8:18:1: Իմաստութիւն առն լուսաւոր առնէ զերեսս իւր. եւ որ ժպիրհն է երեսօք իւրովք ատելի լիցի[8565]։[8565] Ոմանք. Իմաստութիւն մարդոյ լու՛՛... եւ լիրբն երեսօք իւրովք լինի ատելի։ 1 Մարդու իմաստութիւնը լոյս է տալիս նրա երեսին, բայց անամօթի երեսը ատելի է լինում: 8 Իմաստունին պէս ո՞վ կայ Ու խօսքի մեկնութիւնը ո՞վ գիտէ։Մարդուն իմաստութիւնը անոր երեսը կը փայլեցնէ Ու երեսին պնդութիւնը կը փոխուի։
Ո՞վ [84]գիտէ զիմաստունս``, եւ ո՞վ գիտէ զմեկնութիւն բանից: Իմաստութիւն առն` լուսաւոր առնէ զերեսս իւր, եւ [85]որ ժպիրհն է երեսօք իւրովք` ատելի լիցի:
8:1: Իմաստութիւն առն լուսաւոր առնէ զերեսս իւր. եւ որ ժպիրհն է երեսօք իւրովք ատելի լիցի [8565]։ [8565] Ոմանք. Իմաստութիւն մարդոյ լու՛՛... եւ լիրբն երեսօք իւրովք լինի ատելի։ 1 Մարդու իմաստութիւնը լոյս է տալիս նրա երեսին, բայց անամօթի երեսը ատելի է լինում: 8 Իմաստունին պէս ո՞վ կայ Ու խօսքի մեկնութիւնը ո՞վ գիտէ։Մարդուն իմաստութիւնը անոր երեսը կը փայլեցնէ Ու երեսին պնդութիւնը կը փոխուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 Кто как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется. 8:1 τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware σοφούς σοφος wise καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware λύσιν λυσις letting loose ῥήματος ρημα statement; phrase σοφία σοφια wisdom ἀνθρώπου ανθρωπος person; human φωτιεῖ φωτιζω illuminate; enlighten πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναιδὴς αναιδης face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him μισηθήσεται μισεω hate 8:1 מִ֚י ˈmî מִי who כְּ kᵊ כְּ as הֶ֣ hˈe הַ the חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יֹודֵ֖עַ yôḏˌēₐʕ ידע know פֵּ֣שֶׁר pˈēšer פֵּשֶׁר interpretation דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word חָכְמַ֤ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תָּאִ֣יר tāʔˈîr אור be light פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יְשֻׁנֶּֽא׃ yᵊšunnˈe שׁנה change 8:1. sapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavitThe wisdom of a man shineth in his countenance, and the most mighty will change his face. 1. Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man’s wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed. 8:1. The wisdom of a man shines in his countenance, and even the expression of a most powerful man will change. 8:1. Who [is] as the wise [man]? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
Who [is] as the wise [man]? and who knoweth the interpretation of a thing? a man' s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed:
8:1 Кто как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется. 8:1 τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware σοφούς σοφος wise καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware λύσιν λυσις letting loose ῥήματος ρημα statement; phrase σοφία σοφια wisdom ἀνθρώπου ανθρωπος person; human φωτιεῖ φωτιζω illuminate; enlighten πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναιδὴς αναιδης face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him μισηθήσεται μισεω hate 8:1 מִ֚י ˈmî מִי who כְּ kᵊ כְּ as הֶ֣ hˈe הַ the חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יֹודֵ֖עַ yôḏˌēₐʕ ידע know פֵּ֣שֶׁר pˈēšer פֵּשֶׁר interpretation דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word חָכְמַ֤ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תָּאִ֣יר tāʔˈîr אור be light פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יְשֻׁנֶּֽא׃ yᵊšunnˈe שׁנה change 8:1. sapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavit The wisdom of a man shineth in his countenance, and the most mighty will change his face. 8:1. The wisdom of a man shines in his countenance, and even the expression of a most powerful man will change. 8:1. Who [is] as the wise [man]? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Բերանոյ թագաւորի զգո՛յշ լեր, եւ ՚ի բան երդման Աստուծոյ մի՛ վաղվաղիցես[8566]։ [8566] Ոմանք. Երդման մի՛ փութասցիս։ 2 Թագաւորի բերանից ելած խօսքից զգո՛յշ եղիր եւ մի՛ շտապիր երդման խօսք ասել Աստծուն: 2 Թագաւորին հրամանը կատարէ Աստուծոյ ուխտին համաձայն։
Բերանոյ`` թագաւորի զգոյշ լեր, եւ ի բան երդման Աստուծոյ:
8:2: Բերանոյ թագաւորի զգո՛յշ լեր, եւ ՚ի բան երդման Աստուծոյ մի՛ վաղվաղիցես [8566]։ [8566] Ոմանք. Երդման մի՛ փութասցիս։ 2 Թագաւորի բերանից ելած խօսքից զգո՛յշ եղիր եւ մի՛ շտապիր երդման խօսք ասել Աստծուն: 2 Թագաւորին հրամանը կատարէ Աստուծոյ ուխտին համաձայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 {Я говорю}: слово царское храни, и {это} ради клятвы пред Богом. 8:2 στόμα στομα mouth; edge βασιλέως βασιλευς monarch; king φύλαξον φυλασσω guard; keep καὶ και and; even περὶ περι about; around λόγου λογος word; log ὅρκου ορκος oath θεοῦ θεος God μὴ μη not σπουδάσῃς σπουδαζω diligent 8:2 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i פִּי־ pî- פֶּה mouth מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁמֹ֔ור šᵊmˈôr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עַ֕ל ʕˈal עַל upon דִּבְרַ֖ת divrˌaṯ דִּבְרָה cause שְׁבוּעַ֥ת šᵊvûʕˌaṯ שְׁבוּעָה oath אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:2. ego os regis observo et praecepta iuramenti DeiI observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God. 2. I , Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God. 8:2. I heed the mouth of the king, and the commandment of an oath to God. 8:2. I [counsel thee] to keep the king’s commandment, and [that] in regard of the oath of God.
I [counsel thee] to keep the king' s commandment, and [that] in regard of the oath of God:
8:2 {Я говорю}: слово царское храни, и {это} ради клятвы пред Богом. 8:2 στόμα στομα mouth; edge βασιλέως βασιλευς monarch; king φύλαξον φυλασσω guard; keep καὶ και and; even περὶ περι about; around λόγου λογος word; log ὅρκου ορκος oath θεοῦ θεος God μὴ μη not σπουδάσῃς σπουδαζω diligent 8:2 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i פִּי־ pî- פֶּה mouth מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁמֹ֔ור šᵊmˈôr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עַ֕ל ʕˈal עַל upon דִּבְרַ֖ת divrˌaṯ דִּבְרָה cause שְׁבוּעַ֥ת šᵊvûʕˌaṯ שְׁבוּעָה oath אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:2. ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei I observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God. 8:2. I heed the mouth of the king, and the commandment of an oath to God. 8:2. I [counsel thee] to keep the king’s commandment, and [that] in regard of the oath of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Յերեսաց նորա գնասցես, եւ մի՛ կացցես ՚ի բանի չարի. զի զամենայն զոր ինչ կամիցի՝ արասցէ[8567]։ [8567] Ոմանք. Մի՛ կայցես ՚ի չար բանի։ 3 Մի՛ շտապիր հեռանալ նրա աչքից եւ ոչ էլ մնա չար գործի մէջ, որովհետեւ նա ինչ որ կամենայ, կարող է անել: 3 Անոր առջեւէն ելլելու մի՛ արտորար, Չար գործի մէջ մի՛ կենար, Վասն զի անիկա ինչ որ ուզէ՝ կ’ընէ։
Մի՛ վաղվաղիցես յերեսաց նորա գնալ, եւ մի՛ կացցես ի բանի չարի. զի զամենայն զոր ինչ կամիցի` արասցէ:
8:3: Յերեսաց նորա գնասցես, եւ մի՛ կացցես ՚ի բանի չարի. զի զամենայն զոր ինչ կամիցի՝ արասցէ [8567]։ [8567] Ոմանք. Մի՛ կայցես ՚ի չար բանի։ 3 Մի՛ շտապիր հեռանալ նրա աչքից եւ ոչ էլ մնա չար գործի մէջ, որովհետեւ նա ինչ որ կամենայ, կարող է անել: 3 Անոր առջեւէն ելլելու մի՛ արտորար, Չար գործի մէջ մի՛ կենար, Վասն զի անիկա ինչ որ ուզէ՝ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать. 8:3 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσῃ πορευομαι travel; go μὴ μη not στῇς ιστημι stand; establish ἐν εν in λόγῳ λογος word; log πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ὅτι οτι since; that πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θελήσῃ θελω determine; will ποιήσει ποιεω do; make 8:3 אַל־ ʔal- אַל not תִּבָּהֵ֤ל tibbāhˈēl בהל disturb מִ mi מִן from פָּנָיו֙ ppānāʸw פָּנֶה face תֵּלֵ֔ךְ tēlˈēḵ הלך walk אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֖ד taʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כִּ֛י kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחְפֹּ֖ץ yaḥpˌōṣ חפץ desire יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 8:3. ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit facietBe not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him: 3. Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him. 8:3. You should not hastily withdraw from his presence, nor should you remain in an evil work. For all that pleases him, he will do. 8:3. Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him:
8:3 Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать. 8:3 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσῃ πορευομαι travel; go μὴ μη not στῇς ιστημι stand; establish ἐν εν in λόγῳ λογος word; log πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ὅτι οτι since; that πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θελήσῃ θελω determine; will ποιήσει ποιεω do; make 8:3 אַל־ ʔal- אַל not תִּבָּהֵ֤ל tibbāhˈēl בהל disturb מִ mi מִן from פָּנָיו֙ ppānāʸw פָּנֶה face תֵּלֵ֔ךְ tēlˈēḵ הלך walk אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֖ד taʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כִּ֛י kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחְפֹּ֖ץ yaḥpˌōṣ חפץ desire יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 8:3. ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet Be not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him: 8:3. You should not hastily withdraw from his presence, nor should you remain in an evil work. For all that pleases him, he will do. 8:3. Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Իբրեւ զթագաւոր իշխանութեամբ խօսի. եւ ո՞վ կարէ ասել ցնա՝ թէ զի՛նչ գործեցեր[8568]։ [8568] Ոմանք. Եւ իբրեւ զթա՛՛... եւ ո՛վ ասասցէ ցնա թէ զինչ գործես. կամ՝ առնես։ 4 Որպէս թագաւոր նա խօսում է իշխանութեամբ, եւ ո՞վ կարող է նրան ասել, թէ՝ ի՞նչ արեցիր: 4 Ուր որ թագաւորին խօսքը կայ, հոն իշխանութիւն կայ. Ու ո՞վ կրնայ անոր ըսել՝ «Ի՞նչ կ’ընես»։
[86]Իբրեւ զթագաւոր իշխանութեամբ խօսի``, եւ ո՞վ կարէ ասել ցնա թէ` Զի՛նչ գործեցեր:
8:4: Իբրեւ զթագաւոր իշխանութեամբ խօսի. եւ ո՞վ կարէ ասել ցնա՝ թէ զի՛նչ գործեցեր [8568]։ [8568] Ոմանք. Եւ իբրեւ զթա՛՛... եւ ո՛վ ասասցէ ցնա թէ զինչ գործես. կամ՝ առնես։ 4 Որպէս թագաւոր նա խօսում է իշխանութեամբ, եւ ո՞վ կարող է նրան ասել, թէ՝ ի՞նչ արեցիր: 4 Ուր որ թագաւորին խօսքը կայ, հոն իշխանութիւն կայ. Ու ո՞վ կրնայ անոր ըսել՝ «Ի՞նչ կ’ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: > 8:4 καθὼς καθως just as / like λαλεῖ λαλεω talk; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐξουσιάζων εξουσιαζω influence; have authority καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make 8:4 בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שִׁלְטֹ֑ון šilṭˈôn שִׁלְטֹון mastery וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יֹֽאמַר־ yˈōmar- אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֶֽׂה׃ taʕᵃśˈeh עשׂה make 8:4. et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facisAnd his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so? 4. Because the king’s word power; and who may say unto him, What doest thou? 8:4. And his word is filled with authority. Neither is anyone able to say to him: “Why are you acting this way?” 8:4. Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou?
Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou:
8:4 Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: <<что ты делаешь?>> 8:4 καθὼς καθως just as / like λαλεῖ λαλεω talk; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐξουσιάζων εξουσιαζω influence; have authority καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make 8:4 בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שִׁלְטֹ֑ון šilṭˈôn שִׁלְטֹון mastery וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יֹֽאמַר־ yˈōmar- אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֶֽׂה׃ taʕᵃśˈeh עשׂה make 8:4. et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so? 8:4. And his word is filled with authority. Neither is anyone able to say to him: “Why are you acting this way?” 8:4. Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Որ պահէ զպատուիրան՝ ո՛չ գիտասցէ զբան չարութեան. եւ ժամանակ իրաւանց ճանաչէ սիրտ իմաստնոց։ 5 Այն մարդը, որ պատուիրան է պահում, չարիքի չի հանդիպի. իմաստուն սիրտը գիտէ պատուիրանը կատարելու ժամանակն ու եղանակը: 5 Պատուիրանքը պահողը չարիքի չի հանդիպիր Եւ իմաստունին միտքը ժամանակն ու ճամբան գիտէ։
Որ պահէ զպատուիրան` ոչ գիտասցէ զբան չարութեան. եւ [87]ժամանակ իրաւանց`` ճանաչէ սիրտ իմաստնոց:
8:5: Որ պահէ զպատուիրան՝ ո՛չ գիտասցէ զբան չարութեան. եւ ժամանակ իրաւանց ճանաչէ սիրտ իմաստնոց։ 5 Այն մարդը, որ պատուիրան է պահում, չարիքի չի հանդիպի. իմաստուն սիրտը գիտէ պատուիրանը կատարելու ժամանակն ու եղանակը: 5 Պատուիրանքը պահողը չարիքի չի հանդիպիր Եւ իմաստունին միտքը ժամանակն ու ճամբան գիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав; 8:5 ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἐντολὴν εντολη direction; injunction οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know ῥῆμα ρημα statement; phrase πονηρόν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even καιρὸν καιρος season; opportunity κρίσεως κρισις decision; judgment γινώσκει γινωσκω know καρδία καρδια heart σοφοῦ σοφος wise 8:5 שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep מִצְוָ֔ה miṣwˈā מִצְוָה commandment לֹ֥א lˌō לֹא not יֵדַ֖ע yēḏˌaʕ ידע know דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time וּ û וְ and מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יֵדַ֖ע yēḏˌaʕ ידע know לֵ֥ב lˌēv לֵב heart חָכָֽם׃ ḥāḵˈām חָכָם wise 8:5. qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegitHe that keepeth the commandment, shall find no evil. The heart of a wiser man understandeth time and answer. 5. Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man’s heart discerneth time and judgment: 8:5. Whoever keeps the commandment will not experience evil. The heart of a wise man understands the time to respond. 8:5. Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man’s heart discerneth both time and judgment.
Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man' s heart discerneth both time and judgment:
8:5 Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав; 8:5 ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἐντολὴν εντολη direction; injunction οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know ῥῆμα ρημα statement; phrase πονηρόν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even καιρὸν καιρος season; opportunity κρίσεως κρισις decision; judgment γινώσκει γινωσκω know καρδία καρδια heart σοφοῦ σοφος wise 8:5 שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep מִצְוָ֔ה miṣwˈā מִצְוָה commandment לֹ֥א lˌō לֹא not יֵדַ֖ע yēḏˌaʕ ידע know דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time וּ û וְ and מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יֵדַ֖ע yēḏˌaʕ ידע know לֵ֥ב lˌēv לֵב heart חָכָֽם׃ ḥāḵˈām חָכָם wise 8:5. qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit He that keepeth the commandment, shall find no evil. The heart of a wiser man understandeth time and answer. 8:5. Whoever keeps the commandment will not experience evil. The heart of a wise man understands the time to respond. 8:5. Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man’s heart discerneth both time and judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Զի ամենայն իրաց ժամանա՛կ է եւ իրաւունք, զի գիտութիւն մարդոյն բազում է ՚ի վերայ նորա[8569]։ [8569] Ոմանք. Վասն զի ամենայն իրաց է ժա՛՛... վասն զի տգիտութիւն մարդոյ բազում։ 6 Ամէն բանի ժամանակը կայ եւ կայ ճիշտ կատարելու եղանակը. բայց շատ բան էլ կայ, որ մարդ չգիտէ, 6 Վասն զի ամէն դիտաւորութիւն իր ժամանակն ու յարմարութիւնը ունի, Քանզի մարդուն վրայ շատ նեղութիւն կու գայ։
Զի ամենայն [88]իրաց ժամանակ է եւ իրաւունք, զի [89]տգիտութիւն մարդոյ բազում է ի վերայ նորա:
8:6: Զի ամենայն իրաց ժամանա՛կ է եւ իրաւունք, զի գիտութիւն մարդոյն բազում է ՚ի վերայ նորա [8569]։ [8569] Ոմանք. Վասն զի ամենայն իրաց է ժա՛՛... վասն զի տգիտութիւն մարդոյ բազում։ 6 Ամէն բանի ժամանակը կայ եւ կայ ճիշտ կատարելու եղանակը. բայց շատ բան էլ կայ, որ մարդ չգիտէ, 6 Վասն զի ամէն դիտաւորութիւն իր ժամանակն ու յարմարութիւնը ունի, Քանզի մարդուն վրայ շատ նեղութիւն կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого, 8:6 ὅτι οτι since; that παντὶ πας all; every πράγματι πραγμα act; matter ἔστιν ειμι be καιρὸς καιρος season; opportunity καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment ὅτι οτι since; that γνῶσις γνωσις knowledge; knowing τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πολλὴ πολυς much; many ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 8:6 כִּ֣י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֔פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure יֵ֖שׁ yˌēš יֵשׁ existence עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָעַ֥ת rāʕˌaṯ רָעָה evil הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind רַבָּ֥ה rabbˌā רַב much עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 8:6. omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictioThere is a time and opportunity for every business, and great affliction for man: 6. for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him: 8:6. For every matter, there is a time and an opportunity, as well as many difficulties, for man. 8:6. Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man [is] great upon him.
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man [is] great upon him:
8:6 потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого, 8:6 ὅτι οτι since; that παντὶ πας all; every πράγματι πραγμα act; matter ἔστιν ειμι be καιρὸς καιρος season; opportunity καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment ὅτι οτι since; that γνῶσις γνωσις knowledge; knowing τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πολλὴ πολυς much; many ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 8:6 כִּ֣י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֔פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure יֵ֖שׁ yˌēš יֵשׁ existence עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָעַ֥ת rāʕˌaṯ רָעָה evil הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind רַבָּ֥ה rabbˌā רַב much עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 8:6. omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio There is a time and opportunity for every business, and great affliction for man: 8:6. For every matter, there is a time and an opportunity, as well as many difficulties, for man. 8:6. Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man [is] great upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Քանզի ո՛չ գիտէ զինչ լինելոց է. զի որպէս ի՛նչ լինելոց իցէ ո՞վ պատմեսցէ նմա[8570]։ [8570] Ոմանք. Զի՛ ո՛չ ոք է որ գիտէ եթէ զի՛նչ է որ լինելոց է. վասն զի որպէս լինիցին ո՛վ պա՛՛։ 7 որովհետեւ չգիտէ, թէ ինչ է լինելու, եւ ինչ էլ որ լինի՝ ո՞վ պիտի պատմի նրան: 7 Վասն զի անիկա ըլլալիքը չի գիտեր Եւ ո՞վ պիտի յայտնէ անոր թէ ի՞նչպէս պիտի ըլլայ։
Քանզի ոչ գիտէ զինչ լինելոց է. զի որպէս ինչ լինելոց իցէ` ո՞վ պատմեսցէ նմա:
8:7: Քանզի ո՛չ գիտէ զինչ լինելոց է. զի որպէս ի՛նչ լինելոց իցէ ո՞վ պատմեսցէ նմա [8570]։ [8570] Ոմանք. Զի՛ ո՛չ ոք է որ գիտէ եթէ զի՛նչ է որ լինելոց է. վասն զի որպէս լինիցին ո՛վ պա՛՛։ 7 որովհետեւ չգիտէ, թէ ինչ է լինելու, եւ ինչ էլ որ լինի՝ ո՞վ պիտի պատմի նրան: 7 Վասն զի անիկա ըլլալիքը չի գիտեր Եւ ո՞վ պիտի յայտնէ անոր թէ ի՞նչպէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 что он не знает, что будет; и как это будет кто скажет ему? 8:7 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γινώσκων γινωσκω know τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἐσόμενον ειμι be ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ἔσται ειμι be τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him 8:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know מַה־ mah- מָה what שֶּׁ šše שַׁ [relative] יִּֽהְיֶ֑ה yyˈihyˈeh היה be כִּ֚י ˈkî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be מִ֖י mˌî מִי who יַגִּ֥יד yaggˌîḏ נגד report לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:7. quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntioBecause he is ignorant of things past, and things to come he cannot know by any messenger. 7. for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be? 8:7. For he is ignorant of the past, and he is able to know nothing of the future by means of a messenger. 8:7. For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be:
8:7 что он не знает, что будет; и как это будет кто скажет ему? 8:7 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γινώσκων γινωσκω know τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἐσόμενον ειμι be ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ἔσται ειμι be τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him 8:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know מַה־ mah- מָה what שֶּׁ šše שַׁ [relative] יִּֽהְיֶ֑ה yyˈihyˈeh היה be כִּ֚י ˈkî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be מִ֖י mˌî מִי who יַגִּ֥יד yaggˌîḏ נגד report לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:7. quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio Because he is ignorant of things past, and things to come he cannot know by any messenger. 8:7. For he is ignorant of the past, and he is able to know nothing of the future by means of a messenger. 8:7. For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Ո՛չ է մարդ իշխան ոգւոյ՝ արգելուլ զոգի, եւ ո՛չ գոյ իշխանութիւն նորա յաւուր մահուան. եւ ո՛չ գոյ հրեշտակութիւն յաւուր պատերազմի. եւ ո՛չ ապրեցուցանէ ամպարշտութիւն զմերձաւորս իւր[8571]։[8571] Ոմանք. Եւ ո՛չ գոյ պատգամաւորութիւն յաւուր պատերազմի։ 8 Մարդս չի կարող իշխել իր հոգուն եւ ոչ էլ իր հոգուն արգելք հանդիսանալ. եւ ոչ էլ նա իշխանութիւն ունի իր մահուան օրուայ հանդէպ. ոչ կարող է խոյս տալ հոգեվարքի պայքարից, եւ ոչ էլ ամբարշտութիւնը կարող է փրկել ամբարշտին: 8 Հոգիին վրայ իշխող մարդ չկայ, որ հոգին արգիլէ։Մահուան օրուանը վրայ տիրող չկայ. Պատերազմին մէջ արձակում* չկայ Ու ամբարշտութիւնը իրեն հետեւողները չ’ազատեր։
Ոչ է մարդ իշխան ոգւոյ` արգելուլ զոգի, եւ ոչ գոյ իշխանութիւն [90]նորա յաւուր մահուան. եւ ոչ [91]գոյ հրեշտակութիւն յաւուր`` պատերազմի, եւ ոչ ապրեցուցանէ ամպարշտութիւն [92]զմերձաւորս իւր:
8:8: Ո՛չ է մարդ իշխան ոգւոյ՝ արգելուլ զոգի, եւ ո՛չ գոյ իշխանութիւն նորա յաւուր մահուան. եւ ո՛չ գոյ հրեշտակութիւն յաւուր պատերազմի. եւ ո՛չ ապրեցուցանէ ամպարշտութիւն զմերձաւորս իւր [8571]։ [8571] Ոմանք. Եւ ո՛չ գոյ պատգամաւորութիւն յաւուր պատերազմի։ 8 Մարդս չի կարող իշխել իր հոգուն եւ ոչ էլ իր հոգուն արգելք հանդիսանալ. եւ ոչ էլ նա իշխանութիւն ունի իր մահուան օրուայ հանդէպ. ոչ կարող է խոյս տալ հոգեվարքի պայքարից, եւ ոչ էլ ամբարշտութիւնը կարող է փրկել ամբարշտին: 8 Հոգիին վրայ իշխող մարդ չկայ, որ հոգին արգիլէ։Մահուան օրուանը վրայ տիրող չկայ. Պատերազմին մէջ արձակում* չկայ Ու ամբարշտութիւնը իրեն հետեւողները չ’ազատեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого. 8:8 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξουσιάζων εξουσιαζω influence; have authority ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind τοῦ ο the κωλῦσαι κωλυω prevent; withhold σὺν συν with; [definite object marker] τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐξουσία εξουσια authority; influence ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀποστολὴ αποστολη mission ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even οὐ ου not διασώσει διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀσέβεια ασεβεια irreverence τὸν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτῆς αυτος he; him 8:8 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שַׁלִּ֤יט šallˈîṭ שַׁלִּיט tyrant בָּ bā בְּ in † הַ the ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind לִ li לְ to כְלֹ֣וא ḵᵊlˈô כלא restrain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] שִׁלְטֹון֙ šilṭôn שִׁלְטֹון mastery בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the מָּ֔וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁלַ֖חַת mišlˌaḥaṯ מִשְׁלַחַת discharge בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְמַלֵּ֥ט yᵊmallˌēṭ מלט escape רֶ֖שַׁע rˌešaʕ רֶשַׁע guilt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעָלָֽיו׃ bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal 8:8. non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impiumIt is not in man's power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked. 8. There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it. 8:8. It is not in the power of a man to prohibit the spirit, nor does he have authority over the day of death, nor is he permitted to rest when war breaks out, and neither will impiety save the impious. 8:8. [There is] no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither [hath he] power in the day of death: and [there is] no discharge in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither [hath he] power in the day of death: and [there is] no discharge in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it:
8:8 Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого. 8:8 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξουσιάζων εξουσιαζω influence; have authority ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind τοῦ ο the κωλῦσαι κωλυω prevent; withhold σὺν συν with; [definite object marker] τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐξουσία εξουσια authority; influence ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀποστολὴ αποστολη mission ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even οὐ ου not διασώσει διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀσέβεια ασεβεια irreverence τὸν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτῆς αυτος he; him 8:8 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שַׁלִּ֤יט šallˈîṭ שַׁלִּיט tyrant בָּ bā בְּ in † הַ the ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind לִ li לְ to כְלֹ֣וא ḵᵊlˈô כלא restrain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] שִׁלְטֹון֙ šilṭôn שִׁלְטֹון mastery בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the מָּ֔וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁלַ֖חַת mišlˌaḥaṯ מִשְׁלַחַת discharge בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְמַלֵּ֥ט yᵊmallˌēṭ מלט escape רֶ֖שַׁע rˌešaʕ רֶשַׁע guilt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעָלָֽיו׃ bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal 8:8. non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium It is not in man's power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked. 8:8. It is not in the power of a man to prohibit the spirit, nor does he have authority over the day of death, nor is he permitted to rest when war breaks out, and neither will impiety save the impious. 8:8. [There is] no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither [hath he] power in the day of death: and [there is] no discharge in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Զամենայն զայս տեսի, եւ ետու զսիրտ իմ յամենայն արարածս որ արարեալ են ՚ի ներքոյ արեգական. որում միանգամ իշխան եղեւ մարդն ՚ի վերայ մարդոյ չարչարել զնա[8572]։ [8572] Ոմանք. Եւ զայս ամենայն տեսի միանգամայն եւ ետու... որոյ իշխան եղեւ։ 9 Ես տեսայ այս բոլորը եւ սրտով քննեցի այն բոլոր գործերը, որ կատարուել են արեգակի ներքոյ, եւ այն, որ մարդն իշխում է մարդու վրայ ու չարչարում է նրան: 9 Ասոնց ամէնքը տեսայ Ու արեւուն տակ եղող ամէն գործի իմ սիրտս տուի։Ատեն կայ, երբ մարդ մը ուրիշ մարդու վրայ կ’իշխէ Իրեն թշուառութեան համար։
Զամենայն զայս տեսի, եւ ետու զսիրտ իմ յամենայն արարածս որ արարեալ են ի ներքոյ արեգական. [93]որում միանգամ իշխան եղեւ մարդն ի վերայ մարդոյ չարչարել զնա:
8:9: Զամենայն զայս տեսի, եւ ետու զսիրտ իմ յամենայն արարածս որ արարեալ են ՚ի ներքոյ արեգական. որում միանգամ իշխան եղեւ մարդն ՚ի վերայ մարդոյ չարչարել զնա [8572]։ [8572] Ոմանք. Եւ զայս ամենայն տեսի միանգամայն եւ ետու... որոյ իշխան եղեւ։ 9 Ես տեսայ այս բոլորը եւ սրտով քննեցի այն բոլոր գործերը, որ կատարուել են արեգակի ներքոյ, եւ այն, որ մարդն իշխում է մարդու վրայ ու չարչարում է նրան: 9 Ասոնց ամէնքը տեսայ Ու արեւուն տակ եղող ամէն գործի իմ սիրտս տուի։Ատեն կայ, երբ մարդ մը ուրիշ մարդու վրայ կ’իշխէ Իրեն թշուառութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему. 8:9 καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] πᾶν πας all; every τοῦτο ουτος this; he εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ποίημα ποιημα product; poem ὃ ος who; what πεποίηται ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun τὰ ο the ὅσα οσος as much as; as many as ἐξουσιάσατο εξουσιαζω influence; have authority ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad αὐτόν αυτος he; him 8:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֤ה zˈeh זֶה this רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and נָתֹ֣ון nāṯˈôn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֶׂ֔ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֧ט šālˈaṭ שׁלט dominate הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:9. omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suumAll these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt. 9. All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: a time wherein one man hath power over another to his hurt. 8:9. I have considered all these things, and I have applied my heart to all the works which are being done under the sun. Sometimes one man rules over another to his own harm. 8:9. All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man ruleth over another to his own hurt:
8:9 Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему. 8:9 καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] πᾶν πας all; every τοῦτο ουτος this; he εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ποίημα ποιημα product; poem ὃ ος who; what πεποίηται ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun τὰ ο the ὅσα οσος as much as; as many as ἐξουσιάσατο εξουσιαζω influence; have authority ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad αὐτόν αυτος he; him 8:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֤ה zˈeh זֶה this רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and נָתֹ֣ון nāṯˈôn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֶׂ֔ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֧ט šālˈaṭ שׁלט dominate הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:9. omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum All these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt. 8:9. I have considered all these things, and I have applied my heart to all the works which are being done under the sun. Sometimes one man rules over another to his own harm. 8:9. All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ ապա տեսի ես ամպարիշտս մուծեալս ՚ի գերեզմանս. եւ ՚ի սրբոց անտի գնացին, եւ սո՛ւգ առին ՚ի քաղաքին. զի ա՛յսպէս արարին. սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է[8573]։ [8573] Ոմանք. Եւ յայնժամ տեսի զամբարիշտսն ՚ի գերեզմանս ածեալս... վասն զի այնպէս արարին։ 10 Տեսայ, որ ամբարիշտներին թաղեցին գերեզմանների մէջ. գնացին նրանք սուրբ տեղից, եւ նրանց համար սուգ արեցին քաղաքում: Սակայն սա եւս ունայնութիւն է: 10 Տեսայ ամբարիշտներ, Որոնք թաղուեցան գացին ու սուրբ տեղէն ելան Եւ մոռցուեցան այն քաղաքին մէջ, ուր այսպէս բաներ ըրին։Այս ալ ունայնութիւն է։
Եւ ապա տեսի ես ամպարիշտս մուծեալս ի գերեզմանս. եւ ի սրբոց անտի գնացին, եւ [94]սուգ առին ի քաղաքին, զի`` այնպէս արարին. սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է:
8:10: Եւ ապա տեսի ես ամպարիշտս մուծեալս ՚ի գերեզմանս. եւ ՚ի սրբոց անտի գնացին, եւ սո՛ւգ առին ՚ի քաղաքին. զի ա՛յսպէս արարին. սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է [8573]։ [8573] Ոմանք. Եւ յայնժամ տեսի զամբարիշտսն ՚ի գերեզմանս ածեալս... վասն զի այնպէս արարին։ 10 Տեսայ, որ ամբարիշտներին թաղեցին գերեզմանների մէջ. գնացին նրանք սուրբ տեղից, եւ նրանց համար սուգ արեցին քաղաքում: Սակայն սա եւս ունայնութիւն է: 10 Տեսայ ամբարիշտներ, Որոնք թաղուեցան գացին ու սուրբ տեղէն ելան Եւ մոռցուեցան այն քաղաքին մէջ, ուր այսպէս բաներ ըրին։Այս ալ ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это суета! 8:10 καὶ και and; even τότε τοτε at that εἶδον οραω view; see ἀσεβεῖς ασεβης irreverent εἰς εις into; for τάφους ταφος grave εἰσαχθέντας εισαγω lead in; bring in καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τόπου τοπος place; locality ἁγίου αγιος holy ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπῃνέθησαν επαινεω applaud ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 8:10 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֵ֡ן ḵˈēn כֵּן thus רָאִיתִי֩ rāʔîṯˌî ראה see רְשָׁעִ֨ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty קְבֻרִ֜ים qᵊvurˈîm קבר bury וָ wā וְ and בָ֗אוּ vˈāʔû בוא come וּ û וְ and מִ mi מִן from מְּקֹ֤ום mmᵊqˈôm מָקֹום place קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy יְהַלֵּ֔כוּ yᵊhallˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and יִֽשְׁתַּכְּח֥וּ yˈištakkᵊḥˌû שׁכח forget בָ vā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כֵּן־ kēn- כֵּן correct עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 8:10. vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas estI saw the wicked buried: who also when they were yet living were in the holy place, and were praised in the city as men of just works: but this also is vanity. 10. And withal I saw the wicked buried, and they came ; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity. 8:10. I have seen the impious buried. These same, while they were still living, were in the holy place, and they were praised in the city as workers of justice. But this, too, is emptiness. 8:10. And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this [is] also vanity.
And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this [is] also vanity:
8:10 Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это суета! 8:10 καὶ και and; even τότε τοτε at that εἶδον οραω view; see ἀσεβεῖς ασεβης irreverent εἰς εις into; for τάφους ταφος grave εἰσαχθέντας εισαγω lead in; bring in καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τόπου τοπος place; locality ἁγίου αγιος holy ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπῃνέθησαν επαινεω applaud ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 8:10 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֵ֡ן ḵˈēn כֵּן thus רָאִיתִי֩ rāʔîṯˌî ראה see רְשָׁעִ֨ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty קְבֻרִ֜ים qᵊvurˈîm קבר bury וָ wā וְ and בָ֗אוּ vˈāʔû בוא come וּ û וְ and מִ mi מִן from מְּקֹ֤ום mmᵊqˈôm מָקֹום place קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy יְהַלֵּ֔כוּ yᵊhallˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and יִֽשְׁתַּכְּח֥וּ yˈištakkᵊḥˌû שׁכח forget בָ vā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כֵּן־ kēn- כֵּן correct עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 8:10. vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est I saw the wicked buried: who also when they were yet living were in the holy place, and were praised in the city as men of just works: but this also is vanity. 8:10. I have seen the impious buried. These same, while they were still living, were in the holy place, and they were praised in the city as workers of justice. But this, too, is emptiness. 8:10. And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this [is] also vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Զի ո՛չ գոյ ընդդէմ դառնալ յայնցանէ որ վաղվաղակի՛ գործեն զչար. վասն այնորիկ համարձակեցան սիրտք որդւոց մարդկան յանձինս իւրեանց գործել զչար[8574]։ [8574] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գոյ ընդդէմ... իւրեանց առնել զչարիս։ 11 Չարի դատաստանն անմիջապէս չի կատարւում, այդ պատճառով էլ մարդկանց որդիների սրտերը համարձակւում են չարիք գործել: 11 Որովհետեւ գէշ գործին վրայ վճիռը շուտով չի կատարուիր, Այս պատճառով մարդոց որդիներուն սիրտը Չարութիւն ընելու փափաքով լեցուած է։
[95]Զի ոչ գոյ ընդդէմ դառնալ յայնցանէ որ վաղվաղակի գործեն զչար, վասն այնորիկ համարձակեցան`` սիրտք որդւոց մարդկան յանձինս իւրեանց գործել զչար:
8:11: Զի ո՛չ գոյ ընդդէմ դառնալ յայնցանէ որ վաղվաղակի՛ գործեն զչար. վասն այնորիկ համարձակեցան սիրտք որդւոց մարդկան յանձինս իւրեանց գործել զչար [8574]։ [8574] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գոյ ընդդէմ... իւրեանց առնել զչարիս։ 11 Չարի դատաստանն անմիջապէս չի կատարւում, այդ պատճառով էլ մարդկանց որդիների սրտերը համարձակւում են չարիք գործել: 11 Որովհետեւ գէշ գործին վրայ վճիռը շուտով չի կատարուիր, Այս պատճառով մարդոց որդիներուն սիրտը Չարութիւն ընելու փափաքով լեցուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло. 8:11 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γινομένη γινομαι happen; become ἀντίρρησις αντιρρησις from; away τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ταχύ ταχυ quickly διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπληροφορήθη πληροφορεω assure καρδία καρδια heart υἱῶν υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant 8:11 אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] נַעֲשָׂ֣ה naʕᵃśˈā עשׂה make פִתְגָ֔ם fiṯᵊḡˈām פִּתְגָם decision מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מְהֵרָ֑ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus מָלֵ֞א mālˈē מלא be full לֵ֧ב lˈēv לֵב heart בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 8:11. etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant malaFor because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear. 11. Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. 8:11. For the sons of men perpetrate evils without any fear, because judgment is not pronounced quickly against the evil. 8:11. Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil:
8:11 Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло. 8:11 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γινομένη γινομαι happen; become ἀντίρρησις αντιρρησις from; away τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ταχύ ταχυ quickly διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπληροφορήθη πληροφορεω assure καρδία καρδια heart υἱῶν υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant 8:11 אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] נַעֲשָׂ֣ה naʕᵃśˈā עשׂה make פִתְגָ֔ם fiṯᵊḡˈām פִּתְגָם decision מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מְהֵרָ֑ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus מָלֵ֞א mālˈē מלא be full לֵ֧ב lˈēv לֵב heart בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 8:11. etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear. 8:11. For the sons of men perpetrate evils without any fear, because judgment is not pronounced quickly against the evil. 8:11. Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Որ մեղաւն արար զչարիս, յայսմհետէ՝ եւ ՚ի վաղնջուց. քանզի գիտեմ եւ ես զինչ է բարին երկիւղածաց Աստուծոյ, զի երկնչիցին նոքա յերեսաց նորա[8575]։ [8575] Ոմանք. Արար զչար յայսմ հետէ եւ ՚ի վաղուց ժամանակաց... զի երկիցեն յերեսաց նորա։ 12 Մեղաւորը չարիք է գործում՝ լինի այժմ, աւելի առաջ թէ յետոյ. իսկ ես գիտեմ, որ բարիքը հասնում է միայն նրանց, ովքեր երկիւղ են կրում Աստծուց եւ երկնչում են նրա առջեւ: 12 Թէեւ մեղաւորը հարիւր անգամ չարութիւն ընէ Ու անոր կեանքը երկննայ ալ, Ամէն պարագայի ստոյգ գիտեմ թէ բարութիւնը՝ Աստուծմէ վախցողներուն, անոր երեսէն վախցողներուն պիտի ըլլայ
[96]Որ մեղաւն արար զչարիս, յայսմհետէ եւ ի վաղնջուց. քանզի գիտեմ եւ ես զինչ է բարին երկիւղածաց Աստուծոյ, զի երկնչիցին նոքա`` յերեսաց նորա:
8:12: Որ մեղաւն արար զչարիս, յայսմհետէ՝ եւ ՚ի վաղնջուց. քանզի գիտեմ եւ ես զինչ է բարին երկիւղածաց Աստուծոյ, զի երկնչիցին նոքա յերեսաց նորա [8575]։ [8575] Ոմանք. Արար զչար յայսմ հետէ եւ ՚ի վաղուց ժամանակաց... զի երկիցեն յերեսաց նորա։ 12 Մեղաւորը չարիք է գործում՝ լինի այժմ, աւելի առաջ թէ յետոյ. իսկ ես գիտեմ, որ բարիքը հասնում է միայն նրանց, ովքեր երկիւղ են կրում Աստծուց եւ երկնչում են նրա առջեւ: 12 Թէեւ մեղաւորը հարիւր անգամ չարութիւն ընէ Ու անոր կեանքը երկննայ ալ, Ամէն պարագայի ստոյգ գիտեմ թէ բարութիւնը՝ Աստուծմէ վախցողներուն, անոր երեսէն վախցողներուն պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его; 8:12 ὃς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away τότε τοτε at that καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away μακρότητος μακροτης he; him ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact γινώσκω γινωσκω know ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God ὅπως οπως that way; how φοβῶνται φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 8:12 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֹטֶ֗א ḥōṭˈe חטא miss עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make רָ֛ע rˈāʕ רַע evil מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and מַאֲרִ֣יךְ maʔᵃrˈîḵ ארך be long לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה־ yihyeh- היה be טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to יִרְאֵ֣י yirʔˈê יָרֵא afraid הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽירְא֖וּ yˈîrᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 8:12. attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eiusBut though a sinner do evil a hundred times, and by patience be borne withal, I know from thence that it shall be well with them that fear God, who dread his face. 12. Though a sinner do evil an hundred times, and prolong his , yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: 8:12. But although a sinner may do evil of himself one hundred times, and by patience still endure, I realize that it will be well with those who fear God, who revere his face. 8:12. Though a sinner do evil an hundred times, and his [days] be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
Though a sinner do evil an hundred times, and his [days] be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
8:12 Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его; 8:12 ὃς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away τότε τοτε at that καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away μακρότητος μακροτης he; him ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact γινώσκω γινωσκω know ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God ὅπως οπως that way; how φοβῶνται φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 8:12 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֹטֶ֗א ḥōṭˈe חטא miss עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make רָ֛ע rˈāʕ רַע evil מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and מַאֲרִ֣יךְ maʔᵃrˈîḵ ארך be long לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה־ yihyeh- היה be טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to יִרְאֵ֣י yirʔˈê יָרֵא afraid הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽירְא֖וּ yˈîrᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 8:12. attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius But though a sinner do evil a hundred times, and by patience be borne withal, I know from thence that it shall be well with them that fear God, who dread his face. 8:12. But although a sinner may do evil of himself one hundred times, and by patience still endure, I realize that it will be well with those who fear God, who revere his face. 8:12. Though a sinner do evil an hundred times, and his [days] be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ բարի ինչ ո՛չ եղիցի ամպարշտի. ո՛չ յերկարեսցէ աւուրս ընդ հովանեաւ որ ո՛չ իցէ երկիւղած յԱստուծոյ[8576]։[8576] Ոմանք. Եւ ո՛չ ինչ գոյ բարի ամբարշտի, եւ ոչ... աւուրս իբրեւ ընդ հովանեաւ նորա ո՛չ է երկիւղած յերեսացն Աստուծոյ։ 13 Բայց ամբարշտի համար բարութիւն պիտի չլինի. նա իր օրերը պիտի չերկարեցնի, այլ դրանք պիտի լինեն ստուերի նման, քանի որ նա երկիւղ է կրում Աստծու ներկայութիւնից: 13 Բայց ամբարշտին բարութիւն պիտի չըլլայ։Անիկա իր օրերը պիտի չերկնցնէ, հապա ստուերի պէս պիտի ըլլայ. Վասն զի Աստուծոյ երեսէն չի վախնար։
Եւ ոչ ինչ ոչ գոյ բարի ամպարշտի, եւ ոչ յերկարեսցէ աւուրս` իբրեւ [97]ընդ հովանեաւ նորա որ`` ոչ է երկիւղած յերեսացն Աստուծոյ:
8:13: Եւ բարի ինչ ո՛չ եղիցի ամպարշտի. ո՛չ յերկարեսցէ աւուրս ընդ հովանեաւ որ ո՛չ իցէ երկիւղած յԱստուծոյ [8576]։ [8576] Ոմանք. Եւ ո՛չ ինչ գոյ բարի ամբարշտի, եւ ոչ... աւուրս իբրեւ ընդ հովանեաւ նորա ո՛չ է երկիւղած յերեսացն Աստուծոյ։ 13 Բայց ամբարշտի համար բարութիւն պիտի չլինի. նա իր օրերը պիտի չերկարեցնի, այլ դրանք պիտի լինեն ստուերի նման, քանի որ նա երկիւղ է կրում Աստծու ներկայութիւնից: 13 Բայց ամբարշտին բարութիւն պիտի չըլլայ։Անիկա իր օրերը պիտի չերկնցնէ, հապա ստուերի պէս պիտի ըլլայ. Վասն զի Աստուծոյ երեսէն չի վախնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом. 8:13 καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good οὐκ ου not ἔσται ειμι be τῷ ο the ἀσεβεῖ ασεβης irreverent καὶ και and; even οὐ ου not μακρυνεῖ μακρυνω day ἐν εν in σκιᾷ σκια shadow; shade ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be φοβούμενος φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God 8:13 וְ wᵊ וְ and טֹוב֙ ṭôv טֹוב good לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַאֲרִ֥יךְ yaʔᵃrˌîḵ ארך be long יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day כַּ ka כְּ as † הַ the צֵּ֑ל ṣṣˈēl צֵל shadow אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] יָרֵ֖א yārˌē יָרֵא afraid מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:13. non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem DeiBut let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord. 13. but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, as a shadow; because he feareth not before God. 8:13. So, may it not go well with the impious, and may his days not be prolonged. And let those who do not fear the face of the Lord pass away like a shadow. 8:13. But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God:
8:13 а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом. 8:13 καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good οὐκ ου not ἔσται ειμι be τῷ ο the ἀσεβεῖ ασεβης irreverent καὶ και and; even οὐ ου not μακρυνεῖ μακρυνω day ἐν εν in σκιᾷ σκια shadow; shade ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be φοβούμενος φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God 8:13 וְ wᵊ וְ and טֹוב֙ ṭôv טֹוב good לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַאֲרִ֥יךְ yaʔᵃrˌîḵ ארך be long יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day כַּ ka כְּ as † הַ the צֵּ֑ל ṣṣˈēl צֵל shadow אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] יָרֵ֖א yārˌē יָרֵא afraid מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:13. non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord. 8:13. So, may it not go well with the impious, and may his days not be prolonged. And let those who do not fear the face of the Lord pass away like a shadow. 8:13. But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Գո՛յ ընդունայնութիւն որ եղեալ է ՚ի վերայ երկրի. զի են արդարք՝ որոց ժամանեն առ նոսա գործք ամպարշտաց. եւ են ամպարիշտք՝ զի հասանեն նոցա իբրեւ զգործս արդարոց. եւ ասացի ես թէ սակայն եւ ա՛յն ընդունայնութիւն է[8577]։ [8577] Ոմանք. Է ընդունայ՛՛... վասն զի են արդարք... առ նոսա իբրեւ գործս ամբարշտաց... որոց հասանեն առ նոսա իբրեւ զգործս ար՛՛։ Ուր Ոսկան. Որոց ժամանեն չարիք իբրեւ զգործս ամ՛՛... հասանին այնպէս իբրեւ զգոր՛՛։ 14 Մի ունայնութիւն էլ կայ երկրի վրայ. արդարներ կան, որոնց հետ պատահում են գործեր, որ արժանի են ամբարիշտներին, եւ ամբարիշտներ կան, որոնց հետ պատահում է այն, ինչ արժանի է արդարների գործերին: Եւ ես ասացի. «Սակայն դա եւս ունայնութիւն է»: 14 Ունայնութիւն մը կայ, որ աշխարհիս վրայ կ’ըլլայ, Այսինքն արդարներ կան, որոնց ամբարիշտներուն գործին պէս կը պատահի Ու ամբարիշտներ ալ կան, որոնց արդարներուն գործին պէս կը պատահի։Ըսի թէ՝ «Այս ալ ունայնութիւն է»։
Գոյ ընդունայնութիւն որ եղեալ է ի վերայ երկրի. զի են արդարք` որոց ժամանեն առ նոսա գործք ամպարշտաց, եւ են ամպարիշտք զի հասանեն նոցա իբրեւ զգործս արդարոց. եւ ասացի ես թէ` Սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է:
8:14: Գո՛յ ընդունայնութիւն որ եղեալ է ՚ի վերայ երկրի. զի են արդարք՝ որոց ժամանեն առ նոսա գործք ամպարշտաց. եւ են ամպարիշտք՝ զի հասանեն նոցա իբրեւ զգործս արդարոց. եւ ասացի ես թէ սակայն եւ ա՛յն ընդունայնութիւն է [8577]։ [8577] Ոմանք. Է ընդունայ՛՛... վասն զի են արդարք... առ նոսա իբրեւ գործս ամբարշտաց... որոց հասանեն առ նոսա իբրեւ զգործս ար՛՛։ Ուր Ոսկան. Որոց ժամանեն չարիք իբրեւ զգործս ամ՛՛... հասանին այնպէս իբրեւ զգոր՛՛։ 14 Մի ունայնութիւն էլ կայ երկրի վրայ. արդարներ կան, որոնց հետ պատահում են գործեր, որ արժանի են ամբարիշտներին, եւ ամբարիշտներ կան, որոնց հետ պատահում է այն, ինչ արժանի է արդարների գործերին: Եւ ես ասացի. «Սակայն դա եւս ունայնութիւն է»: 14 Ունայնութիւն մը կայ, որ աշխարհիս վրայ կ’ըլլայ, Այսինքն արդարներ կան, որոնց ամբարիշտներուն գործին պէս կը պատահի Ու ամբարիշտներ ալ կան, որոնց արդարներուն գործին պէս կը պատահի։Ըսի թէ՝ «Այս ալ ունայնութիւն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это суета! 8:14 ἔστιν ειμι be ματαιότης ματαιοτης superficiality ἣ ος who; what πεποίηται ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that εἰσὶ ειμι be δίκαιοι δικαιος right; just ὅτι οτι since; that φθάνει φθανω spring; attain πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποίημα ποιημα product; poem τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even εἰσὶν ειμι be ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ὅτι οτι since; that φθάνει φθανω spring; attain πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποίημα ποιημα product; poem τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just εἶπα επω say; speak ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 8:14 יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence הֶבֶל֮ hevel הֶבֶל breath אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֣ה naʕᵃśˈā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence צַדִּיקִ֗ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מַגִּ֤יעַ maggˈîₐʕ נגע touch אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the רְשָׁעִ֔ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence רְשָׁעִ֔ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty שֶׁ še שַׁ [relative] מַּגִּ֥יעַ mmaggˌîₐʕ נגע touch אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the צַּדִּיקִ֑ים ṣṣaddîqˈîm צַדִּיק just אָמַ֕רְתִּי ʔāmˈartî אמר say שֶׁ še שַׁ [relative] גַּם־ ggam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 8:14. est et alia vanitas quae fit super terram sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant sed et hoc vanissimum iudicoThere is also another vanity, which is done upon the earth. There are just men to whom evils happen, as though they had done the works of the wicked: and there are wicked men, who are as secure as though they had the deeds of the just: but this also I judge most vain. 14. There is a vanity which is done upon the earth; that there be righteous men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. 8:14. There is also another vanity, which is done upon the earth. There are the just, to whom evils happen, as though they had done the works of the impious. And there are the impious, who are very secure, as though they possess the deeds of the just. But this, too, I judge to be a very great vanity. 8:14. There is a vanity which is done upon the earth; that there be just [men], unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked [men], to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also [is] vanity.
There is a vanity which is done upon the earth; that there be just [men], unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked [men], to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also [is] vanity:
8:14 Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это суета! 8:14 ἔστιν ειμι be ματαιότης ματαιοτης superficiality ἣ ος who; what πεποίηται ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that εἰσὶ ειμι be δίκαιοι δικαιος right; just ὅτι οτι since; that φθάνει φθανω spring; attain πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποίημα ποιημα product; poem τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even εἰσὶν ειμι be ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ὅτι οτι since; that φθάνει φθανω spring; attain πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποίημα ποιημα product; poem τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just εἶπα επω say; speak ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 8:14 יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence הֶבֶל֮ hevel הֶבֶל breath אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֣ה naʕᵃśˈā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence צַדִּיקִ֗ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מַגִּ֤יעַ maggˈîₐʕ נגע touch אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the רְשָׁעִ֔ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence רְשָׁעִ֔ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty שֶׁ še שַׁ [relative] מַּגִּ֥יעַ mmaggˌîₐʕ נגע touch אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the צַּדִּיקִ֑ים ṣṣaddîqˈîm צַדִּיק just אָמַ֕רְתִּי ʔāmˈartî אמר say שֶׁ še שַׁ [relative] גַּם־ ggam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 8:14. est et alia vanitas quae fit super terram sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant sed et hoc vanissimum iudico There is also another vanity, which is done upon the earth. There are just men to whom evils happen, as though they had done the works of the wicked: and there are wicked men, who are as secure as though they had the deeds of the just: but this also I judge most vain. 8:14. There is also another vanity, which is done upon the earth. There are the just, to whom evils happen, as though they had done the works of the impious. And there are the impious, who are very secure, as though they possess the deeds of the just. But this, too, I judge to be a very great vanity. 8:14. There is a vanity which is done upon the earth; that there be just [men], unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked [men], to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also [is] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ գովեցի ես զուրախութիւն. զի ո՛չ է բարի մարդկան ՚ի ներքոյ արեգական, բա՛ց յուտելոյ եւ յըմպելոյ եւ յուրա՛խ լինելոյ. եւ ա՛յն երթայ ընդ նմա ՚ի ջանալ նմա զաւուրս կենաց իւրոց, որչափ ետ նմա Աստուած ՚ի ներքոյ արեգական[8578]։ [8578] Ոմանք. Եւ գովեցի միանգամայն զուրախութիւն. վասն զի ո՛չ ինչ է բարի մարդոյ... բայց ուտելն եւ ըմպելն եւ ուրախ լինելն... ընդ նմա ՚ի վաստակոց իւրոց յաւուրս կե՛՛... զորս ետ նմա Աստուած։ 15 Եւ ես գովեցի ուրախութիւնը, որովհետեւ արեգակի ներքոյ մարդու համար ուտելուց, խմելուց եւ ուրախ լինելուց բացի ուրիշ աւելի լաւ բան չկայ, քանի որ նրա ողջ կեանքում, որ Աստուած տուել է նրան արեգակի ներքոյ, դա է մնալու միայն նրա վաստակից: 15 Ես ուրախութիւնը գովեցի, Վասն զի մարդ արեւուն տակ Ուտելէ, խմելէ եւ ուրախութիւն ընելէ զատ Աղէկ բան մը չունի։Վասն զի արեւուն տակ Աստուծոյ տուած կեանքին օրերուն մէջ Իր աշխատանքէն ասիկա կը մնայ իրեն։
Եւ գովեցի ես զուրախութիւն, զի ոչ է բարի մարդկան ի ներքոյ արեգական, բաց յուտելոյ եւ յըմպելոյ եւ յուրախ լինելոյ. եւ այն երթայ ընդ նմա ի ջանալ նմա զաւուրս կենաց իւրոց, որչափ ետ նմա Աստուած ի ներքոյ արեգական:
8:15: Եւ գովեցի ես զուրախութիւն. զի ո՛չ է բարի մարդկան ՚ի ներքոյ արեգական, բա՛ց յուտելոյ եւ յըմպելոյ եւ յուրա՛խ լինելոյ. եւ ա՛յն երթայ ընդ նմա ՚ի ջանալ նմա զաւուրս կենաց իւրոց, որչափ ետ նմա Աստուած ՚ի ներքոյ արեգական [8578]։ [8578] Ոմանք. Եւ գովեցի միանգամայն զուրախութիւն. վասն զի ո՛չ ինչ է բարի մարդոյ... բայց ուտելն եւ ըմպելն եւ ուրախ լինելն... ընդ նմա ՚ի վաստակոց իւրոց յաւուրս կե՛՛... զորս ետ նմա Աստուած։ 15 Եւ ես գովեցի ուրախութիւնը, որովհետեւ արեգակի ներքոյ մարդու համար ուտելուց, խմելուց եւ ուրախ լինելուց բացի ուրիշ աւելի լաւ բան չկայ, քանի որ նրա ողջ կեանքում, որ Աստուած տուել է նրան արեգակի ներքոյ, դա է մնալու միայն նրա վաստակից: 15 Ես ուրախութիւնը գովեցի, Վասն զի մարդ արեւուն տակ Ուտելէ, խմելէ եւ ուրախութիւն ընելէ զատ Աղէկ բան մը չունի։Վասն զի արեւուն տակ Աստուծոյ տուած կեանքին օրերուն մէջ Իր աշխատանքէն ասիկա կը մնայ իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем. 8:15 καὶ και and; even ἐπῄνεσα επαινεω applaud ἐγὼ εγω I σὺν συν with; [definite object marker] τὴν ο the εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even τοῦ ο the πιεῖν πινω drink καὶ και and; even τοῦ ο the εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him συμπροσέσται συμπροσειμι he; him ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 8:15 וְ wᵊ וְ and שִׁבַּ֤חְתִּֽי šibbˈaḥtˈî שׁבח praise אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׂמְחָ֔ה śśimḥˈā שִׂמְחָה joy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לֶ le לְ to אֱכֹ֥ול ʔᵉḵˌôl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂמֹ֑וחַ śᵊmˈôₐḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and ה֞וּא hˈû הוּא he יִלְוֶ֣נּוּ yilwˈennû לוה accompany בַ va בְּ in עֲמָלֹ֗ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּ֛יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 8:15. laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub soleTherefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun. 15. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labour the days of his life which God hath given him under the sun. 8:15. And so, I praised rejoicing, because there was no good for a man under the sun, except to eat and drink, and to be cheerful, and because he may take nothing with him from his labor in the days of his life, which God has given to him under the sun. 8:15. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun:
8:15 И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем. 8:15 καὶ και and; even ἐπῄνεσα επαινεω applaud ἐγὼ εγω I σὺν συν with; [definite object marker] τὴν ο the εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even τοῦ ο the πιεῖν πινω drink καὶ και and; even τοῦ ο the εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him συμπροσέσται συμπροσειμι he; him ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 8:15 וְ wᵊ וְ and שִׁבַּ֤חְתִּֽי šibbˈaḥtˈî שׁבח praise אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׂמְחָ֔ה śśimḥˈā שִׂמְחָה joy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לֶ le לְ to אֱכֹ֥ול ʔᵉḵˌôl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂמֹ֑וחַ śᵊmˈôₐḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and ה֞וּא hˈû הוּא he יִלְוֶ֣נּוּ yilwˈennû לוה accompany בַ va בְּ in עֲמָלֹ֗ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּ֛יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 8:15. laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun. 8:15. And so, I praised rejoicing, because there was no good for a man under the sun, except to eat and drink, and to be cheerful, and because he may take nothing with him from his labor in the days of his life, which God has given to him under the sun. 8:15. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Յոր միանգամ ետու զսիրտ իմ գիտել զիմաստութիւն, եւ տեսանել զզբաղումն որ արարեալ է ՚ի վերայ երկրի, զի ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի քուն յաչս նորա ո՛չ է տեսանել[8579]։ [8579] Ոմանք. Զսիրտ իմ ճանաչել զի՛՛... որ եղեալ են ՚ի վերայ երկ՛՛։ 16 Մի անգամ որ ես սիրտս տուի ճանաչելու իմաստութիւնը եւ տեսնելու այն զբաղմունքները, որ կատարւում են երկրի վրայ (որովհետեւ մարդ կայ, որի աչքին գիշեր թէ ցերեկ քուն չի գալիս), 16 Երբ ես իմ սիրտս տուի իմաստութիւնը գիտնալու Ու երկրի վրայ եղած զբաղումները տեսնելու(Վասն զի թէ՛ ցորեկ եւ թէ՛ գիշեր Իր աչքը քուն չտեսնող մարդ կայ)։
[98]Յոր միանգամ`` ետու զսիրտ իմ գիտել զիմաստութիւն, եւ տեսանել զզբաղումն որ արարեալ է ի վերայ երկրի. (զի ի տուէ եւ ի գիշերի քուն յաչս նորա ոչ է տեսանել:
8:16: Յոր միանգամ ետու զսիրտ իմ գիտել զիմաստութիւն, եւ տեսանել զզբաղումն որ արարեալ է ՚ի վերայ երկրի, զի ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի քուն յաչս նորա ո՛չ է տեսանել [8579]։ [8579] Ոմանք. Զսիրտ իմ ճանաչել զի՛՛... որ եղեալ են ՚ի վերայ երկ՛՛։ 16 Մի անգամ որ ես սիրտս տուի ճանաչելու իմաստութիւնը եւ տեսնելու այն զբաղմունքները, որ կատարւում են երկրի վրայ (որովհետեւ մարդ կայ, որի աչքին գիշեր թէ ցերեկ քուն չի գալիս), 16 Երբ ես իմ սիրտս տուի իմաստութիւնը գիտնալու Ու երկրի վրայ եղած զբաղումները տեսնելու(Վասն զի թէ՛ ցորեկ եւ թէ՛ գիշեր Իր աչքը քուն չտեսնող մարդ կայ)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых {человек} ни днем, ни ночью не знает сна, 8:16 ἐν εν in οἷς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the περισπασμὸν περισπασμος the πεποιημένον ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in νυκτὶ νυξ night ὕπνον υπνος slumber; sleep ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βλέπων βλεπω look; see 8:16 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עִנְיָ֔ן ʕinyˈān עִנְיָן occupation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that גַ֤ם ḡˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night שֵׁנָ֕ה šēnˈā שֵׁנָה sleep בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 8:16. et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capitAnd I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes. 16. When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: ( for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) 8:16. And I applied my heart, so that I might know wisdom, and so that I might understand a disturbance that turns upon the earth: it is a man, who takes no sleep with his eyes, day and night. 8:16. When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also [there is that] neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: ( for also [there is that] neither day nor night seeth sleep with his eyes:
8:16 Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых {человек} ни днем, ни ночью не знает сна, 8:16 ἐν εν in οἷς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the περισπασμὸν περισπασμος the πεποιημένον ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in νυκτὶ νυξ night ὕπνον υπνος slumber; sleep ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βλέπων βλεπω look; see 8:16 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עִנְיָ֔ן ʕinyˈān עִנְיָן occupation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that גַ֤ם ḡˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night שֵׁנָ֕ה šēnˈā שֵׁנָה sleep בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 8:16. et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes. 8:16. And I applied my heart, so that I might know wisdom, and so that I might understand a disturbance that turns upon the earth: it is a man, who takes no sleep with his eyes, day and night. 8:16. When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also [there is that] neither day nor night seeth sleep with his eyes:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ տեսի ես զամենայն արարածս Աստուծոյ. զի ո՛չ կարասցէ մարդ գտանել զարարածն արարեալ ՚ի ներքոյ արեգական. որքան ջանասցի մարդ խնդրել՝ եւ ո՛չ գտցէ. քանզի որչափ ասասցէ իմաստունն գիտել՝ ո՛չ կարասցէ գտանել[8580]։[8580] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ կարաս՛՛... գտանել ինչ միանգամայն զարարածս նորա որք արարեալ են ՚ի ներքոյ... զոր միանգամ ջանասցէ մարդ... քանզի որչափ արասցէ իմաստունն։ 17 Աստծու բոլոր գործերից ես հասկացայ, որ մարդ չի կարող գտնել այն գործը, որ կատարուել է արեգակի ներքոյ. որքան էլ մարդ աշխատի որոնել այն, չի գտնելու, եւ մինչեւ իսկ իմաստունն էլ ինչքան էլ ասի, թէ գիտէ, դարձեալ չի կարող գտնել: 17 Այն ատեն Աստուծոյ բոլոր գործերէն հասկցայ, Թէ մարդ չի կրնար գտնել այն գործը, որ արեւուն տակ կ’ըլլայ. Վասն զի մարդ կ’աշխատի փնտռելու, բայց չի գտներ Ու թէեւ իմաստունն ալ «Գիտեմ» ըսէ՝ գտնելու կարող չ’ըլլար։
եւ տեսի ես զամենայն արարածս Աստուծոյ, զի ոչ կարասցէ մարդ գտանել զարարածն արարեալ ի ներքոյ արեգական. զոր միանգամ ջանասցի մարդ խնդրել` եւ ոչ գտցէ. քանզի որչափ ասասցէ իմաստունն գիտել` ոչ կարասցէ գտանել:
8:17: Եւ տեսի ես զամենայն արարածս Աստուծոյ. զի ո՛չ կարասցէ մարդ գտանել զարարածն արարեալ ՚ի ներքոյ արեգական. որքան ջանասցի մարդ խնդրել՝ եւ ո՛չ գտցէ. քանզի որչափ ասասցէ իմաստունն գիտել՝ ո՛չ կարասցէ գտանել [8580]։ [8580] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ կարաս՛՛... գտանել ինչ միանգամայն զարարածս նորա որք արարեալ են ՚ի ներքոյ... զոր միանգամ ջանասցէ մարդ... քանզի որչափ արասցէ իմաստունն։ 17 Աստծու բոլոր գործերից ես հասկացայ, որ մարդ չի կարող գտնել այն գործը, որ կատարուել է արեգակի ներքոյ. որքան էլ մարդ աշխատի որոնել այն, չի գտնելու, եւ մինչեւ իսկ իմաստունն էլ ինչքան էլ ասի, թէ գիտէ, դարձեալ չի կարող գտնել: 17 Այն ատեն Աստուծոյ բոլոր գործերէն հասկցայ, Թէ մարդ չի կրնար գտնել այն գործը, որ արեւուն տակ կ’ըլլայ. Վասն զի մարդ կ’աշխատի փնտռելու, բայց չի գտներ Ու թէեւ իմաստունն ալ «Գիտեմ» ըսէ՝ գտնելու կարող չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 тогда я увидел все дела Божии и {нашел}, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть {этого}. 8:17 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] πάντα πας all; every τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the εὑρεῖν ευρισκω find σὺν συν with; [definite object marker] τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem τὸ ο the πεποιημένον ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever μοχθήσῃ μοχθεω the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρήσει ευρισκω find καί και and; even γε γε in fact ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the σοφὸς σοφος wise τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the εὑρεῖν ευρισκω find 8:17 וְ wᵊ וְ and רָאִיתִי֮ rāʔîṯˈî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יוּכַ֜ל yûḵˈal יכל be able הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִ li לְ to מְצֹוא֙ mᵊṣô מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂה֙ mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֣ה naʕᵃśˈā עשׂה make תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בְּ֠ bᵊ בְּ in שֶׁ še שַׁ [relative] ל l לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֧ל yaʕᵃmˈōl עמל labour הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אִם־ ʔim- אִם if יֹאמַ֤ר yōmˈar אמר say הֶֽ hˈe הַ the חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to מְצֹֽא׃ mᵊṣˈō מצא find 8:17. et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperireAnd I understood that man can find no reason of all those works of God that are done under the sun: and the more he shall labour to seek, so much the less shall he find: yea, though the wise man shall say, that he knoweth it, he shall not be able to find it. 17. then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. 8:17. And I understood that man is able to find no explanation for all those works of God which are done under the sun. And so, the more that he labors to seek, so much the less does he find. Yes, even if a wise man were to claim that he knows, he would not be able to discover it. 8:17. Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek [it] out, yet he shall not find [it]; yea further; though a wise [man] think to know [it], yet shall he not be able to find [it].
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek [it] out, yet he shall not find [it]; yea further; though a wise [man] think to know [it], yet shall he not be able to find:
8:17 тогда я увидел все дела Божии и {нашел}, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть {этого}. 8:17 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] πάντα πας all; every τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the εὑρεῖν ευρισκω find σὺν συν with; [definite object marker] τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem τὸ ο the πεποιημένον ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever μοχθήσῃ μοχθεω the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρήσει ευρισκω find καί και and; even γε γε in fact ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the σοφὸς σοφος wise τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the εὑρεῖν ευρισκω find 8:17 וְ wᵊ וְ and רָאִיתִי֮ rāʔîṯˈî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יוּכַ֜ל yûḵˈal יכל be able הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִ li לְ to מְצֹוא֙ mᵊṣô מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂה֙ mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֣ה naʕᵃśˈā עשׂה make תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בְּ֠ bᵊ בְּ in שֶׁ še שַׁ [relative] ל l לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֧ל yaʕᵃmˈōl עמל labour הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אִם־ ʔim- אִם if יֹאמַ֤ר yōmˈar אמר say הֶֽ hˈe הַ the חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to מְצֹֽא׃ mᵊṣˈō מצא find 8:17. et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire And I understood that man can find no reason of all those works of God that are done under the sun: and the more he shall labour to seek, so much the less shall he find: yea, though the wise man shall say, that he knoweth it, he shall not be able to find it. 8:17. And I understood that man is able to find no explanation for all those works of God which are done under the sun. And so, the more that he labors to seek, so much the less does he find. Yes, even if a wise man were to claim that he knows, he would not be able to discover it. 8:17. Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek [it] out, yet he shall not find [it]; yea further; though a wise [man] think to know [it], yet shall he not be able to find [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|