6:16:1: Է՛ չարութիւն զոր տեսի ՚ի ներքոյ արեգական, եւ բազում է յոյժ ՚ի վերայ մարդոյ[8526]։ [8526] Ոմանք. Եւ բազում է ՚ի վերայ մարդկան։ 1 Մի չարիք էլ տեսայ արեգակի ներքոյ, որ շատ յաճախ է պատահում մարդկանց: 6 Արեւուն տակ տեսայ թէ չարիք մը կայ Ու անիկա մարդոց մէջ շատ կը գտնուի։
Է չարութիւն զոր տեսի ի ներքոյ արեգական, եւ բազում է յոյժ ի վերայ մարդոյ:
6:1: Է՛ չարութիւն զոր տեսի ՚ի ներքոյ արեգական, եւ բազում է յոյժ ՚ի վերայ մարդոյ [8526]։ [8526] Ոմանք. Եւ բազում է ՚ի վերայ մարդկան։ 1 Մի չարիք էլ տեսայ արեգակի ներքոյ, որ շատ յաճախ է պատահում մարդկանց: 6 Արեւուն տակ տեսայ թէ չարիք մը կայ Ու անիկա մարդոց մէջ շատ կը գտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: 6:1 ἔστιν ειμι be πονηρία πονηρια harm; malignancy ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even πολλή πολυς much; many ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 6:1 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and רַבָּ֥ה rabbˌā רַב much הִ֖יא hˌî הִיא she עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 6:1. est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud hominesThere is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men: 1. There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: 6:1. There is also another evil, which I have seen under the sun, and, indeed, it is frequent among men. 6:1. There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: 6:1 ἔστιν ειμι be πονηρία πονηρια harm; malignancy ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even πολλή πολυς much; many ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 6:1 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and רַבָּ֥ה rabbˌā רַב much הִ֖יא hˌî הִיא she עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 6:1. est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines There is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men: 6:1. There is also another evil, which I have seen under the sun, and, indeed, it is frequent among men. 6:1. There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Ա՛յր մի որում տացէ Աստուած մեծութիւնս եւ ինչս եւ փառս, եւ ո՛չ ինչ պակաս իցէ անձին իւրում յամենայնէ որում ցանկանայցէ. եւ ո՛չ առնիցէ զնա Աստուած իշխան ուտե՛լ ՚ի նմանէ. զի այր օտար կերիցէ զնա. եւ ա՛յն ընդունայնութիւն է՝ եւ ախտ չար[8527]։ [8527] Ոմանք. Եւ ո՛չ տացէ նմա Աստուած իշխանութիւն ուտել ՚ի նմանէ. քանզի այր օտ՛՛։ 2 Մարդ կայ, որին Աստուած թէ՛ հարստութիւն եւ թէ՛ ունեցուածք ու փառք է տուել, եւ ինչ ցանկանայ նրա հոգին՝ ոչ մի բանի պակաս չի զգում, բայց Աստուած դրանցից ուտելու իշխանութիւն չի տուել նրան, այլ օտար մարդ է վայելում դրանք. եւ սա եւս ունայնութիւն է եւ ծանր ցաւ: 2 Մարդ մը, որուն Աստուած հարստութիւն ու ստացուածք եւ փառք կու տայ, Իր հոգիին ցանկացած ոեւէ բանէ պակասութիւն մը չ’ունենար, Բայց Աստուած անոր իշխանութիւն չի տար անկէ ուտելու. Հապա զանիկա օտար մարդ կ’ուտէ։Այս ալ ունայնութիւն ու գէշ ցաւ մըն է։
Այր մի որում տացէ Աստուած մեծութիւն եւ ինչս եւ փառս, եւ ոչ ինչ պակաս իցէ անձին իւրում յամենայնէ որում ցանկանայցէ. եւ ոչ առնիցէ զնա Աստուած իշխան ուտել ի նմանէ, զի այր օտար կերիցէ զնա. եւ այն ընդունայնութիւն է եւ ախտ չար:
6:2: Ա՛յր մի որում տացէ Աստուած մեծութիւնս եւ ինչս եւ փառս, եւ ո՛չ ինչ պակաս իցէ անձին իւրում յամենայնէ որում ցանկանայցէ. եւ ո՛չ առնիցէ զնա Աստուած իշխան ուտե՛լ ՚ի նմանէ. զի այր օտար կերիցէ զնա. եւ ա՛յն ընդունայնութիւն է՝ եւ ախտ չար [8527]։ [8527] Ոմանք. Եւ ո՛չ տացէ նմա Աստուած իշխանութիւն ուտել ՚ի նմանէ. քանզի այր օտ՛՛։ 2 Մարդ կայ, որին Աստուած թէ՛ հարստութիւն եւ թէ՛ ունեցուածք ու փառք է տուել, եւ ինչ ցանկանայ նրա հոգին՝ ոչ մի բանի պակաս չի զգում, բայց Աստուած դրանցից ուտելու իշխանութիւն չի տուել նրան, այլ օտար մարդ է վայելում դրանք. եւ սա եւս ունայնութիւն է եւ ծանր ցաւ: 2 Մարդ մը, որուն Աստուած հարստութիւն ու ստացուածք եւ փառք կու տայ, Իր հոգիին ցանկացած ոեւէ բանէ պակասութիւն մը չ’ունենար, Բայց Աստուած անոր իշխանութիւն չի տար անկէ ուտելու. Հապա զանիկա օտար մարդ կ’ուտէ։Այս ալ ունայնութիւն ու գէշ ցաւ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это суета и тяжкий недуг! 6:2 ἀνήρ ανηρ man; husband ᾧ ος who; what δώσει διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even δόξαν δοξα glory καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑστερῶν υστερεω lack; fail τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐπιθυμήσει επιθυμεω long for; aspire καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξουσιάσει εξουσιαζω influence; have authority αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband ξένος ξενος alien; foreigner φάγεται φαγω swallow; eat αὐτόν αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even ἀρρωστία αρρωστια harmful; malignant ἐστιν ειμι be 6:2 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֡ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹשֶׁר֩ ʕōšˌer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and נְכָסִ֨ים nᵊḵāsˌîm נְכָסִים riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֜וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וְֽ wᵊˈ וְ and אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] חָסֵ֥ר ḥāsˌēr חָסֵר lacking לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁ֣ו׀ nafšˈô נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִתְאַוֶּ֗ה yiṯʔawwˈeh אוה wish וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ yašlîṭˈennû שׁלט dominate הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נָכְרִ֖י noḵrˌî נָכְרִי foreign יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ yˈōḵᵃlˈennû אכל eat זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֛בֶל hˈevel הֶבֶל breath וָ wā וְ and חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הֽוּא׃ hˈû הוּא he 6:2. vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria estA man to whom God hath given riches, and substance, and honour, and his soul wanteth nothing of all that he desireth: yet God doth not give him power to eat thereof, but a stranger shall eat it up. This is vanity and a great misery. 2. a man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. 6:2. It is a man to whom God has given wealth, and resources, and honor; and out of all that he desires, nothing is lacking to his life; yet God does not grant him the ability to consume these things, but instead a man who is a stranger will devour them. This is emptiness and a great misfortune. 6:2. A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this [is] vanity, and it [is] an evil disease.
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this [is] vanity, and it [is] an evil disease:
6:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это суета и тяжкий недуг! 6:2 ἀνήρ ανηρ man; husband ᾧ ος who; what δώσει διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even δόξαν δοξα glory καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑστερῶν υστερεω lack; fail τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐπιθυμήσει επιθυμεω long for; aspire καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξουσιάσει εξουσιαζω influence; have authority αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband ξένος ξενος alien; foreigner φάγεται φαγω swallow; eat αὐτόν αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even ἀρρωστία αρρωστια harmful; malignant ἐστιν ειμι be 6:2 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֡ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹשֶׁר֩ ʕōšˌer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and נְכָסִ֨ים nᵊḵāsˌîm נְכָסִים riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֜וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וְֽ wᵊˈ וְ and אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] חָסֵ֥ר ḥāsˌēr חָסֵר lacking לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁ֣ו׀ nafšˈô נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִתְאַוֶּ֗ה yiṯʔawwˈeh אוה wish וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ yašlîṭˈennû שׁלט dominate הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נָכְרִ֖י noḵrˌî נָכְרִי foreign יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ yˈōḵᵃlˈennû אכל eat זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֛בֶל hˈevel הֶבֶל breath וָ wā וְ and חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הֽוּא׃ hˈû הוּא he 6:2. vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est A man to whom God hath given riches, and substance, and honour, and his soul wanteth nothing of all that he desireth: yet God doth not give him power to eat thereof, but a stranger shall eat it up. This is vanity and a great misery. 6:2. It is a man to whom God has given wealth, and resources, and honor; and out of all that he desires, nothing is lacking to his life; yet God does not grant him the ability to consume these things, but instead a man who is a stranger will devour them. This is emptiness and a great misfortune. 6:2. A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this [is] vanity, and it [is] an evil disease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եթէ ծնցի այր հարիւր, եւ ամս բազումս կեցցէ. եւ եւ՛ս բազում եղիցին աւուրք ամաց նորա. եւ անձն նորա ո՛չ յագեսցի ՚ի բարեաց անտի, եւ գերեզման եւս ո՛չ գտցի նմա. ե՛ս ասացի թէ լա՛ւ է քան զնա վիժածն[8528]. [8528] Ոսկան յաւելու ՚ի լուս՛՛. Այր հարիւր զաւակ։ Ոմանք. Աւուրք կենաց նորա... ՚ի բարութենէն. եւ գերեզման ո՛չ եւս գտցի նմա։ 3 Եթէ մի մարդ հարիւր զաւակ էլ ծնի եւ բազում տարիներ էլ ապրի, եւ կամ է՛լ առաւել շատանան նրա տարիների օրերը, բայց եթէ նրա հոգին չի կշտացել բարիքներից, եւ մի գերեզման իսկ չի գտնուել նրա համար, ապա ես կ’ասեմ, որ վիժածն աւելի լաւ է նրանից, 3 Եթէ մարդ հարիւր զաւակ ծնանի Ու շատ տարիներ ապրի Եւ անոր հոգին բարութենէ չկշտանայ Եւ անիկա թաղում ալ չունենայ, Կ’ըսեմ թէ վիժածը անկէ աղէկ է։
Եթէ ծնցի այր [60]հարեւր, եւ ամս բազումս կեցցէ, եւ եւս բազում եղիցին աւուրք ամաց նորա, եւ անձն նորա ոչ յագեսցի ի բարեաց անտի, եւ գերեզման եւս ոչ գտցի նմա, ես ասացի թէ լաւ է քան զնա վիժածն:
6:3: Եթէ ծնցի այր հարիւր, եւ ամս բազումս կեցցէ. եւ եւ՛ս բազում եղիցին աւուրք ամաց նորա. եւ անձն նորա ո՛չ յագեսցի ՚ի բարեաց անտի, եւ գերեզման եւս ո՛չ գտցի նմա. ե՛ս ասացի թէ լա՛ւ է քան զնա վիժածն [8528]. [8528] Ոսկան յաւելու ՚ի լուս՛՛. Այր հարիւր զաւակ։ Ոմանք. Աւուրք կենաց նորա... ՚ի բարութենէն. եւ գերեզման ո՛չ եւս գտցի նմա։ 3 Եթէ մի մարդ հարիւր զաւակ էլ ծնի եւ բազում տարիներ էլ ապրի, եւ կամ է՛լ առաւել շատանան նրա տարիների օրերը, բայց եթէ նրա հոգին չի կշտացել բարիքներից, եւ մի գերեզման իսկ չի գտնուել նրա համար, ապա ես կ’ասեմ, որ վիժածն աւելի լաւ է նրանից, 3 Եթէ մարդ հարիւր զաւակ ծնանի Ու շատ տարիներ ապրի Եւ անոր հոգին բարութենէ չկշտանայ Եւ անիկա թաղում ալ չունենայ, Կ’ըսեմ թէ վիժածը անկէ աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Если бы какой человек родил сто {детей}, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, 6:3 ἐὰν εαν and if; unless γεννήσῃ γενναω father; born ἀνὴρ ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἔσονται ειμι be ἡμέραι ημερα day ἐτῶν ετος year αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀγαθωσύνης αγαθωσυνη goodness καί και and; even γε γε in fact ταφὴ ταφη graveyard; burial οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἶπα επω say; speak ἀγαθὸν αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the ἔκτρωμα εκτρωμα abortion; miscarriage 6:3 אִם־ ʔim- אִם if יֹולִ֣יד yôlˈîḏ ילד bear אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵאָ֡ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שָׁנִים֩ šānîm שָׁנָה year רַבֹּ֨ות rabbˌôṯ רַב much יִֽחְיֶ֜ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and רַ֣ב׀ rˈav רַב much שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day שָׁנָ֗יו šānˈāʸw שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul לֹא־ lō- לֹא not תִשְׂבַּ֣ע ṯiśbˈaʕ שׂבע be sated מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even קְבוּרָ֖ה qᵊvûrˌā קְבוּרָה grave לֹא־ lō- לֹא not הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לֹּ֑ו llˈô לְ to אָמַ֕רְתִּי ʔāmˈartî אמר say טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from הַ ha הַ the נָּֽפֶל׃ nnˈāfel נֵפֶל miscarriage 6:3. si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivusIf a man beget a hundred children, and live many years, and attain to a great age, and his soul make no use of the goods of his substance, and he be without burial: of this man I pronounce, that the untimely born is better than he. 3. If a man beget an hundred children and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he: 6:3. If a man were to produce one hundred children, and to live for many years, and to attain to an age of many days, and if his soul were to make no use of the goods of his resources, and if he were lacking even a burial: concerning such a man, I declare that a miscarried child is better than he. 6:3. If a man beget an hundred [children], and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also [that] he have no burial; I say, [that] an untimely birth [is] better than he.
If a man beget an hundred [children], and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also [that] he have no burial; I say, [that] an untimely birth [is] better than he:
6:3 Если бы какой человек родил сто {детей}, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, 6:3 ἐὰν εαν and if; unless γεννήσῃ γενναω father; born ἀνὴρ ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἔσονται ειμι be ἡμέραι ημερα day ἐτῶν ετος year αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀγαθωσύνης αγαθωσυνη goodness καί και and; even γε γε in fact ταφὴ ταφη graveyard; burial οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἶπα επω say; speak ἀγαθὸν αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the ἔκτρωμα εκτρωμα abortion; miscarriage 6:3 אִם־ ʔim- אִם if יֹולִ֣יד yôlˈîḏ ילד bear אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵאָ֡ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שָׁנִים֩ šānîm שָׁנָה year רַבֹּ֨ות rabbˌôṯ רַב much יִֽחְיֶ֜ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and רַ֣ב׀ rˈav רַב much שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day שָׁנָ֗יו šānˈāʸw שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul לֹא־ lō- לֹא not תִשְׂבַּ֣ע ṯiśbˈaʕ שׂבע be sated מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even קְבוּרָ֖ה qᵊvûrˌā קְבוּרָה grave לֹא־ lō- לֹא not הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לֹּ֑ו llˈô לְ to אָמַ֕רְתִּי ʔāmˈartî אמר say טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from הַ ha הַ the נָּֽפֶל׃ nnˈāfel נֵפֶל miscarriage 6:3. si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus If a man beget a hundred children, and live many years, and attain to a great age, and his soul make no use of the goods of his substance, and he be without burial: of this man I pronounce, that the untimely born is better than he. 6:3. If a man were to produce one hundred children, and to live for many years, and to attain to an age of many days, and if his soul were to make no use of the goods of his resources, and if he were lacking even a burial: concerning such a man, I declare that a miscarried child is better than he. 6:3. If a man beget an hundred [children], and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also [that] he have no burial; I say, [that] an untimely birth [is] better than he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: զի ունայնութեամբ եկն՝ եւ խաւարաւ գնաց, եւ ՚ի խաւարի՛ անուն նորա ծածկեսցի[8529]։ [8529] Ոմանք. Անուն նորա ծածկեցաւ։ 4 որովհետեւ վիժածն ունայնութեամբ գալիս եւ գնում է խաւարով, եւ խաւարում էլ ծածկւում է նրա անունը, 4 Վասն զի ասիկա ունայնութեամբ եկաւ ու խաւարով գնաց Եւ անունը խաւարի մէջ ծածկուեցաւ։
զի ունայնութեամբ եկն եւ խաւարաւ գնաց, եւ ի խաւարի անուն նորա ծածկեսցի:
6:4: զի ունայնութեամբ եկն՝ եւ խաւարաւ գնաց, եւ ՚ի խաւարի՛ անուն նորա ծածկեսցի [8529]։ [8529] Ոմանք. Անուն նորա ծածկեցաւ։ 4 որովհետեւ վիժածն ունայնութեամբ գալիս եւ գնում է խաւարով, եւ խաւարում էլ ծածկւում է նրա անունը, 4 Վասն զի ասիկա ունայնութեամբ եկաւ ու խաւարով գնաց Եւ անունը խաւարի մէջ ծածկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. 6:4 ὅτι οτι since; that ἐν εν in ματαιότητι ματαιοτης superficiality ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐν εν in σκότει σκοτος dark πορεύεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐν εν in σκότει σκοτος dark ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καλυφθήσεται καλυπτω cover 6:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בַ va בְּ in † הַ the הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath בָּ֖א bˌā בוא come וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יֵלֵ֑ךְ yēlˈēḵ הלך walk וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name יְכֻסֶּֽה׃ yᵊḵussˈeh כסה cover 6:4. frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eiusFor he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten. 4. for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; 6:4. For he arrives without a purpose and he continues on into darkness, and his name shall be wiped away, into oblivion. 6:4. For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness:
6:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. 6:4 ὅτι οτι since; that ἐν εν in ματαιότητι ματαιοτης superficiality ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐν εν in σκότει σκοτος dark πορεύεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐν εν in σκότει σκοτος dark ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καλυφθήσεται καλυπτω cover 6:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בַ va בְּ in † הַ the הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath בָּ֖א bˌā בוא come וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יֵלֵ֑ךְ yēlˈēḵ הלך walk וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name יְכֻסֶּֽה׃ yᵊḵussˈeh כסה cover 6:4. frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten. 6:4. For he arrives without a purpose and he continues on into darkness, and his name shall be wiped away, into oblivion. 6:4. For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Քանզի զարեւ ո՛չ ետես՝ եւ ո՛չ գիտաց, զի՞նչ է հանգիստ սորա քան զնորա[8530]։ [8530] Ոմանք. Քանզի զարեգակն ո՛չ ետես եւ ո՛չ ծանեաւ։ 5 որովհետեւ նա ոչ արեւ տեսաւ եւ ոչ էլ իմացաւ, թէ ինչ է հանգիստը իր կամ մէկ ուրիշի համար: 5 Արեւն ալ չտեսաւ ու բան մը չգիտցաւ. Ասիկա միւսէն ի՞նչ բանով աւելի հանգիստ է։
քանզի զարեւ ոչ ետես, եւ ոչ գիտաց, [61]զինչ է հանգիստ սորա քան զնորա:
6:5: Քանզի զարեւ ո՛չ ետես՝ եւ ո՛չ գիտաց, զի՞նչ է հանգիստ սորա քան զնորա [8530]։ [8530] Ոմանք. Քանզի զարեգակն ո՛չ ետես եւ ո՛չ ծանեաւ։ 5 որովհետեւ նա ոչ արեւ տեսաւ եւ ոչ էլ իմացաւ, թէ ինչ է հանգիստը իր կամ մէկ ուրիշի համար: 5 Արեւն ալ չտեսաւ ու բան մը չգիտցաւ. Ասիկա միւսէն ի՞նչ բանով աւելի հանգիստ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 Он даже не видал и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. 6:5 καί και and; even γε γε in fact ἥλιον ηλιος sun οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief τούτῳ ουτος this; he ὑπὲρ υπερ over; for τοῦτον ουτος this; he 6:5 גַּם־ gam- גַּם even שֶׁ֥מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun לֹא־ lō- לֹא not רָאָ֖ה rāʔˌā ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know נַ֥חַת nˌaḥaṯ נַחַת rest לָ lā לְ to זֶ֖ה zˌeh זֶה this מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 6:5. non vidit solem neque cognovit distantiam boni et maliHe hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil: 5. moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: 6:5. He has not seen the sun, nor recognized the difference between good and evil. 6:5. Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.
Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other:
6:5 Он даже не видал и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. 6:5 καί και and; even γε γε in fact ἥλιον ηλιος sun οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief τούτῳ ουτος this; he ὑπὲρ υπερ over; for τοῦτον ουτος this; he 6:5 גַּם־ gam- גַּם even שֶׁ֥מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun לֹא־ lō- לֹא not רָאָ֖ה rāʔˌā ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know נַ֥חַת nˌaḥaṯ נַחַת rest לָ lā לְ to זֶ֖ה zˌeh זֶה this מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 6:5. non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil: 6:5. He has not seen the sun, nor recognized the difference between good and evil. 6:5. Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ եթէ եկաց նա զհազար ամաց ելս, եւ զբարութիւն ինչ ո՛չ ետես՝ միթէ ո՞չ երթայցէ ամենայն ՚ի մի տեղի[8531]։ [8531] Ոմանք. Զհազար ամաց շրջանակս եւ զբ՛՛։ 6 Իսկ եթէ մէկ ուրիշն էլ ապրել է հազար տարի, բայց ոչ մի բարիք չի վայելել, մի՞թէ բոլորի նման նա էլ նոյն տեղը չի գնալու: 6 Իսկ եթէ երկու հազար տարի ալ ապրի Ու աղէկութիւն չտեսնէ, Միթէ ամէնքը նոյն տեղը չե՞ն երթար։
Եւ եթէ եկաց նա զհազար ամաց [62]ելս, եւ զբարութիւն ինչ ոչ ետես, միթէ ո՞չ երթայցէ ամենայն ի մի տեղի:
6:6: Եւ եթէ եկաց նա զհազար ամաց ելս, եւ զբարութիւն ինչ ո՛չ ետես՝ միթէ ո՞չ երթայցէ ամենայն ՚ի մի տեղի [8531]։ [8531] Ոմանք. Զհազար ամաց շրջանակս եւ զբ՛՛։ 6 Իսկ եթէ մէկ ուրիշն էլ ապրել է հազար տարի, բայց ոչ մի բարիք չի վայելել, մի՞թէ բոլորի նման նա էլ նոյն տեղը չի գնալու: 6 Իսկ եթէ երկու հազար տարի ալ ապրի Ու աղէկութիւն չտեսնէ, Միթէ ամէնքը նոյն տեղը չե՞ն երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? 6:6 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔζησεν ζαω live; alive χιλίων χιλιοι thousand ἐτῶν ετος year καθόδους καθοδος and; even ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see μὴ μη not οὐκ ου not εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἕνα εις.1 one; unit τὰ ο the πάντα πας all; every πορεύεται πορευομαι travel; go 6:6 וְ wᵊ וְ and אִלּ֣וּ ʔillˈû אִלּוּ if חָיָ֗ה ḥāyˈā חיה be alive אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year פַּעֲמַ֔יִם paʕᵃmˈayim פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹובָה what is good לֹ֣א lˈō לֹא not רָאָ֑ה rāʔˈā ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הֹולֵֽךְ׃ hôlˈēḵ הלך walk 6:6. etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omniaAlthough he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place? 6. yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place? 6:6. Even if he were to live for two thousand years, and yet not thoroughly enjoy what is good, does not each one hurry on to the same place? 6:6. Yea, though he live a thousand years twice [told], yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Yea, though he live a thousand years twice [told], yet hath he seen no good: do not all go to one place:
6:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? 6:6 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔζησεν ζαω live; alive χιλίων χιλιοι thousand ἐτῶν ετος year καθόδους καθοδος and; even ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see μὴ μη not οὐκ ου not εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἕνα εις.1 one; unit τὰ ο the πάντα πας all; every πορεύεται πορευομαι travel; go 6:6 וְ wᵊ וְ and אִלּ֣וּ ʔillˈû אִלּוּ if חָיָ֗ה ḥāyˈā חיה be alive אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year פַּעֲמַ֔יִם paʕᵃmˈayim פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹובָה what is good לֹ֣א lˈō לֹא not רָאָ֑ה rāʔˈā ראה see הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הֹולֵֽךְ׃ hôlˈēḵ הלך walk 6:6. etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place? 6:6. Even if he were to live for two thousand years, and yet not thoroughly enjoy what is good, does not each one hurry on to the same place? 6:6. Yea, though he live a thousand years twice [told], yet hath he seen no good: do not all go to one place? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Ամենայն ջան մարդոյ ՚ի բերան իւր, եւ սակայն անձն նորա ո՛չ յագեսցի։ 7 Մարդու բոլոր աշխատանքներն իր բերանի համար են, բայց նրա հոգին չի յագենում: 7 Մարդուն բոլոր աշխատութիւնը իր բերնին համար է, Սակայն անոր հոգին չի կշտանար։
Ամենայն ջան մարդոյ ի բերան իւր, եւ սակայն անձն նորա ոչ յագեսցի:
6:7: Ամենայն ջան մարդոյ ՚ի բերան իւր, եւ սակայն անձն նորա ո՛չ յագեսցի։ 7 Մարդու բոլոր աշխատանքներն իր բերանի համար են, բայց նրա հոգին չի յագենում: 7 Մարդուն բոլոր աշխատութիւնը իր բերնին համար է, Սակայն անոր հոգին չի կշտանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 Все труды человека для рта его, а душа его не насыщается. 6:7 πᾶς πας all; every μόχθος μοχθος toil τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul οὐ ου not πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill 6:7 כָּל־ kol- כֹּל whole עֲמַ֥ל ʕᵃmˌal עָמָל labour הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to פִ֑יהוּ fˈîhû פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul לֹ֥א lˌō לֹא not תִמָּלֵֽא׃ ṯimmālˈē מלא be full 6:7. omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impleturAll the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled. 7. All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 6:7. Every labor of man is for his mouth, but his soul will not be filled. 6:7. All the labour of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the labour of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled:
6:7 Все труды человека для рта его, а душа его не насыщается. 6:7 πᾶς πας all; every μόχθος μοχθος toil τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul οὐ ου not πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill 6:7 כָּל־ kol- כֹּל whole עֲמַ֥ל ʕᵃmˌal עָמָל labour הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to פִ֑יהוּ fˈîhû פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul לֹ֥א lˌō לֹא not תִמָּלֵֽא׃ ṯimmālˈē מלא be full 6:7. omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur All the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled. 6:7. Every labor of man is for his mouth, but his soul will not be filled. 6:7. All the labour of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Զի՞նչ առաւելութիւն է իմաստնոյն քան զանմտին, զի տնանկն գիտէ՛ երթալ առաջի կենաց իւրոց[8532]։ [8532] Ոմանք. Վասն զի զինչ առաւե՛՛... քանզի աղքատն գիտէ երթալ։ 8 Ի՞նչ առաւելութիւն ունի իմաստունը յիմարից, քանի որ տնանկը գիտէ ընթանալ իր կեանքի առջեւից: 8 Քանզի իմաստունը անմիտէն աւելի ի՞նչ բան ունի. Ապրողներուն մէջ քալել գիտցող աղքատը ի՞նչ օգուտ կ’ունենայ։
Զի՞նչ առաւելութիւն է իմաստնոյն քան զանմտին, [63]քանզի տնանկն գիտէ երթալ առաջի կենաց իւրոց:
6:8: Զի՞նչ առաւելութիւն է իմաստնոյն քան զանմտին, զի տնանկն գիտէ՛ երթալ առաջի կենաց իւրոց [8532]։ [8532] Ոմանք. Վասն զի զինչ առաւե՛՛... քանզի աղքատն գիտէ երթալ։ 8 Ի՞նչ առաւելութիւն ունի իմաստունը յիմարից, քանի որ տնանկը գիտէ ընթանալ իր կեանքի առջեւից: 8 Քանզի իմաստունը անմիտէն աւելի ի՞նչ բան ունի. Ապրողներուն մէջ քալել գիտցող աղքատը ի՞նչ օգուտ կ’ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое бедняка, умеющего ходить перед живущими? 6:8 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? περισσεία περισσεια overflow τῷ ο the σοφῷ σοφος wise ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the ἄφρονα αφρων senseless διότι διοτι because; that ὁ ο the πένης πενης poor οἶδεν οιδα aware πορευθῆναι πορευομαι travel; go κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality 6:8 כִּ֛י kˈî כִּי that מַה־ mah- מָה what יֹּותֵ֥ר yyôṯˌēr יֹותֵר rest לֶ le לְ to † הַ the חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the כְּסִ֑יל kkᵊsˈîl כְּסִיל insolent מַה־ mah- מָה what לֶּ lle לְ to † הַ the עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble יֹודֵ֔עַ yôḏˈēₐʕ ידע know לַ la לְ to הֲלֹ֖ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 6:8. quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vitaWhat hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life? 8. For what advantage hath the wise more than the fool? what hath the poor man, that knoweth to walk before the living? 6:8. What do the wise have which is more than the foolish? And what does the pauper have, except to continue on to that place, where there is life? 6:8. For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living:
6:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое бедняка, умеющего ходить перед живущими? 6:8 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? περισσεία περισσεια overflow τῷ ο the σοφῷ σοφος wise ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the ἄφρονα αφρων senseless διότι διοτι because; that ὁ ο the πένης πενης poor οἶδεν οιδα aware πορευθῆναι πορευομαι travel; go κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality 6:8 כִּ֛י kˈî כִּי that מַה־ mah- מָה what יֹּותֵ֥ר yyôṯˌēr יֹותֵר rest לֶ le לְ to † הַ the חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the כְּסִ֑יל kkᵊsˈîl כְּסִיל insolent מַה־ mah- מָה what לֶּ lle לְ to † הַ the עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble יֹודֵ֔עַ yôḏˈēₐʕ ידע know לַ la לְ to הֲלֹ֖ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 6:8. quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita What hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life? 6:8. What do the wise have which is more than the foolish? And what does the pauper have, except to continue on to that place, where there is life? 6:8. For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Լա՛ւ է տեսիլ աչաց քան զգնացեալն ոգւով. սակայն եւ այն ունայնութիւն է՝ եւ յօժարութիւն ոգւոյ[8533]։[8533] Ոմանք. Բարի է տեսիլ ա՛՛... եւ այն սնոտի է եւ յօ՛՛։ 9 Լաւ է աչքով տեսնել, քան հոգով ցանկալ. սակայն սա եւս ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 9 Աչքերով տեսնելը հոգիով փափաքելէն* աղէկ է։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք է։
Լաւ է տեսիլ աչաց քան [64]զգնացեալն ոգւով. սակայն եւ այն ունայնութիւն է եւ [65]յօժարութիւն ոգւոյ:
6:9: Լա՛ւ է տեսիլ աչաց քան զգնացեալն ոգւով. սակայն եւ այն ունայնութիւն է՝ եւ յօժարութիւն ոգւոյ [8533]։ [8533] Ոմանք. Բարի է տեսիլ ա՛՛... եւ այն սնոտի է եւ յօ՛՛։ 9 Լաւ է աչքով տեսնել, քան հոգով ցանկալ. սակայն սա եւս ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 9 Աչքերով տեսնելը հոգիով փափաքելէն* աղէկ է։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это также суета и томление духа! 6:9 ἀγαθὸν αγαθος good ὅραμα οραμα vision ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑπὲρ υπερ over; for πορευόμενον πορευομαι travel; go ψυχῇ ψυχη soul καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 6:9 טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye מֵֽ mˈē מִן from הֲלָךְ־ hᵃlāḵ- הלך walk נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 6:9. melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritusBetter it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit. 9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. 6:9. It is better to see what you desire, than to desire what you cannot know. But this, too, is emptiness and a presumption of spirit. 6:9. Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit:
6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это также суета и томление духа! 6:9 ἀγαθὸν αγαθος good ὅραμα οραμα vision ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑπὲρ υπερ over; for πορευόμενον πορευομαι travel; go ψυχῇ ψυχη soul καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 6:9 טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye מֵֽ mˈē מִן from הֲלָךְ־ hᵃlāḵ- הלך walk נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 6:9. melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit. 6:9. It is better to see what you desire, than to desire what you cannot know. But this, too, is emptiness and a presumption of spirit. 6:9. Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Որ ինչ եղեւն՝ ահա անուն կոչեցեալ է նմա. եւ յայտնի՛ եղեւ որպիսի՛ ինչ է մարդ. եւ ո՛չ կարէ դատել ընդ Հզօրին քան զնա[8534]։ [8534] Ոմանք. Ահա անդէն կոչեցաւ անուն նորա, եւ յայտնի եղեւ որ ինչ է մարդ. եւ ո՛չ կարասցէ դատել ընդ Աստուծոյ հզօրին։ ՚Ի լուս՛՛. Հզօրին քան զինքն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Ինչ որ գոյութիւն ունի, կանխաւ սահմանուած է եղել. եւ սկզբից արդէն յայտնի է, թէ ինչ է մարդը, եւ որ երբեք նա չի կարող չափուել իրենից Հզօրի հետ, 10 Ինչ որ եղաւ, արդէն անոր անուն դրուած է Եւ յայտնի է թէ մարդ է Ու անիկա իրմէ Զօրաւորին հետ վիճելու կարող չէ։
Որ ինչ եղեւն` ահա անուն կոչեցեալ է նմա. եւ յայտնի [66]եղեւ որպիսի ինչ`` է մարդ, եւ ոչ կարէ դատել ընդ Հզօրին քան զնա:
6:10: Որ ինչ եղեւն՝ ահա անուն կոչեցեալ է նմա. եւ յայտնի՛ եղեւ որպիսի՛ ինչ է մարդ. եւ ո՛չ կարէ դատել ընդ Հզօրին քան զնա [8534]։ [8534] Ոմանք. Ահա անդէն կոչեցաւ անուն նորա, եւ յայտնի եղեւ որ ինչ է մարդ. եւ ո՛չ կարասցէ դատել ընդ Աստուծոյ հզօրին։ ՚Ի լուս՛՛. Հզօրին քան զինքն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Ինչ որ գոյութիւն ունի, կանխաւ սահմանուած է եղել. եւ սկզբից արդէն յայտնի է, թէ ինչ է մարդը, եւ որ երբեք նա չի կարող չափուել իրենից Հզօրի հետ, 10 Ինչ որ եղաւ, արդէն անոր անուն դրուած է Եւ յայտնի է թէ մարդ է Ու անիկա իրմէ Զօրաւորին հետ վիճելու կարող չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. 6:10 εἴ ει if; whether τι τις.1 who?; what? ἐγένετο γινομαι happen; become ἤδη ηδη already κέκληται καλεω call; invite ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the κριθῆναι κρινω judge; decide μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him 6:10 מַה־ mah- מָה what שֶּֽׁ ššˈe שַׁ [relative] הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּבָר֙ kᵊvˌār כְּבָר long time נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and נֹודָ֖ע nôḏˌāʕ ידע know אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to דִ֔ין ḏˈîn דין judge עִ֥ם ʕˌim עִם with שֶׁשׁה *še שַׁ [relative] תַּקִּ֖יףתקיף *ttaqqˌîf תַּקִּיף mighty מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 6:10. qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendereHe that shall be, his name is already called: and it is known, that he is a man, and cannot contend in judgment with him that is stronger than himself. 10. Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago, and it is known that it is man: neither can he contend with him that is mightier than he. 6:10. Whoever shall be in the future, his name has already been called. And it is known that he is a man and that he is not able to contend in judgment against one who is stronger than himself. 6:10. That which hath been is named already, and it is known that it [is] man: neither may he contend with him that is mightier than he.
That which hath been is named already, and it is known that it [is] man: neither may he contend with him that is mightier than he:
6:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. 6:10 εἴ ει if; whether τι τις.1 who?; what? ἐγένετο γινομαι happen; become ἤδη ηδη already κέκληται καλεω call; invite ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τοῦ ο the κριθῆναι κρινω judge; decide μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him 6:10 מַה־ mah- מָה what שֶּֽׁ ššˈe שַׁ [relative] הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּבָר֙ kᵊvˌār כְּבָר long time נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and נֹודָ֖ע nôḏˌāʕ ידע know אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to דִ֔ין ḏˈîn דין judge עִ֥ם ʕˌim עִם with תַּקִּ֖יףתקיף *ttaqqˌîf תַּקִּיף mighty מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 6:10. qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere He that shall be, his name is already called: and it is known, that he is a man, and cannot contend in judgment with him that is stronger than himself. 6:10. Whoever shall be in the future, his name has already been called. And it is known that he is a man and that he is not able to contend in judgment against one who is stronger than himself. 6:10. That which hath been is named already, and it is known that it [is] man: neither may he contend with him that is mightier than he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Զի են բազում բանք՝ որ յաճախեն զընդունայնութիւնս[8535]։[8535] Ոմանք. Վասն զի են բանք բազումք՝ որ բազմացուցանեն զընդունայնութիւն։ 11 որովհետեւ շատ բաներ կան, որ բազմապատկում են ունայնութիւնը: 11 Որովհետեւ ունայնութիւն շատցնող շատ բաներ կան, Մարդուն ի՞նչ կը մնայ։
Զի են բազում բանք` որ յաճախեն զընդունայնութիւնս. զի՞նչ առաւելութիւն է մարդոյ:
6:11: Զի են բազում բանք՝ որ յաճախեն զընդունայնութիւնս [8535]։ [8535] Ոմանք. Վասն զի են բանք բազումք՝ որ բազմացուցանեն զընդունայնութիւն։ 11 որովհետեւ շատ բաներ կան, որ բազմապատկում են ունայնութիւնը: 11 Որովհետեւ ունայնութիւն շատցնող շատ բաներ կան, Մարդուն ի՞նչ կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?[6:12] Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? 6:11 ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be λόγοι λογος word; log πολλοὶ πολυς much; many πληθύνοντες πληθυνω multiply ματαιότητα ματαιοτης superficiality τί τις.1 who?; what? περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human 6:11 כִּ֛י kˈî כִּי that יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many מַרְבִּ֣ים marbˈîm רבה be many הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל breath מַה־ mah- מָה what יֹּתֵ֖ר yyōṯˌēr יֹותֵר rest לָ lā לְ to † הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 6:11. verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatemThere are many words that have much vanity in disputing. 11. Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? 6:11. There are many words, and many of these, in disputes, hold much emptiness. 6:11. Seeing there be many things that increase vanity, what [is] man the better?
Seeing there be many things that increase vanity, what [is] man the better:
6:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? [6:12] Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? 6:11 ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be λόγοι λογος word; log πολλοὶ πολυς much; many πληθύνοντες πληθυνω multiply ματαιότητα ματαιοτης superficiality τί τις.1 who?; what? περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human 6:11 כִּ֛י kˈî כִּי that יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many מַרְבִּ֣ים marbˈîm רבה be many הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל breath מַה־ mah- מָה what יֹּתֵ֖ר yyōṯˌēr יֹותֵר rest לָ lā לְ to † הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 6:11. verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem There are many words that have much vanity in disputing. 6:11. There are many words, and many of these, in disputes, hold much emptiness. 6:11. Seeing there be many things that increase vanity, what [is] man the better? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|