Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 5 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 5 Deuteronomy - 5Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have the second edition of the ten commandments. I. The general intent of them; they were in the nature of a covenant between God and Israel, ver. 1-5. II. The particular precepts are repeated (ver. 6-21), with the double delivery of them, both by word and writing, ver. 22. III. The settling of the correspondence thenceforward between God and Israel, by the mediation and ministry of Moses. 1. It was Israel's humble petition that it might be so, ver. 23-27. 2. It was God's gracious grant that it should be so, ver. 28-31. And hence he infers the obligation they were under to obedience, ver. 32, 33.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
God's covenant with the people in Horeb, Deu 5:1-4. Moses the mediator of it, Deu 5:5. A repetition of the ten commandments, vv. 6-21; which God wrote on two tables of stone, Deu 5:22. The people are filled with dread at the terrible majesty of God, Deu 5:23-26; and beseech Moses to be their mediator, Deu 5:27. The Lord admits of their request, Deu 5:28; and deplores their ungodliness, Deu 5:29. They are exhorted to obedience, that they may be preserved in the possession of the promised land, Deu 5:30-33.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 5:1, The covenant in Horeb; Deu 5:6, The ten commandments; Deu 5:23, At the people's request Moses receives the law from God.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

A. The True Essence of the Law and Its Fulfilment
The exposition of the law commences with a repetition of the ten words of the covenant, which were spoken to all Israel directly by the Lord Himself.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 5
In this chapter Moses, after a short preface, Deut 5:1, repeats the law of the decalogue, or ten commands, with some little variation, Deut 5:6, and then reminds the Israelites of the terrible manner in which it was delivered to them, Deut 5:22 which put them upon making a request that Moses might be a mediator between God and them, and hear what the Lord had to say, and report it to them; to which they promised obedience, Deut 5:24 and which being agreeable to the Lord was granted, Deut 5:28, and this laid them under a greater obligation to observe the commands of God, and keep them, Deut 5:32.
5:15:1: Եւ կոչեա՛ց Մովսէս զամենայն Իսրայէլ՝ եւ ասէ ցնոսա. Լո՛ւր Իսրայէլ զիրաւունս եւ զդատաստանս՝ զոր ես խօսիմ յականջս ձեր յաւուր յայսմիկ. եւ ուսջիք զնոսա, եւ զգո՛յշ լիջիք առնե՛լ զնոսա[1703]։ [1703] Ոմանք. Եւ զգոյշ լինիջիք առնելոյ։
1 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացիներին եւ ասաց նրանց. «Իսրայէ՛լ, լսի՛ր այն օրէնքներն ու կանոնները, որ ես այսօր հաղորդելու եմ քեզ: Սովորեցէ՛ք եւ հետեւէ՛ք, որ կիրառէք դրանք:
5 Մովսէս բոլոր Իսրայէլը կանչեց ու անոնց ըսաւ. «Լսէ՛, ո՛վ Իսրայէլ, այս կանոններն ու դատաստանները, որոնք ես այսօր ձեր ականջներուն պիտի խօսիմ, սորվեցուցէ՛ք զանոնք եւ զգուշութեամբ գործադրեցէք։
Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն Իսրայէլ եւ ասէ ցնոսա. Լուր, Իսրայէլ, զիրաւունս եւ զդատաստանս զոր ես խօսիմ յականջս ձեր յաւուր յայսմիկ, եւ ուսջիք զնոսա եւ զգոյշ լիջիք առնել զնոսա:

5:1: Եւ կոչեա՛ց Մովսէս զամենայն Իսրայէլ՝ եւ ասէ ցնոսա. Լո՛ւր Իսրայէլ զիրաւունս եւ զդատաստանս՝ զոր ես խօսիմ յականջս ձեր յաւուր յայսմիկ. եւ ուսջիք զնոսա, եւ զգո՛յշ լիջիք առնե՛լ զնոսա[1703]։
[1703] Ոմանք. Եւ զգոյշ լինիջիք առնելոյ։
1 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացիներին եւ ասաց նրանց. «Իսրայէ՛լ, լսի՛ր այն օրէնքներն ու կանոնները, որ ես այսօր հաղորդելու եմ քեզ: Սովորեցէ՛ք եւ հետեւէ՛ք, որ կիրառէք դրանք:
5 Մովսէս բոլոր Իսրայէլը կանչեց ու անոնց ըսաւ. «Լսէ՛, ո՛վ Իսրայէլ, այս կանոններն ու դատաստանները, որոնք ես այսօր ձեր ականջներուն պիտի խօսիմ, սորվեցուցէ՛ք զանոնք եւ զգուշութեամբ գործադրեցէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:11: И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их.
5:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even μαθήσεσθε μανθανω learn αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him
5:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶ֖ם ʔoznêḵˌem אֹזֶן ear הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and לְמַדְתֶּ֣ם lᵊmaḏtˈem למד learn אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂתָֽם׃ ʕᵃśōṯˈām עשׂה make
5:1. vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conpleteAnd Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work.
1. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
5:1. And Moses summoned all of Israel, and he said to them: “Listen, O Israel, to the ceremonies and judgments, which I am speaking to your ears on this day. Learn them, and fulfill them in deed.
5:1. And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them:

1: И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их.
5:1
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἄκουε ακουω hear
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
λαλῶ λαλεω talk; speak
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὠσὶν ους ear
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
καὶ και and; even
μαθήσεσθε μανθανω learn
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
ποιεῖν ποιεω do; make
αὐτά αυτος he; him
5:1
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵיכֶ֖ם ʔoznêḵˌem אֹזֶן ear
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וּ û וְ and
לְמַדְתֶּ֣ם lᵊmaḏtˈem למד learn
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂתָֽם׃ ʕᵃśōṯˈām עשׂה make
5:1. vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete
And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work.
5:1. And Moses summoned all of Israel, and he said to them: “Listen, O Israel, to the ceremonies and judgments, which I am speaking to your ears on this day. Learn them, and fulfill them in deed.
5:1. And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Decalogue Repeated.B. C. 1451.
1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
Here, 1. Moses summons the assembly. He called all Israel; not only the elders, but, it is likely, as many of the people as could come within hearing, v. 1. The greatest of them were not above God's command, nor the meanest of them below his cognizance; but they were all bound to do. 2. He demands attention: "Hear, O Israel; hear and heed, hear and remember, hear, that you may learn, and keep, and do; else your hearing is to no purpose." When we hear the word of God we must set ourselves to learn it, that we may have it ready to us upon all occasions, and what we have learned we must put in practice, for that is the end of hearing and learning; not to fill our heads with notions, or our mouths with talk, but to rectify and direct our affections and conversations. 3. He refers them to the covenant made with them in Horeb, as that which they must govern themselves by. See the wonderful condescension of divine grace in turning the command into a covenant, that we might be the more strongly bound to obedience by our own consent and the more encouraged in it by the divine promise, both which are supposed in the covenant. The promises and threatenings annexed to some of the precepts, as to the second, third, and fifth, make them amount to a covenant. Observe, (1.) The parties to this covenant. God made it, not with our fathers, not with Abraham, Isaac, and Jacob; to them God gave the covenant of circumcision (Acts vii. 8), but not that of the ten commandments. The light of divine revelation shone gradually, and the children were made to know more of God's mind than their fathers had done. "The covenant was made with us, or our immediate parents that represented us, before Mount Sinai, and transacted for us." (2.) The publication of this covenant. God himself did, as it were, read the articles to them (v. 4): He talked with you face to face; word to word, so the Chaldee. Not in dark visions, as of old he spoke to the fathers (Job iv. 12, 13), but openly and clearly, and so that all the thousands of Israel might hear and understand. He spoke to them, and then received the answer they returned to him: thus was it transacted face to face. (3.) The mediator of the covenant: Moses stood between God and them, at the foot of the mount (v. 5), and carried messages between them both for the settling of the preliminaries (Exod. xix.) and for the changing of the ratifications, Exod. xxiv. Herein Moses was a type of Christ, who stands between God and man, to show us the word of the Lord, a blessed days-man, that has laid his hand upon us both, so that we may both hear from God and speak to him without trembling.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:1: And Moses called all Israel, and said - Hear, etc. -
1. God speaks to the people.
2. The people are called to hear what God speaks.
3. To learn what they heard, that they may be thoroughly instructed in the will of God.
4. To keep God's testimonies ever in mind, and to treasure them up in a believing and upright heart.
5. That they might do them - obey the whole will of God, taking his word for the invariable rule of their conduct. Should not all these points be kept in view by every Christian assembly?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:1: all Israel: Deu 1:1, Deu 29:2, Deu 29:10
Hear: Deu 4:1
keep, and: Heb. keep to, Mat 23:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:1
Deut 5:1-5 form the introduction, and point out the importance and great significance of the exposition which follows. Hence, instead of the simple sentence "And Moses said," we have the more formal statement "And Moses called all Israel, and said to them." The great significance of the laws and rights about to be set before them, consisted in the fact that they contained the covenant of Jehovah with Israel.
Deut 5:2-3
"Jehovah our God made a covenant with us in Horeb; not with our fathers, but with ourselves, who are all of us here alive this day." The "fathers" are neither those who died in the wilderness, as Augustine supposed, nor the forefathers in Egypt, as Calvin imagined; but the patriarchs, as in Deut 4:37. Moses refers to the conclusion of the covenant at Sinai, which was essentially distinct from the covenant at Sinai, which was essentially distinct from the covenant made with Abraham (Gen 15:18), though the latter laid the foundation for the Sinaitic covenant. But Moses passed over this, as it was not his intention to trace the historical development of the covenant relation, but simply to impress upon the hearts of the existing generation the significance of its entrance into covenant with the Lord. The generation, it is true, with which God made the covenant at Horeb, had all died out by that time, with the exception of Moses, Joshua, and Caleb, and only lived in the children, who, though in part born in Egypt, were all under twenty years of age at the conclusion of the covenant at Sinai, and therefore were not among the persons with whom the Lord concluded the covenant. But the covenant was made not with the particular individuals who were then alive, but rather with the nation as an organic whole. Hence Moses could with perfect justice identify those who constituted the nation at that time, with those who had entered into covenant with the Lord at Sinai. The separate pronoun (we) is added to the pronominal suffix for the sake of emphasis, just as in Gen 4:26, etc.; and אלּה again is so connected with אנחנוּ, as to include the relative in itself.
Deut 5:4-5
"Jehovah talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire," i.e., He came as near to you as one person to another. בּפנים פּנים is not perfectly synonymous with פּנים אל פּנים, which is used in Ex 33:11 with reference to God's speaking to Moses (cf. Deut 34:10, and Gen 32:31), and expresses the very confidential relation in which the Lord spoke to Moses as one friend to another; whereas the former simply denotes the directness with which Jehovah spoke to the people. - Before repeating the ten words which the Lord addressed directly to the people, Moses introduces the following remark in Deut 5:5 - "I stood between Jehovah and you at that time, to announce to you the word of Jehovah; because ye were afraid of the fire, and went not up into the mount" - for the purpose of showing the mediatorial position which he occupied between the Lord and the people, not so much at the proclamation of the ten words of the covenant, as in connection with the conclusion of the covenant generally, which alone in fact rendered the conclusion of the covenant possible at all, on account of the alarm of the people at the awful manifestation of the majesty of the Lord. The word of Jehovah, which Moses as mediator had to announce to the people, had reference not to the instructions which preceded the promulgation of the decalogue (Ex 19:11.), but, as is evident from Deut 5:22-31, primarily to the further communications which the Lord was about to address to the nation in connection with the conclusion of the covenant, besides the ten words (viz., Ex 20:18; 22:1-23:33), to which in fact the whole of the Sinaitic legislation really belongs, as being the further development of the covenant laws. The alarm of the people at the fire is more fully described in Deut 5:25. The word "saying" at the end of Deut 5:5 is dependent upon the word "talked" in Deut 5:4; Deut 5:5 simply containing a parenthetical remark.
John Gill
5:1 And Moses called all Israel,.... The heads of the various tribes, and elders of the people, as he had on occasion been used to do; unless it can be thought that at different times he repeated the following laws to separate parties and bodies of them, until they had all heard them:
and said unto them, hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day; the laws, moral, ceremonial, and judicial, which he was about to repeat, and afresh declare unto them, being what they had all a concern in, and under obligation to regard.
John Wesley
5:1 All Israel - Namely by their elders, who were to impart it to the rest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:1 A COMMEMORATION OF THE COVENANT IN HOREB. (Deu. 5:1-29)
Hear, O Israel, the statutes and judgments--Whether this rehearsal of the law was made in a solemn assembly, or as some think at a general meeting of the elders as representatives of the people, is of little moment; it was addressed either directly or indirectly to the Hebrew people as principles of their peculiar constitution as a nation; and hence, as has been well observed, "the Jewish law has no obligation upon Christians, unless so much of it as given or commanded by Jesus Christ; for whatever in this law is conformable to the laws of nature, obliges us, not as given by Moses, but by virtue of an antecedent law common to all rational beings" [BISHOP WILSON].
5:25:2: Տէր Աստուած մեր ուխտեաց ձեզ ո՛ւխտ ՚ի Քորէբ[1704]։ [1704] Ոմանք. Ուխտեաց քեզ.կամ՝ ձեզ։
2 Մեր Տէր Աստուածը ուխտ արեց ձեզ Քորէբում:
2 Մեր Տէր Աստուածը Քորեբի վրայ մեզի հետ ուխտ ըրաւ։
Տէր Աստուած մեր ուխտեաց [97]ձեզ ուխտ ի Քորեբ:

5:2: Տէր Աստուած մեր ուխտեաց ձեզ ո՛ւխտ ՚ի Քորէբ[1704]։
[1704] Ոմանք. Ուխտեաց քեզ.կամ՝ ձեզ։
2 Մեր Տէր Աստուածը ուխտ արեց ձեզ Քորէբում:
2 Մեր Տէր Աստուածը Քորեբի վրայ մեզի հետ ուխտ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:22: Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;
5:2 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your διέθετο διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv
5:2 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut עִמָּ֛נוּ ʕimmˈānû עִם with בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵֽב׃ ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb
5:2. Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in HorebThe Lord our God made a covenant with us in Horeb.
2. The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
5:2. The Lord our God formed a covenant with us at Horeb.
5:2. The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
The LORD our God made a covenant with us in Horeb:

2: Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;
5:2
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
διέθετο διατιθεμαι put through; make
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
διαθήκην διαθηκη covenant
ἐν εν in
Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv
5:2
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut
עִמָּ֛נוּ ʕimmˈānû עִם with
בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
בְּ bᵊ בְּ in
חֹרֵֽב׃ ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb
5:2. Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb
The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
5:2. The Lord our God formed a covenant with us at Horeb.
5:2. The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-31: Ср. Исх ХIХ, ХХ и д.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:2: Deu 4:23; Exo 19:5-8, Exo 24:8; Heb 8:6-13, Heb 9:19-23
John Gill
5:2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb. Which is Sinai, as Aben Ezra observes; it being the same mountain, only it had two tops, which bore these different names; for certain it is that the decalogue after repeated was given at Sinai, and had the nature and form of a covenant; see Ex 24:7.
5:35:3: Ո՛չ եթէ հարցն ձերոց ուխտեաց Տէր զուխտն զայն, այլ ձե՛զ. եւ դուք ամենեքին կենդանի՛ էք այսօր։
3 Տէրն այդ ուխտը արեց ոչ թէ ձեր հայրերին, այլ՝ ձեզ, իսկ դուք բոլորդ կենդանի էք այսօր:
3 Տէրը այս ուխտը մեր հայրերուն հետ չըրաւ, հապա մեզի հետ, որ մենք ամէնքս այսօր հոս ողջ ենք։
Ոչ եթէ [98]հարցն ձերոց`` ուխտեաց Տէր զուխտն զայն, այլ [99]ձեզ, եւ դուք ամենեքին կենդանի էք այսօր:

5:3: Ո՛չ եթէ հարցն ձերոց ուխտեաց Տէր զուխտն զայն, այլ ձե՛զ. եւ դուք ամենեքին կենդանի՛ էք այսօր։
3 Տէրն այդ ուխտը արեց ոչ թէ ձեր հայրերին, այլ՝ ձեզ, իսկ դուք բոլորդ կենդանի էք այսօր:
3 Տէրը այս ուխտը մեր հայրերուն հետ չըրաւ, հապա մեզի հետ, որ մենք ամէնքս այսօր հոս ողջ ենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:33: не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, [которые] здесь сегодня все живы.
5:3 οὐχὶ ουχι not; not actually τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ταύτην ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὑμεῖς υμεις you ὧδε ωδε here πάντες πας all; every ζῶντες ζαω live; alive σήμερον σημερον today; present
5:3 לֹ֣א lˈō לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּ֣י kˈî כִּי that אִתָּ֗נוּ ʔittˈānû אֵת together with אֲנַ֨חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these פֹ֛ה fˈō פֹּה here הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day כֻּלָּ֥נוּ kullˌānû כֹּל whole חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive
5:3. non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimusHe made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
5:3. He did not make the covenant with our fathers, but with us, who are alive and in the present time.
5:3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day:

3: не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, [которые] здесь сегодня все живы.
5:3
οὐχὶ ουχι not; not actually
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ὑμῶν υμων your
διέθετο διατιθεμαι put through; make
κύριος κυριος lord; master
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
ταύτην ουτος this; he
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
ὑμεῖς υμεις you
ὧδε ωδε here
πάντες πας all; every
ζῶντες ζαω live; alive
σήμερον σημερον today; present
5:3
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִתָּ֗נוּ ʔittˈānû אֵת together with
אֲנַ֨חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
פֹ֛ה fˈō פֹּה here
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
כֻּלָּ֥נוּ kullˌānû כֹּל whole
חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive
5:3. non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus
He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
5:3. He did not make the covenant with our fathers, but with us, who are alive and in the present time.
5:3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:3: The Lord made not this covenant with our fathers (only) but with us (also).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:3: The "fathers" are, as in Deu 4:37, the patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob. With them God did indeed make a covenant, but not the particular covenant now in question. The responsibilites of this later covenant, made at Sinai by the nation as a nation, attached in their day and generation to those whom Moses was addressing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:3: Deu 29:10-15; Gen 17:7, Gen 17:21; Psa 105:8-10; Jer 32:38-40; Mat 13:17; Gal 3:17-21; Heb 8:8, Heb 8:9
Geneva 1599
5:3 The LORD (a) made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
(a) Some read, God made not this covenant, that is, in such ample forth and with such signs and wonders.
John Gill
5:3 The Lord made not this covenant with our fathers,.... That is, not with them only, as Jarchi, Aben Ezra, and Abendana remark; for certain it is that this covenant was made, or law was given, to the immediate fathers of this present generation of Israelites, whose carcasses had fallen in the wilderness; unless this is to be understood of their more remote ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, with whom the covenant of grace was made, or afresh made manifest, especially with the former; when the law, the covenant here spoken of, was not delivered until four hundred and thirty years after, Gal 3:16,
but with us, even us, who are all of us here alive this day; many of them were then present at the giving of the law, and though under twenty years of age, could remember it, and the circumstances of it; and besides, they were the same people to whom it was given, though not consisting wholly of the same individuals.
John Wesley
5:3 Not with our fathers - Only: but with us, who are all alive - He saith not, that all who made the covenant at Sinai are now alive, but this covenant was made with all that are now alive; which is most true, for it was made with the elders in their persons, and with the rest in their parents, who covenanted for them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:3 The Lord made not this covenant with our fathers, but with us--The meaning is, "not with our fathers" only, "but with us" also, assuming it to be "a covenant" of grace. It may mean "not with our fathers" at all, if the reference is to the peculiar establishment of the covenant of Sinai; a law was not given to them as to us, nor was the covenant ratified in the same public manner and by the same solemn sanctions. Or, finally, the meaning may be "not with our fathers" who died in the wilderness, in consequence of their rebellion, and to whom God did not give the rewards promised only to the faithful; but "with us," who alone, strictly speaking, shall enjoy the benefits of this covenant by entering on the possession of the promised land.
5:45:4: Դէ՛մ յանդիման խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն[1705]. [1705] ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ ձեզ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն։
4 Տէրը դէմ յանդիման խօսեց ձեզ հետ լերան վրայ, կրակի միջից:
4 Տէրը լերանը վրայ կրակի մէջէն մեզի հետ դէմ առ դէմ խօսեցաւ.
Դէմ յանդիման խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ի լերինն ի միջոյ հրոյն:

5:4: Դէ՛մ յանդիման խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն[1705].
[1705] ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ ձեզ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն։
4 Տէրը դէմ յանդիման խօսեց ձեզ հետ լերան վրայ, կրակի միջից:
4 Տէրը լերանը վրայ կրակի մէջէն մեզի հետ դէմ առ դէմ խօսեցաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:44: Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;
5:4 πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire
5:4 פָּנִ֣ים׀ pānˈîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in פָנִ֗ים fānˈîm פָּנֶה face דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֛ם ʕimmāḵˈem עִם with בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
5:4. facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignisHe spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire.
4. The LORD spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
5:4. He spoke to us face to face on the mountain, from the midst of fire.
5:4. The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire:

4: Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;
5:4
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πυρός πυρ fire
5:4
פָּנִ֣ים׀ pānˈîm פָּנֶה face
בְּ bᵊ בְּ in
פָנִ֗ים fānˈîm פָּנֶה face
דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עִמָּכֶ֛ם ʕimmāḵˈem עִם with
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֖ר hˌār הַר mountain
מִ mi מִן from
תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
5:4. facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis
He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire.
5:4. He spoke to us face to face on the mountain, from the midst of fire.
5:4. The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:4: Deu 5:24-26, Deu 4:33, Deu 4:36, Deu 34:10; Exo 19:9, Exo 19:18, Exo 19:19, Exo 20:18-22, Exo 33:11; Num 12:8
Geneva 1599
5:4 The LORD talked with you (b) face to face in the mount out of the midst of the fire,
(b) So plainly that you do not need to doubt it.
John Gill
5:4 The Lord talked with you face to face in the mount,.... Meaning, not in that free, friendly, and familiar manner, in which he sometimes talked with Moses, of whom this phrase is used, Ex 33:11, but publicly, audibly, clearly, and distinctly, or without the interposition of another; he did not speak to them by Moses, but to them themselves; he talked to them without a middle person between them, as Aben Ezra expresses it: without making use of one to relate to them what he said; but he talked to them directly, personally:
out of the midst of the fire; in which he descended, and with which the mountain was burning all the time he was speaking; which made it very awful and terrible, and pointed at the terrors of the legal dispensation.
John Wesley
5:4 Face to face - Personally and immediately, not by the mouth or ministry of Moses; plainly and certainly, as when two men talk face to face; freely and familiarly, so as not to overwhelm and confound you.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:4 The Lord talked with you face to face in the mount--not in a visible and corporeal form, of which there was no trace (Deut 4:12, Deut 4:15), but freely, familiarly, and in such a manner that no doubt could be entertained of His presence.
5:55:5: եւ ես կացի՛ ՚ի մէջ Տեառն եւ ձեր ՚ի ժամանակին յայնմիկ, պատմե՛լ ձեզ զպատգամսն Տեառն. զի զարհուրեցա՛յք յերեսաց հրոյն՝ եւ ո՛չ ելէք ՚ի լեառնն։ Ասէ[1706]. [1706] Ոմանք. Եւ ես կայի ՚ի մէջ Տեառն։
5 Ես այն ժամանակ կանգնած էի Տիրոջ ու ձեր միջեւ, որպէսզի ձեզ յայտնեմ Տիրոջ պատգամները, որովհետեւ դուք վախենում էիք կրակից ու լեռը չբարձրացաք: Տէրն ասաց.
5 (Ու ես այն ատեն Տէրոջը ու ձեր մէջտեղ կայնեցայ, որպէս զի Տէրոջը խօսքերը ձեզի պատմեմ. վասն զի դուք կրակէն վախնալով լեռը չելաք.) եւ ըսաւ.
եւ ես կացի ի մէջ Տեառն եւ ձեր ի ժամանակին յայնմիկ, պատմել ձեզ զպատգամսն Տեառն. զի զարհուրեցայք յերեսաց հրոյն եւ ոչ ելէք ի լեառնն,) ասէ:

5:5: եւ ես կացի՛ ՚ի մէջ Տեառն եւ ձեր ՚ի ժամանակին յայնմիկ, պատմե՛լ ձեզ զպատգամսն Տեառն. զի զարհուրեցա՛յք յերեսաց հրոյն՝ եւ ո՛չ ելէք ՚ի լեառնն։ Ասէ[1706].
[1706] Ոմանք. Եւ ես կայի ՚ի մէջ Տեառն։
5 Ես այն ժամանակ կանգնած էի Տիրոջ ու ձեր միջեւ, որպէսզի ձեզ յայտնեմ Տիրոջ պատգամները, որովհետեւ դուք վախենում էիք կրակից ու լեռը չբարձրացաք: Տէրն ասաց.
5 (Ու ես այն ատեն Տէրոջը ու ձեր մէջտեղ կայնեցայ, որպէս զի Տէրոջը խօսքերը ձեզի պատմեմ. վասն զի դուք կրակէն վախնալով լեռը չելաք.) եւ ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:55: я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он [тогда] сказал:
5:5 κἀγὼ καγω and I εἱστήκειν ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐφοβήθητε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount λέγων λεγω tell; declare
5:5 אָ֠נֹכִי ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand בֵּין־ bên- בַּיִן interval יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵֽינֵיכֶם֙ vˈênêḵem בַּיִן interval בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that יְרֵאתֶם֙ yᵊrēṯˌem ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲלִיתֶ֥ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say
5:5. ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et aitI was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said:
5. ( I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
5:5. I was the mediator, for I was in the middle between the Lord and you, at that time, to announce his words to you. For you were afraid of the fire, and so you did not ascend to the mountain. And he said:
5:5. (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying:

5: я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он [тогда] сказал:
5:5
κἀγὼ καγω and I
εἱστήκειν ιστημι stand; establish
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce
ὑμῖν υμιν you
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ἐφοβήθητε φοβεω afraid; fear
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
πυρὸς πυρ fire
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
λέγων λεγω tell; declare
5:5
אָ֠נֹכִי ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand
בֵּין־ bên- בַּיִן interval
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בֵֽינֵיכֶם֙ vˈênêḵem בַּיִן interval
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֔וא hˈiw הִיא she
לְ lᵊ לְ to
הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֤י kˈî כִּי that
יְרֵאתֶם֙ yᵊrēṯˌem ירא fear
מִ mi מִן from
פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
עֲלִיתֶ֥ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֖ר hˌār הַר mountain
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say
5:5. ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait
I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said:
5:5. I was the mediator, for I was in the middle between the Lord and you, at that time, to announce his words to you. For you were afraid of the fire, and so you did not ascend to the mountain. And he said:
5:5. (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:5: Deu 5:27; Gen 18:22; Exo 19:16, Exo 20:18-21, Exo 24:2, Exo 24:3; Num 16:48; Psa 106:23; Jer 30:21; Zac 3:1-5; Gal 3:19; Heb 9:24, Heb 12:18-24
John Gill
5:5 I stood between the Lord and you at that time,.... Between the Word of the Lord and you, as the Targums of Onkelos and Jonathan; that is, about that time, not at the exact precise time the ten commandments were delivered, for these were spoken immediately to the people; but when the ceremonial law was given, which was ordained by angels, in the hand of a mediator, Gal 3:19, and which was at the request of the people as follows, terrified by the appearance of the fire out of which the moral law was delivered:
to show you the word of the Lord; not the decalogue, that they heard with their own ears, but the other laws which were afterwards given, that were of the ceremonial and judicial kind:
for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount; lest they should be consumed by it: and indeed bounds were set about the mount, and they were charged not to break through:
saying; this word is in connection with the preceding verse, the Lord's talking out of the midst of the fire, when he said what follows.
John Wesley
5:5 Between the Lord and you - As a mediator between you, according to your desire. The word of the Lord - Not the ten commandments, which God himself uttered, but the following statutes and judgments.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:5 I stood between the Lord and you at that time--as the messenger and interpreter of thy heavenly King, bringing near two objects formerly removed from each other at a vast distance, namely, God and the people (Gal 3:19). In this character Moses was a type of Christ, who is the only mediator between God and men (Ti1 2:5), the Mediator of a better covenant (Heb 8:6; Heb 9:15; Heb 12:24).
to show you the word of the Lord--not the ten commandments--for they were proclaimed directly by the Divine Speaker Himself, but the statutes and judgments which are repeated in the subsequent portion of this book.
5:65:6: ա. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ՛ ծառայութեան[1707]։ [1707] Ոմանք. Յերկրէն յԵգիպտոսէ։
6 “Ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից:
6 «Ես եմ Եհովան՝ քու Աստուածդ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեցի։
Ես եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, ի տանէ ծառայութեան:

5:6: ա. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ՛ ծառայութեան[1707]։
[1707] Ոմանք. Յերկրէն յԵգիպտոսէ։
6 “Ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից:
6 «Ես եմ Եհովան՝ քու Աստուածդ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:66: Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
5:6 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἐξαγαγών εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service
5:6 אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֛יךָ hôṣēṯˈîḵā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽ֑ים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
5:6. ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutisI am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
6. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
5:6. ‘I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude.
5:6. I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:

6: Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
5:6
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ο the
ἐξαγαγών εξαγω lead out; bring out
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
δουλείας δουλεια service
5:6
אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵאתִ֛יךָ hôṣēṯˈîḵā יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
עֲבָדִֽ֑ים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
5:6. ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
5:6. ‘I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude.
5:6. I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
Here is the repetition of the ten commandments, in which observe, 1. Though they had been spoken before, and written, yet they are again rehearsed; for precept must be upon precept, and line upon line, and all little enough to keep the word of God in our minds and to preserve and renew the impressions of it. We have need to have the same things often inculcated upon us. See Phil. iii. 1. 2. There is some variation here from that record (Exod. xx.), as there is between the Lord's prayer as it is in Matt. vi. and as it is Luke xi. In both it is more necessary that we tie ourselves to the things than to the words unalterably. 3. The most considerable variation is in the fourth commandment. In Exod. xx. the reason annexed is taken from the creation of the world; here it is taken from their deliverance out of Egypt, because that was typical of our redemption by Jesus Christ, in remembrance of which the Christian sabbath was to be observed: Remember that thou wast a servant, and God brought thee out, v. 15. And Therefore, (1.) "It is fit that thy servants should be favoured by the sabbath-rest; for thou knowest the heart of a servant, and how welcome one day's ease will be after six days' labour." (2.) "It is fit that thy God should be honoured by the sabbath-work, and the religious services of the day, in consideration of the great things he has done for thee." In the resurrection of Christ we were brought into the glorious liberty of the children of God, with a mighty hand and an outstretched arm; therefore, by the gospel-edition of the law, we are directed to observe the first day of the week, in remembrance of that glorious work of power and grace. 4. It is added in the fifth commandment, That it may go well with thee, which addition the apostle quotes, and puts first (Eph. vi. 3), that it may be well with thee, and that thou mayest live long. If there be instances of some that have been very dutiful to their parents, and yet have not lived long upon earth, we may reconcile it to the promise by this explication of it, Whether they live long or no, it shall go well with them, either in this world or in a better. See Eccl. viii. 12. 5. The last five commandments are connected or coupled together, which they are not in Exodus: Neither shalt thou commit adultery, neither shalt thou steal, &c., which intimate that God's commands are all of a piece: the same authority that obliges us to one obliges us to another; and we must not be partial in the law, but have respect to all God's commandments, for he that offends in one point is guilty of all, Jam. ii. 10, 11. 6. That these commandments were given with a great deal of awful solemnity, v. 22. (1.) They were spoken with a great voice out of the fire, and thick darkness. That was a dispensation of terror, designed to make the gospel of grace the more welcome, and to be a specimen of the terrors of the judgment-day, Ps. l. 3, 4. (2.) He added no more. What other laws he gave them were sent by Moses, but no more were spoken in the same manner that the ten commandments were. He added no more, therefore we must not add: the law of the Lord is perfect. (3.) He wrote them in two tables of stone, that they might be preserved from corruption, and might be transmitted pure and entire to posterity, for whose use they were intended, as well as for the present generation. These being the heads of the covenant, the chest in which the written tables were deposited was called the ark of the covenant. See Rev. xi. 19.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:6: I am the Lord thy God - See these commandments explained in the notes on Exodus 20 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:6: Compare Exo. 20 and notes.
Moses here adopts the Ten Words as a ground from which he may proceed to reprove, warn, and exhort; and repeats them, with a certain measure of freedom and adaptation. Our Lord Mar 10:19 and Paul Eph 6:2-3 deal similarly with the same subject. Speaker and hearers recognized, however, a statutory and authoritative form of the laws in question, which, because it was familiar to both parties, needed not to be reproduced with verbal fidelity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:6: I am the: Deu 4:4; exo 20:2-17; Lev 26:1, Lev 26:2
brought: Psa 81:5-10
bondage: Heb. servants
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:6
In vv. 6-21, the ten covenant words are repeated from Ex 20, with only a few variations, which have already been discussed in connection with the exposition of the decalogue at Ex 20:1-14. - In Deut 5:22-33, Moses expounds still further the short account in Ex 20:18-21, viz., that after the people had heard the ten covenant words, in their alarm at the awful phenomena in which the Lord revealed His glory, they entreated him to stand between as mediator, that God Himself might not speak to them any further, and that they might not die, and then promised that they would hearken to all that the Lord should speak to him (Ex 20:23 -31). His purpose in doing so was to link on the exhortation in vv. 32, 33, to keep all the commandments of the Lord and do them, which paves the way for passing to the exposition of the law which follows. "A great voice" (Ex 20:22) is an adverbial accusative, signifying "with a great voice" (cf. Ges. 118, 3). "And He added no more:" as in Num 11:25. God spoken the ten words directly to the people, and then no more; i.e., everything further He addressed to Moses alone, and through his mediation to the people. As mediator He gave him the two tables of stone, upon which He had written the decalogue (cf. Ex 31:18). This statement somewhat forestalls the historical course; and in Deut 9:10-11, it is repeated again in its proper historical connection.
John Gill
5:6 I am the Lord thy God,.... This is the preface to the ten commandments, and is the same with that in Ex 20:2; see Gill on Ex 20:2, and those commands are here delivered in the same order, and pretty near in the same words, with a little variation, and a few additions; which I shall only observe, and refer to Ex 20:1 for the sense of the various laws.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:6 I am the Lord thy God--The word "Lord" is expressive of authority or dominion; and God, who by natural claim as well as by covenant relation was entitled to exercise supremacy over His people Israel, had a sovereign right to establish laws for their government. [See on Ex 20:2.] The commandments which follow are, with a few slight verbal alterations, the same as formerly recorded (Exo. 20:1-17), and in some of them there is a distinct reference to that promulgation.
5:75:7: բ. Մի՛ լինիցին քեզ աստուածք օտարք առաջի աչաց իմոց.
7 Իմ աչքի առջեւ օտար աստուածներ չունենաս,
7 «Ինձմէ զատ ուրիշ աստուածներ չունենաս։
Մի՛ լինիցին քեզ աստուածք օտարք առաջի աչաց իմոց:

5:7: բ. Մի՛ լինիցին քեզ աստուածք օտարք առաջի աչաց իմոց.
7 Իմ աչքի առջեւ օտար աստուածներ չունենաս,
7 «Ինձմէ զատ ուրիշ աստուածներ չունենաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:77: да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.
5:7 οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you θεοὶ θεος God ἕτεροι ετερος different; alternate πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine
5:7 לֹ֣א lˈō לֹא not יִהְיֶ֥ה־ yihyˌeh- היה be לְךָ֛֩ lᵊḵˈā לְ to אֱלֹהִ֥֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖֜ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽ֗יַ׃ pānˈāya פָּנֶה face
5:7. non habebis deos alienos in conspectu meoThou shalt not have strange gods in my sight.
7. Thou shalt have none other gods before me.
5:7. You shall not have strange gods in my sight.
5:7. Thou shalt have none other gods before me.
Thou shalt have none other gods before me:

7: да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.
5:7
οὐκ ου not
ἔσονταί ειμι be
σοι σοι you
θεοὶ θεος God
ἕτεροι ετερος different; alternate
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
5:7
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִהְיֶ֥ה־ yihyˌeh- היה be
לְךָ֛֩ lᵊḵˈā לְ to
אֱלֹהִ֥֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֖֜ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
עַל־ ʕal- עַל upon
פָּנָֽ֗יַ׃ pānˈāya פָּנֶה face
5:7. non habebis deos alienos in conspectu meo
Thou shalt not have strange gods in my sight.
7. Thou shalt have none other gods before me.
5:7. You shall not have strange gods in my sight.
5:7. Thou shalt have none other gods before me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:7: Exo 20:3; Mat 4:10; Joh 5:23; Jo1 5:21
Geneva 1599
5:7 Thou shalt have none (c) other gods before me.
(c) God binds us to serve him only without superstition and idolatry.
John Wesley
5:7 There being little said, concerning the spiritual sense of the Ten Commandments, in the notes on the twentieth of Exodus, I think it needful to add a few questions here, which the reader may answer between God and his own soul. Thou shalt have none other gods before me - Hast thou worshipped God in spirit and in truth? Hast thou proposed to thyself no end besides him? Hath he been the end of all thy actions? Hast thou sought for any other happiness, than the knowledge and love of God? Dost thou experimentally know the only true God, and Jesus Christ whom he hath sent? Dost thou love God? Dost thou love him with all thy heart, with all thy soul, and with all thy strength; so as to love nothing else but in that manner and degree which tends to increase thy love of him? Hast thou found happiness in God? Is he the desire of thine eyes, the joy of thy heart? If not, thou hast other gods before him.
5:85:8: եւ մի՛ առնիցես դու քեզ դրօշեալ, եւ մի՛ զնմանութիւն ամենայնի՝ որ ինչ յերկինս ՚ի վեր, եւ որ ինչ յերկրի ՚ի խոնարհ, եւ որ ինչ ՚ի ջուրս ՚ի ներքոյ երկրի[1708]. [1708] Ոմանք. Յամենայնի որ ինչ յերկինս... եւ որ ինչ յերկրի ՚ի խո՛՛։
8 վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, երկրի տակ՝ ջրերի մէջ գոյութիւն ունեցող որեւէ արարածի կերպարանքով քեզ համար կուռքեր չշինես,
8 «Դուն քեզի կուռք չշինես, ո՛չ վերը երկնքի մէջ, կամ վարը՝ երկրի վրայ, կամ երկրի տակի ջուրերուն մէջ եղած բաներուն մէկ նմանութեամբը.
Եւ մի՛ առնիցես դու քեզ դրօշեալ, եւ մի՛ զնմանութիւն ամենայնի որ ինչ յերկինս ի վեր, եւ որ ինչ յերկրի ի խոնարհ, եւ որ ինչ ի ջուրս ի ներքոյ երկրի:

5:8: եւ մի՛ առնիցես դու քեզ դրօշեալ, եւ մի՛ զնմանութիւն ամենայնի՝ որ ինչ յերկինս ՚ի վեր, եւ որ ինչ յերկրի ՚ի խոնարհ, եւ որ ինչ ՚ի ջուրս ՚ի ներքոյ երկրի[1708].
[1708] Ոմանք. Յամենայնի որ ինչ յերկինս... եւ որ ինչ յերկրի ՚ի խո՛՛։
8 վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, երկրի տակ՝ ջրերի մէջ գոյութիւն ունեցող որեւէ արարածի կերպարանքով քեզ համար կուռքեր չշինես,
8 «Դուն քեզի կուռք չշինես, ո՛չ վերը երկնքի մէջ, կամ վարը՝ երկրի վրայ, կամ երկրի տակի ջուրերուն մէջ եղած բաներուն մէկ նմանութեամբը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:88: Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли,
5:8 οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἴδωλον ειδωλον idol οὐδὲ ουδε not even; neither παντὸς πας all; every ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land κάτω κατω down; below καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the γῆς γη earth; land
5:8 לֹֽ֣א־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֥ה־ ṯaʕᵃśˌeh- עשׂה make לְךָ֥֣ lᵊḵˈā לְ to פֶ֣֨סֶל֙׀ fˈesel פֶּסֶל idol כָּל־ kol- כֹּל whole תְּמוּנָ֔֡ה tᵊmûnˈā תְּמוּנָה form אֲשֶׁ֤֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔֡עַל mmˈaʕal מַעַל top וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּ֑֜חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת under part וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖֣יִם׀ mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֥֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the אָֽ֗רֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
5:8. non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terraThou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
8. Thou shalt not make unto thee a graven image, any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5:8. You shall not make for yourself a graven image, nor the likeness of anything, which is in heaven above, or on earth below, or which abides in the waters under the earth.
5:8. Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:
Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:

8: Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли,
5:8
οὐ ου not
ποιήσεις ποιεω do; make
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
εἴδωλον ειδωλον idol
οὐδὲ ουδε not even; neither
παντὸς πας all; every
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐν εν in
τῷ ο the
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
ἄνω ανω.1 upward; above
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
κάτω κατω down; below
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὕδασιν υδωρ water
ὑποκάτω υποκατω underneath
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
5:8
לֹֽ֣א־ lˈō- לֹא not
תַעֲשֶׂ֥ה־ ṯaʕᵃśˌeh- עשׂה make
לְךָ֥֣ lᵊḵˈā לְ to
פֶ֣֨סֶל֙׀ fˈesel פֶּסֶל idol
כָּל־ kol- כֹּל whole
תְּמוּנָ֔֡ה tᵊmûnˈā תְּמוּנָה form
אֲשֶׁ֤֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
מִ mi מִן from
מַּ֔֡עַל mmˈaʕal מַעַל top
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֖֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
תָּ֑֜חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת under part
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖֣יִם׀ mmˈayim מַיִם water
מִ mi מִן from
תַּ֥֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part
לָ לְ to
הַ the
אָֽ֗רֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
5:8. non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra
Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
5:8. You shall not make for yourself a graven image, nor the likeness of anything, which is in heaven above, or on earth below, or which abides in the waters under the earth.
5:8. Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:8: graven image: Deu 4:15-19; Exo 20:4
John Wesley
5:8 Thou shalt not make any graven image - Hast thou not formed any gross image of God in thy mind? Hast thou always thought of him as a pure spirit, whom no man hath seen, nor can see? And hast thou worshipped him with thy body, as well as with thy spirit, seeing both of them are God's?
5:95:9: մի՛ երկիրպագանիցես նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո, Աստուած նախանձո՛տ. հատուցանեմ զմեղս հարանց որդւո՛ց իւրեանց, յերիս եւ ՚ի չորս ազգս ատելեաց իմոց.
9 դրանց չերկրպագես ու դրանց չծառայես, որովհետեւ ես եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած: Ես հայրերի գործած մեղքերի համար հատուցում եմ պահանջում նրանց որդիներից, ինձ ատողների երրորդ ու չորրորդ սերունդներից:
9 Անոնց երկրպագութիւն չընես ու զանոնք չպաշտես. վասն զի ես՝ քու Տէր Աստուածդ՝ նախանձոտ Աստուած եմ, որ կը հատուցանեմ հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն, մինչեւ անոնց երրորդ ու չորրորդ ազգը, որոնք կ’ատեն զիս.
մի՛ երկիր պագանիցես նոցա եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ես եմ Տէր Աստուած քո, Աստուած նախանձոտ, հատուցանեմ զմեղս հարանց որդւոց իւրեանց, յերիս եւ ի չորս ազգս ատելեաց իմոց:

5:9: մի՛ երկիրպագանիցես նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո, Աստուած նախանձո՛տ. հատուցանեմ զմեղս հարանց որդւո՛ց իւրեանց, յերիս եւ ՚ի չորս ազգս ատելեաց իմոց.
9 դրանց չերկրպագես ու դրանց չծառայես, որովհետեւ ես եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած: Ես հայրերի գործած մեղքերի համար հատուցում եմ պահանջում նրանց որդիներից, ինձ ատողների երրորդ ու չորրորդ սերունդներից:
9 Անոնց երկրպագութիւն չընես ու զանոնք չպաշտես. վասն զի ես՝ քու Տէր Աստուածդ՝ նախանձոտ Աստուած եմ, որ կը հատուցանեմ հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն, մինչեւ անոնց երրորդ ու չորրորդ ազգը, որոնք կ’ատեն զիս.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:99: не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
5:9 οὐ ου not προσκυνήσεις προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child ἐπὶ επι in; on τρίτην τριτος third καὶ και and; even τετάρτην τεταρτος fourth γενεὰν γενεα generation τοῖς ο the μισοῦσίν μισεω hate με με me
5:9 לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה ṯištaḥᵃwˈeh חוה bow down לָהֶ֖ם֮ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָעָבְדֵ֑ם֒ ṯāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god קַנָּ֔א qannˈā קַנָּא jealous פֹּ֠קֵד pōqˌēḏ פקד miss עֲוֹ֨ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֛ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֥ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִ֖ים ribbēʕˌîm רִבֵּעַ of fourth generation לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאָֽ֑י׃ śōnᵊʔˈāy שׂנא hate
5:9. non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt meThou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me,
9. thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
5:9. You shall not adore and you shall not worship these things. For I am the Lord your God, a jealous God, repaying the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation to those who hate me,
5:9. Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me,
Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me:

9: не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
5:9
οὐ ου not
προσκυνήσεις προσκυνεω worship
αὐτοῖς αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
μὴ μη not
λατρεύσῃς λατρευω employed by
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
θεὸς θεος God
ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot
ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πατέρων πατηρ father
ἐπὶ επι in; on
τέκνα τεκνον child
ἐπὶ επι in; on
τρίτην τριτος third
καὶ και and; even
τετάρτην τεταρτος fourth
γενεὰν γενεα generation
τοῖς ο the
μισοῦσίν μισεω hate
με με me
5:9
לֹא־ lō- לֹא not
תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה ṯištaḥᵃwˈeh חוה bow down
לָהֶ֖ם֮ lāhˌem לְ to
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תָעָבְדֵ֑ם֒ ṯāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve
כִּ֣י kˈî כִּי that
אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god
קַנָּ֔א qannˈā קַנָּא jealous
פֹּ֠קֵד pōqˌēḏ פקד miss
עֲוֹ֨ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin
אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּנִ֛ים bānˈîm בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
שִׁלֵּשִׁ֥ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
רִבֵּעִ֖ים ribbēʕˌîm רִבֵּעַ of fourth generation
לְ lᵊ לְ to
שֹׂנְאָֽ֑י׃ śōnᵊʔˈāy שׂנא hate
5:9. non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me
Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me,
5:9. You shall not adore and you shall not worship these things. For I am the Lord your God, a jealous God, repaying the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation to those who hate me,
5:9. Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:9: shalt not: Exo 20:4-6
the Lord: On the import of the word yehowah, which we translate Lord, see note on Exo 3:15. The word elohim, which is rendered God, in the singular, eloah, and in Arabic allah, is derived from the Arabic alaha, he worshipped, adored, was struck with astonishment, fear, or terror, and hence, he adored with sacred honour and veneration. it also signifies, he succoured, liberated, kept in safety, or defended. Here we learn that elohim denotes the sole object of adoration; the perfections of whose nature must astonish all who contemplate them, and fill with horror all who rebel against him; that consequently he must be worshipped with Rev_erence and religious fear; and that every sincere worshipper may expect help in all his weaknesses, etc., freedom from the power, guilt, and consequences of sin, and support and defence to the uttermost.
a jealous God: Exo 34:14
visiting: Exo 34:7; Jer 32:18; Dan 9:4-9; Mat 23:35, Mat 23:36; Rom 11:28, Rom 11:29
Geneva 1599
5:9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a (d) jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me,
(d) That is, of his honour, not permitting it to be given to others.
5:105:10: եւ առնեմ զողորմութիւն ՚ի հազա՛ր ազգս սիրելեաց իմոց, եւ որոց պահիցեն զհրամանս իմ[1709]։ [1709] Ոմանք. Ողորմութիւն ՚ի հազար ամս սի՛՛... եւ որոց պահեն. կամ՝ պահեսցեն։
10 Դրա փոխարէն ես ողորմածութիւն եմ ցուցաբերում ինձ սիրողների ու իմ հրամանները կատարողների հազար սերունդների նկատմամբ:
10 Եւ կ’ողորմիմ անոնց մինչեւ հազար ազգը, որոնք կը սիրեն զիս ու իմ պատուիրանքներս կը պահեն։
եւ առնեմ ողորմութիւն ի հազար ազգս սիրելեաց իմոց, եւ որոց պահիցեն զհրամանս իմ:

5:10: եւ առնեմ զողորմութիւն ՚ի հազա՛ր ազգս սիրելեաց իմոց, եւ որոց պահիցեն զհրամանս իմ[1709]։
[1709] Ոմանք. Ողորմութիւն ՚ի հազար ամս սի՛՛... եւ որոց պահեն. կամ՝ պահեսցեն։
10 Դրա փոխարէն ես ողորմածութիւն եմ ցուցաբերում ինձ սիրողների ու իմ հրամանները կատարողների հազար սերունդների նկատմամբ:
10 Եւ կ’ողորմիմ անոնց մինչեւ հազար ազգը, որոնք կը սիրեն զիս ու իմ պատուիրանքներս կը պահեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1010: и творящий милость до тысячи [родов] любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
5:10 καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand τοῖς ο the ἀγαπῶσίν αγαπαω love με με me καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine
5:10 וְ wᵊ וְ and עֹ֤֥שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make חֶ֖֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַֽ lˈa לְ to אֲלָפִ֑֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand לְ lᵊ לְ to אֹהֲבַ֖י ʔōhᵃvˌay אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽימצותו *miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment
5:10. et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta meaAnd shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments.
10. and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments.
5:10. and acting with mercy in thousands of ways to those who love me and keep my precepts.
5:10. And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments:

10: и творящий милость до тысячи [родов] любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
5:10
καὶ και and; even
ποιῶν ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
εἰς εις into; for
χιλιάδας χιλιας thousand
τοῖς ο the
ἀγαπῶσίν αγαπαω love
με με me
καὶ και and; even
τοῖς ο the
φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
5:10
וְ wᵊ וְ and
עֹ֤֥שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make
חֶ֖֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
לַֽ lˈa לְ to
אֲלָפִ֑֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
לְ lᵊ לְ to
אֹהֲבַ֖י ʔōhᵃvˌay אהב love
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep
מִצְוֹתָֽימצותו
*miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment
5:10. et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea
And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments.
5:10. and acting with mercy in thousands of ways to those who love me and keep my precepts.
5:10. And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:10: showing: Isa 1:16-19; Jer 32:18; Dan 9:4; Mat 7:21-27; Gal 5:6; Jo1 1:7
love me: Deu 6:5, Deu 6:6, Deu 10:12, Deu 10:13; Joh 14:15, Joh 14:21-23, Joh 15:14; Rom 8:28; Jam 1:25; Jo1 5:2, Jo1 5:3
Geneva 1599
5:10 And shewing mercy unto thousands of them that (e) love me and keep my commandments.
(e) The first degree to keep the commandments, is to love God.
5:115:11: գ. Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ սնոտեաց. զի ո՛չ սրբեսցէ Տէր Աստուած քո զայն, որ առնուցու զանուն նորա ՚ի վերայ սնոտեաց։
11 Քո Տէր Աստծու անունը սուտ բանի համար չարտասանես, որովհետեւ քո Տէր Աստուածը չի արդարացնի նրան, ով իր անունը սուտ բանի համար է արտասանում:
11 «Տէրոջը՝ քու Աստուծոյդ՝ անունը պարապ տեղ բերանդ չառնես. վասն զի Տէրը իր անունը պարապ տեղ բերան առնողը անմեղ պիտի չսեպէ։
Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քո ի վերայ սնոտեաց. զի ոչ սրբեսցէ Տէր Աստուած քո զայն որ առնուցու զանուն նորա ի վերայ սնոտեաց:

5:11: գ. Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ սնոտեաց. զի ո՛չ սրբեսցէ Տէր Աստուած քո զայն, որ առնուցու զանուն նորա ՚ի վերայ սնոտեաց։
11 Քո Տէր Աստծու անունը սուտ բանի համար չարտասանես, որովհետեւ քո Տէր Աստուածը չի արդարացնի նրան, ով իր անունը սուտ բանի համար է արտասանում:
11 «Տէրոջը՝ քու Աստուծոյդ՝ անունը պարապ տեղ բերանդ չառնես. վասն զի Տէրը իր անունը պարապ տեղ բերան առնողը անմեղ պիտի չսեպէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1111: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно.
5:11 οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not καθαρίσῃ καθαριζω cleanse κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαμβάνοντα λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial
5:11 לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂ֛א ṯiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יְנַקֶּה֙ yᵊnaqqˌeh נקה be clean יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁוְא׃ ס ššˈāwᵊ . s שָׁוְא vanity
5:11. non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpseritThou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.
11. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
5:11. You shall not use the name of the Lord your God in vain. For he will not go unpunished who takes up his name over an unimportant matter.
5:11. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain.
Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain:

11: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно.
5:11
οὐ ου not
λήμψῃ λαμβανω take; get
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
ματαίῳ ματαιος superficial
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
μὴ μη not
καθαρίσῃ καθαριζω cleanse
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
λαμβάνοντα λαμβανω take; get
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
ματαίῳ ματαιος superficial
5:11
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשָּׂ֛א ṯiśśˈā נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לַ la לְ to
הַ the
שָּׁ֑וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֤א lˈō לֹא not
יְנַקֶּה֙ yᵊnaqqˌeh נקה be clean
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
לַ la לְ to
הַ the
שָּֽׁוְא׃ ס ššˈāwᵊ . s שָׁוְא vanity
5:11. non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.
5:11. You shall not use the name of the Lord your God in vain. For he will not go unpunished who takes up his name over an unimportant matter.
5:11. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:11: Deu 6:13; Exo 20:7; Lev 19:12; Psa 139:20; Jer 4:2; Mat 5:33, Mat 5:34; Jam 5:12
John Wesley
5:11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain - Hast thou never used the name of God, unless on solemn and weighty occasions? Hast thou then used it with the deepest awe? Hast thou duly honoured his word, his ordinances, his ministers? Hast thou considered all things as they stand in relation to him, and seen God in all? Hast thou looked upon heaven as God's throne? Up on earth as God's footstool? On every thing therein as belonging to the great king? On every creature as full of God?
5:125:12: դ. Զգուշասջի՛ր աւուրն շաբաթու սրբել զնա. որպէս եւ պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո[1710]։ [1710] Ոմանք. Զգուշասջիք աւուրն շաբաթուց։
12 Հետեւի՛ր, որ շաբաթ օրը սուրբ պահես, ինչպէս պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը:
12 «Հանգստութեան օրը զգուշութիւն ըրէ որ սուրբ պահես, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց։
Զգուշասջիր աւուրն շաբաթու սրբել զնա, որպէս եւ պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո:

5:12: դ. Զգուշասջի՛ր աւուրն շաբաթու սրբել զնա. որպէս եւ պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո[1710]։
[1710] Ոմանք. Զգուշասջիք աւուրն շաբաթուց։
12 Հետեւի՛ր, որ շաբաթ օրը սուրբ պահես, ինչպէս պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը:
12 «Հանգստութեան օրը զգուշութիւն ըրէ որ սուրբ պահես, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1212: Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой;
5:12 φύλαξαι φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἁγιάζειν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your
5:12 שָׁמֹ֣֛ור šāmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום֩ yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖֨ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹׁ֑֜ו qaddᵊšˈô קדשׁ be holy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖֣׀ ṣiwwᵊḵˈā צוה command יְהוָ֥֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽ֗יךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
5:12. observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuusObserve the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee.
12. Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee.
5:12. Observe the day of the Sabbath, so that you may sanctify it, just as the Lord your God has instructed you.
5:12. Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee:

12: Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой;
5:12
φύλαξαι φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
τῶν ο the
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
ἁγιάζειν αγιαζω hallow
αὐτήν αυτος he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
5:12
שָׁמֹ֣֛ור šāmˈôr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹ֥ום֩ yˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שַּׁבָּ֖֨ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath
לְ lᵊ לְ to
קַדְּשֹׁ֑֜ו qaddᵊšˈô קדשׁ be holy
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוְּךָ֖֣׀ ṣiwwᵊḵˈā צוה command
יְהוָ֥֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽ֗יךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
5:12. observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus
Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee.
5:12. Observe the day of the Sabbath, so that you may sanctify it, just as the Lord your God has instructed you.
5:12. Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:12-15
The exhortation to observe the Sabbath and allow time of rest to servants (compare Exo 23:12) is pointed by reminding the people that they too were formerly servants themselves. The bondage in Egypt and the deliverance from it are not assigned as grounds for the institution of the Sabbath, which is of far older date (see Gen 2:3), but rather as suggesting motives for the religious observance of that institution. The Exodus was an entrance into rest from the toils of the house of bondage, and is thought actually to have occurred on the Sabbath day or "rest" day.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:12: Exo 20:8-11; Isa 56:6, Isa 58:13
John Gill
5:12 Keep the sabbath day to sanctify it,.... Or observe it, by setting it apart as a time of natural rest, and for the performance of holy and religious exercises; see Ex 20:8, where the phrase is a little varied, "remember the sabbath day to keep it holy"; it having been instituted before:
as the Lord thy God hath commanded thee; not at Sinai only, for the same might then have been observed of all the rest of the commands, but before the giving of the law, at the first of the manna; see Ex 16:23.
John Wesley
5:12 Keep the sabbath - day, to sanctify it - Dost thou do no work on this day, which can be done as well on another? Art thou peculiarly careful on this day, to avoid all conversation, which does not tend to the knowledge and love of God? Dost thou watch narrowly over all that are within thy gates, that they too may keep it holy? And dost thou try every possible means, to bring all men, wherever you are, to do the same?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee--that is, keep it in mind as a sacred institution of former enactment and perpetual obligation. [See on Ex 20:8].
5:135:13: Զվե՛ց օր գործեսցես՝ եւ արասցես զամենայն գործ քո[1711]։ [1711] Ոմանք. Զամենայն զգործս քո. (14) եւ յաւուրն եւթներ՛՛։
13 Վեց օր կ’աշխատես եւ կը կատարես քո բոլոր գործերը,
13 Վեց օր պիտի աշխատիս ու բոլոր գործերդ ընես.
Զվեց օր գործեսցես եւ արասցես զամենայն գործ քո:

5:13: Զվե՛ց օր գործեսցես՝ եւ արասցես զամենայն գործ քո[1711]։
[1711] Ոմանք. Զամենայն զգործս քո. (14) եւ յաւուրն եւթներ՛՛։
13 Վեց օր կ’աշխատես եւ կը կատարես քո բոլոր գործերը,
13 Վեց օր պիտի աշխատիս ու բոլոր գործերդ ընես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1313: шесть дней работай и делай всякие дела твои,
5:13 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἐργᾷ εργαζομαι work; perform καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your
5:13 שֵׁ֤֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֣ים֙ yāmˈîm יֹום day תַּֽעֲבֹ֔ד֮ tˈaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כָּֿל־ ḵol- כֹּל whole מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ mᵊlaḵtˈeḵā מְלֶאכֶת work
5:13. sex diebus operaberis et facies omnia opera tuaSix days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
13. Six days shalt thou labour, and do all thy work:
5:13. For six days, you shall labor and do all your work.
5:13. Six days thou shalt labour, and do all thy work:
Six days thou shalt labour, and do all thy work:

13: шесть дней работай и делай всякие дела твои,
5:13
ἓξ εξ six
ἡμέρας ημερα day
ἐργᾷ εργαζομαι work; perform
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
σου σου of you; your
5:13
שֵׁ֤֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six
יָמִ֣ים֙ yāmˈîm יֹום day
תַּֽעֲבֹ֔ד֮ tˈaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֖֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
כָּֿל־ ḵol- כֹּל whole
מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ mᵊlaḵtˈeḵā מְלֶאכֶת work
5:13. sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
5:13. For six days, you shall labor and do all your work.
5:13. Six days thou shalt labour, and do all thy work:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:13: Exo 23:12, Exo 35:2, Exo 35:3; Eze 20:12; Luk 13:14-16, Luk 23:56
Geneva 1599
5:13 Six days (f) thou shalt labour, and do all thy work:
(f) Meaning, since God permits six days for our labours, we should willingly dedicate the seventh to serve him wholly.
5:145:14: Յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ Տեառն Աստուծոյ քոյ. մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ քո, դո՛ւ եւ ո՛ւստր քո եւ դո՛ւստր քո, եւ ծառա՛յ քո եւ աղախի՛ն քո. ե՛զն քո եւ էշ քո, եւ ամենայն անասուն քո. եւ եկն որ ՚ի ներքոյ դրանց քոց. զի հանգիցէ ծառայն քո եւ աղախին քո որպէս եւ դո՛ւ.
14 իսկ եօթներորդ օրը քո Տէր Աստծու շաբաթ օրն է. դու, քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու աղախինը, քո եզը, էշն ու բոլոր անասունները, քո յարկի տակ գտնուող եկուորը այդ օրը ոչ մի գործ չպէտք է անէք, որովհետեւ քո ծառան ու աղախինը պէտք է հանգստանան, ինչպէս եւ դու:
14 Բայց եօթներորդ օրը Տէրոջը քու Աստուծոյդ հանգստութեան օրն է. այն օրը գործ մը չգործես, ո՛չ դուն, ո՛չ քու որդիդ, ո՛չ քու աղջիկդ, ո՛չ քու ծառադ ու աղախինդ, ո՛չ քու եզդ ու էշդ, ո՛չ քու անասունդ, ո՛չ ալ քու տանդ մէջ եղած օտարականը, որպէս զի քու ծառադ ու աղախինդ ալ քեզի պէս հանգստանան։
յաւուրն եւթներորդի շաբաթ Տեառն Աստուծոյ քո. մի՛ գործեսցես ի նմա զամենայն գործ քո, դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո եւ ծառայ քո եւ աղախին քո, եզն քո եւ էշ քո եւ ամենայն անասուն քո, եւ եկն որ ի ներքոյ դրանց քոց. զի հանգիցէ ծառայն քո եւ աղախին քո որպէս եւ դու:

5:14: Յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ Տեառն Աստուծոյ քոյ. մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ քո, դո՛ւ եւ ո՛ւստր քո եւ դո՛ւստր քո, եւ ծառա՛յ քո եւ աղախի՛ն քո. ե՛զն քո եւ էշ քո, եւ ամենայն անասուն քո. եւ եկն որ ՚ի ներքոյ դրանց քոց. զի հանգիցէ ծառայն քո եւ աղախին քո որպէս եւ դո՛ւ.
14 իսկ եօթներորդ օրը քո Տէր Աստծու շաբաթ օրն է. դու, քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու աղախինը, քո եզը, էշն ու բոլոր անասունները, քո յարկի տակ գտնուող եկուորը այդ օրը ոչ մի գործ չպէտք է անէք, որովհետեւ քո ծառան ու աղախինը պէտք է հանգստանան, ինչպէս եւ դու:
14 Բայց եօթներորդ օրը Տէրոջը քու Աստուծոյդ հանգստութեան օրն է. այն օրը գործ մը չգործես, ո՛չ դուն, ո՛չ քու որդիդ, ո՛չ քու աղջիկդ, ո՛չ քու ծառադ ու աղախինդ, ո՛չ քու եզդ ու էշդ, ո՛չ քու անասունդ, ո՛չ ալ քու տանդ մէջ եղած օտարականը, որպէս զի քու ծառադ ու աղախինդ ալ քեզի պէս հանգստանան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1414: а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты;
5:14 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔργον εργον work σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ὁ ο the βοῦς βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶν πας all; every κτῆνός κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the παροικῶν παροικεω reside ἐν εν in σοί σοι you ἵνα ινα so; that ἀναπαύσηται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even σύ συ you
5:14 וְ wᵊ וְ and יֹ֨ום֙ yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבָּ֖֣ת׀ šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָ֖֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֡ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָֽ־ vinᵊḵˈā- בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֣ךָ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָֽ־ ʕavdᵊḵˈā- עֶבֶד servant וַ֠ wa וְ and אֲמָתֶךָ ʔᵃmāṯeḵˌā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and שֹׁורְךָ֨ šôrᵊḵˌā שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹֽרְךָ֜ ḥᵃmˈōrᵊḵˈā חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֶמְתֶּ֗ךָ bᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and גֵֽרְךָ֙ ḡˈērᵊḵā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יָנ֛וּחַ yānˈûₐḥ נוח settle עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid כָּמֹֽ֑וךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like
5:14. septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tuThe seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself.
14. but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
5:14. The seventh is the day of the Sabbath, that is, the rest of the Lord your God. You shall not do any work in it, nor shall your son, nor daughter, nor man servant, nor woman servant, nor ox, nor donkey, nor any of your cattle, nor the sojourner who is within your gates, so that your men and woman servants may rest, just as you do.
5:14. But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou:

14: а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты;
5:14
τῇ ο the
δὲ δε though; while
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
σάββατα σαββατον Sabbath; week
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
οὐ ου not
ποιήσεις ποιεω do; make
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
πᾶν πας all; every
ἔργον εργον work
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
παιδίσκη παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
ο the
βοῦς βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
κτῆνός κτηνος livestock; animal
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
ο the
παροικῶν παροικεω reside
ἐν εν in
σοί σοι you
ἵνα ινα so; that
ἀναπαύσηται αναπαυω have respite; give relief
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
παιδίσκη παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
ὥσπερ ωσπερ just as
καὶ και and; even
σύ συ you
5:14
וְ wᵊ וְ and
יֹ֨ום֙ yˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֜֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
שַׁבָּ֖֣ת׀ šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
לַ la לְ to
יהוָ֖֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְלָאכָ֡ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
וּ û וְ and
בִנְךָֽ־ vinᵊḵˈā- בֵּן son
וּ û וְ and
בִתֶּ֣ךָ vittˈeḵā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
עַבְדְּךָֽ־ ʕavdᵊḵˈā- עֶבֶד servant
וַ֠ wa וְ and
אֲמָתֶךָ ʔᵃmāṯeḵˌā אָמָה handmaid
וְ wᵊ וְ and
שֹׁורְךָ֨ šôrᵊḵˌā שֹׁור bullock
וַ wa וְ and
חֲמֹֽרְךָ֜ ḥᵃmˈōrᵊḵˈā חֲמֹור he-ass
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בְּהֶמְתֶּ֗ךָ bᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle
וְ wᵊ וְ and
גֵֽרְךָ֙ ḡˈērᵊḵā גֵּר sojourner
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יָנ֛וּחַ yānˈûₐḥ נוח settle
עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid
כָּמֹֽ֑וךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like
5:14. septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu
The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself.
5:14. The seventh is the day of the Sabbath, that is, the rest of the Lord your God. You shall not do any work in it, nor shall your son, nor daughter, nor man servant, nor woman servant, nor ox, nor donkey, nor any of your cattle, nor the sojourner who is within your gates, so that your men and woman servants may rest, just as you do.
5:14. But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:14: the sabbath: Gen 2:2; Exo 16:29, Exo 16:30; Heb 4:4
thy stranger: Neh 13:15, Neh 13:21
thy manservant: Exo 23:12; Lev 25:44-46; Neh 5:5
John Gill
5:14 Nor thine ox, nor thine ass,.... In Ex 20:10, it is only in general said:
nor thy cattle: here by way of illustration and explanation the ox and the ass are particularly mentioned; the one being used in ploughing ground, and treading out the corn, and the other in carrying burdens; and it is added:
nor any of thy cattle; as their camels, or whatever else they were wont to use in any kind of service; they were none of them to do any kind of work on the sabbath day. The following clause also is not used before, which expresses the end of this institution:
that thy manservant and thy maidservant may have rest as well as thee; which if the cattle had not rest, they could not have, being obliged to attend them at the plough or elsewhere; and this respects not only hired, but bond servants and maidens.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:14 that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou--This is a different reason for the observance of the Sabbath from what is assigned in Ex 20:8-11, where that day is stated to be an appointed memorial of the creation. But the addition of another motive for the observance does not imply any necessary contrariety to the other; and it has been thought probable that, the commemorative design of the institution being well known, the other reason was specially mentioned on this repetition of the law, to secure the privilege of sabbatic rest to servants, of which, in some Hebrew families, they had been deprived. In this view, the allusion to the period of Egyptian bondage (Deut 5:15), when they themselves were not permitted to observe the Sabbath either as a day of rest or of public devotion, was peculiarly seasonable and significant, well fitted to come home to their business and bosoms.
5:155:15: եւ յիշեսցե՛ս դու զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ եհա՛ն զքեզ Տէր Աստուած քո անտի հզօ՛ր ձեռամբ եւ բա՛րձր բազկաւ. վասն այսորիկ պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո պահե՛լ զօրն շաբաթուց եւ սրբե՛լ զնա։
15 Յիշի՛ր, որ դու էլ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը այնտեղից քեզ դուրս բերեց ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, որի համար քո Տէր Աստուածը քեզ պատուիրեց պահել շաբաթ օրն ու սրբագործել այն:
15 Միտքդ բեր թէ դուն Եգիպտոսի երկրին մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով քեզ անկէ հանեց. անոր համար քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց որ հանգստութեան օրը պահես։
եւ յիշեսցես դու զի ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց, եւ եհան զքեզ Տէր Աստուած քո անտի հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ. վասն այսորիկ պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո պահել զօրն շաբաթուց [100]եւ սրբել զնա:

5:15: եւ յիշեսցե՛ս դու զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ եհա՛ն զքեզ Տէր Աստուած քո անտի հզօ՛ր ձեռամբ եւ բա՛րձր բազկաւ. վասն այսորիկ պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո պահե՛լ զօրն շաբաթուց եւ սրբե՛լ զնա։
15 Յիշի՛ր, որ դու էլ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը այնտեղից քեզ դուրս բերեց ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, որի համար քո Տէր Աստուածը քեզ պատուիրեց պահել շաբաթ օրն ու սրբագործել այն:
15 Միտքդ բեր թէ դուն Եգիպտոսի երկրին մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով քեզ անկէ հանեց. անոր համար քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց որ հանգստութեան օրը պահես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1515: и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний.
5:15 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he συνέταξέν συντασσω coordinate; arrange σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἁγιάζειν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him
5:15 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֞֗ zāḵartˈā זכר remember כִּ֣י־ kˈî- כִּי that עֶ֤֥בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֣֨יתָ֙׀ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּצִ֨אֲךָ֜֩ yyōṣˌiʔᵃḵˈā יצא go out יְהוָ֤֨ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from שָּׁ֔ם֙ ššˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in יָ֤֥ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֖ה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֑֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus צִוְּךָ֙ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ס ššabbˈāṯ . s שַׁבָּת sabbath
5:15. memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbatiRemember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day.
15. And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
5:15. Remember that you also were servants in Egypt, and the Lord your God led you away from that place with a strong hand and an outstretched arm. Because of this, he has instructed you so that you would observe the Sabbath day.
5:15. And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day:

15: и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний.
5:15
καὶ και and; even
μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember
ὅτι οτι since; that
οἰκέτης οικετης domestic
ἦσθα ειμι be
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κραταιᾷ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ἐν εν in
βραχίονι βραχιων arm
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
συνέταξέν συντασσω coordinate; arrange
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ὥστε ωστε as such; that
φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
τῶν ο the
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
ἁγιάζειν αγιαζω hallow
αὐτήν αυτος he; him
5:15
וְ wᵊ וְ and
זָכַרְתָּ֞֗ zāḵartˈā זכר remember
כִּ֣י־ kˈî- כִּי that
עֶ֤֥בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
הָיִ֣֨יתָ֙׀ hāyˈîṯā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יֹּצִ֨אֲךָ֜֩ yyōṣˌiʔᵃḵˈā יצא go out
יְהוָ֤֨ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
מִ mi מִן from
שָּׁ֔ם֙ ššˈām שָׁם there
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֤֥ד yˈāḏ יָד hand
חֲזָקָ֖ה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
זְרֹ֣עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm
נְטוּיָ֑֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus
צִוְּךָ֙ ṣiwwᵊḵˌā צוה command
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שַּׁבָּֽת׃ ס ššabbˈāṯ . s שַׁבָּת sabbath
5:15. memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati
Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day.
5:15. Remember that you also were servants in Egypt, and the Lord your God led you away from that place with a strong hand and an outstretched arm. Because of this, he has instructed you so that you would observe the Sabbath day.
5:15. And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:15: And remember that thou wast a servant - In this and the latter clause of the preceding verse Moses adds another reason why one day in seven should be sanctified, viz., that the servants might rest, and this is urged upon them on the consideration of their having been servants in the land of Egypt. We see therefore that God had three grand ends in view by appointing a Sabbath.
1. To commemorate the creation.
2. To give a due proportion of rest to man and beast. When in Egypt they had no rest; their cruel task-masters caused them to labor without intermission; now God had given rest, and as he had showed them mercy, he teaches them to show mercy to their servants: Remember that thou wast a servant.
3. To afford peculiar spiritual advantages to the soul, that it might be kept in remembrance of the rest which remains at the right hand of God.
Therefore the Lord thy God commanded thee to keep the Sabbath day - Here is a variation in the manner of expression, Sabbath day for seventh, owing, it is supposed, to a change of the day at the exodus from Sunday to Saturday, effected upon the gathering of the manna, Exo 16:23. The Sabbath now became a twofold memorial of the deliverance, as well as of the creation; and this accounts for the new reason assigned for its observance: "Therefore the Lord thy God commanded thee to keep the Sabbath day." See Dr. A. Bayley's Hebr. and Eng. Bible, and see the note on Exo 16:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:15: remember: Deu 15:15, Deu 16:12, Deu 24:18-22; Isa 51:1, Isa 51:2; Eph 2:11, Eph 2:12
the Lord: Deu 5:6; Psa 116:16; Isa 63:9; Luk 1:74, Luk 1:75; Tit 2:14
through: Deu 4:34-37
John Gill
5:15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt,.... Even a bondservant; for Egypt was an house of bondage, and there the Israelites were made to serve in hard bondage; of which they are reminded, that their hearts might be touched with it, and inclined to show pity to persons in somewhat similar circumstances; calling to mind how sweet a little rest would have been unto them when in Egypt:
and that the Lord thy God brought thee out thence, through a mighty hand and by a stretched out arm; signifying that their deliverance from their state of bondage was not owing to themselves, nor to any creature, but to the mercy and kindness of God, and to his almighty power; and therefore they were under the greatest obligations to observe any command and institution of his he should think fit to make; and particularly this of the sabbath, which was made on that account, as follows:
wherefore the Lord thy God commandeth thee to keep the sabbath day; in commemoration of their rest from Egyptian bondage.
5:165:16: ե. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր քո, որպէս պատուիրեաց զքեզ Տէր Աստուած քո. զի բարի՛ լինիցի քեզ. եւ երկայնակեա՛ց լինիցիս ՚ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1712]։ [1712] Այլք. Որպէս պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո։ Ուր օրինակ մի. Որպէս պատուիրեաց զքեզ։ Ոմանք. Եւ զի երկայնակեաց լինի՛՛։
16 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, ինչպէս պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ երկար ապրես այն երկրի վրայ, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ:
16 «Պատուէ՛ քու հայրդ ու մայրդ, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան ու քեզի աղէկ ըլլայ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ։
Պատուեա զհայր քո եւ զմայր քո, որպէս պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո, զի բարի լինիցի քեզ, եւ երկայնակեաց լինիցիս ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:

5:16: ե. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր քո, որպէս պատուիրեաց զքեզ Տէր Աստուած քո. զի բարի՛ լինիցի քեզ. եւ երկայնակեա՛ց լինիցիս ՚ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1712]։
[1712] Այլք. Որպէս պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո։ Ուր օրինակ մի. Որպէս պատուիրեաց զքեզ։ Ոմանք. Եւ զի երկայնակեաց լինի՛՛։
16 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, ինչպէս պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ երկար ապրես այն երկրի վրայ, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ:
16 «Պատուէ՛ քու հայրդ ու մայրդ, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան ու քեզի աղէկ ըլլայ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1616: Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
5:16 τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μακροχρόνιος μακροχρονιος long time γένῃ γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you
5:16 כַּבֵּ֤ד kabbˈēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִיכֻ֣ן yaʔᵃrîḵˈun ארך be long יָמֶ֗יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day וּ û וְ and לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
5:16. honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibiHonour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
16. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee: that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
5:16. Honor your father and mother, just as the Lord your God has instructed you, so that you may live a long time, and so that it may be well with you in the land, which the Lord your God will give to you.
5:16. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee:

16: Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
5:16
τίμα τιμαω honor; value
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὴν ο the
μητέρα μητηρ mother
σου σου of you; your
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
εὖ ευ well
σοι σοι you
γένηται γινομαι happen; become
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
μακροχρόνιος μακροχρονιος long time
γένῃ γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
5:16
כַּבֵּ֤ד kabbˈēḏ כבד be heavy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יַאֲרִיכֻ֣ן yaʔᵃrîḵˈun ארך be long
יָמֶ֗יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day
וּ û וְ and
לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
5:16. honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi
Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
5:16. Honor your father and mother, just as the Lord your God has instructed you, so that you may live a long time, and so that it may be well with you in the land, which the Lord your God will give to you.
5:16. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:16
The blessing of general well-being here annexed to the keeping of the fifth commandment, is no real addition to the promise, but only an amplification of its expression.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:16: Honour: Exo 20:12; Lev 19:3; Mat 15:4-6; Col 3:20
that thy days: Deu 4:40, Deu 27:16; Eph 6:1-3
Geneva 1599
5:16 (g) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
(g) Not for a show, but with true obedience, and due reverence.
John Gill
5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee,.... And is the first commandment with promise, as the apostle observes, Eph 6:2 with a promise of long life and happiness in the land of Canaan, as follows:
that thy days may be prolonged; see Ex 20:12 here it is added:
and that it may go well with thee; and which the apostle also has in the place referred to:
in the land which the Lord thy God giveth thee; the land of Canaan; which the same apostle explains to a greater latitude:
that thou mayest live long on the earth; applying it to Christians under the Gospel dispensation, whether Jews or Gentiles.
John Wesley
5:16 Honour thy father and mother - Hast thou not been irreverent or undutiful to either? Hast thou not slighted their advice? Hast thou chearfully obeyed all their lawful commands? Hast thou loved and honoured their persons? Supplied their wants, and concealed their infirmities? Hast thou wrestled for them with God in prayer? Hast thou loved and honoured thy prince, and avoided as fire all speaking evil of the ruler of thy people? Have ye that are servants done all things as unto Christ? Not with eye - service, but in singleness of heart? Have ye who are masters, behaved as parents to your servants, with all gentleness and affection? Have ye all obeyed them that watch over your souls, and esteemed them highly in love for their work's sake?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:16 that it may go well with thee--This clause is not in Exodus, but admitted into Eph 6:3.
5:175:17: է. Մի՛ շնայցես։
17 Մի՛ շնացիր:
17 «Սպանութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ սպանանիցես:

5:17: է. Մի՛ շնայցես։
17 Մի՛ շնացիր:
17 «Սպանութիւն մի՛ ըներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1717: Не убивай.
5:17 οὐ ου not μοιχεύσεις μοιχευω commit adultery
5:17 לֹ֥֖א lˌō לֹא not תִּֿרְצָֽח׃ ס ṯirṣˈāḥ . s רצח kill
5:17. non occidesThou shalt not kill.
17. Thou shalt do no murder.
5:17. You shall not murder.
5:17. Thou shalt not kill.
Thou shalt not kill:

17: Не убивай.
5:17
οὐ ου not
μοιχεύσεις μοιχευω commit adultery
5:17
לֹ֥֖א lˌō לֹא not
תִּֿרְצָֽח׃ ס ṯirṣˈāḥ . s רצח kill
5:17. non occides
Thou shalt not kill.
17. Thou shalt do no murder.
5:17. You shall not murder.
5:17. Thou shalt not kill.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:17: Exo 20:13; Mat 5:21, Mat 5:22
John Gill
5:17 Thou shalt not kill,.... The following commands begin with the copulative "and", different from the manner in which they are expressed, Ex 20:17 which joins these together, and them with the preceding ones; hence the law is by some said to be one copulative, and may serve to illustrate a passage in Jas 2:10.
John Wesley
5:17 Thou shalt not kill - Have you not tempted any one, to what might shorten his life? Have you tempted none to intemperance? Have you suffered none to be intemperate under your roof, or in your company? Have you done all you could in every place, to prevent intemperance of all kinds! Are you guilty of no degree of self - murder? Do you never eat or drink any thing because you like it, although you have reason to believe, it is prejudicial to your health? Have you constantly done whatever you had reason to believe was conducive to it? Have you not hated your neighbour in your heart? Have you reproved him that committed sin in your sight? If not, you have in God's account hated him, seeing you suffered sin upon him. Have you loved all men as your own soul? As Christ loved us? Have you done unto all men, as in like circumstances, you would they should do to you? Have you done all in your power to help your neighbours, enemies as well as friends? Have you laboured to deliver every soul you could from sin and misery? Have you shewed that you loved all men as yourself, by a constant, earnest endeavour, to fill all places with holiness and happiness, with the knowledge and love of God?
5:185:18: զ. Մի՛ սպանանիցես։
18 Մի՛ սպանիր:
18 «Շնութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ շնայցես:

5:18: զ. Մի՛ սպանանիցես։
18 Մի՛ սպանիր:
18 «Շնութիւն մի՛ ըներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1818: Не прелюбодействуй.
5:18 οὐ ου not φονεύσεις φονευω murder
5:18 וְ wᵊ וְ and לֹ֖֣א lˈō לֹא not תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס ṯinʔˈāf . s נאף commit adultery
5:18. neque moechaberisNeither shalt thou commit adultery.
18. Neither shalt thou commit adultery.
5:18. And you shall not commit adultery.
5:18. Neither shalt thou commit adultery.
Neither shalt thou commit adultery:

18: Не прелюбодействуй.
5:18
οὐ ου not
φονεύσεις φονευω murder
5:18
וְ wᵊ וְ and
לֹ֖֣א lˈō לֹא not
תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס ṯinʔˈāf . s נאף commit adultery
5:18. neque moechaberis
Neither shalt thou commit adultery.
5:18. And you shall not commit adultery.
5:18. Neither shalt thou commit adultery.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:18: Exo 20:14; Pro 6:32, Pro 6:33; Mat 5:27, Mat 5:28; Luk 18:20; Jam 2:10, Jam 2:11
John Wesley
5:18 Neither shalt thou commit adultery - If thou hast not been guilty of any act of uncleanness, hath thy heart conceived no unclean thought? Hast thou not looked on a woman so as to lust after her? Hast thou not betrayed thy own soul to temptation, by eating and drinking to the full, by needless familiarities, by foolish talking, by levity of dress or behaviour? Hast thou used all the means which scripture and reason suggest, to prevent every kind and degree of unchastity? Hast thou laboured, by watching, fasting, and prayer, to possess thy vessel in sanctification and honour?
5:195:19: ը. Մի՛ գողանայցես։
19 Մի՛ գողացիր:
19 «Գողութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ գողանայցես:

5:19: ը. Մի՛ գողանայցես։
19 Մի՛ գողացիր:
19 «Գողութիւն մի՛ ըներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:1919: Не кради.
5:19 οὐ ου not κλέψεις κλεπτω steal
5:19 וְ wᵊ וְ and לֹ֖֣א lˈō לֹא not תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס ṯiḡnˈōv . s גנב steal
5:19. furtumque non faciesAnd thou shalt not steal.
19. Neither shalt thou steal.
5:19. And you shall not commit theft.
5:19. Neither shalt thou steal.
Neither shalt thou steal:

19: Не кради.
5:19
οὐ ου not
κλέψεις κλεπτω steal
5:19
וְ wᵊ וְ and
לֹ֖֣א lˈō לֹא not
תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס ṯiḡnˈōv . s גנב steal
5:19. furtumque non facies
And thou shalt not steal.
19. Neither shalt thou steal.
5:19. And you shall not commit theft.
5:19. Neither shalt thou steal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:19: Exo 20:15; Rom 13:9; Eph 4:28
John Wesley
5:19 Neither shalt thou steal - Have you seriously considered, that these houses, lands, money, or goods, which you are used to call your own, are not your own, but belong to another, even God? Have you ever considered, that God is the sole proprietor of heaven and earth? The true owner of every thing therein? Have you considered, that he has only lent them to you? That you are but a steward of your Lord's goods? And that he has told you expressly the uses and purposes for which he intrusts you with them? Namely, for the furnishing first yourselves, and then as many others as you can, with the things needful for life and godliness? Have you considered, that you have no right at all, to apply any part of them to any other purpose? And that if you do, you are as much a robber of God, as any can be a robber of you?
5:205:20: թ. Մի՛ վկայիցես զընկերէ քումմէ վկայութիւն սուտ[1713]։ [1713] Ոմանք. Մի՛ վկայեսցես։
20 Քո մերձաւորի մասին սուտ վկայութիւն մի՛ տուր:
20 «Քու դրացիիդ դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ վկայիցես զընկերէ քումմէ վկայութիւն սուտ:

5:20: թ. Մի՛ վկայիցես զընկերէ քումմէ վկայութիւն սուտ[1713]։
[1713] Ոմանք. Մի՛ վկայեսցես։
20 Քո մերձաւորի մասին սուտ վկայութիւն մի՛ տուր:
20 «Քու դրացիիդ դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2020: Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
5:20 οὐ ου not ψευδομαρτυρήσεις ψευδομαρτυρεω testify falsely κατὰ κατα down; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your μαρτυρίαν μαρτυρια testimony ψευδῆ ψευδης false
5:20 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲנֶ֥ה ṯaʕᵃnˌeh ענה answer בְ vᵊ בְּ in רֵֽעֲךָ֖ rˈēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness שָֽׁוְא׃ ס šˈāwᵊ . s שָׁוְא vanity
5:20. nec loqueris contra proximum tuum falsum testimoniumNeither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
20. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
5:20. Neither shall you speak false testimony against your neighbor.
5:20. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour:

20: Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
5:20
οὐ ου not
ψευδομαρτυρήσεις ψευδομαρτυρεω testify falsely
κατὰ κατα down; by
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
σου σου of you; your
μαρτυρίαν μαρτυρια testimony
ψευδῆ ψευδης false
5:20
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תַעֲנֶ֥ה ṯaʕᵃnˌeh ענה answer
בְ vᵊ בְּ in
רֵֽעֲךָ֖ rˈēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow
עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness
שָֽׁוְא׃ ס šˈāwᵊ . s שָׁוְא vanity
5:20. nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium
Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
5:20. Neither shall you speak false testimony against your neighbor.
5:20. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:20: Deu 19:16-21; Exo 20:16, Exo 23:1; Kg1 21:13; Pro 6:19, Pro 19:5, Pro 19:9; Mal 3:5
John Wesley
5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour - Have you not been guilty of evil - speaking? Of needlessly repeating the real fault of your neighbour? If I see a man do an evil thing, and tell it to another, unless from a full and clear conviction, that it is necessary to mention it just then, for the glory of God, the safety or good of some other person, or for the benefit of him that hath done amiss; and unless I then do it only so far, as is necessary to these ends, that is evil - speaking. O beware of this! It is scattering abroad arrows, fire - brands, and death.
5:215:21: ժ. Մի՛ ցանկանայցես կնոջ ընկերի քոյ. եւ մի՛ ցանկանայցես տա՛ն ընկերի քոյ, եւ մի՛ անդոյ նորա, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա. եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա. եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի՛ քոյ իցէ։
21 Քո մերձաւորի կնոջը մի՛ ցանկացիր. աչք մի՛ ունեցիր ո՛չ քո ընկերոջ տան, ո՛չ նրա հանդի, ո՛չ նրա ծառայի, ո՛չ նրա աղախնի, ո՛չ նրա եզան, ո՛չ նրա էշի, ո՛չ նրա որեւէ անասունի, ո՛չ այն ամէնի վրայ, ինչ քո մերձաւորին է պատկանում”:
21 «Քու դրացիիդ կնոջ մի՛ ցանկար. քու դրացիիդ տանը կամ անոր արտին կամ անոր ծառային կամ անոր աղախինին կամ անոր եզին կամ անոր իշուն կամ քու դրացիիդ ոեւէ մէկ բանին մի՛ ցանկար»։
Մի՛ ցանկանայցես կնոջ ընկերի քո, եւ մի՛ ցանկանայցես տան ընկերի քո, եւ մի՛ անդոյ նորա, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա, եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, [101]եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա,`` եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի քո իցէ:

5:21: ժ. Մի՛ ցանկանայցես կնոջ ընկերի քոյ. եւ մի՛ ցանկանայցես տա՛ն ընկերի քոյ, եւ մի՛ անդոյ նորա, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա. եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա. եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի՛ քոյ իցէ։
21 Քո մերձաւորի կնոջը մի՛ ցանկացիր. աչք մի՛ ունեցիր ո՛չ քո ընկերոջ տան, ո՛չ նրա հանդի, ո՛չ նրա ծառայի, ո՛չ նրա աղախնի, ո՛չ նրա եզան, ո՛չ նրա էշի, ո՛չ նրա որեւէ անասունի, ո՛չ այն ամէնի վրայ, ինչ քո մերձաւորին է պատկանում”:
21 «Քու դրացիիդ կնոջ մի՛ ցանկար. քու դրացիիդ տանը կամ անոր արտին կամ անոր ծառային կամ անոր աղախինին կամ անոր եզին կամ անոր իշուն կամ քու դրացիիդ ոեւէ մէկ բանին մի՛ ցանկար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2121: Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
5:21 οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the βοὸς βους ox αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither ὅσα οσος as much as; as many as τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σού σου of you; your ἐστιν ειμι be
5:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַחְמֹ֖ד ṯaḥmˌōḏ חמד desire אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֶ֑ךָ ס rēʕˈeḵā s רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not תִתְאַוֶּ֜ה ṯiṯʔawwˈeh אוה wish בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רֵעֶ֗ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow שָׂדֵ֜הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and עַבְדֹּ֤ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid שֹׁורֹ֣ו šôrˈô שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to רֵעֶֽךָ׃ ס rēʕˈeḵā . s רֵעַ fellow
5:21. non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius suntThou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
21. Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife; neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
5:21. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his house, nor his field, nor his man servant, nor his woman servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything out of all that is his.’
5:21. Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour’s.
Neither shalt thou desire thy neighbour' s wife, neither shalt thou covet thy neighbour' s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour' s:

21: Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
5:21
οὐκ ου not
ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
σου σου of you; your
οὔτε ουτε not; neither
τὸν ο the
ἀγρὸν αγρος field
αὐτοῦ αυτος he; him
οὔτε ουτε not; neither
τὸν ο the
παῖδα παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
οὔτε ουτε not; neither
τὴν ο the
παιδίσκην παιδισκη girl; maid
αὐτοῦ αυτος he; him
οὔτε ουτε not; neither
τοῦ ο the
βοὸς βους ox
αὐτοῦ αυτος he; him
οὔτε ουτε not; neither
τοῦ ο the
ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden
αὐτοῦ αυτος he; him
οὔτε ουτε not; neither
παντὸς πας all; every
κτήνους κτηνος livestock; animal
αὐτοῦ αυτος he; him
οὔτε ουτε not; neither
ὅσα οσος as much as; as many as
τῷ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
5:21
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַחְמֹ֖ד ṯaḥmˌōḏ חמד desire
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
רֵעֶ֑ךָ ס rēʕˈeḵā s רֵעַ fellow
וְ wᵊ וְ and
לֹ֨א lˌō לֹא not
תִתְאַוֶּ֜ה ṯiṯʔawwˈeh אוה wish
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
רֵעֶ֗ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow
שָׂדֵ֜הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field
וְ wᵊ וְ and
עַבְדֹּ֤ו ʕavdˈô עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid
שֹׁורֹ֣ו šôrˈô שֹׁור bullock
וַ wa וְ and
חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass
וְ wᵊ וְ and
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
רֵעֶֽךָ׃ ס rēʕˈeḵā . s רֵעַ fellow
5:21. non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt
Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
5:21. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his house, nor his field, nor his man servant, nor his woman servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything out of all that is his.’
5:21. Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour’s.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:21: His field - This clause is not in the tenth commandment as it stands in Exo 20:17.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:21
The "field" is added to the list of objects specifically forbidden in the parallel passage Exo 20:17. The addition seems very natural in one who was speaking with the partition of Canaan among his hearers directly in view.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:21: Exo 20:17; Kg1 21:1-4; Mic 2:2; Hab 2:9; Luk 12:15; Rom 7:7, Rom 7:8, Rom 13:9; Ti1 6:9, Ti1 6:10; Heb 13:5
Geneva 1599
5:21 Neither shalt (h) thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or any [thing] that [is] thy neighbour's.
(h) He not only speaks of that resolute will, but that there should be no motion or affection.
John Gill
5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife,.... Here a neighbour's wife is put before his house, different from Ex 20:17 and "his field" is added, which with what follows take in everything that is a man's property; and which is not to be desired or coveted in an unlawful manner by another, and much less should any means be made use of to deprive him of it; but "lust" is the thing intended and prohibited, be it after what it may, which is another man's: see Mt 5:28, of a man's field, see Is 5:8.
John Wesley
5:21 Neither shalt thou covet any thing that is thy neighbour's - The plain meaning of this is, thou shalt not desire any thing that is not thy own, any thing which thou hast not. Indeed why shouldst thou? God hath given thee whatever tends to thy one end, holiness. Thou canst not deny it, without making him a liar: and: when any thing else will tend thereto, he will give thee that also. There is therefore no room to desire any thing which thou hast not. Thou hast already every thing that is really good for thee, wouldst thou have more money, more pleasure, more praise still? Why this is not good for thee. God has told thee so, by withholding it from thee. O give thyself up to his wise and gracious disposal!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, . . . house, his field--An alteration is here made in the words (see Ex 20:17), but it is so slight ("wife" being put in the first clause and "house" in the second) that it would not have been worth while noticing it, except that the interchange proves, contrary to the opinion of some eminent critics, that these two objects are included in one and the same commandment.
5:225:22: Զա՛յս պատգամս խօսեցաւ Տէր ընդ ժողովրդեանն ձերում ՚ի լերինն ՚ի միջո՛յ հրոյն. ուր խաւա՛րն եւ մէ՛գ եւ մառախո՛ւղ էր, մեծա՛ւ բարբառով, եւ ո՛չ եւս յաւել. եւ գրեա՛ց զնոսա ՚ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակացն՝ եւ ե՛տ ցիս։
22 Տէրը կրակի միջից բարձր ձայնով այս պատգամները յղեց ձեր ժողովրդին լերան վրայ, որը խաւարով, մէգով ու մառախուղով էր պատուած, եւ այլեւս ոչինչ չաւելացրեց: Նա դրանք գրեց քարէ երկու տախտակների վրայ ու տուեց ինձ»:
22 Տէրը այս խօսքերը լերանը վրայ կրակին, ամպին ու մառախուղին մէջէն բարձր ձայնով ձեր բոլոր ժողովուրդին խօսեցաւ եւ ուրիշ բան չաւելցուց։ Երկու քարէ տախտակի վրայ գրեց զանոնք ու ինծի տուաւ։
Զայս պատգամս խօսեցաւ Տէր ընդ ժողովրդեանն ձերում ի լերինն ի միջոյ հրոյն, ուր խաւարն եւ մէգ եւ մառախուղ էր, մեծաւ բարբառով, եւ ոչ եւս յաւել. եւ գրեաց զնոսա ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակացն եւ ետ ցիս:

5:22: Զա՛յս պատգամս խօսեցաւ Տէր ընդ ժողովրդեանն ձերում ՚ի լերինն ՚ի միջո՛յ հրոյն. ուր խաւա՛րն եւ մէ՛գ եւ մառախո՛ւղ էր, մեծա՛ւ բարբառով, եւ ո՛չ եւս յաւել. եւ գրեա՛ց զնոսա ՚ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակացն՝ եւ ե՛տ ցիս։
22 Տէրը կրակի միջից բարձր ձայնով այս պատգամները յղեց ձեր ժողովրդին լերան վրայ, որը խաւարով, մէգով ու մառախուղով էր պատուած, եւ այլեւս ոչինչ չաւելացրեց: Նա դրանք գրեց քարէ երկու տախտակների վրայ ու տուեց ինձ»:
22 Տէրը այս խօսքերը լերանը վրայ կրակին, ամպին ու մառախուղին մէջէն բարձր ձայնով ձեր բոլոր ժողովուրդին խօսեցաւ եւ ուրիշ բան չաւելցուց։ Երկու քարէ տախտակի վրայ գրեց զանոնք ու ինծի տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2222: Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне.
5:22 τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire σκότος σκοτος dark γνόφος γνοφος gloom θύελλα θυελλα tempest φωνὴ φωνη voice; sound μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even οὐ ου not προσέθηκεν προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me
5:22 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֡לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַלְכֶ֜ם qᵊhalᵊḵˈem קָהָל assembly בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֲרָפֶ֔ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָסָ֑ף yāsˈāf יסף add וַֽ wˈa וְ and יִּכְתְּבֵ֗ם yyiḵtᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to
5:22. haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihiThese words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me.
22. These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
5:22. The Lord spoke these words to the entire multitude of you on the mountain, from the midst of the fire and the cloud and the darkness, with a loud voice, adding nothing more. And he wrote them on two tablets of stone, which he delivered to me.
5:22. These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me:

22: Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне.
5:22
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
πᾶσαν πας all; every
συναγωγὴν συναγωγη gathering
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πυρός πυρ fire
σκότος σκοτος dark
γνόφος γνοφος gloom
θύελλα θυελλα tempest
φωνὴ φωνη voice; sound
μεγάλη μεγας great; loud
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσέθηκεν προστιθημι add; continue
καὶ και and; even
ἔγραψεν γραφω write
αὐτὰ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
δύο δυο two
πλάκας πλαξ plaque; tablet
λιθίνας λιθινος stone
καὶ και and; even
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
μοι μοι me
5:22
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֡לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
קְהַלְכֶ֜ם qᵊhalᵊḵˈem קָהָל assembly
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֗ר hˈār הַר mountain
מִ mi מִן from
תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire
הֶֽ hˈe הַ the
עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
עֲרָפֶ֔ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָסָ֑ף yāsˈāf יסף add
וַֽ wˈa וְ and
יִּכְתְּבֵ֗ם yyiḵtᵊvˈēm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two
לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet
אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give
אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to
5:22. haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi
These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me.
5:22. The Lord spoke these words to the entire multitude of you on the mountain, from the midst of the fire and the cloud and the darkness, with a loud voice, adding nothing more. And he wrote them on two tablets of stone, which he delivered to me.
5:22. These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:22: He added no more - i. e., He spoke no more with the great voice directly to the people, but addressed all other communications to them through Moses. This unique and sublime phenomenon, followed up by the inscription of the Ten Words on the two tables by the finger of God, marks not only the holiness of God's Law in general, but the special eminence and permanent obligation of the Ten Words themselves as compared with the rest of the Mosaic enactments. The giving of the two tables did not take place until Moses had been on the Mount 40 days and 40 nights, as appears from the fuller account of Deu 9:9-12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:22: These words: Deu 5:4, Deu 4:12-15, Deu 4:36; Exo 19:18, Exo 19:19
he wrote: Deu 4:13; Exo 24:12, Exo 31:18
Geneva 1599
5:22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he (i) added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me.
(i) Teaching us by his example to be content with his word, and add nothing to it.
John Gill
5:22 These words the Lord spake unto all your assembly in the mount,.... The above ten words or commands, which were spoken so audibly and loudly by the Lord himself on Mount Sinai, that the whole congregation of the people of Israel heard them:
out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness; in which the Lord was; see Deut 4:11,
with a great voice, and he added no more; ceased speaking; after he had delivered the ten commands, he said no more at that time. The Targum of Jonathan is,"with a great voice which ceased not.''It ceased not until all were delivered, and then it did; it was a continued voice, yet clear and distinct:
and he wrote them iwo tables of stone; marble stone, as the Targum of Jonathan; which is much more likely than what the paraphrase has on Deut 4:13, this is an emblem of the duration of the law:
and delivered them unto me; to Moses, and by him to be delivered to the people, who though they had heard them would be apt to forget them; and therefore they were written, that they might read them, and meditate on them, and be careful to keep them.
John Wesley
5:22 Out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness - That was a dispensation of terror, designed to make the gospel of grace the more welcome, and to be a specimen of the terrors of the judgment - day. He added no more - He ceased for that time to speak immediately, and with that loud voice unto the people; for the rest were delivered to Moses, and by him communicated unto them. This he did to shew the preeminence of that law above the rest, and its everlasting obligation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:22 he added no more-- (Ex 20:1). The pre-eminence of these ten commandments was shown in God's announcing them directly: other laws and institutions were communicated to the people through the instrumentality of Moses.
5:235:23: Եւ եղեւ իբրեւ լուա՛յք զբարբառն ՚ի միջոյ հրոյն, եւ լեառն բորբոքեա՛լ էր հրով. եւ մատուցեալ առ իս իշխանաց ցեղիցն ձերոց եւ ծերակուտի՛ն ձերոյ, ասէին[1714]. [1714] Ոմանք. Իշխանք ցեղիցն ձերոց։
23 «Երբ դուք կրակի միջից ձայնը լսեցիք, եւ լեռը բորբոքուած էր կրակով, ձեր ցեղերի իշխաններն ու ձեր ծերերը ինձ մօտենալով՝ ասացին.
23 Իսկ լերանը կրակով բռնկած ատենը, երբ խաւարին մէջէն անոր ձայնը լսեցիք, իմ քովս եկաք դուք, այսինքն ձեր ցեղերուն բոլոր գլխաւորները եւ ձեր ծերերը ու ըսիք.
Եւ եղեւ իբրեւ լուայք զբարբառն ի միջոյ [102]հրոյն, եւ լեառնն բորբոքեալ էր հրով, եւ մատուցեալ առ իս իշխանաց ցեղիցն ձերոց եւ ծերակուտին ձերոյ` ասէին:

5:23: Եւ եղեւ իբրեւ լուա՛յք զբարբառն ՚ի միջոյ հրոյն, եւ լեառն բորբոքեա՛լ էր հրով. եւ մատուցեալ առ իս իշխանաց ցեղիցն ձերոց եւ ծերակուտի՛ն ձերոյ, ասէին[1714].
[1714] Ոմանք. Իշխանք ցեղիցն ձերոց։
23 «Երբ դուք կրակի միջից ձայնը լսեցիք, եւ լեռը բորբոքուած էր կրակով, ձեր ցեղերի իշխաններն ու ձեր ծերերը ինձ մօտենալով՝ ասացին.
23 Իսկ լերանը կրակով բռնկած ատենը, երբ խաւարին մէջէն անոր ձայնը լսեցիք, իմ քովս եկաք դուք, այսինքն ձեր ցեղերուն բոլոր գլխաւորները եւ ձեր ծերերը ու ըսիք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2323: И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
5:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἠκούσατε ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐκαίετο καιω burn πυρί πυρ fire καὶ και and; even προσήλθετε προσερχομαι approach; go ahead πρός προς to; toward με με me πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate ὑμῶν υμων your
5:23 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעֲכֶ֤ם šomʕᵃḵˈem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּול֙ qqôl קֹול sound מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and תִּקְרְב֣וּן ttiqrᵊvˈûn קרב approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head שִׁבְטֵיכֶ֖ם šivṭêḵˌem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and זִקְנֵיכֶֽם׃ ziqnêḵˈem זָקֵן old
5:23. vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistisBut you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said:
23. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
5:23. Then, after you heard the voice from the midst of the darkness, and you saw the mountain burning, you approached me, all you leaders of the tribes and those greater by birth. And you said:
5:23. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders;
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, ( for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders:

23: И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
5:23
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἠκούσατε ακουω hear
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πυρὸς πυρ fire
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
ἐκαίετο καιω burn
πυρί πυρ fire
καὶ και and; even
προσήλθετε προσερχομαι approach; go ahead
πρός προς to; toward
με με me
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ο the
γερουσία γερουσια senate
ὑμῶν υμων your
5:23
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
שָׁמְעֲכֶ֤ם šomʕᵃḵˈem שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
קֹּול֙ qqôl קֹול sound
מִ mi מִן from
תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
הָ֖ר hˌār הַר mountain
בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וַ wa וְ and
תִּקְרְב֣וּן ttiqrᵊvˈûn קרב approach
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
שִׁבְטֵיכֶ֖ם šivṭêḵˌem שֵׁבֶט rod
וְ wᵊ וְ and
זִקְנֵיכֶֽם׃ ziqnêḵˈem זָקֵן old
5:23. vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis
But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said:
5:23. Then, after you heard the voice from the midst of the darkness, and you saw the mountain burning, you approached me, all you leaders of the tribes and those greater by birth. And you said:
5:23. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Here, I. Moses reminds them of the agreement of both the parties that were now treating, in the mediation of Moses.
1. Here is the consternation that the people were put into by that extreme terror with which the law was given. They owned that they could not bear it any more: "This great fire will consume us; this dreadful voice will be fatal to us; we shall certainly die if we hear it any more," v. 25. They wondered that they were not already struck dead with it, and took it for an extraordinary instance of the divine power and goodness, not only that they were thus spoken to, but that they were enabled to bear it. For who ever heard the voice of the living God, as we have, and lived? God's appearances have always been terrible to man, ever since the fall: but Christ, having taken away sin, invites us to come boldly to the throne of grace.
2. Their earnest request that God would henceforth speak to them by Moses, with a promise that they would hear what he said as from God himself, and do it, v. 27. It seems by this, (1.) That they expected to receive further commands from God and were willing to hear more from him. (2.) That they thought Moses able to bear those discoveries of the divine glory which they by reason of guilt were sensible of their inability to stand up under. They believed him to be a favourite of Heaven, and also one that would be faithful to them; yet at other times they murmured at him, and but a little before this were ready to stone him, Exod. xvii. 4. See how men's convictions correct their passions. (3.) That now they were in a good mind, under the strong convictions of the word they heard. Many have their consciences startled by the law that have them not purified; fair promises are extorted from them, but no good principles fixed and rooted in them.
3. God's approbation of their request. (1.) He commends what they said, v. 28. They spoke it to Moses, but God took notice of it; for there is not a word in our tongue but he knows it. He acknowledges, They have well said. Their owning the necessity of a mediator to deal between them and God was well said. Their desire to receive further directions from God by Moses, and their promise to observe what directions should be given them, were well said. And what is well said shall have its praise with God, and should have with us. What is good, as far as it goes, let it be commended. (2.) He wishes they were but sincere in it: O that there were such a heart in them! v. 29. [1.] Such a heart as they should have, a heart to fear God, and keep his commandments for ever. Note, The God of heaven is truly and earnestly desirous of the welfare and salvation of poor sinners. He has given abundant proof that he is so: he gives us time and space to repent, by his mercies invites us to repentance, and waits to be gracious; he has sent his Son to redeem us, published a general offer of pardon and life, promised his Spirit to those that pray for him, and has said and sworn that he has no pleasure in the ruin of sinners. [2.] Such a heart as they now had, or one would think they had. Note, It would be well with many if there were always such a heart in them as there seems to be sometimes, when they are under conviction of sin, or the rebukes of Providence, or when they come to look death in the face: How gracious will they be when these pangs come upon them! O that there were always such a heart in them! (3.) He appoints Moses to be his messenger to them, to receive the law from his mouth and to communicate it to them, v. 31. Here the matter was settled by consent of both parties that God should hence-forward speak to us by men like ourselves, by Moses and the prophets, by the apostles and the evangelists, and, if we believe not these, neither should we be persuaded though God should speak to us as he did to Israel at Mount Sinai, or send expresses from heaven or hell.
II. Hence he infers a charge to them to observe and do all that God had commanded them, v. 32, 33. Seeing God had shown himself so tender of them, and so willing to consider their frame and gratify them in what they desired, and withal so ready to make the best of them,--seeing they themselves had desired to have Moses for their teacher, who was now teaching them,--and seeing they had promised so solemnly, and under the influence of so many good causes and considerations, that they would hear and do, he charges them to walk in all the ways that God had commanded them, assuring them that it would be highly for their advantage to do so. The only way to be happy is to be holy. Say to the righteous, It shall be well with them.
CREDITS: Christian Classics Ethereal Library
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:23: And it came to pass, when ye heard the voice - See the notes on Exo 20:18, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:23: These verses contain a much fuller narrative of the events briefly described in Exo 20:18-21. Here it is important to call attention to the fact that it was on the entreaties of the people that Moses had taken on him to be the channel of communication between God and them. God approved Deu 5:28 the request of the people, because it showed a feeling of their own unworthiness to enter into direct communion with God. The terrors of Sinai had done their work; they had awakened the consciousness of sin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:23: Exo 20:18, Exo 20:19; Heb 12:18-21
John Gill
5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness,.... The thick darkness, where God was, and with which the mountain was covered, Ex 20:21.
for the mountain did burn with fire; which is a reason both why the Lord spoke out of the midst of the fire, the mountain on which he descended burning with it and also for his speaking out of the midst of darkness, because not only a thick cloud covered the mountain, but it was altogether on a smoke, which ascended as the smoke of a furnace, Ex 19:16.
that ye come near unto me, even all the heads of your tribes and your elders; or wise men, as the Targum of Jonathan; by which it appears, that not only the common people were frightened at what they heard and saw on Mount Sinai, but those of the first rank and eminence among them, who were the most famous for their authority and wisdom.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:23 And . . . ye came near unto me--(See on Ex 20:19).
5:245:24: Ահա եցո՛յց մեզ Տէր Աստուած զփառս իւր եւ զմեծութիւն իւր, եւ զբարբառ նորա լուա՛ք ՚ի միջոյ հրոյ։ Յաւուր յա՛յսմիկ տեսաք՝ եթէ խօսիցի՛ Աստուած ընդ մարդոյ՝ եւ կեցցէ[1715]։ [1715] Ոմանք. Լուայք ՚ի միջոյ հրոյ յաւուր յայնմիկ։
24 “Տէր Աստուածը, ահա, մեզ ցոյց տուեց իր փառքն ու իր մեծութիւնը, նրա ձայնը լսեցինք կրակի միջից: Այդ օրը համոզուեցինք, որ Աստուած է խօսում մարդու հետ, եւ մարդը կենդանի է մնում:
24 ‘Ահա մեր Տէր Աստուածը իր փառքն ու մեծութիւնը մեզի ցուցուց ու անոր ձայնը կրակին մէջէն լսեցինք։ Այսօր թէեւ Աստուած մարդու հետ խօսեցաւ, բայց մարդը ողջ մնաց։
Ահա եցոյց մեզ Տէր Աստուած[103] զփառս իւր եւ զմեծութիւն իւր, եւ զբարբառ նորա լուաք ի միջոյ հրոյ. յաւուր յայսմիկ տեսաք եթէ խօսիցի Աստուած ընդ մարդոյ եւ կեցցէ:

5:24: Ահա եցո՛յց մեզ Տէր Աստուած զփառս իւր եւ զմեծութիւն իւր, եւ զբարբառ նորա լուա՛ք ՚ի միջոյ հրոյ։ Յաւուր յա՛յսմիկ տեսաք՝ եթէ խօսիցի՛ Աստուած ընդ մարդոյ՝ եւ կեցցէ[1715]։
[1715] Ոմանք. Լուայք ՚ի միջոյ հրոյ յաւուր յայնմիկ։
24 “Տէր Աստուածը, ահա, մեզ ցոյց տուեց իր փառքն ու իր մեծութիւնը, նրա ձայնը լսեցինք կրակի միջից: Այդ օրը համոզուեցինք, որ Աստուած է խօսում մարդու հետ, եւ մարդը կենդանի է մնում:
24 ‘Ահա մեր Տէր Աստուածը իր փառքն ու մեծութիւնը մեզի ցուցուց ու անոր ձայնը կրակին մէջէն լսեցինք։ Այսօր թէեւ Աստուած մարդու հետ խօսեցաւ, բայց մարդը ողջ մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2424: и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив;
5:24 καὶ και and; even ἐλέγετε λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδειξεν δεικνυω show ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἠκούσαμεν ακουω hear ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he εἴδομεν οραω view; see ὅτι οτι since; that λαλήσει λαλεω talk; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive
5:24 וַ wa וְ and תֹּאמְר֗וּ ttōmᵊrˈû אמר say הֵ֣ן hˈēn הֵן behold הֶרְאָ֜נוּ herʔˈānû ראה see יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹדֹ֣ו kᵊvōḏˈô כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּדְלֹ֔ו goḏlˈô גֹּדֶל greatness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֥ו qōlˌô קֹול sound שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this רָאִ֔ינוּ rāʔˈînû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive
5:24. ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homoBehold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived.
24. and ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
5:24. ‘Behold, the Lord our God has revealed to us his majesty and his greatness. We have heard his voice from the midst of fire, and we have proven today that, though God is speaking with man, man has lived.
5:24. And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth:

24: и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив;
5:24
καὶ και and; even
ἐλέγετε λεγω tell; declare
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἔδειξεν δεικνυω show
ἡμῖν ημιν us
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
τὴν ο the
δόξαν δοξα glory
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
ἠκούσαμεν ακουω hear
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πυρός πυρ fire
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
εἴδομεν οραω view; see
ὅτι οτι since; that
λαλήσει λαλεω talk; speak
ο the
θεὸς θεος God
πρὸς προς to; toward
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ζήσεται ζαω live; alive
5:24
וַ wa וְ and
תֹּאמְר֗וּ ttōmᵊrˈû אמר say
הֵ֣ן hˈēn הֵן behold
הֶרְאָ֜נוּ herʔˈānû ראה see
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּבֹדֹ֣ו kᵊvōḏˈô כָּבֹוד weight
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גָּדְלֹ֔ו goḏlˈô גֹּדֶל greatness
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹלֹ֥ו qōlˌô קֹול sound
שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear
מִ mi מִן from
תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
הַ ha הַ the
יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
רָאִ֔ינוּ rāʔˈînû ראה see
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הָֽ hˈā הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וָ וְ and
חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive
5:24. ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo
Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived.
5:24. ‘Behold, the Lord our God has revealed to us his majesty and his greatness. We have heard his voice from the midst of fire, and we have proven today that, though God is speaking with man, man has lived.
5:24. And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:24: we have heard: Deu 5:4, Deu 5:5; Exo 19:19
he liveth: Deu 4:33; Gen 32:30; Exo 33:20; Jdg 13:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
5:24
Deut 5:24-27 contain a rhetorical, and at the same time really a more exact, account of the events described in Ex 20:18-20 (15-17). ואתּ (Deut 5:24), a contraction of ואתּה, as in Num 11:15 (cf. Ewald, 184, a.). Jehovah's reply to the words of the people (Deut 5:28-31) is passed over in Ex 20. God approved of what the people said, because it sprang from a consciousness of the unworthiness of any sinner to come into the presence of the holy God; and He added, "Would that there were always this heart in them to fear Me," i.e., would that they were always of the same mind to fear Me and keep all My commandments, that it might be well with them and their children for ever. He then directed the people to return to their tents, and appointed Moses as the mediator, to whom He would address all the law, that he might teach it to the people (cf. Deut 4:5). Having been thus entreated by the people to take the office of mediator, and appointed to that office by the Lord, Moses could very well bring his account of these events to a close (Deut 5:32, Deut 5:33), by exhorting them to observe carefully all the commandments of the Lord, and not to turn aside to the right hand or to the left, i.e., not to depart in any way from the mode of life pointed out in the commandments (cf. Deut 17:11, Deut 17:20; Deut 28:14; Josh 1:7, etc.), that it might be well with them, etc. (cf. Deut 4:40). וטוב, perfect with ו rel. instead of the imperfect.
John Gill
5:24 And ye said, behold, the Lord our God hath showed us his glory and his greatness,.... In descending on Mount Sinai in the manner he did, and giving the law from thence with such solemnity; for there was a glory in the ministration of it, as the apostle argues 2Cor 3:7, it being delivered with so much majesty, and such a glorious apparatus attending it; see Deut 33:2. Aben Ezra interprets this of the appearance of fire in which the Lord was, "and his greatness", of the thunders and lightnings, and the voice of the trumpet:
and we have heard his voice out of the midst of the fire; the ten words, as the same interpreter rightly notes, which were vocally and audibly expressed out of the fire:
we have seen this day, that God doth talk with man, and he liveth; they had proof of it in themselves; God had been talking with them out of the fire, and yet it did not reach and consume them, but they were still alive.
5:255:25: Եւ արդ՝ մի՛ մեռցուք. զի մի՛ սատակեսցէ զմեզ հուրս այս մեծ. եթէ յաւելուցո՛ւմք մեք լսել զձայն Տեառն Աստուծոյ մերոյ միւսանգամ, եւ մեռանիցի՛մք։
25 Արդ, չմեռնենք, որովհետեւ այս մեծ կրակը մեզ կը սպանի. եթէ միւս անգամ դարձեալ լսենք մեր Տէր Աստծու ձայնը, ապա կը մեռնենք:
25 Եւ հիմա մենք ինչո՞ւ մեռնինք. (քանզի այս մեծ կրակը մեզ պիտի սպառէ.) եթէ մենք մեր Տէր Աստուծոյն ձայնը անգամ մըն ալ լսելու ըլլանք, պիտի մեռնինք։
Եւ արդ` [104]մի՛ մեռցուք, զի մի՛`` սատակեսցէ զմեզ հուրս այս մեծ. եթէ յաւելուցումք մեք լսել զձայն Տեառն Աստուծոյ մերոյ միւսանգամ, եւ մեռանիցիմք:

5:25: Եւ արդ՝ մի՛ մեռցուք. զի մի՛ սատակեսցէ զմեզ հուրս այս մեծ. եթէ յաւելուցո՛ւմք մեք լսել զձայն Տեառն Աստուծոյ մերոյ միւսանգամ, եւ մեռանիցի՛մք։
25 Արդ, չմեռնենք, որովհետեւ այս մեծ կրակը մեզ կը սպանի. եթէ միւս անգամ դարձեալ լսենք մեր Տէր Աստծու ձայնը, ապա կը մեռնենք:
25 Եւ հիմա մենք ինչո՞ւ մեռնինք. (քանզի այս մեծ կրակը մեզ պիտի սպառէ.) եթէ մենք մեր Տէր Աստուծոյն ձայնը անգամ մըն ալ լսելու ըլլանք, պիտի մեռնինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2525: но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
5:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐξαναλώσει εξαναλισκω us τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless προσθώμεθα προστιθημι add; continue ἡμεῖς ημεις we ἀκοῦσαι ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die
5:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that תֹֽאכְלֵ֔נוּ ṯˈōḵᵊlˈēnû אכל eat הָ hā הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the גְּדֹלָ֖ה ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אִם־ ʔim- אִם if יֹסְפִ֣ים׀ yōsᵊfˈîm יסף add אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לִ֠ li לְ to שְׁמֹעַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration וָ wā וְ and מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die
5:25. cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemurWhy shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die.
25. Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
5:25. Therefore, why should we die, and why should this very great fire devour us? For if we hear the voice of the Lord our God any longer, we will die.
5:25. Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die:

25: но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
5:25
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
μὴ μη not
ἀποθάνωμεν αποθνησκω die
ὅτι οτι since; that
ἐξαναλώσει εξαναλισκω us
τὸ ο the
πῦρ πυρ fire
τὸ ο the
μέγα μεγας great; loud
τοῦτο ουτος this; he
ἐὰν εαν and if; unless
προσθώμεθα προστιθημι add; continue
ἡμεῖς ημεις we
ἀκοῦσαι ακουω hear
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἔτι ετι yet; still
καὶ και and; even
ἀποθανούμεθα αποθνησκω die
5:25
וְ wᵊ וְ and
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why
נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die
כִּ֣י kˈî כִּי that
תֹֽאכְלֵ֔נוּ ṯˈōḵᵊlˈēnû אכל eat
הָ הַ the
אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
הַ ha הַ the
גְּדֹלָ֖ה ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
אִם־ ʔim- אִם if
יֹסְפִ֣ים׀ yōsᵊfˈîm יסף add
אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
לִ֠ li לְ to
שְׁמֹעַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֨ול qˌôl קֹול sound
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
וָ וְ and
מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die
5:25. cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur
Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die.
5:25. Therefore, why should we die, and why should this very great fire devour us? For if we hear the voice of the Lord our God any longer, we will die.
5:25. Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:25: this great: Deu 18:16, Deu 33:2; Co2 3:7-9; Gal 3:10, Gal 3:21, Gal 3:22; Heb 12:29
hear: Heb. add to hear
John Gill
5:25 Now therefore why should we die?.... Since we are now alive, and have so wonderfully escaped the danger we were exposed unto, let us be careful that we are not liable to it again:
for this great fire will consume us: if it continues, and we are exposed to it; perhaps some of them might remember the fire that burnt in the uttermost parts of the camp at Taberah, and the destruction of Korah and the two hundred and fifty men with him by fire, Num 11:1,
if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die; for it was such a voice of words they could not endure as to the matter of them, and therefore entreated the word might not be spoken to them any more; it being the killing letter, and the ministration of condemnation and death; and the manner in which it was delivered was so terrible, that they concluded they could not live, but must die if they heard it again; and imagined that if the fire continued, the flames of it would spread and reach them, and they would not be able to escape them.
John Wesley
5:25 Why should we die? - For though God hath for this season kept us alive, yet we shall never be able to endure any farther discourse from him in such a terrible manner, but shall certainly sink under the burden of it.
5:265:26: Զի ո՞ ոք մսեղի իցէ որ լուաւ զձայն Աստուծոյ կենդանւոյ բարբառելոյ ՚ի միջո՛յ հրոյ որպէս մեքս՝ եւ կեցցէ[1716]։ [1716] Ոմանք. Զի ո՛ ոք որ մսեղի իցէ, որ լու՛՛։
26 Որովհետեւ միս ու արիւնից կազմուած այդ ո՞ր մարդն է, որ կրակի միջից լսել է կենդանի Աստծու ձայնը, ինչպէս մենք ենք լսել, ու կենդանի է մնացել:
26 Վասն զի բոլոր մարմին ունեցողներէն ո՞վ կրակի մէջէն խօսող կենդանի Աստուծոյն ձայնը մեզի պէս լսեց ու ողջ մնաց։
Զի ո՞ ոք մսեղի իցէ որ լուաւ զձայն Աստուծոյ կենդանւոյ բարբառելոյ ի միջոյ հրոյ որպէս մեքս, եւ կեցցէ:

5:26: Զի ո՞ ոք մսեղի իցէ որ լուաւ զձայն Աստուծոյ կենդանւոյ բարբառելոյ ՚ի միջո՛յ հրոյ որպէս մեքս՝ եւ կեցցէ[1716]։
[1716] Ոմանք. Զի ո՛ ոք որ մսեղի իցէ, որ լու՛՛։
26 Որովհետեւ միս ու արիւնից կազմուած այդ ո՞ր մարդն է, որ կրակի միջից լսել է կենդանի Աստծու ձայնը, ինչպէս մենք ենք լսել, ու կենդանի է մնացել:
26 Վասն զի բոլոր մարմին ունեցողներէն ո՞վ կրակի մէջէն խօսող կենդանի Աստուծոյն ձայնը մեզի պէս լսեց ու ողջ մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2626: ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
5:26 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for σάρξ σαρξ flesh ἥτις οστις who; that ἤκουσεν ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound θεοῦ θεος God ζῶντος ζαω live; alive λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ὡς ως.1 as; how ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive
5:26 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֡ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear קֹול֩ qôl קֹול sound אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַי alive מְדַבֵּ֧ר mᵊḏabbˈēr דבר speak מִ mi מִן from תֹּוךְ־ ttôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כָּמֹ֖נוּ kāmˌōnû כְּמֹו like וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive
5:26. quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivereWhat is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live?
26. For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
5:26. What is all flesh, that it would hear the voice of the living God, who speaks from the midst of fire, just as we have heard it, and be able to live?
5:26. For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived?
For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived:

26: ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
5:26
τίς τις.1 who?; what?
γὰρ γαρ for
σάρξ σαρξ flesh
ἥτις οστις who; that
ἤκουσεν ακουω hear
φωνὴν φωνη voice; sound
θεοῦ θεος God
ζῶντος ζαω live; alive
λαλοῦντος λαλεω talk; speak
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πυρὸς πυρ fire
ὡς ως.1 as; how
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
ζήσεται ζαω live; alive
5:26
כִּ֣י kˈî כִּי that
מִ֣י mˈî מִי who
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בָּשָׂ֡ר bāśˈār בָּשָׂר flesh
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear
קֹול֩ qôl קֹול sound
אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַי alive
מְדַבֵּ֧ר mᵊḏabbˈēr דבר speak
מִ mi מִן from
תֹּוךְ־ ttôḵ- תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
כָּמֹ֖נוּ kāmˌōnû כְּמֹו like
וַ wa וְ and
יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive
5:26. quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere
What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live?
5:26. What is all flesh, that it would hear the voice of the living God, who speaks from the midst of fire, just as we have heard it, and be able to live?
5:26. For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:26: who is: It seems to have been a general opinion, that if God appeared to men, it was for the purpose of destroying them. And indeed most of the extraordinary manifestations of God were in the way of judgment; but here it was widely different. God did appear in a sovereign and extraordinary manner; but it was for the instruction, direction, deliverance, and support of his people.
1. They heard this voice speaking with them in a distinct, articulate manner.
2. They saw the fire, the symbol of his presence, the appearances of which demonstrated it to be supernatural.
3. Notwithstanding God appeared so terrible, yet no person was destroyed; for he came not to destroy but to save. Deu 4:33
all flesh: Gen 6:12; Isa 40:6; Rom 3:20
living: Jos 3:10; Psa 42:2, Psa 84:2; Jer 10:10; Dan 6:26; Mat 26:63; Act 14:15; Co2 6:16; Th1 1:9
John Gill
5:26 For who is there of all flesh,.... What man was there in any age, that was ever heard of or can be named:
that hath heard the voice of the living God; who lives in and of himself, and is the author and giver of life to all his creatures, whereby he is distinguished from and is opposed unto the lifeless deities of the Gentiles; and which makes him and his voice heard the more awful and tremendous, and especially as
speaking out of the midst of the fire: which was the present case:
as we have, and lived? of this there never was the like instance; for though some had seen God and lived, as Jacob did, and therefore called the name of the place where he saw him Penuel, Gen 32:30, and Moses had heard the voice of the angel of the Lord out of a bush, which seemed to be burning, and was not consumed, Ex 3:2, yet none ever heard the voice of the Lord out of real fire, and particularly expressing such words as he did, but the Israelites. Zoroastres, the founder of the Magi among the Persians, and of their religion, seems to have had respect to this, and to have applied falsely this to himself, which belonged to Moses and the people of Israel; for it is said (k),"one reason the Persians have fire in so much veneration is, because they say that Zoroastres, being caught up to heaven, did not see God, but heard him speaking with him out of the midst of fire.''
(k) Hyde Hist. Relig. Vet. Pers. c. 8. p. 160.
John Wesley
5:26 Flesh - Is here put for man in his frail, corruptible, and mortal state.
5:275:27: Մատի՛ր դու, եւ լո՛ւր՝ զոր ինչ ասիցէ Տէր Աստուած մեր, եւ դո՛ւ խօսեսցիս ընդ մեզ զամենայն ինչ զոր խօսիցի Տէր Աստուած մեր ընդ քեզ. եւ լուիցո՛ւք եւ արասցուք։
27 Մօտեցի՛ր ու լսի՛ր, ինչ որ մեր Տէր Աստուածը կ’ասի եւ մեզ հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ մեր Տէր Աստուածը կ’ասի քեզ: Մենք կը լսենք ու կը կատարենք”:
27 Դուն մօտեցի՛ր եւ մեր Տէր Աստուծոյն բոլոր խօսքերը լսէ ու մեր Տէր Աստուածը քեզի հետ ինչ որ խօսի՝ դուն մեզի ըսէ՛ եւ մենք մտիկ ընենք ու կատարենք’։
Մատիր դու եւ լուր զոր ինչ ասիցէ Տէր Աստուած մեր, եւ դու խօսեսցիս ընդ մեզ զամենայն ինչ զոր խօսիցի Տէր Աստուած մեր ընդ քեզ, եւ լուիցուք եւ արասցուք:

5:27: Մատի՛ր դու, եւ լո՛ւր՝ զոր ինչ ասիցէ Տէր Աստուած մեր, եւ դո՛ւ խօսեսցիս ընդ մեզ զամենայն ինչ զոր խօսիցի Տէր Աստուած մեր ընդ քեզ. եւ լուիցո՛ւք եւ արասցուք։
27 Մօտեցի՛ր ու լսի՛ր, ինչ որ մեր Տէր Աստուածը կ’ասի եւ մեզ հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ մեր Տէր Աստուածը կ’ասի քեզ: Մենք կը լսենք ու կը կատարենք”:
27 Դուն մօտեցի՛ր եւ մեր Տէր Աստուծոյն բոլոր խօսքերը լսէ ու մեր Տէր Աստուածը քեզի հետ ինչ որ խօսի՝ դուն մեզի ըսէ՛ եւ մենք մտիկ ընենք ու կատարենք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2727: приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять.
5:27 πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead σὺ συ you καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever λαλήσῃ λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear καὶ και and; even ποιήσομεν ποιεω do; make
5:27 קְרַ֤ב qᵊrˈav קרב approach אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔ע šᵃmˈāʕ שׁמע hear אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַ֣תְּ׀ ʔˈat אַתָּה you תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֜ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂינוּ׃ ʕāśˈînû עשׂה make
5:27. tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus eaApproach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them.
27. Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
5:27. Instead, you should approach and listen to all the things that the Lord our God will say to you. And you will speak to us, and we will listen and do these things.’
5:27. Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it], and do [it].
Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it], and do:

27: приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять.
5:27
πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead
σὺ συ you
καὶ και and; even
ἄκουσον ακουω hear
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
εἴπῃ επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
σὺ συ you
λαλήσεις λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
λαλήσῃ λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
ἀκουσόμεθα ακουω hear
καὶ και and; even
ποιήσομεν ποιεω do; make
5:27
קְרַ֤ב qᵊrˈav קרב approach
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
וּֽ ˈû וְ and
שֲׁמָ֔ע šᵃmˈāʕ שׁמע hear
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
אַ֣תְּ׀ ʔˈat אַתָּה you
תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak
אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְדַבֵּ֜ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
עָשִֽׂינוּ׃ ʕāśˈînû עשׂה make
5:27. tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea
Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them.
5:27. Instead, you should approach and listen to all the things that the Lord our God will say to you. And you will speak to us, and we will listen and do these things.’
5:27. Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it], and do [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:27: Exo 20:19; Heb 12:19
John Gill
5:27 Go thou near,.... To the mount, and to God on it:
and hear all that the Lord our God shall say; for they supposed, by the continuance of the Lord on the mount, and the fire burning on it, that he had more to say, which they were not averse to hear; but desired it might be not immediately delivered to them, but by the means of Moses; the sound of the words, and the sight of the fire, being so terrible to them:
and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee: they did not doubt, knowing the faithfulness of Moses, his declaring all unto them that should be told him by the Lord; and they were desirous that he should, they did not want to have anything withheld from them, only they could not bear to see and hear things immediately from the Lord:
and we will hear it and do it; hearken to it, and receive it, as the word of God, and not man, and yield a ready and cheerful obedience, even to everything that should be required; see Ex 20:19.
5:285:28: Եւ լուաւ Տէր զբարբառ բանիցն ձերոց խօսելոյ ընդ իս, եւ ասէ ցիս Տէր. Լուա՛յ զբարբառ բանից ժողովրդեանն զոր խօսեցան ընդ քեզ։ Ուղի՛ղ խօսեցան զամենայն[1717], [1717] Ոմանք. Եւ լուաւ Տէր Աստուած զբարբառ։
28 Տէրը լսեց ինձ ասած ձեր խօսքերը, եւ Տէրն ասաց ինձ. “Լսեցի ժողովրդի այն խօսքերը, որ ասացին քեզ: Նրանք ամէն ինչ ճիշտ ասացին:
28 Տէրը ձեր խօսքերուն ձայնը լսեց, երբ դուք ինծի կը խօսէիք ու ինծի ըսաւ. ‘Այս ժողովուրդին քեզի ըսած խօսքերը լսեցի. անոնց ամէն ըսածը շիտակ է։
Եւ լուաւ Տէր զբարբառ բանիցն ձերոց խօսելոյ ընդ իս, եւ ասէ ցիս Տէր. Լուայ զբարբառ բանից ժողովրդեանն զոր խօսեցան ընդ քեզ. ուղիղ խօսեցան զամենայն:

5:28: Եւ լուաւ Տէր զբարբառ բանիցն ձերոց խօսելոյ ընդ իս, եւ ասէ ցիս Տէր. Լուա՛յ զբարբառ բանից ժողովրդեանն զոր խօսեցան ընդ քեզ։ Ուղի՛ղ խօսեցան զամենայն[1717],
[1717] Ոմանք. Եւ լուաւ Տէր Աստուած զբարբառ։
28 Տէրը լսեց ինձ ասած ձեր խօսքերը, եւ Տէրն ասաց ինձ. “Լսեցի ժողովրդի այն խօսքերը, որ ասացին քեզ: Նրանք ամէն ինչ ճիշտ ասացին:
28 Տէրը ձեր խօսքերուն ձայնը լսեց, երբ դուք ինծի կը խօսէիք ու ինծի ըսաւ. ‘Այս ժողովուրդին քեզի ըսած խօսքերը լսեցի. անոնց ամէն ըսածը շիտակ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2828: И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо;
5:28 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log ὑμῶν υμων your λαλούντων λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἤκουσα ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὀρθῶς ορθως uprightly; normally πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
5:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דִּבְרֵיכֶ֔ם divrêḵˈem דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in דַבֶּרְכֶ֖ם ḏabberᵊḵˌem דבר speak אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to שָׁ֠מַעְתִּי šāmaʕtˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound דִּבְרֵ֜י divrˈê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הֵיטִ֖יבוּ hêṭˌîvû יטב be good כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ dibbˈērû דבר speak
5:28. quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locutiAnd when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well.
28. And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
5:28. But when the Lord had heard this, he said to me: ‘I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to you. All this, they have spoken well.
5:28. And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken:

28: И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо;
5:28
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
κύριος κυριος lord; master
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
ὑμῶν υμων your
λαλούντων λαλεω talk; speak
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
ἤκουσα ακουω hear
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τούτου ουτος this; he
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
ὀρθῶς ορθως uprightly; normally
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
5:28
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
דִּבְרֵיכֶ֔ם divrêḵˈem דָּבָר word
בְּ bᵊ בְּ in
דַבֶּרְכֶ֖ם ḏabberᵊḵˌem דבר speak
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to
שָׁ֠מַעְתִּי šāmaʕtˌî שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֨ול qˌôl קֹול sound
דִּבְרֵ֜י divrˈê דָּבָר word
הָ הַ the
עָ֤ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
הֵיטִ֖יבוּ hêṭˌîvû יטב be good
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֵּֽרוּ׃ dibbˈērû דבר speak
5:28. quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti
And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well.
5:28. But when the Lord had heard this, he said to me: ‘I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to you. All this, they have spoken well.
5:28. And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:28: they have well said all: Deu 18:17; Num 27:7, Num 36:5
John Gill
5:28 And the Lord heard the voice of your word, when ye spake unto me,.... Not only in a general way, as he hears and knows all that is spoken by men; for there is not a word on the tongue, formed upon it, and uttered by it, but what is altogether known to him; but in a special and particular manner observed, took notice of, approved, and was well pleased with what these people said:
and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee; not only heard the sound of them, but took notice of the sense and meaning of them, and listened to them with pleasure and delight:
they have well said all that they have spoken; expressing such an awe and reverence of the divine Majesty, desiring to have a mediator between God and them, and purposing and promising to hearken to and obey whatsoever he should command by him.
5:295:29: ո՛ տացէ լինել ա՛յնպէս սրտից նոցա ՚ի նոսա, երկնչե՛լ յինէն, եւ պահել զպատուիրանս իմ զամենայն աւուրս. զի բարի՛ լինիցի նոցա եւ որդւո՛ց նոցա յաւիտեան[1718]։ [1718] Ոմանք. Այնպէս լինել սրտի նոցա... եւ պահել զամենայն պատուիրանս։
29 Ո՞վ կարող է նրանց սրտերը այնպէս անել, որ երկնչեն ինձանից ու պահեն իմ պատուիրանները բոլոր օրերում, որպէսզի յաւիտեան լաւ լինի նրանց ու նրանց որդիների համար:
29 Երանի՜ թէ անոնց սիրտն ալ այնպէս ըլլար, որ ինձմէ վախնալով միշտ իմ բոլոր պատուիրանքներս պահէին, որպէս զի իրենց աղէկ ըլլար ու իրենց որդիներուն ալ յաւիտեան։
Ո՛ տացէ լինել այնպէս սրտից նոցա ի նոսա` երկնչել յինէն եւ պահել [105]զպատուիրանս իմ զամենայն աւուրս, զի բարի լինիցի նոցա եւ որդւոց նոցա յաւիտեան:

5:29: ո՛ տացէ լինել ա՛յնպէս սրտից նոցա ՚ի նոսա, երկնչե՛լ յինէն, եւ պահել զպատուիրանս իմ զամենայն աւուրս. զի բարի՛ լինիցի նոցա եւ որդւո՛ց նոցա յաւիտեան[1718]։
[1718] Ոմանք. Այնպէս լինել սրտի նոցա... եւ պահել զամենայն պատուիրանս։
29 Ո՞վ կարող է նրանց սրտերը այնպէս անել, որ երկնչեն ինձանից ու պահեն իմ պատուիրանները բոլոր օրերում, որպէսզի յաւիտեան լաւ լինի նրանց ու նրանց որդիների համար:
29 Երանի՜ թէ անոնց սիրտն ալ այնպէս ըլլար, որ ինձմէ վախնալով միշտ իմ բոլոր պատուիրանքներս պահէին, որպէս զի իրենց աղէկ ըլլար ու իրենց որդիներուն ալ յաւիտեան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:2929: о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!
5:29 τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit οὕτως ουτως so; this way εἶναι ειμι be τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear με με me καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ᾖ ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever
5:29 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֡ן yittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לְבָבָ֨ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart זֶ֜ה zˈeh זֶה this לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity
5:29. quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternumWho shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever?
29. Oh that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
5:29. Who will grant to them to have such a mind, so that they may fear me, and may keep all my commandments at all times, so that it may be well with them and with their sons forever?
5:29. O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever:

29: о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!
5:29
τίς τις.1 who?; what?
δώσει διδωμι give; deposit
οὕτως ουτως so; this way
εἶναι ειμι be
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ὥστε ωστε as such; that
φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear
με με me
καὶ και and; even
φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
μου μου of me; mine
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἵνα ινα so; that
εὖ ευ well
ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
δι᾿ δια through; because of
αἰῶνος αιων age; -ever
5:29
מִֽי־ mˈî- מִי who
יִתֵּ֡ן yittˈēn נתן give
וְ wᵊ וְ and
הָיָה֩ hāyˌā היה be
לְבָבָ֨ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart
זֶ֜ה zˈeh זֶה this
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
לְ lᵊ לְ to
יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear
אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day
לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity
5:29. quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum
Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever?
5:29. Who will grant to them to have such a mind, so that they may fear me, and may keep all my commandments at all times, so that it may be well with them and with their sons forever?
5:29. O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:29: O that there were such a heart in them - Or rather, מי יתן והיה לבבם זה mi yitten vehayah lebabam zeh, Who will give such a heart to them, that they may fear, etc. They refuse to receive such a heart from me; who then can supply it? If they had not been such perfectly free agents as could either use or abuse their liberty, could God have made the complaint or expressed the earnest desire we find in this verse? He made the human will free; and in spite of all the influence of sin and Satan, he preserves its liberty. Had man no free will, he could neither be punished nor rewarded, because a mere machine, and consequently no more accountable for his actions than the fire for its consuming quality, or the stone for its gravity; the one having burned the house of the righteous, the other having crushed the innocent to death. See the note on Deu 29:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:29: The language of the original is emphatic: Mee yittain wehayah levavom zeh lahem, literally, "Who will give that there may be such a heart in them?" They refuse to receive such a heart from me, who then can supply it?
O that there: Deu 32:29, Deu 32:30; Psa 81:13-15; Isa 48:18; Jer 44:4; Eze 33:31, Eze 33:32; Mat 23:37; Luk 19:42; Co2 5:20, Co2 6:1; Heb 12:25
keep all: Deu 11:1; Psa 106:3, Psa 119:1-5; Luk 11:28; Joh 15:14; Rev 22:14
that it might: Deu 5:16; Deu 4:40, Deu 6:3, Deu 6:18; Deu 12:25, Deu 12:28; Deu 19:13; Deu 22:7; Rut 3:1; Psa 19:11; Isa 3:10; Jer 22:14, Jer 22:15; Eph 6:3; Jam 1:25
Geneva 1599
5:29 O (k) that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
(k) He requires nothing but obedience from us, showing also that we ourselves are the unveiling of it.
John Gill
5:29 O that there were such an heart in them,.... Not that there is properly speaking such volitions and wishes in God; but, as Aben Ezra observes, the Scripture speaks after the language of the children of men; and may be considered as upbraiding them with want of such an heart, and with weakness to do what they had promised; and, at most, as approving of those things they spoke of as grateful to him, and profitable to them: the words may be rendered, "who will give (l) that they had such an heart"; not to me, but to them, as Aben Ezra notes; they cannot give it to themselves, nor can any creature give it to them; none but God can, and therefore they ought to have prayed to him to give them an heart to hearken and do; agreeably to which is the Arabic version,"it is to be wished by them, that such an heart would continue with them;''which they by their language signified was in them: that they would fear me; which is not naturally in the heart of man, is a gift of God, a part of the covenant of grace, is implanted in regeneration, and is no inconsiderable branch of it; it is opposed to pride, and is consistent with faith and joy, and is increased by views of the grace and goodness of God, and is a distinguishing character of a good man:
and keep all my commandments always; not only one, but all, and not only at some certain times, but continually; and which are to be kept in faith from a principle of love, with a view to the glory of God, and in the strength of Christ; and to this the fear of God is necessary, for where there is no fear of God, there is no regard to his commandments; but where there is a reverential fear of God, there are faith, hope, love, and every other grace; yea, the Spirit, the author of all, who is in the saints, to enable them to walk in the statutes of the Lord, and to keep his judgments and do them; and such keep the commandments of God, not from a slavish fear, but from a sense of divine goodness:
that it might be well with them, and with their children for ever; for the fear of God, and the keeping of his commandments, issue in the good of men, in their own good, their inward peace, and spiritual welfare; in the good of others, their neighbours, servants, and children, by way of example and instruction; and even in the public peace and prosperity of a nation in which they dwell: not that these things are meritorious of eternal life, but are what are approved of by the Lord, and are grateful to him; which is the chief view in the expression of the text.
(l) "quis det", V. L. Pagninus, Montanus, Vatablus, Drusius; "quis dabit", Piscator.
John Wesley
5:29 O that there were such an heart in them! - A heart to fear God, and keep his commandments forever! The God of heaven is truly and earnestly desirous of the salvation of poor sinners. He has given abundant proof that he is so: he gives us time and space to repent; by his mercies invites us to repentance, and waiteth to be gracious: has sent his son to redeem us, published a general offer of pardon, promised his spirit to those that pray for him; and has said, yea and sworn, that he hath no pleasure in the death of a sinner!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
5:29 Oh, that there were such an heart in them, that they would fear me--God can bestow such a heart, and has promised to give it, wherever it is asked (Jer 32:40). But the wish which is here expressed on the part of God for the piety and steadfast obedience of the Israelites did not relate to them as individuals, so much as a nation, whose religious character and progress would have a mighty influence on the world at large.
5:305:30: Արդ ե՛րթ ասա՛ ցնոսա. Դարձարո՛ւք դուք ՚ի տունս ձեր։
30 Արդ, գնա՛ եւ ասա՛ նրանց. “Վերադարձէ՛ք ձեր տները”:
30 Գնա՛ անոնց ըսէ. «Դուք ձեր վրանները դարձէք»։
Արդ երթ ասա ցնոսա. Դարձարուք դուք [106]ի տունս ձեր:

5:30: Արդ ե՛րթ ասա՛ ցնոսա. Դարձարո՛ւք դուք ՚ի տունս ձեր։
30 Արդ, գնա՛ եւ ասա՛ նրանց. “Վերադարձէ՛ք ձեր տները”:
30 Գնա՛ անոնց ըսէ. «Դուք ձեր վրանները դարձէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:3030: пойди, скажи им: 'возвратитесь в шатры свои';
5:30 βάδισον βαδιζω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ὑμεῖς υμεις you εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your
5:30 לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיכֶֽם׃ ʔohᵒlêḵˈem אֹהֶל tent
5:30. vade et dic eis revertimini in tentoria vestraGo and say to them: Return into your tents.
30. Go say to them, Return ye to your tents.
5:30. Go and say to them: Return to your tents.
5:30. Go say to them, Get you into your tents again.
Go say to them, Get you into your tents again:

30: пойди, скажи им: 'возвратитесь в шатры свои';
5:30
βάδισον βαδιζω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate
ὑμεῖς υμεις you
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
οἴκους οικος home; household
ὑμῶν υμων your
5:30
לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk
אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
אָהֳלֵיכֶֽם׃ ʔohᵒlêḵˈem אֹהֶל tent
5:30. vade et dic eis revertimini in tentoria vestra
Go and say to them: Return into your tents.
5:30. Go and say to them: Return to your tents.
5:30. Go say to them, Get you into your tents again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
5:30 Go say to them, get you into your tents again. Which they had left, being brought by Moses, at the direction of God, to the foot of Mount Sinai, to receive the law from his mouth; this being done, they are ordered to return to their tents again, to their families, wives, and children.
5:315:31: Եւ դո՛ւ աստ կա՛ց առ իս, եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ զպատուիրանս եւ զիրաւունս, եւ զդատաստանս զոր ուսուցանիցե՛ս նոցա. եւ արասցե՛ն յերկրին՝ զոր ես տա՛ց նոցա ՚ի ժառանգութիւն[1719]։ [1719] Ոմանք. Զոր ուսուցանիցեմ նոցա, եւ արասցես յերկրին։
31 Դու մնա՛ այստեղ, ինձ մօտ, որպէսզի քեզ հաղորդեմ այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ պիտի սովորեցնես նրանց, եւ նրանք պիտի գործադրեն այն երկրում, որ ես նրանց տալու եմ իբրեւ ժառանգութիւն”:
31 Բայց դուն հոս ինծի հետ կեցիր ու բոլոր անոնց սորվեցնելու պատուիրանքներդ, կանոններդ ու դատաստաններդ քեզի ըսեմ, որպէս զի զանոնք կատարեն այն երկրին մէջ, որ ես անոնց պիտի տամ ժառանգութեան համար’։
Եւ դու աստ կաց առ իս, եւ խօսեցայց ընդ քեզ [107]զպատուիրանս եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս զոր ուսուցանիցես նոցա, եւ արասցեն յերկրին զոր ես տաց նոցա ի ժառանգութիւն:

5:31: Եւ դո՛ւ աստ կա՛ց առ իս, եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ զպատուիրանս եւ զիրաւունս, եւ զդատաստանս զոր ուսուցանիցե՛ս նոցա. եւ արասցե՛ն յերկրին՝ զոր ես տա՛ց նոցա ՚ի ժառանգութիւն[1719]։
[1719] Ոմանք. Զոր ուսուցանիցեմ նոցա, եւ արասցես յերկրին։
31 Դու մնա՛ այստեղ, ինձ մօտ, որպէսզի քեզ հաղորդեմ այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ պիտի սովորեցնես նրանց, եւ նրանք պիտի գործադրեն այն երկրում, որ ես նրանց տալու եմ իբրեւ ժառանգութիւն”:
31 Բայց դուն հոս ինծի հետ կեցիր ու բոլոր անոնց սորվեցնելու պատուիրանքներդ, կանոններդ ու դատաստաններդ քեզի ըսեմ, որպէս զի զանոնք կատարեն այն երկրին մէջ, որ ես անոնց պիտի տամ ժառանգութեան համար’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:3131: а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение.
5:31 σὺ συ you δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him στῆθι ιστημι stand; establish μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as διδάξεις διδασκω teach αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ποιείτωσαν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment
5:31 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you פֹּה֮ pō פֹּה here עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand עִמָּדִי֒ ʕimmāḏˌî עִמָּד company וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֛ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּלַמְּדֵ֑ם tᵊlammᵊḏˈēm למד learn וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
5:31. tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionemBut stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession.
31. But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
5:31. But as for you, stand here with me, and I will speak to you all my commandments and ceremonies, as well as judgments. These, you shall teach them, so that they may do them in the land, which I will give to them as a possession.
5:31. But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it.
But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it:

31: а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение.
5:31
σὺ συ you
δὲ δε though; while
αὐτοῦ αυτος he; him
στῆθι ιστημι stand; establish
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
λαλήσω λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ὅσα οσος as much as; as many as
διδάξεις διδασκω teach
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιείτωσαν ποιεω do; make
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ἣν ος who; what
ἐγὼ εγω I
δίδωμι διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
5:31
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
פֹּה֮ פֹּה here
עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand
עִמָּדִי֒ ʕimmāḏˌî עִמָּד company
וַ wa וְ and
אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak
אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֛ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תְּלַמְּדֵ֑ם tᵊlammᵊḏˈēm למד learn
וְ wᵊ וְ and
עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make
בָ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
5:31. tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem
But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession.
5:31. But as for you, stand here with me, and I will speak to you all my commandments and ceremonies, as well as judgments. These, you shall teach them, so that they may do them in the land, which I will give to them as a possession.
5:31. But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:31: See note on Deu 5:1; Deu 4:1, Deu 4:5, Deu 4:45; Deu 6:1; Deu 11:1; Deu 12:1; Eze 20:11; Mal 4:4; Gal 3:29
John Gill
5:31 But as for thee, stand thou here by me,.... On the mount by him whither he was called up; Moses was not permitted to go to his tent when the children of Israel were, but was ordered to wait upon the Lord to receive instructions from him, which he was to communicate to the people, being a kind of a mediator between God and them, as they requested, and which was granted them:
and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments: all laws, moral, ceremonial, and judicial, which belong to them as men, as in a church state, and members of a body politic:
which thou shalt teach them, that they may do them; for all doctrine is in order to practice, without which all instructions, and theoretical notions, signify little: and these they were more especially to do, and some of them peculiarly:
in the land which I give them to possess it: the land of Canaan, and which laid on them no small obligation to do the commandments of God; since of his free favour and good will, and as a pure gift of his, he had bestowed upon them a land flowing with milk and honey, into which he was just now about to bring them; as nothing can more strongly engage souls to a cheerful obedience to the service of God, whether in private or in public, than the consideration of the great and good things which God of his rich grace bestows upon them, and has promised to them, and prepared for them, and will quickly put them into the possession of; and upon such an account Moses presses the observance of the commands of God in the following verses.
5:325:32: Զգո՛յշ լերուք առնելոյ. որպէս պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո. եւ մի՛ խոտորիցիս յա՛ջ եւ մի՛ յահեակ[1720], [1720] Ոմանք. Խոտորեսցիս մի՛ յաջ եւ մի՛։
32 Հետեւեցէ՛ք, որ դրանք գործադրէք այնպէս, ինչպէս պատուիրել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը: Չշեղուէք ո՛չ աջ, ո՛չ ձախ,
32 Արդ՝ զգոյշ եղէ՛ք, ձեր Տէր Աստուծոյն պատուէրը կատարեցէք, աջ կողմը կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիք։
Զգոյշ լերուք առնելոյ որպէս պատուիրեաց [108]քեզ Տէր Աստուած քո, եւ մի՛ խոտորիցիս`` յաջ եւ մի՛ յահեակ:

5:32: Զգո՛յշ լերուք առնելոյ. որպէս պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո. եւ մի՛ խոտորիցիս յա՛ջ եւ մի՛ յահեակ[1720],
[1720] Ոմանք. Խոտորեսցիս մի՛ յաջ եւ մի՛։
32 Հետեւեցէ՛ք, որ դրանք գործադրէք այնպէս, ինչպէս պատուիրել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը: Չշեղուէք ո՛չ աջ, ո՛չ ձախ,
32 Արդ՝ զգոյշ եղէ՛ք, ձեր Տէր Աստուծոյն պատուէրը կատարեցէք, աջ կողմը կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:3232: Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево;
5:32 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκκλινεῖτε εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἀριστερὰ αριστερος left
5:32 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not תָסֻ֖רוּ ṯāsˌurû סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side
5:32. custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistramKeep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left.
32. Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
5:32. And so, keep and do the things which the Lord God has commanded you. You shall not turn aside, neither to the right, nor to the left.
5:32. Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left:

32: Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево;
5:32
καὶ και and; even
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
ποιεῖν ποιεω do; make
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἐκκλινεῖτε εκκλινω deviate; avoid
εἰς εις into; for
δεξιὰ δεξιος right
οὐδὲ ουδε not even; neither
εἰς εις into; for
ἀριστερὰ αριστερος left
5:32
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
לֹ֥א lˌō לֹא not
תָסֻ֖רוּ ṯāsˌurû סור turn aside
יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side
וּ û וְ and
שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side
5:32. custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram
Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left.
5:32. And so, keep and do the things which the Lord God has commanded you. You shall not turn aside, neither to the right, nor to the left.
5:32. Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:32: Ye shall observe to do - He who marks not the word of God is never likely to fulfill the will of God.
Ye shall not turn aside to the right hand or to the left - The way of truth and righteousness is a right line; a man must walk straight forward who wishes to go to glory; no crooked or devious path ever led to God or happiness.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:32: observe: Deu 6:3, Deu 6:25; Deu 8:1; Deu 11:32; Deu 24:8; Kg2 21:8; Eze 37:24
ye shall not: Deu 4:1, Deu 4:2; Deu 12:32; Deu 17:20; Deu 28:14; Jos 1:7; Jos 23:6; Psa 125:5; Pro 4:27; Pe2 2:21
Geneva 1599
5:32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not (l) turn aside to the right hand or to the left.
(l) You shall neither add nor take away, (Deut 4:2).
John Gill
5:32 Ye shall observe to do therefore as the Lord your God doth command you,.... Observe every precept, as to matter and manner, which the Lord has commanded, and that under a sense of the great obligations laid on them by him, in giving them freely so good a land to possess:
you shall not turn to the right hand or to the left; but walk in the way of the commandments of God, and not depart from them at all, but follow the Lord in his own ways fully. The phrase is expressive of a strict and close attention to the word of God, without deviating from it in the least; for every sin, which is a transgression of some command of God or another, is a going out of the way that directs unto; see Is 30:21.
5:335:33: ըստ ամենայն ճանապարհին՝ զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած մեր գնալ. զի հանգուսցէ՛ զքեզ՝ եւ բարի՛ արասցէ քեզ. եւ երկայնօրեա՛յք լինիցիք յերկրին զոր ժառանգիցէք[1721]։[1721] Ոմանք. Եւ երկայնակեաց լինիցիք։
33 գնացէ՛ք այն ճանապարհով, որ պատուիրել է ձեզ մեր Տէր Աստուածը, որպէսզի տեղաւորի ձեզ ու բարիք գործի ձեզ համար, եւ դուք երկար ապրէք այն երկրում, որ ստանալու էք իբրեւ ժառանգութիւն»:
33 Ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրած բոլոր ճամբաներուն մէջ քալեցէք, որպէս զի ապրիք ու ձեզի աղէկ ըլլայ եւ ձեր ժառանգելու երկրին մէջ երկարակեաց ըլլաք։
Ըստ ամենայն ճանապարհին զոր պատուիրեաց [109]քեզ Տէր Աստուած մեր գնալ, զի հանգուսցէ զքեզ եւ բարի արասցէ քեզ``, եւ երկայնօրեայք լինիցիք յերկրին զոր ժառանգիցէք:

5:33: ըստ ամենայն ճանապարհին՝ զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած մեր գնալ. զի հանգուսցէ՛ զքեզ՝ եւ բարի՛ արասցէ քեզ. եւ երկայնօրեա՛յք լինիցիք յերկրին զոր ժառանգիցէք[1721]։
[1721] Ոմանք. Եւ երկայնակեաց լինիցիք։
33 գնացէ՛ք այն ճանապարհով, որ պատուիրել է ձեզ մեր Տէր Աստուածը, որպէսզի տեղաւորի ձեզ ու բարիք գործի ձեզ համար, եւ դուք երկար ապրէք այն երկրում, որ ստանալու էք իբրեւ ժառանգութիւն»:
33 Ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրած բոլոր ճամբաներուն մէջ քալեցէք, որպէս զի ապրիք ու ձեզի աղէկ ըլլայ եւ ձեր ժառանգելու երկրին մէջ երկարակեաց ըլլաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:3333: ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.
5:33 κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how καταπαύσῃ καταπαυω rest σε σε.1 you καὶ και and; even εὖ ευ well σοι σοι you ᾖ ειμι be καὶ και and; even μακροημερεύσητε μακροημερευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir
5:33 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] תֵּלֵ֑כוּ tēlˈēḵû הלך walk לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְיוּן֙ tˈiḥyûn חיה be alive וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הַאֲרַכְתֶּ֣ם haʔᵃraḵtˈem ארך be long יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּֽירָשֽׁוּן׃ tˈîrāšˈûn ירשׁ trample down
5:33. sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestraeBut you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.
33. Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
5:33. For you shall walk in the way that the Lord your God has instructed, so that you may live, and it may be well with you, and your days may be extended in the land of your possession.’ ”
5:33. Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.
Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess:

33: ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.
5:33
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
ἣν ος who; what
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ὅπως οπως that way; how
καταπαύσῃ καταπαυω rest
σε σε.1 you
καὶ και and; even
εὖ ευ well
σοι σοι you
ειμι be
καὶ και and; even
μακροημερεύσητε μακροημερευω in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir
5:33
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
תֵּלֵ֑כוּ tēlˈēḵû הלך walk
לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תִּֽחְיוּן֙ tˈiḥyûn חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
הַאֲרַכְתֶּ֣ם haʔᵃraḵtˈem ארך be long
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּֽירָשֽׁוּן׃ tˈîrāšˈûn ירשׁ trample down
5:33. sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae
But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.
5:33. For you shall walk in the way that the Lord your God has instructed, so that you may live, and it may be well with you, and your days may be extended in the land of your possession.’ ”
5:33. Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:33: Ye shall walk in all the ways, etc. - God never gave a commandment to man which he did not design that he should obey. He who selects from the Divine testimonies such precepts as he feels but little inclination to transgress, and lives in the breach of others, sins against the grand legislative authority of God, and shall be treated as a rebel.
That ye may live - תחיון ticheyun, that ye may enjoy life, (for the paragogic nun, at the end of the word, deepens the sense), that it may be well with you ותוב לכם vetob lachem, and good shall be to you - God will prosper you in all things essential to the welfare of your bodies, and the salvation of your souls.
That ye may prolong your days in the land - That ye may arrive at a good old age, and grow more and more meet for the inheritance among the saints in light.
On this very important verse we may remark, a long life is a great blessing, if a man live to God, because it is in life, and in life alone, that a preparation for eternal glory may be acquired. Those who wish to die soon, have never yet learned to live, and know not the value of life or time. Many have a vain hope that they shall get either in death, or in the other world, a preparation for glory. This is a fatal error. Here, alone, we may acquaint ourselves with God, and receive that holiness without which none can see him. Reader, be thankful to him that thou art still in a state of probation; and pray that thou mayest live for eternity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:33: walk: Deu 10:12; Psa 119:6; Jer 7:23; Luk 1:6; Rom 2:7
well: Deu 5:29; Deu 4:40; Jer 7:23; Ti1 4:8
Geneva 1599
5:33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may (m) live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.
(m) In the same way that God, by way of our obedience, gives us all happiness: so from disobeying God proceed all our miseries.
John Gill
5:33 Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you,.... None are to be avoided or departed from on any consideration whatever; see Ps 119:6 an instance of this we have in Zacharias and Elizabeth, Lk 1:6 that ye may live; corporeally, comfortably, in all the outward enjoyments of life needful for them, particularly in the possession of the land of Canaan, and the benefits of it; for these promises of life upon obedience seem to reach no further, unless as types and emblems of what is enjoyed through the obedience and righteousness of Christ, as the following phrases show:
and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess; the land of Canaan; though the Jewish writers (m) carry it further, even to heaven and eternal happiness; and so may we in the sense before given.
(m) Moreh Nevochim, par. 3. c. 27. p. 418.