11:111:1: Առաքեա՛ դու զհաց քո ՚ի վերայ ջրոց, զի ՚ի բազմութեան աւուրց քոց գտցես զնա[8610]։ [8610] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց ջրոց, զի ՚ի բազմութիւն աւ՛՛։ 1 Հացդ ջրի՛ն տուր՝ թող տանի, շատ օրեր անց պիտի նորից գտնես այն: 11 Քու հացդ ջուրերու երեսին վրայ ձգէ, Վասն զի շատ օրերէն ետքը զանիկա պիտի գտնես։
Առաքեա զհաց քո ի վերայ երեսաց ջրոց, զի ի բազմութեան աւուրց [119]քոց գտցես զնա:
11:1: Առաքեա՛ դու զհաց քո ՚ի վերայ ջրոց, զի ՚ի բազմութեան աւուրց քոց գտցես զնա [8610]։ [8610] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց ջրոց, զի ՚ի բազմութիւն աւ՛՛։ 1 Հացդ ջրի՛ն տուր՝ թող տանի, շատ օրեր անց պիտի նորից գտնես այն: 11 Քու հացդ ջուրերու երեսին վրայ ձգէ, Վասն զի շատ օրերէն ետքը զանիկա պիտի գտնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. 11:1 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ὅτι οτι since; that ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day εὑρήσεις ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 11:1 שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day תִּמְצָאֶֽנּוּ׃ timṣāʔˈennû מצא find 11:1. mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illumCast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again. 1. Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. 11:1. Cast your bread over running waters. For, after a long time, you shall find it again. 11:1. Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days:
11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. 11:1 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ὅτι οτι since; that ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day εὑρήσεις ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 11:1 שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day תִּמְצָאֶֽנּוּ׃ timṣāʔˈennû מצא find 11:1. mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum Cast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again. 11:1. Cast your bread over running waters. For, after a long time, you shall find it again. 11:1. Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Տո՛ւր բաժինս եւթանց՝ այլ եւ ութից. զի ո՛չ գիտես զինչ չարութիւն է ՚ի վերայ երկրի[8611]։ [8611] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ գիտես զինչ լինիցի չար ՚ի վերայ երկրի։ 2 Բաժի՛ն տուր եօթին էլ, ութին էլ, որովհետեւ ի՞նչ իմանաս, թէ ի՛նչ չարիք պիտի լինի երկրի վրայ: 2 Եօթնին եւ ութին ալ բաժին տուր, Վասն զի չես գիտեր թէ երկրի վրայ ի՛նչ պատուհաս պիտի գայ։
Տուր բաժին եւթանց, այլ եւ ութից, վասն զի ոչ գիտես զինչ լինիցի չար ի վերայ երկրի:
11:2: Տո՛ւր բաժինս եւթանց՝ այլ եւ ութից. զի ո՛չ գիտես զինչ չարութիւն է ՚ի վերայ երկրի [8611]։ [8611] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ գիտես զինչ լինիցի չար ՚ի վերայ երկրի։ 2 Բաժի՛ն տուր եօթին էլ, ութին էլ, որովհետեւ ի՞նչ իմանաս, թէ ի՛նչ չարիք պիտի լինի երկրի վրայ: 2 Եօթնին եւ ութին ալ բաժին տուր, Վասն զի չես գիտեր թէ երկրի վրայ ի՛նչ պատուհաս պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. 11:2 δὸς διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion τοῖς ο the ἑπτὰ επτα seven καί και and; even γε γε in fact τοῖς ο the ὀκτώ οκτω eight ὅτι οτι since; that οὐ ου not γινώσκεις γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 11:2 תֶּן־ ten- נתן give חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share לְ lᵊ לְ to שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even לִ li לְ to שְׁמֹונָ֑ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדַ֔ע ṯēḏˈaʕ ידע know מַה־ mah- מָה what יִּהְיֶ֥ה yyihyˌeh היה be רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:2. da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terramGive a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 2. Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 11:2. Give a portion to seven, and indeed even to eight. For you do not know what evil may be upon the earth in the future. 11:2. Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth:
11:2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. 11:2 δὸς διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion τοῖς ο the ἑπτὰ επτα seven καί και and; even γε γε in fact τοῖς ο the ὀκτώ οκτω eight ὅτι οτι since; that οὐ ου not γινώσκεις γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 11:2 תֶּן־ ten- נתן give חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share לְ lᵊ לְ to שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even לִ li לְ to שְׁמֹונָ֑ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדַ֔ע ṯēḏˈaʕ ידע know מַה־ mah- מָה what יִּהְיֶ֥ה yyihyˌeh היה be רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:2. da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 11:2. Give a portion to seven, and indeed even to eight. For you do not know what evil may be upon the earth in the future. 11:2. Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Թէ լցցին ամպք անձրեւով՝ ՚ի վերայ երկրի հեղուն։ Եթէ անկցի փայտն ՚ի հարաւ՝ եւ կամ ՚ի կողմն հիւսւսոյ՝ ուր անկցի փայտն անդ կացցէ[8612]։ [8612] Բազումք. Եւ եթէ անկցի փայտն։ 3 Երբ ամպերը լցւում են անձրեւով, այն թափում են երկրի վրայ, բայց երբ ծառն ընկնում է դէպի հարաւ կամ դէպի հիւսիս, ուր էլ ընկնի՝ այնտեղ էլ պիտի մնայ: 3 Եթէ ամպերը լեցուն ըլլան, Երկրի վրայ անձրեւ կը թափեն։Երբ ծառ մը դէպի հարաւ կամ դէպի հիւսիս իյնայ, Այն ծառը ինկած տեղը կը մնայ։
Թէ լցցին ամպք անձրեւով` ի վերայ երկրի հեղուն. եւ եթէ անկցի փայտն ի հարաւ եւ կամ ի կողմն հիւսիսոյ, ուր անկցի փայտն անդ կացցէ:
11:3: Թէ լցցին ամպք անձրեւով՝ ՚ի վերայ երկրի հեղուն։ Եթէ անկցի փայտն ՚ի հարաւ՝ եւ կամ ՚ի կողմն հիւսւսոյ՝ ուր անկցի փայտն անդ կացցէ [8612]։ [8612] Բազումք. Եւ եթէ անկցի փայտն։ 3 Երբ ամպերը լցւում են անձրեւով, այն թափում են երկրի վրայ, բայց երբ ծառն ընկնում է դէպի հարաւ կամ դէպի հիւսիս, ուր էլ ընկնի՝ այնտեղ էլ պիտի մնայ: 3 Եթէ ամպերը լեցուն ըլլան, Երկրի վրայ անձրեւ կը թափեն։Երբ ծառ մը դէպի հարաւ կամ դէպի հիւսիս իյնայ, Այն ծառը ինկած տեղը կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. 11:3 ἐὰν εαν and if; unless πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill τὰ ο the νέφη νεφος cloud mass ὑετοῦ υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχέουσιν εκχεω pour out; drained καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ξύλον ξυλον wood; timber ἐν εν in τῷ ο the νότῳ νοτος south wind καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐν εν in τῷ ο the βορρᾷ βορρας north wind τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what πεσεῖται πιπτω fall τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber ἐκεῖ εκει there ἔσται ειμι be 11:3 אִם־ ʔim- אִם if יִמָּלְא֨וּ yimmālᵊʔˌû מלא be full הֶ he הַ the עָבִ֥ים ʕāvˌîm עָב cloud גֶּ֨שֶׁם֙ gˈešem גֶּשֶׁם rain עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יָרִ֔יקוּ yārˈîqû ריק be empty וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree בַּ ba בְּ in † הַ the דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place שֶׁ še שַׁ [relative] יִּפֹּ֥ול yyippˌôl נפל fall הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יְהֽוּא׃ yᵊhˈû הוה become 11:3. si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi eritIf the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be. 3. If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be. 11:3. If the clouds have been filled, they will pour forth rain upon the earth. If a tree falls to the south, or to the north, or to whatever direction it may fall, there it shall remain. 11:3. If the clouds be full of rain, they empty [themselves] upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
If the clouds be full of rain, they empty [themselves] upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be:
11:3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. 11:3 ἐὰν εαν and if; unless πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill τὰ ο the νέφη νεφος cloud mass ὑετοῦ υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκχέουσιν εκχεω pour out; drained καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ξύλον ξυλον wood; timber ἐν εν in τῷ ο the νότῳ νοτος south wind καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐν εν in τῷ ο the βορρᾷ βορρας north wind τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what πεσεῖται πιπτω fall τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber ἐκεῖ εκει there ἔσται ειμι be 11:3 אִם־ ʔim- אִם if יִמָּלְא֨וּ yimmālᵊʔˌû מלא be full הֶ he הַ the עָבִ֥ים ʕāvˌîm עָב cloud גֶּ֨שֶׁם֙ gˈešem גֶּשֶׁם rain עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יָרִ֔יקוּ yārˈîqû ריק be empty וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree בַּ ba בְּ in † הַ the דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place שֶׁ še שַׁ [relative] יִּפֹּ֥ול yyippˌôl נפל fall הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יְהֽוּא׃ yᵊhˈû הוה become 11:3. si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit If the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be. 11:3. If the clouds have been filled, they will pour forth rain upon the earth. If a tree falls to the south, or to the north, or to whatever direction it may fall, there it shall remain. 11:3. If the clouds be full of rain, they empty [themselves] upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Որ խտրէ զհողմս՝ ո՛չ սերմանէ, եւ որ հայի ընդ ամպս՝ ո՛չ հնձեսցէ[8613]. [8613] Ոմանք. Եւ որ հայի յամպս։ 4 Քամուն նայողը սերմ չի ցանի, ամպին նայողը հունձ չի անի: 4 Հովը դիտողը չի կրնար ցանել Եւ ամպերուն նայողը չի կրնար հնձել։
Որ խտրէ զհողմս` ոչ սերմանէ, եւ որ հայի ընդ ամպս` ոչ հնձեսցէ:
11:4: Որ խտրէ զհողմս՝ ո՛չ սերմանէ, եւ որ հայի ընդ ամպս՝ ո՛չ հնձեսցէ [8613]. [8613] Ոմանք. Եւ որ հայի յամպս։ 4 Քամուն նայողը սերմ չի ցանի, ամպին նայողը հունձ չի անի: 4 Հովը դիտողը չի կրնար ցանել Եւ ամպերուն նայողը չի կրնար հնձել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать. 11:4 τηρῶν τηρεω keep ἄνεμον ανεμος gale οὐ ου not σπερεῖ σπειρω sow καὶ και and; even βλέπων βλεπω look; see ἐν εν in ταῖς ο the νεφέλαις νεφελη cloud οὐ ου not θερίσει θεριζω harvest; reap 11:4 שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind לֹ֣א lˈō לֹא not יִזְרָ֑ע yizrˈāʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and רֹאֶ֥ה rōʔˌeh ראה see בֶ ve בְּ in † הַ the עָבִ֖ים ʕāvˌîm עָב cloud לֹ֥א lˌō לֹא not יִקְצֹֽור׃ yiqṣˈôr קצר harvest 11:4. qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metetHe that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap. 4. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. 11:4. Whoever heeds the wind will not sow. And whoever considers the clouds will never reap. 11:4. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap:
11:4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать. 11:4 τηρῶν τηρεω keep ἄνεμον ανεμος gale οὐ ου not σπερεῖ σπειρω sow καὶ και and; even βλέπων βλεπω look; see ἐν εν in ταῖς ο the νεφέλαις νεφελη cloud οὐ ου not θερίσει θεριζω harvest; reap 11:4 שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind לֹ֣א lˈō לֹא not יִזְרָ֑ע yizrˈāʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and רֹאֶ֥ה rōʔˌeh ראה see בֶ ve בְּ in † הַ the עָבִ֖ים ʕāvˌîm עָב cloud לֹ֥א lˌō לֹא not יִקְצֹֽור׃ yiqṣˈôr קצר harvest 11:4. qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap. 11:4. Whoever heeds the wind will not sow. And whoever considers the clouds will never reap. 11:4. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: որովք ո՛չ է հնար գիտել զի՛նչ է ճանապարհ հողմոյ։ Իբրեւ զոսկերս յարգանդի յղւոյ, նո՛յնպէս ո՛չ գիտասցես դու զարարածս Աստուծոյ զոր ինչ առնիցէ նա զամենայն[8614]։ [8614] Ոմանք. Յորս ո՛չ գոյ գիտութիւն եթէ զինչ է ճանա՛՛... իբրեւ ոսկերք յորովայնի յղւոյ։ 5 Ի՞նչ իմանաս՝ ո՛րն է քամու ճանապարհը: Ինչպէս որ չգիտես, թէ ինչպէս են յղի կնոջ արգանդում ոսկորներ գոյանում, այնպէս էլ չես կարող իմանալ Աստծու բոլոր գործերը: 5 Ինչպէս դուն հովին* ճամբան ո՛րն ըլլալը Ու յղիին որովայնին մէջ ոսկորներուն ի՛նչպէս կազմուիլը չես գիտեր, Նոյնպէս ամենաստեղծ Աստուծոյն գործը չես գիտեր։
[120]որովք ոչ է հնար գիտել`` զինչ է ճանապարհ հողմոյ, [121]իբրեւ զոսկերս յարգանդի յղւոյ, նոյնպէս ոչ գիտասցես դու զարարածս Աստուծոյ զոր ինչ առնիցէ նա զամենայն:
11:5: որովք ո՛չ է հնար գիտել զի՛նչ է ճանապարհ հողմոյ։ Իբրեւ զոսկերս յարգանդի յղւոյ, նո՛յնպէս ո՛չ գիտասցես դու զարարածս Աստուծոյ զոր ինչ առնիցէ նա զամենայն [8614]։ [8614] Ոմանք. Յորս ո՛չ գոյ գիտութիւն եթէ զինչ է ճանա՛՛... իբրեւ ոսկերք յորովայնի յղւոյ։ 5 Ի՞նչ իմանաս՝ ո՛րն է քամու ճանապարհը: Ինչպէս որ չգիտես, թէ ինչպէս են յղի կնոջ արգանդում ոսկորներ գոյանում, այնպէս էլ չես կարող իմանալ Աստծու բոլոր գործերը: 5 Ինչպէս դուն հովին* ճամբան ո՛րն ըլլալը Ու յղիին որովայնին մէջ ոսկորներուն ի՛նչպէս կազմուիլը չես գիտեր, Նոյնպէս ամենաստեղծ Աստուծոյն գործը չես գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как {образуются} кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. 11:5 ἐν εν in οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γινώσκων γινωσκω know τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind ὡς ως.1 as; how ὀστᾶ οστεον bone ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant τῆς ο the κυοφορούσης κυοφορεω so; this way οὐ ου not γνώσῃ γινωσκω know τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσει ποιεω do; make σὺν συν with; [definite object marker] τὰ ο the πάντα πας all; every 11:5 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽינְךָ֤ ʔˈênᵊḵˈā אַיִן [NEG] יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know מַה־ mah- מָה what דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כַּ ka כְּ as עֲצָמִ֖ים ʕᵃṣāmˌîm עֶצֶם bone בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣טֶן vˈeṭen בֶּטֶן belly הַ ha הַ the מְּלֵאָ֑ה mmᵊlēʔˈā מָלֵא full כָּ֗כָה kˈāḵā כָּכָה thus לֹ֤א lˈō לֹא not תֵדַע֙ ṯēḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 11:5. quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omniumAs thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all. 5. As thou knowest not what is the way of the wind, how the bones in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all. 11:5. In the same manner that you do not know the way of the spirit, nor the way that bones are joined together in the womb of a pregnant woman, so you do not know the works of God, who is the Maker of all. 11:5. As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all:
11:5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как {образуются} кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. 11:5 ἐν εν in οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γινώσκων γινωσκω know τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind ὡς ως.1 as; how ὀστᾶ οστεον bone ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant τῆς ο the κυοφορούσης κυοφορεω so; this way οὐ ου not γνώσῃ γινωσκω know τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσει ποιεω do; make σὺν συν with; [definite object marker] τὰ ο the πάντα πας all; every 11:5 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽינְךָ֤ ʔˈênᵊḵˈā אַיִן [NEG] יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know מַה־ mah- מָה what דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כַּ ka כְּ as עֲצָמִ֖ים ʕᵃṣāmˌîm עֶצֶם bone בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣טֶן vˈeṭen בֶּטֶן belly הַ ha הַ the מְּלֵאָ֑ה mmᵊlēʔˈā מָלֵא full כָּ֗כָה kˈāḵā כָּכָה thus לֹ֤א lˈō לֹא not תֵדַע֙ ṯēḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 11:5. quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all. 11:5. In the same manner that you do not know the way of the spirit, nor the way that bones are joined together in the womb of a pregnant woman, so you do not know the works of God, who is the Maker of all. 11:5. As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Ընդ առաւօտս սերմանեսցես դու զսերմն քո, եւ ընդ երեկոյս մի՛ լքցին ձեռք քո. զի ո՛չ գիտես՝ ո՞ր պատկանի. ա՛յս թէ այն, կամ թէ երկոքեան ՚ի միասին՝ բարի՛ իսկ է[8615]։[8615] Ոմանք. Սերմանեա՛ զսերմն քո... եթէ որ պատկանիցի. այս... եւ թէ երկոքին ՚ի միասին բարի է։ 6 Առաւօտեան քո սերմը կը ցանես, բայց երեկոյեան էլ ձեռքդ պարապ չթողնես, որովհետեւ չգիտես, թէ ո՛րը յաջող կը լինի՝ սա՞, թէ՞ նա, կամ գուցէ երկուսն էլ լաւ լինեն միասին: 6 Առտուն քու սերմդ ցանէ Եւ իրիկունը քու ձեռքդ պարապ մի՛ թողուր. Վասն զի չես գիտեր թէ ո՞րը օգտակար պիտի ըլլայ՝ Ա՞յս թէ այն, Կամ թէ երկուքը հաւասարապէս աղէկ պիտի ըլլան։
Ընդ առաւօտս սերմանեսցես զսերմն քո, եւ ընդ երեկոյս մի՛ լքցին ձեռք քո. զի ոչ գիտես` ո՛ր պատկանիցի, այս` թէ այն, կամ թէ երկոքեան ի միասին բարի իսկ է:
11:6: Ընդ առաւօտս սերմանեսցես դու զսերմն քո, եւ ընդ երեկոյս մի՛ լքցին ձեռք քո. զի ո՛չ գիտես՝ ո՞ր պատկանի. ա՛յս թէ այն, կամ թէ երկոքեան ՚ի միասին՝ բարի՛ իսկ է [8615]։ [8615] Ոմանք. Սերմանեա՛ զսերմն քո... եթէ որ պատկանիցի. այս... եւ թէ երկոքին ՚ի միասին բարի է։ 6 Առաւօտեան քո սերմը կը ցանես, բայց երեկոյեան էլ ձեռքդ պարապ չթողնես, որովհետեւ չգիտես, թէ ո՛րը յաջող կը լինի՝ սա՞, թէ՞ նա, կամ գուցէ երկուսն էլ լաւ լինեն միասին: 6 Առտուն քու սերմդ ցանէ Եւ իրիկունը քու ձեռքդ պարապ մի՛ թողուր. Վասն զի չես գիտեր թէ ո՞րը օգտակար պիտի ըլլայ՝ Ա՞յս թէ այն, Կամ թէ երկուքը հաւասարապէս աղէկ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. 11:6 ἐν εν in πρωίᾳ πρωιος morning σπεῖρον σπειρω sow τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for ἑσπέραν εσπερα evening μὴ μη not ἀφέτω αφιημι dismiss; leave ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not γινώσκεις γινωσκω know ποῖον ποιος of what kind; which στοιχήσει στοιχεω align ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τὰ ο the δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἀγαθά αγαθος good 11:6 בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning זְרַ֣ע zᵊrˈaʕ זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֶ֔ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening אַל־ ʔal- אַל not תַּנַּ֣ח tannˈaḥ נוח settle יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּי֩ kˌî כִּי that אֵֽינְךָ֨ ʔˈênᵊḵˌā אַיִן [NEG] יֹודֵ֜ע yôḏˈēʕ ידע know אֵ֣י ʔˈê אֵי where זֶ֤ה zˈeh זֶה this יִכְשָׁר֙ yiḵšˌār כשׁר succeed הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶ֣ה zˈeh זֶה this אֹו־ ʔô- אֹו or זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁנֵיהֶ֥ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one טֹובִֽים׃ ṭôvˈîm טֹוב good 11:6. mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius eritIn the morning sow thy seed, and in the evening let not thy hand cease: for thou knowest not which may rather spring up, this or that: and if both together, it shall be the better. 6. In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good. 11:6. In the morning, sow your seed, and in the evening, do not let your hand cease. For you do not know which of these may rise up, the one or the other. But if both rise up together, so much the better. 11:6. In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both [shall be] alike good.
In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both [shall be] alike good:
11:6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. 11:6 ἐν εν in πρωίᾳ πρωιος morning σπεῖρον σπειρω sow τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for ἑσπέραν εσπερα evening μὴ μη not ἀφέτω αφιημι dismiss; leave ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not γινώσκεις γινωσκω know ποῖον ποιος of what kind; which στοιχήσει στοιχεω align ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he ἢ η or; than τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τὰ ο the δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἀγαθά αγαθος good 11:6 בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning זְרַ֣ע zᵊrˈaʕ זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֶ֔ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening אַל־ ʔal- אַל not תַּנַּ֣ח tannˈaḥ נוח settle יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּי֩ kˌî כִּי that אֵֽינְךָ֨ ʔˈênᵊḵˌā אַיִן [NEG] יֹודֵ֜ע yôḏˈēʕ ידע know אֵ֣י ʔˈê אֵי where זֶ֤ה zˈeh זֶה this יִכְשָׁר֙ yiḵšˌār כשׁר succeed הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶ֣ה zˈeh זֶה this אֹו־ ʔô- אֹו or זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁנֵיהֶ֥ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one טֹובִֽים׃ ṭôvˈîm טֹוב good 11:6. mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit In the morning sow thy seed, and in the evening let not thy hand cease: for thou knowest not which may rather spring up, this or that: and if both together, it shall be the better. 11:6. In the morning, sow your seed, and in the evening, do not let your hand cease. For you do not know which of these may rise up, the one or the other. But if both rise up together, so much the better. 11:6. In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both [shall be] alike good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Քա՛ղցր է լոյս, եւ բարի աչաց տեսանել ընդ արեգակամբ[8616]. [8616] Ոմանք. Եւ բարի է աչաց տեսանել զարեգակն։ 7 Քաղցր է լոյսը, եւ աչքի համար հաճելի է արեգակը տեսնել, 7 Իրաւ որ լոյսը քաղցր է Ու արեւը տեսնելը աչքերու ախորժելի է։
Քաղցր է լոյս, եւ բարի աչաց տեսանել զարեգակն:
11:7: Քա՛ղցր է լոյս, եւ բարի աչաց տեսանել ընդ արեգակամբ [8616]. [8616] Ոմանք. Եւ բարի է աչաց տեսանել զարեգակն։ 7 Քաղցր է լոյսը, եւ աչքի համար հաճելի է արեգակը տեսնել, 7 Իրաւ որ լոյսը քաղցր է Ու արեւը տեսնելը աչքերու ախորժելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. 11:7 καὶ και and; even γλυκὺ γλυκυς sweet τὸ ο the φῶς φως light καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 11:7 וּ û וְ and מָתֹ֖וק māṯˌôq מָתֹוק sweet הָ hā הַ the אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לַֽ lˈa לְ to † הַ the עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 11:7. dulce lumen et delectabile est oculis videre solemThe light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun. 7. Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun. 11:7. Light is pleasant, and it is delightful for the eyes to see the sun. 11:7. Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun:
Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun:
11:7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. 11:7 καὶ και and; even γλυκὺ γλυκυς sweet τὸ ο the φῶς φως light καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 11:7 וּ û וְ and מָתֹ֖וק māṯˌôq מָתֹוק sweet הָ hā הַ the אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לַֽ lˈa לְ to † הַ the עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 11:7. dulce lumen et delectabile est oculis videre solem The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun. 11:7. Light is pleasant, and it is delightful for the eyes to see the sun. 11:7. Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: զի թէ ամս բազումս կեցցէ մարդ, եւ յամենայն ՚ի նոսա ուրա՛խ լինիցի. եւ յիշեսցէ նա զաւուրս խաւարի, զի բազում իցեն. ամենայն ինչ որ գալոցն իցէ ընդունայնութիւն է[8617]։ [8617] Ոմանք. Եւ յամենայնի ՚ի սոսա ուրախ լինիցի։ Ոսկան. Որ գալոցն է սնոտի է։ 8 որովհետեւ եթէ մարդ բազում տարիներ էլ ապրի եւ այդ բոլոր տարիներին էլ ուրախ լինի, պիտի յիշի նաեւ խաւարի այն օրերը, որոնք խիստ շատ են լինելու, քանզի այն ամէնը, որ յետոյ է գալու, ունայնութիւն է: 8 Թէեւ մարդ մը շատ տարի ապրի Ու անոնց ամենուն մէջ ուրախանայ, Խաւարի օրերն ալ յիշելու է, Վասն զի անոնք շատ պիտի ըլլան։Բոլոր գալիքը ունայնութիւն է։
զի թէ ամս բազումս կեցցէ մարդ, եւ յամենայն ի նոսա ուրախ լինիցի, եւ յիշեսցէ նա զաւուրս խաւարի, զի բազում իցեն. ամենայն ինչ որ գալոցն իցէ ընդունայնութիւն է:
11:8: զի թէ ամս բազումս կեցցէ մարդ, եւ յամենայն ՚ի նոսա ուրա՛խ լինիցի. եւ յիշեսցէ նա զաւուրս խաւարի, զի բազում իցեն. ամենայն ինչ որ գալոցն իցէ ընդունայնութիւն է [8617]։ [8617] Ոմանք. Եւ յամենայնի ՚ի սոսա ուրախ լինիցի։ Ոսկան. Որ գալոցն է սնոտի է։ 8 որովհետեւ եթէ մարդ բազում տարիներ էլ ապրի եւ այդ բոլոր տարիներին էլ ուրախ լինի, պիտի յիշի նաեւ խաւարի այն օրերը, որոնք խիստ շատ են լինելու, քանզի այն ամէնը, որ յետոյ է գալու, ունայնութիւն է: 8 Թէեւ մարդ մը շատ տարի ապրի Ու անոնց ամենուն մէջ ուրախանայ, Խաւարի օրերն ալ յիշելու է, Վասն զի անոնք շատ պիտի ըլլան։Բոլոր գալիքը ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 Если человек проживет {и} много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, суета! 11:8 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in πᾶσιν πας all; every αὐτοῖς αυτος he; him εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the σκότους σκοτος dark ὅτι οτι since; that πολλαὶ πολυς much; many ἔσονται ειμι be πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go ματαιότης ματαιοτης superficiality 11:8 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁנִ֥ים šānˌîm שָׁנָה year הַרְבֵּ֛ה harbˈē רבה be many יִחְיֶ֥ה yiḥyˌeh חיה be alive הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in כֻלָּ֣ם ḵullˈām כֹּל whole יִשְׂמָ֑ח yiśmˈāḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and יִזְכֹּר֙ yizkˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many יִהְי֖וּ yihyˌû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole שֶׁ še שַׁ [relative] בָּ֥א bbˌā בוא come הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 11:8. si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeteritaIf a man live many years, and have rejoiced in them all, he must remember the darksome time, and the many days: which when they shall come, the things past shall be accused of vanity. 8. Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity. 11:8. If a man lives for many years, and if he has rejoiced in all of these, he must remember the many days of the dark times, which, when they will have arrived, will accuse the past of vanity. 11:8. But if a man live many years, [and] rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh [is] vanity.
But if a man live many years, [and] rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh [is] vanity:
11:8 Если человек проживет {и} много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, суета! 11:8 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in πᾶσιν πας all; every αὐτοῖς αυτος he; him εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the σκότους σκοτος dark ὅτι οτι since; that πολλαὶ πολυς much; many ἔσονται ειμι be πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go ματαιότης ματαιοτης superficiality 11:8 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁנִ֥ים šānˌîm שָׁנָה year הַרְבֵּ֛ה harbˈē רבה be many יִחְיֶ֥ה yiḥyˌeh חיה be alive הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in כֻלָּ֣ם ḵullˈām כֹּל whole יִשְׂמָ֑ח yiśmˈāḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and יִזְכֹּר֙ yizkˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many יִהְי֖וּ yihyˌû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole שֶׁ še שַׁ [relative] בָּ֥א bbˌā בוא come הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 11:8. si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita If a man live many years, and have rejoiced in them all, he must remember the darksome time, and the many days: which when they shall come, the things past shall be accused of vanity. 11:8. If a man lives for many years, and if he has rejoiced in all of these, he must remember the many days of the dark times, which, when they will have arrived, will accuse the past of vanity. 11:8. But if a man live many years, [and] rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh [is] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Ուրա՛խ լեր երիտասարդ ՚ի մանկութեան քում. եւ զուարճացուսցէ՛ զքեզ սիրտ քո յաւուրս մանկութեան քոյ։Եւ գնա՛ դու ՚ի ճանապարհս սրտի քո անբիծ, եւ ՚ի տեսիլ աչաց քոց. եւ գիտասցես թէ վասն այսր ամենայնի ածցէ զքեզ Աստուած ՚ի դատաստան[8618]։ [8618] Ոմանք. Եւ զուարճացուսցէ զսիրտ քո յաւուր մանկութեան... ՚ի ճանապարհս սրտի քո անարատ. կամ՝ անարատութեամբ եւ ՚ի տե՛՛... եւ ծանիր եթէ վասն այսր։ 9 Ուրախացի՛ր, երիտասա՛րդ, քո երիտասարդութեամբ, թող սիրտդ քեզ զուարճացնի քո երիտասարդ օրերին: Գնա՛ քո սրտի անբիծ ճանապարհով եւ քո աչքերի տենչանքով, բայց եւ իմացի՛ր, որ այս բոլորի համար Աստուած պիտի քեզ դատաստանի ենթարկի: 9 Ո՛վ երիտասարդ, քու մանկութեանդ մէջ ուրախ եղիր Ու երիտասարդութեանդ օրերուն մէջ սիրտդ թող քեզ զուարճացնէ Եւ քու սրտիդ ճամբաներովը Ու աչքերուդ նայուածքով քալէ. Բայց գիտցիր թէ ասոնց ամենուն համար Աստուած քեզ դատաստանի պիտի կանչէ։
Ուրախ լեր, երիտասարդ, ի մանկութեան քում, եւ զուարճացուսցէ զքեզ սիրտ քո յաւուրս [122]մանկութեան քո. եւ գնա դու ի ճանապարհս սրտի քո [123]ամբիծ, եւ ի տեսիլ աչաց քոց. եւ գիտասցես թէ վասն այսր ամենայնի ածցէ զքեզ Աստուած ի դատաստան:
11:9: Ուրա՛խ լեր երիտասարդ ՚ի մանկութեան քում. եւ զուարճացուսցէ՛ զքեզ սիրտ քո յաւուրս մանկութեան քոյ։Եւ գնա՛ դու ՚ի ճանապարհս սրտի քո անբիծ, եւ ՚ի տեսիլ աչաց քոց. եւ գիտասցես թէ վասն այսր ամենայնի ածցէ զքեզ Աստուած ՚ի դատաստան [8618]։ [8618] Ոմանք. Եւ զուարճացուսցէ զսիրտ քո յաւուր մանկութեան... ՚ի ճանապարհս սրտի քո անարատ. կամ՝ անարատութեամբ եւ ՚ի տե՛՛... եւ ծանիր եթէ վասն այսր։ 9 Ուրախացի՛ր, երիտասա՛րդ, քո երիտասարդութեամբ, թող սիրտդ քեզ զուարճացնի քո երիտասարդ օրերին: Գնա՛ քո սրտի անբիծ ճանապարհով եւ քո աչքերի տենչանքով, բայց եւ իմացի՛ր, որ այս բոլորի համար Աստուած պիտի քեզ դատաստանի ենթարկի: 9 Ո՛վ երիտասարդ, քու մանկութեանդ մէջ ուրախ եղիր Ու երիտասարդութեանդ օրերուն մէջ սիրտդ թող քեզ զուարճացնէ Եւ քու սրտիդ ճամբաներովը Ու աչքերուդ նայուածքով քալէ. Բայց գիտցիր թէ ասոնց ամենուն համար Աստուած քեզ դատաստանի պիտի կանչէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. 11:9 εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer νεανίσκε νεανισκος young man ἐν εν in νεότητί νεοτης youth σου σου of you; your καὶ και and; even ἀγαθυνάτω αγαθυνω you ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in ἡμέραις ημερα day νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your καὶ και and; even περιπάτει περιπατεω walk around / along ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ἄξει αγω lead; pass σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 11:9 שְׂמַ֧ח śᵊmˈaḥ שׂמח rejoice בָּח֣וּר bāḥˈûr בָּחוּר young man בְּ bᵊ בְּ in יַלְדוּתֶ֗יךָ yalᵊḏûṯˈeʸḵā יַלְדוּת youth וִֽ wˈi וְ and יטִֽיבְךָ֤ yṭˈîvᵊḵˈā יטב be good לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day בְחוּרֹותֶ֔ךָ vᵊḥûrôṯˈeḵā בְּחוּרֹות youth וְ wᵊ וְ and הַלֵּךְ֙ hallēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֣י ḏarᵊḵˈê דֶּרֶךְ way לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַרְאֵ֖י marʔˌê מַרְאֶה sight עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and דָ֕ע ḏˈāʕ ידע know כִּ֧י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְבִֽיאֲךָ֥ yᵊvˈîʔᵃḵˌā בוא come הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 11:9. laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudiciumRejoice therefore, O young man, in thy youth, and let thy heart be in that which is good in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: and know that for all these God will bring thee into judgment. 9. Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 11:9. So then, rejoice, O young man, in your youth, and let your heart remain in what is good during the days of your youth. And walk in the ways of your heart, and with the perception of your eyes. And know that, concerning all these things, God will bring you to judgment. 11:9. Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these [things] God will bring thee into judgment.
Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these [things] God will bring thee into judgment:
11:9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. 11:9 εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer νεανίσκε νεανισκος young man ἐν εν in νεότητί νεοτης youth σου σου of you; your καὶ και and; even ἀγαθυνάτω αγαθυνω you ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in ἡμέραις ημερα day νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your καὶ και and; even περιπάτει περιπατεω walk around / along ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ἄξει αγω lead; pass σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 11:9 שְׂמַ֧ח śᵊmˈaḥ שׂמח rejoice בָּח֣וּר bāḥˈûr בָּחוּר young man בְּ bᵊ בְּ in יַלְדוּתֶ֗יךָ yalᵊḏûṯˈeʸḵā יַלְדוּת youth וִֽ wˈi וְ and יטִֽיבְךָ֤ yṭˈîvᵊḵˈā יטב be good לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day בְחוּרֹותֶ֔ךָ vᵊḥûrôṯˈeḵā בְּחוּרֹות youth וְ wᵊ וְ and הַלֵּךְ֙ hallēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֣י ḏarᵊḵˈê דֶּרֶךְ way לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַרְאֵ֖י marʔˌê מַרְאֶה sight עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and דָ֕ע ḏˈāʕ ידע know כִּ֧י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְבִֽיאֲךָ֥ yᵊvˈîʔᵃḵˌā בוא come הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 11:9. laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium Rejoice therefore, O young man, in thy youth, and let thy heart be in that which is good in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: and know that for all these God will bring thee into judgment. 11:9. So then, rejoice, O young man, in your youth, and let your heart remain in what is good during the days of your youth. And walk in the ways of your heart, and with the perception of your eyes. And know that, concerning all these things, God will bring you to judgment. 11:9. Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these [things] God will bring thee into judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ ՚ի բա՛ց արա զսրտմտութիւն ՚ի սրտէ քումմէ, եւ անցո՛ զչարութիւն ՚ի մարմնոյ քումմէ. զի մանկութիւն եւ անմտութիւն ընդունայնութի՛ւն է[8619]։[8619] Ոմանք. Եւ հեռացո՛ զչարութիւն ՚ի մարմնոյ... վասն զի մանկութիւն։ 10 Եւ քո սրտից հեռո՛ւ վանիր տրտմութիւնը եւ չարութիւնը հանի՛ր քո մարմնից, որովհետեւ թէ՛ երիտասարդութիւնը եւ թէ՛ յիմարութիւնը ունայնութիւն են: 10 Քու սրտէդ տրտմութիւնը վերցո՛ւր Ու մարմնէդ չարութիւնը հեռացո՛ւր, Վասն զի մանկութիւնն ու երիտասարդութիւնն ալ ունայնութիւն են։
Եւ ի բաց արա [124]զսրտմտութիւն ի սրտէ քումմէ, եւ անցո զչարութիւն ի մարմնոյ քումմէ. զի մանկութիւն եւ [125]անմտութիւն ընդունայնութիւն է:
11:10: Եւ ՚ի բա՛ց արա զսրտմտութիւն ՚ի սրտէ քումմէ, եւ անցո՛ զչարութիւն ՚ի մարմնոյ քումմէ. զի մանկութիւն եւ անմտութիւն ընդունայնութի՛ւն է [8619]։ [8619] Ոմանք. Եւ հեռացո՛ զչարութիւն ՚ի մարմնոյ... վասն զի մանկութիւն։ 10 Եւ քո սրտից հեռո՛ւ վանիր տրտմութիւնը եւ չարութիւնը հանի՛ր քո մարմնից, որովհետեւ թէ՛ երիտասարդութիւնը եւ թէ՛ յիմարութիւնը ունայնութիւն են: 10 Քու սրտէդ տրտմութիւնը վերցո՛ւր Ու մարմնէդ չարութիւնը հեռացո՛ւր, Վասն զի մանկութիւնն ու երիտասարդութիւնն ալ ունայնութիւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность суета. 11:10 καὶ και and; even ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance θυμὸν θυμος provocation; temper ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even παράγαγε παραγω head along; head aside πονηρίαν πονηρια harm; malignancy ἀπὸ απο from; away σαρκός σαρξ flesh σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἡ ο the νεότης νεοτης youth καὶ και and; even ἡ ο the ἄνοια ανοια mindlessness; witlessness ματαιότης ματαιοτης superficiality 11:10 וְ wᵊ וְ and הָסֵ֥ר hāsˌēr סור turn aside כַּ֨עַס֙ kˈaʕas כַּעַס grief מִ mi מִן from לִּבֶּ֔ךָ llibbˈeḵā לֵב heart וְ wᵊ וְ and הַעֲבֵ֥ר haʕᵃvˌēr עבר pass רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from בְּשָׂרֶ֑ךָ bbᵊśārˈeḵā בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the יַּלְד֥וּת yyalᵊḏˌûṯ יַלְדוּת youth וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the שַּׁחֲר֖וּת ššaḥᵃrˌûṯ שַׁחֲרוּת black hair הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 11:10. aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana suntRemove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain. 10. Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and the prime of life are vanity. 11:10. Remove anger from your heart, and set aside evil from your flesh. For youth and pleasure are empty. 11:10. Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth [are] vanity.
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth [are] vanity:
11:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность суета. 11:10 καὶ και and; even ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance θυμὸν θυμος provocation; temper ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even παράγαγε παραγω head along; head aside πονηρίαν πονηρια harm; malignancy ἀπὸ απο from; away σαρκός σαρξ flesh σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἡ ο the νεότης νεοτης youth καὶ και and; even ἡ ο the ἄνοια ανοια mindlessness; witlessness ματαιότης ματαιοτης superficiality 11:10 וְ wᵊ וְ and הָסֵ֥ר hāsˌēr סור turn aside כַּ֨עַס֙ kˈaʕas כַּעַס grief מִ mi מִן from לִּבֶּ֔ךָ llibbˈeḵā לֵב heart וְ wᵊ וְ and הַעֲבֵ֥ר haʕᵃvˌēr עבר pass רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from בְּשָׂרֶ֑ךָ bbᵊśārˈeḵā בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the יַּלְד֥וּת yyalᵊḏˌûṯ יַלְדוּת youth וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the שַּׁחֲר֖וּת ššaḥᵃrˌûṯ שַׁחֲרוּת black hair הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 11:10. aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain. 11:10. Remove anger from your heart, and set aside evil from your flesh. For youth and pleasure are empty. 11:10. Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth [are] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|