5:15:1: Նմանօ՛ղք եղերուք Աստուծոյ, իբրեւ որդիք սիրելիք[4356]. [4356] Բազումք. Եղերուք նմանողք Աստուծոյ։ 1 Նմանուեցէ՛ք Աստծուն, որպէս սիրելի զաւակներ, 5 Արդ՝ Աստուծոյ նմանող եղէք սիրելի զաւակներու պէս,
Եղերուք նմանողք Աստուծոյ իբրեւ որդիք սիրելիք:
5:1: Նմանօ՛ղք եղերուք Աստուծոյ, իբրեւ որդիք սիրելիք [4356]. [4356] Բազումք. Եղերուք նմանողք Աստուծոյ։ 1 Նմանուեցէ՛ք Աստծուն, որպէս սիրելի զաւակներ, 5 Արդ՝ Աստուծոյ նմանող եղէք սիրելի զաւակներու պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 5:1. γίνεσθε ( Ye-should-become ) οὖν (accordingly) μιμηταὶ (emulators) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὡς (as) τέκνα (producees) ἀγαπητά , ( excessed-off-unto ," 5:1. estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimiBe ye therefore followers of God, as most dear children: 1. Be ye therefore imitators of God, as beloved children; 5:1. Be ye therefore followers of God, as dear children; 5:1. Therefore, as most beloved sons, be imitators of God.
Be ye therefore followers of God, as dear children:
1: Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 5:1. estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi Be ye therefore followers of God, as most dear children: 5:1. Be ye therefore followers of God, as dear children; 5:1. Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:25:2: եւ գնացէ՛ք սիրո՛վ՝ որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զմեզ, եւ մատնեաց զանձն իւր վասն մեր, պատարագ եւ զենումն Աստուծոյ ՚ի հոտ անուշից[4357]։[4357] Օրինակ մի. Աստուծոյ Հօր ՚ի հոտ ա՛՛։ 2 եւ ընթացէ՛ք սիրով, ինչպէս որ Քրիստոս սիրեց մեզ եւ իր անձը մատնեց մեզ համար որպէս անուշահոտ պատարագ եւ զոհ Աստծուն: 2 Եւ սիրով վարուեցէք, ինչպէս Քրիստոս ալ մեզ սիրեց ու իր անձը մեզի համար մատնեց՝ անուշահոտ պատարագ ու զոհ ըլլալով Աստուծոյ։
եւ գնացէք սիրով, որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զմեզ, եւ մատնեաց զանձն իւր վասն մեր պատարագ եւ զենումն Աստուծոյ ի հոտ անուշից:
5:2: եւ գնացէ՛ք սիրո՛վ՝ որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զմեզ, եւ մատնեաց զանձն իւր վասն մեր, պատարագ եւ զենումն Աստուծոյ ՚ի հոտ անուշից [4357]։ [4357] Օրինակ մի. Աստուծոյ Հօր ՚ի հոտ ա՛՛։ 2 եւ ընթացէ՛ք սիրով, ինչպէս որ Քրիստոս սիրեց մեզ եւ իր անձը մատնեց մեզ համար որպէս անուշահոտ պատարագ եւ զոհ Աստծուն: 2 Եւ սիրով վարուեցէք, ինչպէս Քրիստոս ալ մեզ սիրեց ու իր անձը մեզի համար մատնեց՝ անուշահոտ պատարագ ու զոհ ըլլալով Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 5:2. καὶ (and) περιπατεῖτε (ye-should-tread-about-unto) ἐν (in) ἀγάπῃ, (unto-an-excessing-off,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) παρέδωκεν (it-gave-beside) ἑαυτὸν (to-self) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) προσφορὰν ( to-a-beareeing-toward ) καὶ ( and ) θυσίαν ( to-a-surging-unto ) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) εἰς ( into ) ὀσμὴν ( to-an-odor ) εὐωδίας . ( of-a-goodly-odoring-unto ) 5:2. et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatisAnd walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. 2. and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell. 5:2. And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. 5:2. And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour:
2: и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 5:2. et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. 5:2. And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. 5:2. And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:35:3: Այլ պոռնկութիւն եւ ամենայն պղծութիւն, կամ ագահութիւն, եւ անուանեսցի մի՛ ՚ի միջի ձերում, որպէս եւ վայելէ սրբոց[4358]. [4358] Ոմանք. Որպէս վայել է սր՛՛։ 3 Հեռո՛ւ ձեզնից պոռնկութիւն եւ ամէն տեսակ պղծութիւն կամ ագահութիւն. դրանց անունն իսկ թող չյիշուի ձեր մէջ, ինչպէս որ վայել է սրբերին. 3 Բայց պոռնկութեան եւ ամէն կերպ պղծութեան կամ ագահութեան անունը անգամ պէտք չէ յիշուի ձեր մէջ, ինչպէս կը վայլէ սուրբերուն,
Այլ պոռնկութիւն եւ ամենայն պղծութիւն կամ ագահութիւն եւ անուանեսցի մի՛ ի միջի ձերում, որպէս եւ վայելէ սրբոց:
5:3: Այլ պոռնկութիւն եւ ամենայն պղծութիւն, կամ ագահութիւն, եւ անուանեսցի մի՛ ՚ի միջի ձերում, որպէս եւ վայելէ սրբոց [4358]. [4358] Ոմանք. Որպէս վայել է սր՛՛։ 3 Հեռո՛ւ ձեզնից պոռնկութիւն եւ ամէն տեսակ պղծութիւն կամ ագահութիւն. դրանց անունն իսկ թող չյիշուի ձեր մէջ, ինչպէս որ վայել է սրբերին. 3 Բայց պոռնկութեան եւ ամէն կերպ պղծութեան կամ ագահութեան անունը անգամ պէտք չէ յիշուի ձեր մէջ, ինչպէս կը վայլէ սուրբերուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 5:3. Πορνεία (A-harloting-of) δὲ (moreover) καὶ (and) ἀκαθαρσία (an-un-cleansing-unto) πᾶσα (all) ἢ (or) πλεονεξία (a-holding-beyond-unto) μηδὲ (lest-moreover) ὀνομαζέσθω (it-should-be-named-to) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"καθὼς (down-as) πρέπει (it-befitteth) ἁγίοις , ( unto-hallow-belonged ," 5:3. fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctosBut fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: 3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; 5:3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 5:3. But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints:
3: А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 5:3. fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: 5:3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 5:3. But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:45:4: եւ զազրութիւն, կամ խօ՛սք յիմարութեան, կամ խեղկատակութիւն, որ ո՛չ վայելէ. այլ մանաւանդ գոհութի՛ւն[4359]։ [4359] Ոմանք. Որ ոչ վայել է սրբոց, այլ։ 4 եւ հեռո՛ւ ձեզնից զազրախօսութիւն կամ յիմար խօսք կամ խեղկատակութիւն, որ վայել չեն. այլ, մանաւանդ, գոհութիւն թող մատուցուի Աստծուն: 4 Եւ գարշելի բաներ կամ յիմարական խօսքեր կամ խեղկատակութիւն, որ չի վայլեր, այլ մանաւանդ՝ գոհութիւն։
եւ զազրութիւն կամ խօսք յիմարութեան կամ խեղկատակութիւն որ ոչ վայելէ, այլ մանաւանդ գոհութիւն:
5:4: եւ զազրութիւն, կամ խօ՛սք յիմարութեան, կամ խեղկատակութիւն, որ ո՛չ վայելէ. այլ մանաւանդ գոհութի՛ւն [4359]։ [4359] Ոմանք. Որ ոչ վայել է սրբոց, այլ։ 4 եւ հեռո՛ւ ձեզնից զազրախօսութիւն կամ յիմար խօսք կամ խեղկատակութիւն, որ վայել չեն. այլ, մանաւանդ, գոհութիւն թող մատուցուի Աստծուն: 4 Եւ գարշելի բաներ կամ յիմարական խօսքեր կամ խեղկատակութիւն, որ չի վայլեր, այլ մանաւանդ՝ գոհութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5:4. καὶ (and) αἰσχρότης (an-en-shameness) καὶ (and) μωρολογία (a-dulled-fortheeing-unto) ἢ (or) εὐτραπελία, (a-goodly-turned-speaking-unto) ἃ ( to-which ) οὐκ (not) ἀνῆκεν, (it-was-arriving-up,"ἀλλὰ (other) μᾶλλον (more-such) εὐχαριστία. (a-goodly-granting-unto) 5:4. aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actioOr obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. 4. nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. 5:4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 5:4. nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks:
4: Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5:4. aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks. 5:4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 5:4. nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:55:5: Զայս տեղեկացեալ գիտասջի՛ք. թէ ամենայն պոռնիկ, կամ պիղծ, կամ ագահ, որ է կռապարիշտ՝ ո՛չ ունի ժառանգութիւն յարքայութեանն Քրիստոսին եւ Աստուծոյ[4360]։ [4360] Ոմանք. Քրիստոսի եւ Աստուծոյ. կամ՝ Աստուծոյն։ 5 Այս բանն իմացէ՛ք, թէ ամէն պոռնիկ կամ պիղծ կամ ագահ մարդ, որ կռապաշտ է, Աստծու եւ Քրիստոսի թագաւորութեան մէջ ժառանգութիւն չունի: 5 Քանզի գիտէք*, թէ ամէն պոռնիկ կամ պիղծ կամ ագահ, որ կռապաշտ է, Քրիստոսին ու Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ ժառանգութիւն չունի։
Զայս տեղեկացեալ գիտասջիք թէ ամենայն պոռնիկ կամ պիղծ կամ ագահ որ է կռապարիշտ` ոչ ունի ժառանգութիւն յարքայութեանն Քրիստոսի եւ Աստուծոյ:
5:5: Զայս տեղեկացեալ գիտասջի՛ք. թէ ամենայն պոռնիկ, կամ պիղծ, կամ ագահ, որ է կռապարիշտ՝ ո՛չ ունի ժառանգութիւն յարքայութեանն Քրիստոսին եւ Աստուծոյ [4360]։ [4360] Ոմանք. Քրիստոսի եւ Աստուծոյ. կամ՝ Աստուծոյն։ 5 Այս բանն իմացէ՛ք, թէ ամէն պոռնիկ կամ պիղծ կամ ագահ մարդ, որ կռապաշտ է, Աստծու եւ Քրիստոսի թագաւորութեան մէջ ժառանգութիւն չունի: 5 Քանզի գիտէք*, թէ ամէն պոռնիկ կամ պիղծ կամ ագահ, որ կռապաշտ է, Քրիստոսին ու Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ ժառանգութիւն չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5:5. τοῦτο (To-the-one-this) γὰρ (therefore) ἴστε (ye-should-have-had-come-to-see) γινώσκοντες ( acquainting ) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) πόρνος (a-harlot) ἢ (or) ἀκάθαρτος (un-cleansable) ἢ (or) πλεονέκτης, (a-holder-beyond,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) εἰδωλολάτρης, (an-image-server,"οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) κληρονομίαν (to-a-lot-parceleeing-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 5:5. hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et DeiFor know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. 5. For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. 5:5. For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 5:5. For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God:
5: ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5:5. hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. 5:5. For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 5:5. For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:65:6: Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ բանիւք սնոտւովք. զի վասն ա՛յսորիկ իսկ գայ բարկութիւն Աստուծոյ ՚ի վերայ որդւոցն անհաւանութեան[4361]։ [4361] Ոմանք. Զի վասն այնորիկ գայ բարկութիւնն։ 6 Սնոտի խօսքերով թող ոչ ոք ձեզ չխաբի, որովհետեւ դրա համար է, որ գալիս է Աստծու բարկութիւնը անհնազանդ մարդկանց վրայ: 6 Չըլլա՛յ որ մէկը ձեզ խաբէ փուճ խօսքերով, վասն զի այս բաներուն համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ։
Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ բանիւք սնոտւովք, զի վասն այսորիկ իսկ գայ բարկութիւն Աստուծոյ ի վերայ որդւոցն անհաւանութեան:
5:6: Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ բանիւք սնոտւովք. զի վասն ա՛յսորիկ իսկ գայ բարկութիւն Աստուծոյ ՚ի վերայ որդւոցն անհաւանութեան [4361]։ [4361] Ոմանք. Զի վասն այնորիկ գայ բարկութիւնն։ 6 Սնոտի խօսքերով թող ոչ ոք ձեզ չխաբի, որովհետեւ դրա համար է, որ գալիս է Աստծու բարկութիւնը անհնազանդ մարդկանց վրայ: 6 Չըլլա՛յ որ մէկը ձեզ խաբէ փուճ խօսքերով, վասն զի այս բաներուն համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 5:6. Μηδεὶς (Lest-moreover-one) ὑμᾶς (to-ye) ἀπατάτω (it-should-delude-unto) κενοῖς (unto-empty) λόγοις, (unto-forthees,"διὰ (through) ταῦτα (to-the-ones-these) γὰρ (therefore) ἔρχεται ( it-cometh ,"ἡ (the-one) ὀργὴ (a-stressing) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) υἱοὺς (to-sons) τῆς (of-the-one) ἀπειθίας. (of-an-un-conducing-unto) 5:6. nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiaeLet no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. 6. Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. 5:6. Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 5:6. Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience:
6: Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 5:6. nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. 5:6. Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 5:6. Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:75:7: Մի՛ այսուհետեւ լինիք բաժանորդք նոցա։ 7 Ուրեմն՝ նրանց մասնակից մի՛ եղէք, 7 Ուստի անոնց հաղորդ մի՛ ըլլաք։
Մի՛ այսուհետեւ լինիք բաժանորդք նոցա:
5:7: Մի՛ այսուհետեւ լինիք բաժանորդք նոցա։ 7 Ուրեմն՝ նրանց մասնակից մի՛ եղէք, 7 Ուստի անոնց հաղորդ մի՛ ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: итак, не будьте сообщниками их. 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 5:7. μὴ (Lest) οὖν (accordingly) γίνεσθε ( ye-should-become ) συνμέτοχοι (held-with-together) αὐτῶν: (of-them) 5:7. nolite ergo effici participes eorumBe ye not therefore partakers with them. 7. Be not ye therefore partakers with them; 5:7. Be not ye therefore partakers with them. 5:7. Therefore, do not choose to become participants with them.
Be not ye therefore partakers with them:
7: итак, не будьте сообщниками их. 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 5:7. nolite ergo effici participes eorum Be ye not therefore partakers with them. 5:7. Be not ye therefore partakers with them. 5:7. Therefore, do not choose to become participants with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:85:8: Զի թէպէտ եւ երբեմն էիք խաւար, արդ՝ լո՛յս էք ՚ի Տէր, իբրեւ զորդի՛ս լուսոյ գնացէ՛ք. 8 որովհետեւ, թէպէտեւ մի ժամանակ խաւար էիք, հիմա լոյս էք ի Տէր. ընթացէ՛ք ինչպէս լուսոյ որդիներ. 8 Քանզի թէեւ ատեն մը դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի լոյսի որդիներու պէս քալեցէք.
Զի թէպէտ եւ երբեմն էիք խաւար, արդ լոյս էք ի Տէր. իբրեւ զորդիս լուսոյ գնացէք:
5:8: Զի թէպէտ եւ երբեմն էիք խաւար, արդ՝ լո՛յս էք ՚ի Տէր, իբրեւ զորդի՛ս լուսոյ գնացէ՛ք. 8 որովհետեւ, թէպէտեւ մի ժամանակ խաւար էիք, հիմա լոյս էք ի Տէր. ընթացէ՛ք ինչպէս լուսոյ որդիներ. 8 Քանզի թէեւ ատեն մը դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի լոյսի որդիներու պէս քալեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 5:8. ἦτε (ye-were) γάρ (therefore) ποτε (whither-also) σκότος, (an-obscurity,"νῦν (now) δὲ (moreover) φῶς (a-light) ἐν (in) κυρίῳ: (unto-Authority-belonged) ὡς (as) τέκνα (producees) φωτὸς (of-a-light) περιπατεῖτε, (ye-should-tread-about-unto," 5:8. eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulateFor you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. 8. For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light 5:8. For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light: 5:8. For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.
For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
8: Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 5:8. eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. 5:8. For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light: 5:8. For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:95:9: զի պտուղ լուսոյ ամենայն բարութեամբ է՝ եւ արդարութեամբ՝ եւ ճշմարտութեամբ[4362]։ [4362] Ոմանք. Ամենայն բարութեան է։ 9 քանզի լուսոյ պտուղներն են բարութիւնը, արդարութիւնը եւ ճշմարտութիւնը: 9 Վասն զի Հոգիին* պտուղը ամէն կերպ բարութիւնով, արդարութիւնով ու ճշմարտութիւնով է։
զի պտուղ [20]լուսոյ ամենայն բարութեամբ է եւ արդարութեամբ եւ ճշմարտութեամբ:
5:9: զի պտուղ լուսոյ ամենայն բարութեամբ է՝ եւ արդարութեամբ՝ եւ ճշմարտութեամբ [4362]։ [4362] Ոմանք. Ամենայն բարութեան է։ 9 քանզի լուսոյ պտուղներն են բարութիւնը, արդարութիւնը եւ ճշմարտութիւնը: 9 Վասն զի Հոգիին* պտուղը ամէն կերպ բարութիւնով, արդարութիւնով ու ճշմարտութիւնով է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _ 5:9. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) καρπὸς (a-fruit) τοῦ (of-the-one) φωτὸς (of-a-light) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ἀγαθωσύνῃ (unto-a-goodness) καὶ (and) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) καὶ (and) ἀληθείᾳ, (unto-an-un-secluding-of," 5:9. fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritateFor the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: 9. ( for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 5:9. (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth;) 5:9. For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth,
For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth:
9: потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _ 5:9. fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: 5:9. (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth;) 5:9. For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:105:10: Փորձեցէ՛ք՝ զի՛նչ է հաճոյ Տեառն[4363]. [4363] Ոմանք. Հաճոյն է Տեառն։ 10 Ստուգեցէ՛ք, թէ ո՛րն է հաճելի Տիրոջը. 10 Քննեցէք թէ ի՛նչ է Տէրոջը հաճելին.
Փորձեցէք զինչ է հաճոյ Տեառն:
5:10: Փորձեցէ՛ք՝ զի՛նչ է հաճոյ Տեառն [4363]. [4363] Ոմանք. Հաճոյն է Տեառն։ 10 Ստուգեցէ՛ք, թէ ո՛րն է հաճելի Տիրոջը. 10 Քննեցէք թէ ի՛նչ է Տէրոջը հաճելին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: Испытывайте, что благоугодно Богу, 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ· 5:10. δοκιμάζοντες ( assessing-to ) τί (what-one) ἐστιν (it-be) εὐάρεστον (goodly-pleasable) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ: (unto-Authority-belonged) 5:10. probantes quid sit beneplacitum DeoProving what is well pleasing to God. 10. proving what is well-pleasing unto the Lord; 5:10. Proving what is acceptable unto the Lord. 5:10. affirming what is well-pleasing to God.
Proving what is acceptable unto the Lord:
10: Испытывайте, что благоугодно Богу, 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ· 5:10. probantes quid sit beneplacitum Deo Proving what is well pleasing to God. 5:10. Proving what is acceptable unto the Lord. 5:10. affirming what is well-pleasing to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:115:11: եւ մի՛ կցորդ լինիք անպտղութեան գործոցն խաւարի. այլ մանաւանդ յանդիմանեցէ՛ք։ 11 եւ խաւարի անպտուղ գործերին մասնակից մի՛ եղէք, այլ մանաւանդ մերկացրէ՛ք դրանք, 11 Ու կցորդ մի՛ ըլլաք խաւարին անպտուղ գործերուն, այլ մանաւանդ զանոնք յանդիմանեցէ՛ք։
եւ մի՛ կցորդ լինիք անպտղութեան գործոցն խաւարի, այլ մանաւանդ յանդիմանեցէք:
5:11: եւ մի՛ կցորդ լինիք անպտղութեան գործոցն խաւարի. այլ մանաւանդ յանդիմանեցէ՛ք։ 11 եւ խաւարի անպտուղ գործերին մասնակից մի՛ եղէք, այլ մանաւանդ մերկացրէ՛ք դրանք, 11 Ու կցորդ մի՛ ըլլաք խաւարին անպտուղ գործերուն, այլ մանաւանդ զանոնք յանդիմանեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 5:11. καὶ (and) μὴ (lest) συνκοινωνεῖτε (ye-should-en-common-together) τοῖς (unto-the-ones) ἔργοις (unto-works) τοῖς (unto-the-ones) ἀκάρποις ( unto-un-fruited ) τοῦ (of-the-one) σκότους, (of-an-obscurity,"μᾶλλον (more-such) δὲ (moreover) καὶ (and) ἐλέγχετε, (ye-should-confute," 5:11. et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguiteAnd have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them. 11. and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; 5:11. And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them]. 5:11. And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove:
11: и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 5:11. et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them. 5:11. And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them]. 5:11. And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:125:12: Զի որ ՚ի ծածուկ ինչ գործի ՚ի նոսա, զայն եւ խօսե՛լ աղտեղի է[4364]։ [4364] Ոմանք. Որ ՚ի ծածուկն ինչ... զայն եւ ասելն իսկ աղ՛՛։ 12 որովհետեւ, ինչ որ նրանք գործում են ծածուկ, այդ մասին խօսելն իսկ ամօթ է. 12 Վասն զի անոնց մէջ գաղտուկ գործուած բաներու մասին խօսիլն ալ ամօթ է։
Զի որ ի ծածուկ ինչ գործի ի նոսա` զայն եւ խօսել աղտեղի է:
5:12: Զի որ ՚ի ծածուկ ինչ գործի ՚ի նոսա, զայն եւ խօսե՛լ աղտեղի է [4364]։ [4364] Ոմանք. Որ ՚ի ծածուկն ինչ... զայն եւ ասելն իսկ աղ՛՛։ 12 որովհետեւ, ինչ որ նրանք գործում են ծածուկ, այդ մասին խօսելն իսկ ամօթ է. 12 Վասն զի անոնց մէջ գաղտուկ գործուած բաներու մասին խօսիլն ալ ամօթ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 5:12. τὰ (the-ones) γὰρ (therefore) κρυφῇ (unto-concealed) γινόμενα ( to-becoming ) ὑπ' (under) αὐτῶν (of-them) αἰσχρόν (en-shamed) ἐστιν (it-be) καὶ (and) λέγειν: (to-forth) 5:12. quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicereFor the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. 12. for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. 5:12. For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 5:12. For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret:
12: Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 5:12. quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. 5:12. For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 5:12. For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:135:13: Այլ ամենայն ինչ յանդիմանեալ ՚ի լուսոյ՝ յայտնի՛ լինի. զի ամենայն ինչ որ յայտնի է՝ լո՛յս է։ 13 այլ ամէն ինչ բացայայտուելով՝ լոյսով յայտնի է լինում, քանզի ամէն ինչ, որ յայտնի է, լոյս է: 13 Բայց երբ բան մը լոյսի մէջ ցուցադրուած է՝ յայտնի կ’ըլլայ վասն զի ամէն բան որ յայտնի կ’ըլլայ՝ լոյս է։
Այլ ամենայն ինչ յանդիմանեալ` ի լուսոյ յայտնի լինի. զի ամենայն ինչ որ յայտնի է` լոյս է:
5:13: Այլ ամենայն ինչ յանդիմանեալ ՚ի լուսոյ՝ յայտնի՛ լինի. զի ամենայն ինչ որ յայտնի է՝ լո՛յս է։ 13 այլ ամէն ինչ բացայայտուելով՝ լոյսով յայտնի է լինում, քանզի ամէն ինչ, որ յայտնի է, լոյս է: 13 Բայց երբ բան մը լոյսի մէջ ցուցադրուած է՝ յայտնի կ’ըլլայ վասն զի ամէն բան որ յայտնի կ’ըլլայ՝ լոյս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 5:13. τὰ (the-ones) δὲ (moreover) πάντα ( all ," ἐλεγχόμενα ( being-confuted ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) φωτὸς (of-a-light,"φανεροῦται, (it-be-en-manifested,"πᾶν (all) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) φανερούμενον (being-en-manifested,"φῶς (a-light) ἐστίν. (it-be) 5:13. omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen estBut all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light. 13. But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. 5:13. But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. 5:13. But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light:
13: Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 5:13. omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light. 5:13. But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. 5:13. But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:145:14: Վասն որոյ եւ ասէ. Արի՛ որ ննջեսդ, եւ կանգնեա՛ց ՚ի մեռելոց, եւ լուսաւորեսցէ զքեզ Քրիստոս[4365]։ թկ [4365] Այլք. Եւ լուսատու լիցի քեզ Քրիստոս։ 14 Դրա համար էլ ասում է. Վե՛ր կաց դու, որ ննջում ես, անգնի՛ր մեռելների միջից, ւ Քրիստոս պիտի լուսաւորի քեզ»[92]:[92] Մէջբերում անծանօթ մի գրուածքից, հաւանաբար՝ հնագոյն քրիստոնէական մի օրհներգից: 14 Անոր համար կ’ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս եւ կանգնէ՛ մեռելներէն ու Քրիստոս քեզի լո՛յս պիտի տայ»։
Վասն որոյ եւ ասէ. Արի որ ննջեսդ, եւ կանգնեաց ի մեռելոց, եւ լուսատու լիցի քեզ Քրիստոս:
5:14: Վասն որոյ եւ ասէ. Արի՛ որ ննջեսդ, եւ կանգնեա՛ց ՚ի մեռելոց, եւ լուսաւորեսցէ զքեզ Քրիստոս [4365]։ թկ [4365] Այլք. Եւ լուսատու լիցի քեզ Քրիստոս։ 14 Դրա համար էլ ասում է. Վե՛ր կաց դու, որ ննջում ես, անգնի՛ր մեռելների միջից, ւ Քրիստոս պիտի լուսաւորի քեզ» [92]: [92] Մէջբերում անծանօթ մի գրուածքից, հաւանաբար՝ հնագոյն քրիստոնէական մի օրհներգից: 14 Անոր համար կ’ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս եւ կանգնէ՛ մեռելներէն ու Քրիստոս քեզի լո՛յս պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Посему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'. 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. 5:14. διὸ (Through-which) λέγει (it-fortheth,"Ἔγειρε, (Thou-should-rouse,"ὁ (the-one) καθεύδων, (resting-down,"καὶ (and) ἀνάστα (thou-should-have-had-stood-up) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"καὶ (and) ἐπιφαύσει (it-shall-light-upon) σοι (unto-thee,"ὁ (the-one) χριστός. (Anointed) 5:14. propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi ChristusWherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. 14. Wherefore saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. 5:14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 5:14. Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light:
14: Посему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'. 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. 5:14. propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. 5:14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 5:14. Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:155:15: Տեսջի՛ք որպէս ճշմարտիւ գնայցէք. մի՛ իբրեւ անիմաստք[4366], [4366] Ոմանք. Որպիսի ճշմարտիւ գնասջիք։ 15 Տեսէք, թէ ինչպիսի զգուշութեամբ պէտք է ընթանաք. ոչ թէ ինչպէս անմիտներ, այլ՝ ինչպէս իմաստուններ. 15 Նայեցէք որ զգուշութեամբ քալէք, ո՛չ թէ անմիտներու պէս,
Տեսջիք ո՛րպէս ճշմարտիւ գնայցէք. մի՛ իբրեւ անիմաստք:
5:15: Տեսջի՛ք որպէս ճշմարտիւ գնայցէք. մի՛ իբրեւ անիմաստք [4366], [4366] Ոմանք. Որպիսի ճշմարտիւ գնասջիք։ 15 Տեսէք, թէ ինչպիսի զգուշութեամբ պէտք է ընթանաք. ոչ թէ ինչպէս անմիտներ, այլ՝ ինչպէս իմաստուններ. 15 Նայեցէք որ զգուշութեամբ քալէք, ո՛չ թէ անմիտներու պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, 5:15. Βλέπετε (Ye-should-view) οὖν (accordingly) ἀκριβῶς (unto-exacted) πῶς (unto-whither) περιπατεῖτε, (ye-tread-about-unto,"μὴ (lest) ὡς (as) ἄσοφοι ( un-wisdomed ,"ἀλλ' (other) ὡς (as) σοφοί , ( wisdomed ," 5:15. videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientesSee therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, 15. Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; 5:15. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 5:15. And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise:
15: Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, 5:15. videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, 5:15. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 5:15. And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:165:16: այլ իբրեւ իմաստո՛ւնք. գնեցէ՛ք զժամանակս, զի աւուրքս չարութեա՛ն են[4367]։ [4367] Օրինակ մի. Քննեցէք զժամանակս, զի աւուրք չարութեան են։ 16 ժամանակն օգտագործեցէ՛ք, քանզի օրերը չար են. 16 Հապա իմաստուններու պէս։ Ժամանակը ծախու առէք, վասն զի օրերս չար են։
այլ իբրեւ իմաստունք. գնեցէք զժամանակս, զի աւուրքս չարութեան են:
5:16: այլ իբրեւ իմաստո՛ւնք. գնեցէ՛ք զժամանակս, զի աւուրքս չարութեա՛ն են [4367]։ [4367] Օրինակ մի. Քննեցէք զժամանակս, զի աւուրք չարութեան են։ 16 ժամանակն օգտագործեցէ՛ք, քանզի օրերը չար են. 16 Հապա իմաստուններու պէս։ Ժամանակը ծախու առէք, վասն զի օրերս չար են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: дорожа временем, потому что дни лукавы. 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 5:16. ἐξαγοραζόμενοι ( out-gathering-to ) τὸν (to-the-one) καιρόν, (to-a-time,"ὅτι (to-which-a-one) αἱ (the-ones) ἡμέραι (days) πονηραί ( en-necessitated ) εἰσιν. (they-be) 5:16. redimentes tempus quoniam dies mali suntBut as wise: redeeming the time, because the days are evil. 16. redeeming the time, because the days are evil. 5:16. Redeeming the time, because the days are evil. 5:16. but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
Redeeming the time, because the days are evil:
16: дорожа временем, потому что дни лукавы. 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 5:16. redimentes tempus quoniam dies mali sunt But as wise: redeeming the time, because the days are evil. 5:16. Redeeming the time, because the days are evil. 5:16. but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:175:17: Վասն այնորիկ մի՛ լինիք անմիտք, այլ իմացարո՛ւք զինչ են կամք Տեառն[4368]։ [4368] Ոմանք. Վասն այսորիկ մի՛ լինիք անիմաստք... զինչ կամք են Աստուծոյ։ 17 դրա համար անմիտ մի՛ եղէք, այլ իմացէ՛ք, թէ ի՛նչ է Տիրոջ կամքը: 17 Անոր համար անմիտ մի՛ ըլլաք, հապա իմացէք թէ ի՞նչ է Տէրոջը կամքը։
Վասն այնորիկ մի՛ լինիք անմիտք, այլ իմացարուք զինչ են կամք Տեառն:
5:17: Վասն այնորիկ մի՛ լինիք անմիտք, այլ իմացարո՛ւք զինչ են կամք Տեառն [4368]։ [4368] Ոմանք. Վասն այսորիկ մի՛ լինիք անիմաստք... զինչ կամք են Աստուծոյ։ 17 դրա համար անմիտ մի՛ եղէք, այլ իմացէ՛ք, թէ ի՛նչ է Տիրոջ կամքը: 17 Անոր համար անմիտ մի՛ ըլլաք, հապա իմացէք թէ ի՞նչ է Տէրոջը կամքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 5:17. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) μὴ (lest) γίνεσθε ( ye-should-become ) ἄφρονες , ( un-centered-of ,"ἀλλὰ (other) συνίετε (ye-should-send-together) τί (what-one) τὸ (the-one) θέλημα (a-determining-to) τοῦ (of-the-one) κυρίου: (of-Authority-belonged) 5:17. propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas DominiWherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God. 17. Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. 5:17. Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is]. 5:17. For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord:
17: Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 5:17. propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God. 5:17. Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is]. 5:17. For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:185:18: Եւ մի՛ արբենայք գինւով, յորում զեղխութի՛ւն է. այլ մանաւանդ լցարո՛ւք Հոգւով[4369]. [4369] Ոմանք. Լցարուք Հոգւովն։ Ուր Ոսկան. Հոգւով Սրբով։ 18 Եւ մի՛ հարբէք գինով. դրա մէջ զեխութիւն կայ. այլ մանաւանդ լցուեցէք Հոգո՛վ, 18 Մի՛ գինովնաք գինիով, որուն մէջ անառակութիւն կայ, հապա Հոգիո՛վ լեցուեցէք։
Եւ մի՛ արբենայք գինւով յորում զեղխութիւն է, այլ մանաւանդ լցարուք Հոգւով:
5:18: Եւ մի՛ արբենայք գինւով, յորում զեղխութի՛ւն է. այլ մանաւանդ լցարո՛ւք Հոգւով [4369]. [4369] Ոմանք. Լցարուք Հոգւովն։ Ուր Ոսկան. Հոգւով Սրբով։ 18 Եւ մի՛ հարբէք գինով. դրա մէջ զեխութիւն կայ. այլ մանաւանդ լցուեցէք Հոգո՛վ, 18 Մի՛ գինովնաք գինիով, որուն մէջ անառակութիւն կայ, հապա Հոգիո՛վ լեցուեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 5:18. καὶ (and) μὴ ( lest ) μεθύσκεσθε ( ye-should-be-intoxicated ) οἴνῳ , ( unto-a-wine ,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἐστὶν (it-be) ἀσωτία, (an-un-saving-unto,"ἀλλὰ (other) πληροῦσθε (ye-should-be-en-filled) ἐν (in) πνεύματι, (unto-a-currenting-to," 5:18. et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini SpirituAnd be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit, 18. And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; 5:18. And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; 5:18. And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit:
18: И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 5:18. et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit, 5:18. And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; 5:18. And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:195:19: խօսել ՚ի սիրտս ձեր սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբք, եւ երգովք հոգեւորօք. երգել եւ սաղմոսել ՚ի սիրտս ձեր Տեառն[4370]։ [4370] Այլք. Երգել եւ սաղմոս ասել ՚ի սիր՛՛։ 19 որպէսզի խօսէք միմեանց հետ սաղմոսներով, օրհներգութիւններով եւ հոգեւոր երգերով, որպէսզի երգէք եւ ձեր սրտերում սաղմոս ասէք Տիրոջը: 19 Սաղմոսներով ու օրհնութիւններով եւ հոգեւոր երգերով ձեր մէջ խօսակցելով՝ երգեցէ՛ք ու սաղմոս ըսէ՛ք Տէրոջը ձեր սրտերուն մէջ։
խօսել [21]ի սիրտս ձեր`` սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբք եւ երգովք հոգեւորօք, երգել եւ սաղմոս ասել ի սիրտս ձեր Տեառն:
5:19: խօսել ՚ի սիրտս ձեր սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբք, եւ երգովք հոգեւորօք. երգել եւ սաղմոսել ՚ի սիրտս ձեր Տեառն [4370]։ [4370] Այլք. Երգել եւ սաղմոս ասել ՚ի սիր՛՛։ 19 որպէսզի խօսէք միմեանց հետ սաղմոսներով, օրհներգութիւններով եւ հոգեւոր երգերով, որպէսզի երգէք եւ ձեր սրտերում սաղմոս ասէք Տիրոջը: 19 Սաղմոսներով ու օրհնութիւններով եւ հոգեւոր երգերով ձեր մէջ խօսակցելով՝ երգեցէ՛ք ու սաղմոս ըսէ՛ք Տէրոջը ձեր սրտերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ, 5:19. λαλοῦντες ( speaking-unto ) ἑαυτοῖς (unto-selves) ψαλμοῖς (unto-psalms) καὶ (and) ὕμνοις (unto-hymns) καὶ (and) ᾠδαῖς (unto-songs) πνευματικαῖς , ( unto-currenting-to-belonged-of ," ᾄδοντες ( singing ) καὶ (and) ψάλλοντες ( twanging ) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) ὑμῶν (of-ye) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged," 5:19. loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris DominoSpeaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: 19. speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; 5:19. Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; 5:19. speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord:
19: назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ, 5:19. loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: 5:19. Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; 5:19. speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:205:20: Գոհացարո՛ւք յամենայն ժամ ՚ի վերայ ամենայնի, յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի՝ Հօ՛րն եւ Աստուծոյ. 20 Գոհութի՛ւն յայտնեցէք ամէն ժամ ամէն ինչի համար Հօրը եւ Աստծուն՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով: 20 Ամէն ատեն ամէն բանի համար գոհութիւն տուէք Աստուծոյ ու Հօրը՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունովը։
Գոհացարուք յամենայն ժամ ի վերայ ամենայնի յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [22]Հօրն եւ Աստուծոյ:
5:20: Գոհացարո՛ւք յամենայն ժամ ՚ի վերայ ամենայնի, յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի՝ Հօ՛րն եւ Աստուծոյ. 20 Գոհութի՛ւն յայտնեցէք ամէն ժամ ամէն ինչի համար Հօրը եւ Աստծուն՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով: 20 Ամէն ատեն ամէն բանի համար գոհութիւն տուէք Աստուծոյ ու Հօրը՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί, 5:20. εὐχαριστοῦντες ( goodly-granting-unto ) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ὑπὲρ (over) πάντων ( of-all ) ἐν (in) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-a-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) καὶ (and) πατρί, (unto-a-Father," 5:20. gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et PatriGiving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: 20. giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; 5:20. Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; 5:20. giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ:
20: благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί, 5:20. gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: 5:20. Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; 5:20. giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:215:21: հնազա՛նդ լերուք միմեանց երկիւղիւն Քրիստոսի[4371]։[4371] Ոմանք. Յերկիւղն Քրիստոսի։ Ուր օրինակ մի. Երկիւղիւն Աստուծոյ։ 21 Հնազանդուեցէ՛ք միմեանց Քրիստոսի երկիւղով: 21 Իրարու հնազանդ եղէ՛ք Աստուծոյ* վախովը։
Հնազանդ լերուք միմեանց երկիւղիւն [23]Քրիստոսի:
5:21: հնազա՛նդ լերուք միմեանց երկիւղիւն Քրիստոսի [4371]։ [4371] Ոմանք. Յերկիւղն Քրիստոսի։ Ուր օրինակ մի. Երկիւղիւն Աստուծոյ։ 21 Հնազանդուեցէ՛ք միմեանց Քրիստոսի երկիւղով: 21 Իրարու հնազանդ եղէ՛ք Աստուծոյ* վախովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: повинуясь друг другу в страхе Божием. 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. 5:21. ὑποτασσόμενοι ( being-arranged-under ) ἀλλήλοις ( unto-one-to-other ) ἐν (in) φόβῳ (unto-a-fearee) Χριστοῦ. (of-Anointed) 5:21. subiecti invicem in timore ChristiBeing subject one to another, in the fear of Christ. 21. subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. 5:21. Submitting yourselves one to another in the fear of God. 5:21. Be subject to one another in the fear of Christ.
Submitting yourselves one to another in the fear of God:
21: повинуясь друг другу в страхе Божием. 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. 5:21. subiecti invicem in timore Christi Being subject one to another, in the fear of Christ. 5:21. Submitting yourselves one to another in the fear of God. 5:21. Be subject to one another in the fear of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:225:22: Կանայք՝ իւրեանց արանց հնազա՛նդ լիցին իբրեւ Տեառն[4372]. [4372] Ոմանք. Հնազանդ լինիցին։ 22 Կանայք իրենց մարդկանց թող հնազանդ լինեն, ինչպէս կը հնազանդուեն Տիրոջը, 22 Կիները իրենց այրերուն հնազանդ ըլլան՝ որպէս թէ Տէրոջը.
Կանայք իւրեանց արանց հնազանդ լիցին իբրեւ Տեառն:
5:22: Կանայք՝ իւրեանց արանց հնազա՛նդ լիցին իբրեւ Տեառն [4372]. [4372] Ոմանք. Հնազանդ լինիցին։ 22 Կանայք իրենց մարդկանց թող հնազանդ լինեն, ինչպէս կը հնազանդուեն Տիրոջը, 22 Կիները իրենց այրերուն հնազանդ ըլլան՝ որպէս թէ Տէրոջը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ, 5:22. Αἱ (The-ones) γυναῖκες (women) τοῖς (unto-the-ones) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) ἀνδράσιν (unto-men) ὡς (as) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged," 5:22. mulieres viris suis subditae sint sicut DominoLet women be subject to their husbands, as to the Lord: 22. Wives, unto your own husbands, as unto the Lord. 5:22. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. 5:22. Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord:
22: Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ, 5:22. mulieres viris suis subditae sint sicut Domino Let women be subject to their husbands, as to the Lord: 5:22. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. 5:22. Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:235:23: զի այր է գլուխ կնոջ, որպէս եւ Քրիստոս գլո՛ւխ է եկեղեցւոյ. եւ ինքն է Փրկիչ մարմնոյ[4373]։ [4373] Յօրինակին. Գլուխ գնոջ։ 23 որովհետեւ մարդն է գլուխը կնոջ, ինչպէս որ Քրիստոս գլուխն է եկեղեցու. եւ ինքն է Փրկիչը այդ մարմնի: 23 Վասն զի այրը կնոջ գլուխն է, ինչպէս Քրիստոս ալ եկեղեցիին գլուխն է ու ինք մարմնին Փրկիչն է։
զի այր է գլուխ կնոջ, որպէս եւ Քրիստոս գլուխ է եկեղեցւոյ, եւ ինքն է Փրկիչ մարմնոյ:
5:23: զի այր է գլուխ կնոջ, որպէս եւ Քրիստոս գլո՛ւխ է եկեղեցւոյ. եւ ինքն է Փրկիչ մարմնոյ [4373]։ [4373] Յօրինակին. Գլուխ գնոջ։ 23 որովհետեւ մարդն է գլուխը կնոջ, ինչպէս որ Քրիստոս գլուխն է եկեղեցու. եւ ինքն է Փրկիչը այդ մարմնի: 23 Վասն զի այրը կնոջ գլուխն է, ինչպէս Քրիստոս ալ եկեղեցիին գլուխն է ու ինք մարմնին Փրկիչն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. 5:23. ὅτι (to-which-a-one) ἀνήρ (a-man) ἐστιν (it-be) κεφαλὴ (a-head) τῆς (of-the-one) γυναικὸς (of-a-woman) ὡς (as) καὶ (and) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) κεφαλὴ (a-head) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας, (of-a-calling-out-unto,"αὐτὸς (it) σωτὴρ (a-Savior) τοῦ (of-the-one) σώματος. (of-a-body) 5:23. quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporisBecause the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. 23. For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, himself the saviour of the body. 5:23. For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. 5:23. For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body:
23: потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. 5:23. quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. 5:23. For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. 5:23. For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:245:24: Այլ որպէս եկեղեցին հնազանդ լինի Քրիստոսի, նոյնպէս եւ կանայք իւրեանց արանց յամենայնի[4374]։ [4374] Ոմանք. Որպէս եկեղեցի հնա՛՛... արանցն յամենայնի։ 24 Եւ ինչպէս եկեղեցին հնազանդւում է Քրիստոսին, նոյնպէս եւ կանայք թող հնազանդուեն իրենց մարդկանց ամէն ինչում: 24 Ուստի ինչպէս եկեղեցին հնազանդ կ’ըլլայ Քրիստոսին, նոյնպէս ալ կիները՝ ամէն բանի մէջ իրենց այրերուն։
Այլ որպէս եկեղեցին հնազանդ լինի Քրիստոսի, նոյնպէս եւ կանայք` իւրեանց արանց յամենայնի:
5:24: Այլ որպէս եկեղեցին հնազանդ լինի Քրիստոսի, նոյնպէս եւ կանայք իւրեանց արանց յամենայնի [4374]։ [4374] Ոմանք. Որպէս եկեղեցի հնա՛՛... արանցն յամենայնի։ 24 Եւ ինչպէս եկեղեցին հնազանդւում է Քրիստոսին, նոյնպէս եւ կանայք թող հնազանդուեն իրենց մարդկանց ամէն ինչում: 24 Ուստի ինչպէս եկեղեցին հնազանդ կ’ըլլայ Քրիստոսին, նոյնպէս ալ կիները՝ ամէն բանի մէջ իրենց այրերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 5:24. ἀλλὰ (Other) ὡς (as) ἡ (the-one) ἐκκλησία (a-calling-out-unto) ὑποτάσσεται (it-be-arranged-under) τῷ (unto-the-one) χριστῷ, (unto-Anointed,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) αἱ (the-ones) γυναῖκες (women) τοῖς (unto-the-ones) ἀνδράσιν (unto-men) ἐν (in) παντί. (unto-all) 5:24. sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibusTherefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things. 24. But as the church is subject to Christ, so the wives also to their husbands in everything. 5:24. Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing. 5:24. Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.
Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing:
24: Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 5:24. sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things. 5:24. Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing. 5:24. Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:255:25: Արք՝ սիրեցէ՛ք զկանայս ձեր. որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զեկեղեցի, եւ զանձն իւր մատնեաց վասն նորա[4375]. [4375] Ոմանք. Մատնեաց զանձն իւր։ 25 Մարդի՛կ, սիրեցէ՛ք ձեր կանանց, ինչպէս որ Քրիստոս սիրեց եկեղեցին եւ իր անձը մատնեց նրա համար, 25 Այրե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները, ինչպէս Քրիստոս ալ սիրեց եկեղեցին ու իր անձը մատնեց անոր համար.
Արք, սիրեցէք զկանայս ձեր, որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զեկեղեցի, եւ զանձն իւր մատնեաց վասն նորա:
5:25: Արք՝ սիրեցէ՛ք զկանայս ձեր. որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զեկեղեցի, եւ զանձն իւր մատնեաց վասն նորա [4375]. [4375] Ոմանք. Մատնեաց զանձն իւր։ 25 Մարդի՛կ, սիրեցէ՛ք ձեր կանանց, ինչպէս որ Քրիստոս սիրեց եկեղեցին եւ իր անձը մատնեց նրա համար, 25 Այրե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները, ինչպէս Քրիստոս ալ սիրեց եկեղեցին ու իր անձը մատնեց անոր համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 5:25. Οἱ (The-ones) ἄνδρες, (men,"ἀγαπᾶτε (ye-should-excess-off-unto) τὰς (to-the-ones) γυναῖκας, (women,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto) καὶ (and) ἑαυτὸν (to-self) παρέδωκεν (it-gave-beside) ὑπὲρ (over) αὐτῆς, (of-it," 5:25. viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro eaHusbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it: 25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; 5:25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; 5:25. Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it:
25: Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 5:25. viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it: 5:25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; 5:25. Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:265:26: զի զնա սրբեսցէ՛ սրբութեամբ աւազանին բանիւ. 26 որ սրբացնի աւազանի մաքրութեամբ՝[93], խօսքով,[93] Յունարէնն ունի՝ աւազանի ջրով: 26 Որպէս զի զանիկա սրբէ ու մաքրէ աւազանին ջրովը եւ խօսքով.
զի զնա սրբեսցէ սրբութեամբ [24]աւազանին` բանիւ:
5:26: զի զնա սրբեսցէ՛ սրբութեամբ աւազանին բանիւ. 26 որ սրբացնի աւազանի մաքրութեամբ՝ [93], խօսքով, [93] Յունարէնն ունի՝ աւազանի ջրով: 26 Որպէս զի զանիկա սրբէ ու մաքրէ աւազանին ջրովը եւ խօսքով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 5:26. ἵνα (so) αὐτὴν (to-it) ἁγιάσῃ (it-might-have-hallow-belonged-to) καθαρίσας (having-cleansed-to) τῷ (unto-the-one) λουτρῷ (unto-an-en-bathing) τοῦ (of-the-one) ὕδατος (of-a-water) ἐν (in) ῥήματι, (unto-an-uttering-to," 5:26. ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verboThat he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: 26. that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, 5:26. That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, 5:26. so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word:
26: чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 5:26. ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: 5:26. That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, 5:26. so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:275:27: զի կացուսցէ ինքն իւր յանդիման փառաւո՛ր զեկեղեցի, զի մի՛ ունիցի ինչ արատ, կամ աղտեղութիւն, կամ ա՛յլ ինչ յայսպիսեաց. այլ զի իցէ սո՛ւրբ եւ անարատ[4376]։ [4376] Ոմանք. Արատ ինչ... կամ այլ զինչ յայնպիսեաց անտի, այլ զի։ 27 որպէսզի նա իր առաջ փառաւոր կերպով կանգնեցնի եկեղեցին, որ ոչ մի արատ կամ աղտեղութիւն կամ նման բաներից ոչինչ չունենայ, այլ լինի սուրբ եւ անարատ: 27 Որպէս զի ինք իր դէմը փառաւոր կեցնէ եկեղեցին, որ արատ մը կամ աղտեղութիւն կամ ուրիշ ասոնց պէս բան մը չունենայ, հապա սուրբ ու անարատ ըլլայ։
զի կացուսցէ ինքն իւր յանդիման փառաւոր զեկեղեցի, զի մի՛ ունիցի ինչ արատ կամ [25]աղտեղութիւն կամ այլ ինչ յայսպիսեաց, այլ զի իցէ սուրբ եւ անարատ:
5:27: զի կացուսցէ ինքն իւր յանդիման փառաւո՛ր զեկեղեցի, զի մի՛ ունիցի ինչ արատ, կամ աղտեղութիւն, կամ ա՛յլ ինչ յայսպիսեաց. այլ զի իցէ սո՛ւրբ եւ անարատ [4376]։ [4376] Ոմանք. Արատ ինչ... կամ այլ զինչ յայնպիսեաց անտի, այլ զի։ 27 որպէսզի նա իր առաջ փառաւոր կերպով կանգնեցնի եկեղեցին, որ ոչ մի արատ կամ աղտեղութիւն կամ նման բաներից ոչինչ չունենայ, այլ լինի սուրբ եւ անարատ: 27 Որպէս զի ինք իր դէմը փառաւոր կեցնէ եկեղեցին, որ արատ մը կամ աղտեղութիւն կամ ուրիշ ասոնց պէս բան մը չունենայ, հապա սուրբ ու անարատ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 5:27. ἵνα (so) παραστήσῃ (it-might-have-stood-beside,"αὐτὸς (it,"ἑαυτῷ (unto-self,"ἔνδοξον (to-reckoned-in) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν, (to-a-calling-out-unto,"μὴ (lest) ἔχουσαν (to-holding) σπίλον (to-a-smirch) ἢ (or) ῥυτίδα (to-a-tract) ἤ (or) τι (to-a-one) τῶν (of-the-ones) τοιούτων, (of-the-ones-unto-the-ones-these,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) ᾖ (it-might-be) ἁγία (hallow-belonged) καὶ (and) ἄμωμος. (un-blemished) 5:27. ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculataThat he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 27. that he might present the church to himself a glorious , not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 5:27. That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 5:27. so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish:
27: чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 5:27. ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 5:27. That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 5:27. so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:285:28: Նոյնպէս պարտին արք սիրել զիւրեանց կանայս, իբրեւ զիւրեանց մարմինս. որ սիրէ զկին իւր, զանձն իւր սիրէ[4377]. [4377] Ոմանք. Զիւրեանց մարմին։ 28 Նոյն ձեւով մարդիկ պարտաւոր են սիրել իրենց կանանց իբրեւ իրենց մարմինները. ով սիրում է իր կնոջը, ինքն իրեն է սիրում. 28 Նոյնպէս ալ պէտք է որ այրերը իրենց կիները սիրեն իրենց մարմիններուն պէս։ Ան որ իր կինը կը սիրէ, իր անձը կը սիրէ.
Նոյնպէս պարտին արք սիրել զիւրեանց կանայս իբրեւ զիւրեանց մարմինս. որ սիրէ զկին իւր` զանձն իւր սիրէ:
5:28: Նոյնպէս պարտին արք սիրել զիւրեանց կանայս, իբրեւ զիւրեանց մարմինս. որ սիրէ զկին իւր, զանձն իւր սիրէ [4377]. [4377] Ոմանք. Զիւրեանց մարմին։ 28 Նոյն ձեւով մարդիկ պարտաւոր են սիրել իրենց կանանց իբրեւ իրենց մարմինները. ով սիրում է իր կնոջը, ինքն իրեն է սիրում. 28 Նոյնպէս ալ պէտք է որ այրերը իրենց կիները սիրեն իրենց մարմիններուն պէս։ Ան որ իր կինը կը սիրէ, իր անձը կը սիրէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, 5:28. οὕτως (Unto-the-one-this) ὀφείλουσιν (they-debteth,"[καὶ] "[and]"οἱ (the-ones) ἄνδρες (men,"ἀγαπᾷν (to-excess-off-unto) τὰς (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) γυναῖκας (to-women) ὡς (as) τὰ (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) σώματα: (to-bodies) ὁ (the-one) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) γυναῖκα (to-a-woman,"ἑαυτὸν (to-self) ἀγαπᾷ, (it-excesseth-off-unto," 5:28. ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligitSo also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. 28. Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: 5:28. So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. 5:28. So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself:
28: Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, 5:28. ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. 5:28. So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. 5:28. So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:295:29: զի ո՛չ ոք երբէք ատեայ զանձն իւր, այլ սնուցանէ եւ դարմանէ՛ զնա, որպէս եւ Քրիստոս զեկեղեցի[4378]. [4378] Ոմանք. Զի ոչ ոք ատէ զանձն իւր։ 29 որովհետեւ ոչ ոք երբեք իր անձը չի ատում, այլ սնում եւ խնամում է այն, ինչպէս որ Քրիստոս՝ եկեղեցին. 29 Վասն զի մէկը բնաւ իր անձը չ’ատեր, հապա կը սնուցանէ ու կը խնամէ զանիկա, ինչպէս Տէրն* ալ՝ եկեղեցին։
զի ոչ ոք երբեք ատեայ զանձն իւր, այլ սնուցանէ եւ դարմանէ զնա, որպէս եւ [26]Քրիստոս զեկեղեցի:
5:29: զի ո՛չ ոք երբէք ատեայ զանձն իւր, այլ սնուցանէ եւ դարմանէ՛ զնա, որպէս եւ Քրիստոս զեկեղեցի [4378]. [4378] Ոմանք. Զի ոչ ոք ատէ զանձն իւր։ 29 որովհետեւ ոչ ոք երբեք իր անձը չի ատում, այլ սնում եւ խնամում է այն, ինչպէս որ Քրիստոս՝ եկեղեցին. 29 Վասն զի մէկը բնաւ իր անձը չ’ատեր, հապա կը սնուցանէ ու կը խնամէ զանիկա, ինչպէս Տէրն* ալ՝ եկեղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 5:29. οὐδεὶς (not-moreover-one) γάρ (therefore) ποτε (whither-also) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) σάρκα (to-a-flesh) ἐμίσησεν, (it-hated-unto,"ἀλλὰ (other) ἐκτρέφει (it-nourisheth-out) καὶ (and) θάλπει (it-warmeth) αὐτήν, (to-it,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν, (to-a-calling-out-unto," 5:29. nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiamFor no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: 29. for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; 5:29. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: 5:29. For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
29: Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 5:29. nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: 5:29. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: 5:29. For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:305:30: զի անդա՛մք եմք մարմնոյ նորա, ՚ի մարմնոյ նորա եւ յոսկերաց նորա[4379]։ [4379] Յոմանս պակասի. Մարմնոյ նորա ՚ի մարմնոյ նորա։ Ուր եւ ոմանք. Եմք ՚ի մարմնոյ նորա, եւ ոսկր յոսկերաց նորա։ 30 քանզի անդամներն ենք նրա մարմնի՝ նրա մարմնից եւ նրա ոսկորներից[94]:[94] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն նրա մարմնից եւ նրա ոսկորներից բառերը: 30 Վասն զի մենք անոր մարմնին անդամներն ենք, անոր մարմնէն ու անոր ոսկորներէն։
զի անդամք եմք մարմնոյ նորա, ի մարմնոյ նորա եւ յոսկերաց նորա:
5:30: զի անդա՛մք եմք մարմնոյ նորա, ՚ի մարմնոյ նորա եւ յոսկերաց նորա [4379]։ [4379] Յոմանս պակասի. Մարմնոյ նորա ՚ի մարմնոյ նորա։ Ուր եւ ոմանք. Եմք ՚ի մարմնոյ նորա, եւ ոսկր յոսկերաց նորա։ 30 քանզի անդամներն ենք նրա մարմնի՝ նրա մարմնից եւ նրա ոսկորներից [94]: [94] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն նրա մարմնից եւ նրա ոսկորներից բառերը: 30 Վասն զի մենք անոր մարմնին անդամներն ենք, անոր մարմնէն ու անոր ոսկորներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 5:30. ὅτι (to-which-a-one) μέλη (members) ἐσμὲν (we-be) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) αὐτοῦ. (of-it) 5:30. quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eiusBecause we are members of him, body, of his flesh and of his bones. 30. because we are members of his body. 5:30. For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 5:30. For we are a part of his body, of his flesh and of his bones.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones:
30: потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 5:30. quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones. 5:30. For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 5:30. For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:315:31: Վասն ա՛յսորիկ թողցէ այր զհայր եւ զմայր իւր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքին ՚ի մարմին մի[4380]։ [4380] Ոմանք. Վասն այնորիկ թողցէ... զհայր իւր եւ զմայր։ 31 «Դրա համար մարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը պիտի լինեն մէկ մարմին»[95]:[95] Ծննդոց 2. 24: 31 «Ասոր համար մարդը պիտի ձգէ իր հայրն ու մայրը եւ իր կնոջ պիտի յարի ու երկուքը մէկ մարմին պիտի ըլլան»։
Վասն այսորիկ թողցէ այր զհայր եւ զմայր իւր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքին ի մարմին մի:
5:31: Վասն ա՛յսորիկ թողցէ այր զհայր եւ զմայր իւր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքին ՚ի մարմին մի [4380]։ [4380] Ոմանք. Վասն այնորիկ թողցէ... զհայր իւր եւ զմայր։ 31 «Դրա համար մարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը պիտի լինեն մէկ մարմին» [95]: [95] Ծննդոց 2. 24: 31 «Ասոր համար մարդը պիտի ձգէ իր հայրն ու մայրը եւ իր կնոջ պիտի յարի ու երկուքը մէկ մարմին պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 5:31. ἀντὶ ( Ever-a-one ) τούτου ( of-the-one-this ) καταλείψει ( it-shall-remainder-down ," ἄνθρωπος ( a-mankind ,"[ τὸν ] ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) καὶ ( and ) [ τὴν ] ( to-the-one ) μητέρα ( to-a-mother ) καὶ ( and ) προσκολληθήσεται ( it-shall-be-cohered-toward-unto ) πρὸς ( toward ) τὴν ( to-the-one ) γυναῖκα ( to-a-woman ) αὐτοῦ , ( of-it ," καὶ ( and ) ἔσονται ( they-shall-be ) οἱ ( the-ones ) δύο ( two ) εἰς ( into ) σάρκα ( to-a-flesh ) μίαν . ( to-one ) 5:31. propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne unaFor this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh. 31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh. 5:31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. 5:31. “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.”
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh:
31: Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 5:31. propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh. 5:31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. 5:31. “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:325:32: Խորհուրդս այս՝ մե՛ծ է, բայց ես ասեմ իսկ ՚ի Քրիստոս, եւ յեկեղեցի[4381]։ [4381] Յոմանս պակասի. Ասեմ իսկ ՚ի Քրիստոս։ 32 Այս խորհուրդը մեծ է. բայց ես ասում եմ Քրիստոսի եւ եկեղեցու վերաբերեալ: 32 Այս խորհուրդը մեծ է, բայց ես կը խօսիմ Քրիստոսին ու եկեղեցիին վրայով։
Խորհուրդս այս մեծ է, բայց ես ասեմ ի Քրիստոս եւ յեկեղեցի:
5:32: Խորհուրդս այս՝ մե՛ծ է, բայց ես ասեմ իսկ ՚ի Քրիստոս, եւ յեկեղեցի [4381]։ [4381] Յոմանս պակասի. Ասեմ իսկ ՚ի Քրիստոս։ 32 Այս խորհուրդը մեծ է. բայց ես ասում եմ Քրիստոսի եւ եկեղեցու վերաբերեալ: 32 Այս խորհուրդը մեծ է, բայց ես կը խօսիմ Քրիստոսին ու եկեղեցիին վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3232: Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 5:32. τὸ (The-one) μυστήριον (a-flexerlet) τοῦτο (the-one-this) μέγα (great) ἐστίν, (it-be,"ἐγὼ (I) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) καὶ (and) [εἰς] "[into]"τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν. (to-a-calling-out-unto) 5:32. sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesiaThis is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church. 32. This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. 5:32. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. 5:32. This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church:
32: Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 5:32. sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church. 5:32. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. 5:32. This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
5:335:33: Այլ եւ դուք նոյնպէս մի ըստ միոջէ. զի իւրաքանչի՛ւրոք զի՛ւր կին՝ այնպէս սիրեսցէ՝ իբրեւ զի՛ւր անձն. եւ կին երկնչիցի՛ յառնէ իւրմէ[4382]։[4382] Ոմանք. Մի ըստ միոջէ իւրաք՛՛. զիւր կինն... եւ կինն երկնչիցի։ 33 Դուք էլ նոյնպէս ամէն մէկդ նո՛յնը արէք, որպէսզի իւրաքանչիւր ոք իր կնոջն այնպէս սիրի, ինչպէս իր անձը, եւ կինը երկնչի իր մարդուց: 33 Սակայն ձեզմէ ամէն մէկն ալ իր կինը այնպէս սիրէ՝ որպէս թէ իր անձը ու կինը իր այրէն ակնածի։
Այլ եւ դուք [27]նոյնպէս մի ըստ միոջէ, զի`` իւրաքանչիւր ոք զիւր կին այնպէս սիրեսցէ իբրեւ զիւր անձն, եւ կին երկնչիցի յառնէ իւրմէ:
5:33: Այլ եւ դուք նոյնպէս մի ըստ միոջէ. զի իւրաքանչի՛ւրոք զի՛ւր կին՝ այնպէս սիրեսցէ՝ իբրեւ զի՛ւր անձն. եւ կին երկնչիցի՛ յառնէ իւրմէ [4382]։ [4382] Ոմանք. Մի ըստ միոջէ իւրաք՛՛. զիւր կինն... եւ կինն երկնչիցի։ 33 Դուք էլ նոյնպէս ամէն մէկդ նո՛յնը արէք, որպէսզի իւրաքանչիւր ոք իր կնոջն այնպէս սիրի, ինչպէս իր անձը, եւ կինը երկնչի իր մարդուց: 33 Սակայն ձեզմէ ամէն մէկն ալ իր կինը այնպէս սիրէ՝ որպէս թէ իր անձը ու կինը իր այրէն ակնածի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3333: Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 5:33. πλὴν (To-beyond,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) οἱ (the-ones) καθ' (down) ἕνα (to-a-one) ἕκαστος (to-each) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) γυναῖκα (to-a-woman,"οὕτως (unto-the-one-this) ἀγαπάτω (it-should-excess-off-unto) ὡς (as) ἑαυτόν, (to-self) ἡ (the-one) δὲ (moreover) γυνὴ (a-woman) ἵνα (so) φοβῆται ( it-might-fearee-unto ) τὸν (to-the-one) ἄνδρα. (to-a-man) 5:33. verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virumNevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband. 33. Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and the wife that she fear her husband. 5:33. Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband. 5:33. Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband:
33: Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 5:33. verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband. 5:33. Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband. 5:33. Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|