5:15:1: Եւ կոչեա՛ց Մովսէս զամենայն Իսրայէլ՝ եւ ասէ ցնոսա. Լո՛ւր Իսրայէլ զիրաւունս եւ զդատաստանս՝ զոր ես խօսիմ յականջս ձեր յաւուր յայսմիկ. եւ ուսջիք զնոսա, եւ զգո՛յշ լիջիք առնե՛լ զնոսա[1703]։ [1703] Ոմանք. Եւ զգոյշ լինիջիք առնելոյ։ 1 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացիներին եւ ասաց նրանց. «Իսրայէ՛լ, լսի՛ր այն օրէնքներն ու կանոնները, որ ես այսօր հաղորդելու եմ քեզ: Սովորեցէ՛ք եւ հետեւէ՛ք, որ կիրառէք դրանք: 5 Մովսէս բոլոր Իսրայէլը կանչեց ու անոնց ըսաւ. «Լսէ՛, ո՛վ Իսրայէլ, այս կանոններն ու դատաստանները, որոնք ես այսօր ձեր ականջներուն պիտի խօսիմ, սորվեցուցէ՛ք զանոնք եւ զգուշութեամբ գործադրեցէք։
Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն Իսրայէլ եւ ասէ ցնոսա. Լուր, Իսրայէլ, զիրաւունս եւ զդատաստանս զոր ես խօսիմ յականջս ձեր յաւուր յայսմիկ, եւ ուսջիք զնոսա եւ զգոյշ լիջիք առնել զնոսա:
5:1: Եւ կոչեա՛ց Մովսէս զամենայն Իսրայէլ՝ եւ ասէ ցնոսա. Լո՛ւր Իսրայէլ զիրաւունս եւ զդատաստանս՝ զոր ես խօսիմ յականջս ձեր յաւուր յայսմիկ. եւ ուսջիք զնոսա, եւ զգո՛յշ լիջիք առնե՛լ զնոսա [1703]։ [1703] Ոմանք. Եւ զգոյշ լինիջիք առնելոյ։ 1 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացիներին եւ ասաց նրանց. «Իսրայէ՛լ, լսի՛ր այն օրէնքներն ու կանոնները, որ ես այսօր հաղորդելու եմ քեզ: Սովորեցէ՛ք եւ հետեւէ՛ք, որ կիրառէք դրանք: 5 Մովսէս բոլոր Իսրայէլը կանչեց ու անոնց ըսաւ. «Լսէ՛, ո՛վ Իսրայէլ, այս կանոններն ու դատաստանները, որոնք ես այսօր ձեր ականջներուն պիտի խօսիմ, սորվեցուցէ՛ք զանոնք եւ զգուշութեամբ գործադրեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их. 5:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even μαθήσεσθε μανθανω learn αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 5:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶ֖ם ʔoznêḵˌem אֹזֶן ear הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and לְמַדְתֶּ֣ם lᵊmaḏtˈem למד learn אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂתָֽם׃ ʕᵃśōṯˈām עשׂה make 5:1. vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conpleteAnd Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work. 1. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them. 5:1. And Moses summoned all of Israel, and he said to them: “Listen, O Israel, to the ceremonies and judgments, which I am speaking to your ears on this day. Learn them, and fulfill them in deed. 5:1. And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them:
1: И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их. 5:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I λαλῶ λαλεω talk; speak ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even μαθήσεσθε μανθανω learn αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 5:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶ֖ם ʔoznêḵˌem אֹזֶן ear הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and לְמַדְתֶּ֣ם lᵊmaḏtˈem למד learn אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂתָֽם׃ ʕᵃśōṯˈām עשׂה make 5:1. vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work. 5:1. And Moses summoned all of Israel, and he said to them: “Listen, O Israel, to the ceremonies and judgments, which I am speaking to your ears on this day. Learn them, and fulfill them in deed. 5:1. And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Տէր Աստուած մեր ուխտեաց ձեզ ո՛ւխտ ՚ի Քորէբ[1704]։ [1704] Ոմանք. Ուխտեաց քեզ.կամ՝ ձեզ։ 2 Մեր Տէր Աստուածը ուխտ արեց ձեզ Քորէբում: 2 Մեր Տէր Աստուածը Քորեբի վրայ մեզի հետ ուխտ ըրաւ։
Տէր Աստուած մեր ուխտեաց [97]ձեզ ուխտ ի Քորեբ:
5:2: Տէր Աստուած մեր ուխտեաց ձեզ ո՛ւխտ ՚ի Քորէբ [1704]։ [1704] Ոմանք. Ուխտեաց քեզ.կամ՝ ձեզ։ 2 Մեր Տէր Աստուածը ուխտ արեց ձեզ Քորէբում: 2 Մեր Տէր Աստուածը Քորեբի վրայ մեզի հետ ուխտ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве; 5:2 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your διέθετο διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv 5:2 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut עִמָּ֛נוּ ʕimmˈānû עִם with בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵֽב׃ ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb 5:2. Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in HorebThe Lord our God made a covenant with us in Horeb. 2. The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 5:2. The Lord our God formed a covenant with us at Horeb. 5:2. The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
The LORD our God made a covenant with us in Horeb:
2: Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве; 5:2 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your διέθετο διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv 5:2 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut עִמָּ֛נוּ ʕimmˈānû עִם with בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵֽב׃ ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb 5:2. Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb The Lord our God made a covenant with us in Horeb. 5:2. The Lord our God formed a covenant with us at Horeb. 5:2. The LORD our God made a covenant with us in Horeb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Ո՛չ եթէ հարցն ձերոց ուխտեաց Տէր զուխտն զայն, այլ ձե՛զ. եւ դուք ամենեքին կենդանի՛ էք այսօր։ 3 Տէրն այդ ուխտը արեց ոչ թէ ձեր հայրերին, այլ՝ ձեզ, իսկ դուք բոլորդ կենդանի էք այսօր: 3 Տէրը այս ուխտը մեր հայրերուն հետ չըրաւ, հապա մեզի հետ, որ մենք ամէնքս այսօր հոս ողջ ենք։
Ոչ եթէ [98]հարցն ձերոց`` ուխտեաց Տէր զուխտն զայն, այլ [99]ձեզ, եւ դուք ամենեքին կենդանի էք այսօր:
5:3: Ո՛չ եթէ հարցն ձերոց ուխտեաց Տէր զուխտն զայն, այլ ձե՛զ. եւ դուք ամենեքին կենդանի՛ էք այսօր։ 3 Տէրն այդ ուխտը արեց ոչ թէ ձեր հայրերին, այլ՝ ձեզ, իսկ դուք բոլորդ կենդանի էք այսօր: 3 Տէրը այս ուխտը մեր հայրերուն հետ չըրաւ, հապա մեզի հետ, որ մենք ամէնքս այսօր հոս ողջ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, [которые] здесь сегодня все живы. 5:3 οὐχὶ ουχι not; not actually τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ταύτην ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὑμεῖς υμεις you ὧδε ωδε here πάντες πας all; every ζῶντες ζαω live; alive σήμερον σημερον today; present 5:3 לֹ֣א lˈō לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּ֣י kˈî כִּי that אִתָּ֗נוּ ʔittˈānû אֵת together with אֲנַ֨חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these פֹ֛ה fˈō פֹּה here הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day כֻּלָּ֥נוּ kullˌānû כֹּל whole חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 5:3. non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimusHe made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. 3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 5:3. He did not make the covenant with our fathers, but with us, who are alive and in the present time. 5:3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day:
3: не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, [которые] здесь сегодня все живы. 5:3 οὐχὶ ουχι not; not actually τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ταύτην ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὑμεῖς υμεις you ὧδε ωδε here πάντες πας all; every ζῶντες ζαω live; alive σήμερον σημερον today; present 5:3 לֹ֣א lˈō לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּ֣י kˈî כִּי that אִתָּ֗נוּ ʔittˈānû אֵת together with אֲנַ֨חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these פֹ֛ה fˈō פֹּה here הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day כֻּלָּ֥נוּ kullˌānû כֹּל whole חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 5:3. non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. 5:3. He did not make the covenant with our fathers, but with us, who are alive and in the present time. 5:3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Դէ՛մ յանդիման խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն[1705]. [1705] ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ ձեզ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն։ 4 Տէրը դէմ յանդիման խօսեց ձեզ հետ լերան վրայ, կրակի միջից: 4 Տէրը լերանը վրայ կրակի մէջէն մեզի հետ դէմ առ դէմ խօսեցաւ.
Դէմ յանդիման խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ի լերինն ի միջոյ հրոյն:
5:4: Դէ՛մ յանդիման խօսեցաւ Տէր ընդ ձեզ ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն [1705]. [1705] ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ ձեզ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն։ 4 Տէրը դէմ յանդիման խօսեց ձեզ հետ լերան վրայ, կրակի միջից: 4 Տէրը լերանը վրայ կրակի մէջէն մեզի հետ դէմ առ դէմ խօսեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; 5:4 πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire 5:4 פָּנִ֣ים׀ pānˈîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in פָנִ֗ים fānˈîm פָּנֶה face דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֛ם ʕimmāḵˈem עִם with בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 5:4. facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignisHe spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. 4. The LORD spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5:4. He spoke to us face to face on the mountain, from the midst of fire. 5:4. The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire:
4: Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; 5:4 πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire 5:4 פָּנִ֣ים׀ pānˈîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in פָנִ֗ים fānˈîm פָּנֶה face דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֛ם ʕimmāḵˈem עִם with בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 5:4. facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. 5:4. He spoke to us face to face on the mountain, from the midst of fire. 5:4. The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: եւ ես կացի՛ ՚ի մէջ Տեառն եւ ձեր ՚ի ժամանակին յայնմիկ, պատմե՛լ ձեզ զպատգամսն Տեառն. զի զարհուրեցա՛յք յերեսաց հրոյն՝ եւ ո՛չ ելէք ՚ի լեառնն։ Ասէ[1706]. [1706] Ոմանք. Եւ ես կայի ՚ի մէջ Տեառն։ 5 Ես այն ժամանակ կանգնած էի Տիրոջ ու ձեր միջեւ, որպէսզի ձեզ յայտնեմ Տիրոջ պատգամները, որովհետեւ դուք վախենում էիք կրակից ու լեռը չբարձրացաք: Տէրն ասաց. 5 (Ու ես այն ատեն Տէրոջը ու ձեր մէջտեղ կայնեցայ, որպէս զի Տէրոջը խօսքերը ձեզի պատմեմ. վասն զի դուք կրակէն վախնալով լեռը չելաք.) եւ ըսաւ.
եւ ես կացի ի մէջ Տեառն եւ ձեր ի ժամանակին յայնմիկ, պատմել ձեզ զպատգամսն Տեառն. զի զարհուրեցայք յերեսաց հրոյն եւ ոչ ելէք ի լեառնն,) ասէ:
5:5: եւ ես կացի՛ ՚ի մէջ Տեառն եւ ձեր ՚ի ժամանակին յայնմիկ, պատմե՛լ ձեզ զպատգամսն Տեառն. զի զարհուրեցա՛յք յերեսաց հրոյն՝ եւ ո՛չ ելէք ՚ի լեառնն։ Ասէ [1706]. [1706] Ոմանք. Եւ ես կայի ՚ի մէջ Տեառն։ 5 Ես այն ժամանակ կանգնած էի Տիրոջ ու ձեր միջեւ, որպէսզի ձեզ յայտնեմ Տիրոջ պատգամները, որովհետեւ դուք վախենում էիք կրակից ու լեռը չբարձրացաք: Տէրն ասաց. 5 (Ու ես այն ատեն Տէրոջը ու ձեր մէջտեղ կայնեցայ, որպէս զի Տէրոջը խօսքերը ձեզի պատմեմ. վասն զի դուք կրակէն վախնալով լեռը չելաք.) եւ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он [тогда] сказал: 5:5 κἀγὼ καγω and I εἱστήκειν ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐφοβήθητε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount λέγων λεγω tell; declare 5:5 אָ֠נֹכִי ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand בֵּין־ bên- בַּיִן interval יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵֽינֵיכֶם֙ vˈênêḵem בַּיִן interval בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that יְרֵאתֶם֙ yᵊrēṯˌem ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲלִיתֶ֥ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 5:5. ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et aitI was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: 5. ( I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying, 5:5. I was the mediator, for I was in the middle between the Lord and you, at that time, to announce his words to you. For you were afraid of the fire, and so you did not ascend to the mountain. And he said: 5:5. (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying:
5: я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он [тогда] сказал: 5:5 κἀγὼ καγω and I εἱστήκειν ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐφοβήθητε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount λέγων λεγω tell; declare 5:5 אָ֠נֹכִי ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand בֵּין־ bên- בַּיִן interval יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵֽינֵיכֶם֙ vˈênêḵem בַּיִן interval בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that יְרֵאתֶם֙ yᵊrēṯˌem ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲלִיתֶ֥ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 5:5. ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: 5:5. I was the mediator, for I was in the middle between the Lord and you, at that time, to announce his words to you. For you were afraid of the fire, and so you did not ascend to the mountain. And he said: 5:5. (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: ա. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ՛ ծառայութեան[1707]։ [1707] Ոմանք. Յերկրէն յԵգիպտոսէ։ 6 “Ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 6 «Ես եմ Եհովան՝ քու Աստուածդ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեցի։
Ես եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, ի տանէ ծառայութեան:
5:6: ա. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ՛ ծառայութեան [1707]։ [1707] Ոմանք. Յերկրէն յԵգիպտոսէ։ 6 “Ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 6 «Ես եմ Եհովան՝ քու Աստուածդ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 5:6 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἐξαγαγών εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 5:6 אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֛יךָ hôṣēṯˈîḵā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽ֑ים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 5:6. ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutisI am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 6. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 5:6. ‘I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude. 5:6. I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:
6: Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 5:6 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἐξαγαγών εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 5:6 אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֛יךָ hôṣēṯˈîḵā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽ֑ים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 5:6. ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 5:6. ‘I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude. 5:6. I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: բ. Մի՛ լինիցին քեզ աստուածք օտարք առաջի աչաց իմոց. 7 Իմ աչքի առջեւ օտար աստուածներ չունենաս, 7 «Ինձմէ զատ ուրիշ աստուածներ չունենաս։
Մի՛ լինիցին քեզ աստուածք օտարք առաջի աչաց իմոց:
5:7: բ. Մի՛ լինիցին քեզ աստուածք օտարք առաջի աչաց իմոց. 7 Իմ աչքի առջեւ օտար աստուածներ չունենաս, 7 «Ինձմէ զատ ուրիշ աստուածներ չունենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. 5:7 οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you θεοὶ θεος God ἕτεροι ετερος different; alternate πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 5:7 לֹ֣א lˈō לֹא not יִהְיֶ֥ה־ yihyˌeh- היה be לְךָ֛֩ lᵊḵˈā לְ to אֱלֹהִ֥֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖֜ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽ֗יַ׃ pānˈāya פָּנֶה face 5:7. non habebis deos alienos in conspectu meoThou shalt not have strange gods in my sight. 7. Thou shalt have none other gods before me. 5:7. You shall not have strange gods in my sight. 5:7. Thou shalt have none other gods before me.
Thou shalt have none other gods before me:
7: да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. 5:7 οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you θεοὶ θεος God ἕτεροι ετερος different; alternate πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 5:7 לֹ֣א lˈō לֹא not יִהְיֶ֥ה־ yihyˌeh- היה be לְךָ֛֩ lᵊḵˈā לְ to אֱלֹהִ֥֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖֜ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽ֗יַ׃ pānˈāya פָּנֶה face 5:7. non habebis deos alienos in conspectu meo Thou shalt not have strange gods in my sight. 5:7. You shall not have strange gods in my sight. 5:7. Thou shalt have none other gods before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: եւ մի՛ առնիցես դու քեզ դրօշեալ, եւ մի՛ զնմանութիւն ամենայնի՝ որ ինչ յերկինս ՚ի վեր, եւ որ ինչ յերկրի ՚ի խոնարհ, եւ որ ինչ ՚ի ջուրս ՚ի ներքոյ երկրի[1708]. [1708] Ոմանք. Յամենայնի որ ինչ յերկինս... եւ որ ինչ յերկրի ՚ի խո՛՛։ 8 վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, երկրի տակ՝ ջրերի մէջ գոյութիւն ունեցող որեւէ արարածի կերպարանքով քեզ համար կուռքեր չշինես, 8 «Դուն քեզի կուռք չշինես, ո՛չ վերը երկնքի մէջ, կամ վարը՝ երկրի վրայ, կամ երկրի տակի ջուրերուն մէջ եղած բաներուն մէկ նմանութեամբը.
Եւ մի՛ առնիցես դու քեզ դրօշեալ, եւ մի՛ զնմանութիւն ամենայնի որ ինչ յերկինս ի վեր, եւ որ ինչ յերկրի ի խոնարհ, եւ որ ինչ ի ջուրս ի ներքոյ երկրի:
5:8: եւ մի՛ առնիցես դու քեզ դրօշեալ, եւ մի՛ զնմանութիւն ամենայնի՝ որ ինչ յերկինս ՚ի վեր, եւ որ ինչ յերկրի ՚ի խոնարհ, եւ որ ինչ ՚ի ջուրս ՚ի ներքոյ երկրի [1708]. [1708] Ոմանք. Յամենայնի որ ինչ յերկինս... եւ որ ինչ յերկրի ՚ի խո՛՛։ 8 վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, երկրի տակ՝ ջրերի մէջ գոյութիւն ունեցող որեւէ արարածի կերպարանքով քեզ համար կուռքեր չշինես, 8 «Դուն քեզի կուռք չշինես, ո՛չ վերը երկնքի մէջ, կամ վարը՝ երկրի վրայ, կամ երկրի տակի ջուրերուն մէջ եղած բաներուն մէկ նմանութեամբը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, 5:8 οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἴδωλον ειδωλον idol οὐδὲ ουδε not even; neither παντὸς πας all; every ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land κάτω κατω down; below καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the γῆς γη earth; land 5:8 לֹֽ֣א־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֥ה־ ṯaʕᵃśˌeh- עשׂה make לְךָ֥֣ lᵊḵˈā לְ to פֶ֣֨סֶל֙׀ fˈesel פֶּסֶל idol כָּל־ kol- כֹּל whole תְּמוּנָ֔֡ה tᵊmûnˈā תְּמוּנָה form אֲשֶׁ֤֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔֡עַל mmˈaʕal מַעַל top וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּ֑֜חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת under part וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖֣יִם׀ mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֥֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the אָֽ֗רֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:8. non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terraThou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. 8. Thou shalt not make unto thee a graven image, any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5:8. You shall not make for yourself a graven image, nor the likeness of anything, which is in heaven above, or on earth below, or which abides in the waters under the earth. 5:8. Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:
Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:
8: Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, 5:8 οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἴδωλον ειδωλον idol οὐδὲ ουδε not even; neither παντὸς πας all; every ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land κάτω κατω down; below καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the γῆς γη earth; land 5:8 לֹֽ֣א־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֥ה־ ṯaʕᵃśˌeh- עשׂה make לְךָ֥֣ lᵊḵˈā לְ to פֶ֣֨סֶל֙׀ fˈesel פֶּסֶל idol כָּל־ kol- כֹּל whole תְּמוּנָ֔֡ה tᵊmûnˈā תְּמוּנָה form אֲשֶׁ֤֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔֡עַל mmˈaʕal מַעַל top וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּ֑֜חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת under part וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖֣יִם׀ mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֥֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the אָֽ֗רֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:8. non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. 5:8. You shall not make for yourself a graven image, nor the likeness of anything, which is in heaven above, or on earth below, or which abides in the waters under the earth. 5:8. Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: մի՛ երկիրպագանիցես նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո, Աստուած նախանձո՛տ. հատուցանեմ զմեղս հարանց որդւո՛ց իւրեանց, յերիս եւ ՚ի չորս ազգս ատելեաց իմոց. 9 դրանց չերկրպագես ու դրանց չծառայես, որովհետեւ ես եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած: Ես հայրերի գործած մեղքերի համար հատուցում եմ պահանջում նրանց որդիներից, ինձ ատողների երրորդ ու չորրորդ սերունդներից: 9 Անոնց երկրպագութիւն չընես ու զանոնք չպաշտես. վասն զի ես՝ քու Տէր Աստուածդ՝ նախանձոտ Աստուած եմ, որ կը հատուցանեմ հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն, մինչեւ անոնց երրորդ ու չորրորդ ազգը, որոնք կ’ատեն զիս.
մի՛ երկիր պագանիցես նոցա եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ես եմ Տէր Աստուած քո, Աստուած նախանձոտ, հատուցանեմ զմեղս հարանց որդւոց իւրեանց, յերիս եւ ի չորս ազգս ատելեաց իմոց:
5:9: մի՛ երկիրպագանիցես նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո, Աստուած նախանձո՛տ. հատուցանեմ զմեղս հարանց որդւո՛ց իւրեանց, յերիս եւ ՚ի չորս ազգս ատելեաց իմոց. 9 դրանց չերկրպագես ու դրանց չծառայես, որովհետեւ ես եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած: Ես հայրերի գործած մեղքերի համար հատուցում եմ պահանջում նրանց որդիներից, ինձ ատողների երրորդ ու չորրորդ սերունդներից: 9 Անոնց երկրպագութիւն չընես ու զանոնք չպաշտես. վասն զի ես՝ քու Տէր Աստուածդ՝ նախանձոտ Աստուած եմ, որ կը հատուցանեմ հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն, մինչեւ անոնց երրորդ ու չորրորդ ազգը, որոնք կ’ատեն զիս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 5:9 οὐ ου not προσκυνήσεις προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child ἐπὶ επι in; on τρίτην τριτος third καὶ και and; even τετάρτην τεταρτος fourth γενεὰν γενεα generation τοῖς ο the μισοῦσίν μισεω hate με με me 5:9 לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה ṯištaḥᵃwˈeh חוה bow down לָהֶ֖ם֮ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָעָבְדֵ֑ם֒ ṯāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god קַנָּ֔א qannˈā קַנָּא jealous פֹּ֠קֵד pōqˌēḏ פקד miss עֲוֹ֨ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֛ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֥ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִ֖ים ribbēʕˌîm רִבֵּעַ of fourth generation לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאָֽ֑י׃ śōnᵊʔˈāy שׂנא hate 5:9. non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt meThou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, 9. thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 5:9. You shall not adore and you shall not worship these things. For I am the Lord your God, a jealous God, repaying the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation to those who hate me, 5:9. Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me,
Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me:
9: не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 5:9 οὐ ου not προσκυνήσεις προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child ἐπὶ επι in; on τρίτην τριτος third καὶ και and; even τετάρτην τεταρτος fourth γενεὰν γενεα generation τοῖς ο the μισοῦσίν μισεω hate με με me 5:9 לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה ṯištaḥᵃwˈeh חוה bow down לָהֶ֖ם֮ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָעָבְדֵ֑ם֒ ṯāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god קַנָּ֔א qannˈā קַנָּא jealous פֹּ֠קֵד pōqˌēḏ פקד miss עֲוֹ֨ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin אָבֹ֧ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֛ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֥ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִ֖ים ribbēʕˌîm רִבֵּעַ of fourth generation לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאָֽ֑י׃ śōnᵊʔˈāy שׂנא hate 5:9. non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, 5:9. You shall not adore and you shall not worship these things. For I am the Lord your God, a jealous God, repaying the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation to those who hate me, 5:9. Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: եւ առնեմ զողորմութիւն ՚ի հազա՛ր ազգս սիրելեաց իմոց, եւ որոց պահիցեն զհրամանս իմ[1709]։ [1709] Ոմանք. Ողորմութիւն ՚ի հազար ամս սի՛՛... եւ որոց պահեն. կամ՝ պահեսցեն։ 10 Դրա փոխարէն ես ողորմածութիւն եմ ցուցաբերում ինձ սիրողների ու իմ հրամանները կատարողների հազար սերունդների նկատմամբ: 10 Եւ կ’ողորմիմ անոնց մինչեւ հազար ազգը, որոնք կը սիրեն զիս ու իմ պատուիրանքներս կը պահեն։
եւ առնեմ ողորմութիւն ի հազար ազգս սիրելեաց իմոց, եւ որոց պահիցեն զհրամանս իմ:
5:10: եւ առնեմ զողորմութիւն ՚ի հազա՛ր ազգս սիրելեաց իմոց, եւ որոց պահիցեն զհրամանս իմ [1709]։ [1709] Ոմանք. Ողորմութիւն ՚ի հազար ամս սի՛՛... եւ որոց պահեն. կամ՝ պահեսցեն։ 10 Դրա փոխարէն ես ողորմածութիւն եմ ցուցաբերում ինձ սիրողների ու իմ հրամանները կատարողների հազար սերունդների նկատմամբ: 10 Եւ կ’ողորմիմ անոնց մինչեւ հազար ազգը, որոնք կը սիրեն զիս ու իմ պատուիրանքներս կը պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: и творящий милость до тысячи [родов] любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 5:10 καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand τοῖς ο the ἀγαπῶσίν αγαπαω love με με me καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine 5:10 וְ wᵊ וְ and עֹ֤֥שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make חֶ֖֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַֽ lˈa לְ to אֲלָפִ֑֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand לְ lᵊ לְ to אֹהֲבַ֖י ʔōhᵃvˌay אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽימצותו *miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment 5:10. et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta meaAnd shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. 10. and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments. 5:10. and acting with mercy in thousands of ways to those who love me and keep my precepts. 5:10. And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments:
10: и творящий милость до тысячи [родов] любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 5:10 καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand τοῖς ο the ἀγαπῶσίν αγαπαω love με με me καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine 5:10 וְ wᵊ וְ and עֹ֤֥שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make חֶ֖֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַֽ lˈa לְ to אֲלָפִ֑֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand לְ lᵊ לְ to אֹהֲבַ֖י ʔōhᵃvˌay אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽימצותו *miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment 5:10. et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. 5:10. and acting with mercy in thousands of ways to those who love me and keep my precepts. 5:10. And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: գ. Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ սնոտեաց. զի ո՛չ սրբեսցէ Տէր Աստուած քո զայն, որ առնուցու զանուն նորա ՚ի վերայ սնոտեաց։ 11 Քո Տէր Աստծու անունը սուտ բանի համար չարտասանես, որովհետեւ քո Տէր Աստուածը չի արդարացնի նրան, ով իր անունը սուտ բանի համար է արտասանում: 11 «Տէրոջը՝ քու Աստուծոյդ՝ անունը պարապ տեղ բերանդ չառնես. վասն զի Տէրը իր անունը պարապ տեղ բերան առնողը անմեղ պիտի չսեպէ։
Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քո ի վերայ սնոտեաց. զի ոչ սրբեսցէ Տէր Աստուած քո զայն որ առնուցու զանուն նորա ի վերայ սնոտեաց:
5:11: գ. Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ սնոտեաց. զի ո՛չ սրբեսցէ Տէր Աստուած քո զայն, որ առնուցու զանուն նորա ՚ի վերայ սնոտեաց։ 11 Քո Տէր Աստծու անունը սուտ բանի համար չարտասանես, որովհետեւ քո Տէր Աստուածը չի արդարացնի նրան, ով իր անունը սուտ բանի համար է արտասանում: 11 «Տէրոջը՝ քու Աստուծոյդ՝ անունը պարապ տեղ բերանդ չառնես. վասն զի Տէրը իր անունը պարապ տեղ բերան առնողը անմեղ պիտի չսեպէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. 5:11 οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not καθαρίσῃ καθαριζω cleanse κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαμβάνοντα λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial 5:11 לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂ֛א ṯiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יְנַקֶּה֙ yᵊnaqqˌeh נקה be clean יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁוְא׃ ס ššˈāwᵊ . s שָׁוְא vanity 5:11. non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpseritThou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. 11. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 5:11. You shall not use the name of the Lord your God in vain. For he will not go unpunished who takes up his name over an unimportant matter. 5:11. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain.
Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain:
11: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. 5:11 οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not καθαρίσῃ καθαριζω cleanse κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαμβάνοντα λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial 5:11 לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂ֛א ṯiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יְנַקֶּה֙ yᵊnaqqˌeh נקה be clean יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁוְא׃ ס ššˈāwᵊ . s שָׁוְא vanity 5:11. non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. 5:11. You shall not use the name of the Lord your God in vain. For he will not go unpunished who takes up his name over an unimportant matter. 5:11. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: դ. Զգուշասջի՛ր աւուրն շաբաթու սրբել զնա. որպէս եւ պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո[1710]։ [1710] Ոմանք. Զգուշասջիք աւուրն շաբաթուց։ 12 Հետեւի՛ր, որ շաբաթ օրը սուրբ պահես, ինչպէս պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը: 12 «Հանգստութեան օրը զգուշութիւն ըրէ որ սուրբ պահես, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց։
Զգուշասջիր աւուրն շաբաթու սրբել զնա, որպէս եւ պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո:
5:12: դ. Զգուշասջի՛ր աւուրն շաբաթու սրբել զնա. որպէս եւ պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո [1710]։ [1710] Ոմանք. Զգուշասջիք աւուրն շաբաթուց։ 12 Հետեւի՛ր, որ շաբաթ օրը սուրբ պահես, ինչպէս պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը: 12 «Հանգստութեան օրը զգուշութիւն ըրէ որ սուրբ պահես, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; 5:12 φύλαξαι φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἁγιάζειν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 5:12 שָׁמֹ֣֛ור šāmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום֩ yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖֨ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹׁ֑֜ו qaddᵊšˈô קדשׁ be holy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖֣׀ ṣiwwᵊḵˈā צוה command יְהוָ֥֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽ֗יךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 5:12. observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuusObserve the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. 12. Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee. 5:12. Observe the day of the Sabbath, so that you may sanctify it, just as the Lord your God has instructed you. 5:12. Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee:
12: Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; 5:12 φύλαξαι φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἁγιάζειν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 5:12 שָׁמֹ֣֛ור šāmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום֩ yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖֨ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹׁ֑֜ו qaddᵊšˈô קדשׁ be holy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖֣׀ ṣiwwᵊḵˈā צוה command יְהוָ֥֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽ֗יךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 5:12. observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. 5:12. Observe the day of the Sabbath, so that you may sanctify it, just as the Lord your God has instructed you. 5:12. Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Զվե՛ց օր գործեսցես՝ եւ արասցես զամենայն գործ քո[1711]։ [1711] Ոմանք. Զամենայն զգործս քո. (14) եւ յաւուրն եւթներ՛՛։ 13 Վեց օր կ’աշխատես եւ կը կատարես քո բոլոր գործերը, 13 Վեց օր պիտի աշխատիս ու բոլոր գործերդ ընես.
Զվեց օր գործեսցես եւ արասցես զամենայն գործ քո:
5:13: Զվե՛ց օր գործեսցես՝ եւ արասցես զամենայն գործ քո [1711]։ [1711] Ոմանք. Զամենայն զգործս քո. (14) եւ յաւուրն եւթներ՛՛։ 13 Վեց օր կ’աշխատես եւ կը կատարես քո բոլոր գործերը, 13 Վեց օր պիտի աշխատիս ու բոլոր գործերդ ընես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: шесть дней работай и делай всякие дела твои, 5:13 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἐργᾷ εργαζομαι work; perform καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your 5:13 שֵׁ֤֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֣ים֙ yāmˈîm יֹום day תַּֽעֲבֹ֔ד֮ tˈaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כָּֿל־ ḵol- כֹּל whole מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ mᵊlaḵtˈeḵā מְלֶאכֶת work 5:13. sex diebus operaberis et facies omnia opera tuaSix days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 13. Six days shalt thou labour, and do all thy work: 5:13. For six days, you shall labor and do all your work. 5:13. Six days thou shalt labour, and do all thy work:
Six days thou shalt labour, and do all thy work:
13: шесть дней работай и делай всякие дела твои, 5:13 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἐργᾷ εργαζομαι work; perform καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your 5:13 שֵׁ֤֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֣ים֙ yāmˈîm יֹום day תַּֽעֲבֹ֔ד֮ tˈaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כָּֿל־ ḵol- כֹּל whole מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ mᵊlaḵtˈeḵā מְלֶאכֶת work 5:13. sex diebus operaberis et facies omnia opera tua Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 5:13. For six days, you shall labor and do all your work. 5:13. Six days thou shalt labour, and do all thy work: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ Տեառն Աստուծոյ քոյ. մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ քո, դո՛ւ եւ ո՛ւստր քո եւ դո՛ւստր քո, եւ ծառա՛յ քո եւ աղախի՛ն քո. ե՛զն քո եւ էշ քո, եւ ամենայն անասուն քո. եւ եկն որ ՚ի ներքոյ դրանց քոց. զի հանգիցէ ծառայն քո եւ աղախին քո որպէս եւ դո՛ւ. 14 իսկ եօթներորդ օրը քո Տէր Աստծու շաբաթ օրն է. դու, քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու աղախինը, քո եզը, էշն ու բոլոր անասունները, քո յարկի տակ գտնուող եկուորը այդ օրը ոչ մի գործ չպէտք է անէք, որովհետեւ քո ծառան ու աղախինը պէտք է հանգստանան, ինչպէս եւ դու: 14 Բայց եօթներորդ օրը Տէրոջը քու Աստուծոյդ հանգստութեան օրն է. այն օրը գործ մը չգործես, ո՛չ դուն, ո՛չ քու որդիդ, ո՛չ քու աղջիկդ, ո՛չ քու ծառադ ու աղախինդ, ո՛չ քու եզդ ու էշդ, ո՛չ քու անասունդ, ո՛չ ալ քու տանդ մէջ եղած օտարականը, որպէս զի քու ծառադ ու աղախինդ ալ քեզի պէս հանգստանան։
յաւուրն եւթներորդի շաբաթ Տեառն Աստուծոյ քո. մի՛ գործեսցես ի նմա զամենայն գործ քո, դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո եւ ծառայ քո եւ աղախին քո, եզն քո եւ էշ քո եւ ամենայն անասուն քո, եւ եկն որ ի ներքոյ դրանց քոց. զի հանգիցէ ծառայն քո եւ աղախին քո որպէս եւ դու:
5:14: Յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ Տեառն Աստուծոյ քոյ. մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ քո, դո՛ւ եւ ո՛ւստր քո եւ դո՛ւստր քո, եւ ծառա՛յ քո եւ աղախի՛ն քո. ե՛զն քո եւ էշ քո, եւ ամենայն անասուն քո. եւ եկն որ ՚ի ներքոյ դրանց քոց. զի հանգիցէ ծառայն քո եւ աղախին քո որպէս եւ դո՛ւ. 14 իսկ եօթներորդ օրը քո Տէր Աստծու շաբաթ օրն է. դու, քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու աղախինը, քո եզը, էշն ու բոլոր անասունները, քո յարկի տակ գտնուող եկուորը այդ օրը ոչ մի գործ չպէտք է անէք, որովհետեւ քո ծառան ու աղախինը պէտք է հանգստանան, ինչպէս եւ դու: 14 Բայց եօթներորդ օրը Տէրոջը քու Աստուծոյդ հանգստութեան օրն է. այն օրը գործ մը չգործես, ո՛չ դուն, ո՛չ քու որդիդ, ո՛չ քու աղջիկդ, ո՛չ քու ծառադ ու աղախինդ, ո՛չ քու եզդ ու էշդ, ո՛չ քու անասունդ, ո՛չ ալ քու տանդ մէջ եղած օտարականը, որպէս զի քու ծառադ ու աղախինդ ալ քեզի պէս հանգստանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; 5:14 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔργον εργον work σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ὁ ο the βοῦς βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶν πας all; every κτῆνός κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the παροικῶν παροικεω reside ἐν εν in σοί σοι you ἵνα ινα so; that ἀναπαύσηται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even σύ συ you 5:14 וְ wᵊ וְ and יֹ֨ום֙ yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבָּ֖֣ת׀ šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָ֖֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֡ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָֽ־ vinᵊḵˈā- בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֣ךָ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָֽ־ ʕavdᵊḵˈā- עֶבֶד servant וַ֠ wa וְ and אֲמָתֶךָ ʔᵃmāṯeḵˌā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and שֹׁורְךָ֨ šôrᵊḵˌā שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹֽרְךָ֜ ḥᵃmˈōrᵊḵˈā חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֶמְתֶּ֗ךָ bᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and גֵֽרְךָ֙ ḡˈērᵊḵā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יָנ֛וּחַ yānˈûₐḥ נוח settle עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid כָּמֹֽ֑וךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like 5:14. septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tuThe seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. 14. but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 5:14. The seventh is the day of the Sabbath, that is, the rest of the Lord your God. You shall not do any work in it, nor shall your son, nor daughter, nor man servant, nor woman servant, nor ox, nor donkey, nor any of your cattle, nor the sojourner who is within your gates, so that your men and woman servants may rest, just as you do. 5:14. But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou:
14: а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; 5:14 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔργον εργον work σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ὁ ο the βοῦς βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶν πας all; every κτῆνός κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the παροικῶν παροικεω reside ἐν εν in σοί σοι you ἵνα ινα so; that ἀναπαύσηται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even σύ συ you 5:14 וְ wᵊ וְ and יֹ֨ום֙ yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבָּ֖֣ת׀ šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָ֖֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֡ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָֽ־ vinᵊḵˈā- בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֣ךָ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָֽ־ ʕavdᵊḵˈā- עֶבֶד servant וַ֠ wa וְ and אֲמָתֶךָ ʔᵃmāṯeḵˌā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and שֹׁורְךָ֨ šôrᵊḵˌā שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹֽרְךָ֜ ḥᵃmˈōrᵊḵˈā חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֶמְתֶּ֗ךָ bᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and גֵֽרְךָ֙ ḡˈērᵊḵā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יָנ֛וּחַ yānˈûₐḥ נוח settle עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid כָּמֹֽ֑וךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like 5:14. septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. 5:14. The seventh is the day of the Sabbath, that is, the rest of the Lord your God. You shall not do any work in it, nor shall your son, nor daughter, nor man servant, nor woman servant, nor ox, nor donkey, nor any of your cattle, nor the sojourner who is within your gates, so that your men and woman servants may rest, just as you do. 5:14. But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: եւ յիշեսցե՛ս դու զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ եհա՛ն զքեզ Տէր Աստուած քո անտի հզօ՛ր ձեռամբ եւ բա՛րձր բազկաւ. վասն այսորիկ պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո պահե՛լ զօրն շաբաթուց եւ սրբե՛լ զնա։ 15 Յիշի՛ր, որ դու էլ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը այնտեղից քեզ դուրս բերեց ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, որի համար քո Տէր Աստուածը քեզ պատուիրեց պահել շաբաթ օրն ու սրբագործել այն: 15 Միտքդ բեր թէ դուն Եգիպտոսի երկրին մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով քեզ անկէ հանեց. անոր համար քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց որ հանգստութեան օրը պահես։
եւ յիշեսցես դու զի ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց, եւ եհան զքեզ Տէր Աստուած քո անտի հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ. վասն այսորիկ պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո պահել զօրն շաբաթուց [100]եւ սրբել զնա:
5:15: եւ յիշեսցե՛ս դու զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ եհա՛ն զքեզ Տէր Աստուած քո անտի հզօ՛ր ձեռամբ եւ բա՛րձր բազկաւ. վասն այսորիկ պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո պահե՛լ զօրն շաբաթուց եւ սրբե՛լ զնա։ 15 Յիշի՛ր, որ դու էլ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը այնտեղից քեզ դուրս բերեց ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, որի համար քո Տէր Աստուածը քեզ պատուիրեց պահել շաբաթ օրն ու սրբագործել այն: 15 Միտքդ բեր թէ դուն Եգիպտոսի երկրին մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով քեզ անկէ հանեց. անոր համար քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց որ հանգստութեան օրը պահես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. 5:15 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he συνέταξέν συντασσω coordinate; arrange σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἁγιάζειν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him 5:15 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֞֗ zāḵartˈā זכר remember כִּ֣י־ kˈî- כִּי that עֶ֤֥בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֣֨יתָ֙׀ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּצִ֨אֲךָ֜֩ yyōṣˌiʔᵃḵˈā יצא go out יְהוָ֤֨ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from שָּׁ֔ם֙ ššˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in יָ֤֥ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֖ה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֑֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus צִוְּךָ֙ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ס ššabbˈāṯ . s שַׁבָּת sabbath 5:15. memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbatiRemember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. 15. And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 5:15. Remember that you also were servants in Egypt, and the Lord your God led you away from that place with a strong hand and an outstretched arm. Because of this, he has instructed you so that you would observe the Sabbath day. 5:15. And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day:
15: и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. 5:15 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he συνέταξέν συντασσω coordinate; arrange σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἁγιάζειν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him 5:15 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֞֗ zāḵartˈā זכר remember כִּ֣י־ kˈî- כִּי that עֶ֤֥בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֣֨יתָ֙׀ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּצִ֨אֲךָ֜֩ yyōṣˌiʔᵃḵˈā יצא go out יְהוָ֤֨ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from שָּׁ֔ם֙ ššˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in יָ֤֥ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֖ה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֑֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus צִוְּךָ֙ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ס ššabbˈāṯ . s שַׁבָּת sabbath 5:15. memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. 5:15. Remember that you also were servants in Egypt, and the Lord your God led you away from that place with a strong hand and an outstretched arm. Because of this, he has instructed you so that you would observe the Sabbath day. 5:15. And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: ե. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր քո, որպէս պատուիրեաց զքեզ Տէր Աստուած քո. զի բարի՛ լինիցի քեզ. եւ երկայնակեա՛ց լինիցիս ՚ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1712]։ [1712] Այլք. Որպէս պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո։ Ուր օրինակ մի. Որպէս պատուիրեաց զքեզ։ Ոմանք. Եւ զի երկայնակեաց լինի՛՛։ 16 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, ինչպէս պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ երկար ապրես այն երկրի վրայ, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ: 16 «Պատուէ՛ քու հայրդ ու մայրդ, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան ու քեզի աղէկ ըլլայ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ։
Պատուեա զհայր քո եւ զմայր քո, որպէս պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո, զի բարի լինիցի քեզ, եւ երկայնակեաց լինիցիս ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:
5:16: ե. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր քո, որպէս պատուիրեաց զքեզ Տէր Աստուած քո. զի բարի՛ լինիցի քեզ. եւ երկայնակեա՛ց լինիցիս ՚ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ [1712]։ [1712] Այլք. Որպէս պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո։ Ուր օրինակ մի. Որպէս պատուիրեաց զքեզ։ Ոմանք. Եւ զի երկայնակեաց լինի՛՛։ 16 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, ինչպէս պատուիրել է քեզ քո Տէր Աստուածը, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ երկար ապրես այն երկրի վրայ, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ: 16 «Պատուէ՛ քու հայրդ ու մայրդ, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան ու քեզի աղէկ ըլլայ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 5:16 τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μακροχρόνιος μακροχρονιος long time γένῃ γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 5:16 כַּבֵּ֤ד kabbˈēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִיכֻ֣ן yaʔᵃrîḵˈun ארך be long יָמֶ֗יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day וּ û וְ and לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 5:16. honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibiHonour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. 16. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee: that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. 5:16. Honor your father and mother, just as the Lord your God has instructed you, so that you may live a long time, and so that it may be well with you in the land, which the Lord your God will give to you. 5:16. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee:
16: Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 5:16 τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μακροχρόνιος μακροχρονιος long time γένῃ γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 5:16 כַּבֵּ֤ד kabbˈēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִיכֻ֣ן yaʔᵃrîḵˈun ארך be long יָמֶ֗יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day וּ û וְ and לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 5:16. honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. 5:16. Honor your father and mother, just as the Lord your God has instructed you, so that you may live a long time, and so that it may be well with you in the land, which the Lord your God will give to you. 5:16. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: է. Մի՛ շնայցես։ 17 Մի՛ շնացիր: 17 «Սպանութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ սպանանիցես:
5:17: է. Մի՛ շնայցես։ 17 Մի՛ շնացիր: 17 «Սպանութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Не убивай. 5:17 οὐ ου not μοιχεύσεις μοιχευω commit adultery 5:17 לֹ֥֖א lˌō לֹא not תִּֿרְצָֽח׃ ס ṯirṣˈāḥ . s רצח kill 5:17. non occidesThou shalt not kill. 17. Thou shalt do no murder. 5:17. You shall not murder. 5:17. Thou shalt not kill.
Thou shalt not kill:
17: Не убивай. 5:17 οὐ ου not μοιχεύσεις μοιχευω commit adultery 5:17 לֹ֥֖א lˌō לֹא not תִּֿרְצָֽח׃ ס ṯirṣˈāḥ . s רצח kill 5:17. non occides Thou shalt not kill. 5:17. You shall not murder. 5:17. Thou shalt not kill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: զ. Մի՛ սպանանիցես։ 18 Մի՛ սպանիր: 18 «Շնութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ շնայցես:
5:18: զ. Մի՛ սպանանիցես։ 18 Մի՛ սպանիր: 18 «Շնութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Не прелюбодействуй. 5:18 οὐ ου not φονεύσεις φονευω murder 5:18 וְ wᵊ וְ and לֹ֖֣א lˈō לֹא not תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס ṯinʔˈāf . s נאף commit adultery 5:18. neque moechaberisNeither shalt thou commit adultery. 18. Neither shalt thou commit adultery. 5:18. And you shall not commit adultery. 5:18. Neither shalt thou commit adultery.
Neither shalt thou commit adultery:
18: Не прелюбодействуй. 5:18 οὐ ου not φονεύσεις φονευω murder 5:18 וְ wᵊ וְ and לֹ֖֣א lˈō לֹא not תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס ṯinʔˈāf . s נאף commit adultery 5:18. neque moechaberis Neither shalt thou commit adultery. 5:18. And you shall not commit adultery. 5:18. Neither shalt thou commit adultery. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: ը. Մի՛ գողանայցես։ 19 Մի՛ գողացիր: 19 «Գողութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ գողանայցես:
5:19: ը. Մի՛ գողանայցես։ 19 Մի՛ գողացիր: 19 «Գողութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Не кради. 5:19 οὐ ου not κλέψεις κλεπτω steal 5:19 וְ wᵊ וְ and לֹ֖֣א lˈō לֹא not תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס ṯiḡnˈōv . s גנב steal 5:19. furtumque non faciesAnd thou shalt not steal. 19. Neither shalt thou steal. 5:19. And you shall not commit theft. 5:19. Neither shalt thou steal.
Neither shalt thou steal:
19: Не кради. 5:19 οὐ ου not κλέψεις κλεπτω steal 5:19 וְ wᵊ וְ and לֹ֖֣א lˈō לֹא not תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס ṯiḡnˈōv . s גנב steal 5:19. furtumque non facies And thou shalt not steal. 5:19. And you shall not commit theft. 5:19. Neither shalt thou steal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: թ. Մի՛ վկայիցես զընկերէ քումմէ վկայութիւն սուտ[1713]։ [1713] Ոմանք. Մի՛ վկայեսցես։ 20 Քո մերձաւորի մասին սուտ վկայութիւն մի՛ տուր: 20 «Քու դրացիիդ դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ վկայիցես զընկերէ քումմէ վկայութիւն սուտ:
5:20: թ. Մի՛ վկայիցես զընկերէ քումմէ վկայութիւն սուտ [1713]։ [1713] Ոմանք. Մի՛ վկայեսցես։ 20 Քո մերձաւորի մասին սուտ վկայութիւն մի՛ տուր: 20 «Քու դրացիիդ դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 5:20 οὐ ου not ψευδομαρτυρήσεις ψευδομαρτυρεω testify falsely κατὰ κατα down; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your μαρτυρίαν μαρτυρια testimony ψευδῆ ψευδης false 5:20 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲנֶ֥ה ṯaʕᵃnˌeh ענה answer בְ vᵊ בְּ in רֵֽעֲךָ֖ rˈēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness שָֽׁוְא׃ ס šˈāwᵊ . s שָׁוְא vanity 5:20. nec loqueris contra proximum tuum falsum testimoniumNeither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 20. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 5:20. Neither shall you speak false testimony against your neighbor. 5:20. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour:
20: Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 5:20 οὐ ου not ψευδομαρτυρήσεις ψευδομαρτυρεω testify falsely κατὰ κατα down; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your μαρτυρίαν μαρτυρια testimony ψευδῆ ψευδης false 5:20 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲנֶ֥ה ṯaʕᵃnˌeh ענה answer בְ vᵊ בְּ in רֵֽעֲךָ֖ rˈēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness שָֽׁוְא׃ ס šˈāwᵊ . s שָׁוְא vanity 5:20. nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 5:20. Neither shall you speak false testimony against your neighbor. 5:20. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: ժ. Մի՛ ցանկանայցես կնոջ ընկերի քոյ. եւ մի՛ ցանկանայցես տա՛ն ընկերի քոյ, եւ մի՛ անդոյ նորա, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա. եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա. եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի՛ քոյ իցէ։ 21 Քո մերձաւորի կնոջը մի՛ ցանկացիր. աչք մի՛ ունեցիր ո՛չ քո ընկերոջ տան, ո՛չ նրա հանդի, ո՛չ նրա ծառայի, ո՛չ նրա աղախնի, ո՛չ նրա եզան, ո՛չ նրա էշի, ո՛չ նրա որեւէ անասունի, ո՛չ այն ամէնի վրայ, ինչ քո մերձաւորին է պատկանում”: 21 «Քու դրացիիդ կնոջ մի՛ ցանկար. քու դրացիիդ տանը կամ անոր արտին կամ անոր ծառային կամ անոր աղախինին կամ անոր եզին կամ անոր իշուն կամ քու դրացիիդ ոեւէ մէկ բանին մի՛ ցանկար»։
Մի՛ ցանկանայցես կնոջ ընկերի քո, եւ մի՛ ցանկանայցես տան ընկերի քո, եւ մի՛ անդոյ նորա, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա, եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, [101]եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա,`` եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի քո իցէ:
5:21: ժ. Մի՛ ցանկանայցես կնոջ ընկերի քոյ. եւ մի՛ ցանկանայցես տա՛ն ընկերի քոյ, եւ մի՛ անդոյ նորա, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա. եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա. եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի՛ քոյ իցէ։ 21 Քո մերձաւորի կնոջը մի՛ ցանկացիր. աչք մի՛ ունեցիր ո՛չ քո ընկերոջ տան, ո՛չ նրա հանդի, ո՛չ նրա ծառայի, ո՛չ նրա աղախնի, ո՛չ նրա եզան, ո՛չ նրա էշի, ո՛չ նրա որեւէ անասունի, ո՛չ այն ամէնի վրայ, ինչ քո մերձաւորին է պատկանում”: 21 «Քու դրացիիդ կնոջ մի՛ ցանկար. քու դրացիիդ տանը կամ անոր արտին կամ անոր ծառային կամ անոր աղախինին կամ անոր եզին կամ անոր իշուն կամ քու դրացիիդ ոեւէ մէկ բանին մի՛ ցանկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего. 5:21 οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the βοὸς βους ox αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither ὅσα οσος as much as; as many as τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 5:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַחְמֹ֖ד ṯaḥmˌōḏ חמד desire אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֶ֑ךָ ס rēʕˈeḵā s רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not תִתְאַוֶּ֜ה ṯiṯʔawwˈeh אוה wish בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רֵעֶ֗ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow שָׂדֵ֜הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and עַבְדֹּ֤ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid שֹׁורֹ֣ו šôrˈô שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to רֵעֶֽךָ׃ ס rēʕˈeḵā . s רֵעַ fellow 5:21. non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius suntThou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 21. Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife; neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s. 5:21. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his house, nor his field, nor his man servant, nor his woman servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything out of all that is his.’ 5:21. Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour’s.
Neither shalt thou desire thy neighbour' s wife, neither shalt thou covet thy neighbour' s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour' s:
21: Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего. 5:21 οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the βοὸς βους ox αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither ὅσα οσος as much as; as many as τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 5:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַחְמֹ֖ד ṯaḥmˌōḏ חמד desire אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֶ֑ךָ ס rēʕˈeḵā s רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not תִתְאַוֶּ֜ה ṯiṯʔawwˈeh אוה wish בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רֵעֶ֗ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow שָׂדֵ֜הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and עַבְדֹּ֤ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid שֹׁורֹ֣ו šôrˈô שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to רֵעֶֽךָ׃ ס rēʕˈeḵā . s רֵעַ fellow 5:21. non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 5:21. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his house, nor his field, nor his man servant, nor his woman servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything out of all that is his.’ 5:21. Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Զա՛յս պատգամս խօսեցաւ Տէր ընդ ժողովրդեանն ձերում ՚ի լերինն ՚ի միջո՛յ հրոյն. ուր խաւա՛րն եւ մէ՛գ եւ մառախո՛ւղ էր, մեծա՛ւ բարբառով, եւ ո՛չ եւս յաւել. եւ գրեա՛ց զնոսա ՚ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակացն՝ եւ ե՛տ ցիս։ 22 Տէրը կրակի միջից բարձր ձայնով այս պատգամները յղեց ձեր ժողովրդին լերան վրայ, որը խաւարով, մէգով ու մառախուղով էր պատուած, եւ այլեւս ոչինչ չաւելացրեց: Նա դրանք գրեց քարէ երկու տախտակների վրայ ու տուեց ինձ»: 22 Տէրը այս խօսքերը լերանը վրայ կրակին, ամպին ու մառախուղին մէջէն բարձր ձայնով ձեր բոլոր ժողովուրդին խօսեցաւ եւ ուրիշ բան չաւելցուց։ Երկու քարէ տախտակի վրայ գրեց զանոնք ու ինծի տուաւ։
Զայս պատգամս խօսեցաւ Տէր ընդ ժողովրդեանն ձերում ի լերինն ի միջոյ հրոյն, ուր խաւարն եւ մէգ եւ մառախուղ էր, մեծաւ բարբառով, եւ ոչ եւս յաւել. եւ գրեաց զնոսա ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակացն եւ ետ ցիս:
5:22: Զա՛յս պատգամս խօսեցաւ Տէր ընդ ժողովրդեանն ձերում ՚ի լերինն ՚ի միջո՛յ հրոյն. ուր խաւա՛րն եւ մէ՛գ եւ մառախո՛ւղ էր, մեծա՛ւ բարբառով, եւ ո՛չ եւս յաւել. եւ գրեա՛ց զնոսա ՚ի վերայ երկուց քարեղէն տախտակացն՝ եւ ե՛տ ցիս։ 22 Տէրը կրակի միջից բարձր ձայնով այս պատգամները յղեց ձեր ժողովրդին լերան վրայ, որը խաւարով, մէգով ու մառախուղով էր պատուած, եւ այլեւս ոչինչ չաւելացրեց: Նա դրանք գրեց քարէ երկու տախտակների վրայ ու տուեց ինձ»: 22 Տէրը այս խօսքերը լերանը վրայ կրակին, ամպին ու մառախուղին մէջէն բարձր ձայնով ձեր բոլոր ժողովուրդին խօսեցաւ եւ ուրիշ բան չաւելցուց։ Երկու քարէ տախտակի վրայ գրեց զանոնք ու ինծի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. 5:22 τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire σκότος σκοτος dark γνόφος γνοφος gloom θύελλα θυελλα tempest φωνὴ φωνη voice; sound μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even οὐ ου not προσέθηκεν προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me 5:22 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֡לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַלְכֶ֜ם qᵊhalᵊḵˈem קָהָל assembly בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֲרָפֶ֔ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָסָ֑ף yāsˈāf יסף add וַֽ wˈa וְ and יִּכְתְּבֵ֗ם yyiḵtᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 5:22. haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihiThese words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. 22. These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 5:22. The Lord spoke these words to the entire multitude of you on the mountain, from the midst of the fire and the cloud and the darkness, with a loud voice, adding nothing more. And he wrote them on two tablets of stone, which he delivered to me. 5:22. These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me:
22: Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. 5:22 τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire σκότος σκοτος dark γνόφος γνοφος gloom θύελλα θυελλα tempest φωνὴ φωνη voice; sound μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even οὐ ου not προσέθηκεν προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me 5:22 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֡לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַלְכֶ֜ם qᵊhalᵊḵˈem קָהָל assembly בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֲרָפֶ֔ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָסָ֑ף yāsˈāf יסף add וַֽ wˈa וְ and יִּכְתְּבֵ֗ם yyiḵtᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 5:22. haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. 5:22. The Lord spoke these words to the entire multitude of you on the mountain, from the midst of the fire and the cloud and the darkness, with a loud voice, adding nothing more. And he wrote them on two tablets of stone, which he delivered to me. 5:22. These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Եւ եղեւ իբրեւ լուա՛յք զբարբառն ՚ի միջոյ հրոյն, եւ լեառն բորբոքեա՛լ էր հրով. եւ մատուցեալ առ իս իշխանաց ցեղիցն ձերոց եւ ծերակուտի՛ն ձերոյ, ասէին[1714]. [1714] Ոմանք. Իշխանք ցեղիցն ձերոց։ 23 «Երբ դուք կրակի միջից ձայնը լսեցիք, եւ լեռը բորբոքուած էր կրակով, ձեր ցեղերի իշխաններն ու ձեր ծերերը ինձ մօտենալով՝ ասացին. 23 Իսկ լերանը կրակով բռնկած ատենը, երբ խաւարին մէջէն անոր ձայնը լսեցիք, իմ քովս եկաք դուք, այսինքն ձեր ցեղերուն բոլոր գլխաւորները եւ ձեր ծերերը ու ըսիք.
Եւ եղեւ իբրեւ լուայք զբարբառն ի միջոյ [102]հրոյն, եւ լեառնն բորբոքեալ էր հրով, եւ մատուցեալ առ իս իշխանաց ցեղիցն ձերոց եւ ծերակուտին ձերոյ` ասէին:
5:23: Եւ եղեւ իբրեւ լուա՛յք զբարբառն ՚ի միջոյ հրոյն, եւ լեառն բորբոքեա՛լ էր հրով. եւ մատուցեալ առ իս իշխանաց ցեղիցն ձերոց եւ ծերակուտի՛ն ձերոյ, ասէին [1714]. [1714] Ոմանք. Իշխանք ցեղիցն ձերոց։ 23 «Երբ դուք կրակի միջից ձայնը լսեցիք, եւ լեռը բորբոքուած էր կրակով, ձեր ցեղերի իշխաններն ու ձեր ծերերը ինձ մօտենալով՝ ասացին. 23 Իսկ լերանը կրակով բռնկած ատենը, երբ խաւարին մէջէն անոր ձայնը լսեցիք, իմ քովս եկաք դուք, այսինքն ձեր ցեղերուն բոլոր գլխաւորները եւ ձեր ծերերը ու ըսիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, 5:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἠκούσατε ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐκαίετο καιω burn πυρί πυρ fire καὶ και and; even προσήλθετε προσερχομαι approach; go ahead πρός προς to; toward με με me πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate ὑμῶν υμων your 5:23 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעֲכֶ֤ם šomʕᵃḵˈem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּול֙ qqôl קֹול sound מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and תִּקְרְב֣וּן ttiqrᵊvˈûn קרב approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head שִׁבְטֵיכֶ֖ם šivṭêḵˌem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and זִקְנֵיכֶֽם׃ ziqnêḵˈem זָקֵן old 5:23. vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistisBut you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: 23. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 5:23. Then, after you heard the voice from the midst of the darkness, and you saw the mountain burning, you approached me, all you leaders of the tribes and those greater by birth. And you said: 5:23. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders;
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, ( for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders:
23: И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, 5:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἠκούσατε ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐκαίετο καιω burn πυρί πυρ fire καὶ και and; even προσήλθετε προσερχομαι approach; go ahead πρός προς to; toward με με me πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate ὑμῶν υμων your 5:23 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעֲכֶ֤ם šomʕᵃḵˈem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּול֙ qqôl קֹול sound מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and תִּקְרְב֣וּן ttiqrᵊvˈûn קרב approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head שִׁבְטֵיכֶ֖ם šivṭêḵˌem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and זִקְנֵיכֶֽם׃ ziqnêḵˈem זָקֵן old 5:23. vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: 5:23. Then, after you heard the voice from the midst of the darkness, and you saw the mountain burning, you approached me, all you leaders of the tribes and those greater by birth. And you said: 5:23. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Ահա եցո՛յց մեզ Տէր Աստուած զփառս իւր եւ զմեծութիւն իւր, եւ զբարբառ նորա լուա՛ք ՚ի միջոյ հրոյ։ Յաւուր յա՛յսմիկ տեսաք՝ եթէ խօսիցի՛ Աստուած ընդ մարդոյ՝ եւ կեցցէ[1715]։ [1715] Ոմանք. Լուայք ՚ի միջոյ հրոյ յաւուր յայնմիկ։ 24 “Տէր Աստուածը, ահա, մեզ ցոյց տուեց իր փառքն ու իր մեծութիւնը, նրա ձայնը լսեցինք կրակի միջից: Այդ օրը համոզուեցինք, որ Աստուած է խօսում մարդու հետ, եւ մարդը կենդանի է մնում: 24 ‘Ահա մեր Տէր Աստուածը իր փառքն ու մեծութիւնը մեզի ցուցուց ու անոր ձայնը կրակին մէջէն լսեցինք։ Այսօր թէեւ Աստուած մարդու հետ խօսեցաւ, բայց մարդը ողջ մնաց։
Ահա եցոյց մեզ Տէր Աստուած[103] զփառս իւր եւ զմեծութիւն իւր, եւ զբարբառ նորա լուաք ի միջոյ հրոյ. յաւուր յայսմիկ տեսաք եթէ խօսիցի Աստուած ընդ մարդոյ եւ կեցցէ:
5:24: Ահա եցո՛յց մեզ Տէր Աստուած զփառս իւր եւ զմեծութիւն իւր, եւ զբարբառ նորա լուա՛ք ՚ի միջոյ հրոյ։ Յաւուր յա՛յսմիկ տեսաք՝ եթէ խօսիցի՛ Աստուած ընդ մարդոյ՝ եւ կեցցէ [1715]։ [1715] Ոմանք. Լուայք ՚ի միջոյ հրոյ յաւուր յայնմիկ։ 24 “Տէր Աստուածը, ահա, մեզ ցոյց տուեց իր փառքն ու իր մեծութիւնը, նրա ձայնը լսեցինք կրակի միջից: Այդ օրը համոզուեցինք, որ Աստուած է խօսում մարդու հետ, եւ մարդը կենդանի է մնում: 24 ‘Ահա մեր Տէր Աստուածը իր փառքն ու մեծութիւնը մեզի ցուցուց ու անոր ձայնը կրակին մէջէն լսեցինք։ Այսօր թէեւ Աստուած մարդու հետ խօսեցաւ, բայց մարդը ողջ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив; 5:24 καὶ και and; even ἐλέγετε λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδειξεν δεικνυω show ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἠκούσαμεν ακουω hear ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he εἴδομεν οραω view; see ὅτι οτι since; that λαλήσει λαλεω talk; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 5:24 וַ wa וְ and תֹּאמְר֗וּ ttōmᵊrˈû אמר say הֵ֣ן hˈēn הֵן behold הֶרְאָ֜נוּ herʔˈānû ראה see יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹדֹ֣ו kᵊvōḏˈô כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּדְלֹ֔ו goḏlˈô גֹּדֶל greatness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֥ו qōlˌô קֹול sound שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this רָאִ֔ינוּ rāʔˈînû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 5:24. ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homoBehold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. 24. and ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 5:24. ‘Behold, the Lord our God has revealed to us his majesty and his greatness. We have heard his voice from the midst of fire, and we have proven today that, though God is speaking with man, man has lived. 5:24. And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth:
24: и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив; 5:24 καὶ και and; even ἐλέγετε λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδειξεν δεικνυω show ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἠκούσαμεν ακουω hear ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he εἴδομεν οραω view; see ὅτι οτι since; that λαλήσει λαλεω talk; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 5:24 וַ wa וְ and תֹּאמְר֗וּ ttōmᵊrˈû אמר say הֵ֣ן hˈēn הֵן behold הֶרְאָ֜נוּ herʔˈānû ראה see יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹדֹ֣ו kᵊvōḏˈô כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּדְלֹ֔ו goḏlˈô גֹּדֶל greatness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֥ו qōlˌô קֹול sound שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this רָאִ֔ינוּ rāʔˈînû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 5:24. ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. 5:24. ‘Behold, the Lord our God has revealed to us his majesty and his greatness. We have heard his voice from the midst of fire, and we have proven today that, though God is speaking with man, man has lived. 5:24. And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ արդ՝ մի՛ մեռցուք. զի մի՛ սատակեսցէ զմեզ հուրս այս մեծ. եթէ յաւելուցո՛ւմք մեք լսել զձայն Տեառն Աստուծոյ մերոյ միւսանգամ, եւ մեռանիցի՛մք։ 25 Արդ, չմեռնենք, որովհետեւ այս մեծ կրակը մեզ կը սպանի. եթէ միւս անգամ դարձեալ լսենք մեր Տէր Աստծու ձայնը, ապա կը մեռնենք: 25 Եւ հիմա մենք ինչո՞ւ մեռնինք. (քանզի այս մեծ կրակը մեզ պիտի սպառէ.) եթէ մենք մեր Տէր Աստուծոյն ձայնը անգամ մըն ալ լսելու ըլլանք, պիտի մեռնինք։
Եւ արդ` [104]մի՛ մեռցուք, զի մի՛`` սատակեսցէ զմեզ հուրս այս մեծ. եթէ յաւելուցումք մեք լսել զձայն Տեառն Աստուծոյ մերոյ միւսանգամ, եւ մեռանիցիմք:
5:25: Եւ արդ՝ մի՛ մեռցուք. զի մի՛ սատակեսցէ զմեզ հուրս այս մեծ. եթէ յաւելուցո՛ւմք մեք լսել զձայն Տեառն Աստուծոյ մերոյ միւսանգամ, եւ մեռանիցի՛մք։ 25 Արդ, չմեռնենք, որովհետեւ այս մեծ կրակը մեզ կը սպանի. եթէ միւս անգամ դարձեալ լսենք մեր Տէր Աստծու ձայնը, ապա կը մեռնենք: 25 Եւ հիմա մենք ինչո՞ւ մեռնինք. (քանզի այս մեծ կրակը մեզ պիտի սպառէ.) եթէ մենք մեր Տէր Աստուծոյն ձայնը անգամ մըն ալ լսելու ըլլանք, պիտի մեռնինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, 5:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐξαναλώσει εξαναλισκω us τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless προσθώμεθα προστιθημι add; continue ἡμεῖς ημεις we ἀκοῦσαι ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die 5:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that תֹֽאכְלֵ֔נוּ ṯˈōḵᵊlˈēnû אכל eat הָ hā הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the גְּדֹלָ֖ה ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אִם־ ʔim- אִם if יֹסְפִ֣ים׀ yōsᵊfˈîm יסף add אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לִ֠ li לְ to שְׁמֹעַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration וָ wā וְ and מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 5:25. cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemurWhy shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. 25. Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 5:25. Therefore, why should we die, and why should this very great fire devour us? For if we hear the voice of the Lord our God any longer, we will die. 5:25. Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die:
25: но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, 5:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐξαναλώσει εξαναλισκω us τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless προσθώμεθα προστιθημι add; continue ἡμεῖς ημεις we ἀκοῦσαι ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die 5:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that תֹֽאכְלֵ֔נוּ ṯˈōḵᵊlˈēnû אכל eat הָ hā הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the גְּדֹלָ֖ה ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אִם־ ʔim- אִם if יֹסְפִ֣ים׀ yōsᵊfˈîm יסף add אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לִ֠ li לְ to שְׁמֹעַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration וָ wā וְ and מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 5:25. cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. 5:25. Therefore, why should we die, and why should this very great fire devour us? For if we hear the voice of the Lord our God any longer, we will die. 5:25. Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Զի ո՞ ոք մսեղի իցէ որ լուաւ զձայն Աստուծոյ կենդանւոյ բարբառելոյ ՚ի միջո՛յ հրոյ որպէս մեքս՝ եւ կեցցէ[1716]։ [1716] Ոմանք. Զի ո՛ ոք որ մսեղի իցէ, որ լու՛՛։ 26 Որովհետեւ միս ու արիւնից կազմուած այդ ո՞ր մարդն է, որ կրակի միջից լսել է կենդանի Աստծու ձայնը, ինչպէս մենք ենք լսել, ու կենդանի է մնացել: 26 Վասն զի բոլոր մարմին ունեցողներէն ո՞վ կրակի մէջէն խօսող կենդանի Աստուծոյն ձայնը մեզի պէս լսեց ու ողջ մնաց։
Զի ո՞ ոք մսեղի իցէ որ լուաւ զձայն Աստուծոյ կենդանւոյ բարբառելոյ ի միջոյ հրոյ որպէս մեքս, եւ կեցցէ:
5:26: Զի ո՞ ոք մսեղի իցէ որ լուաւ զձայն Աստուծոյ կենդանւոյ բարբառելոյ ՚ի միջո՛յ հրոյ որպէս մեքս՝ եւ կեցցէ [1716]։ [1716] Ոմանք. Զի ո՛ ոք որ մսեղի իցէ, որ լու՛՛։ 26 Որովհետեւ միս ու արիւնից կազմուած այդ ո՞ր մարդն է, որ կրակի միջից լսել է կենդանի Աստծու ձայնը, ինչպէս մենք ենք լսել, ու կենդանի է մնացել: 26 Վասն զի բոլոր մարմին ունեցողներէն ո՞վ կրակի մէջէն խօսող կենդանի Աստուծոյն ձայնը մեզի պէս լսեց ու ողջ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? 5:26 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for σάρξ σαρξ flesh ἥτις οστις who; that ἤκουσεν ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound θεοῦ θεος God ζῶντος ζαω live; alive λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ὡς ως.1 as; how ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 5:26 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֡ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear קֹול֩ qôl קֹול sound אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַי alive מְדַבֵּ֧ר mᵊḏabbˈēr דבר speak מִ mi מִן from תֹּוךְ־ ttôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כָּמֹ֖נוּ kāmˌōnû כְּמֹו like וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive 5:26. quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivereWhat is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? 26. For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 5:26. What is all flesh, that it would hear the voice of the living God, who speaks from the midst of fire, just as we have heard it, and be able to live? 5:26. For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived?
For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived:
26: ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? 5:26 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for σάρξ σαρξ flesh ἥτις οστις who; that ἤκουσεν ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound θεοῦ θεος God ζῶντος ζαω live; alive λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ὡς ως.1 as; how ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 5:26 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֡ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear קֹול֩ qôl קֹול sound אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַי alive מְדַבֵּ֧ר mᵊḏabbˈēr דבר speak מִ mi מִן from תֹּוךְ־ ttôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כָּמֹ֖נוּ kāmˌōnû כְּמֹו like וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive 5:26. quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? 5:26. What is all flesh, that it would hear the voice of the living God, who speaks from the midst of fire, just as we have heard it, and be able to live? 5:26. For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Մատի՛ր դու, եւ լո՛ւր՝ զոր ինչ ասիցէ Տէր Աստուած մեր, եւ դո՛ւ խօսեսցիս ընդ մեզ զամենայն ինչ զոր խօսիցի Տէր Աստուած մեր ընդ քեզ. եւ լուիցո՛ւք եւ արասցուք։ 27 Մօտեցի՛ր ու լսի՛ր, ինչ որ մեր Տէր Աստուածը կ’ասի եւ մեզ հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ մեր Տէր Աստուածը կ’ասի քեզ: Մենք կը լսենք ու կը կատարենք”: 27 Դուն մօտեցի՛ր եւ մեր Տէր Աստուծոյն բոլոր խօսքերը լսէ ու մեր Տէր Աստուածը քեզի հետ ինչ որ խօսի՝ դուն մեզի ըսէ՛ եւ մենք մտիկ ընենք ու կատարենք’։
Մատիր դու եւ լուր զոր ինչ ասիցէ Տէր Աստուած մեր, եւ դու խօսեսցիս ընդ մեզ զամենայն ինչ զոր խօսիցի Տէր Աստուած մեր ընդ քեզ, եւ լուիցուք եւ արասցուք:
5:27: Մատի՛ր դու, եւ լո՛ւր՝ զոր ինչ ասիցէ Տէր Աստուած մեր, եւ դո՛ւ խօսեսցիս ընդ մեզ զամենայն ինչ զոր խօսիցի Տէր Աստուած մեր ընդ քեզ. եւ լուիցո՛ւք եւ արասցուք։ 27 Մօտեցի՛ր ու լսի՛ր, ինչ որ մեր Տէր Աստուածը կ’ասի եւ մեզ հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ մեր Տէր Աստուածը կ’ասի քեզ: Մենք կը լսենք ու կը կատարենք”: 27 Դուն մօտեցի՛ր եւ մեր Տէր Աստուծոյն բոլոր խօսքերը լսէ ու մեր Տէր Աստուածը քեզի հետ ինչ որ խօսի՝ դուն մեզի ըսէ՛ եւ մենք մտիկ ընենք ու կատարենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. 5:27 πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead σὺ συ you καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever λαλήσῃ λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear καὶ και and; even ποιήσομεν ποιεω do; make 5:27 קְרַ֤ב qᵊrˈav קרב approach אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔ע šᵃmˈāʕ שׁמע hear אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַ֣תְּ׀ ʔˈat אַתָּה you תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֜ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂינוּ׃ ʕāśˈînû עשׂה make 5:27. tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus eaApproach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. 27. Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 5:27. Instead, you should approach and listen to all the things that the Lord our God will say to you. And you will speak to us, and we will listen and do these things.’ 5:27. Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it], and do [it].
Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it], and do:
27: приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. 5:27 πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead σὺ συ you καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever λαλήσῃ λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear καὶ και and; even ποιήσομεν ποιεω do; make 5:27 קְרַ֤ב qᵊrˈav קרב approach אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔ע šᵃmˈāʕ שׁמע hear אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַ֣תְּ׀ ʔˈat אַתָּה you תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֜ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂינוּ׃ ʕāśˈînû עשׂה make 5:27. tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. 5:27. Instead, you should approach and listen to all the things that the Lord our God will say to you. And you will speak to us, and we will listen and do these things.’ 5:27. Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it], and do [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: Եւ լուաւ Տէր զբարբառ բանիցն ձերոց խօսելոյ ընդ իս, եւ ասէ ցիս Տէր. Լուա՛յ զբարբառ բանից ժողովրդեանն զոր խօսեցան ընդ քեզ։ Ուղի՛ղ խօսեցան զամենայն[1717], [1717] Ոմանք. Եւ լուաւ Տէր Աստուած զբարբառ։ 28 Տէրը լսեց ինձ ասած ձեր խօսքերը, եւ Տէրն ասաց ինձ. “Լսեցի ժողովրդի այն խօսքերը, որ ասացին քեզ: Նրանք ամէն ինչ ճիշտ ասացին: 28 Տէրը ձեր խօսքերուն ձայնը լսեց, երբ դուք ինծի կը խօսէիք ու ինծի ըսաւ. ‘Այս ժողովուրդին քեզի ըսած խօսքերը լսեցի. անոնց ամէն ըսածը շիտակ է։
Եւ լուաւ Տէր զբարբառ բանիցն ձերոց խօսելոյ ընդ իս, եւ ասէ ցիս Տէր. Լուայ զբարբառ բանից ժողովրդեանն զոր խօսեցան ընդ քեզ. ուղիղ խօսեցան զամենայն:
5:28: Եւ լուաւ Տէր զբարբառ բանիցն ձերոց խօսելոյ ընդ իս, եւ ասէ ցիս Տէր. Լուա՛յ զբարբառ բանից ժողովրդեանն զոր խօսեցան ընդ քեզ։ Ուղի՛ղ խօսեցան զամենայն [1717], [1717] Ոմանք. Եւ լուաւ Տէր Աստուած զբարբառ։ 28 Տէրը լսեց ինձ ասած ձեր խօսքերը, եւ Տէրն ասաց ինձ. “Լսեցի ժողովրդի այն խօսքերը, որ ասացին քեզ: Նրանք ամէն ինչ ճիշտ ասացին: 28 Տէրը ձեր խօսքերուն ձայնը լսեց, երբ դուք ինծի կը խօսէիք ու ինծի ըսաւ. ‘Այս ժողովուրդին քեզի ըսած խօսքերը լսեցի. անոնց ամէն ըսածը շիտակ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо; 5:28 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log ὑμῶν υμων your λαλούντων λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἤκουσα ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὀρθῶς ορθως uprightly; normally πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 5:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דִּבְרֵיכֶ֔ם divrêḵˈem דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in דַבֶּרְכֶ֖ם ḏabberᵊḵˌem דבר speak אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to שָׁ֠מַעְתִּי šāmaʕtˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound דִּבְרֵ֜י divrˈê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הֵיטִ֖יבוּ hêṭˌîvû יטב be good כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ dibbˈērû דבר speak 5:28. quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locutiAnd when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. 28. And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 5:28. But when the Lord had heard this, he said to me: ‘I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to you. All this, they have spoken well. 5:28. And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken:
28: И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо; 5:28 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log ὑμῶν υμων your λαλούντων λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἤκουσα ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὀρθῶς ορθως uprightly; normally πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 5:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דִּבְרֵיכֶ֔ם divrêḵˈem דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in דַבֶּרְכֶ֖ם ḏabberᵊḵˌem דבר speak אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to שָׁ֠מַעְתִּי šāmaʕtˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound דִּבְרֵ֜י divrˈê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הֵיטִ֖יבוּ hêṭˌîvû יטב be good כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ dibbˈērû דבר speak 5:28. quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. 5:28. But when the Lord had heard this, he said to me: ‘I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to you. All this, they have spoken well. 5:28. And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: ո՛ տացէ լինել ա՛յնպէս սրտից նոցա ՚ի նոսա, երկնչե՛լ յինէն, եւ պահել զպատուիրանս իմ զամենայն աւուրս. զի բարի՛ լինիցի նոցա եւ որդւո՛ց նոցա յաւիտեան[1718]։ [1718] Ոմանք. Այնպէս լինել սրտի նոցա... եւ պահել զամենայն պատուիրանս։ 29 Ո՞վ կարող է նրանց սրտերը այնպէս անել, որ երկնչեն ինձանից ու պահեն իմ պատուիրանները բոլոր օրերում, որպէսզի յաւիտեան լաւ լինի նրանց ու նրանց որդիների համար: 29 Երանի՜ թէ անոնց սիրտն ալ այնպէս ըլլար, որ ինձմէ վախնալով միշտ իմ բոլոր պատուիրանքներս պահէին, որպէս զի իրենց աղէկ ըլլար ու իրենց որդիներուն ալ յաւիտեան։
Ո՛ տացէ լինել այնպէս սրտից նոցա ի նոսա` երկնչել յինէն եւ պահել [105]զպատուիրանս իմ զամենայն աւուրս, զի բարի լինիցի նոցա եւ որդւոց նոցա յաւիտեան:
5:29: ո՛ տացէ լինել ա՛յնպէս սրտից նոցա ՚ի նոսա, երկնչե՛լ յինէն, եւ պահել զպատուիրանս իմ զամենայն աւուրս. զի բարի՛ լինիցի նոցա եւ որդւո՛ց նոցա յաւիտեան [1718]։ [1718] Ոմանք. Այնպէս լինել սրտի նոցա... եւ պահել զամենայն պատուիրանս։ 29 Ո՞վ կարող է նրանց սրտերը այնպէս անել, որ երկնչեն ինձանից ու պահեն իմ պատուիրանները բոլոր օրերում, որպէսզի յաւիտեան լաւ լինի նրանց ու նրանց որդիների համար: 29 Երանի՜ թէ անոնց սիրտն ալ այնպէս ըլլար, որ ինձմէ վախնալով միշտ իմ բոլոր պատուիրանքներս պահէին, որպէս զի իրենց աղէկ ըլլար ու իրենց որդիներուն ալ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! 5:29 τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit οὕτως ουτως so; this way εἶναι ειμι be τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear με με me καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ᾖ ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever 5:29 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֡ן yittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לְבָבָ֨ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart זֶ֜ה zˈeh זֶה this לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity 5:29. quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternumWho shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? 29. Oh that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 5:29. Who will grant to them to have such a mind, so that they may fear me, and may keep all my commandments at all times, so that it may be well with them and with their sons forever? 5:29. O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever:
29: о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! 5:29 τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit οὕτως ουτως so; this way εἶναι ειμι be τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear με με me καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ᾖ ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever 5:29 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֡ן yittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לְבָבָ֨ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart זֶ֜ה zˈeh זֶה this לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity 5:29. quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? 5:29. Who will grant to them to have such a mind, so that they may fear me, and may keep all my commandments at all times, so that it may be well with them and with their sons forever? 5:29. O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Արդ ե՛րթ ասա՛ ցնոսա. Դարձարո՛ւք դուք ՚ի տունս ձեր։ 30 Արդ, գնա՛ եւ ասա՛ նրանց. “Վերադարձէ՛ք ձեր տները”: 30 Գնա՛ անոնց ըսէ. «Դուք ձեր վրանները դարձէք»։
Արդ երթ ասա ցնոսա. Դարձարուք դուք [106]ի տունս ձեր:
5:30: Արդ ե՛րթ ասա՛ ցնոսա. Դարձարո՛ւք դուք ՚ի տունս ձեր։ 30 Արդ, գնա՛ եւ ասա՛ նրանց. “Վերադարձէ՛ք ձեր տները”: 30 Գնա՛ անոնց ըսէ. «Դուք ձեր վրանները դարձէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: пойди, скажи им: 'возвратитесь в шатры свои'; 5:30 βάδισον βαδιζω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ὑμεῖς υμεις you εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your 5:30 לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיכֶֽם׃ ʔohᵒlêḵˈem אֹהֶל tent 5:30. vade et dic eis revertimini in tentoria vestraGo and say to them: Return into your tents. 30. Go say to them, Return ye to your tents. 5:30. Go and say to them: Return to your tents. 5:30. Go say to them, Get you into your tents again.
Go say to them, Get you into your tents again:
30: пойди, скажи им: 'возвратитесь в шатры свои'; 5:30 βάδισον βαδιζω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ὑμεῖς υμεις you εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your 5:30 לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיכֶֽם׃ ʔohᵒlêḵˈem אֹהֶל tent 5:30. vade et dic eis revertimini in tentoria vestra Go and say to them: Return into your tents. 5:30. Go and say to them: Return to your tents. 5:30. Go say to them, Get you into your tents again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: Եւ դո՛ւ աստ կա՛ց առ իս, եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ զպատուիրանս եւ զիրաւունս, եւ զդատաստանս զոր ուսուցանիցե՛ս նոցա. եւ արասցե՛ն յերկրին՝ զոր ես տա՛ց նոցա ՚ի ժառանգութիւն[1719]։ [1719] Ոմանք. Զոր ուսուցանիցեմ նոցա, եւ արասցես յերկրին։ 31 Դու մնա՛ այստեղ, ինձ մօտ, որպէսզի քեզ հաղորդեմ այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ պիտի սովորեցնես նրանց, եւ նրանք պիտի գործադրեն այն երկրում, որ ես նրանց տալու եմ իբրեւ ժառանգութիւն”: 31 Բայց դուն հոս ինծի հետ կեցիր ու բոլոր անոնց սորվեցնելու պատուիրանքներդ, կանոններդ ու դատաստաններդ քեզի ըսեմ, որպէս զի զանոնք կատարեն այն երկրին մէջ, որ ես անոնց պիտի տամ ժառանգութեան համար’։
Եւ դու աստ կաց առ իս, եւ խօսեցայց ընդ քեզ [107]զպատուիրանս եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս զոր ուսուցանիցես նոցա, եւ արասցեն յերկրին զոր ես տաց նոցա ի ժառանգութիւն:
5:31: Եւ դո՛ւ աստ կա՛ց առ իս, եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ զպատուիրանս եւ զիրաւունս, եւ զդատաստանս զոր ուսուցանիցե՛ս նոցա. եւ արասցե՛ն յերկրին՝ զոր ես տա՛ց նոցա ՚ի ժառանգութիւն [1719]։ [1719] Ոմանք. Զոր ուսուցանիցեմ նոցա, եւ արասցես յերկրին։ 31 Դու մնա՛ այստեղ, ինձ մօտ, որպէսզի քեզ հաղորդեմ այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ պիտի սովորեցնես նրանց, եւ նրանք պիտի գործադրեն այն երկրում, որ ես նրանց տալու եմ իբրեւ ժառանգութիւն”: 31 Բայց դուն հոս ինծի հետ կեցիր ու բոլոր անոնց սորվեցնելու պատուիրանքներդ, կանոններդ ու դատաստաններդ քեզի ըսեմ, որպէս զի զանոնք կատարեն այն երկրին մէջ, որ ես անոնց պիտի տամ ժառանգութեան համար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение. 5:31 σὺ συ you δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him στῆθι ιστημι stand; establish μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as διδάξεις διδασκω teach αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ποιείτωσαν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 5:31 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you פֹּה֮ pō פֹּה here עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand עִמָּדִי֒ ʕimmāḏˌî עִמָּד company וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֛ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּלַמְּדֵ֑ם tᵊlammᵊḏˈēm למד learn וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 5:31. tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionemBut stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. 31. But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 5:31. But as for you, stand here with me, and I will speak to you all my commandments and ceremonies, as well as judgments. These, you shall teach them, so that they may do them in the land, which I will give to them as a possession. 5:31. But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it.
But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it:
31: а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение. 5:31 σὺ συ you δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him στῆθι ιστημι stand; establish μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as διδάξεις διδασκω teach αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ποιείτωσαν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 5:31 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you פֹּה֮ pō פֹּה here עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand עִמָּדִי֒ ʕimmāḏˌî עִמָּד company וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֛ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּלַמְּדֵ֑ם tᵊlammᵊḏˈēm למד learn וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 5:31. tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. 5:31. But as for you, stand here with me, and I will speak to you all my commandments and ceremonies, as well as judgments. These, you shall teach them, so that they may do them in the land, which I will give to them as a possession. 5:31. But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:325:32: Զգո՛յշ լերուք առնելոյ. որպէս պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո. եւ մի՛ խոտորիցիս յա՛ջ եւ մի՛ յահեակ[1720], [1720] Ոմանք. Խոտորեսցիս մի՛ յաջ եւ մի՛։ 32 Հետեւեցէ՛ք, որ դրանք գործադրէք այնպէս, ինչպէս պատուիրել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը: Չշեղուէք ո՛չ աջ, ո՛չ ձախ, 32 Արդ՝ զգոյշ եղէ՛ք, ձեր Տէր Աստուծոյն պատուէրը կատարեցէք, աջ կողմը կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիք։
Զգոյշ լերուք առնելոյ որպէս պատուիրեաց [108]քեզ Տէր Աստուած քո, եւ մի՛ խոտորիցիս`` յաջ եւ մի՛ յահեակ:
5:32: Զգո՛յշ լերուք առնելոյ. որպէս պատուիրեա՛ց քեզ Տէր Աստուած քո. եւ մի՛ խոտորիցիս յա՛ջ եւ մի՛ յահեակ [1720], [1720] Ոմանք. Խոտորեսցիս մի՛ յաջ եւ մի՛։ 32 Հետեւեցէ՛ք, որ դրանք գործադրէք այնպէս, ինչպէս պատուիրել է ձեզ ձեր Տէր Աստուածը: Չշեղուէք ո՛չ աջ, ո՛չ ձախ, 32 Արդ՝ զգոյշ եղէ՛ք, ձեր Տէր Աստուծոյն պատուէրը կատարեցէք, աջ կողմը կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3232: Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево; 5:32 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκκλινεῖτε εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἀριστερὰ αριστερος left 5:32 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not תָסֻ֖רוּ ṯāsˌurû סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side 5:32. custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistramKeep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. 32. Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 5:32. And so, keep and do the things which the Lord God has commanded you. You shall not turn aside, neither to the right, nor to the left. 5:32. Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left:
32: Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево; 5:32 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκκλινεῖτε εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἀριστερὰ αριστερος left 5:32 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not תָסֻ֖רוּ ṯāsˌurû סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side 5:32. custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. 5:32. And so, keep and do the things which the Lord God has commanded you. You shall not turn aside, neither to the right, nor to the left. 5:32. Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:335:33: ըստ ամենայն ճանապարհին՝ զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած մեր գնալ. զի հանգուսցէ՛ զքեզ՝ եւ բարի՛ արասցէ քեզ. եւ երկայնօրեա՛յք լինիցիք յերկրին զոր ժառանգիցէք[1721]։[1721] Ոմանք. Եւ երկայնակեաց լինիցիք։ 33 գնացէ՛ք այն ճանապարհով, որ պատուիրել է ձեզ մեր Տէր Աստուածը, որպէսզի տեղաւորի ձեզ ու բարիք գործի ձեզ համար, եւ դուք երկար ապրէք այն երկրում, որ ստանալու էք իբրեւ ժառանգութիւն»: 33 Ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրած բոլոր ճամբաներուն մէջ քալեցէք, որպէս զի ապրիք ու ձեզի աղէկ ըլլայ եւ ձեր ժառանգելու երկրին մէջ երկարակեաց ըլլաք։
Ըստ ամենայն ճանապարհին զոր պատուիրեաց [109]քեզ Տէր Աստուած մեր գնալ, զի հանգուսցէ զքեզ եւ բարի արասցէ քեզ``, եւ երկայնօրեայք լինիցիք յերկրին զոր ժառանգիցէք:
5:33: ըստ ամենայն ճանապարհին՝ զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած մեր գնալ. զի հանգուսցէ՛ զքեզ՝ եւ բարի՛ արասցէ քեզ. եւ երկայնօրեա՛յք լինիցիք յերկրին զոր ժառանգիցէք [1721]։ [1721] Ոմանք. Եւ երկայնակեաց լինիցիք։ 33 գնացէ՛ք այն ճանապարհով, որ պատուիրել է ձեզ մեր Տէր Աստուածը, որպէսզի տեղաւորի ձեզ ու բարիք գործի ձեզ համար, եւ դուք երկար ապրէք այն երկրում, որ ստանալու էք իբրեւ ժառանգութիւն»: 33 Ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրած բոլոր ճամբաներուն մէջ քալեցէք, որպէս զի ապրիք ու ձեզի աղէկ ըլլայ եւ ձեր ժառանգելու երկրին մէջ երկարակեաց ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3333: ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение. 5:33 κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how καταπαύσῃ καταπαυω rest σε σε.1 you καὶ και and; even εὖ ευ well σοι σοι you ᾖ ειμι be καὶ και and; even μακροημερεύσητε μακροημερευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir 5:33 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] תֵּלֵ֑כוּ tēlˈēḵû הלך walk לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְיוּן֙ tˈiḥyûn חיה be alive וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הַאֲרַכְתֶּ֣ם haʔᵃraḵtˈem ארך be long יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּֽירָשֽׁוּן׃ tˈîrāšˈûn ירשׁ trample down 5:33. sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestraeBut you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession. 33. Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 5:33. For you shall walk in the way that the Lord your God has instructed, so that you may live, and it may be well with you, and your days may be extended in the land of your possession.’ ” 5:33. Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.
Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess:
33: ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение. 5:33 κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how καταπαύσῃ καταπαυω rest σε σε.1 you καὶ και and; even εὖ ευ well σοι σοι you ᾖ ειμι be καὶ και and; even μακροημερεύσητε μακροημερευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir 5:33 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] תֵּלֵ֑כוּ tēlˈēḵû הלך walk לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְיוּן֙ tˈiḥyûn חיה be alive וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הַאֲרַכְתֶּ֣ם haʔᵃraḵtˈem ארך be long יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּֽירָשֽׁוּן׃ tˈîrāšˈûn ירשׁ trample down 5:33. sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession. 5:33. For you shall walk in the way that the Lord your God has instructed, so that you may live, and it may be well with you, and your days may be extended in the land of your possession.’ ” 5:33. Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|