; master
κύριε κυριος lord; master
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
πάντων πας all; every
κρατῶν κρατεω seize; retain
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence
σου σου of you; your
τὸ ο the
πᾶν πας all; every
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ο the
ἀντιδοξῶν αντιδοκεω you
ἐν εν in
τῷ ο the
θέλειν θελω determine; will
σε σε.1 you
σῶσαι σωζω save
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel

[c]
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
ἐποίησας ποιεω do; make
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
θαυμαζόμενον θαυμαζω wonder
ἐν εν in
τῇ ο the
ὑπ᾿ υπο under; by
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
εἶ ειμι be
πάντων πας all; every
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὃς ος who; what
ἀντιτάξεταί αντιτασσω range against; oppose
σοι σοι you
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master

[d]
σὺ συ you
πάντα πας all; every
γινώσκεις γινωσκω know
σὺ συ you
οἶδας οιδα aware
κύριε κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐν εν in
ὕβρει υβρις insolence; insult
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἐν εν in
ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἐν εν in
φιλοδοξίᾳ φιλοδοξια do; make
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
μὴ μη not
προσκυνεῖν προσκυνεω worship
τὸν ο the
ὑπερήφανον υπερηφανος proud
Αμαν αμαν since; that
ηὐδόκουν ευδοκεω satisfied
φιλεῖν φιλεω like; fond of
πέλματα πελμα foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
σωτηρίαν σωτηρια safety
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel

[e]
ἀλλὰ αλλα but
ἐποίησα ποιεω do; make
τοῦτο ουτος this; he
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
θῶ τιθημι put; make
δόξαν δοξα glory
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ὑπεράνω υπερανω up / far above
δόξης δοξα glory
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσκυνήσω προσκυνεω worship
οὐδένα ουδεις no one; not one
πλὴν πλην besides; only
σοῦ σου of you; your
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐ ου not
ποιήσω ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
ἐν εν in
ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride

[f]
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ο the
θεὸς θεος God
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
φεῖσαι φειδομαι spare; refrain
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐπιβλέπουσιν επιβλεπω look on
ἡμῖν ημιν us
εἰς εις into; for
καταφθορὰν καταφθορα and; even
ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire
ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose
τὴν ο the
ἐξ εκ from; out of
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
σου σου of you; your

[g]
μὴ μη not
ὑπερίδῃς υπεροραω overlook
τὴν ο the
μερίδα μερις portion
σου σου of you; your
ἣν ος who; what
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἐλυτρώσω λυτροω ransom
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos

[h]
ἐπάκουσον επακουω hear from
τῆς ο the
δεήσεώς δεησις petition
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἱλάσθητι ιλασκομαι appease
τῷ ο the
κλήρῳ κληρος lot; allotment
σου σου of you; your
καὶ και and; even
στρέψον στρεφω turn; turned around
τὸ ο the
πένθος πενθος sadness
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
εὐωχίαν ευωχια so; that
ζῶντες ζαω live; alive
ὑμνῶμέν υμνεω sing a hymn
σου σου of you; your
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
κύριε κυριος lord; master
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀφανίσῃς αφανιζω obscure; hide
στόμα στομα mouth; edge
αἰνούντων αινεω sing praise
σοι σοι you

[i]
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκέκραξαν εκκραζω from; out of
ἰσχύος ισχυς force
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
θάνατος θανατος death
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him

[k]
καὶ και and; even
Εσθηρ εσθηρ the
βασίλισσα βασιλισσα queen
κατέφυγεν καταφευγω flee for refuge
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἐν εν in
ἀγῶνι αγων contest; contention
θανάτου θανατος death
κατειλημμένη καταλαμβανω apprehend
καὶ και and; even
ἀφελομένη αφαιρεω take away
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
τῆς ο the
δόξης δοξα glory
αὐτῆς αυτος he; him
ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
στενοχωρίας στενοχωρια distress
καὶ και and; even
πένθους πενθος sadness
καὶ και and; even
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
ὑπερηφάνων υπερηφανος proud
ἡδυσμάτων ηδυσμα ashes
καὶ και and; even
κοπριῶν κοπρια dung hill
ἔπλησεν πληθω fill; fulfill
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
αὐτῆς αυτος he; him
ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τόπον τοπος place; locality
κόσμου κοσμος world; adornment
ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα he; him
ἔπλησε πληθω fill; fulfill
στρεπτῶν στρεπτος hair
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐδεῖτο δεω bind; tie
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak

[l]
κύριέ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἡμῶν ημων our
σὺ συ you
εἶ ειμι be
μόνος μονος only; alone
βοήθησόν βοηθεω help
μοι μοι me
τῇ ο the
μόνῃ μονος only; alone
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἐχούσῃ εχω have; hold
βοηθὸν βοηθος helper
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
σέ σε.1 you
ὅτι οτι since; that
κίνδυνός κινδυνος danger
μου μου of me; mine
ἐν εν in
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine

[m]
ἐγὼ εγω I
ἤκουον ακουω hear
ἐκ εκ from; out of
γενετῆς γενετη birth
μου μου of me; mine
ἐν εν in
φυλῇ φυλη tribe
πατριᾶς πατρια lineage; family line
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
σύ συ you
κύριε κυριος lord; master
ἔλαβες λαμβανω take; get
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
προγόνων προγονος ancestor
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages
καὶ και and; even
ἐποίησας ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐλάλησας λαλεω talk; speak

[n]
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἡμάρτομεν αμαρτανω sin
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
καὶ και and; even
παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over
ἡμᾶς ημας us
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ἐδοξάσαμεν δοξαζω glorify
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
δίκαιος δικαιος right; just
εἶ ειμι be
κύριε κυριος lord; master

[o]
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
οὐχ ου not
ἱκανώθησαν ικανοω make adequate; sufficient
ἐν εν in
πικρασμῷ πικρασμος service
ἡμῶν ημων our
ἀλλὰ αλλα but
ἔθηκαν τιθημι put; make
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
τῶν ο the
εἰδώλων ειδωλον idol
αὐτῶν αυτος he; him
ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove
ὁρισμὸν ορισμος mouth; edge
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐμφράξαι εμφρασσω mouth; edge
αἰνούντων αινεω sing praise
σοι σοι you
καὶ και and; even
σβέσαι σβεννυμι extinguish; quench
δόξαν δοξα glory
οἴκου οικος home; household
σου σου of you; your
καὶ και and; even
θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar
σου σου of you; your

[p]
καὶ και and; even
ἀνοῖξαι ανοιγω open up
στόμα στομα mouth; edge
ἐθνῶν εθνος nation; caste
εἰς εις into; for
ἀρετὰς αρετη valor
ματαίων ματαιος superficial
καὶ και and; even
θαυμασθῆναι θαυμαζω wonder
βασιλέα βασιλευς monarch; king
σάρκινον σαρκινος made of flesh; fleshy
εἰς εις into; for
αἰῶνα αιων age; -ever

[q]
μὴ μη not
παραδῷς παραδιδωμι betray; give over
κύριε κυριος lord; master
τὸ ο the
σκῆπτρόν σκηπτρον of you; your
τοῖς ο the
μὴ μη not
οὖσιν ειμι be
καὶ και and; even
μὴ μη not
καταγελασάτωσαν καταγελαω ridicule
ἐν εν in
τῇ ο the
πτώσει πτωσις fall
ἡμῶν ημων our
ἀλλὰ αλλα but
στρέψον στρεφω turn; turned around
τὴν ο the
βουλὴν βουλη intent
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
τὸν ο the
δὲ δε though; while
ἀρξάμενον αρχω rule; begin
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
παραδειγμάτισον παραδειγματιζω make a spectacle

[r]
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
κύριε κυριος lord; master
γνώσθητι γινωσκω know
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
θλίψεως θλιψις pressure
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐμὲ εμε me
θάρσυνον θαρσυνω monarch; king
τῶν ο the
θεῶν θεος God
καὶ και and; even
πάσης πας all; every
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
ἐπικρατῶν επικρατεω give; deposit
λόγον λογος word; log
εὔρυθμον ευρυθμος into; for
τὸ ο the
στόμα στομα mouth; edge
μου μου of me; mine
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τοῦ ο the
λέοντος λεων lion
καὶ και and; even
μετάθες μετατιθημι transfer; alter
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
μῖσος μισος the
πολεμοῦντος πολεμεω battle
ἡμᾶς ημας us
εἰς εις into; for
συντέλειαν συντελεια consummation
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῶν ο the
ὁμονοούντων ομονοεω he; him

[t]
ἡμᾶς ημας us
δὲ δε though; while
ῥῦσαι ρυομαι rescue
ἐν εν in
χειρί χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
βοήθησόν βοηθεω help
μοι μοι me
τῇ ο the
μόνῃ μονος only; alone
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἐχούσῃ εχω have; hold
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
σέ σε.1 you
κύριε κυριος lord; master

[u]
πάντων πας all; every
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
ἔχεις εχω have; hold
καὶ και and; even
οἶδας οιδα aware
ὅτι οτι since; that
ἐμίσησα μισεω hate
δόξαν δοξα glory
ἀνόμων ανομος lawless
καὶ και and; even
βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome
κοίτην κοιτη lying down; relations
ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised
καὶ και and; even
παντὸς πας all; every
ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger

[w]
σὺ συ you
οἶδας οιδα aware
τὴν ο the
ἀνάγκην αναγκη compulsion; necessity
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome
τὸ ο the
σημεῖον σημειον sign
τῆς ο the
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
μου μου of me; mine
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κεφαλῆς κεφαλη head; top
μου μου of me; mine
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
ὀπτασίας οπτασια vision
μου μου of me; mine
βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome
αὐτὸ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ῥάκος ρακος remnant
καταμηνίων καταμηνιος and; even
οὐ ου not
φορῶ φορεω bear; wear
αὐτὸ αυτος he; him
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
ἡσυχίας ησυχια tranquility; quiet
μου μου of me; mine

[x]
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔφαγεν φαγω swallow; eat
ο the
δούλη δουλη subject; maid
σου σου of you; your
τράπεζαν τραπεζα table; bank
Αμαν αμαν and; even
οὐκ ου not
ἐδόξασα δοξαζω glorify
συμπόσιον συμποσιον party
βασιλέως βασιλευς monarch; king
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἔπιον πινω drink
οἶνον οινος wine
σπονδῶν σπονδη and; even
οὐκ ου not
ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer
ο the
δούλη δουλη subject; maid
σου σου of you; your
ἀφ᾿ απο from; away
ἡμέρας ημερα day
μεταβολῆς μεταβολη of me; mine
μέχρι μεχρι up to; as far as
νῦν νυν now; present
πλὴν πλην besides; only
ἐπὶ επι in; on
σοί σοι you
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam

[z]
ο the
θεὸς θεος God
ο the
ἰσχύων ισχυω have means; have force
ἐπὶ επι in; on
πάντας πας all; every
εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to
φωνὴν φωνη voice; sound
ἀπηλπισμένων απελπιζω not hope
καὶ και and; even
ῥῦσαι ρυομαι rescue
ἡμᾶς ημας us
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
τῶν ο the
πονηρευομένων πονηρευομαι and; even
ῥῦσαί ρυομαι rescue
με με me
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
φόβου φοβος fear; awe
μου μου of me; mine
4:16
לֵךְ֩ lēḵ הלך walk
כְּנֹ֨וס kᵊnˌôs כנס gather
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֜ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
הַֽ hˈa הַ the
נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
שׁוּשָׁ֗ן šûšˈān שׁוּשַׁן Susa
וְ wᵊ וְ and
צ֣וּמוּ ṣˈûmû צום fast
עָ֠לַי ʕālˌay עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תֹּאכְל֨וּ tōḵᵊlˌû אכל eat
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תִּשְׁתּ֜וּ tištˈû שׁתה drink
שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
יָמִים֙ yāmîm יֹום day
לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
וָ וְ and
יֹ֔ום yˈôm יֹום day
גַּם־ gam- גַּם even
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
וְ wᵊ וְ and
נַעֲרֹתַ֖י naʕᵃrōṯˌay נַעֲרָה girl
אָצ֣וּם ʔāṣˈûm צום fast
כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus
אָבֹ֤וא ʔāvˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
כַ ḵa כְּ as
הַ the
דָּ֔ת ddˈāṯ דָּת orders
וְ wᵊ וְ and
כַ ḵa כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָבַ֖דְתִּי ʔāvˌaḏtî אבד perish
אָבָֽדְתִּי׃ ʔāvˈāḏᵊttî אבד perish
4:16. vade et congrega omnes Iudaeos quos in Susis reppereris et orate pro me non comedatis et non bibatis tribus diebus ac noctibus et ego cum ancillulis meis similiter ieiunabo et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens invocata tradensque me morti et periculo
Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger.
4:16. “Go and gather together all the Jews whom you will find in Susa, and pray for me. Neither eat nor drink for three days and three nights, and I will fast with my handmaids similarly, and then I will go in to the king, doing what is against the law, not having been called, and so expose myself to mortal danger.”
4:16. Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which [is] not according to the law: and if I perish, I perish.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: "Поститесь ради меня" т.е.ради успеха дела, на которое самоотверрженно приготовилась Есфирь.

Молитвы Мардохея и Есфири (добавление IV) — представляют риторическое выражение их настроения в столь трагические минуты, подобно тем речам, которые так любят влагать в уста изображаемых героев греческие писатели, достигая в этом искусстве иногда удивительного совершенства. Общая идея молитвы — избавление от страшной опасности, причем Есфирь — частнее — молится прежде всего об успехе своего дерзновенного намерения — явиться к царю без его зова — вопреки закону. Характерная особенность молитвы Мардохея, в отличие от Есфириной, — оправдание своего противодействия Аману, послужившего ближайшим поводом к настоящему несчастью и как бы делавшего Мардохея ответственным за все.

"И я не стану делать этого по гордости" — повторение вышесказанного Мар-дохеем о том, что по одной только гордости (без других более важных побужде-ний)он не стал бы так упорно отказывать в поклонении Аману, что привело к такой опасности весь народ.

"Дабы мы, живя" (zwnteV), т.е. оставшись живыми, вопреки замыслу Амана, "воспевали Имя Твое".

"Снявши одежды славы своей", т.е. одежды царские.

"Положили руки свои в руки идолов своих", т.е. совершенно отдали себя во впасть своих идолов, предались идолопоклонству и поруганию Единого Истинного Бога.

"Царю плотскому", т.е. человеческому, персидскому, в противоположность Царю Небесному Богу.

"Наветника же против нас", т.е. Амана, "предай позору".

"Царь богов' — Бог Богов (o JeoV twn Jewn, Пс 85,8) — богов, не в смысле живых существ, а в смысле twn mh wntwn, как они обозначаются выше (не предай скипетра Твоего - toiV mh ousi).

"Пред этим львом" - т.е. царем персидским. Лев — символ силы и грозности, страшности.

"Ненавистью к преследющему нас", т.е. Аману.

"Знака гордости моей... на голове моей", т.е. царской диадемы "во дни появления моего", т.е. или перед царем или вообще в торжественных, требующих того случаях.

[И молился он Господу, воспоминая все дела Господни, и говорил: Господи, Господи, Царю, Вседержителю! Все в Твоей власти, и нет противящегося Тебе, когда Ты захочешь спасти Израиля; Ты сотворил небо и землю и все дивное в поднебесной; Ты Господь всех, и нет {такого}, кто воспротивился бы Тебе, Господу. Ты знаешь всё; Ты знаешь, Господи, что не для обиды и не по гордости и не по тщеславию я делал это, что не поклонялся тщеславному Аману, ибо я охотно стал бы лобызать следы ног его для спасения Израиля; но я делал это для того, чтобы не воздать славы человеку выше славы Божией и не поклоняться никому, кроме Тебя, Господа моего, и я не стану делать этого по гордости. И ныне, Господи Боже, Царю, Боже Авраамов, пощади народ Твой; ибо замышляют нам погибель и хотят истребить изначальное наследие Твое; не презри достояния Твоего, которое Ты избавил для Себя из земли Египетской; услышь молитву мою и умилосердись над наследием Твоим и обрати сетование наше в веселие, дабы мы, живя, воспевали имя Твое, Господи, и не погуби уст, прославляющих Тебя, Господи. И все Израильтяне взывали {всеми} силами своими, потому что смерть их {была} пред глазами их. И царица Есфирь прибегла к Господу, объятая смертною горестью, и, сняв одежды славы своей, облеклась в одежды скорби и сетования, и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою, и весьма изнурила тело свое, и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими, и молилась Господу Богу Израилеву, говоря: Господи мой! Ты один Царь наш; помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя; ибо беда моя близ меня. Я слышала, Господи, от отца моего, в родном колене моем, что Ты, Господи, избрал себе Израиля из всех народов и отцов наших из всех предков их в наследие вечное, и сделал для них то, о чем говорил им. И ныне мы согрешили пред Тобою, и предал Ты нас в руки врагов наших за то, что мы славили богов их: праведен Ты, Господи! А ныне они не удовольствовались горьким рабством нашим, но положили руки свои в руки идолов своих, чтобы ниспровергнуть заповедь уст Твоих, и истребить наследие Твое, и заградить уста воспевающих Тебя, и погасить славу {храма} Твоего и жертвенника Твоего, и отверзть уста народов на прославление тщетных {богов}, и царю плотскому величаться вовек. Не предай, Господи, скипетра Твоего {богам} несуществующим, и пусть не радуются падению нашему, но обрати замысел их на них самих: наветника же против нас предай позору. Помяни, Господи, яви Себя нам во время скорби нашей и дай мне мужество. Царь богов и Владыка всякого начальства! даруй устам моим слово благоприятное пред этим львом и исполни сердце его ненавистью к преследующему нас, на погибель ему и единомышленникам его; нас же избавь рукою Твоею и помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя, Господи. Ты имеешь ведение всего и знаешь, что я ненавижу славу беззаконных и гнушаюсь ложа необрезанных и всякого иноплеменника; Ты знаешь необходимость мою, что я гнушаюсь знака гордости моей, который бывает на голове моей во дни появления моего, гнушаюсь его, как одежды, оскверненной кровью, и не ношу его во дни уединения моего. И не вкушала раба Твоя от трапезы Амана и не дорожила пиром царским, и не пила вина идоложертвенного, и не веселилась раба Твоя со дня перемены {судьбы} моей доныне, кроме как о Тебе, Господи Боже Авраамов. Боже, имеющий силу над всеми! услышь голос безнадежных, и спаси нас от руки злоумышляющих, и избавь меня от страха моего.]
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:16: Fast ye for me, and neither eat nor drink three days - What a strange thing, that still we hear nothing of prayer, nor of God! What is the ground on which we can account for this total silence? I know it not. She could not suppose there was any charm in fasting, sackcloth garments, and lying on the ground. If these were not done to turn away the displeasure of God, which seemed now to have unchained their enemies against them, what were they done for?
If I perish, I perish - If I lose my life in this attempt to save my people, I shall lose it cheerfully. I see it is my duty to make the attempt; and, come what will, I am resolved to do it. She must, however, have depended much on the efficacy of the humiliations she prescribed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:16: Again the religious element shows itself. Esther's fast could have no object but to obtain God's favor and protection in the dangerous course on which she was about to enter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:16: present: Heb. found
fast: Ch2 20:3; Isa 22:12; Joe 1:14, Joe 1:15, Joe 2:12-17; Jon 3:4-9
eat nor drink: Est 5:1; Mat 12:40; Act 9:9, Act 27:33
I also: Gen 18:19; Jos 24:15; Act 10:7
if I perish: If I lose my life in the attempt to save my people, I shall lose it cheerfully. I see it is my duty to make the attempt; and, come what will, I am resolved to do it. Gen 43:14; Sa1 19:5; Sa2 10:12; Luk 9:24; Act 20:24, Act 21:13; Rom 16:4; Phi 2:30
Geneva 1599
4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which [is] not according to the law: and if I perish, (d) I perish.
(d) I will put my life in danger and refer the success to God, seeing it is for his glory and the deliverance of his Church.
John Gill
4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan,.... To acquaint them with what follows; but not to continue in a body together, which might cause suspicion of an ill design in them; according to the latter Targum, 12,000 chosen priests were found in it; but that must be an exaggeration of their number; it can hardly be thought there were so many Jews in all there:
and fast ye for me; that is, pray for her, that she might have courage to go in to the king, and meet with success; for prayer was the principal thing, fasting only an accessory to it, and as fitting for it, and expressive of affliction and humiliation of soul:
and neither eat nor drink three days, night nor day; it was to be a continued fast unto the third day; as Aben Ezra interprets it, they were not to eat at evening, but fast two whole days, and two whole nights, until the third day came, on which Esther went in to the king, Esther 5:1.
I also and my maidens will fast likewise; in the same manner and as long; these maids of honour were either proselytes, perhaps of her making, or Jewish ladies, she being allowed by the king to choose whom she pleased:
and so will I go in unto the king, which is not according to the law; or "afterwards", or "and then" (d) when they, and she and her maids, had fasted and prayed so long, then she was determined in the strength of the Lord to go into the king's presence with her petition, though it was contrary to law:
and if I perish, I perish; signifying, that she readily and cheerfully risked her life for the good of her people; and if such was the pleasure of God, that she should lose it, she was content, and acquiesced in his will, leaving herself entirely in his hands, to dispose of her as he thought fit.
(d) "et postea", Noldius, p. 198. No. 899. so the Targum, Sept. "et tune", V. L. Pagninus, Montanus; "tum", Tigurine version.
John Wesley
4:16 Fast - And pray; so as you use to do, leave off your common dinners by day, and suppers at night, and eat and drink no more than mere necessity requires; that so you may give yourselves to constant and fervent prayers. Maidens - Which she had chosen to attend upon her person, and were doubtless either of the Jewish nation, or Proselytes. Which is not, &c. - Which may belong, either to the thing only, that as they did fast, so she would. Or, rather, to the time of three days and three nights; for so she might do, though she went to the king on the third day. For the fast began at evening, and so she might continue her fast three whole nights, and two whole days, and the greatest part of the third; a part of a day being reputed a day in the account of scripture, and other authors: of which see on Mt 12:40. Yea, she might fast all that day too: for it is probable she went not to the king 'till he had dined; when she supposed she might find him in the most mild and pleasant humour, and then returned to her apartment, where she fasted 'till the evening.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:16 so will I go in unto the king, which is not according to the law--The appeal of Mordecai was irresistible. Having appointed a solemn fast of three days, she expressed her firm resolution to make an appeal to the king, though she should perish in the attempt.
I . . . and my maidens--It is probable that she had surrounded herself with Jewish maidens, or women who were proselytes to that religion.