34:134:1: Եւ ե՛լ Մովսէս յԱրաբո՛վթ Մովաբայ, ՚ի լեառն Նաբաւ, ՚ի կատարն Փոգովրայ, որ է յանդիմա՛ն Երեքոյի. եւ եցո՛յց նմա Տէր զամենայն երկիրն Գաղաադու մինչեւ ցԴան[2086]. [2086] Ոմանք. ՅՌաբովթ Մովաբայ ՚ի լեառնն... եւ եցոյց նմա Աստուած։ ՚Ի լուս՛՛. Գաղաադու մինչեւ ցԾայդան. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Մովսէսը Մովաբի երկրի Արաբոթ վայրից բարձրացաւ Նաբաւ լեռը՝ Փոգորի գագաթը, որ գտնւում է Երիքովի դիմաց: Տէրը նրան ցոյց տուեց Գաղաադի ամբողջ երկիրը մինչեւ Դան, 34 Մովսէս Մովաբի դաշտերէն Նաբաւ լերանը վրայ Երիքովի դիմացի Փասգայի գագաթը ելաւ եւ Տէրը անոր ցուցուց բոլոր Գաղաադի երկիրը մինչեւ Դան,
Եւ ել Մովսէս [548]յԱրաբովթ Մովաբայ, ի լեառն Նաբաւ, ի կատարն [549]Փոգովրայ, որ է յանդիման Երիքովի, եւ եցոյց նմա Տէր զամենայն երկիրն Գաղաադու մինչեւ ցԴան:
34:1: Եւ ե՛լ Մովսէս յԱրաբո՛վթ Մովաբայ, ՚ի լեառն Նաբաւ, ՚ի կատարն Փոգովրայ, որ է յանդիմա՛ն Երեքոյի. եւ եցո՛յց նմա Տէր զամենայն երկիրն Գաղաադու մինչեւ ցԴան [2086]. [2086] Ոմանք. ՅՌաբովթ Մովաբայ ՚ի լեառնն... եւ եցոյց նմա Աստուած։ ՚Ի լուս՛՛. Գաղաադու մինչեւ ցԾայդան. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Մովսէսը Մովաբի երկրի Արաբոթ վայրից բարձրացաւ Նաբաւ լեռը՝ Փոգորի գագաթը, որ գտնւում է Երիքովի դիմաց: Տէրը նրան ցոյց տուեց Գաղաադի ամբողջ երկիրը մինչեւ Դան, 34 Մովսէս Մովաբի դաշտերէն Նաբաւ լերանը վրայ Երիքովի դիմացի Փասգայի գագաթը ելաւ եւ Տէրը անոր ցուցուց բոլոր Գաղաադի երկիրը մինչեւ Դան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:11: И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана, 34:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Αραβωθ αραβωθ in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Ναβαυ ναβαυ in; on κορυφὴν κορυφη who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ till; until Δαν δαν Dan; Than 34:1 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֵֽ mˈē מִן from עַרְבֹ֤ת ʕarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain נְבֹ֔ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] רֹ֚אשׁ ˈrōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פִּסְגָּ֔ה ppisgˈā פִּסְגָּה Pisgah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יַּרְאֵ֨הוּ yyarʔˌēhû ראה see יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּֽן׃ dˈān דָּן Dan 34:1. ascendit ergo Moses de campestribus Moab super montem Nebo in verticem Phasga contra Hiericho ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque DanThen Moses went up from the plains of Moab upon mount Nebo, to the top of Phasga over against Jericho: and the Lord shewed him all the land of Galaad as far as Dan. 1. And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan; 34:1. Therefore, Moses ascended from the plains of Moab onto Mount Nebo, to the top of Pisgah, opposite Jericho. And the Lord revealed to him the entire land of Gilead, as far as Dan, 34:1. And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that [is] over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that [is] over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan:
1: И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана, 34:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Αραβωθ αραβωθ in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Ναβαυ ναβαυ in; on κορυφὴν κορυφη who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ till; until Δαν δαν Dan; Than 34:1 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֵֽ mˈē מִן from עַרְבֹ֤ת ʕarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain נְבֹ֔ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] רֹ֚אשׁ ˈrōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פִּסְגָּ֔ה ppisgˈā פִּסְגָּה Pisgah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יַּרְאֵ֨הוּ yyarʔˌēhû ראה see יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּֽן׃ dˈān דָּן Dan 34:1. ascendit ergo Moses de campestribus Moab super montem Nebo in verticem Phasga contra Hiericho ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan Then Moses went up from the plains of Moab upon mount Nebo, to the top of Phasga over against Jericho: and the Lord shewed him all the land of Galaad as far as Dan. 34:1. Therefore, Moses ascended from the plains of Moab onto Mount Nebo, to the top of Pisgah, opposite Jericho. And the Lord revealed to him the entire land of Gilead, as far as Dan, 34:1. And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that [is] over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:234:2: եւ զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ զամենայն երկիրն Եփրեմի, եւ Մանասէի, եւ զամենայն երկիրն Յուդայ մինչեւ ցծո՛վն վերջին. 2 Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը, Եփրեմի ու Մանասէի ամբողջ երկիրը, Յուդայի ամբողջ երկիրը մինչեւ հեռաւոր ծովը, 2 Նաեւ բոլոր Նեփթաղիմը ու Եփրեմի եւ Մանասէի երկիրը ու Յուդայի բոլոր երկիրը մինչեւ արեւմտեան ծովը
եւ զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ [550]զամենայն երկիրն`` Եփրեմի եւ Մանասէի, եւ զամենայն երկիրն Յուդայ մինչեւ ցծովն վերջին:
34:2: եւ զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ զամենայն երկիրն Եփրեմի, եւ Մանասէի, եւ զամենայն երկիրն Յուդայ մինչեւ ցծո՛վն վերջին. 2 Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը, Եփրեմի ու Մանասէի ամբողջ երկիրը, Յուդայի ամբողջ երկիրը մինչեւ հեռաւոր ծովը, 2 Նաեւ բոլոր Նեփթաղիմը ու Եփրեմի եւ Մանասէի երկիրը ու Յուդայի բոլոր երկիրը մինչեւ արեւմտեան ծովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:22: и всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, 34:2 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part 34:2 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הָ hā הַ the אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 34:2. et universum Nepthalim terramque Ephraim et Manasse et omnem terram usque ad mare NovissimumAnd all Nephtali, and the land of Ephraim and Manasses, and all the land of Juda unto the furthermost sea, 2. and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea; 34:2. and all of Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and the entire land of Judah, even to the furthest sea, 34:2. And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,
And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea:
2: и всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, 34:2 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part 34:2 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הָ hā הַ the אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 34:2. et universum Nepthalim terramque Ephraim et Manasse et omnem terram usque ad mare Novissimum And all Nephtali, and the land of Ephraim and Manasses, and all the land of Juda unto the furthermost sea, 34:2. and all of Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and the entire land of Judah, even to the furthest sea, 34:2. And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:334:3: եւ զանապատն, եւ շուրջ զԵրեքոյիւ, եւ զքաղաքսն Արմաւենեաց մինչեւ ցՍեգովր։ 3 անապատն ու Երիքովի շրջակայքը, արմաւենիների քաղաքները մինչեւ Սեգոր: 3 Եւ հարաւային կողմն ու Երիքովի հովիտին դաշտը ու Արմաւենիներու քաղաքը մինչեւ Սեգովր։
եւ [551]զանապատն եւ շուրջ զԵրիքոյիւ, եւ զքաղաքսն`` Արմաւենեաց մինչեւ ցՍեգովր:
34:3: եւ զանապատն, եւ շուրջ զԵրեքոյիւ, եւ զքաղաքսն Արմաւենեաց մինչեւ ցՍեգովր։ 3 անապատն ու Երիքովի շրջակայքը, արմաւենիների քաղաքները մինչեւ Սեգոր: 3 Եւ հարաւային կողմն ու Երիքովի հովիտին դաշտը ու Արմաւենիներու քաղաքը մինչեւ Սեգովր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:33: и полуденную страну и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора. 34:3 καὶ και and; even τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὰ ο the περίχωρα περιχωρος surrounding territory Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πόλιν πολις city φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm ἕως εως till; until Σηγωρ σηγωρ Sēgōr; Sigor 34:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּכָּ֞ר kkikkˈār כִּכָּר disk בִּקְעַ֧ת biqʕˈaṯ בִּקְעָה valley יְרֵחֹ֛ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִ֖ים ttᵊmārˌîm תָּמָר date-palm עַד־ ʕaḏ- עַד unto צֹֽעַר׃ ṣˈōʕar צֹעַר Zoar 34:3. et australem partem et latitudinem campi Hiericho civitatis Palmarum usque SegorAnd the south part, and the breadth of the plain of Jericho the city of palm trees as far as Segor. 3. and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, unto Zoar. 34:3. and the southern region, and the breadth of the plain of Jericho, the city of palms, as far as Zoar. 34:3. And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.
And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar:
3: и полуденную страну и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора. 34:3 καὶ και and; even τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὰ ο the περίχωρα περιχωρος surrounding territory Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πόλιν πολις city φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm ἕως εως till; until Σηγωρ σηγωρ Sēgōr; Sigor 34:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּכָּ֞ר kkikkˈār כִּכָּר disk בִּקְעַ֧ת biqʕˈaṯ בִּקְעָה valley יְרֵחֹ֛ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִ֖ים ttᵊmārˌîm תָּמָר date-palm עַד־ ʕaḏ- עַד unto צֹֽעַר׃ ṣˈōʕar צֹעַר Zoar 34:3. et australem partem et latitudinem campi Hiericho civitatis Palmarum usque Segor And the south part, and the breadth of the plain of Jericho the city of palm trees as far as Segor. 34:3. and the southern region, and the breadth of the plain of Jericho, the city of palms, as far as Zoar. 34:3. And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:434:4: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛յս է երկիրն զոր երդուայ Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ՝ եւ ասեմ. Զաւակի՛ քում տաց զդա. ցուցի՛ աչաց քոց, եւ անդր մի՛ մտցես[2087]։ [2087] Այլք. Եւ անդր մի՛ մտանիցես։ 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այս է այն երկիրը, որ երդուելով Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ ասել եմ. “Քո յետնորդներին եմ տալու դա”: Այս երկիրը ցոյց եմ տալիս քեզ, բայց դու այնտեղ չես մտնելու»: 4 Եւ Տէրը անոր ըսաւ. «Այս է այն երկիրը, որուն համար Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին երդում ըրի՝ ըսելով. ‘Քու սերունդիդ պիտի տամ զանիկա’։ Ահա քու աչքերուդ ցուցուցի, բայց դուն հոն պիտի չանցնիս»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այս է երկիրն զոր երդուայ Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ եւ ասեմ. Զաւակի քում տաց զդա. ցուցի աչաց քոց, եւ անդր մի՛ մտանիցես:
34:4: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛յս է երկիրն զոր երդուայ Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ՝ եւ ասեմ. Զաւակի՛ քում տաց զդա. ցուցի՛ աչաց քոց, եւ անդր մի՛ մտցես [2087]։ [2087] Այլք. Եւ անդր մի՛ մտանիցես։ 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այս է այն երկիրը, որ երդուելով Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ ասել եմ. “Քո յետնորդներին եմ տալու դա”: Այս երկիրը ցոյց եմ տալիս քեզ, բայց դու այնտեղ չես մտնելու»: 4 Եւ Տէրը անոր ըսաւ. «Այս է այն երկիրը, որուն համար Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին երդում ըրի՝ ըսելով. ‘Քու սերունդիդ պիտի տամ զանիկա’։ Ահա քու աչքերուդ ցուցուցի, բայց դուն հոն պիտի չանցնիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:44: И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: 'семени твоему дам ее'; Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь. 34:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed ὑμῶν υμων your δώσω διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδειξα δεικνυω show αὐτὴν αυτος he; him τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there οὐκ ου not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in 34:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִ֠שְׁבַּעְתִּי nišbaʕtˌî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֨ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give הֶרְאִיתִ֣יךָ herʔîṯˈîḵā ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבֹֽר׃ ṯaʕᵃvˈōr עבר pass 34:4. dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illamAnd the Lord said to him: This is the land, for which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to thy seed. Thou hast seen it with thy eyes, and shalt not pass over to it. 4. And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. 34:4. And the Lord said to him: “This is the land, about which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your offspring. You have seen it with your eyes, but you shall not cross over to it.” 34:4. And the LORD said unto him, This [is] the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see [it] with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
And the LORD said unto him, This [is] the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see [it] with thine eyes, but thou shalt not go over thither:
4: И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: 'семени твоему дам ее'; Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь. 34:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed ὑμῶν υμων your δώσω διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδειξα δεικνυω show αὐτὴν αυτος he; him τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there οὐκ ου not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in 34:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִ֠שְׁבַּעְתִּי nišbaʕtˌî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֨ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give הֶרְאִיתִ֣יךָ herʔîṯˈîḵā ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבֹֽר׃ ṯaʕᵃvˈōr עבר pass 34:4. dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam And the Lord said to him: This is the land, for which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to thy seed. Thou hast seen it with thy eyes, and shalt not pass over to it. 34:4. And the Lord said to him: “This is the land, about which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your offspring. You have seen it with your eyes, but you shall not cross over to it.” 34:4. And the LORD said unto him, This [is] the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see [it] with thine eyes, but thou shalt not go over thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:534:5: Եւ վախճանեցաւ Մովսէս ծառայ Տեառն յերկրին Մովաբու ըստ բանի Տեառն[2088]։ [2088] Ոմանք. Մովսէս ծառայն Աստուծոյ յերկ՛՛։ 5 Եւ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը վախճանուեց Մովաբի երկրում, Տիրոջ խօսքի համաձայն: 5 Այսպէս Տէրոջը ծառան՝ Մովսէս՝ հոն Մովաբի երկրին մէջ, Տէրոջը ըսածին պէս մեռաւ։
Եւ վախճանեցաւ Մովսէս ծառայ Տեառն յերկրին Մովաբու ըստ բանի Տեառն:
34:5: Եւ վախճանեցաւ Մովսէս ծառայ Տեառն յերկրին Մովաբու ըստ բանի Տեառն [2088]։ [2088] Ոմանք. Մովսէս ծառայն Աստուծոյ յերկ՛՛։ 5 Եւ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը վախճանուեց Մովաբի երկրում, Տիրոջ խօսքի համաձայն: 5 Այսպէս Տէրոջը ծառան՝ Մովսէս՝ հոն Մովաբի երկրին մէջ, Տէրոջը ըսածին պէս մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:55: И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню; 34:5 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οἰκέτης οικετης domestic κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ through; because of ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 34:5 וַ wa וְ and יָּ֨מָת yyˌāmoṯ מות die שָׁ֜ם šˈām שָׁם there מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:5. mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra Moab iubente DominoAnd Moses the servant of the Lord died there, in the land of Moab, by the commandment of the Lord: 5. So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 34:5. And Moses, the servant of the Lord, died in that place, in the land of Moab, by order of the Lord. 34:5. So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD:
5: И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню; 34:5 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οἰκέτης οικετης domestic κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ through; because of ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 34:5 וַ wa וְ and יָּ֨מָת yyˌāmoṯ מות die שָׁ֜ם šˈām שָׁם there מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:5. mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra Moab iubente Domino And Moses the servant of the Lord died there, in the land of Moab, by the commandment of the Lord: 34:5. And Moses, the servant of the Lord, died in that place, in the land of Moab, by order of the Lord. 34:5. So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:634:6: Եւ թաղեցին զնա ՚ի Գայի մերձ ՚ի տունն Փոգրովրայ. եւ ո՛չ ոք գիտաց զգերեզման նորա մինչեւ ցայսօր[2089]։ [2089] Բազումք. Փոգովրայ։ Ուր ոմանք յաւելուն. մերձ ՚ի տունն Փոգովրայ երկրին Մովաբու, եւ ո՛չ ոք։ 6 Նրան թաղեցին Գայիում, Փոգորի տան մօտ, եւ ոչ ոք մինչեւ այսօր չգիտի, թէ որտեղ է նրա գերեզմանը: 6 Տէրը զայն Բեթփեգովրի դէմ, Մովաբի երկիրը ձորի մը մէջ թաղեց ու մինչեւ այսօր ոեւէ մարդ անոր գերեզմանին տեղը չգիտցաւ։
եւ [552]թաղեցին զնա ի Գայի`` մերձ ի տունն Փոգովրայ. եւ ոչ ոք գիտաց զգերեզման նորա մինչեւ ցայսօր:
34:6: Եւ թաղեցին զնա ՚ի Գայի մերձ ՚ի տունն Փոգրովրայ. եւ ո՛չ ոք գիտաց զգերեզման նորա մինչեւ ցայսօր [2089]։ [2089] Բազումք. Փոգովրայ։ Ուր ոմանք յաւելուն. մերձ ՚ի տունն Փոգովրայ երկրին Մովաբու, եւ ո՛չ ոք։ 6 Նրան թաղեցին Գայիում, Փոգորի տան մօտ, եւ ոչ ոք մինչեւ այսօր չգիտի, թէ որտեղ է նրա գերեզմանը: 6 Տէրը զայն Բեթփեգովրի դէմ, Մովաբի երկիրը ձորի մը մէջ թաղեց ու մինչեւ այսօր ոեւէ մարդ անոր գերեզմանին տեղը չգիտցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:66: и погребен на долине в земле Моавитской против Беф-Фегора, и никто не знает [места] погребения его даже до сего дня. 34:6 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Γαι γαι in γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ close οἴκου οικος home; household Φογωρ φογωρ and; even οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware οὐδεὶς ουδεις no one; not one τὴν ο the ταφὴν ταφη graveyard; burial αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 34:6 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֨ר yyiqbˌōr קבר bury אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַ va בְּ in † הַ the גַּיְ֙ ggay גַּיְא valley בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מ֖וּל mˌûl מוּל front בֵּ֣ית פְּעֹ֑ור bˈêṯ pᵊʕˈôr בֵּית פְּעֹור Beth Peor וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְבֻ֣רָתֹ֔ו qᵊvˈurāṯˈô קְבוּרָה grave עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 34:6. et sepelivit eum in valle terrae Moab contra Phogor et non cognovit homo sepulchrum eius usque in praesentem diemAnd he buried him in the valley of the land of Moab over against Phogor: and no man hath known of his sepulchre until this present day. 6. And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. 34:6. And he buried him in the valley of the land of Moab, opposite Peor. And no man knows where his sepulcher is, even to the present day. 34:6. And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Beth- peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day:
6: и погребен на долине в земле Моавитской против Беф-Фегора, и никто не знает [места] погребения его даже до сего дня. 34:6 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Γαι γαι in γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ close οἴκου οικος home; household Φογωρ φογωρ and; even οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware οὐδεὶς ουδεις no one; not one τὴν ο the ταφὴν ταφη graveyard; burial αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 34:6 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֨ר yyiqbˌōr קבר bury אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַ va בְּ in † הַ the גַּיְ֙ ggay גַּיְא valley בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מ֖וּל mˌûl מוּל front בֵּ֣ית פְּעֹ֑ור bˈêṯ pᵊʕˈôr בֵּית פְּעֹור Beth Peor וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְבֻ֣רָתֹ֔ו qᵊvˈurāṯˈô קְבוּרָה grave עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 34:6. et sepelivit eum in valle terrae Moab contra Phogor et non cognovit homo sepulchrum eius usque in praesentem diem And he buried him in the valley of the land of Moab over against Phogor: and no man hath known of his sepulchre until this present day. 34:6. And he buried him in the valley of the land of Moab, opposite Peor. And no man knows where his sepulcher is, even to the present day. 34:6. And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:734:7: Եւ Մովսէս էր ամաց հարեւր եւ քսանից ՚ի վախճանելն իւրում. եւ ո՛չ վատեցին աչք նորա, եւ ո՛չ խորշոմեցան ծնօտք նորա։ 7 Երբ Մովսէսը վախճանուեց, հարիւր քսան տարեկան էր: Այդ տարիքում ո՛չ նրա տեսողութիւնն էր վատացել, ո՛չ էլ դէմքը խորշոմել: 7 Եւ Մովսէս իր մեռած ատենը հարիւր քսան տարեկան էր. անոր աչքերը չտկարացան ու անոր ոյժը չգնաց։
Եւ Մովսէս էր ամաց հարեւր եւ քսանից ի վախճանելն իւրում, եւ ոչ վատեցին աչք նորա եւ ոչ [553]խորշոմեցան ծնօտք`` նորա:
34:7: Եւ Մովսէս էր ամաց հարեւր եւ քսանից ՚ի վախճանելն իւրում. եւ ո՛չ վատեցին աչք նորա, եւ ո՛չ խորշոմեցան ծնօտք նորա։ 7 Երբ Մովսէսը վախճանուեց, հարիւր քսան տարեկան էր: Այդ տարիքում ո՛չ նրա տեսողութիւնն էր վատացել, ո՛չ էլ դէմքը խորշոմել: 7 Եւ Մովսէս իր մեռած ատենը հարիւր քսան տարեկան էր. անոր աչքերը չտկարացան ու անոր ոյժը չգնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:77: Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. 34:7 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἐν εν in τῷ ο the τελευτᾶν τελευταω meet an end αὐτόν αυτος he; him οὐκ ου not ἠμαυρώθησαν αμαυροω the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐφθάρησαν φθειρω corrupt τὰ ο the χελύνια χελυνιον he; him 34:7 וּ û וְ and מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹתֹ֑ו mōṯˈô מָוֶת death לֹֽא־ lˈō- לֹא not כָהֲתָ֥ה ḵāhᵃṯˌā כהה grow dim עֵינֹ֖ו ʕênˌô עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָ֥ס nˌās נוס flee לֵחֹֽה׃ lēḥˈō לֵחַ sap 34:7. Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti suntMoses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, neither were his teeth moved. 7. And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 34:7. Moses was one hundred and twenty years old when he died. His eye was not dimmed, nor were his teeth displaced. 34:7. And Moses [was] an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
And Moses [was] an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated:
7: Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. 34:7 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἐν εν in τῷ ο the τελευτᾶν τελευταω meet an end αὐτόν αυτος he; him οὐκ ου not ἠμαυρώθησαν αμαυροω the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐφθάρησαν φθειρω corrupt τὰ ο the χελύνια χελυνιον he; him 34:7 וּ û וְ and מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹתֹ֑ו mōṯˈô מָוֶת death לֹֽא־ lˈō- לֹא not כָהֲתָ֥ה ḵāhᵃṯˌā כהה grow dim עֵינֹ֖ו ʕênˌô עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָ֥ס nˌās נוס flee לֵחֹֽה׃ lēḥˈō לֵחַ sap 34:7. Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti sunt Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, neither were his teeth moved. 34:7. Moses was one hundred and twenty years old when he died. His eye was not dimmed, nor were his teeth displaced. 34:7. And Moses [was] an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:834:8: Եւ լացին որդիքն Իսրայէլի զՄովսէս յՌաբովթ Մովաբու առ Յորդանանու յանդիման Երեքոյի աւուրս երեսուն. եւ կատարեցան աւուրք սգոյ լալեացն Մովսիսի։ 8 Իսրայէլացիները Մովաբի երկրի Արաբոթ վայրում, Յորդանան գետի մօտ, Երիքովի դիմաց երեսուն օր ողբացին: Վերջացան Մովսէսի սգոյ լացի օրերը: 8 Իսրայէլի որդիները Մովաբի դաշտերուն մէջ Մովսէսին համար երեսուն օր լացին ու Մովսէսին համար սուգի եւ լացի օրերը լմնցան։
Եւ լացին որդիքն Իսրայելի զՄովսէս [554]յՌաբովթ Մովաբու [555]առ Յորդանանու յանդիման Երիքովի`` աւուրս երեսուն. եւ կատարեցան աւուրք սգոյ լալեացն Մովսիսի:
34:8: Եւ լացին որդիքն Իսրայէլի զՄովսէս յՌաբովթ Մովաբու առ Յորդանանու յանդիման Երեքոյի աւուրս երեսուն. եւ կատարեցան աւուրք սգոյ լալեացն Մովսիսի։ 8 Իսրայէլացիները Մովաբի երկրի Արաբոթ վայրում, Յորդանան գետի մօտ, Երիքովի դիմաց երեսուն օր ողբացին: Վերջացան Մովսէսի սգոյ լացի օրերը: 8 Իսրայէլի որդիները Մովաբի դաշտերուն մէջ Մովսէսին համար երեսուն օր լացին ու Մովսէսին համար սուգի եւ լացի օրերը լմնցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:88: И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских тридцать дней. И прошли дни плача и сетования о Моисее. 34:8 καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho τριάκοντα τριακοντα thirty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish αἱ ο the ἡμέραι ημερα day πένθους πενθος sadness κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 34:8 וַ wa וְ and יִּבְכּוּ֩ yyivkˌû בכה weep בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֥ת ʕˈarᵊvˌōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three יֹ֑ום yˈôm יֹום day וַֽ wˈa וְ and יִּתְּמ֔וּ yyittᵊmˈû תמם be complete יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping אֵ֥בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 34:8. fleveruntque eum filii Israhel in campestribus Moab triginta diebus et conpleti sunt dies planctus lugentium MosenAnd the children of Israel mourned for him in the plains of Moab thirty days: and the days of their mourning in which they mourned Moses were ended. 8. And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended. 34:8. And the sons of Israel wept for him in the plains of Moab for thirty days. And then the days of their wailing, during which they mourned Moses, were completed. 34:8. And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping [and] mourning for Moses were ended.
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping [and] mourning for Moses were ended:
8: И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских тридцать дней. И прошли дни плача и сетования о Моисее. 34:8 καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho τριάκοντα τριακοντα thirty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish αἱ ο the ἡμέραι ημερα day πένθους πενθος sadness κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 34:8 וַ wa וְ and יִּבְכּוּ֩ yyivkˌû בכה weep בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֥ת ʕˈarᵊvˌōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three יֹ֑ום yˈôm יֹום day וַֽ wˈa וְ and יִּתְּמ֔וּ yyittᵊmˈû תמם be complete יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping אֵ֥בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 34:8. fleveruntque eum filii Israhel in campestribus Moab triginta diebus et conpleti sunt dies planctus lugentium Mosen And the children of Israel mourned for him in the plains of Moab thirty days: and the days of their mourning in which they mourned Moses were ended. 34:8. And the sons of Israel wept for him in the plains of Moab for thirty days. And then the days of their wailing, during which they mourned Moses, were completed. 34:8. And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping [and] mourning for Moses were ended. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:934:9: Եւ Յեսու որդի Նաւեայ՝ լցա՛ւ հոգւով իմաստութեամբ. զի ե՛դ Մովսէս զձեռն իւր ՚ի վերայ նորա. եւ հնազանդեցա՛ն նմա որդիքն Իսրայէլի, եւ արարին որպէս պատուիրեա՛ց Տէր Մովսիսի[2090]։ [2090] Ոմանք. Որպէս պատուիրեաց Աստուած Մով՛՛։ 9 Նաւէի որդի Յեսուն լցուեց իմաստութեան հոգով, որովհետեւ Մովսէսն իր ձեռքը դրել էր նրա վրայ: Իսրայէլացիները հնազանդուեցին նրան եւ արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 9 Եւ Նաւէին որդին Յեսու իմաստութեան հոգիով լեցուեցաւ, որովհետեւ Մովսէս իր ձեռքերը անոր վրայ դրեր էր ու Իսրայէլի որդիները անոր հնազանդեցան եւ ինչ որ Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր, այնպէս ըրին։
Եւ Յեսու որդի Նաւեայ լցաւ հոգւով իմաստութեամբ, զի եդ Մովսէս [556]զձեռն իւր ի վերայ նորա. եւ հնազանդեցան նմա որդիքն Իսրայելի, եւ արարին որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:
34:9: Եւ Յեսու որդի Նաւեայ՝ լցա՛ւ հոգւով իմաստութեամբ. զի ե՛դ Մովսէս զձեռն իւր ՚ի վերայ նորա. եւ հնազանդեցա՛ն նմա որդիքն Իսրայէլի, եւ արարին որպէս պատուիրեա՛ց Տէր Մովսիսի [2090]։ [2090] Ոմանք. Որպէս պատուիրեաց Աստուած Մով՛՛։ 9 Նաւէի որդի Յեսուն լցուեց իմաստութեան հոգով, որովհետեւ Մովսէսն իր ձեռքը դրել էր նրա վրայ: Իսրայէլացիները հնազանդուեցին նրան եւ արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 9 Եւ Նաւէին որդին Յեսու իմաստութեան հոգիով լեցուեցաւ, որովհետեւ Մովսէս իր ձեռքերը անոր վրայ դրեր էր ու Իսրայէլի որդիները անոր հնազանդեցան եւ ինչ որ Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր, այնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:99: И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею. 34:9 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη fill in; fill up πνεύματος πνευμα spirit; wind συνέσεως συνεσις comprehension ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another γὰρ γαρ for Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 34:9 וִֽ wˈi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun מָלֵא֙ mālˌē מלא be full ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָמַ֥ךְ sāmˌaḵ סמך support מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֨וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 34:9. Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae quia Moses posuit super eum manus suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut praecepit Dominus MosiAnd Josue the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, because Moses had laid his hands upon him. And the children of Israel obeyed him, and did as the Lord comanded Moses. 9. And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. 34:9. Truly, Joshua, the son of Nun, was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him. And the sons of Israel were obedient to him, and they did as the Lord instructed Moses. 34:9. And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.
And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses:
9: И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею. 34:9 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη fill in; fill up πνεύματος πνευμα spirit; wind συνέσεως συνεσις comprehension ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another γὰρ γαρ for Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 34:9 וִֽ wˈi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun מָלֵא֙ mālˌē מלא be full ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָמַ֥ךְ sāmˌaḵ סמך support מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֨וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 34:9. Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae quia Moses posuit super eum manus suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut praecepit Dominus Mosi And Josue the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, because Moses had laid his hands upon him. And the children of Israel obeyed him, and did as the Lord comanded Moses. 34:9. Truly, Joshua, the son of Nun, was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him. And the sons of Israel were obedient to him, and they did as the Lord instructed Moses. 34:9. And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1034:10: Եւ ո՛չ եւս եկաց մարգարէ յԻսրայէլի իբրեւ զՄովսէս, այր զոր ծանեա՛ւ Տէր դէմ յանդիման[2091]. [2091] Ոմանք. Մարգարէ Իսրայէլի այր՝ զոր ծանեաւ դէմ յանդիման։ 10 Իսրայէլում այլեւս Մովսէսի նման մարգարէ չելաւ: Նա մի մարդ էր, որին Տէրը երես առ երես ճանաչեց: 10 Անկէ յետոյ Իսրայէլի մէջ ուրիշ մարգարէ մը չելաւ Մովսէսին պէս, որը Տէրը երես առ երես ճանչցաւ
Եւ ոչ եւս եկաց մարգարէ յԻսրայելի իբրեւ զՄովսէս, այր` զոր ծանեաւ Տէր դէմ յանդիման:
34:10: Եւ ո՛չ եւս եկաց մարգարէ յԻսրայէլի իբրեւ զՄովսէս, այր զոր ծանեա՛ւ Տէր դէմ յանդիման [2091]. [2091] Ոմանք. Մարգարէ Իսրայէլի այր՝ զոր ծանեաւ դէմ յանդիման։ 10 Իսրայէլում այլեւս Մովսէսի նման մարգարէ չելաւ: Նա մի մարդ էր, որին Տէրը երես առ երես ճանաչեց: 10 Անկէ յետոյ Իսրայէլի մէջ ուրիշ մարգարէ մը չելաւ Մովսէսին պէս, որը Տէրը երես առ երես ճանչցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1010: И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, 34:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἔτι ετι yet; still προφήτης προφητης prophet ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what ἔγνω γινωσκω know κύριος κυριος lord; master αὐτὸν αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of 34:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָ֨ם qˌām קום arise נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדָעֹ֣ו yᵊḏāʕˈô ידע know יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face 34:10. et non surrexit propheta ultra in Israhel sicut Moses quem nosset Dominus facie ad faciemAnd there arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, 10. And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face; 34:10. And no other prophet rose up in Israel like Moses, one whom the Lord knew face to face, 34:10. And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,
And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face:
10: И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, 34:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἔτι ετι yet; still προφήτης προφητης prophet ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what ἔγνω γινωσκω know κύριος κυριος lord; master αὐτὸν αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of 34:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָ֨ם qˌām קום arise נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדָעֹ֣ו yᵊḏāʕˈô ידע know יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face 34:10. et non surrexit propheta ultra in Israhel sicut Moses quem nosset Dominus facie ad faciem And there arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, 34:10. And no other prophet rose up in Israel like Moses, one whom the Lord knew face to face, 34:10. And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1134:11: ամենայն նշանօք եւ արուեստիւք զոր առաքեա՛ց Տէր առնել յերկրին Եգիպտացւոց, ՚ի փարաւոն եւ ՚ի ծառայս նորա, եւ յամենայն երկիր նորա զնշանս մեծամեծս[2092]. [2092] Ոմանք. Զոր առաքեաց Աստուած... եւ յամենայն ծառայս նորա։ 11 Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների հանդէպ կատարուող Տիրոջ առաքած բոլոր նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը, նրա ամբողջ երկրի հանդէպ եղած մեծամեծ նշանները 11 Եւ Տէրոջ կողմէ Եգիպտոս ղրկուեցաւ նշաններով ու հրաշքներով Փարաւոնին, ծառաներուն եւ ամբողջ երկրին առջեւ ընելու
ամենայն նշանօք եւ արուեստիւք զոր առաքեաց Տէր առնել յերկրին Եգիպտացւոց, ի փարաւոն եւ ի ծառայս նորա եւ յամենայն երկիր նորա:
34:11: ամենայն նշանօք եւ արուեստիւք զոր առաքեա՛ց Տէր առնել յերկրին Եգիպտացւոց, ՚ի փարաւոն եւ ՚ի ծառայս նորա, եւ յամենայն երկիր նորա զնշանս մեծամեծս [2092]. [2092] Ոմանք. Զոր առաքեաց Աստուած... եւ յամենայն ծառայս նորա։ 11 Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների հանդէպ կատարուող Տիրոջ առաքած բոլոր նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը, նրա ամբողջ երկրի հանդէպ եղած մեծամեծ նշանները 11 Եւ Տէրոջ կողմէ Եգիպտոս ղրկուեցաւ նշաններով ու հրաշքներով Փարաւոնին, ծառաներուն եւ ամբողջ երկրին առջեւ ընելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1111: по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его и над всею землею его, 34:11 ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the σημείοις σημειον sign καὶ και and; even τέρασιν τερας omen ὃν ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τοῖς ο the θεράπουσιν θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 34:11 לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֨ hˌā הַ the אֹתֹ֜ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּופְתִ֗ים mmôfᵊṯˈîm מֹופֵת sign אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹו֙ šᵊlāḥˌô שׁלח send יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 34:11. in omnibus signis atque portentis quae misit per eum ut faceret in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illiusIn all the signs and wonders, which he sent by him, to do in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land, 11. in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 34:11. one with all the signs and wonders, which he sent through him, to perform in the land of Egypt, against Pharaoh, and all his servants, and his entire land, 34:11. In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land:
11: по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его и над всею землею его, 34:11 ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the σημείοις σημειον sign καὶ και and; even τέρασιν τερας omen ὃν ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τοῖς ο the θεράπουσιν θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 34:11 לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֨ hˌā הַ the אֹתֹ֜ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּופְתִ֗ים mmôfᵊṯˈîm מֹופֵת sign אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹו֙ šᵊlāḥˌô שׁלח send יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 34:11. in omnibus signis atque portentis quae misit per eum ut faceret in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius In all the signs and wonders, which he sent by him, to do in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land, 34:11. one with all the signs and wonders, which he sent through him, to perform in the land of Egypt, against Pharaoh, and all his servants, and his entire land, 34:11. In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1234:12: զձեռն հզօ՛ր եւ զբազուկ բարձր՝ զոր արա՛ր Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ Կատարեցաւ Երկրորդումն օրինացս[2093]. [2093] ՚Ի վախճան գրոցս ոմանք դնեն՝ Կատարումն երկրորդ օրինացն. եւ ոմանք՝ Կատարեցաւ երկրորդ օրէնքս։ 12 Մովսէսը իսրայէլացիների առջեւ կատարում էր ամուր ձեռքով եւ հզօր բազուկով: 12 Եւ որը զօրաւոր ձեռքով եւ մեծ սոսկումով ըրաւ Իսրայելացիներուն աչքին առջեւ։
[557]զնշանս մեծամեծս, զձեռն հզօր եւ զբազուկ բարձր`` զոր արար Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայելի:
34:12: զձեռն հզօ՛ր եւ զբազուկ բարձր՝ զոր արա՛ր Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ Կատարեցաւ Երկրորդումն օրինացս [2093]. [2093] ՚Ի վախճան գրոցս ոմանք դնեն՝ Կատարումն երկրորդ օրինացն. եւ ոմանք՝ Կատարեցաւ երկրորդ օրէնքս։ 12 Մովսէսը իսրայէլացիների առջեւ կատարում էր ամուր ձեռքով եւ հզօր բազուկով: 12 Եւ որը զօրաւոր ձեռքով եւ մեծ սոսկումով ըրաւ Իսրայելացիներուն աչքին առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1212: и по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля. 34:12 τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιάν κραταιος dominant ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 34:12 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the יָּ֣ד yyˈāḏ יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּורָ֣א mmôrˈā מֹורָא fear הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 34:12. et cunctam manum robustam magnaque mirabilia quae fecit Moses coram universo IsrahelAnd all the mighty hand, and great miracles, which Moses did before all Israel. 12. and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel. 34:12. nor one with such a powerful hand and such great miracles as Moses did in the sight of all Israel. 34:12. And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.
And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel:
12: и по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля. 34:12 τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιάν κραταιος dominant ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 34:12 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the יָּ֣ד yyˈāḏ יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּורָ֣א mmôrˈā מֹורָא fear הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 34:12. et cunctam manum robustam magnaque mirabilia quae fecit Moses coram universo Israhel And all the mighty hand, and great miracles, which Moses did before all Israel. 34:12. nor one with such a powerful hand and such great miracles as Moses did in the sight of all Israel. 34:12. And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|