5:15:1: Մի՛ փութար բերանով քով, եւ մի՛ վաղվաղեսցէ սիրտ քո հանել բա՛նս առաջի Աստուծոյ. զի Աստուած յերկի՛նս է՝ եւ դու յերկրի. վասն այնորիկ եղիցին բանք քո սակաւք[8507]։ [8507] Ոմանք. Հանել բան... վասն այդորիկ։ 5 Թող քո բերանը չշտապի, եւ ոչ էլ սիրտդ հապճեպ խօսք ասի Աստծու առջեւ, որովհետեւ Աստուած երկնքում է, իսկ դու՝ երկրի վրայ. դրա համար էլ թող քո խօսքերը սակաւ լինեն: 5 Երբ Աստուծոյ տունը երթաս, ոտքիդ զգուշութիւն ըրէ՛։Աւելի մտիկ ընելու համար մօտեցիր, Քան թէ անմիտներու պէս զոհ մատուցանելու. Վասն զի անոնք չեն գիտեր թէ չարութիւն կ’ընեն։
Մի՛ փութար բերանով քով, եւ մի՛ վաղվաղեսցէ սիրտ քո հանել բանս առաջի Աստուծոյ, զի Աստուած յերկինս է եւ դու յերկրի. վասն այնորիկ եղիցին բանք քո սակաւք:
5:1: Մի՛ փութար բերանով քով, եւ մի՛ վաղվաղեսցէ սիրտ քո հանել բա՛նս առաջի Աստուծոյ. զի Աստուած յերկի՛նս է՝ եւ դու յերկրի. վասն այնորիկ եղիցին բանք քո սակաւք [8507]։ [8507] Ոմանք. Հանել բան... վասն այդորիկ։ 5 Թող քո բերանը չշտապի, եւ ոչ էլ սիրտդ հապճեպ խօսք ասի Աստծու առջեւ, որովհետեւ Աստուած երկնքում է, իսկ դու՝ երկրի վրայ. դրա համար էլ թող քո խօսքերը սակաւ լինեն: 5 Երբ Աստուծոյ տունը երթաս, ոտքիդ զգուշութիւն ըրէ՛։Աւելի մտիկ ընելու համար մօտեցիր, Քան թէ անմիտներու պէս զոհ մատուցանելու. Վասն զի անոնք չեն գիտեր թէ չարութիւն կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:1 Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. 5:1 μὴ μη not σπεῦδε σπευδω hurry ἐπὶ επι in; on στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even καρδία καρδια heart σου σου of you; your μὴ μη not ταχυνάτω ταχυνω the ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out λόγον λογος word; log πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σὺ συ you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ὀλίγοι ολιγος few; sparse 5:1 שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep רַגְלְךָ֗רגליך *raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵךְ֙ tēlēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and קָרֹ֣וב qārˈôv קרב approach לִ li לְ to שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear מִ mi מִן from תֵּ֥ת ttˌēṯ נתן give הַ ha הַ the כְּסִילִ֖ים kkᵊsîlˌîm כְּסִיל insolent זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] יֹודְעִ֖ים yôḏᵊʕˌîm ידע know לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 5:1. ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tuiSpeak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 1. Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. 5:1. Guard your foot, when you step into the house of God, and draw near, so that you may listen. For obedience is much better than the sacrifices of the foolish, who do not know the evil that they are doing. 5:1. Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few:
5:1 Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. 5:1 μὴ μη not σπεῦδε σπευδω hurry ἐπὶ επι in; on στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even καρδία καρδια heart σου σου of you; your μὴ μη not ταχυνάτω ταχυνω the ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out λόγον λογος word; log πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σὺ συ you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ὀλίγοι ολιγος few; sparse 5:1 שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep רַגְלְךָ֗רגליך *raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵךְ֙ tēlēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and קָרֹ֣וב qārˈôv קרב approach לִ li לְ to שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear מִ mi מִן from תֵּ֥ת ttˌēṯ נתן give הַ ha הַ the כְּסִילִ֖ים kkᵊsîlˌîm כְּסִיל insolent זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] יֹודְעִ֖ים yôḏᵊʕˌîm ידע know לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 5:1. ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 5:1. Guard your foot, when you step into the house of God, and draw near, so that you may listen. For obedience is much better than the sacrifices of the foolish, who do not know the evil that they are doing. 5:1. Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Զի հասանէ երա՛զ ՚ի բազմութիւն փորձութեան. եւ ձայն անզգամին ՚ի բազմութեան բանից[8508]։ [8508] Ոմանք. Քանզի. կամ՝ Եւ հասանէ երազ ՚ի բազմութեան փոր՛՛։ 2 Երազը հոգսերի շատութիւնից է առաջ գալիս, իսկ յիմարի ձայնը՝ շատախօսութիւնից: 2 Բերնովդ մի՛ աճապարեր, Թող քու սիրտդ Աստուծոյ առջեւ խօսելու չարտորայ. Քանզի Աստուած երկինքն է ու դուն երկրի վրայ ես, Անոր համար քու խօսքերդ քիչ թող ըլլան։
Զի հասանէ երազ ի բազմութեան [48]փորձութեան, եւ ձայն անզգամի ի բազմութեան բանից:
5:2: Զի հասանէ երա՛զ ՚ի բազմութիւն փորձութեան. եւ ձայն անզգամին ՚ի բազմութեան բանից [8508]։ [8508] Ոմանք. Քանզի. կամ՝ Եւ հասանէ երազ ՚ի բազմութեան փոր՛՛։ 2 Երազը հոգսերի շատութիւնից է առաջ գալիս, իսկ յիմարի ձայնը՝ շատախօսութիւնից: 2 Բերնովդ մի՛ աճապարեր, Թող քու սիրտդ Աստուծոյ առջեւ խօսելու չարտորայ. Քանզի Աստուած երկինքն է ու դուն երկրի վրայ ես, Անոր համար քու խօսքերդ քիչ թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:2 Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. 5:2 ὅτι οτι since; that παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity περισπασμοῦ περισπασμος and; even φωνὴ φωνη voice; sound ἄφρονος αφρων senseless ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity λόγων λογος word; log 5:2 אַל־ ʔal- אַל not תְּבַהֵ֨ל tᵊvahˌēl בהל disturb עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֜יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לִבְּךָ֧ libbᵊḵˈā לֵב heart אַל־ ʔal- אַל not יְמַהֵ֛ר yᵊmahˈēr מהר hasten לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יִהְי֥וּ yihyˌû היה be דְבָרֶ֖יךָ ḏᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word מְעַטִּֽים׃ mᵊʕaṭṭˈîm מְעַט little 5:2. multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitiaDreams follow many cares: and in many words shall be found folly. 2. Be not rash with thy month, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. 5:2. You should not speak anything rashly, nor should your heart be hasty to present a word before God. For God is in heaven, and you are on earth. For this reason, let your words be few. 5:2. Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool' s voice [is known] by multitude of words:
5:2 Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. 5:2 ὅτι οτι since; that παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity περισπασμοῦ περισπασμος and; even φωνὴ φωνη voice; sound ἄφρονος αφρων senseless ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity λόγων λογος word; log 5:2 אַל־ ʔal- אַל not תְּבַהֵ֨ל tᵊvahˌēl בהל disturb עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֜יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לִבְּךָ֧ libbᵊḵˈā לֵב heart אַל־ ʔal- אַל not יְמַהֵ֛ר yᵊmahˈēr מהר hasten לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יִהְי֥וּ yihyˌû היה be דְבָרֶ֖יךָ ḏᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word מְעַטִּֽים׃ mᵊʕaṭṭˈîm מְעַט little 5:2. multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly. 5:2. You should not speak anything rashly, nor should your heart be hasty to present a word before God. For God is in heaven, and you are on earth. For this reason, let your words be few. 5:2. Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ որպէս ինչ եւ ուխտիցես դու Աստուծոյ, մի՛ յամիցես հատուցանել զնա. զի ո՛չ են կամք ՚ի ձեռս անզգամաց։ Դու որչափ ուխտիցես՝ հատո՛[8509]. [8509] Ոմանք. Որպէս ուխտես զուխտ քո Աստուծոյ, մի՛ յամեր հատուցանել զայն. վասն զի ո՛չ են կամք յանզգամսն. արդ դու զոր ուխտեսն հատո՛։ 3 Եւ ինչ ուխտ որ արել ես Աստծուն՝ մի՛ դանդաղիր այն կատարել, քանի որ անզգամները հաճելի չեն նրան : 3 Վասն զի երազը շատ զբաղումէն յառաջ կու գայ Ու յիմարին ձայնը՝ շատ խօսքերէն։
Եւ որպէս ինչ եւ ուխտիցես դու Աստուծոյ, մի՛ յամիցես հատուցանել զնա. զի ոչ [49]են կամք ի ձեռս անզգամաց``. դու որչափ ուխտիցես` հատո:
5:3: Եւ որպէս ինչ եւ ուխտիցես դու Աստուծոյ, մի՛ յամիցես հատուցանել զնա. զի ո՛չ են կամք ՚ի ձեռս անզգամաց։ Դու որչափ ուխտիցես՝ հատո՛ [8509]. [8509] Ոմանք. Որպէս ուխտես զուխտ քո Աստուծոյ, մի՛ յամեր հատուցանել զայն. վասն զի ո՛չ են կամք յանզգամսն. արդ դու զոր ուխտեսն հատո՛։ 3 Եւ ինչ ուխտ որ արել ես Աստծուն՝ մի՛ դանդաղիր այն կատարել, քանի որ անզգամները հաճելի չեն նրան : 3 Վասն զի երազը շատ զբաղումէն յառաջ կու գայ Ու յիմարին ձայնը՝ շատ խօսքերէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:3 Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. 5:3 καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever εὔξῃ ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow τῷ ο the θεῷ θεος God μὴ μη not χρονίσῃς χρονιζω delay τοῦ ο the ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θέλημα θελημα determination; will ἐν εν in ἄφροσιν αφρων senseless σὺν συν with; [definite object marker] ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εὔξῃ ευχομαι wish; make ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender 5:3 כִּ֛י kˈî כִּי that בָּ֥א bˌā בוא come הַ ha הַ the חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עִנְיָ֑ן ʕinyˈān עִנְיָן occupation וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound כְּסִ֖יל kᵊsˌîl כְּסִיל insolent בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude דְּבָרִֽים׃ dᵊvārˈîm דָּבָר word 5:3. si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris reddeIf thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it. 3. For a dream cometh with a multitude of business; and a fool’s voice with a multitude of words. 5:3. Dreams follow many worries, and in many words foolishness will be found. 5:3. For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice [is known] by multitude of words.
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed:
5:3 Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. 5:3 καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever εὔξῃ ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow τῷ ο the θεῷ θεος God μὴ μη not χρονίσῃς χρονιζω delay τοῦ ο the ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θέλημα θελημα determination; will ἐν εν in ἄφροσιν αφρων senseless σὺν συν with; [definite object marker] ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εὔξῃ ευχομαι wish; make ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender 5:3 כִּ֛י kˈî כִּי that בָּ֥א bˌā בוא come הַ ha הַ the חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עִנְיָ֑ן ʕinyˈān עִנְיָן occupation וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound כְּסִ֖יל kᵊsˌîl כְּסִיל insolent בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude דְּבָרִֽים׃ dᵊvārˈîm דָּבָר word 5:3. si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it. 5:3. Dreams follow many worries, and in many words foolishness will be found. 5:3. For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice [is known] by multitude of words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: զի լա՛ւ է քեզ չուխտել, քան ուխտել եւ ո՛չ հատուցանել[8510]։ [8510] Ոմանք. Զի բարի է քեզ ո՛չ ուխտել։ 4 Որքան որ ուխտ անես՝ կատարի՛ր, քանի որ լաւ է ուխտ չանել, քան թէ ուխտ անել եւ չկատարել: 4 Երբ Աստուծոյ ուխտ ընես, Զանիկա կատարելը մի՛ ուշացներ, Քանզի Աստուած անմիտներուն չի հաճիր։Ըրած ուխտդ կատարէ՛։
զի լաւ է քեզ չուխտել, քան ուխտել եւ ոչ հատուցանել:
5:4: զի լա՛ւ է քեզ չուխտել, քան ուխտել եւ ո՛չ հատուցանել [8510]։ [8510] Ոմանք. Զի բարի է քեզ ո՛չ ուխտել։ 4 Որքան որ ուխտ անես՝ կատարի՛ր, քանի որ լաւ է ուխտ չանել, քան թէ ուխտ անել եւ չկատարել: 4 Երբ Աստուծոյ ուխտ ընես, Զանիկա կատարելը մի՛ ուշացներ, Քանզի Աստուած անմիտներուն չի հաճիր։Ըրած ուխտդ կատարէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:4 Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. 5:4 ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the μὴ μη not εὔξασθαί ευχομαι wish; make σε σε.1 you ἢ η or; than τὸ ο the εὔξασθαί ευχομαι wish; make σε σε.1 you καὶ και and; even μὴ μη not ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender 5:4 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדֹּ֨ר tiddˌōr נדר vow נֶ֜דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֗ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחֵר֙ tᵊʔaḥˌēr אחר be behind לְ lᵊ לְ to שַׁלְּמֹ֔ו šallᵊmˈô שׁלם be complete כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] חֵ֖פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure בַּ ba בְּ in † הַ the כְּסִילִ֑ים kkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּדֹּ֖ר tiddˌōr נדר vow שַׁלֵּֽם׃ šallˈēm שׁלם be complete 5:4. multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplereAnd it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised. 4. When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest. 5:4. If you have vowed anything to God, you should not delay to repay it. And whatever you have vowed, render it. But an unfaithful and foolish promise displeases him. 5:4. When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Better [is it] that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay:
5:4 Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. 5:4 ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the μὴ μη not εὔξασθαί ευχομαι wish; make σε σε.1 you ἢ η or; than τὸ ο the εὔξασθαί ευχομαι wish; make σε σε.1 you καὶ και and; even μὴ μη not ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender 5:4 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדֹּ֨ר tiddˌōr נדר vow נֶ֜דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֗ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחֵר֙ tᵊʔaḥˌēr אחר be behind לְ lᵊ לְ to שַׁלְּמֹ֔ו šallᵊmˈô שׁלם be complete כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] חֵ֖פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure בַּ ba בְּ in † הַ the כְּסִילִ֑ים kkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּדֹּ֖ר tiddˌōr נדר vow שַׁלֵּֽם׃ šallˈēm שׁלם be complete 5:4. multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised. 5:4. If you have vowed anything to God, you should not delay to repay it. And whatever you have vowed, render it. But an unfaithful and foolish promise displeases him. 5:4. When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Մի՛ տար զբերան քո առ ՚ի յանցուցանելոյ զմարմին քո. եւ մի՛ ասեր առաջի Աստուծոյ թէ անգիտութիւն է. զի մի՛ բարկասցի Աստուած ՚ի բարբառ քո, եւ ապականեսցէ զգործս ձեռաց քոց[8511]։ [8511] Ոմանք. Առ ՚ի մեղանչել մարմնոյդ քում, եւ մի՛ ասիցես թէ առաջի երեսաց Աստուծոյ տգիտութիւն է... Աստուած ՚ի վերայ բարբառոյ քո։ 5 Մի՛ թոյլ տուր, որ բերանդ մարմնիդ դրդի մեղքեր գործելու, եւ Աստծու առջեւ մի՛ ասա, թէ անգիտութիւնից էր, որպէսզի խօսքիդ համար Աստուած չբարկանայ եւ չաւերի ձեռքիդ գործերը, 5 Աղէկ է որ ուխտ չընես, Քան թէ ուխտ ընես ու չկատարես։
Մի՛ տար զբերան քո առ ի յանցուցանելոյ զմարմին քո. եւ մի՛ ասեր առաջի [50]Աստուծոյ թէ` Անգիտութիւն է. զի մի՛ բարկասցի Աստուած ի բարբառ քո, եւ ապականեսցէ զգործս ձեռաց քոց:
5:5: Մի՛ տար զբերան քո առ ՚ի յանցուցանելոյ զմարմին քո. եւ մի՛ ասեր առաջի Աստուծոյ թէ անգիտութիւն է. զի մի՛ բարկասցի Աստուած ՚ի բարբառ քո, եւ ապականեսցէ զգործս ձեռաց քոց [8511]։ [8511] Ոմանք. Առ ՚ի մեղանչել մարմնոյդ քում, եւ մի՛ ասիցես թէ առաջի երեսաց Աստուծոյ տգիտութիւն է... Աստուած ՚ի վերայ բարբառոյ քո։ 5 Մի՛ թոյլ տուր, որ բերանդ մարմնիդ դրդի մեղքեր գործելու, եւ Աստծու առջեւ մի՛ ասա, թէ անգիտութիւնից էր, որպէսզի խօսքիդ համար Աստուած չբարկանայ եւ չաւերի ձեռքիդ գործերը, 5 Աղէկ է որ ուխտ չընես, Քան թէ ուխտ ընես ու չկատարես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:5 Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: > Для чего тебе {делать}, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих? 5:5 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαμαρτῆσαι εξαμαρτανω the σάρκα σαρξ flesh σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that ἄγνοιά αγνοια ignorance ἐστιν ειμι be ἵνα ινα so; that μὴ μη not ὀργισθῇ οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on φωνῇ φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even διαφθείρῃ διαφθειρω deteriorate; ruin τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your 5:5 טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִדֹּ֑ר ṯiddˈōr נדר vow מִ mi מִן from שֶּׁ šše שַׁ [relative] תִּדֹּ֖ור ttiddˌôr נדר vow וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְשַׁלֵּֽם׃ ṯᵊšallˈēm שׁלם be complete 5:5. ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarumGive not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. 5. Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. 5:5. And it is much better not to make a vow, than, after a vow, not to fulfill what was promised. 5:5. Better [is it] that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands:
5:5 Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: <<это ошибка!>> Для чего тебе {делать}, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих? 5:5 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαμαρτῆσαι εξαμαρτανω the σάρκα σαρξ flesh σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that ἄγνοιά αγνοια ignorance ἐστιν ειμι be ἵνα ινα so; that μὴ μη not ὀργισθῇ οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on φωνῇ φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even διαφθείρῃ διαφθειρω deteriorate; ruin τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your 5:5 טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִדֹּ֑ר ṯiddˈōr נדר vow מִ mi מִן from שֶּׁ šše שַׁ [relative] תִּדֹּ֖ור ttiddˌôr נדר vow וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְשַׁלֵּֽם׃ ṯᵊšallˈēm שׁלם be complete 5:5. ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. 5:5. And it is much better not to make a vow, than, after a vow, not to fulfill what was promised. 5:5. Better [is it] that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Զի ՚ի բազմութեան երազոց՝ եւ ընդունայնութեանց եւ բանից բազմաց. սակայն դու երկի՛ր յԱստուծոյ[8512]։[8512] Ոմանք. Վասն զի ըստ յաճախութեան երազոց է եւ ընդունայնութիւն բանից բազմաց։ 6 որովհետեւ, ինչպէս երազների առատութեան, այնպէս էլ խօսքերի շատութեան մէջ եւս ունայնութիւն կայ. եւ դու վախեցի՛ր Աստծուց: 6 Թող մի՛ տար, որ քու բերանդ մարմնիդ մեղք գործել տայ Եւ հրեշտակին առջեւ մի՛ ըսեր թէ՝ սխալ եղաւ։Ինչո՞ւ Աստուած քու խօսքիդ համար բարկանայ Ու ձեռքերուդ գործը աւրէ։
Վասն զի ըստ յաճախութեան երազոց է եւ ընդունայնութիւն բանից բազմաց. սակայն դու երկի՛ր յԱստուծոյ:
5:6: Զի ՚ի բազմութեան երազոց՝ եւ ընդունայնութեանց եւ բանից բազմաց. սակայն դու երկի՛ր յԱստուծոյ [8512]։ [8512] Ոմանք. Վասն զի ըստ յաճախութեան երազոց է եւ ընդունայնութիւն բանից բազմաց։ 6 որովհետեւ, ինչպէս երազների առատութեան, այնպէս էլ խօսքերի շատութեան մէջ եւս ունայնութիւն կայ. եւ դու վախեցի՛ր Աստծուց: 6 Թող մի՛ տար, որ քու բերանդ մարմնիդ մեղք գործել տայ Եւ հրեշտակին առջեւ մի՛ ըսեր թէ՝ սխալ եղաւ։Ինչո՞ւ Աստուած քու խօսքիդ համար բարկանայ Ու ձեռքերուդ գործը աւրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:6 Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты; но ты бойся Бога. 5:6 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity ἐνυπνίων ενυπνιον dream καὶ και and; even ματαιότητες ματαιοτης superficiality καὶ και and; even λόγοι λογος word; log πολλοί πολυς much; many ὅτι οτι since; that σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the θεὸν θεος God φοβοῦ φοβεω afraid; fear 5:6 אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth לַ la לְ to חֲטִ֣יא ḥᵃṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֶ֔ךָ bᵊśārˈeḵā בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error הִ֑יא hˈî הִיא she לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יִקְצֹ֤ף yiqṣˈōf קצף be angry הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon קֹולֶ֔ךָ qôlˈeḵā קֹול sound וְ wᵊ וְ and חִבֵּ֖ל ḥibbˌēl חבל be corrupt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶֽיךָ׃ yāḏˈeʸḵā יָד hand 5:6. ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum timeWhere there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God. 6. Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? 5:6. You should not use your mouth so as to cause your flesh to sin. And you should not say, in the sight of an Angel, “There is no Providence.” For God, being angry at your words, may scatter all the works of your hands. 5:6. Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God:
5:6 Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты; но ты бойся Бога. 5:6 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity ἐνυπνίων ενυπνιον dream καὶ και and; even ματαιότητες ματαιοτης superficiality καὶ και and; even λόγοι λογος word; log πολλοί πολυς much; many ὅτι οτι since; that σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the θεὸν θεος God φοβοῦ φοβεω afraid; fear 5:6 אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth לַ la לְ to חֲטִ֣יא ḥᵃṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֶ֔ךָ bᵊśārˈeḵā בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error הִ֑יא hˈî הִיא she לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יִקְצֹ֤ף yiqṣˈōf קצף be angry הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon קֹולֶ֔ךָ qôlˈeḵā קֹול sound וְ wᵊ וְ and חִבֵּ֖ל ḥibbˌēl חבל be corrupt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶֽיךָ׃ yāḏˈeʸḵā יָד hand 5:6. ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God. 5:6. You should not use your mouth so as to cause your flesh to sin. And you should not say, in the sight of an Angel, “There is no Providence.” For God, being angry at your words, may scatter all the works of your hands. 5:6. Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եթէ զզրպարտութիւն տնանկի եւ զյափշտակութիւն իրաւանց եւ արդարութեան տեսանիցես յերկրի, մի՛ զարմանայցես ՚ի վերայ իրացն. զի բարձր ՚ի վերայ բարձու պահէ, եւ բարձունք ՚ի վերայ նոցա, եւ յաճախութիւն հողոյ[8513]։ [8513] Ոմանք. Եթէ զրպարտութիւն աղքատաց... եւ զարդարութիւն տեսցես յերկրի միոջ... քանզի զբարձունս ՚ի վերայ բարձանց պահէ, եւ զբարձրութիւն ՚ի վերայ նոցա, եւ զառաւելութիւն երկրի։ 7 Եթէ դու երկրի վրայ աղքատի զրկանք տեսնես եւ իրաւունքի ու արդարութեան յափշտակութիւն, մի՛ զարմացիր այդ բաների վրայ, որովհետեւ բարձր դիրքի մի պաշտօնեայ պաշտպանուած է մէկ այլ բարձր դիրքի պաշտօնեայի կողմից, իսկ դրանցից էլ աւելի բարձր մի երրորդ պաշտօնեայ կայ: 7 Վասն զի երազներուն շատութեանը մէջ Եւ խօսքերուն շատութեանը մէջ Ունայնութիւններ ալ կան. Բայց դուն Աստուծմէ վախցի՛ր։
Եթէ [51]զզրպարտութիւն տնանկի եւ զյափշտակութիւն իրաւանց եւ արդարութեան տեսանիցես յերկրի, մի՛ զարմանայցես ի վերայ իրացն. զի [52]բարձր ի վերայ բարձու պահէ, եւ բարձունք ի վերայ նոցա, եւ յաճախութիւն հողոյ:
5:7: Եթէ զզրպարտութիւն տնանկի եւ զյափշտակութիւն իրաւանց եւ արդարութեան տեսանիցես յերկրի, մի՛ զարմանայցես ՚ի վերայ իրացն. զի բարձր ՚ի վերայ բարձու պահէ, եւ բարձունք ՚ի վերայ նոցա, եւ յաճախութիւն հողոյ [8513]։ [8513] Ոմանք. Եթէ զրպարտութիւն աղքատաց... եւ զարդարութիւն տեսցես յերկրի միոջ... քանզի զբարձունս ՚ի վերայ բարձանց պահէ, եւ զբարձրութիւն ՚ի վերայ նոցա, եւ զառաւելութիւն երկրի։ 7 Եթէ դու երկրի վրայ աղքատի զրկանք տեսնես եւ իրաւունքի ու արդարութեան յափշտակութիւն, մի՛ զարմացիր այդ բաների վրայ, որովհետեւ բարձր դիրքի մի պաշտօնեայ պաշտպանուած է մէկ այլ բարձր դիրքի պաշտօնեայի կողմից, իսկ դրանցից էլ աւելի բարձր մի երրորդ պաշտօնեայ կայ: 7 Վասն զի երազներուն շատութեանը մէջ Եւ խօսքերուն շատութեանը մէջ Ունայնութիւններ ալ կան. Բայց դուն Աստուծմէ վախցի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:7 Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший; 5:7 ἐὰν εαν and if; unless συκοφαντίαν συκοφαντια poor καὶ και and; even ἁρπαγὴν αρπαγη rapacity; snatching κρίματος κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἴδῃς οραω view; see ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate μὴ μη not θαυμάσῃς θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πράγματι πραγμα act; matter ὅτι οτι since; that ὑψηλὸς υψηλος high; lofty ἐπάνω επανω upon; above ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty φυλάξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 5:7 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude חֲלֹמֹות֙ ḥᵃlōmôṯ חֲלֹום dream וַ wa וְ and הֲבָלִ֔ים hᵃvālˈîm הֶבֶל breath וּ û וְ and דְבָרִ֖ים ḏᵊvārˌîm דָּבָר word הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many כִּ֥י kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְרָֽא׃ yᵊrˈā ירא fear 5:7. si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt aliiIf thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these: 7. For through the multitude of dreams and vanities and many words: but fear thou God. 5:7. Where there are many dreams, there are many vanities and innumerable words. Yet truly, you must fear God. 5:7. For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for [he that is] higher than the highest regardeth; and [there be] higher than they:
5:7 Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший; 5:7 ἐὰν εαν and if; unless συκοφαντίαν συκοφαντια poor καὶ και and; even ἁρπαγὴν αρπαγη rapacity; snatching κρίματος κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἴδῃς οραω view; see ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate μὴ μη not θαυμάσῃς θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πράγματι πραγμα act; matter ὅτι οτι since; that ὑψηλὸς υψηλος high; lofty ἐπάνω επανω upon; above ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty φυλάξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 5:7 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude חֲלֹמֹות֙ ḥᵃlōmôṯ חֲלֹום dream וַ wa וְ and הֲבָלִ֔ים hᵃvālˈîm הֶבֶל breath וּ û וְ and דְבָרִ֖ים ḏᵊvārˌîm דָּבָר word הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many כִּ֥י kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְרָֽא׃ yᵊrˈā ירא fear 5:7. si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these: 5:7. Where there are many dreams, there are many vanities and innumerable words. Yet truly, you must fear God. 5:7. For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: ՚Ի վերայ ամենայնի է թագաւոր ՚ի վերայ անդոյն գործելոյ։ Եւ լիջի՛ր դու հաւատարիմ յամենայնէ ՚ի ծանր յափշտակելոյ անտի[8514]։[8514] Ոմանք. Է թագաւոր անդաստանի գործելոյ... հաւատարիմ ամենայնի ՚ի ծանր յափշտակելոյն։ 8 Բայց հողի բարիքը բոլորի համար է, եւ բոլորի վրայ թագաւորն է, որը օգտւում է մշակուած հողից: Եւ դու հաւատարի՛մ եղիր այն ամենին, ինչ ծանր աշխատանքով վերցնում են հողից: 8 Եթէ գաւառի մը մէջ աղքատին եղած զրկանքը Ու իրաւունքի եւ արդարութեան զրկուիլը* տեսնես, Այս բանին վրայ մի՛ զարմանար. Վասն զի բարձրերուն վրայ Բարձր եղողը կը դիտէ Եւ անոնցմէ Բարձրը կայ։
Ի վերայ ամենայնի` է թագաւոր ի վերայ անդոյն գործելոյ. եւ լիջիր դու հաւատարիմ յամենայնէ ի ծանր յափշտակելոյ անտի:
5:8: ՚Ի վերայ ամենայնի է թագաւոր ՚ի վերայ անդոյն գործելոյ։ Եւ լիջի՛ր դու հաւատարիմ յամենայնէ ՚ի ծանր յափշտակելոյ անտի [8514]։ [8514] Ոմանք. Է թագաւոր անդաստանի գործելոյ... հաւատարիմ ամենայնի ՚ի ծանր յափշտակելոյն։ 8 Բայց հողի բարիքը բոլորի համար է, եւ բոլորի վրայ թագաւորն է, որը օգտւում է մշակուած հողից: Եւ դու հաւատարի՛մ եղիր այն ամենին, ինչ ծանր աշխատանքով վերցնում են հողից: 8 Եթէ գաւառի մը մէջ աղքատին եղած զրկանքը Ու իրաւունքի եւ արդարութեան զրկուիլը* տեսնես, Այս բանին վրայ մի՛ զարմանար. Վասն զի բարձրերուն վրայ Բարձր եղողը կը դիտէ Եւ անոնցմէ Բարձրը կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:8 превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. 5:8 καὶ και and; even περισσεία περισσεια overflow γῆς γη earth; land ἐν εν in παντί πας all; every ἐστι ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field εἰργασμένου εργαζομαι work; perform 5:8 אִם־ ʔim- אִם if עֹ֣שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression רָ֠שׁ rˌāš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and גֵ֨זֶל ḡˌēzel גֵּזֶל robbing מִשְׁפָּ֤ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וָ wā וְ and צֶ֨דֶק֙ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice תִּרְאֶ֣ה tirʔˈeh ראה see בַ va בְּ in † הַ the מְּדִינָ֔ה mmᵊḏînˈā מְדִינָה district אַל־ ʔal- אַל not תִּתְמַ֖הּ tiṯmˌah תָּמַהּ be astounded עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֵ֑פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure כִּ֣י kˈî כִּי that גָבֹ֜הַּ ḡāvˈōₐh גָּבֹהַּ high מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon גָּבֹ֨הַּ֙ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high שֹׁמֵ֔ר šōmˈēr שׁמר keep וּ û וְ and גְבֹהִ֖ים ḡᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 5:8. et insuper universae terrae rex imperat servientiMoreover there is the king that reigneth over all the land subject to him. 8. If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there be higher than they. 5:8. If you see false accusations against the indigent, and violent judgments, and subverted justice in the government, do not be surprised over this situation. For those in high places have others who are higher, and there are still others, more eminent, over these. 5:8. If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for [he that is] higher than the highest regardeth; and [there be] higher than they.
Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field:
5:8 превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. 5:8 καὶ και and; even περισσεία περισσεια overflow γῆς γη earth; land ἐν εν in παντί πας all; every ἐστι ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field εἰργασμένου εργαζομαι work; perform 5:8 אִם־ ʔim- אִם if עֹ֣שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression רָ֠שׁ rˌāš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and גֵ֨זֶל ḡˌēzel גֵּזֶל robbing מִשְׁפָּ֤ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וָ wā וְ and צֶ֨דֶק֙ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice תִּרְאֶ֣ה tirʔˈeh ראה see בַ va בְּ in † הַ the מְּדִינָ֔ה mmᵊḏînˈā מְדִינָה district אַל־ ʔal- אַל not תִּתְמַ֖הּ tiṯmˌah תָּמַהּ be astounded עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֵ֑פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure כִּ֣י kˈî כִּי that גָבֹ֜הַּ ḡāvˈōₐh גָּבֹהַּ high מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon גָּבֹ֨הַּ֙ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high שֹׁמֵ֔ר šōmˈēr שׁמר keep וּ û וְ and גְבֹהִ֖ים ḡᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 5:8. et insuper universae terrae rex imperat servienti Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him. 5:8. If you see false accusations against the indigent, and violent judgments, and subverted justice in the government, do not be surprised over this situation. For those in high places have others who are higher, and there are still others, more eminent, over these. 5:8. If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for [he that is] higher than the highest regardeth; and [there be] higher than they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Որ սիրէ զարծաթ՝ ո՛չ յագեսցի արծաթով. եւ որ սիրեաց ՚ի բազմութեան իւրում զարդիւնս. քանզի եւ այն ունայնութիւն է[8515]։ [8515] Ոսկան. Եւ որ սիրեաց զարծաթ ՚ի բազ՛՛։ Ոմանք. Սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է։ 9 Արծաթ սիրողը չի կշտանայ արծաթից, ոչ էլ հարստութիւն սիրողը՝ իր եկամուտներից. ուստի դա եւս ունայնութիւն է: 9 Երկիրը ամենուն ալ օգտակար է. Թագաւորին անգամ արտէն ծառայութիւն կ’ըլլայ։
Որ սիրէ զարծաթ` ոչ յագեսցի արծաթով, եւ [53]որ սիրեաց ի բազմութեան իւրում զարդիւնս. քանզի եւ այն ունայնութիւն է:
5:9: Որ սիրէ զարծաթ՝ ո՛չ յագեսցի արծաթով. եւ որ սիրեաց ՚ի բազմութեան իւրում զարդիւնս. քանզի եւ այն ունայնութիւն է [8515]։ [8515] Ոսկան. Եւ որ սիրեաց զարծաթ ՚ի բազ՛՛։ Ոմանք. Սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է։ 9 Արծաթ սիրողը չի կշտանայ արծաթից, ոչ էլ հարստութիւն սիրողը՝ իր եկամուտներից. ուստի դա եւս ունայնութիւն է: 9 Երկիրը ամենուն ալ օգտակար է. Թագաւորին անգամ արտէն ծառայութիւն կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:9 Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это суета! 5:9 ἀγαπῶν αγαπαω love ἀργύριον αργυριον silver piece; money οὐ ου not πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἠγάπησεν αγαπαω love ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him γένημα γεννημα spawn; product καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 5:9 וְ wᵊ וְ and יִתְרֹ֥ון yiṯrˌôn יִתְרֹון profit אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole ה֑וּאהיא *hˈû הוּא he מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field נֶעֱבָֽד׃ neʕᵉvˈāḏ עבד work, serve 5:9. avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitasA covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. 9. Moreover the profit of the earth is for all: the king is served by the field. 5:9. But finally, there is the King who rules over the entire earth, which is subject to him. 5:9. Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity:
5:9 Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это суета! 5:9 ἀγαπῶν αγαπαω love ἀργύριον αργυριον silver piece; money οὐ ου not πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἠγάπησεν αγαπαω love ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him γένημα γεννημα spawn; product καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 5:9 וְ wᵊ וְ and יִתְרֹ֥ון yiṯrˌôn יִתְרֹון profit אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field נֶעֱבָֽד׃ neʕᵉvˈāḏ עבד work, serve 5:9. avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. 5:9. But finally, there is the King who rules over the entire earth, which is subject to him. 5:9. Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: ՚Ի բազմութեան արդարութեան յագեցան որք ուտէին զնա. եւ զի՛նչ արւութիւն է նմա առ ՚ի նմանէ, զի սկիզբն տեսանելոյ՝ ա՛չք իւր են[8516]։ [8516] Ոմանք. Եւ զինչ է արութիւն... վասն զի սկիզ՛՛։ 10 Արդար բարիքները բազմանալու հետ շատանում են նաեւ ուտողները. եւ ի՞նչ օգուտ ունի տէրն իր ունեցուածքից, եթէ ոչ այն, որ իր աչքով է տեսնում իր ունեցուածքն սկզբից: 10 Արծաթ սիրողը արծաթէն չի կշտանար, Ո՛չ ալ հարստութիւն սիրողը՝ երկրի բերքէն։Ասիկա ալ ունայնութիւն է։
Ի բազմութեան արդարութեան յագեցան որք ուտէին զնա. եւ զի՞նչ արութիւն է նմա առ ի նմանէ, զի սկիզբն տեսանելոյ` աչք իւր են:
5:10: ՚Ի բազմութեան արդարութեան յագեցան որք ուտէին զնա. եւ զի՛նչ արւութիւն է նմա առ ՚ի նմանէ, զի սկիզբն տեսանելոյ՝ ա՛չք իւր են [8516]։ [8516] Ոմանք. Եւ զինչ է արութիւն... վասն զի սկիզ՛՛։ 10 Արդար բարիքները բազմանալու հետ շատանում են նաեւ ուտողները. եւ ի՞նչ օգուտ ունի տէրն իր ունեցուածքից, եթէ ոչ այն, որ իր աչքով է տեսնում իր ունեցուածքն սկզբից: 10 Արծաթ սիրողը արծաթէն չի կշտանար, Ո՛չ ալ հարստութիւն սիրողը՝ երկրի բերքէն։Ասիկա ալ ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:10 Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? 5:10 ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἀγαθωσύνης αγαθωσυνη goodness ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ἔσθοντες εσθιω eat; consume αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀνδρεία ανδρειος the παρ᾿ παρα from; by αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the ὁρᾶν οραω view; see ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 5:10 אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver לֹא־ lō- לֹא not יִשְׂבַּ֣ע yiśbˈaʕ שׂבע be sated כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love בֶּ be בְּ in † הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion לֹ֣א lˈō לֹא not תְבוּאָ֑ה ṯᵊvûʔˈā תְּבוּאָה yield גַּם־ gam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 5:10. ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suisWhere there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? 10. He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this also is vanity. 5:10. A greedy man will not be satisfied by money. And whoever loves wealth will reap no fruit from it. Therefore, this, too, is emptiness. 5:10. He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity.
When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners thereof, saving the beholding [of them] with their eyes:
5:10 Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? 5:10 ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἀγαθωσύνης αγαθωσυνη goodness ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ἔσθοντες εσθιω eat; consume αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀνδρεία ανδρειος the παρ᾿ παρα from; by αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the ὁρᾶν οραω view; see ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 5:10 אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver לֹא־ lō- לֹא not יִשְׂבַּ֣ע yiśbˈaʕ שׂבע be sated כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love בֶּ be בְּ in † הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion לֹ֣א lˈō לֹא not תְבוּאָ֑ה ṯᵊvûʔˈā תְּבוּאָה yield גַּם־ gam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 5:10. ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? 5:10. A greedy man will not be satisfied by money. And whoever loves wealth will reap no fruit from it. Therefore, this, too, is emptiness. 5:10. He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Քաղցր քո՛ւն է ծառայի՝ եթէ սակաւ եւ եթէ շա՛տ կերիցէ. եւ որում յագին մեծանալով՝ չէ՛ նմա համարձակ ՚ի քո՛ւն մտանել[8517]։[8517] Ոմանք. Եւ որ յագի մեծանա՛՛։ 11 Քաղցր է աշխատաւորի քունը, քիչ ուտի նա, թէ շատ: Բայց կուշտ լինելը չի թողնում, որ հարուստը հանգիստ քնի: 11 Երբ բարիքը շատնայ, Ուտողներն ալ կը շատնան. Ուրեմն զանիկա ունեցողներուն՝ Աչքով տեսնելէն զատ ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ։
Քաղցր քուն է աշխատաւորի` եթէ սակաւ եւ եթէ շատ կերիցէ. եւ որ յագին մեծանալով` չէ նմա համարձակ ի քուն մտանել:
5:11: Քաղցր քո՛ւն է ծառայի՝ եթէ սակաւ եւ եթէ շա՛տ կերիցէ. եւ որում յագին մեծանալով՝ չէ՛ նմա համարձակ ՚ի քո՛ւն մտանել [8517]։ [8517] Ոմանք. Եւ որ յագի մեծանա՛՛։ 11 Քաղցր է աշխատաւորի քունը, քիչ ուտի նա, թէ շատ: Բայց կուշտ լինելը չի թողնում, որ հարուստը հանգիստ քնի: 11 Երբ բարիքը շատնայ, Ուտողներն ալ կը շատնան. Ուրեմն զանիկա ունեցողներուն՝ Աչքով տեսնելէն զատ ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:11 Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. 5:11 γλυκὺς γλυκυς sweet ὕπνος υπνος slumber; sleep τοῦ ο the δούλου δουλος subject εἰ ει if; whether ὀλίγον ολιγος few; sparse καὶ και and; even εἰ ει if; whether πολὺ πολυς much; many φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even τῷ ο the ἐμπλησθέντι εμπιπλημι fill in; fill up τοῦ ο the πλουτῆσαι πλουτεω enrich; be / get rich οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀφίων αφιημι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ὑπνῶσαι υπνοω sleep 5:11 בִּ bi בְּ in רְבֹות֙ rᵊvôṯ רבה be many הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good רַבּ֖וּ rabbˌû רבב be much אֹוכְלֶ֑יהָ ʔôḵᵊlˈeʸhā אכל eat וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what כִּשְׁרֹון֙ kišrôn כִּשְׁרֹון advantage לִ li לְ to בְעָלֶ֔יהָ vᵊʕālˈeʸhā בַּעַל lord, baal כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רְא֥וּתראית *rᵊʔˌûṯ רְאוּת look עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 5:11. dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eumSleep is sweet to a labouring man, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. 11. When goods increase, they are increased that eat them: and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding with his eyes? 5:11. Where there are many riches, there will also be many to consume these things. And how does it benefit the one who possesses, except that he discerns the wealth with his own eyes? 5:11. When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners thereof, saving the beholding [of them] with their eyes?
The sleep of a labouring man [is] sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep:
5:11 Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. 5:11 γλυκὺς γλυκυς sweet ὕπνος υπνος slumber; sleep τοῦ ο the δούλου δουλος subject εἰ ει if; whether ὀλίγον ολιγος few; sparse καὶ και and; even εἰ ει if; whether πολὺ πολυς much; many φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even τῷ ο the ἐμπλησθέντι εμπιπλημι fill in; fill up τοῦ ο the πλουτῆσαι πλουτεω enrich; be / get rich οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀφίων αφιημι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ὑπνῶσαι υπνοω sleep 5:11 בִּ bi בְּ in רְבֹות֙ rᵊvôṯ רבה be many הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good רַבּ֖וּ rabbˌû רבב be much אֹוכְלֶ֑יהָ ʔôḵᵊlˈeʸhā אכל eat וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what כִּשְׁרֹון֙ kišrôn כִּשְׁרֹון advantage לִ li לְ to בְעָלֶ֔יהָ vᵊʕālˈeʸhā בַּעַל lord, baal כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רְא֥וּתראית *rᵊʔˌûṯ רְאוּת look עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 5:11. dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. 5:11. Where there are many riches, there will also be many to consume these things. And how does it benefit the one who possesses, except that he discerns the wealth with his own eyes? 5:11. When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners thereof, saving the beholding [of them] with their eyes? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Է խրատ մի՝ զոր տեսի ՚ի ներքոյ արեգական. մեծութիւն պահեալ ումեք առ ՚ի նմանէ չարո՛յ իւրում[8518]. [8518] Ոմանք. Է հիւանդութիւն զոր տեսի ՚ի ներ՛՛։ 12 Մի բան էլ տեսայ արեգակի ներքոյ. դա այն հարստութիւնն է, որ մարդ պահում է իր սեւ օրուայ համար, 12 Քաղցր է աշխատող մարդուն քունը՝ Թէ՛ շատ եւ թէ՛ քիչ ուտէ, Բայց հարուստին կուշտ ըլլալը*Չի թողուր որ անիկա հանգիստ քնանայ։
Է [54]խրատ մի`` զոր տեսի ի ներքոյ արեգական. մեծութիւն պահեալ ումեք առ ի նմանէ չարոյ իւրում:
5:12: Է խրատ մի՝ զոր տեսի ՚ի ներքոյ արեգական. մեծութիւն պահեալ ումեք առ ՚ի նմանէ չարո՛յ իւրում [8518]. [8518] Ոմանք. Է հիւանդութիւն զոր տեսի ՚ի ներ՛՛։ 12 Մի բան էլ տեսայ արեգակի ներքոյ. դա այն հարստութիւնն է, որ մարդ պահում է իր սեւ օրուայ համար, 12 Քաղցր է աշխատող մարդուն քունը՝ Թէ՛ շատ եւ թէ՛ քիչ ուտէ, Բայց հարուստին կուշտ ըլլալը*Չի թողուր որ անիկա հանգիստ քնանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:12 Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. 5:12 ἔστιν ειμι be ἀρρωστία αρρωστια who; what εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun πλοῦτον πλουτος wealth; richness φυλασσόμενον φυλασσω guard; keep τῷ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κακίαν κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him 5:12 מְתוּקָה֙ mᵊṯûqˌā מָתֹוק sweet שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שֵׁנָה sleep הָ hā הַ the עֹבֵ֔ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אִם־ ʔim- אִם if מְעַ֥ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂבָע֙ śśāvˌāʕ שָׂבָע satiety לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָשִׁ֔יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich אֵינֶ֛נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] מַנִּ֥יחַֽ mannˌîₐḥ נוח settle לֹ֖ו lˌô לְ to לִ li לְ to ישֹֽׁון׃ yšˈôn ישׁן sleep 5:12. est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini suiThere is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. 12. The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. 5:12. Sleep is sweet to one who works, whether he consumes little or much. But the satiation of a wealthy man will not permit him to sleep. 5:12. The sleep of a labouring man [is] sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
There is a sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt:
5:12 Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. 5:12 ἔστιν ειμι be ἀρρωστία αρρωστια who; what εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun πλοῦτον πλουτος wealth; richness φυλασσόμενον φυλασσω guard; keep τῷ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κακίαν κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him 5:12 מְתוּקָה֙ mᵊṯûqˌā מָתֹוק sweet שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שֵׁנָה sleep הָ hā הַ the עֹבֵ֔ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אִם־ ʔim- אִם if מְעַ֥ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂבָע֙ śśāvˌāʕ שָׂבָע satiety לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָשִׁ֔יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich אֵינֶ֛נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] מַנִּ֥יחַֽ mannˌîₐḥ נוח settle לֹ֖ו lˌô לְ to לִ li לְ to ישֹֽׁון׃ yšˈôn ישׁן sleep 5:12. est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. 5:12. Sleep is sweet to one who works, whether he consumes little or much. But the satiation of a wealthy man will not permit him to sleep. 5:12. The sleep of a labouring man [is] sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: եւ կորիցէ մեծութիւն նորա՝ եւ նա ՚ի զբաղման չարի է. ծնաւ որդի՝ եւ ո՛չ գոյ ՚ի ձեռին նորա եւ ո՛չ ինչ[8519]։ [8519] Ոմանք. Եւ ո՛չ ինչ գոյ ՚ի ձե՛՛։ 13 բայց մի չար դիպուածով կորչում է նրա հարստութիւնը. որդի է ծնուել նրան, բայց նրա ձեռքին ոչինչ, ոչ մի բան չկայ: 13 Արեւուն տակ տեսայ թէ գէշ ցաւ մը կայ, Այսինքն այն հարստութիւնը, որ իր տիրոջը ձախորդութեանը համար պահուած է։
եւ կորիցէ մեծութիւն նորա` [55]եւ նա`` ի զբաղման չարի [56]է. ծնաւ որդի` եւ ոչ գոյ ի ձեռին նորա եւ ոչ ինչ:
5:13: եւ կորիցէ մեծութիւն նորա՝ եւ նա ՚ի զբաղման չարի է. ծնաւ որդի՝ եւ ո՛չ գոյ ՚ի ձեռին նորա եւ ո՛չ ինչ [8519]։ [8519] Ոմանք. Եւ ո՛չ ինչ գոյ ՚ի ձե՛՛։ 13 բայց մի չար դիպուածով կորչում է նրա հարստութիւնը. որդի է ծնուել նրան, բայց նրա ձեռքին ոչինչ, ոչ մի բան չկայ: 13 Արեւուն տակ տեսայ թէ գէշ ցաւ մը կայ, Այսինքն այն հարստութիւնը, որ իր տիրոջը ձախորդութեանը համար պահուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:13 И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. 5:13 καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἐκεῖνος εκεινος that ἐν εν in περισπασμῷ περισπασμος harmful; malignant καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱόν υιος son καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him οὐδέν ουδεις no one; not one 5:13 יֵ֚שׁ ˈyēš יֵשׁ existence רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil חֹולָ֔ה ḥôlˈā חלה become weak רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun עֹ֛שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches שָׁמ֥וּר šāmˌûr שׁמר keep לִ li לְ to בְעָלָ֖יו vᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal לְ lᵊ לְ to רָעָתֹֽו׃ rāʕāṯˈô רָעָה evil 5:13. pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate eritFor they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. 13. There is a grievous evil, which I have seen under the sun, , riches kept by the owner thereof to his hurt: 5:13. There is even another most burdensome infirmity, which I have seen under the sun: wealth kept to the harm of the owner. 5:13. There is a sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt.
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand:
5:13 И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. 5:13 καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἐκεῖνος εκεινος that ἐν εν in περισπασμῷ περισπασμος harmful; malignant καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱόν υιος son καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him οὐδέν ουδεις no one; not one 5:13 יֵ֚שׁ ˈyēš יֵשׁ existence רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil חֹולָ֔ה ḥôlˈā חלה become weak רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun עֹ֛שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches שָׁמ֥וּר šāmˌûr שׁמר keep לִ li לְ to בְעָלָ֖יו vᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal לְ lᵊ לְ to רָעָתֹֽו׃ rāʕāṯˈô רָעָה evil 5:13. pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. 5:13. There is even another most burdensome infirmity, which I have seen under the sun: wealth kept to the harm of the owner. 5:13. There is a sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Որպէս ել յորովայնէ մօր իւրոյ մերկ, դառնայ երթալ՝ որպէս եւ եկեալն էր՝ եւ ո՛չ ինչ առցէ ՚ի վաստակոյ իւրմէ, եթէ երթիցէ ՚ի ձեռին իւրում[8520]։ [8520] Ոմանք. Եւ որպէս ել... դարձցի երթալ որպէս եւ եկն... եթէ երթայցէ ՚ի ձե՛՛։ 14 Ինչպէս որ իր մօր որովայնից նա մերկ է ելել, մերկ էլ ետ կը դառնայ. ինչպէս եկել է, այնպէս էլ կը գնայ, եւ երբ գնայ՝ ոչինչ չի վերցնելու իր վաստակից, որպէսզի տանի իր հետ: 14 Այն հարստութիւնը ձախորդ դիպուածով* մը կը կորսուի Ու ինք տղայ կը ծնանի եւ անոր ձեռքը բան մը չ’ըլլար։
Որպէս ել յորովայնէ մօր իւրոյ մերկ, դառնայ երթալ` որպէս եւ եկեալն էր, եւ ոչ ինչ առցէ ի վաստակոյ իւրմէ, եթէ երթիցէ ի ձեռին իւրում:
5:14: Որպէս ել յորովայնէ մօր իւրոյ մերկ, դառնայ երթալ՝ որպէս եւ եկեալն էր՝ եւ ո՛չ ինչ առցէ ՚ի վաստակոյ իւրմէ, եթէ երթիցէ ՚ի ձեռին իւրում [8520]։ [8520] Ոմանք. Եւ որպէս ել... դարձցի երթալ որպէս եւ եկն... եթէ երթայցէ ՚ի ձե՛՛։ 14 Ինչպէս որ իր մօր որովայնից նա մերկ է ելել, մերկ էլ ետ կը դառնայ. ինչպէս եկել է, այնպէս էլ կը գնայ, եւ երբ գնայ՝ ոչինչ չի վերցնելու իր վաստակից, որպէսզի տանի իր հետ: 14 Այն հարստութիւնը ձախորդ դիպուածով* մը կը կորսուի Ու ինք տղայ կը ծնանի եւ անոր ձեռքը բան մը չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:14 Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. 5:14 καθὼς καθως just as / like ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him γυμνός γυμνος naked ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ὡς ως.1 as; how ἥκει ηκω here καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that πορευθῇ πορευομαι travel; go ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 5:14 וְ wᵊ וְ and אָבַ֛ד ʔāvˈaḏ אבד perish הָ hā הַ the עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in עִנְיַ֣ן ʕinyˈan עִנְיָן occupation רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 5:14. sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suoAs he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. 14. and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. 5:14. For they are lost in a most grievous affliction. He has produced a son, who will be in the utmost destitution. 5:14. But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand.
As he came forth of his mother' s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand:
5:14 Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. 5:14 καθὼς καθως just as / like ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him γυμνός γυμνος naked ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ὡς ως.1 as; how ἥκει ηκω here καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that πορευθῇ πορευομαι travel; go ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 5:14 וְ wᵊ וְ and אָבַ֛ד ʔāvˈaḏ אבד perish הָ hā הַ the עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in עִנְיַ֣ן ʕinyˈan עִנְיָן occupation רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 5:14. sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. 5:14. For they are lost in a most grievous affliction. He has produced a son, who will be in the utmost destitution. 5:14. But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Նա եւ ա՛յն իսկ ախտ չար է, զի որպէս եկն՝ նո՛յնպէս եւ երթիցէ. եւ զի՞նչ օգուտ իցէ նմա ՚ի վաստակոց անտի զոր ջանա՛յ նա հողմոյ[8521]։ [8521] Ոմանք. Սակայն եւ այն ախտ չար է. զի զորօրինակ եկն... օգուտ է նմա ՚ի վաստակոյն զոր։ 15 Սա էլ մի ծանր ցաւ է, ինչպէս որ եկել է, այնպէս էլ կը գնայ. էլ ի՞նչ օգուտ ունի մարդն իր վաստակից, որ ջանք է թափում... քամու համար: 15 Ինչպէս իր մօրը որովայնէն ելաւ, Այնպէս մերկ պիտի դառնայ։Ինչպէս եկաւ, այնպէս պիտի երթայ Ու իր աշխատութենէն բան մը պիտի չառնէ որ իրեն հետ տանի։
Նա եւ այն իսկ ախտ չար է, զի որպէս եկն` նոյնպէս եւ երթիցէ. եւ զի՞նչ օգուտ իցէ նմա ի վաստակոց անտի զոր ջանայ նա հողմոյ:
5:15: Նա եւ ա՛յն իսկ ախտ չար է, զի որպէս եկն՝ նո՛յնպէս եւ երթիցէ. եւ զի՞նչ օգուտ իցէ նմա ՚ի վաստակոց անտի զոր ջանա՛յ նա հողմոյ [8521]։ [8521] Ոմանք. Սակայն եւ այն ախտ չար է. զի զորօրինակ եկն... օգուտ է նմա ՚ի վաստակոյն զոր։ 15 Սա էլ մի ծանր ցաւ է, ինչպէս որ եկել է, այնպէս էլ կը գնայ. էլ ի՞նչ օգուտ ունի մարդն իր վաստակից, որ ջանք է թափում... քամու համար: 15 Ինչպէս իր մօրը որովայնէն ելաւ, Այնպէս մերկ պիտի դառնայ։Ինչպէս եկաւ, այնպէս պիտի երթայ Ու իր աշխատութենէն բան մը պիտի չառնէ որ իրեն հետ տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:15 И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? 5:15 καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀρρωστία αρρωστια just as γὰρ γαρ for παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? περισσεία περισσεια overflow αὐτῷ αυτος he; him ᾗ ος who; what μοχθεῖ μοχθεω into; for ἄνεμον ανεμος gale 5:15 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עָרֹ֛ום ʕārˈôm עָרֹום naked יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk כְּ kᵊ כְּ as שֶׁ še שַׁ [relative] בָּ֑א bbˈā בוא come וּ û וְ and מְא֨וּמָה֙ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift בַ va בְּ in עֲמָלֹ֔ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּלֵ֖ךְ yyōlˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 5:15. miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventumA most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind? 15. As he came forth of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand. 5:15. Just as he went forth naked from his mother’s womb, so shall he return, and he shall take nothing with him from his labors. 5:15. As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind:
5:15 И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? 5:15 καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀρρωστία αρρωστια just as γὰρ γαρ for παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? περισσεία περισσεια overflow αὐτῷ αυτος he; him ᾗ ος who; what μοχθεῖ μοχθεω into; for ἄνεμον ανεμος gale 5:15 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עָרֹ֛ום ʕārˈôm עָרֹום naked יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk כְּ kᵊ כְּ as שֶׁ še שַׁ [relative] בָּ֑א bbˈā בוא come וּ û וְ and מְא֨וּמָה֙ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift בַ va בְּ in עֲמָלֹ֔ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּלֵ֖ךְ yyōlˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 5:15. miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind? 5:15. Just as he went forth naked from his mother’s womb, so shall he return, and he shall take nothing with him from his labors. 5:15. As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Զի ամենայն աւուրք նորա խաւար եւ սուգ. եւ ՚ի բազում սրտմտութեան եւ ՚ի հիւանդութեան եւ ՚ի բարկութեան[8522]։ [8522] Ոմանք. ՚Ի խաւարի եւ ՚ի սուգ, եւ սրտմտութեամբ բազմաւ, եւ հիւանդութեամբ եւ ցասմամբ։ 16 Եւ յետոյ նրա բոլոր օրերը խաւար են ու սուգ եւ անցնում են շատ հոգսերի, հիւանդութիւնների եւ բարկութեան մէջ: 16 Այս ալ գէշ ցաւ մըն է, Որ ինչպէս եկաւ, ճիշդ այնպէս պիտի երթայ Եւ ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ անոր, Որ հովի համար կ’աշխատի։
Զի [57]ամենայն աւուրք նորա խաւար եւ սուգ``, եւ ի բազում սրտմտութեան եւ ի հիւանդութեան եւ ի բարկութեան:
5:16: Զի ամենայն աւուրք նորա խաւար եւ սուգ. եւ ՚ի բազում սրտմտութեան եւ ՚ի հիւանդութեան եւ ՚ի բարկութեան [8522]։ [8522] Ոմանք. ՚Ի խաւարի եւ ՚ի սուգ, եւ սրտմտութեամբ բազմաւ, եւ հիւանդութեամբ եւ ցասմամբ։ 16 Եւ յետոյ նրա բոլոր օրերը խաւար են ու սուգ եւ անցնում են շատ հոգսերի, հիւանդութիւնների եւ բարկութեան մէջ: 16 Այս ալ գէշ ցաւ մըն է, Որ ինչպէս եկաւ, ճիշդ այնպէս պիտի երթայ Եւ ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ անոր, Որ հովի համար կ’աշխատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:16 А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. 5:16 καί και and; even γε γε in fact πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in σκότει σκοτος dark καὶ και and; even πένθει πενθος sadness καὶ και and; even θυμῷ θυμος provocation; temper πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even ἀρρωστίᾳ αρρωστια and; even χόλῳ χολος gall; bile 5:16 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even זֹה֙ zˌō זֹה this רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil חֹולָ֔ה ḥôlˈā חלה become weak כָּל־ kol- כֹּל whole עֻמַּ֥ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side שֶׁ še שַׁ [relative] בָּ֖א bbˌā בוא come כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יֵלֵ֑ךְ yēlˈēḵ הלך walk וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּתְרֹ֣ון yyiṯrˈôn יִתְרֹון profit לֹ֔ו lˈô לְ to שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] יַּעֲמֹ֖ל yyaʕᵃmˌōl עמל labour לָ lā לְ to † הַ the רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 5:16. cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitiaAll the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow. 16. And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind? 5:16. It is an utterly miserable infirmity that, in the same manner as he has arrived, so shall he return. How then does it benefit him, since he has labored for the wind? 5:16. And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness:
5:16 А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. 5:16 καί και and; even γε γε in fact πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in σκότει σκοτος dark καὶ και and; even πένθει πενθος sadness καὶ και and; even θυμῷ θυμος provocation; temper πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even ἀρρωστίᾳ αρρωστια and; even χόλῳ χολος gall; bile 5:16 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even זֹה֙ zˌō זֹה this רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil חֹולָ֔ה ḥôlˈā חלה become weak כָּל־ kol- כֹּל whole עֻמַּ֥ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side שֶׁ še שַׁ [relative] בָּ֖א bbˌā בוא come כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יֵלֵ֑ךְ yēlˈēḵ הלך walk וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּתְרֹ֣ון yyiṯrˈôn יִתְרֹון profit לֹ֔ו lˈô לְ to שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] יַּעֲמֹ֖ל yyaʕᵃmˌōl עמל labour לָ lā לְ to † הַ the רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 5:16. cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow. 5:16. It is an utterly miserable infirmity that, in the same manner as he has arrived, so shall he return. How then does it benefit him, since he has labored for the wind? 5:16. And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Արդ աւասիկ զոր տեսի ես՝ բարի է ուտելն եւ ըմպել, եւ տեսանել զբարութիւն յամենայն վաստակս իւր զոր ջանայցէ ընդ արեգակամբ ՚ի թիւ աւուրց կենաց իւրոց զոր ե՛տ նմա Աստուած. զի ա՛յն է բաժին նորա[8523]։ [8523] Ոմանք. Ահա զոր տեսի ես զբարին՝ որ է լաւն, ուտելն եւ ըմ՛՛... յամենայն ՚ի վաստակսն իւրում զոր ջանայ ՚ի ներքոյ արեգական... վասն զի այն է։ 17 Ահաւասիկ եւ այն լաւը, որ ես տեսայ. դա ուտելն ու խմելը եւ բարիք տեսնելն է իր ամբողջ վաստակից, որի համար նա ջանք է թափել արեգակի ներքոյ՝ Աստծու կողմից նրան տրուած իր կեանքի բոլոր օրերին, որովհետեւ դա է նրա բաժինը: 17 Անիկա իր բոլոր օրերը խաւարի մէջ կը սպառէ՝ Մեծ տրտմութեամբ, հիւանդութեամբ եւ սրտմտութեամբ։
Արդ աւասիկ զոր տեսի ես` բարի [58]է ուտելն եւ ըմպել, եւ տեսանել զբարութիւն յամենայն վաստակս իւր` զոր ջանայցէ ընդ արեգակամբ ի թիւ աւուրց կենաց իւրոց զոր ետ նմա Աստուած. զի այն է բաժին նորա:
5:17: Արդ աւասիկ զոր տեսի ես՝ բարի է ուտելն եւ ըմպել, եւ տեսանել զբարութիւն յամենայն վաստակս իւր զոր ջանայցէ ընդ արեգակամբ ՚ի թիւ աւուրց կենաց իւրոց զոր ե՛տ նմա Աստուած. զի ա՛յն է բաժին նորա [8523]։ [8523] Ոմանք. Ահա զոր տեսի ես զբարին՝ որ է լաւն, ուտելն եւ ըմ՛՛... յամենայն ՚ի վաստակսն իւրում զոր ջանայ ՚ի ներքոյ արեգական... վասն զի այն է։ 17 Ահաւասիկ եւ այն լաւը, որ ես տեսայ. դա ուտելն ու խմելը եւ բարիք տեսնելն է իր ամբողջ վաստակից, որի համար նա ջանք է թափել արեգակի ներքոյ՝ Աստծու կողմից նրան տրուած իր կեանքի բոլոր օրերին, որովհետեւ դա է նրա բաժինը: 17 Անիկա իր բոլոր օրերը խաւարի մէջ կը սպառէ՝ Մեծ տրտմութեամբ, հիւանդութեամբ եւ սրտմտութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:17 Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. 5:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὃ ος who; what εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I ἀγαθόν αγαθος good ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be καλόν καλος fine; fair τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even τοῦ ο the πιεῖν πινω drink καὶ και and; even τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μοχθῇ μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ἀριθμὸν αριθμος number ἡμερῶν ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that αὐτὸ αυτος he; him μερὶς μερις portion αὐτοῦ αυτος he; him 5:17 גַּ֥ם gˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָ֖יו yāmˌāʸw יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and כָעַ֥ס ḵāʕˌas כעס be discontent הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many וְ wᵊ וְ and חָלְיֹ֥ו ḥolyˌô חֳלִי sickness וָ wā וְ and קָֽצֶף׃ qˈāṣef קֶצֶף anger 5:17. hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illiusThis therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion. 17. All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath. 5:17. All the days of his life he consumes: in darkness, and with many worries, and in distress as well as sadness. 5:17. All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion:
5:17 Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. 5:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὃ ος who; what εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I ἀγαθόν αγαθος good ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be καλόν καλος fine; fair τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even τοῦ ο the πιεῖν πινω drink καὶ και and; even τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μοχθῇ μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ἀριθμὸν αριθμος number ἡμερῶν ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that αὐτὸ αυτος he; him μερὶς μερις portion αὐτοῦ αυτος he; him 5:17 גַּ֥ם gˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָ֖יו yāmˌāʸw יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and כָעַ֥ס ḵāʕˌas כעס be discontent הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many וְ wᵊ וְ and חָלְיֹ֥ו ḥolyˌô חֳלִי sickness וָ wā וְ and קָֽצֶף׃ qˈāṣef קֶצֶף anger 5:17. hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion. 5:17. All the days of his life he consumes: in darkness, and with many worries, and in distress as well as sadness. 5:17. All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Քանզի ամենայն մարդ՝ որում ետ նմա Աստուած մեծութիւն եւ ինչս, եւ իշխա՛ն արար զնա ուտել ՚ի նոցանէ. եւ առնուլ զբաժին իւր, եւ ուրա՛խ լինել ՚ի վաստակս իւր. այն պարգեւ Աստուծոյ է[8524]։ [8524] Ոսկան. Որոյ ետ Աստուած զմեծութիւն։ Ոմանք. Ուտել ՚ի նմանէ... ՚ի վաստակսն իւրում։ 18 Աստուած ամէն մարդու հարստութիւն եւ ունեցուածք ու դրանից ուտելու, իր բաժինը վերցնելու եւ իր աշխատանքից ուրախ լինելու իշխանութիւն է տուել: Դա եւս Աստծու պարգեւն է: 18 Սակայն այս աղէկութիւնը տեսայ, Որ վայելուչ է ուտել ու խմել Եւ Աստուծոյ տուած կեանքին բոլոր օրերուն մէջ՝ Արեւուն տակ իր կատարած բոլոր աշխատանքին բարիքը վայլել, Վասն զի անոր բաժինը ասիկա է։
Քանզի ամենայն մարդ` որում ետ նմա Աստուած մեծութիւն եւ ինչս, եւ իշխան արար զնա ուտել ի նոցանէ, եւ առնուլ զբաժին իւր եւ ուրախ լինել ի վաստակս իւր, այն պարգեւ Աստուծոյ է:
5:18: Քանզի ամենայն մարդ՝ որում ետ նմա Աստուած մեծութիւն եւ ինչս, եւ իշխա՛ն արար զնա ուտել ՚ի նոցանէ. եւ առնուլ զբաժին իւր, եւ ուրա՛խ լինել ՚ի վաստակս իւր. այն պարգեւ Աստուծոյ է [8524]։ [8524] Ոսկան. Որոյ ետ Աստուած զմեծութիւն։ Ոմանք. Ուտել ՚ի նմանէ... ՚ի վաստակսն իւրում։ 18 Աստուած ամէն մարդու հարստութիւն եւ ունեցուածք ու դրանից ուտելու, իր բաժինը վերցնելու եւ իր աշխատանքից ուրախ լինելու իշխանութիւն է տուել: Դա եւս Աստծու պարգեւն է: 18 Սակայն այս աղէկութիւնը տեսայ, Որ վայելուչ է ուտել ու խմել Եւ Աստուծոյ տուած կեանքին բոլոր օրերուն մէջ՝ Արեւուն տակ իր կատարած բոլոր աշխատանքին բարիքը վայլել, Վասն զի անոր բաժինը ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:18 И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. 5:18 καί και and; even γε γε in fact πᾶς πας all; every ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even ἐξουσίασεν εξουσιαζω influence; have authority αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τὸ ο the μέρος μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he δόμα δομα gift θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be 5:18 הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָפֶ֣ה yāfˈeh יָפֶה beautiful לֶֽ lˈe לְ to אֶכֹול־ ʔeḵôl- אכל eat וְ֠ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּות šᵊttôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְאֹ֨ות rᵊʔˌôṯ ראה see טֹובָ֜ה ṭôvˈā טֹובָה what is good בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֣ו׀ ʕᵃmālˈô עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] יַּעֲמֹ֣ל yyaʕᵃmˈōl עמל labour תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun מִסְפַּ֧ר mispˈar מִסְפָּר number יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day חַיָּ֛ו ḥayyˈāw חַיִּים life אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he חֶלְקֹֽו׃ ḥelqˈô חֵלֶק share 5:18. et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum DeiAnd every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. 18. Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour, wherein he laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion. 5:18. And so, this has seemed good to me: that a person should eat and drink, and should enjoy the fruits of his labor, in which he has toiled under the sun, for the number of the days of his life that God has given him. For this is his portion. 5:18. Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion.
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God:
5:18 И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. 5:18 καί και and; even γε γε in fact πᾶς πας all; every ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even ἐξουσίασεν εξουσιαζω influence; have authority αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τὸ ο the μέρος μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he δόμα δομα gift θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be 5:18 הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָפֶ֣ה yāfˈeh יָפֶה beautiful לֶֽ lˈe לְ to אֶכֹול־ ʔeḵôl- אכל eat וְ֠ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּות šᵊttôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְאֹ֨ות rᵊʔˌôṯ ראה see טֹובָ֜ה ṭôvˈā טֹובָה what is good בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֣ו׀ ʕᵃmālˈô עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] יַּעֲמֹ֣ל yyaʕᵃmˈōl עמל labour תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun מִסְפַּ֧ר mispˈar מִסְפָּר number יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day חַיָּ֛ו ḥayyˈāw חַיִּים life אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he חֶלְקֹֽו׃ ḥelqˈô חֵלֶק share 5:18. et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. 5:18. And so, this has seemed good to me: that a person should eat and drink, and should enjoy the fruits of his labor, in which he has toiled under the sun, for the number of the days of his life that God has given him. For this is his portion. 5:18. Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Զի ո՛չ բազում աւուրս յիշեսցէ զկենաց իւրոց. զի Աստուած զբօսացուցանէ զնա յուրախութեան սրտի իւրոյ[8525]։[8525] Ոմանք. Զի ո՛չ յիշեաց զբազում աւուրց կենաց իւրոց, զի Աստուած զբաղեցուցանէ զնա։ 19 Նա իր կեանքի շատ օրերը չի յիշելու, որովհետեւ Աստուած նրա սրտի ուրախութեան համար հաճոյք է տուել նրան: 19 Ամէն մարդու, որուն Աստուած հարստութիւն ու ստացուածք կու տայ, Անկէ ուտելու եւ բաժինը առնելու Ու իր աշխատանքէն ուրախանալու իշխանութիւնն ալ կու տայ։Ասիկա Աստուծոյ պարգեւն է։
Զի բազում աւուրս յիշեսցէ զկենաց իւրոց. զի Աստուած [59]զբօսացուցանէ զնա`` յուրախութեան սրտի իւրոյ:
5:19: Զի ո՛չ բազում աւուրս յիշեսցէ զկենաց իւրոց. զի Աստուած զբօսացուցանէ զնա յուրախութեան սրտի իւրոյ [8525]։ [8525] Ոմանք. Զի ո՛չ յիշեաց զբազում աւուրց կենաց իւրոց, զի Աստուած զբաղեցուցանէ զնա։ 19 Նա իր կեանքի շատ օրերը չի յիշելու, որովհետեւ Աստուած նրա սրտի ուրախութեան համար հաճոյք է տուել նրան: 19 Ամէն մարդու, որուն Աստուած հարստութիւն ու ստացուածք կու տայ, Անկէ ուտելու եւ բաժինը առնելու Ու իր աշխատանքէն ուրախանալու իշխանութիւնն ալ կու տայ։Ասիկա Աստուծոյ պարգեւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:19 Недолго будут у него в памяти дни жизни его; поэтому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. 5:19 ὅτι οτι since; that οὐ ου not πολλὰ πολυς much; many μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God περισπᾷ περισπαω distract αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 5:19 גַּ֣ם gˈam גַּם even כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִים֩ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עֹ֨שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and נְכָסִ֜ים nᵊḵāsˈîm נְכָסִים riches וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִיטֹ֨ו hišlîṭˌô שׁלט dominate לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקֹ֔ו ḥelqˈô חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂמֹ֖חַ śᵊmˌōₐḥ שׂמח rejoice בַּ ba בְּ in עֲמָלֹ֑ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour זֹ֕ה zˈō זֹה this מַתַּ֥ת mattˌaṯ מַתַּת gift אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִֽיא׃ hˈî הִיא she 5:19. non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eiusFor he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight. 19. Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. 5:19. And this is a gift from God: that every man to whom God has given wealth and resources, and to whom he has granted the ability to consume these, may enjoy his portion, and may find joy in his labors. 5:19. Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God.
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart:
5:19 Недолго будут у него в памяти дни жизни его; поэтому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. 5:19 ὅτι οτι since; that οὐ ου not πολλὰ πολυς much; many μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God περισπᾷ περισπαω distract αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 5:19 גַּ֣ם gˈam גַּם even כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִים֩ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עֹ֨שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and נְכָסִ֜ים nᵊḵāsˈîm נְכָסִים riches וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִיטֹ֨ו hišlîṭˌô שׁלט dominate לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקֹ֔ו ḥelqˈô חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂמֹ֖חַ śᵊmˌōₐḥ שׂמח rejoice בַּ ba בְּ in עֲמָלֹ֑ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour זֹ֕ה zˈō זֹה this מַתַּ֥ת mattˌaṯ מַתַּת gift אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִֽיא׃ hˈî הִיא she 5:19. non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight. 5:19. And this is a gift from God: that every man to whom God has given wealth and resources, and to whom he has granted the ability to consume these, may enjoy his portion, and may find joy in his labors. 5:19. Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|