30:130:1: Եւ եղիցի եթէ հասանիցէ՛ ՚ի վերայ քո ամենայն պատգամքս այսոքիկ. կամ օրհնութիւնք կամ անէծք զորս ետու առաջի երեսաց քոց, եւ կալցիս ՚ի սրտի քո ընդ ամենայն ազգսն ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդ[2032]։ [2032] Ոմանք. Թէ հասանիցեն ՚ի վերայ քո... եւ ընկալցի սիրտ քո։Բազումք. Եւ ընկալցիս ՚ի սիրտ քո։ 1 «Եթէ քեզ հասնեն իմ հաղորդած այս բոլոր պատգամները՝ օրհնութիւնները կամ անէծքները, եւ հոգուդ մէջ յիշես դրանք այն բոլոր ազգերի մէջ, ուր Տէրը քեզ ցրելու է, 30 «Երբ այս քեզի յայտնած բաներս, թէ՛ անէծքը եւ թէ՛ օրհնութիւնը, քու վրադ գան ու դուն զանոնք քու սրտիդ մէջ նորէն յիշես այն բոլոր ազգերուն մէջ, ուր քու Տէր Աստուածդ քեզ պիտի քշէ
Եւ եղիցի եթէ հասանիցեն ի վերայ քո ամենայն պատգամքս այսոքիկ, կամ օրհնութիւնք կամ անէծք զորս ետու առաջի երեսաց քոց, եւ կալցիս ի սրտի քում ընդ ամենայն ազգսն ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդ:
30:1: Եւ եղիցի եթէ հասանիցէ՛ ՚ի վերայ քո ամենայն պատգամքս այսոքիկ. կամ օրհնութիւնք կամ անէծք զորս ետու առաջի երեսաց քոց, եւ կալցիս ՚ի սրտի քո ընդ ամենայն ազգսն ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդ [2032]։ [2032] Ոմանք. Թէ հասանիցեն ՚ի վերայ քո... եւ ընկալցի սիրտ քո։Բազումք. Եւ ընկալցիս ՚ի սիրտ քո։ 1 «Եթէ քեզ հասնեն իմ հաղորդած այս բոլոր պատգամները՝ օրհնութիւնները կամ անէծքները, եւ հոգուդ մէջ յիշես դրանք այն բոլոր ազգերի մէջ, ուր Տէրը քեզ ցրելու է, 30 «Երբ այս քեզի յայտնած բաներս, թէ՛ անէծքը եւ թէ՛ օրհնութիւնը, քու վրադ գան ու դուն զանոնք քու սրտիդ մէջ նորէն յիշես այն բոլոր ազգերուն մէջ, ուր քու Տէր Աստուածդ քեզ պիտի քշէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:11: Когда придут на тебя все слова сии--благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь [их] к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой, 30:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθωσιν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even ἡ ο the κατάρα καταρα curse ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even δέξῃ δεχομαι accept; take εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ου.1 where ἐάν εαν and if; unless σε σε.1 you διασκορπίσῃ διασκορπιζω disperse; confound κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there 30:1 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָבֹ֨אוּ yāvˌōʔû בוא come עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the בְּרָכָה֙ bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֔ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and הֲשֵׁבֹתָ֙ hᵃšēvōṯˌā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדִּיחֲךָ֛ hiddîḥᵃḵˈā נדח wield יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 30:1. cum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuusNow when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee, 1. And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, 30:1. “Now when all these things will have fallen over you, the blessing or the curse that I have set forth in your sight, and you will have been led to repentance in your heart among all the nations to which the Lord your God will have dispersed you, 30:1. And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee:
1: Когда придут на тебя все слова сии--благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь [их] к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой, 30:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθωσιν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even ἡ ο the κατάρα καταρα curse ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even δέξῃ δεχομαι accept; take εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ου.1 where ἐάν εαν and if; unless σε σε.1 you διασκορπίσῃ διασκορπιζω disperse; confound κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there 30:1 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָבֹ֨אוּ yāvˌōʔû בוא come עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the בְּרָכָה֙ bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֔ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and הֲשֵׁבֹתָ֙ hᵃšēvōṯˌā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדִּיחֲךָ֛ hiddîḥᵃḵˈā נדח wield יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 30:1. cum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuus Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee, 30:1. “Now when all these things will have fallen over you, the blessing or the curse that I have set forth in your sight, and you will have been led to repentance in your heart among all the nations to which the Lord your God will have dispersed you, 30:1. And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:230:2: Եւ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո. եւ լուիցե՛ս ձայնի նորա ըստ ամենայնի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ, 2 դառնաս դէպի քո Տէր Աստուածը[40], քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ լսես նրա խօսքը այն բոլոր գործերում, որ ես հաղորդում եմ քեզ այսօր,[40] 40. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ թէ՛ դու եւ թէ՛ որդիներդ: 2 Եւ դուն քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս եւ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ անոր խօսքին հնազանդիս, թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու որդիներդ, ինչպէս ես այսօր քեզի յայտնեցի,
եւ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո, եւ լուիցես ձայնի նորա ըստ ամենայնի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, [432]յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ:
30:2: Եւ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո. եւ լուիցե՛ս ձայնի նորա ըստ ամենայնի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ, 2 դառնաս դէպի քո Տէր Աստուածը [40], քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ լսես նրա խօսքը այն բոլոր գործերում, որ ես հաղորդում եմ քեզ այսօր, [40] 40. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ թէ՛ դու եւ թէ՛ որդիներդ: 2 Եւ դուն քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս եւ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ անոր խօսքին հնազանդիս, թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու որդիներդ, ինչպէս ես այսօր քեզի յայտնեցի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:22: и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, -- 30:2 καὶ και and; even ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπακούσῃ υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 30:2 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתָּ֞ šavtˈā שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֣ šāmaʕtˈā שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 30:2. reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis sicut ego hodie praecipio tibi cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tuaAnd shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul: 2. and shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; 30:2. and when you will have returned to him, so as to obey his commandments, just as I have instructed you this day, with your sons, with your whole heart and with your whole soul, 30:2. And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul:
2: и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, -- 30:2 καὶ και and; even ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπακούσῃ υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 30:2 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתָּ֞ šavtˈā שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֣ šāmaʕtˈā שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 30:2. reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis sicut ego hodie praecipio tibi cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua And shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul: 30:2. and when you will have returned to him, so as to obey his commandments, just as I have instructed you this day, with your sons, with your whole heart and with your whole soul, 30:2. And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:330:3: եւ բժշկեսցէ՛ Տէր զմեղսն քո, եւ ողորմեսցի՛ քեզ։ Եւ դարձեալ ժողովեսցէ՛ զքեզ յամենայն ազգաց՝ ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդր[2033]։ [2033] Այլք. Ուր ցրուեաց զքեզ Տէր։ 3 ապա Տէրը կը ների[41] քո բոլոր մեղքերը, կ’ողորմի քեզ եւ դարձեալ ի մի կը հաւաքի քեզ բոլոր այն ժողովուրդների միջից, որոնց մէջ ցրել էր քեզ:[41] 41. Եբրայերէնում՝ գերութիւնից դարձնելով: 3 Քու Տէր Աստուածդ ալ քեզ գերութենէ դարձնելով պիտի ողորմի քեզի ու նորէն պիտի հաւաքէ քեզ այն բոլոր ազգերէն, որոնց մէջ քու Տէր Աստուածդ քեզ ցրուեր էր։
եւ [433]բժշկեսցէ Տէր զմեղսն`` քո եւ ողորմեսցի քեզ, եւ դարձեալ ժողովեսցէ զքեզ յամենայն ազգաց ուր ցրուեաց զքեզ [434]Տէր անդր:
30:3: եւ բժշկեսցէ՛ Տէր զմեղսն քո, եւ ողորմեսցի՛ քեզ։ Եւ դարձեալ ժողովեսցէ՛ զքեզ յամենայն ազգաց՝ ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդր [2033]։ [2033] Այլք. Ուր ցրուեաց զքեզ Տէր։ 3 ապա Տէրը կը ների [41] քո բոլոր մեղքերը, կ’ողորմի քեզ եւ դարձեալ ի մի կը հաւաքի քեզ բոլոր այն ժողովուրդների միջից, որոնց մէջ ցրել էր քեզ: [41] 41. Եբրայերէնում՝ գերութիւնից դարձնելով: 3 Քու Տէր Աստուածդ ալ քեզ գերութենէ դարձնելով պիտի ողորմի քեզի ու նորէն պիտի հաւաքէ քեզ այն բոլոր ազգերէն, որոնց մէջ քու Տէր Աստուածդ քեզ ցրուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:33: тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой. 30:3 καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal κύριος κυριος lord; master τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you καὶ και and; even πάλιν παλιν again συνάξει συναγω gather σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what διεσκόρπισέν διασκορπιζω disperse; confound σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there 30:3 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב gather יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתְךָ֖ šᵊvûṯᵊḵˌā שְׁבוּת captivity וְ wᵊ וְ and רִחֲמֶ֑ךָ riḥᵃmˈeḵā רחם have compassion וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and קִבֶּצְךָ֙ qibbeṣᵊḵˌā קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱפִֽיצְךָ֛ hᵉfˈîṣᵊḵˈā פוץ disperse יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 30:3. reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersitThe Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before. 3. that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee. 30:3. then the Lord your God will lead you away from your captivity, and he will take pity on you, and he will gather you again from all the nations to which he had dispersed you before. 30:3. That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.
That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee:
3: тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой. 30:3 καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal κύριος κυριος lord; master τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you καὶ και and; even πάλιν παλιν again συνάξει συναγω gather σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what διεσκόρπισέν διασκορπιζω disperse; confound σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there 30:3 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב gather יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתְךָ֖ šᵊvûṯᵊḵˌā שְׁבוּת captivity וְ wᵊ וְ and רִחֲמֶ֑ךָ riḥᵃmˈeḵā רחם have compassion וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and קִבֶּצְךָ֙ qibbeṣᵊḵˌā קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱפִֽיצְךָ֛ hᵉfˈîṣᵊḵˈā פוץ disperse יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 30:3. reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersit The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before. 30:3. then the Lord your God will lead you away from your captivity, and he will take pity on you, and he will gather you again from all the nations to which he had dispersed you before. 30:3. That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:430:4: Եթէ իցէ ցրումն քո ՚ի ծագա՛ց երկրի մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկրի, եւ անտի՛ ժողովեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո. 4 Եթէ դու ցրիւ ես եկել երկրի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը, այդտեղից էլ կը հաւաքի քեզ քո Տէր Աստուածը: 4 Եթէ մինչեւ երկնքին ծայրը քշուած ալ ըլլաս, քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ պիտի հաւաքէ ու անկէ պիտի առնէ քեզ
Եթէ իցէ ցրումն քո [435]ի ծագաց երկրի մինչեւ ի ծագս երկրի``, անտի ժողովեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո, եւ անտի առցէ զքեզ [436]Տէր Աստուած քո:
30:4: Եթէ իցէ ցրումն քո ՚ի ծագա՛ց երկրի մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկրի, եւ անտի՛ ժողովեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո. 4 Եթէ դու ցրիւ ես եկել երկրի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը, այդտեղից էլ կը հաւաքի քեզ քո Տէր Աստուածը: 4 Եթէ մինչեւ երկնքին ծայրը քշուած ալ ըլլաս, քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ պիտի հաւաքէ ու անկէ պիտի առնէ քեզ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:44: Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя, 30:4 ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἡ ο the διασπορά διασπορα diaspora σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκεῖθεν εκειθεν from there συνάξει συναγω gather σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there λήμψεταί λαμβανω take; get σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 30:4 אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נִֽדַּחֲךָ֖ nˈiddaḥᵃḵˌā נדח wield בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there יְקַבֶּצְךָ֙ yᵊqabbeṣᵊḵˌā קבץ collect יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there יִקָּחֶֽךָ׃ yiqqāḥˈeḵā לקח take 30:4. si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuusIf thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence, 4. If thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: 30:4. Even if you will have been scattered as far as the poles of the heavens, the Lord your God will retrieve you from there. 30:4. If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
4: Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя, 30:4 ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἡ ο the διασπορά διασπορα diaspora σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκεῖθεν εκειθεν from there συνάξει συναγω gather σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there λήμψεταί λαμβανω take; get σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 30:4 אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נִֽדַּחֲךָ֖ nˈiddaḥᵃḵˌā נדח wield בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there יְקַבֶּצְךָ֙ yᵊqabbeṣᵊḵˌā קבץ collect יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there יִקָּחֶֽךָ׃ yiqqāḥˈeḵā לקח take 30:4. si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence, 30:4. Even if you will have been scattered as far as the poles of the heavens, the Lord your God will retrieve you from there. 30:4. If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:530:5: եւ անտի՛ առցէ զքեզ Տէր Աստուած քո, եւ ածցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր ժառանգեցին հարք քո. եւ ժառանգեսցե՛ս զնա՝ եւ բարի՛ եղիցի քեզ, եւ բազմապատի՛կ արասցէ զքեզ քան զհարս քո։ 5 Այնտեղից կը վերցնի քեզ քո Տէր Աստուածը եւ քո Տէր Աստուածը քեզ կը բերի քո հայրերի ժառանգած երկիրը: Կը ժառանգես այն, քեզ համար լաւ կը լինի, եւ Աստուած քեզ քո հայրերից տասնապատիկ աւելի կը բազմացնի: 5 Եւ քու Տէր Աստուածդ քու հայրերուդ ժառանգած երկիրը պիտի դարձնէ քեզ ու զանիկա պիտի ժառանգես եւ քեզի յաջողութիւն տալով քու հայրերէդ աւելի պիտի շատցնէ քեզ։
եւ ածցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր ժառանգեցին հարք քո, եւ ժառանգեսցես զնա եւ բարի եղիցի քեզ, եւ բազմապատիկ արասցէ զքեզ քան զհարս քո:
30:5: եւ անտի՛ առցէ զքեզ Տէր Աստուած քո, եւ ածցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր ժառանգեցին հարք քո. եւ ժառանգեսցե՛ս զնա՝ եւ բարի՛ եղիցի քեզ, եւ բազմապատի՛կ արասցէ զքեզ քան զհարս քո։ 5 Այնտեղից կը վերցնի քեզ քո Տէր Աստուածը եւ քո Տէր Աստուածը քեզ կը բերի քո հայրերի ժառանգած երկիրը: Կը ժառանգես այն, քեզ համար լաւ կը լինի, եւ Աստուած քեզ քո հայրերից տասնապատիկ աւելի կը բազմացնի: 5 Եւ քու Տէր Աստուածդ քու հայրերուդ ժառանգած երկիրը պիտի դարձնէ քեզ ու զանիկա պիտի ժառանգես եւ քեզի յաջողութիւն տալով քու հայրերէդ աւելի պիտի շատցնէ քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:55: и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих; 30:5 καὶ και and; even εἰσάξει εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even πλεοναστόν πλεοναστος you ποιήσει ποιεω do; make ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your 30:5 וֶ we וְ and הֱבִֽיאֲךָ֞ hᵉvˈîʔᵃḵˈā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרְשׁ֥וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֑הּ yrištˈāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הֵיטִֽבְךָ֥ hêṭˈivᵊḵˌā יטב be good וְ wᵊ וְ and הִרְבְּךָ֖ hirbᵊḵˌā רבה be many מֵ mē מִן from אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 30:5. et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tuiAnd will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers. 5. and the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. 30:5. And he will take you up and lead you into the land which your fathers had possessed, and you shall obtain it. And in blessing you, he will make you greater in number than your fathers ever were. 30:5. And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers:
5: и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих; 30:5 καὶ και and; even εἰσάξει εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even πλεοναστόν πλεοναστος you ποιήσει ποιεω do; make ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your 30:5 וֶ we וְ and הֱבִֽיאֲךָ֞ hᵉvˈîʔᵃḵˈā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרְשׁ֥וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֑הּ yrištˈāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הֵיטִֽבְךָ֥ hêṭˈivᵊḵˌā יטב be good וְ wᵊ וְ and הִרְבְּךָ֖ hirbᵊḵˌā רבה be many מֵ mē מִן from אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 30:5. et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers. 30:5. And he will take you up and lead you into the land which your fathers had possessed, and you shall obtain it. And in blessing you, he will make you greater in number than your fathers ever were. 30:5. And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:630:6: Եւ պարուրեսցէ՛ Տէր զսիրտ քո եւ զսիրտ զաւակի քոյ. սիրել զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձն քումմէ. զի կեցցես դո՛ւ եւ զաւակ քո։ 6 Տէրը կը մաքրի քո ու քո սերնդի սիրտը, որպէսզի քո Տէր Աստծուն սիրես քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ, որպէսզի ապրէք դու եւ քո սերունդը: 6 Քու Տէր Աստուածդ քու սիրտդ եւ քու որդիներուդ սիրտը պիտի թլփատէ, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ սիրես, որպէս զի ապրիս։
եւ [437]պարուրեսցէ Տէր զսիրտ քո եւ զսիրտ զաւակի քո, սիրել զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձն քումմէ, զի կեցցես [438]դու եւ զաւակ քո:
30:6: Եւ պարուրեսցէ՛ Տէր զսիրտ քո եւ զսիրտ զաւակի քոյ. սիրել զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձն քումմէ. զի կեցցես դո՛ւ եւ զաւակ քո։ 6 Տէրը կը մաքրի քո ու քո սերնդի սիրտը, որպէսզի քո Տէր Աստծուն սիրես քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ, որպէսզի ապրէք դու եւ քո սերունդը: 6 Քու Տէր Աստուածդ քու սիրտդ եւ քու որդիներուդ սիրտը պիտի թլփատէ, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ սիրես, որպէս զի ապրիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:66: и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе; 30:6 καὶ και and; even περικαθαριεῖ περικαθαριζω lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ζῇς ζαω live; alive σύ συ you 30:6 וּ û וְ and מָ֨ל mˌāl מול circumcise יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֥ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 30:6. circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et possis vivereThe Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed: that thou mayst love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayst live. 6. And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. 30:6. The Lord your God will circumcise your heart, and the heart of your offspring, so that you may love the Lord your God with your entire heart and with your entire soul, so that you may be able to live. 30:6. And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live:
6: и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе; 30:6 καὶ και and; even περικαθαριεῖ περικαθαριζω lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ζῇς ζαω live; alive σύ συ you 30:6 וּ û וְ and מָ֨ל mˌāl מול circumcise יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֥ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 30:6. circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et possis vivere The Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed: that thou mayst love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayst live. 30:6. The Lord your God will circumcise your heart, and the heart of your offspring, so that you may love the Lord your God with your entire heart and with your entire soul, so that you may be able to live. 30:6. And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:730:7: Եւ տացէ Տէր Աստուած քո զնզովս զայս ՚ի թշնամի՛ս քո, եւ յատելի՛ս քո որք հալածեցինն զքեզ։ 7 Այն ժամանակ քո Տէր Աստուածը այս նզովքները կը թափի քեզ հալածող քո թշնամիների ու քեզ ատողների գլխին: 7 Քու Տէր Աստուածդ այն բոլոր անէծքները քու թշնամիներուդ վրայ, քեզ ատողներուն ու հալածողներուն վրայ պիտի դարձնէ։
Եւ տացէ Տէր Աստուած քո զնզովս զայս ի թշնամիս քո եւ յատելիս քո որք հալածեցինն զքեզ:
30:7: Եւ տացէ Տէր Աստուած քո զնզովս զայս ՚ի թշնամի՛ս քո, եւ յատելի՛ս քո որք հալածեցինն զքեզ։ 7 Այն ժամանակ քո Տէր Աստուածը այս նզովքները կը թափի քեզ հալածող քո թշնամիների ու քեզ ատողների գլխին: 7 Քու Տէր Աստուածդ այն բոլոր անէծքները քու թշնամիներուդ վրայ, քեզ ատողներուն ու հալածողներուն վրայ պիտի դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:77: тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя, 30:7 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰς ο the ἀρὰς αρα.1 cursing; curse ταύτας ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you οἳ ος who; what ἐδίωξάν διωκω go after; pursue σε σε.1 you 30:7 וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָלֹ֖ות ʔālˌôṯ אָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֥יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שֹׂנְאֶ֖יךָ śōnᵊʔˌeʸḵā שׂנא hate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רְדָפֽוּךָ׃ rᵊḏāfˈûḵā רדף pursue 30:7. omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos qui oderunt te et persequunturAnd he will turn all these curses upon thy enemies, and upon them that hate and persecute thee. 7. And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. 30:7. And he will turn all these curses upon your enemies, and upon those who hate and persecute you. 30:7. And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee:
7: тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя, 30:7 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰς ο the ἀρὰς αρα.1 cursing; curse ταύτας ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you οἳ ος who; what ἐδίωξάν διωκω go after; pursue σε σε.1 you 30:7 וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָלֹ֖ות ʔālˌôṯ אָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֥יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שֹׂנְאֶ֖יךָ śōnᵊʔˌeʸḵā שׂנא hate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רְדָפֽוּךָ׃ rᵊḏāfˈûḵā רדף pursue 30:7. omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos qui oderunt te et persequuntur And he will turn all these curses upon thy enemies, and upon them that hate and persecute thee. 30:7. And he will turn all these curses upon your enemies, and upon those who hate and persecute you. 30:7. And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:830:8: Եւ դու դարձցի՛ս եւ լուիցե՛ս ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ արասցես զպատուիրանս նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր։ 8 Դու շուռ կը գաս, կը լսես քո Տէր Աստծու խօսքը եւ կը կատարես նրա պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ քեզ: 8 Եթէ դուն դառնաս ու Տէրոջը խօսքին հնազանդիս ու կատարես անոր բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
Եւ դու դարձցիս եւ լուիցես ձայնի Տեառն [439]Աստուծոյ քո``, եւ արասցես զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր:
30:8: Եւ դու դարձցի՛ս եւ լուիցե՛ս ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ արասցես զպատուիրանս նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր։ 8 Դու շուռ կը գաս, կը լսես քո Տէր Աստծու խօսքը եւ կը կատարես նրա պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ քեզ: 8 Եթէ դուն դառնաս ու Տէրոջը խօսքին հնազանդիս ու կատարես անոր բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:88: а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня; 30:8 καὶ και and; even σὺ συ you ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 30:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תָשׁ֔וּב ṯāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 30:8. tu autem reverteris et audies vocem Domini Dei tui faciesque universa mandata quae ego praecipio tibi hodieBut thou shalt return, and hear the voice of the Lord thy God, and shalt do all the commandments which I command thee this day: 8. And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. 30:8. But you shall return, and you shall listen to the voice of the Lord your God. And you shall carry out all the commandments which I am entrusting to you this day. 30:8. And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day:
8: а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня; 30:8 καὶ και and; even σὺ συ you ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 30:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תָשׁ֔וּב ṯāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 30:8. tu autem reverteris et audies vocem Domini Dei tui faciesque universa mandata quae ego praecipio tibi hodie But thou shalt return, and hear the voice of the Lord thy God, and shalt do all the commandments which I command thee this day: 30:8. But you shall return, and you shall listen to the voice of the Lord your God. And you shall carry out all the commandments which I am entrusting to you this day. 30:8. And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:930:9: Եւ աճեցուսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս ձեռաց քոց, ծննդո՛վք որովայնի քոյ, եւ արդեամբք երկրի քոյ, եւ ծննդովք անասնոց քոց։ Զի դարձցի՛ ՚ի քեզ Տէր Աստուած քո ուրա՛խ լինել քեւ ՚ի բարութիւնս՝ որպէս ուրա՛խ եղեւ հարբքն քովք։ 9 Քո Տէր Աստուածը քո որովայնի ծնունդներով, քո երկրի բերքով ու քո անասունների ծնունդներով յաջողութիւն կը պարգեւի քեզ քո ձեռնարկած բոլոր գործերում: Քո Տէր Աստուածը դարձեալ կ’ուրախանայ քեզ բարութիւն անելով, ինչպէս քո հայրերի համար էր ուրախացել, 9 Քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքերուդ բոլոր գործերը, որովայնիդ պտուղը, անասուններուդ պտուղը ու երկրիդ պտուղը շատցնելով քեզի յաջողութիւն պիտի տայ. քանզի Տէրը աղէկութիւն ընելով նորէն պիտի ուրախանայ քեզի համար, ինչպէս քու հայրերուդ համար ուրախացաւ,
Եւ աճեցուսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս ձեռաց քոց, ծննդովք որովայնի քո, եւ արդեամբք երկրի քո, եւ ծննդովք անասնոց քոց. զի դարձցի ի քեզ Տէր [440]Աստուած քո`` ուրախ լինել քեւ ի բարութիւնս որպէս ուրախ եղեւ հարբքն քովք:
30:9: Եւ աճեցուսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս ձեռաց քոց, ծննդո՛վք որովայնի քոյ, եւ արդեամբք երկրի քոյ, եւ ծննդովք անասնոց քոց։ Զի դարձցի՛ ՚ի քեզ Տէր Աստուած քո ուրա՛խ լինել քեւ ՚ի բարութիւնս՝ որպէս ուրա՛խ եղեւ հարբքն քովք։ 9 Քո Տէր Աստուածը քո որովայնի ծնունդներով, քո երկրի բերքով ու քո անասունների ծնունդներով յաջողութիւն կը պարգեւի քեզ քո ձեռնարկած բոլոր գործերում: Քո Տէր Աստուածը դարձեալ կ’ուրախանայ քեզ բարութիւն անելով, ինչպէս քո հայրերի համար էր ուրախացել, 9 Քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքերուդ բոլոր գործերը, որովայնիդ պտուղը, անասուններուդ պտուղը ու երկրիդ պտուղը շատցնելով քեզի յաջողութիւն պիտի տայ. քանզի Տէրը աղէկութիւն ընելով նորէն պիտի ուրախանայ քեզի համար, ինչպէս քու հայրերուդ համար ուրախացաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:99: с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Господь о тебе, благодетельствуя [тебе], как Он радовался об отцах твоих, 30:9 καὶ και and; even πολυωρήσει πολυωρεω you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the γενήμασιν γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good καθότι καθοτι in that ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your 30:9 וְ wᵊ וְ and הֹותִֽירְךָ֩ hôṯˈîrᵊḵā יתר remain יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֗ךָ yāḏˈeḵā יָד hand בִּ bi בְּ in פְרִ֨י fᵊrˌî פְּרִי fruit בִטְנְךָ֜ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֧י fᵊrˈî פְּרִי fruit בְהֶמְתְּךָ֛ vᵊhemtᵊḵˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂ֤וּשׂ śˈûś שׂושׂ rejoice עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon לְ lᵊ לְ to טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֖שׂ śˌāś שׂושׂ rejoice עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 30:9. et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum in ubertate terrae tuae et in rerum omnium largitate revertetur enim Dominus ut gaudeat super te in omnibus bonis sicut gavisus est in patribus tuisAnd the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers: 9. And the LORD thy God will make thee plenteous in all the work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: 30:9. And the Lord your God will cause you to abound in all the works of your hands, in the progeny of your womb, and in the fruit of your cattle, in the fertility of your land, and with an abundance of all things. For the Lord will return, so that he may rejoice over you in all good things, just as he rejoiced in your fathers: 30:9. And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
9: с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Господь о тебе, благодетельствуя [тебе], как Он радовался об отцах твоих, 30:9 καὶ και and; even πολυωρήσει πολυωρεω you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the γενήμασιν γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good καθότι καθοτι in that ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your 30:9 וְ wᵊ וְ and הֹותִֽירְךָ֩ hôṯˈîrᵊḵā יתר remain יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֗ךָ yāḏˈeḵā יָד hand בִּ bi בְּ in פְרִ֨י fᵊrˌî פְּרִי fruit בִטְנְךָ֜ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֧י fᵊrˈî פְּרִי fruit בְהֶמְתְּךָ֛ vᵊhemtᵊḵˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂ֤וּשׂ śˈûś שׂושׂ rejoice עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon לְ lᵊ לְ to טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֖שׂ śˌāś שׂושׂ rejoice עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 30:9. et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum in ubertate terrae tuae et in rerum omnium largitate revertetur enim Dominus ut gaudeat super te in omnibus bonis sicut gavisus est in patribus tuis And the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers: 30:9. And the Lord your God will cause you to abound in all the works of your hands, in the progeny of your womb, and in the fruit of your cattle, in the fertility of your land, and with an abundance of all things. For the Lord will return, so that he may rejoice over you in all good things, just as he rejoiced in your fathers: 30:9. And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1030:10: Եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա, եւ զդատաստանս նորա, զգրեալս ՚ի գրի օրինացս այսոցիկ. եթէ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ՝ եւ յամենայն անձնէ քումմէ[2034]։ [2034] Ոմանք. ՚Ի գիրս օրինացս այսոցիկ։ 10 եթէ լսես քո Տէր Աստծու ասածը՝ պահես ու կատարես այս օրէնքների գրքում գրուած նրա բոլոր պատուիրանները, նրա օրէնքներն ու նրա կանոնները, քո Տէր Աստծուն վերադառնաս քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ: 10 Երբ դուն քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդիս ու այս օրէնքներու գրքին մէջ գրուած անոր պատուիրանքներն ու կանոնները պահես եւ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս։
եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, պահել եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա եւ զդատաստանս նորա զգրեալս ի գրի օրինացս այսոցիկ, եթէ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ:
30:10: Եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա, եւ զդատաստանս նորա, զգրեալս ՚ի գրի օրինացս այսոցիկ. եթէ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ՝ եւ յամենայն անձնէ քումմէ [2034]։ [2034] Ոմանք. ՚Ի գիրս օրինացս այսոցիկ։ 10 եթէ լսես քո Տէր Աստծու ասածը՝ պահես ու կատարես այս օրէնքների գրքում գրուած նրա բոլոր պատուիրանները, նրա օրէնքներն ու նրա կանոնները, քո Տէր Աստծուն վերադառնաս քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ: 10 Երբ դուն քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդիս ու այս օրէնքներու գրքին մէջ գրուած անոր պատուիրանքներն ու կանոնները պահես եւ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1010: если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая заповеди Его и постановления Его, написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею. 30:10 ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστραφῇς επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 30:10 כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation הַ ha הַ the כְּתוּבָ֕ה kkᵊṯûvˈā כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that תָשׁוּב֙ ṯāšûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ פ nafšˈeḵā . f נֶפֶשׁ soul 30:10. si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris praecepta eius et caerimonias quae in hac lege conscriptae sunt et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tuaYet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep his precepts and ceremonies, which are written in this law: and return to the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul. 10. if thou shalt obey the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. 30:10. but only if you will listen to the voice of the Lord your God, and keep his precepts and ceremonies, which have been written in this law, and only if you return to the Lord your God with all your heart and with all your soul. 30:10. If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul:
10: если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая заповеди Его и постановления Его, написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею. 30:10 ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστραφῇς επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 30:10 כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation הַ ha הַ the כְּתוּבָ֕ה kkᵊṯûvˈā כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that תָשׁוּב֙ ṯāšûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ פ nafšˈeḵā . f נֶפֶשׁ soul 30:10. si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris praecepta eius et caerimonias quae in hac lege conscriptae sunt et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep his precepts and ceremonies, which are written in this law: and return to the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul. 30:10. but only if you will listen to the voice of the Lord your God, and keep his precepts and ceremonies, which have been written in this law, and only if you return to the Lord your God with all your heart and with all your soul. 30:10. If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1130:11: Զի պատուիրանքս այս՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, ո՛չ ծանրաբե՛ռն ինչ է, եւ ո՛չ հեռի՛ ՚ի քէն։ 11 Այն պատուիրանները, որոնք այսօր ես պատգամում եմ քեզ, ո՛չ դժուար են, ո՛չ էլ՝ քեզ անմատչելի: 11 «Քանզի այս պատուիրանքները որ ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, քեզի անիմանալի չէ ու քեզմէ հեռու ալ չէ։
Զի պատուիրանքս այս զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, ոչ [441]ծանրաբեռն ինչ է եւ ոչ հեռի ի քէն:
30:11: Զի պատուիրանքս այս՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, ո՛չ ծանրաբե՛ռն ինչ է, եւ ո՛չ հեռի՛ ՚ի քէն։ 11 Այն պատուիրանները, որոնք այսօր ես պատգամում եմ քեզ, ո՛չ դժուար են, ո՛չ էլ՝ քեզ անմատչելի: 11 «Քանզի այս պատուիրանքները որ ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, քեզի անիմանալի չէ ու քեզմէ հեռու ալ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1111: Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека; 30:11 ὅτι οτι since; that ἡ ο the ἐντολὴ εντολη direction; injunction αὕτη ουτος this; he ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present οὐχ ου not ὑπέρογκός υπερογκος swollen; excessive ἐστιν ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 30:11 כִּ֚י ˈkî כִּי that הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִפְלֵ֥את niflˌēṯ פלא be miraculous הִוא֙ hiw הִיא she מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רְחֹקָ֖ה rᵊḥōqˌā רָחֹוק remote הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 30:11. mandatum hoc quod ego praecipio tibi hodie non supra te est neque procul positumThis commandment, that I command thee this day is not above thee, nor far off from thee: 11. For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off. 30:11. This commandment, which I entrust to you today, is not high above you, nor has it been placed far away. 30:11. For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off.
For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off:
11: Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека; 30:11 ὅτι οτι since; that ἡ ο the ἐντολὴ εντολη direction; injunction αὕτη ουτος this; he ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present οὐχ ου not ὑπέρογκός υπερογκος swollen; excessive ἐστιν ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 30:11 כִּ֚י ˈkî כִּי that הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִפְלֵ֥את niflˌēṯ פלא be miraculous הִוא֙ hiw הִיא she מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רְחֹקָ֖ה rᵊḥōqˌā רָחֹוק remote הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 30:11. mandatum hoc quod ego praecipio tibi hodie non supra te est neque procul positum This commandment, that I command thee this day is not above thee, nor far off from thee: 30:11. This commandment, which I entrust to you today, is not high above you, nor has it been placed far away. 30:11. For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1230:12: Ո՛չ յերկինս՝ թէ ասիցես. Ո՛վ ելանիցէ մեզ յերկինս եւ առնուցու զնա՝ եւ լուիցուք եւ արասցուք[2035]։ [2035] Ոմանք. Ոչ է յերկինս՝ եթէ ա՛՛։ 12 Դրանք ո՛չ երկնքում են, որ ասես, թէ՝ “Մեզնից ո՞վ կ’ելնի երկինք, որ վերցնի դրանք, որ լսենք եւ կատարենք”, 12 Անիկա երկինքը չէ, որ ըսես. ‘Մեզի համար ո՞վ պիտի ելլէ երկինքը եւ զանիկա մեզի պիտի բերէ, որպէս զի լսենք ու ընենք’
Ոչ յերկինս թէ ասիցես. Ո՞վ ելանիցէ մեզ յերկինս եւ առնուցու զնա, եւ լուիցուք եւ արասցուք:
30:12: Ո՛չ յերկինս՝ թէ ասիցես. Ո՛վ ելանիցէ մեզ յերկինս եւ առնուցու զնա՝ եւ լուիցուք եւ արասցուք [2035]։ [2035] Ոմանք. Ոչ է յերկինս՝ եթէ ա՛՛։ 12 Դրանք ո՛չ երկնքում են, որ ասես, թէ՝ “Մեզնից ո՞վ կ’ելնի երկինք, որ վերցնի դրանք, որ լսենք եւ կատարենք”, 12 Անիկա երկինքը չէ, որ ըսես. ‘Մեզի համար ո՞վ պիտի ելլէ երկինքը եւ զանիկա մեզի պիտի բերէ, որպէս զի լսենք ու ընենք’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1212: она не на небе, чтобы можно [было] говорить: 'кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?' 30:12 οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above ἐστὶν ειμι be λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear αὐτὴν αυτος he; him ποιήσομεν ποιεω do; make 30:12 לֹ֥א lˌō לֹא not בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens הִ֑וא hˈiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מִ֣י mˈî מִי who יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֤נוּ llˈānû לְ to הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יְמָה֙ ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יִקָּחֶ֣הָ yiqqāḥˈehā לקח take לָּ֔נוּ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and יַשְׁמִעֵ֥נוּ yašmiʕˌēnû שׁמע hear אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶֽׂנָּה׃ naʕᵃśˈennā עשׂה make 30:12. nec in caelo situm ut possis dicere quis nostrum ad caelum valet conscendere ut deferat illud ad nos et audiamus atque opere conpleamusNor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work? 12. It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it? 30:12. Nor is it in heaven, so that you would be able to say, ‘Which of us can ascend to heaven, so as to carry it back to us, and so that we may hear it and fulfill it in deed?’ 30:12. It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it:
12: она не на небе, чтобы можно [было] говорить: 'кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?' 30:12 οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above ἐστὶν ειμι be λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear αὐτὴν αυτος he; him ποιήσομεν ποιεω do; make 30:12 לֹ֥א lˌō לֹא not בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens הִ֑וא hˈiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מִ֣י mˈî מִי who יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֤נוּ llˈānû לְ to הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יְמָה֙ ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יִקָּחֶ֣הָ yiqqāḥˈehā לקח take לָּ֔נוּ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and יַשְׁמִעֵ֥נוּ yašmiʕˌēnû שׁמע hear אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶֽׂנָּה׃ naʕᵃśˈennā עשׂה make 30:12. nec in caelo situm ut possis dicere quis nostrum ad caelum valet conscendere ut deferat illud ad nos et audiamus atque opere conpleamus Nor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work? 30:12. Nor is it in heaven, so that you would be able to say, ‘Which of us can ascend to heaven, so as to carry it back to us, and so that we may hear it and fulfill it in deed?’ 30:12. It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1330:13: Եւ ո՛չ յա՛յնկոյս ծովու է, թէ ասիցես. Ո՞վ անցանիցէ յայնկոյս ծովու՝ եւ առնուցու առ մեզ զնա, եւ լսելի արասցէ մեզ՝ եւ արասցուք[2036]։ [2036] Ոմանք. Ով ելանիցէ յայնկոյս ծո՛՛... եւ լսելիս արաս՛՛։ Այլք. Առնուցու մեզ զնա։ 13 ո՛չ էլ՝ ծովի միւս ափին, որ ասես, թէ՝ “Ո՞վ պիտի անցնի ծովի միւս կողմը, որ մեզ համար վերցնի դրանք, մեզ համար կարդայ, եւ մենք կատարենք”: 13 Եւ անիկա ծովուն անդիի կողմն ալ չէ, որ ըսես. ‘Մեզի համար ծովուն անդիի կողմը ո՞վ պիտի անցնի ու զանիկա մեզի պիտի բերէ, որպէս զի լսենք ու ընենք’.
Եւ ոչ յայնկոյս ծովու է, թէ ասիցես. Ո՞վ անցանիցէ յայնկոյս ծովու եւ առնուցու մեզ զնա, եւ լսելի արասցէ մեզ եւ արասցուք:
30:13: Եւ ո՛չ յա՛յնկոյս ծովու է, թէ ասիցես. Ո՞վ անցանիցէ յայնկոյս ծովու՝ եւ առնուցու առ մեզ զնա, եւ լսելի արասցէ մեզ՝ եւ արասցուք [2036]։ [2036] Ոմանք. Ով ելանիցէ յայնկոյս ծո՛՛... եւ լսելիս արաս՛՛։ Այլք. Առնուցու մեզ զնա։ 13 ո՛չ էլ՝ ծովի միւս ափին, որ ասես, թէ՝ “Ո՞վ պիտի անցնի ծովի միւս կողմը, որ մեզ համար վերցնի դրանք, մեզ համար կարդայ, եւ մենք կատարենք”: 13 Եւ անիկա ծովուն անդիի կողմն ալ չէ, որ ըսես. ‘Մեզի համար ծովուն անդիի կողմը ո՞վ պիտի անցնի ու զանիկա մեզի պիտի բերէ, որպէս զի լսենք ու ընենք’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1313: и не за морем она, чтобы можно [было] говорить: 'кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?' 30:13 οὐδὲ ουδε not even; neither πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐστὶν ειμι be λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? διαπεράσει διαπεραω cross over ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἡμῖν ημιν us αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀκουστὴν ακουστος us ποιήσει ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσομεν ποιεω do; make 30:13 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הִ֑וא hˈiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מִ֣י mˈî מִי who יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass לָ֜נוּ lˈānû לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and יִקָּחֶ֣הָ yiqqāḥˈehā לקח take לָּ֔נוּ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and יַשְׁמִעֵ֥נוּ yašmiʕˌēnû שׁמע hear אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶֽׂנָּה׃ naʕᵃśˈennā עשׂה make 30:13. neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum estNor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded? 13. Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it? 30:13. Nor is it beyond the sea, so that you would excuse yourself by saying, ‘Which of us is able to cross the sea, and to carry it back to us, so that we may be able to hear and to do what has been instructed?’ 30:13. Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it:
13: и не за морем она, чтобы можно [было] говорить: 'кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?' 30:13 οὐδὲ ουδε not even; neither πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐστὶν ειμι be λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? διαπεράσει διαπεραω cross over ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἡμῖν ημιν us αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀκουστὴν ακουστος us ποιήσει ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσομεν ποιεω do; make 30:13 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הִ֑וא hˈiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מִ֣י mˈî מִי who יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass לָ֜נוּ lˈānû לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and יִקָּחֶ֣הָ yiqqāḥˈehā לקח take לָּ֔נוּ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and יַשְׁמִעֵ֥נוּ yašmiʕˌēnû שׁמע hear אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶֽׂנָּה׃ naʕᵃśˈennā עשׂה make 30:13. neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum est Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded? 30:13. Nor is it beyond the sea, so that you would excuse yourself by saying, ‘Which of us is able to cross the sea, and to carry it back to us, so that we may be able to hear and to do what has been instructed?’ 30:13. Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1430:14: Մե՛րձ է բանն առ քեզ յոյժ, ՚ի բերա՛ն քո եւ ՚ի սրտի՛ քում, եւ ՚ի ձեռս քո՛ է առնել զնա[2037]։ [2037] Օրինակ մի. Մերձ է առ քեզ բաժինն յոյժ, ՚ի բերան։ 14 Քեզ չափազանց մօտիկ է այդ խօսքը. քո բերանում, քո սրտում է, եւ դու ի վիճակի ես կատարելու այդ: 14 Քանզի այս խօսքը քեզի շատ մօտ է, քու բերնիդ ու սրտիդ մէջ է, որպէս զի դուն զանիկա կատարես։
Մերձ է բանն առ քեզ յոյժ, ի բերան քո եւ ի սրտի քում, [442]եւ ի ձեռս քո է`` առնել զնա:
30:14: Մե՛րձ է բանն առ քեզ յոյժ, ՚ի բերա՛ն քո եւ ՚ի սրտի՛ քում, եւ ՚ի ձեռս քո՛ է առնել զնա [2037]։ [2037] Օրինակ մի. Մերձ է առ քեզ բաժինն յոյժ, ՚ի բերան։ 14 Քեզ չափազանց մօտիկ է այդ խօսքը. քո բերանում, քո սրտում է, եւ դու ի վիճակի ես կատարելու այդ: 14 Քանզի այս խօսքը քեզի շատ մօտ է, քու բերնիդ ու սրտիդ մէջ է, որպէս զի դուն զանիկա կատարես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1414: но весьма близко к тебе слово сие: [оно] в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его. 30:14 ἔστιν ειμι be σου σου of you; your ἐγγὺς εγγυς close τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your αὐτὸ αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make 30:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in פִ֥יךָ fˌîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart לַ la לְ to עֲשֹׂתֹֽו׃ ס ʕᵃśōṯˈô . s עשׂה make 30:14. sed iuxta te est sermo valde in ore tuo et in corde tuo ut facias illumBut the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it. 14. But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. 30:14. Instead, the word is near to you, in your mouth and in your heart, so that you may do it. 30:14. But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it:
14: но весьма близко к тебе слово сие: [оно] в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его. 30:14 ἔστιν ειμι be σου σου of you; your ἐγγὺς εγγυς close τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your αὐτὸ αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make 30:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in פִ֥יךָ fˌîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart לַ la לְ to עֲשֹׂתֹֽו׃ ס ʕᵃśōṯˈô . s עשׂה make 30:14. sed iuxta te est sermo valde in ore tuo et in corde tuo ut facias illum But the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it. 30:14. Instead, the word is near to you, in your mouth and in your heart, so that you may do it. 30:14. But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1530:15: Ահաւասիկ ետու այսօր առաջի երեսաց քոց զկեա՛նս եւ զմահ, զբարի՛ եւ զչար։ 15 Այսօր, ահա, քո առջեւն եմ դնում կեանքն ու մահը, բարին ու չարը: 15 «Նայէ՛, ես այսօր կեանքն ու բարին, մահն ու չարը քու առջեւդ դրի։
Ահաւասիկ ետու այսօր առաջի երեսաց քոց [443]զկեանս եւ զմահ, զբարի եւ զչար:
30:15: Ահաւասիկ ետու այսօր առաջի երեսաց քոց զկեա՛նս եւ զմահ, զբարի՛ եւ զչար։ 15 Այսօր, ահա, քո առջեւն եմ դնում կեանքն ու մահը, բարին ու չարը: 15 «Նայէ՛, ես այսօր կեանքն ու բարին, մահն ու չարը քու առջեւդ դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1515: Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло. 30:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even τὸν ο the θάνατον θανατος death τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸ ο the κακόν κακος bad; ugly 30:15 רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּ֖וֶת mmˌāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 30:15. considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malumConsider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil: 15. See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 30:15. Consider what I have set forth in your sight this day, life and good, or, on the opposite side, death and evil, 30:15. See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil:
15: Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло. 30:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even τὸν ο the θάνατον θανατος death τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸ ο the κακόν κακος bad; ugly 30:15 רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּ֖וֶת mmˌāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 30:15. considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil: 30:15. Consider what I have set forth in your sight this day, life and good, or, on the opposite side, death and evil, 30:15. See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1630:16: Եւ եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո. գնալ ՚ի ճանապարհս նորա, պահե՛լ զիրաւունս եւ զպատուիրանս նորա, եւ զդատաստանս նորա, կեցցէ՛ք եւ բազո՛ւմք լինիցիք. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն երկրին յոր մտանելո՛ց ես ժառանգել զնա[2038]։ [2038] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քո զոր ես... գնալ յամենայն ՚ի ճանապարհս նորա... զիրաւունս նորա եւ... յոր մտանիցես ժառանգել։ 16 Եթէ լսես մեր Տէր Աստծու պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, ընթանաս նրա ճանապարհներով, պահես նրա օրէնքները, նրա պատուիրաններն ու նրա կանոնները, կ’ապրէք ու բազմամարդ կը լինէք, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ կ’օրհնի ամբողջ երկրում, ուր կը մտնես այն ժառանգելու համար: 16 Ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ, որ քու Տէր Աստուածդ սիրես, անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անոր պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները պահես, որպէս զի ապրիս ու շատնաս եւ քու Տէր Աստուածդ քեզ օրհնէ այն երկրին մէջ, ուր պիտի երթաս ժառանգելու համար։
եւ եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ քո` զոր`` ես պատուիրեմ քեզ այսօր սիրել զՏէր Աստուած քո, գնալ ի ճանապարհս նորա, պահել զիրաւունս եւ զպատուիրանս նորա եւ զդատաստանս նորա, [444]կեցցէք եւ բազումք լինիցիք``. եւ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն երկրին յոր մտանելոց ես ժառանգել զնա:
30:16: Եւ եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո. գնալ ՚ի ճանապարհս նորա, պահե՛լ զիրաւունս եւ զպատուիրանս նորա, եւ զդատաստանս նորա, կեցցէ՛ք եւ բազո՛ւմք լինիցիք. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն երկրին յոր մտանելո՛ց ես ժառանգել զնա [2038]։ [2038] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քո զոր ես... գնալ յամենայն ՚ի ճանապարհս նորա... զիրաւունս նորա եւ... յոր մտանիցես ժառանգել։ 16 Եթէ լսես մեր Տէր Աստծու պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, ընթանաս նրա ճանապարհներով, պահես նրա օրէնքները, նրա պատուիրաններն ու նրա կանոնները, կ’ապրէք ու բազմամարդ կը լինէք, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ կ’օրհնի ամբողջ երկրում, ուր կը մտնես այն ժառանգելու համար: 16 Ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ, որ քու Տէր Աստուածդ սիրես, անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անոր պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները պահես, որպէս զի ապրիս ու շատնաս եւ քու Տէր Աստուածդ քեզ օրհնէ այն երկրին մէջ, ուր պիտի երթաս ժառանգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1616: [Я] которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею; 30:16 ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἔσεσθε ειμι be καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 30:16 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֮ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּום֒ yyôm יֹום day לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֛ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֥יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֑יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and חָיִ֣יתָ ḥāyˈîṯā חיה be alive וְ wᵊ וְ and רָבִ֔יתָ rāvˈîṯā רבה be many וּ û וְ and בֵֽרַכְךָ֙ vˈēraḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 30:16. ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et caerimonias atque iudicia et vivas ac multiplicet te benedicatque tibi in terra ad quam ingredieris possidendamThat thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess. 16. in that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply, and that the LORD thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it. 30:16. so that you may love the Lord your God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and so that you may live, and he may multiply you and bless you in the land, which you shall enter in order to possess. 30:16. In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it:
16: [Я] которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею; 30:16 ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἔσεσθε ειμι be καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 30:16 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֮ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּום֒ yyôm יֹום day לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֛ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֥יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֑יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and חָיִ֣יתָ ḥāyˈîṯā חיה be alive וְ wᵊ וְ and רָבִ֔יתָ rāvˈîṯā רבה be many וּ û וְ and בֵֽרַכְךָ֙ vˈēraḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 30:16. ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et caerimonias atque iudicia et vivas ac multiplicet te benedicatque tibi in terra ad quam ingredieris possidendam That thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess. 30:16. so that you may love the Lord your God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and so that you may live, and he may multiply you and bless you in the land, which you shall enter in order to possess. 30:16. In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1730:17: Եւ եթէ փոխեսցի սի՛րտ քո, եւ ո՛չ լուիցես, եւ մոլորեալ երկի՛ր պագանիցես աստուածոց օտարաց, եւ պաշտեսցես զնոսա. 17 Իսկ եթէ քո միտքը փոխես, չհնազանդուես, մոլորուելով երկրպագես օտար աստուածների ու պաշտես դրանք, 17 Բայց եթէ քու սիրտդ դառնայ ու չհնազանդիս, հապա մոլորելով ուրիշ աստուածներու երկրպագութիւն ընես ու զանոնք պաշտես,
Եւ եթէ փոխեսցի սիրտ քո եւ ոչ լուիցես, եւ մոլորեալ երկիր պագանիցես աստուածոց օտարաց եւ պաշտեսցես զնոսա:
30:17: Եւ եթէ փոխեսցի սի՛րտ քո, եւ ո՛չ լուիցես, եւ մոլորեալ երկի՛ր պագանիցես աստուածոց օտարաց, եւ պաշտեսցես զնոսա. 17 Իսկ եթէ քո միտքը փոխես, չհնազանդուես, մոլորուելով երկրպագես օտար աստուածների ու պաշտես դրանք, 17 Բայց եթէ քու սիրտդ դառնայ ու չհնազանդիս, հապա մոլորելով ուրիշ աստուածներու երկրպագութիւն ընես ու զանոնք պաշտես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1717: если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им, 30:17 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μεταστῇ μεθιστημι stand aside; remove ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to καὶ και and; even πλανηθεὶς πλαναω mislead; wander προσκυνήσῃς προσκυνεω worship θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him 30:17 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִפְנֶ֥ה yifnˌeh פנה turn לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמָ֑ע ṯišmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and נִדַּחְתָּ֗ niddaḥtˈā נדח wield וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ hˈištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other וַ wa וְ and עֲבַדְתָּֽם׃ ʕᵃvaḏtˈām עבד work, serve 30:17. sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eisBut if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them: 17. But if thine heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 30:17. But if your heart will have been turned aside, so that you are not willing to listen, and, having been deceived by error, you adore strange gods and serve them, 30:17. But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them:
17: если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им, 30:17 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μεταστῇ μεθιστημι stand aside; remove ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to καὶ και and; even πλανηθεὶς πλαναω mislead; wander προσκυνήσῃς προσκυνεω worship θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him 30:17 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִפְנֶ֥ה yifnˌeh פנה turn לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמָ֑ע ṯišmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and נִדַּחְתָּ֗ niddaḥtˈā נדח wield וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ hˈištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other וַ wa וְ and עֲבַדְתָּֽם׃ ʕᵃvaḏtˈām עבד work, serve 30:17. sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis But if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them: 30:17. But if your heart will have been turned aside, so that you are not willing to listen, and, having been deceived by error, you adore strange gods and serve them, 30:17. But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1830:18: պատմե՛մ քեզ այսօր, զի կորստեա՛մբ կորնչիցիք. եւ ո՛չ լինիցիք բազմօրեայք ՚ի վերայ երկրին՝ յոր դո՛ւք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա[2039]։ [2039] ՚Ի լուս՛՛. Պատուիրեմ քազ այսօր, զի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբանի։ Ոմանք. Յոր դուք անցանիցէք ընդ Յոր՛՛։ 18 ապա այսօր քեզ յայտնում եմ, որ կը կորչէք, երկար չէք մնայ այն երկրում, ուր դուք կ’անցնէք Յորդանան գետը կտրելով՝ այն ժառանգելու համար: 18 Ձեզի այսօր կը ծանուցանեմ, թէ անշուշտ պիտի կորսուիք ու երկար կեանք պիտի չունենաք այն երկրին մէջ, ուր մտնելու եւ զանիկա ժառանգելու համար Յորդանանէն կ’անցնիք։
պատմեմ [445]քեզ այսօր զի կորստեամբ կորնչիցիք, եւ ոչ լինիցիք բազմօրեայք ի վերայ երկրին յոր դուք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա:
30:18: պատմե՛մ քեզ այսօր, զի կորստեա՛մբ կորնչիցիք. եւ ո՛չ լինիցիք բազմօրեայք ՚ի վերայ երկրին՝ յոր դո՛ւք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա [2039]։ [2039] ՚Ի լուս՛՛. Պատուիրեմ քազ այսօր, զի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբանի։ Ոմանք. Յոր դուք անցանիցէք ընդ Յոր՛՛։ 18 ապա այսօր քեզ յայտնում եմ, որ կը կորչէք, երկար չէք մնայ այն երկրում, ուր դուք կ’անցնէք Յորդանան գետը կտրելով՝ այն ժառանգելու համար: 18 Ձեզի այսօր կը ծանուցանեմ, թէ անշուշտ պիտի կորսուիք ու երկար կեանք պիտի չունենաք այն երկրին մէջ, ուր մտնելու եւ զանիկա ժառանգելու համար Յորդանանէն կ’անցնիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1818: то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, для овладения которою ты переходишь Иордан. 30:18 ἀναγγέλλω αναγγελλω announce σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πολυήμεροι πολυημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 30:18 הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֥י kˌî כִּי that אָבֹ֖ד ʔāvˌōḏ אבד perish תֹּאבֵד֑וּן tōvēḏˈûn אבד perish לֹא־ lō- לֹא not תַאֲרִיכֻ֤ן ṯaʔᵃrîḵˈun ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to בֹ֥א vˌō בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 30:18. praedico tibi hodie quod pereas et parvo tempore moreris in terra ad quam Iordane transmisso ingredieris possidendamI foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it. 18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go in to possess it. 30:18. then I predict to you this day that you will perish, and you will remain for only a short time in the land, for which you shall cross the Jordan, and which you shall enter in order to possess. 30:18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it:
18: то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, для овладения которою ты переходишь Иордан. 30:18 ἀναγγέλλω αναγγελλω announce σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πολυήμεροι πολυημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 30:18 הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֥י kˌî כִּי that אָבֹ֖ד ʔāvˌōḏ אבד perish תֹּאבֵד֑וּן tōvēḏˈûn אבד perish לֹא־ lō- לֹא not תַאֲרִיכֻ֤ן ṯaʔᵃrîḵˈun ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to בֹ֥א vˌō בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 30:18. praedico tibi hodie quod pereas et parvo tempore moreris in terra ad quam Iordane transmisso ingredieris possidendam I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it. 30:18. then I predict to you this day that you will perish, and you will remain for only a short time in the land, for which you shall cross the Jordan, and which you shall enter in order to possess. 30:18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1930:19: Ունիմ ձեզ վկայ ա՛յսօր զերկինս եւ զերկիր. զկեա՛նս եւ զմահ ետու առաջի երեսաց ձերոց, զօրհնութիւնս եւ զանէծս. եւ ընտրեա՛ զկեա՛նս, զի կեցցե՛ս դու եւ զաւակ քո. 19 Երդւում եմ ձեզ երկնքով ու երկրով, որ ձեր առջեւն եմ դնում կեանքն ու մահը, օրհնութիւններն ու անէծքները: Ընտրի՛ր կեանքը, որպէսզի ապրէք դու եւ քո սերունդը: 19 Այսօր երկինքն ու երկիրը վկայ կը բռնեմ ձեզի, որ կեանքն ու մահը, օրհնութիւնն ու անէծքը ձեր առջեւ դրի։ Ուրեմն կեանքը ընտրէ որպէս զի ապրիք՝ դուն եւ քու սերունդդ.
Ունիմ ձեզ վկայ այսօր զերկինս եւ զերկիր. զկեանս եւ զմահ ետու առաջի երեսաց ձերոց, զօրհնութիւնս եւ զանէծս. եւ ընտրեա զկեանս, զի կեցցես դու եւ զաւակ քո:
30:19: Ունիմ ձեզ վկայ ա՛յսօր զերկինս եւ զերկիր. զկեա՛նս եւ զմահ ետու առաջի երեսաց ձերոց, զօրհնութիւնս եւ զանէծս. եւ ընտրեա՛ զկեա՛նս, զի կեցցե՛ս դու եւ զաւակ քո. 19 Երդւում եմ ձեզ երկնքով ու երկրով, որ ձեր առջեւն եմ դնում կեանքն ու մահը, օրհնութիւններն ու անէծքները: Ընտրի՛ր կեանքը, որպէսզի ապրէք դու եւ քո սերունդը: 19 Այսօր երկինքն ու երկիրը վկայ կը բռնեմ ձեզի, որ կեանքն ու մահը, օրհնութիւնն ու անէծքը ձեր առջեւ դրի։ Ուրեմն կեանքը ընտրէ որպէս զի ապրիք՝ դուն եւ քու սերունդդ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1919: Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое, 30:19 διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even τὸν ο the θάνατον θανατος death δέδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even τὴν ο the κατάραν καταρα curse ἔκλεξαι εκλεγω select; choose τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality ἵνα ινα so; that ζῇς ζαω live; alive σὺ συ you καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your 30:19 הַעִידֹ֨תִי haʕîḏˌōṯî עוד warn, to witness בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in הַ ha הַ the יֹּום֮ yyôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חַיִּ֤ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּרָכָ֖ה bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֑ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse וּ û וְ and בָֽחַרְתָּ֙ vˈāḥartā בחר examine בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּחְיֶ֖ה tiḥyˌeh חיה be alive אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 30:19. testes invoco hodie caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem bonum et malum benedictionem et maledictionem elige ergo vitam ut et tu vivas et semen tuumI call heaven and earth to witness this day, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou and thy seed may live: 19. I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed: 30:19. I call heaven and earth as witnesses this day, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore, choose life, so that both you and your offspring may live, 30:19. I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
19: Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое, 30:19 διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even τὸν ο the θάνατον θανατος death δέδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even τὴν ο the κατάραν καταρα curse ἔκλεξαι εκλεγω select; choose τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality ἵνα ινα so; that ζῇς ζαω live; alive σὺ συ you καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your 30:19 הַעִידֹ֨תִי haʕîḏˌōṯî עוד warn, to witness בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in הַ ha הַ the יֹּום֮ yyôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חַיִּ֤ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּרָכָ֖ה bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֑ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse וּ û וְ and בָֽחַרְתָּ֙ vˈāḥartā בחר examine בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּחְיֶ֖ה tiḥyˌeh חיה be alive אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 30:19. testes invoco hodie caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem bonum et malum benedictionem et maledictionem elige ergo vitam ut et tu vivas et semen tuum I call heaven and earth to witness this day, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou and thy seed may live: 30:19. I call heaven and earth as witnesses this day, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore, choose life, so that both you and your offspring may live, 30:19. I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2030:20: սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո, եւ լսե՛լ ձայնի նորա, եւ ունե՛լ զնմանէ. զի ա՛յն են կեանք քո, եւ երկայնութիւն աւուրց քոց. բնակե՛լ յերկրին զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց. Աբրահամո՛ւ եւ Սահակայ եւ Յակոբայ՝ տա՛լ նոցա։ 20 Պէտք է սիրես քո Տէր Աստծուն, լսես նրա ասածը, կապուած մնաս նրան, որովհետեւ նա է քո կեանքն ու քո երկարակեցութիւնը, որպէսզի բնակուես այն երկրում, որ Տէրը երդուեց քո հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որ կը տայ նրանց»: 20 Քու Տէր Աստուածդ սիրելով՝ անոր խօսքին հնազանդութիւն ըրէ՛ ու անոր յարէ՛, վասն զի քու կեանքդ ու օրերուդ երկայնութիւնը այն է, որպէս զի դուն բնակիս այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ անոնց տալու»։
սիրել զՏէր Աստուած քո եւ լսել ձայնի նորա եւ ունել զնմանէ, զի այն են կեանք քո եւ երկայնութիւն աւուրց քոց, բնակել յերկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ` տալ նոցա:
30:20: սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո, եւ լսե՛լ ձայնի նորա, եւ ունե՛լ զնմանէ. զի ա՛յն են կեանք քո, եւ երկայնութիւն աւուրց քոց. բնակե՛լ յերկրին զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց. Աբրահամո՛ւ եւ Սահակայ եւ Յակոբայ՝ տա՛լ նոցա։ 20 Պէտք է սիրես քո Տէր Աստծուն, լսես նրա ասածը, կապուած մնաս նրան, որովհետեւ նա է քո կեանքն ու քո երկարակեցութիւնը, որպէսզի բնակուես այն երկրում, որ Տէրը երդուեց քո հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որ կը տայ նրանց»: 20 Քու Տէր Աստուածդ սիրելով՝ անոր խօսքին հնազանդութիւն ըրէ՛ ու անոր յարէ՛, վասն զի քու կեանքդ ու օրերուդ երկայնութիւնը այն է, որպէս զի դուն բնակիս այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ անոնց տալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2020: любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им. 30:20 ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔχεσθαι εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the μακρότης μακροτης the ἡμερῶν ημερα day σου σου of you; your κατοικεῖν κατοικεω settle σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 30:20 לְ lᵊ לְ to אַֽהֲבָה֙ ʔˈahᵃvā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָבְקָה־ ḏovqā- דבק cling, cleave to בֹ֑ו vˈô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he חַיֶּ֨יךָ֙ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ פ lāhˈem . f לְ to 30:20. et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhereas ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum ut habites in terra pro qua iuravit Dominus patribus tuis Abraham Isaac et Iacob ut daret eam illisAnd that thou mayst love the Lord thy God, and obey his voice, and adhere to him (for he is thy life, and the length of thy days,) that thou mayst dwell in the land, for which the Lord swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob that he would give it them. 20. to love the LORD thy God, to obey his voice, and to cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. 30:20. and so that you may love the Lord your God, and obey his voice, and cling to him, (for he is your life and the length of your days) and so that you may live in the land, about which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them.” 30:20. That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them:
20: любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им. 30:20 ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔχεσθαι εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the μακρότης μακροτης the ἡμερῶν ημερα day σου σου of you; your κατοικεῖν κατοικεω settle σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 30:20 לְ lᵊ לְ to אַֽהֲבָה֙ ʔˈahᵃvā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָבְקָה־ ḏovqā- דבק cling, cleave to בֹ֑ו vˈô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he חַיֶּ֨יךָ֙ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ פ lāhˈem . f לְ to 30:20. et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhereas ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum ut habites in terra pro qua iuravit Dominus patribus tuis Abraham Isaac et Iacob ut daret eam illis And that thou mayst love the Lord thy God, and obey his voice, and adhere to him (for he is thy life, and the length of thy days,) that thou mayst dwell in the land, for which the Lord swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob that he would give it them. 30:20. and so that you may love the Lord your God, and obey his voice, and cling to him, (for he is your life and the length of your days) and so that you may live in the land, about which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them.” 30:20. That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|