Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 30 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 30 Deuteronomy - 30Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
One would have thought that the threatenings in the close of the foregoing chapter had made a full end of the people of Israel, and had left their case for ever desperate; but in this chapter we have a plain intimation of the mercy God had in store for them in the latter days, so that mercy at length rejoices against judgment, and has the last word. Here we have, I. Exceedingly great and precious promises made to them, upon their repentance and return to God, ver. 1-10. II. The righteousness of faith set before them in the plainness and easiness of the commandment that was now given them, ver. 11-14. III. A fair reference of the whole matter to their choice, ver. 15, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Gracious promises are given to the penitent, Deu 30:1-6. The Lord will circumcise their heart, and put all these curses on their enemies, if they hearken to his voice and keep his testimonies, Deu 30:7-10. The word is near to them, and easy to be understood, Deu 30:11-14. Life and death, a blessing and a curse, are set before them; and they are exhorted to love the Lord, obey his voice, and cleave unto him, that they may inherit the land promised to Abraham, Deu 30:15-20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 30:1, Great mercies promised unto the penitent; Deu 30:11, The commandment is manifest; Deu 30:15, Death and life are set before them.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 30
This chapter contains some gracious promises of the conversion of the Jews in the latter day, of their calling things to mind that have befallen them, of their repentance, and the circumcision of their hearts to love the Lord, of the return of them to their own land, and of the great increase of them, and of their enjoyment of plenty of good things, Deut 30:1; in it is an account of the Gospel, or word of faith, which at this time should be brought near to the Jews, and be received by them, Deut 30:11; and for the present Moses desires them to consider what he now set before them, and what would be the consequences of receiving or rejecting it, and so what it would be most proper for them to make choice of, Deut 30:15.
30:130:1: Եւ եղիցի եթէ հասանիցէ՛ ՚ի վերայ քո ամենայն պատգամքս այսոքիկ. կամ օրհնութիւնք կամ անէծք զորս ետու առաջի երեսաց քոց, եւ կալցիս ՚ի սրտի քո ընդ ամենայն ազգսն ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդ[2032]։ [2032] Ոմանք. Թէ հասանիցեն ՚ի վերայ քո... եւ ընկալցի սիրտ քո։Բազումք. Եւ ընկալցիս ՚ի սիրտ քո։
1 «Եթէ քեզ հասնեն իմ հաղորդած այս բոլոր պատգամները՝ օրհնութիւնները կամ անէծքները, եւ հոգուդ մէջ յիշես դրանք այն բոլոր ազգերի մէջ, ուր Տէրը քեզ ցրելու է,
30 «Երբ այս քեզի յայտնած բաներս, թէ՛ անէծքը եւ թէ՛ օրհնութիւնը, քու վրադ գան ու դուն զանոնք քու սրտիդ մէջ նորէն յիշես այն բոլոր ազգերուն մէջ, ուր քու Տէր Աստուածդ քեզ պիտի քշէ
Եւ եղիցի եթէ հասանիցեն ի վերայ քո ամենայն պատգամքս այսոքիկ, կամ օրհնութիւնք կամ անէծք զորս ետու առաջի երեսաց քոց, եւ կալցիս ի սրտի քում ընդ ամենայն ազգսն ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդ:

30:1: Եւ եղիցի եթէ հասանիցէ՛ ՚ի վերայ քո ամենայն պատգամքս այսոքիկ. կամ օրհնութիւնք կամ անէծք զորս ետու առաջի երեսաց քոց, եւ կալցիս ՚ի սրտի քո ընդ ամենայն ազգսն ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդ[2032]։
[2032] Ոմանք. Թէ հասանիցեն ՚ի վերայ քո... եւ ընկալցի սիրտ քո։Բազումք. Եւ ընկալցիս ՚ի սիրտ քո։
1 «Եթէ քեզ հասնեն իմ հաղորդած այս բոլոր պատգամները՝ օրհնութիւնները կամ անէծքները, եւ հոգուդ մէջ յիշես դրանք այն բոլոր ազգերի մէջ, ուր Տէրը քեզ ցրելու է,
30 «Երբ այս քեզի յայտնած բաներս, թէ՛ անէծքը եւ թէ՛ օրհնութիւնը, քու վրադ գան ու դուն զանոնք քու սրտիդ մէջ նորէն յիշես այն բոլոր ազգերուն մէջ, ուր քու Տէր Աստուածդ քեզ պիտի քշէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:11: Когда придут на тебя все слова сии--благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь [их] к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой,
30:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθωσιν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even ἡ ο the κατάρα καταρα curse ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even δέξῃ δεχομαι accept; take εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ου.1 where ἐάν εαν and if; unless σε σε.1 you διασκορπίσῃ διασκορπιζω disperse; confound κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there
30:1 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָבֹ֨אוּ yāvˌōʔû בוא come עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the בְּרָכָה֙ bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֔ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and הֲשֵׁבֹתָ֙ hᵃšēvōṯˌā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדִּיחֲךָ֛ hiddîḥᵃḵˈā נדח wield יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
30:1. cum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuusNow when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee,
1. And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
30:1. “Now when all these things will have fallen over you, the blessing or the curse that I have set forth in your sight, and you will have been led to repentance in your heart among all the nations to which the Lord your God will have dispersed you,
30:1. And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee:

1: Когда придут на тебя все слова сии--благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь [их] к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой,
30:1
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
ἔλθωσιν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
ο the
εὐλογία ευλογια commendation; acclamation
καὶ και and; even
ο the
κατάρα καταρα curse
ἣν ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
δέξῃ δεχομαι accept; take
εἰς εις into; for
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
οὗ ου.1 where
ἐάν εαν and if; unless
σε σε.1 you
διασκορπίσῃ διασκορπιζω disperse; confound
κύριος κυριος lord; master
ἐκεῖ εκει there
30:1
וְ wᵊ וְ and
הָיָה֩ hāyˌā היה be
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יָבֹ֨אוּ yāvˌōʔû בוא come
עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
בְּרָכָה֙ bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קְּלָלָ֔ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וַ wa וְ and
הֲשֵׁבֹתָ֙ hᵃšēvōṯˌā שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִדִּיחֲךָ֛ hiddîḥᵃḵˈā נדח wield
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
30:1. cum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuus
Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee,
30:1. “Now when all these things will have fallen over you, the blessing or the curse that I have set forth in your sight, and you will have been led to repentance in your heart among all the nations to which the Lord your God will have dispersed you,
30:1. And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-10: Обращение евреев к Богу и возвращение их на родину ближайшим образом осуществилось при окончании вавилонского плена. Более полное и существенное обращение в грядущем таинственно предуказано Ап. Павлом (Рим XI).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Promises to the Penitent.B. C. 1451.
1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, 2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; 3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. 6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. 7 And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. 8 And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. 9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: 10 If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
These verses may be considered either as a conditional promise or as an absolute prediction.
I. They are chiefly to be considered as a conditional promise, and so they belong to all persons and all people, and not to Israel only; and the design of them is to assure us that the greatest sinners, if they repent and be converted, shall have their sins pardoned, and be restored to God's favour. This is the purport of the covenant of grace, it leaves room for repentance in case of misdemeanour, and promises pardon upon repentance, which the covenant of innocency did not. Now observe here,
1. How the repentance is described which is the condition of these promises. (1.) It begins in serious consideration, v. 1. "Thou shalt call to mind that which thou hadst forgotten or not regarded." Note, Consideration is the first step towards conversion. Isa. xlvi. 8, Bring to mind, O you transgressors. The prodigal son came to himself first, and then to his father. That which they should call to mind is the blessing and the curse. If sinners would but seriously consider the happiness they have lost by sin and the misery they have brought themselves into, and that by repentance they may escape that misery and recover that happiness, they would not delay to return to the Lord their God. The prodigal called to mind the blessing and the curse when he considered his present poverty and the plenty of bread in his father's house, Luke xv. 17. (2.) It consists in sincere conversion. The effect of the consideration cannot but be godly sorrow and shame, Ezek. vi. 9; vii. 16. But that which is the life and soul of repentance, and without which the most passionate expressions are but a jest, is returning to the Lord our God, v. 2. If thou turn (v. 10) with all thy heart and with all thy soul. We must return to our allegiance to God as our Lord and ruler, our dependence upon him as our Father and benefactor, our devotedness to him as our highest end, and our communion with him as our God in covenant. We must return to God from all that which stands in opposition to him or competition with him. In this return to God we must be upright--with the heart and soul, and universal--with all the heart and all the soul. (3.) It is evidenced by a constant obedience to the holy will of God: If thou shalt obey his voice (v. 2), thou and thy children; for it is not enough that we do our duty ourselves, but we must train up and engage our children to do it. Or this comes in as the condition of the entail of the blessing upon their children, provided their children kept close to their duty. [1.] This obedience must be with an eye to God: Thou shalt obey his voice (v. 8), and hearken to it, v. 10. [2.] It must be sincere, and cheerful, and entire: With all thy heart, and with all thy soul, v. 2. [3.] It must be from a principle of love, and that love must be with all thy heart and with all thy soul, v. 6. It is the heart and soul that God looks at and requires; he will have these or nothing, and these entire or not at all. [4.] It must be universal: According to all that I command thee, v. 2, and again v. 8, to do all his commandments; for he that allows himself in the breach of one commandment involves himself in the guilt of contemning them all, James ii. 10. An upright heart has respect to all God's commandments, Ps. cxix. 6.
2. What the favour is which is promised upon this repentance. Though they are brought to God by their trouble and distress, in the nations whither they were driven (v. 1), yet God will graciously accept of them notwithstanding; for on this errand afflictions are sent, to bring us to repentance. Though they are driven out to the utmost parts of heaven, yet thence their penitent prayers shall reach God's gracious ear, and there his favour shall find them out, v. 4. Undique ad cælos tantundem est viæ--From every place there is the same way to heaven. This promise Nehemiah pleads in his prayer for dispersed Israel, Neh. i. 9. It is here promised, (1.) That God would have compassion upon them, as proper objects of his pity, v. 3. Against sinners that go on in sin God has indignation (ch. xxix. 20), but on those that repent and bemoan themselves he has compassion, Jer. xxxi. 18, 20. True penitents may take great encouragement from the compassions and tender mercies of our God, which never fail, but overflow. (2.) That he would turn their captivity, and gather them from the nations whither they were scattered (v. 3), though ever so remote, v. 4. One of the Chaldee paraphrasts applies this to the Messiah, explaining it thus: The word of the Lord shall gather you by the hand of Elias the great priest, and shall bring you by the hand of the king Messiah; for this was God's covenant with him, that he should restore the preserved of Israel, Isa. xlix. 6. And this was the design of his death, to gather into one the children of God that were scattered abroad, John xi. 51, 52. To him shall the gathering of the people be. (3.) That he would bring them into their land again, v. 5. Note, Penitent sinners are not only delivered out of their misery, but restored to true happiness in the favour of God. The land they are brought into to possess it is , though not the same, yet in some respects better than that which our first father Adam possessed, and out of which he was expelled. (4.) That he would do them good (v. 5) and rejoice over them for good, v. 9. For there is joy in heaven upon the repentance and conversion of sinners: the father of the prodigal rejoiced over him for good. (5.) That he would multiply them (v. 5), and that, when they grew numerous, every mouth might have meat: he would make them plenteous in every work of their hand, v. 9. National repentance and reformation bring national plenty, peace, and prosperity. It is promised, The Lord will make thee plenteous in the fruit of thy cattle and land, for good. Many have plenty for hurt; the prosperity of fools destroys them. Then it is for good when with it God gives us grace to use it for his glory. (6.) That he would transfer the curses they had been under to their enemies, v. 7. When God was gathering them in to re-establish them they would meet with much opposition; but the same curses that had been a burden upon them should become a defence to them, by being turned upon their adversaries. The cup of trembling should be taken out of their hand, and put into the hand of those that afflicted them, Isa. li. 22, 23. (7.) That he would give them his grace to change their hearts, and rule there (v. 6): The Lord thy God will circumcise thy heart, to love the Lord. Note, [1.] The heart must be circumcised to love God. The filth of the flesh must be put away; and the foolishness of the heart, as the Chaldee paraphrase expounds it. See Col. ii. 11, 12; Rom. ii. 29. Circumcision was a seal of the covenant; the heart is then circumcised to love God when it is strongly engaged and held by that bond to this duty. [2.] It is the work of God's grace to circumcise the heart, and to shed abroad the love of God there; and this grace is given to all that repent and seek it carefully. Nay, that seems to be rather a promise than a precept (v. 8): Thou shalt return and obey the voice of the Lord. He that requires us to return promises grace to enable us to return: and it is our fault if that grace be not effectual. herein the covenant of grace is well ordered, that whatsoever is required in the covenant is promised. Turn you at my reproof: behold, I will pour out my Spirit, Prov. i. 23.
3. It is observable how Moses here calls God the Lord thy God twelve times in these ten verses, intimating, (1.) That penitents may take direction and encouragement in their return to God from their relation to him. Jer. iii. 22, "Behold, we come unto thee, for thou art the Lord our God; therefore to thee we are bound to come, whither else should we go? And therefore we hope to find favour with thee." (2.) That those who have revolted from God, if they return to him and do their first works, shall be restored to their former state of honour and happiness. Bring hither the first robe. In the threatenings of the former chapter he is all along called the Lord, a God of power and the Judge of all: but, in the promises of this chapter, the Lord thy God, a God of grace, and in covenant with thee.
II. This may also be considered as a prediction of the repentance and restoration of the Jews: When all these things shall have come upon thee (v. 1), the blessing first, and after that the curse, then the mercy in reserve shall take place. Though their hearts were wretchedly hardened, yet the grace of God could soften and change them; and then, though their case was deplorably miserable, the providence of God would redress all their grievances. Now, 1. It is certain that this was fulfilled in their return from their captivity in Babylon. It was a wonderful instance of their repentance and reformation that Ephraim, who had been joined to idols, renounced them, and said, What have I to do any more with idols? That captivity effectually cured them of idolatry; and then God planted them again in their own land and did them good. But, 2. Some think that it is yet further to be accomplished in the conversion of the Jews who are now dispersed, their repentance for the sin of their fathers in crucifying Christ, their return to God through him, and their accession to the Christian church. But, alas! who shall live when God doth this?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:1: When all these things are come upon thee, the blessing and the curse - So fully did God foresee the bad use these people would make of their free agency in resisting the Holy Ghost, that he speaks of their sin and punishment as certain; yet, at the same time, shows how they might turn to himself and live, even while he was pouring out his indignation upon them because of their transgressions.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:1: The rejection of Israel and the desolation of the promised inheritance were not to be the end of God's dispensations. The closing words of the address therefore are words of comfort and promise. Compare marginal reference and Deu 4:29 ff; Kg1 8:46-50.
The chastisements of God would lead the nation to repent, and thereupon God would again bless them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:1: it shall come: Deu 4:30; Lev 26:40-46
the blessing: Deu 30:15, Deu 30:19, Deu 11:26-28, Deu 27:1-28:65, Deu 29:18-23; Lev. 26:1-46
thou shalt call: Deu 4:29; Kg1 8:47, Kg1 8:48; Isa 46:8; Eze 18:28; Luk 15:17
whither: Gen 4:14; Jer 8:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:1
Nevertheless the rejection of Israel and its dispersion among the heathen were not to be the close. If the people should return to the Lord their God in their exile, He would turn His favour towards them again, and gather them again out of their dispersion, as had already been proclaimed in Deut 4:29. and Lev 26:40., where it was also observed that the extremity of their distress would bring the people to reflection and induce them to return.
Deut 30:1-3
"When all these words, the blessing and the curse which I have set before thee, shall come." The allusion to the blessing in this connection may be explained on the ground that Moses was surveying the future generally, in which not only a curse but a blessing also would come upon the nation, according to its attitude towards the Lord as a whole and in its several members, since even in times of the greatest apostasy on the part of the nation there would always be a holy seed which could not die out; because otherwise the nation would necessarily have been utterly and for ever rejected, whereby the promises of God would have been brought to nought, - a result which was absolutely impossible. "And thou takest to heart among all nations," etc., sc., what has befallen thee - not only the curse which presses upon thee, but also the blessing which accompanies obedience to the commands of God, - "and returnest to the Lord thy God, and hearkenest to His voice with all the heart," etc. (cf. Deut 4:29); "the Lord will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and gather thee again." את־שׁבוּת שׁוּב does not mean to bring back the prisoners, as the more modern lexicographers erroneously suppose (the Kal שׁוּב never has the force of the Hiphil), but to turn the imprisonment, and that in a figurative sense, viz., to put an end to the distress (Job 42:10; Jer 30:8; Ezek 16:53; Ps 14:7; also Ps 85:2; Ps 126:2, Ps 126:4), except that in many passages the misery of exile in which the people pined is represented as imprisonment. The passage before us is fully decisive against the meaning to bring back the prisoners, since the gathering out of the heathen is spoken of as being itself the consequence of the "turning of the captivity;" so also is Jer 29:14, where the bringing back (השׁיב) is expressly distinguished from it. But especially is this the case with Jer 30:18, where "turning the captivity of Jacob's tents" is synonymous with having mercy on his dwelling-places, and building up the city, again, so that the city lying in ruins is represented as שׁבוּת, an imprisonment.
(Note: Hupfeld (on Ps 14:7) has endeavoured to sustain the assertion that שׁבוּת is a later form for the older and simpler forms, שׁבי, שׁביה, by citing one single passage of the Old Testament. The abstract form of שׁבי is שׁבית, imprisonment (Num 21:29), then prisoners. This form has been substituted by Jeremiah for שׁבוּת in one passage, viz., Deut 32:44; and the Masoretic punctuators were the first to overlook the difference in the two words, and point them promiscuously.)
Deut 30:4-5
The gathering of Israel out of all the countries of the earth would then follow. Even though the rejected people should be at the end of heaven, the Lord would fetch them thence, and bring them back into the land of their fathers, and do good to the nation, and multiply them above their fathers. These last words show that the promised neither points directly to the gathering of Israel from dispersion on its ultimate conversion to Christ, nor furnishes any proof that the Jews will then be brought back to Palestine. It is true that even these words have some reference to the final redemption of Israel. This is evident from the curse of dispersion, which cannot be restricted to the Assyrian and Babylonian captivities, but includes the Roman dispersion also, in which the nation continues still; and it is still more apparent from the renewal of this promise in Jer 32:37 and other prophetic passages. But this application is to be found in the spirit, and not in the latter. For if there is to be an increase in the number of the Jews, when gathered out of their dispersion into all the world, above the number of their fathers, and therefore above the number of the Israelites in the time of Solomon and the first monarchs of the two kingdoms, Palestine will never furnish room enough for a nation multiplied like this. The multiplication promised here, so far as it falls within the Messianic age, will consist in the realization of the promise given to Abraham, that his seed should grow into nations (Gen 17:6 and Gen 17:16), i.e., in the innumerable multiplication, not of the "Israel according to the flesh," but of the "Israel according to the spirit," whose land is not restricted to the boundaries of the earthly Canaan or Palestine (see p. 144). The possession of the earthly Canaan for all time is nowhere promised to the Israelitish nation in the law (see at Deut 11:21).
Deut 30:6
The Lord will then circumcise their heart, and the heart of their children (see Deut 10:16), so that they will love Him with all their heart. When Israel should turn with true humility to the Lord, He would be found of them, - would lead them to true repentance, and sanctify them through the power of His grace, - would take away the stony heart out of their flesh, and give them a heart of flesh, a new heart and a new spirit, - so that they should truly know Him and keep His commandments (vid., Ezek 11:19; Ezek 36:26; Jer 31:33. and Deut 32:39.). "Because of thy life," i.e., that thou mayest live, sc., attain to true life. The fulfilment of this promise does not take place all at once. It commenced with small beginnings at the deliverance from the Babylonian exile, and in a still higher degree at the appearance of Christ in the case of all the Israelites who received Him as their Saviour. Since then it has been carried on through all ages in the conversion of individual children of Abraham to Christ; and it will be realized in the future in a still more glorious manner in the nation at large (Rom 11:25.). The words of Moses do not relate to any particular age, but comprehend all times. For Israel has never been hardened and rejected in all its members, although the mass of the nation lives under the curse even to the present day.
Deut 30:7
But after its conversion, the curses, which had hitherto rested upon it, would fall upon its enemies and haters, according to the promise in Gen 12:3.
Geneva 1599
30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt (a) call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
(a) By calling to mind both his mercies and his plagues.
John Gill
30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee,.... Declared, pronounced, foretold, and prophesied of in the three preceding chapters, especially in Deut 28:1,
the blessing and the curse which I have set before thee; the blessings promised to those that pay a regard to the will of God and obey his voice, and curses threatened to the see Deut 28:1,
and thou shall call them to mind among all the nations whither the Lord thy God hath driven thee; recollect the promises and the threatenings, and observe the exact accomplishment of them in their captivities, and especially in this their last and present captivity.
John Wesley
30:1 The blessing - When thou art obedient. The curse - When thou becomest rebellious.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
30:1 GREAT MERCIES PROMISED UNTO THE PENITENT. (Deut 30:1-10)
when all these things are come upon thee, . . . and thou shalt return . . . then the Lord thy God will turn thy captivity--The hopes of the Hebrew people are ardently directed to this promise, and they confidently expect that God, commiserating their forlorn and fallen condition, will yet rescue them from all the evils of their long dispersion. They do not consider the promise as fulfilled by their restoration from the captivity in Babylon, for Israel was not then scattered in the manner here described--"among all the nations," "unto the utmost parts of heaven" (Deut 30:4). When God recalled them from that bondage, all the Israelites were not brought back. They were not multiplied above their fathers (Deut 30:5), nor were their hearts and those of their children circumcised to love the Lord (Deut 30:6). It is not, therefore, of the Babylonish captivity that Moses was speaking in this passage; it must be of the dispersed state to which they have been doomed for eighteen hundred years. This prediction may have been partially accomplished on the return of the Israelites from Babylon; for, according to the structure and design of Scripture prophecy, it may have pointed to several similar eras in their national history; and this view is sanctioned by the prayer of Nehemiah (Neh 1:8-9). But undoubtedly it will receive its full and complete accomplishment in the conversion of the Jews to the Gospel of Christ. At the restoration from the Babylonish captivity, that people were changed in many respects for the better. They were completely weaned from idolatry; and this outward reformation was a prelude to the higher attainments they are destined to reach in the age of Messiah, "when the Lord God will circumcise their hearts and the hearts of their seed to love the Lord." The course pointed out seems clearly to be this: that the hearts of the Hebrew people shall be circumcised (Col 2:2); in other words, by the combined influences of the Word and spirit of God, their hearts will be touched and purified from all their superstition and unbelief. They will be converted to the faith of Jesus Christ as their Messiah--a spiritual deliverer, and the effect of their conversion will be that they will return and obey the voice (the Gospel, the evangelical law) of the Lord. The words may be interpreted either wholly in a spiritual sense (Jn 11:51-52), or, as many think, in a literal sense also (Rom. 11:1-36). They will be recalled from all places of the dispersion to their own land and enjoy the highest prosperity. The mercies and favors of a bountiful Providence will not then be abused as formerly (Deut 31:20; Deut 32:15). They will be received in a better spirit and employed to nobler purposes. They will be happy, "for the Lord will again rejoice over them for good, as He rejoiced over their fathers."
30:230:2: Եւ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո. եւ լուիցե՛ս ձայնի նորա ըստ ամենայնի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ,
2 դառնաս դէպի քո Տէր Աստուածը[40], քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ լսես նրա խօսքը այն բոլոր գործերում, որ ես հաղորդում եմ քեզ այսօր,[40] 40. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ թէ՛ դու եւ թէ՛ որդիներդ:
2 Եւ դուն քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս եւ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ անոր խօսքին հնազանդիս, թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու որդիներդ, ինչպէս ես այսօր քեզի յայտնեցի,
եւ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո, եւ լուիցես ձայնի նորա ըստ ամենայնի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, [432]յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ:

30:2: Եւ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո. եւ լուիցե՛ս ձայնի նորա ըստ ամենայնի զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ,
2 դառնաս դէպի քո Տէր Աստուածը[40], քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ լսես նրա խօսքը այն բոլոր գործերում, որ ես հաղորդում եմ քեզ այսօր,
[40] 40. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ թէ՛ դու եւ թէ՛ որդիներդ:
2 Եւ դուն քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս եւ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ անոր խօսքին հնազանդիս, թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու որդիներդ, ինչպէս ես այսօր քեզի յայտնեցի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:22: и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, --
30:2 καὶ και and; even ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπακούσῃ υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your
30:2 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתָּ֞ šavtˈā שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֣ šāmaʕtˈā שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
30:2. reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis sicut ego hodie praecipio tibi cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tuaAnd shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul:
2. and shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
30:2. and when you will have returned to him, so as to obey his commandments, just as I have instructed you this day, with your sons, with your whole heart and with your whole soul,
30:2. And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul:

2: и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, --
30:2
καὶ και and; even
ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return
ἐπὶ επι in; on
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὑπακούσῃ υπακουω listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
30:2
וְ wᵊ וְ and
שַׁבְתָּ֞ šavtˈā שׁוב return
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַעְתָּ֣ šāmaʕtˈā שׁמע hear
בְ vᵊ בְּ in
קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
וּ û וְ and
בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
30:2. reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis sicut ego hodie praecipio tibi cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua
And shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul:
30:2. and when you will have returned to him, so as to obey his commandments, just as I have instructed you this day, with your sons, with your whole heart and with your whole soul,
30:2. And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:2: return unto: Deu 4:28-31; Neh 1:9; Isa 55:6, Isa 55:7; Lam 3:32, Lam 3:40; Hos 3:5, Hos 6:1, Hos 6:2, Hos 14:1-3; Joe 2:12, Joe 2:13; Zac 12:10; Co2 3:16; Jo1 1:9
with all thine heart: Deu 6:5, Deu 13:3; Ch1 29:9, Ch1 29:17; Psa 41:12, Psa 119:80; Jer 3:10, Jer 4:14, Jer 29:13; Eph 6:24
Geneva 1599
30:2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine (b) heart, and with all thy soul;
(b) In true repentance there is no hypocrisy.
John Gill
30:2 And shalt return unto the Lord thy God,.... By repentance, acknowledging their manifold sins and transgressions, particularly their disbelief and rejection of the Messiah, now seeking him and salvation by him; see Hos 3:5,
and shalt obey his voice; in the Gospel, yielding the obedience of faith to that; embracing the Gospel, and submitting to the ordinances of it:
according to all that I command thee this day, thou, and thy children; which was to love the Lord, and walk in his ways, directed to in the Gospel, and which were to be regarded from a principle of love to God and the blessed Redeemer; see Deut 30:6,
with all thine heart and with all thy soul; that is, both their return unto the Lord, and their obedience to his voice or word, should be hearty and sincere; which being the case, the following things would be done for them.
30:330:3: եւ բժշկեսցէ՛ Տէր զմեղսն քո, եւ ողորմեսցի՛ քեզ։ Եւ դարձեալ ժողովեսցէ՛ զքեզ յամենայն ազգաց՝ ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդր[2033]։ [2033] Այլք. Ուր ցրուեաց զքեզ Տէր։
3 ապա Տէրը կը ների[41] քո բոլոր մեղքերը, կ’ողորմի քեզ եւ դարձեալ ի մի կը հաւաքի քեզ բոլոր այն ժողովուրդների միջից, որոնց մէջ ցրել էր քեզ:[41] 41. Եբրայերէնում՝ գերութիւնից դարձնելով:
3 Քու Տէր Աստուածդ ալ քեզ գերութենէ դարձնելով պիտի ողորմի քեզի ու նորէն պիտի հաւաքէ քեզ այն բոլոր ազգերէն, որոնց մէջ քու Տէր Աստուածդ քեզ ցրուեր էր։
եւ [433]բժշկեսցէ Տէր զմեղսն`` քո եւ ողորմեսցի քեզ, եւ դարձեալ ժողովեսցէ զքեզ յամենայն ազգաց ուր ցրուեաց զքեզ [434]Տէր անդր:

30:3: եւ բժշկեսցէ՛ Տէր զմեղսն քո, եւ ողորմեսցի՛ քեզ։ Եւ դարձեալ ժողովեսցէ՛ զքեզ յամենայն ազգաց՝ ուր ցրուեսցէ զքեզ Տէր անդր[2033]։
[2033] Այլք. Ուր ցրուեաց զքեզ Տէր։
3 ապա Տէրը կը ների[41] քո բոլոր մեղքերը, կ’ողորմի քեզ եւ դարձեալ ի մի կը հաւաքի քեզ բոլոր այն ժողովուրդների միջից, որոնց մէջ ցրել էր քեզ:
[41] 41. Եբրայերէնում՝ գերութիւնից դարձնելով:
3 Քու Տէր Աստուածդ ալ քեզ գերութենէ դարձնելով պիտի ողորմի քեզի ու նորէն պիտի հաւաքէ քեզ այն բոլոր ազգերէն, որոնց մէջ քու Տէր Աստուածդ քեզ ցրուեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:33: тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой.
30:3 καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal κύριος κυριος lord; master τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you καὶ και and; even πάλιν παλιν again συνάξει συναγω gather σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what διεσκόρπισέν διασκορπιζω disperse; confound σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there
30:3 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ב šˌāv שׁוב gather יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתְךָ֖ šᵊvûṯᵊḵˌā שְׁבוּת captivity וְ wᵊ וְ and רִחֲמֶ֑ךָ riḥᵃmˈeḵā רחם have compassion וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and קִבֶּצְךָ֙ qibbeṣᵊḵˌā קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱפִֽיצְךָ֛ hᵉfˈîṣᵊḵˈā פוץ disperse יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
30:3. reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersitThe Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before.
3. that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee.
30:3. then the Lord your God will lead you away from your captivity, and he will take pity on you, and he will gather you again from all the nations to which he had dispersed you before.
30:3. That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.
That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee:

3: тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой.
30:3
καὶ και and; even
ἰάσεται ιαομαι heal
κύριος κυριος lord; master
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on
σε σε.1 you
καὶ και and; even
πάλιν παλιν again
συνάξει συναγω gather
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
εἰς εις into; for
οὓς ος who; what
διεσκόρπισέν διασκορπιζω disperse; confound
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ἐκεῖ εκει there
30:3
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֨ב šˌāv שׁוב gather
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁבוּתְךָ֖ šᵊvûṯᵊḵˌā שְׁבוּת captivity
וְ wᵊ וְ and
רִחֲמֶ֑ךָ riḥᵃmˈeḵā רחם have compassion
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֗ב šˈāv שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
קִבֶּצְךָ֙ qibbeṣᵊḵˌā קבץ collect
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֱפִֽיצְךָ֛ hᵉfˈîṣᵊḵˈā פוץ disperse
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
30:3. reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersit
The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before.
30:3. then the Lord your God will lead you away from your captivity, and he will take pity on you, and he will gather you again from all the nations to which he had dispersed you before.
30:3. That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:3: Gather thee from all the nations - This must refer to a more extensive captivity than that which they suffered in Babylon.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:3
Will turn thy captivity - Will change or put an end to thy state of captivity or distress (compare Psa 14:7; Psa 85:2; Jer 30:18). The rendering of the Greek version is significant; "the Lord will heal thy sins."
The promises of this and the following verses had no doubt their partial fulfillment in the days of the Judges; but the fact that various important features are repeated in Jer 32:37 ff, and in Eze 11:19 ff, Eze 34:13 ff, Eze 36:24 ff, shows us that none of these was regarded as exhausting the promises. In full analogy with the scheme of prophecy we may add that the return from the Babylonian captivity has not exhausted their depth. The New Testament takes up the strain (e. g. in Rom. 11), and foretells the restoration of Israel to the covenanted mercies of God. True these mercies shall not be, as before, confined to that nation. The "turning again of the captivity" will be when Israel is converted to Him in whom the Law was fulfilled, and who died "not for that nation only," but also that he might "gather together in one the children of God that were scattered abroad" Joh 11:51-52. Then shall there be "one fold and one shepherd" Joh 10:16. But whether the general conversion of the Jews shall be accompanied with any national restoration, any recovery of their ancient prerogatives as the chosen people; and further, whether there shall be any local replacement of them in the land of their fathers, may be regarded as of "the secret things" which belong unto God Deu 29:29; and so indeed our Lord Himself teaches us Act 1:6-7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:3: then the: Psa 106:45-47, Psa 126:1-4; Isa 56:8; Jer 29:14, Jer 31:10; Lam 3:22, Lam 3:32; Rom 11:23, Rom 11:26, Rom 11:31
gather thee: This seems to refer to a more extensive captivity than that which the Jews suffered in Babylon. Ezr 1:1-4; Psa 147:2; Jer 32:37-44; Eze 34:12, Eze 34:13, Eze 36:24; Zac 8:7, Zac 8:8
John Gill
30:3 That then the Lord thy God will turn thy captivity, and have compassion on thee,.... Return them from their captivity, or bring them out of it, both in a temporal and spiritual sense; free them from their present exile, and deliver them from the bondage of sin, Satan, and the law; and all this as the effect of his grace and mercy towards them, and compassion on them; see Jer 30:18; The Targum of Jonathan is,"his Word shall receive with good will your repentance;''it being cordial and unfeigned, and fruits meet for it brought forth:
and will return and gather thee from all the nations whither the Lord thy God scattered thee; or, "will again gather thee" (k); as he had gathered them out of all places where they had been scattered, on their return from the Babylonish captivity; so will he again gather them from all the nations of the earth, east, west, north, and south, where they are now dispersed; when they shall turn to the Lord, and seek David their King, the true Messiah. Maimonides (l) understands this passage of their present captivity, and deliverance from it by the Messiah.
(k) , Sept. "et rursum congregabit te", V. L. "et iterum colliget te", Piscator. (l) Hilchot Melachim, c. 11. sect. 1.
30:430:4: Եթէ իցէ ցրումն քո ՚ի ծագա՛ց երկրի մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկրի, եւ անտի՛ ժողովեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո.
4 Եթէ դու ցրիւ ես եկել երկրի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը, այդտեղից էլ կը հաւաքի քեզ քո Տէր Աստուածը:
4 Եթէ մինչեւ երկնքին ծայրը քշուած ալ ըլլաս, քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ պիտի հաւաքէ ու անկէ պիտի առնէ քեզ
Եթէ իցէ ցրումն քո [435]ի ծագաց երկրի մինչեւ ի ծագս երկրի``, անտի ժողովեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո, եւ անտի առցէ զքեզ [436]Տէր Աստուած քո:

30:4: Եթէ իցէ ցրումն քո ՚ի ծագա՛ց երկրի մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկրի, եւ անտի՛ ժողովեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո.
4 Եթէ դու ցրիւ ես եկել երկրի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը, այդտեղից էլ կը հաւաքի քեզ քո Տէր Աստուածը:
4 Եթէ մինչեւ երկնքին ծայրը քշուած ալ ըլլաս, քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ պիտի հաւաքէ ու անկէ պիտի առնէ քեզ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:44: Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя,
30:4 ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἡ ο the διασπορά διασπορα diaspora σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκεῖθεν εκειθεν from there συνάξει συναγω gather σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there λήμψεταί λαμβανω take; get σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your
30:4 אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נִֽדַּחֲךָ֖ nˈiddaḥᵃḵˌā נדח wield בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there יְקַבֶּצְךָ֙ yᵊqabbeṣᵊḵˌā קבץ collect יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there יִקָּחֶֽךָ׃ yiqqāḥˈeḵā לקח take
30:4. si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuusIf thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence,
4. If thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
30:4. Even if you will have been scattered as far as the poles of the heavens, the Lord your God will retrieve you from there.
30:4. If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:

4: Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя,
30:4
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
ο the
διασπορά διασπορα diaspora
σου σου of you; your
ἀπ᾿ απο from; away
ἄκρου ακρον top; tip
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἕως εως till; until
ἄκρου ακρον top; tip
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
συνάξει συναγω gather
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
λήμψεταί λαμβανω take; get
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
30:4
אִם־ ʔim- אִם if
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
נִֽדַּחֲךָ֖ nˈiddaḥᵃḵˌā נדח wield
בִּ bi בְּ in
קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end
הַ ha הַ the
שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
מִ mi מִן from
שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there
יְקַבֶּצְךָ֙ yᵊqabbeṣᵊḵˌā קבץ collect
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
יִקָּחֶֽךָ׃ yiqqāḥˈeḵā לקח take
30:4. si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus
If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence,
30:4. Even if you will have been scattered as far as the poles of the heavens, the Lord your God will retrieve you from there.
30:4. If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:4: unto: Deu 28:64; Neh 1:9; Isa 11:11-16; Eze 39:25-29; Zep 3:19, Zep 3:20
thence will the: As this promise refers to a return from a captivity among all nations, consequently it cannot be exclusively the Babylonish captivity which is intended; and the repossession of their land must be different from that which was consequent on their return from Babylon. Nor at that period could it be said that they were multiplied more than their fathers, or, as the Hebrew imports, made greater than their fathers, when after their return they were tributary to the Persians, and afterwards fell under the power of the Greeks, under whom they suffered much; nor have their hearts, as a nation, yet been circumcised.
Geneva 1599
30:4 If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of (c) heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he (d) fetch thee:
(c) Even to the worlds end.
(d) And bring you into your country.
John Gill
30:4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven,.... As many of them are in this remote island of ours, Great Britain, reckoned formerly the uttermost part of the earth, as Thule, supposed to be Schetland, an isle belonging to Scotland, is said to be (m); See Gill on Deut 28:49; and as some of them are thought to be in America, which Manasseh Ben Israel (n) had a firm belief of:
from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee; whose eye is omniscient, and reaches every part of the world; and whose arm is omnipotent, and none can stay it, or turn it back. The Targum of Jonathan is,"from thence will he bring you near by the hands of the King Messiah.''
(m) "Ultima Thule", Virgil. Georgic. l. 1. v. 30. Seneca Medea, Act 2. in fine. (n) Spes Israelis, sect. 38.
30:530:5: եւ անտի՛ առցէ զքեզ Տէր Աստուած քո, եւ ածցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր ժառանգեցին հարք քո. եւ ժառանգեսցե՛ս զնա՝ եւ բարի՛ եղիցի քեզ, եւ բազմապատի՛կ արասցէ զքեզ քան զհարս քո։
5 Այնտեղից կը վերցնի քեզ քո Տէր Աստուածը եւ քո Տէր Աստուածը քեզ կը բերի քո հայրերի ժառանգած երկիրը: Կը ժառանգես այն, քեզ համար լաւ կը լինի, եւ Աստուած քեզ քո հայրերից տասնապատիկ աւելի կը բազմացնի:
5 Եւ քու Տէր Աստուածդ քու հայրերուդ ժառանգած երկիրը պիտի դարձնէ քեզ ու զանիկա պիտի ժառանգես եւ քեզի յաջողութիւն տալով քու հայրերէդ աւելի պիտի շատցնէ քեզ։
եւ ածցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր ժառանգեցին հարք քո, եւ ժառանգեսցես զնա եւ բարի եղիցի քեզ, եւ բազմապատիկ արասցէ զքեզ քան զհարս քո:

30:5: եւ անտի՛ առցէ զքեզ Տէր Աստուած քո, եւ ածցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր ժառանգեցին հարք քո. եւ ժառանգեսցե՛ս զնա՝ եւ բարի՛ եղիցի քեզ, եւ բազմապատի՛կ արասցէ զքեզ քան զհարս քո։
5 Այնտեղից կը վերցնի քեզ քո Տէր Աստուածը եւ քո Տէր Աստուածը քեզ կը բերի քո հայրերի ժառանգած երկիրը: Կը ժառանգես այն, քեզ համար լաւ կը լինի, եւ Աստուած քեզ քո հայրերից տասնապատիկ աւելի կը բազմացնի:
5 Եւ քու Տէր Աստուածդ քու հայրերուդ ժառանգած երկիրը պիտի դարձնէ քեզ ու զանիկա պիտի ժառանգես եւ քեզի յաջողութիւն տալով քու հայրերէդ աւելի պիտի շատցնէ քեզ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:55: и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих;
30:5 καὶ και and; even εἰσάξει εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even πλεοναστόν πλεοναστος you ποιήσει ποιεω do; make ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your
30:5 וֶ we וְ and הֱבִֽיאֲךָ֞ hᵉvˈîʔᵃḵˈā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרְשׁ֥וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֑הּ yrištˈāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הֵיטִֽבְךָ֥ hêṭˈivᵊḵˌā יטב be good וְ wᵊ וְ and הִרְבְּךָ֖ hirbᵊḵˌā רבה be many מֵ mē מִן from אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
30:5. et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tuiAnd will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers.
5. and the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
30:5. And he will take you up and lead you into the land which your fathers had possessed, and you shall obtain it. And in blessing you, he will make you greater in number than your fathers ever were.
30:5. And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers:

5: и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих;
30:5
καὶ και and; even
εἰσάξει εισαγω lead in; bring in
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
εὖ ευ well
σε σε.1 you
ποιήσει ποιεω do; make
καὶ και and; even
πλεοναστόν πλεοναστος you
ποιήσει ποιεω do; make
ὑπὲρ υπερ over; for
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
σου σου of you; your
30:5
וֶ we וְ and
הֱבִֽיאֲךָ֞ hᵉvˈîʔᵃḵˈā בוא come
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָרְשׁ֥וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down
אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father
וִֽ wˈi וְ and
ירִשְׁתָּ֑הּ yrištˈāh ירשׁ trample down
וְ wᵊ וְ and
הֵיטִֽבְךָ֥ hêṭˈivᵊḵˌā יטב be good
וְ wᵊ וְ and
הִרְבְּךָ֖ hirbᵊḵˌā רבה be many
מֵ מִן from
אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
30:5. et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui
And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers.
30:5. And he will take you up and lead you into the land which your fathers had possessed, and you shall obtain it. And in blessing you, he will make you greater in number than your fathers ever were.
30:5. And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:5: Will bring thee into the land - As this promise refers to a return from a captivity in which they had been scattered among all nations, consequently it is not the Babylonish captivity which is intended; and the repossession of their land must be different from that which was consequent on their return from Chaldea.
John Gill
30:5 And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it,.... That the Jews upon their conversion in the latter day will return to the land of Judea again, and possess it, is the sense of many passages of Scripture; among others, see Jer 30:18; the above Targum is;"the Word of the Lord will bring thee, &c."
and he will do thee good; both in things temporal and spiritual; see Ezek 34:24,
and multiply thee above thy fathers; increase their number more than ever they were in any age; for they shall be as the sand of the sea, which cannot be numbered, Hos 1:10.
30:630:6: Եւ պարուրեսցէ՛ Տէր զսիրտ քո եւ զսիրտ զաւակի քոյ. սիրել զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձն քումմէ. զի կեցցես դո՛ւ եւ զաւակ քո։
6 Տէրը կը մաքրի քո ու քո սերնդի սիրտը, որպէսզի քո Տէր Աստծուն սիրես քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ, որպէսզի ապրէք դու եւ քո սերունդը:
6 Քու Տէր Աստուածդ քու սիրտդ եւ քու որդիներուդ սիրտը պիտի թլփատէ, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ սիրես, որպէս զի ապրիս։
եւ [437]պարուրեսցէ Տէր զսիրտ քո եւ զսիրտ զաւակի քո, սիրել զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձն քումմէ, զի կեցցես [438]դու եւ զաւակ քո:

30:6: Եւ պարուրեսցէ՛ Տէր զսիրտ քո եւ զսիրտ զաւակի քոյ. սիրել զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձն քումմէ. զի կեցցես դո՛ւ եւ զաւակ քո։
6 Տէրը կը մաքրի քո ու քո սերնդի սիրտը, որպէսզի քո Տէր Աստծուն սիրես քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ, որպէսզի ապրէք դու եւ քո սերունդը:
6 Քու Տէր Աստուածդ քու սիրտդ եւ քու որդիներուդ սիրտը պիտի թլփատէ, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ սիրես, որպէս զի ապրիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:66: и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе;
30:6 καὶ και and; even περικαθαριεῖ περικαθαριζω lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ζῇς ζαω live; alive σύ συ you
30:6 וּ û וְ and מָ֨ל mˌāl מול circumcise יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֥ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
30:6. circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et possis vivereThe Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed: that thou mayst love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayst live.
6. And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
30:6. The Lord your God will circumcise your heart, and the heart of your offspring, so that you may love the Lord your God with your entire heart and with your entire soul, so that you may be able to live.
30:6. And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live:

6: и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе;
30:6
καὶ και and; even
περικαθαριεῖ περικαθαριζω lord; master
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
τοῦ ο the
σπέρματός σπερμα seed
σου σου of you; your
ἀγαπᾶν αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
ζῇς ζαω live; alive
σύ συ you
30:6
וּ û וְ and
מָ֨ל mˌāl מול circumcise
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart
זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed
לְ lᵊ לְ to
אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבְךָ֥ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul
לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
30:6. circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et possis vivere
The Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed: that thou mayst love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayst live.
30:6. The Lord your God will circumcise your heart, and the heart of your offspring, so that you may love the Lord your God with your entire heart and with your entire soul, so that you may be able to live.
30:6. And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:6: God will circumcise thine heart - This promise remains yet to be fulfilled. Their heart, as a people, has never yet been circumcised; nor have the various promises in this chapter been ever yet fulfilled. There remaineth, therefore, a rest for this people of God. Now, as the law, properly speaking, made no provision for the circumcision of the heart, which implies the remission of sins, and purification of the soul from all unrighteousness; and as circumcision itself was only a sign of spiritual good, consequently the promise here refers to the days of the Messiah, and to this all the prophets and all the apostles give witness: "for circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter," Rom 2:29; and the genuine followers of God are circumcised with the circumcision made without hands - by the circumcision of Christ," Col 2:11, Col 2:12. Hence we see these promises cannot be fulfilled to the Jews but in their embracing the Gospel of Christ. To look, therefore, for their restoration is idle and nugatory, while their obstinacy and unbelief remain.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:6
Circumcise thine heart - Compare Deu 10:16 note; Jer 32:39; Ezra 11:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:6: will circumcise: Deu 10:16; Jer 4:4, Jer 9:26, Jer 32:39; Eze 11:19, Eze 11:20, Eze 36:26, Eze 36:27; Joh 3:3-7; Rom 2:28, Rom 2:29, Rom 11:26; Co2 5:17; Col 2:11
to love the Lord: Deu 6:5; Exo 20:6; Mat 22:37; Rom 8:28; Co1 8:3; Jam 1:12, Jam 2:5; Jo1 4:7; Jo1 4:16-19, Jo1 5:3, Jo1 5:4
Geneva 1599
30:6 And the LORD thy God will (e) circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
(e) God will purge all your wicked affections, a thing that is not in your own power to do.
John Gill
30:6 And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed,.... No mention is made of circumcision of the flesh, which will now be out of use with the Jews; they being fully convinced of the abrogation of the ceremonial law by the Messiah, whom they will now receive. It is spiritual circumcision only that is here spoken of, with which the Jews will be circumcised, when they shall be pricked and cut to the heart, and be thoroughly convinced of sin; when the iniquity of their hearts will be laid open to them, and they put to pain, and filled with shame and loathing for it; when the hardness of their hearts will be removed, and the foolishness of them will be exposed and taken away, and they will be made willing to part with their sins, and with their own righteousness; when the graces of the Spirit will be implanted in them, and the blood of Christ applied to them for pardon and cleansing. This is the circumcision made without hands, which is not of men, but of God; what he calls for, and exhorts unto, as being necessary, Deut 10:16; he here promises to do; and deed none but himself can do it; for he only can come at the hearts of men, to take anything out of them, or put anything into them; it is he that opens the heart, softens, quickens, enlightens, and purifies it: Baal Hatturim says this respects the times of the Messiah:
to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul; which, though the duty of every man, is performed by none but those that have the grace of God; there is no love to God in the heart before this inward and spiritual circumcision of it: it is a fruit of the Spirit in conversion when the affections are taken off of other things, and set on Christ; when a man sees his sin and his Saviour, and the one is odious, and the other precious; when the blessings of grace are applied, and the love of God is shed abroad in the heart, which cause love to God and Christ again:
that thou mayest live; spiritually and eternally; for there is no spiritual life in the soul till the heart is circumcised, or, in other words, regenerated and renewed; then it is quickened; then a man lives a life of faith on Christ, of holiness from him, communion with him, and has both an open right unto, and meetness for, eternal life.
John Wesley
30:6 And the Lord - Or, For the Lord will circumcise thine heart, will by his word and spirit change and purge thy heart from all thine idolatry and wickedness, and incline thy heart to love him. God will first convert and sanctify them, the fruit whereof shall be, that they shall return and obey God's commandments, Deut 30:8, and then shall prosper in all things, Deut 30:9. This promise principally respects the times of the gospel, and the grace which was to be then imparted to all Israel by Christ.
30:730:7: Եւ տացէ Տէր Աստուած քո զնզովս զայս ՚ի թշնամի՛ս քո, եւ յատելի՛ս քո որք հալածեցինն զքեզ։
7 Այն ժամանակ քո Տէր Աստուածը այս նզովքները կը թափի քեզ հալածող քո թշնամիների ու քեզ ատողների գլխին:
7 Քու Տէր Աստուածդ այն բոլոր անէծքները քու թշնամիներուդ վրայ, քեզ ատողներուն ու հալածողներուն վրայ պիտի դարձնէ։
Եւ տացէ Տէր Աստուած քո զնզովս զայս ի թշնամիս քո եւ յատելիս քո որք հալածեցինն զքեզ:

30:7: Եւ տացէ Տէր Աստուած քո զնզովս զայս ՚ի թշնամի՛ս քո, եւ յատելի՛ս քո որք հալածեցինն զքեզ։
7 Այն ժամանակ քո Տէր Աստուածը այս նզովքները կը թափի քեզ հալածող քո թշնամիների ու քեզ ատողների գլխին:
7 Քու Տէր Աստուածդ այն բոլոր անէծքները քու թշնամիներուդ վրայ, քեզ ատողներուն ու հալածողներուն վրայ պիտի դարձնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:77: тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя,
30:7 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰς ο the ἀρὰς αρα.1 cursing; curse ταύτας ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you οἳ ος who; what ἐδίωξάν διωκω go after; pursue σε σε.1 you
30:7 וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָלֹ֖ות ʔālˌôṯ אָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֥יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שֹׂנְאֶ֖יךָ śōnᵊʔˌeʸḵā שׂנא hate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רְדָפֽוּךָ׃ rᵊḏāfˈûḵā רדף pursue
30:7. omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos qui oderunt te et persequunturAnd he will turn all these curses upon thy enemies, and upon them that hate and persecute thee.
7. And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
30:7. And he will turn all these curses upon your enemies, and upon those who hate and persecute you.
30:7. And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee:

7: тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя,
30:7
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
τὰς ο the
ἀρὰς αρα.1 cursing; curse
ταύτας ουτος this; he
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
μισοῦντάς μισεω hate
σε σε.1 you
οἳ ος who; what
ἐδίωξάν διωκω go after; pursue
σε σε.1 you
30:7
וְ wᵊ וְ and
נָתַן֙ nāṯˌan נתן give
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָלֹ֖ות ʔālˌôṯ אָלָה curse
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
עַל־ ʕal- עַל upon
אֹיְבֶ֥יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
שֹׂנְאֶ֖יךָ śōnᵊʔˌeʸḵā שׂנא hate
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
רְדָפֽוּךָ׃ rᵊḏāfˈûḵā רדף pursue
30:7. omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos qui oderunt te et persequuntur
And he will turn all these curses upon thy enemies, and upon them that hate and persecute thee.
30:7. And he will turn all these curses upon your enemies, and upon those who hate and persecute you.
30:7. And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:7: Num 24:14; Psa 137:7-9; Isa 10:12, Isa 14:1-27; Jer 25:12-16, Jer 25:29; Jer 50:33, Jer 50:34, Jer 51:24-26, Jer 51:34-37; Lam 3:54-66, Lam 4:21, Lam 4:22; Eze 25:3, Eze 25:6, Eze 25:8; Eze 25:12, Eze 25:15; Amo 1:3, Amo 1:6, Amo 1:9, Amo 1:11, Amo 1:13; Oba 1:10; Zac 12:3
John Gill
30:7 And the Lord thy God will put all these curses upon thine enemies,.... Recorded in Deut 28:16; that is, the Word of the Lord, as the Targum of Jonathan; for he being now sought unto, and embraced, will be their King and their Saviour, and revenge their enemies:
and on them that hate thee, which persecuted thee: the Turks and Papists, the former having taken possession of their land, and the latter being violent persecutors of them in all their countries. This will be fulfilled when the vials of God's wrath will be poured on the antichristian states, Rev_ 16:1.
30:830:8: Եւ դու դարձցի՛ս եւ լուիցե՛ս ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ արասցես զպատուիրանս նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր։
8 Դու շուռ կը գաս, կը լսես քո Տէր Աստծու խօսքը եւ կը կատարես նրա պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ քեզ:
8 Եթէ դուն դառնաս ու Տէրոջը խօսքին հնազանդիս ու կատարես անոր բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
Եւ դու դարձցիս եւ լուիցես ձայնի Տեառն [439]Աստուծոյ քո``, եւ արասցես զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր:

30:8: Եւ դու դարձցի՛ս եւ լուիցե՛ս ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ արասցես զպատուիրանս նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր։
8 Դու շուռ կը գաս, կը լսես քո Տէր Աստծու խօսքը եւ կը կատարես նրա պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ քեզ:
8 Եթէ դուն դառնաս ու Տէրոջը խօսքին հնազանդիս ու կատարես անոր բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:88: а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня;
30:8 καὶ και and; even σὺ συ you ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present
30:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תָשׁ֔וּב ṯāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
30:8. tu autem reverteris et audies vocem Domini Dei tui faciesque universa mandata quae ego praecipio tibi hodieBut thou shalt return, and hear the voice of the Lord thy God, and shalt do all the commandments which I command thee this day:
8. And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
30:8. But you shall return, and you shall listen to the voice of the Lord your God. And you shall carry out all the commandments which I am entrusting to you this day.
30:8. And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day:

8: а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня;
30:8
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐπιστραφήσῃ επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅσας οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
30:8
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
תָשׁ֔וּב ṯāšˈûv שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
30:8. tu autem reverteris et audies vocem Domini Dei tui faciesque universa mandata quae ego praecipio tibi hodie
But thou shalt return, and hear the voice of the Lord thy God, and shalt do all the commandments which I command thee this day:
30:8. But you shall return, and you shall listen to the voice of the Lord your God. And you shall carry out all the commandments which I am entrusting to you this day.
30:8. And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:8: Deu 30:2; Pro 16:1; Isa 1:25, Isa 1:26; Jer 31:33, Jer 32:39, Jer 32:40; Eze 11:19, Eze 11:20, Eze 36:27; Eze 37:24; Rom 11:26, Rom 11:27; Eph 2:16; Phi 2:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:8
Israel would then hearken again to the voice of the Lord and keep His commandments, and would rejoice in consequence in the richest blessing of its God. In the expression, ושׁמעתּ תשׁוּב אתּה ("thou shalt return and hearken"), תּשׁוּב ("thou shalt return") has an adverbial signification. This is evident from the corresponding expression in Deut 30:9, "for Jehovah will again rejoice over thee" (lit., "will return and rejoice"), in which the adverbial signification is placed beyond all doubt.
Deut 30:8-10 contain the general thought, that Israel would then come again into its normal relation to its God, would enter into true and perfect covenant fellowship with the Lord, and enjoy all the blessings of the covenant.
Deut 30:9
Deut 30:9 is a repetition of Deut 28:11. The Lord will rejoice again over Israel, to do them good (vid., Deut 28:63), as He had rejoiced over their fathers. The fathers are not the patriarchs alone, but all the pious ancestors of the people.
Deut 30:10
A renewed enforcement of the indispensable condition of salvation.
Geneva 1599
30:8 (f) And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
(f) If we will have God work in us with his Holy Spirit, we must turn again to him by repentance.
John Gill
30:8 And thou shall return, and obey the voice of the Lord,.... In the Gospel; obey the form of doctrine delivered to them, embrace the truth of the Gospel cordially, and yield a cheerful subjection to the ordinances of it; or receive the Word of the Lord, as the Targum of Jonathan, Christ, the essential Word, by faith, as the Saviour and Redeemer, Mediator, Prophet, Priest, and King:
and do all his commandments which I command thee this day; the commandment nigh unto them, in their mouths and hearts, even the word of faith, the ministers of Christ preach, Deut 30:11; besides, all the moral precepts and commands of the law, which will then be in force, being eternal and invariable; which faith in Christ, and love to him, will influence and constrain them to observe.
30:930:9: Եւ աճեցուսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս ձեռաց քոց, ծննդո՛վք որովայնի քոյ, եւ արդեամբք երկրի քոյ, եւ ծննդովք անասնոց քոց։ Զի դարձցի՛ ՚ի քեզ Տէր Աստուած քո ուրա՛խ լինել քեւ ՚ի բարութիւնս՝ որպէս ուրա՛խ եղեւ հարբքն քովք։
9 Քո Տէր Աստուածը քո որովայնի ծնունդներով, քո երկրի բերքով ու քո անասունների ծնունդներով յաջողութիւն կը պարգեւի քեզ քո ձեռնարկած բոլոր գործերում: Քո Տէր Աստուածը դարձեալ կ’ուրախանայ քեզ բարութիւն անելով, ինչպէս քո հայրերի համար էր ուրախացել,
9 Քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքերուդ բոլոր գործերը, որովայնիդ պտուղը, անասուններուդ պտուղը ու երկրիդ պտուղը շատցնելով քեզի յաջողութիւն պիտի տայ. քանզի Տէրը աղէկութիւն ընելով նորէն պիտի ուրախանայ քեզի համար, ինչպէս քու հայրերուդ համար ուրախացաւ,
Եւ աճեցուսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս ձեռաց քոց, ծննդովք որովայնի քո, եւ արդեամբք երկրի քո, եւ ծննդովք անասնոց քոց. զի դարձցի ի քեզ Տէր [440]Աստուած քո`` ուրախ լինել քեւ ի բարութիւնս որպէս ուրախ եղեւ հարբքն քովք:

30:9: Եւ աճեցուսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս ձեռաց քոց, ծննդո՛վք որովայնի քոյ, եւ արդեամբք երկրի քոյ, եւ ծննդովք անասնոց քոց։ Զի դարձցի՛ ՚ի քեզ Տէր Աստուած քո ուրա՛խ լինել քեւ ՚ի բարութիւնս՝ որպէս ուրա՛խ եղեւ հարբքն քովք։
9 Քո Տէր Աստուածը քո որովայնի ծնունդներով, քո երկրի բերքով ու քո անասունների ծնունդներով յաջողութիւն կը պարգեւի քեզ քո ձեռնարկած բոլոր գործերում: Քո Տէր Աստուածը դարձեալ կ’ուրախանայ քեզ բարութիւն անելով, ինչպէս քո հայրերի համար էր ուրախացել,
9 Քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքերուդ բոլոր գործերը, որովայնիդ պտուղը, անասուններուդ պտուղը ու երկրիդ պտուղը շատցնելով քեզի յաջողութիւն պիտի տայ. քանզի Տէրը աղէկութիւն ընելով նորէն պիտի ուրախանայ քեզի համար, ինչպէս քու հայրերուդ համար ուրախացաւ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:99: с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Господь о тебе, благодетельствуя [тебе], как Он радовался об отцах твоих,
30:9 καὶ και and; even πολυωρήσει πολυωρεω you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the γενήμασιν γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good καθότι καθοτι in that ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your
30:9 וְ wᵊ וְ and הֹותִֽירְךָ֩ hôṯˈîrᵊḵā יתר remain יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֗ךָ yāḏˈeḵā יָד hand בִּ bi בְּ in פְרִ֨י fᵊrˌî פְּרִי fruit בִטְנְךָ֜ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֧י fᵊrˈî פְּרִי fruit בְהֶמְתְּךָ֛ vᵊhemtᵊḵˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂ֤וּשׂ śˈûś שׂושׂ rejoice עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon לְ lᵊ לְ to טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֖שׂ śˌāś שׂושׂ rejoice עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
30:9. et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum in ubertate terrae tuae et in rerum omnium largitate revertetur enim Dominus ut gaudeat super te in omnibus bonis sicut gavisus est in patribus tuisAnd the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers:
9. And the LORD thy God will make thee plenteous in all the work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
30:9. And the Lord your God will cause you to abound in all the works of your hands, in the progeny of your womb, and in the fruit of your cattle, in the fertility of your land, and with an abundance of all things. For the Lord will return, so that he may rejoice over you in all good things, just as he rejoiced in your fathers:
30:9. And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:

9: с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Господь о тебе, благодетельствуя [тебе], как Он радовался об отцах твоих,
30:9
καὶ και and; even
πολυωρήσει πολυωρεω you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ἔργῳ εργον work
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
σου σου of you; your
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐκγόνοις εκγονος descendant
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
γενήμασιν γεννημα spawn; product
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐκγόνοις εκγονος descendant
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
εἰς εις into; for
ἀγαθά αγαθος good
καθότι καθοτι in that
ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
30:9
וְ wᵊ וְ and
הֹותִֽירְךָ֩ hôṯˈîrᵊḵā יתר remain
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
יָדֶ֗ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
בִּ bi בְּ in
פְרִ֨י fᵊrˌî פְּרִי fruit
בִטְנְךָ֜ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
פְרִ֧י fᵊrˈî פְּרִי fruit
בְהֶמְתְּךָ֛ vᵊhemtᵊḵˈā בְּהֵמָה cattle
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit
אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil
לְ lᵊ לְ to
טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
שׂ֤וּשׂ śˈûś שׂושׂ rejoice
עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon
לְ lᵊ לְ to
טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׂ֖שׂ śˌāś שׂושׂ rejoice
עַל־ ʕal- עַל upon
אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
30:9. et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum in ubertate terrae tuae et in rerum omnium largitate revertetur enim Dominus ut gaudeat super te in omnibus bonis sicut gavisus est in patribus tuis
And the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers:
30:9. And the Lord your God will cause you to abound in all the works of your hands, in the progeny of your womb, and in the fruit of your cattle, in the fertility of your land, and with an abundance of all things. For the Lord will return, so that he may rejoice over you in all good things, just as he rejoiced in your fathers:
30:9. And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:9: make thee: Deu 28:4, Deu 28:11-14; Lev 26:4, Lev 26:6, Lev 26:9, Lev 26:10
rejoice over thee: Deu 28:63; Isa 62:5, Isa 65:19; Jer 32:41, Jer 33:9; Zep 3:17; Luk 15:6-10, Luk 15:32; Joh 15:11
Geneva 1599
30:9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again (g) rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
(g) He does not mean that God is subject to these passions, to rejoice, or to be sad: but he uses this manner of speech to declare the love that he has for us.
John Gill
30:9 And the Lord thy God will make thee plenteous in every work of thine hand,.... In every manufacture, trade, or business of life in which they should be employed; the meaning is, that the Lord will greatly bless them in all that they shall set their hands to in a lawful way; so that they shall abound in good things, and have enough and to spare, a redundancy of the good things of life, great plenty of them:
in the fruit of thy body; abundance of children:
and in the fruit of thy cattle; a large increase of oxen and sheep:
and in the fruit of thy land for good; it being by the blessing of God on their labours restored to its former fertility, though now barren through want of inhabitants, and the slothfulness of those that are possessed of it; for travellers observe (o), the soil is still good, was it properly manured and cultivated:
for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers; particularly in the days of Solomon and David, when the people of Israel enjoyed plenty of all good things, and so they will hereafter; see Hos 2:15; The Targum of Jonathan is,"the Word of the Lord will return to rejoice, &c.''See Jer 32:41.
(o) See Shaw's Travels, p. 336. Ed. 2.
John Wesley
30:9 For good - Whereas thou did formerly receive these mercies for thy hurt, now thou shalt have them for thy good, thy heart shall be so changed that thou shalt not now abuse them, but employ them to the service of God the giver. Over thee for good - To do thee good; as he did rejoice to destroy thee.
30:1030:10: Եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա, եւ զդատաստանս նորա, զգրեալս ՚ի գրի օրինացս այսոցիկ. եթէ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ՝ եւ յամենայն անձնէ քումմէ[2034]։ [2034] Ոմանք. ՚Ի գիրս օրինացս այսոցիկ։
10 եթէ լսես քո Տէր Աստծու ասածը՝ պահես ու կատարես այս օրէնքների գրքում գրուած նրա բոլոր պատուիրանները, նրա օրէնքներն ու նրա կանոնները, քո Տէր Աստծուն վերադառնաս քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ:
10 Երբ դուն քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդիս ու այս օրէնքներու գրքին մէջ գրուած անոր պատուիրանքներն ու կանոնները պահես եւ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս։
եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, պահել եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա եւ զդատաստանս նորա զգրեալս ի գրի օրինացս այսոցիկ, եթէ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ:

30:10: Եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա, եւ զդատաստանս նորա, զգրեալս ՚ի գրի օրինացս այսոցիկ. եթէ դարձցիս առ Տէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ՝ եւ յամենայն անձնէ քումմէ[2034]։
[2034] Ոմանք. ՚Ի գիրս օրինացս այսոցիկ։
10 եթէ լսես քո Տէր Աստծու ասածը՝ պահես ու կատարես այս օրէնքների գրքում գրուած նրա բոլոր պատուիրանները, նրա օրէնքներն ու նրա կանոնները, քո Տէր Աստծուն վերադառնաս քո ամբողջ հոգով ու էութեամբ:
10 Երբ դուն քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդիս ու այս օրէնքներու գրքին մէջ գրուած անոր պատուիրանքներն ու կանոնները պահես եւ բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ քու Տէր Աստուծոյդ դառնաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1010: если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая заповеди Его и постановления Его, написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею.
30:10 ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστραφῇς επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your
30:10 כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation הַ ha הַ the כְּתוּבָ֕ה kkᵊṯûvˈā כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that תָשׁוּב֙ ṯāšûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ פ nafšˈeḵā . f נֶפֶשׁ soul
30:10. si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris praecepta eius et caerimonias quae in hac lege conscriptae sunt et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tuaYet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep his precepts and ceremonies, which are written in this law: and return to the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul.
10. if thou shalt obey the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
30:10. but only if you will listen to the voice of the Lord your God, and keep his precepts and ceremonies, which have been written in this law, and only if you return to the Lord your God with all your heart and with all your soul.
30:10. If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul:

10: если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая заповеди Его и постановления Его, написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею.
30:10
ἐὰν εαν and if; unless
εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
κρίσεις κρισις decision; judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰς ο the
γεγραμμένας γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
τούτου ουτος this; he
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπιστραφῇς επιστρεφω turn around; return
ἐπὶ επι in; on
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
30:10
כִּ֣י kˈî כִּי that
תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹול֙ qôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep
מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation
הַ ha הַ the
כְּתוּבָ֕ה kkᵊṯûvˈā כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
כִּ֤י kˈî כִּי that
תָשׁוּב֙ ṯāšûv שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשֶֽׁךָ׃ פ nafšˈeḵā . f נֶפֶשׁ soul
30:10. si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris praecepta eius et caerimonias quae in hac lege conscriptae sunt et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua
Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep his precepts and ceremonies, which are written in this law: and return to the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul.
30:10. but only if you will listen to the voice of the Lord your God, and keep his precepts and ceremonies, which have been written in this law, and only if you return to the Lord your God with all your heart and with all your soul.
30:10. If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:10: hearken unto: Deu 30:2, Deu 30:8; Isa 55:2, Isa 55:3; Co1 7:19
turn unto: Neh 1:9; Lam 3:40, Lam 3:41; Eze 18:21, Eze 33:11, Eze 33:14, Eze 33:19; Act 3:19, Act 26:20
John Gill
30:10 If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God,.... Or rather, "for thou shalt hearken" (p); seeing it is before promised that the Lord would circumcise their hearts to love him, and they should obey his voice, Deut 30:6. The Targum is,"receive the Word of the Lord:"
to keep his commandments and his statutes, which are written in this book of the law; particularly in this chapter, and all that are of a moral nature:
and if thou return unto the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul; or, "for thou shall return", &c. as it is promised they should, Deut 30:8.
(p) "quia obedies", Cocceius.
John Wesley
30:10 If thou wilt hearken - This is added to warn them that they should not receive the grace of God in vain, and to teach them that the grace of God doth not discharge man's obligation to his duty, nor excuse him for the neglect of it. It is observable, that Moses calls God, the Lord thy God twelve times in these ten verses. In the threatnings of the former chapter, he is all along called the Lord, a God of power, and the judge of all. But in the promises of this chapter, the Lord thy God, a God of grace, and in covenant with thee.
30:1130:11: Զի պատուիրանքս այս՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, ո՛չ ծանրաբե՛ռն ինչ է, եւ ո՛չ հեռի՛ ՚ի քէն։
11 Այն պատուիրանները, որոնք այսօր ես պատգամում եմ քեզ, ո՛չ դժուար են, ո՛չ էլ՝ քեզ անմատչելի:
11 «Քանզի այս պատուիրանքները որ ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, քեզի անիմանալի չէ ու քեզմէ հեռու ալ չէ։
Զի պատուիրանքս այս զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, ոչ [441]ծանրաբեռն ինչ է եւ ոչ հեռի ի քէն:

30:11: Զի պատուիրանքս այս՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, ո՛չ ծանրաբե՛ռն ինչ է, եւ ո՛չ հեռի՛ ՚ի քէն։
11 Այն պատուիրանները, որոնք այսօր ես պատգամում եմ քեզ, ո՛չ դժուար են, ո՛չ էլ՝ քեզ անմատչելի:
11 «Քանզի այս պատուիրանքները որ ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, քեզի անիմանալի չէ ու քեզմէ հեռու ալ չէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1111: Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека;
30:11 ὅτι οτι since; that ἡ ο the ἐντολὴ εντολη direction; injunction αὕτη ουτος this; he ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present οὐχ ου not ὑπέρογκός υπερογκος swollen; excessive ἐστιν ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your
30:11 כִּ֚י ˈkî כִּי that הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִפְלֵ֥את niflˌēṯ פלא be miraculous הִוא֙ hiw הִיא she מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רְחֹקָ֖ה rᵊḥōqˌā רָחֹוק remote הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
30:11. mandatum hoc quod ego praecipio tibi hodie non supra te est neque procul positumThis commandment, that I command thee this day is not above thee, nor far off from thee:
11. For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.
30:11. This commandment, which I entrust to you today, is not high above you, nor has it been placed far away.
30:11. For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off.
For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off:

11: Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека;
30:11
ὅτι οτι since; that
ο the
ἐντολὴ εντολη direction; injunction
αὕτη ουτος this; he
ἣν ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
οὐχ ου not
ὑπέρογκός υπερογκος swollen; excessive
ἐστιν ειμι be
οὐδὲ ουδε not even; neither
μακρὰν μακραν far away
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
30:11
כִּ֚י ˈkî כִּי that
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִפְלֵ֥את niflˌēṯ פלא be miraculous
הִוא֙ hiw הִיא she
מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
רְחֹקָ֖ה rᵊḥōqˌā רָחֹוק remote
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
30:11. mandatum hoc quod ego praecipio tibi hodie non supra te est neque procul positum
This commandment, that I command thee this day is not above thee, nor far off from thee:
30:11. This commandment, which I entrust to you today, is not high above you, nor has it been placed far away.
30:11. For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-14: Заповедь действительной любви к Богу, ближнему, самому себе начертана на скрижалях человеческого сердца самой природой (Рим II:14, 15; ср. X:6–8).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11: The Advantages of Revelation.B. C. 1451.
11 For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. 12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? 13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? 14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
Moses here urges them to obedience from the consideration of the plainness and easiness of the command.
I. This is true of the law of Moses. They could never plead in excuse of their disobedience that God had enjoined them that which was either unintelligible or impracticable, impossible to be known or to be done (v. 11): It is not hidden from thee. That is, not send messengers to heaven (v. 12), to enquire what thou must do to please God; nor needest thou go beyond sea (v. 13), as the philosophers did, that travelled through many and distant regions in pursuit of learning; no, thou art not put to that labour and expense; nor is the commandment within the reach of those only that have a great estate or a refined genius, but it is very nigh unto thee, v. 14. It is written in thy books, made plain upon tables, so that he that runs may read it; thy priests' lips keep this knowledge, and, when any difficulty arises, thou mayest ask the law at their mouth, Mal. ii. 7. It is not communicated in a strange language; but it is in thy mouth, that is, in the vulgar tongue that is commonly used by thee, in which thou mayest hear it read, and talk of it familiarly among thy children. It is not wrapped up in obscure phrases or figures to puzzle and amuse thee, or in hieroglyphics, but it is in thy heart; it is delivered in such a manner as that it is level to thy capacity, even to the capacity of the meanest." 2. "It is not too hard nor heavy for thee:" so the Septuagint reads it, v. 11. Thou needest not say, "As good attempt to climb to heaven, or flee upon the wings of the morning to the uttermost part of the sea, as go about to do all the words of this law:" no, the matter is not so; it is no such intolerable yoke as some ill-minded people represent it. It was indeed a heavy yoke in comparison with that of Christ (Acts xv. 10), but not in comparison with the idolatrous services of the neighbouring nations. God appeals to themselves that he had not made them to serve with an offering, nor wearied them with incense, Isa. xliii. 23; Mic. vi. 3. But he speaks especially of the moral law, and its precepts: "That is very nigh thee, consonant to the law of nature, which would have been found in every man's heart, and every man's mouth, if he would but have attended to it. There is that in thee which consents to the law that it is good, Rom. vii. 16. Thou hast therefore no reason to complain of any insuperable difficulty in the observance of it."
II. This is true of the gospel of Christ, to which the apostle applies it, and makes it the language of the righteousness which is of faith, Rom. x. 6-8. And many think this is principally intended by Moses here; for he wrote of Christ, John v. 46. This is God's commandment now under the gospel that we believe in the name of his Son Jesus Christ, 1 John iii. 23. If we ask, as the blind man did, Lord, who is he? or where is he, that we may believe on him? (John ix. 36), this scripture gives an answer, We need not go up to heaven, to fetch him thence, for he has come down thence in his incarnation; nor down to the deep, to fetch him thence, for thence he has come up in his resurrection. But the word is nigh us, and Christ in that word; so that if we believe with the heart that the promises of the incarnation and resurrection of the Messiah are fulfilled in our Lord Jesus, and receive him accordingly, and confess him with our mouth, we have then Christ with us, and we shall be saved. He is near, very near, that justifies us. The law was plain and easy, but the gospel much more so.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:11: This commandment - is not hidden - Not too wonderful or difficult for thee to comprehend or perform, as the word נפלאת niphleth implies. Neither is it far off - the word or doctrine of salvation shall be proclaimed in your own land; for He is to be born in Bethlehem of Judah, who is to feed and save Israel; and the Prophet who is to teach them is to be raised up from among their brethren.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:11: Ignorance of the requirements of the law cannot be pleaded Deu 30:10-14; hence, Deu 30:15-20 life and death, good and evil, are solemnly set before the people for their own choice; and an earnest exhortation to choose the better part concludes the address.

30:11-14. "The righteousness which is of faith" is really and truly described in these words of the Law; and, under Paul's guidance (see marginal references) we affirm was intended so to be. For the simplicity and accessibility which Moses here attributes to the Law of God neither is nor can be experimentally found in it except through the medium of faith; even though outwardly and in the letter that Law be written out for us so "that he may run that readeth," and be set forth in its duties and its sanctions as plainly as it was before the Jews by Moses. The seeming ease of the commandment, and yet its real impossibility to the natural man, form part of the qualifications of the Law to be our schoolmaster to bring us unto Christ.

30:11
Not hidden from thee - Rather, not too hard for thee, as in Deu 17:8.
Neither is it far off - Compare Luk 17:21.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:11: it is not hidden: Or as the word niphlaith implies, not too wonderful for thee to comprehend or perform; but easily to be acquainted with, and understood, because clearly Rev_ealed. neither is it afar off; it was proclaimed in you ears from mount Sinai, and is now proclaimed in the sanctuary. it is not in heaven; for it has been already Rev_ealed. neither is it beyond the sea; that you need travel for instruction, as the ancient philosophers did, or seek instruction from men, at immense labour and expense; but the word is very nigh to thee; brought to thy very doors; in thy mouth, and in thy heart; made so familiar as to afford a topic of common discourse, that it might be laid up in the memory and reduced to practice. Psa 147:19, Psa 147:20; Isa 45:19; Rom 16:25, Rom 16:26; Col 1:26, Col 1:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:11
The fulfilment of this condition is not impossible, nor really very difficult. This natural though leads to the motive, which Moses impresses upon the hearts of the people in Deut 30:11-14, viz., that He might turn the blessing to them. God had done everything to render the observance of His commandments possible to Israel. "This commandment" (used as in Deut 6:1 to denote the whole law) is "not too wonderful for thee," i.e., is not too hard to grasp, or unintelligible (vid., Deut 17:8), nor is it too far off: it is neither in heaven, i.e., at an inaccessible height; nor beyond the sea, i.e., at an unattainable distance, at the end of the world, so that any one could say, Who is able to fetch it thence? but it is very near thee, in thy mouth and in thy heart to do it. It not only lay before the people in writing, but it was also preached to them by word of mouth, and thus brought to their knowledge, so that it had become a subject of conversation as well as of reflection and careful examination. But however near the law had thus been brought to man, sin had so estranged the human heart from the word of God, that doing and keeping the law had become invariably difficult, and in fact impossible; so that the declaration, "the word is in thy heart," only attains its full realization through the preaching of the gospel of the grace of God, and the righteousness that is by faith; and to this the Apostle Paul applies the passage in Rom 10:8.
Geneva 1599
30:11 For this commandment which I command thee this day, it [is] (h) not hidden from thee, neither [is] it far off.
(h) The law is so evident that no one can pretend ignorance.
John Gill
30:11 For this commandment which I command thee this day,.... Which the Jews understand of the law, but the Apostle Paul has taught us to interpret it of the word of faith, the Gospel preached by him and other ministers, Rom 10:6; which better suits with the context, and the prophecies before delivered concerning the conversion of the Jews, their reception of the Messiah, and his Gospel:
Tit is not hidden from thee; being clearly revealed, plainly and fully preached: if hidden from any, it is from them that are lost; from the wise and prudent, while it is revealed to babes, and given to them to know the mysteries of it: or too "wonderful" (q); hard, difficult, and impossible; its doctrines, are not beyond the understanding of an enlightened person; they are all plain to them that understand and find the knowledge of them; and the ordinances of it are not too hard and difficult to be kept; the commandments of Christ are not grievous:
neither is it far off; for though it is good, news from a far country, from heaven, it is come down from thence; it is brought nigh in the ministry of the word to the ears and hearts of men.
(q) "mirabile", Montanus, Cocceius.
John Wesley
30:11 This commandment - The great command of loving and obeying God, which is the sum of the law, of which yet he doth not here speak, as it is in itself, but as it is molified and accompanied with the grace of the gospel. The meaning is, that tho' the practice of God's laws be now far from us, and above our strength, yet, considering the advantage of gospel grace, whereby God enables us to do our duty, it is near and easy to us, who believe. And so this well agrees with Rom 10:6, &c. where St. Paul applies this place to the righteousness of faith. Is not hidden - Heb. Is not too wonderful for thee, not too hard for thee to know and do. The will of God, which is but darkly manifested to other nations, Acts 17:27, is clearly and fully revealed unto thee: thou canst not pretend ignorance or invincible difficulty.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
30:11 THE COMMANDMENT IS MANIFEST. (Deut 30:11-14)
For this commandment . . . is not hidden . . . neither is it far off--That law of loving and obeying God, which was the subject of Moses' discourse, was well known to the Israelites. They could not plead ignorance of its existence and requirements. It was not concealed as an impenetrable mystery in heaven, for it had been revealed; nor was it carefully withheld from the people as a dangerous discovery; for the youngest and humblest of them were instructed in those truths, which were subjects of earnest study and research among the wisest and greatest of other nations. They were not under a necessity of undertaking long journeys or distant voyages, as many ancient sages did in quest of knowledge. They enjoyed the peculiar privilege of a familiar acquaintance with it. It was with them a subject of common conversation, engraven on their memories, and frequently explained and inculcated on their hearts. The apostle Paul (Rom 10:6-8) has applied this passage to the Gospel, for the law of Christ is substantially the same as that of Moses, only exhibited more clearly in its spiritual nature and extensive application; and, accompanied with the advantages of Gospel grace, it is practicable and easy.
30:1230:12: Ո՛չ յերկինս՝ թէ ասիցես. Ո՛վ ելանիցէ մեզ յերկինս եւ առնուցու զնա՝ եւ լուիցուք եւ արասցուք[2035]։ [2035] Ոմանք. Ոչ է յերկինս՝ եթէ ա՛՛։
12 Դրանք ո՛չ երկնքում են, որ ասես, թէ՝ “Մեզնից ո՞վ կ’ելնի երկինք, որ վերցնի դրանք, որ լսենք եւ կատարենք”,
12 Անիկա երկինքը չէ, որ ըսես. ‘Մեզի համար ո՞վ պիտի ելլէ երկինքը եւ զանիկա մեզի պիտի բերէ, որպէս զի լսենք ու ընենք’
Ոչ յերկինս թէ ասիցես. Ո՞վ ելանիցէ մեզ յերկինս եւ առնուցու զնա, եւ լուիցուք եւ արասցուք:

30:12: Ո՛չ յերկինս՝ թէ ասիցես. Ո՛վ ելանիցէ մեզ յերկինս եւ առնուցու զնա՝ եւ լուիցուք եւ արասցուք[2035]։
[2035] Ոմանք. Ոչ է յերկինս՝ եթէ ա՛՛։
12 Դրանք ո՛չ երկնքում են, որ ասես, թէ՝ “Մեզնից ո՞վ կ’ելնի երկինք, որ վերցնի դրանք, որ լսենք եւ կատարենք”,
12 Անիկա երկինքը չէ, որ ըսես. ‘Մեզի համար ո՞վ պիտի ելլէ երկինքը եւ զանիկա մեզի պիտի բերէ, որպէս զի լսենք ու ընենք’
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1212: она не на небе, чтобы можно [было] говорить: 'кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?'
30:12 οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above ἐστὶν ειμι be λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear αὐτὴν αυτος he; him ποιήσομεν ποιεω do; make
30:12 לֹ֥א lˌō לֹא not בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens הִ֑וא hˈiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מִ֣י mˈî מִי who יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֤נוּ llˈānû לְ to הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יְמָה֙ ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יִקָּחֶ֣הָ yiqqāḥˈehā לקח take לָּ֔נוּ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and יַשְׁמִעֵ֥נוּ yašmiʕˌēnû שׁמע hear אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶֽׂנָּה׃ naʕᵃśˈennā עשׂה make
30:12. nec in caelo situm ut possis dicere quis nostrum ad caelum valet conscendere ut deferat illud ad nos et audiamus atque opere conpleamusNor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work?
12. It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
30:12. Nor is it in heaven, so that you would be able to say, ‘Which of us can ascend to heaven, so as to carry it back to us, and so that we may hear it and fulfill it in deed?’
30:12. It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it:

12: она не на небе, чтобы можно [было] говорить: 'кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?'
30:12
οὐκ ου not
ἐν εν in
τῷ ο the
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
ἄνω ανω.1 upward; above
ἐστὶν ειμι be
λέγων λεγω tell; declare
τίς τις.1 who?; what?
ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend
ἡμῖν ημιν us
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
αὐτὴν αυτος he; him
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
ἀκούσαντες ακουω hear
αὐτὴν αυτος he; him
ποιήσομεν ποιεω do; make
30:12
לֹ֥א lˌō לֹא not
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
הִ֑וא hˈiw הִיא she
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
מִ֣י mˈî מִי who
יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend
לָּ֤נוּ llˈānû לְ to
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֨יְמָה֙ ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
יִקָּחֶ֣הָ yiqqāḥˈehā לקח take
לָּ֔נוּ llˈānû לְ to
וְ wᵊ וְ and
יַשְׁמִעֵ֥נוּ yašmiʕˌēnû שׁמע hear
אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
נַעֲשֶֽׂנָּה׃ naʕᵃśˈennā עשׂה make
30:12. nec in caelo situm ut possis dicere quis nostrum ad caelum valet conscendere ut deferat illud ad nos et audiamus atque opere conpleamus
Nor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work?
30:12. Nor is it in heaven, so that you would be able to say, ‘Which of us can ascend to heaven, so as to carry it back to us, and so that we may hear it and fulfill it in deed?’
30:12. It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:12: It is not in heaven - Shall not be communicated in that way in which the prophets received the living oracles; but the Word shall be made flesh, and dwell among you.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:12: Pro 30:4; Joh 3:13; Rom 10:6, Rom 10:7
John Gill
30:12 It is not in heaven,.... The scheme of it was formed in heaven, it was hid in the heart of God there, before revealed; it was ordained before the world was for our glory; it was brought down from thence by Christ, and committed to his apostles and ministers of the word to preach it to men; and has been ever since continued on earth, and will be at the time of the conversion of the Jews:
that thou shouldest say; that there should be any occasion of saying; it forbids any such kind of speech as, follows:
who shall go up for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it, and do it? there is no need of that, for it is brought from thence already, and may be heard, and should be obeyed; for to put such a question would be the same as to ask "to bring Christ down from above", who is come down already by the assumption of human nature, to preach the Gospel, give the sense of the law, and fulfil it, to do the will of his Father, bring in an everlasting righteousness, and save his people; so that there is no need of his coming again on the same errand, since he has obtained eternal redemption, and is the author of everlasting salvation, which is the sum and substance of the Gospel.
John Wesley
30:12 In heaven - Shut up there, but it hath been thence delivered and published in thy hearing.
30:1330:13: Եւ ո՛չ յա՛յնկոյս ծովու է, թէ ասիցես. Ո՞վ անցանիցէ յայնկոյս ծովու՝ եւ առնուցու առ մեզ զնա, եւ լսելի արասցէ մեզ՝ եւ արասցուք[2036]։ [2036] Ոմանք. Ով ելանիցէ յայնկոյս ծո՛՛... եւ լսելիս արաս՛՛։ Այլք. Առնուցու մեզ զնա։
13 ո՛չ էլ՝ ծովի միւս ափին, որ ասես, թէ՝ “Ո՞վ պիտի անցնի ծովի միւս կողմը, որ մեզ համար վերցնի դրանք, մեզ համար կարդայ, եւ մենք կատարենք”:
13 Եւ անիկա ծովուն անդիի կողմն ալ չէ, որ ըսես. ‘Մեզի համար ծովուն անդիի կողմը ո՞վ պիտի անցնի ու զանիկա մեզի պիտի բերէ, որպէս զի լսենք ու ընենք’.
Եւ ոչ յայնկոյս ծովու է, թէ ասիցես. Ո՞վ անցանիցէ յայնկոյս ծովու եւ առնուցու մեզ զնա, եւ լսելի արասցէ մեզ եւ արասցուք:

30:13: Եւ ո՛չ յա՛յնկոյս ծովու է, թէ ասիցես. Ո՞վ անցանիցէ յայնկոյս ծովու՝ եւ առնուցու առ մեզ զնա, եւ լսելի արասցէ մեզ՝ եւ արասցուք[2036]։
[2036] Ոմանք. Ով ելանիցէ յայնկոյս ծո՛՛... եւ լսելիս արաս՛՛։ Այլք. Առնուցու մեզ զնա։
13 ո՛չ էլ՝ ծովի միւս ափին, որ ասես, թէ՝ “Ո՞վ պիտի անցնի ծովի միւս կողմը, որ մեզ համար վերցնի դրանք, մեզ համար կարդայ, եւ մենք կատարենք”:
13 Եւ անիկա ծովուն անդիի կողմն ալ չէ, որ ըսես. ‘Մեզի համար ծովուն անդիի կողմը ո՞վ պիտի անցնի ու զանիկա մեզի պիտի բերէ, որպէս զի լսենք ու ընենք’.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1313: и не за морем она, чтобы можно [было] говорить: 'кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?'
30:13 οὐδὲ ουδε not even; neither πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐστὶν ειμι be λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? διαπεράσει διαπεραω cross over ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἡμῖν ημιν us αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀκουστὴν ακουστος us ποιήσει ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσομεν ποιεω do; make
30:13 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הִ֑וא hˈiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מִ֣י mˈî מִי who יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass לָ֜נוּ lˈānû לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and יִקָּחֶ֣הָ yiqqāḥˈehā לקח take לָּ֔נוּ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and יַשְׁמִעֵ֥נוּ yašmiʕˌēnû שׁמע hear אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶֽׂנָּה׃ naʕᵃśˈennā עשׂה make
30:13. neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum estNor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded?
13. Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
30:13. Nor is it beyond the sea, so that you would excuse yourself by saying, ‘Which of us is able to cross the sea, and to carry it back to us, so that we may be able to hear and to do what has been instructed?’
30:13. Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it:

13: и не за морем она, чтобы можно [было] говорить: 'кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?'
30:13
οὐδὲ ουδε not even; neither
πέραν περαν on the other side
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
ἐστὶν ειμι be
λέγων λεγω tell; declare
τίς τις.1 who?; what?
διαπεράσει διαπεραω cross over
ἡμῖν ημιν us
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πέραν περαν on the other side
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
ἡμῖν ημιν us
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀκουστὴν ακουστος us
ποιήσει ποιεω do; make
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιήσομεν ποιεω do; make
30:13
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
מֵ מִן from
עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite
לַ la לְ to
הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
הִ֑וא hˈiw הִיא she
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
מִ֣י mˈî מִי who
יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass
לָ֜נוּ lˈānû לְ to
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite
הַ ha הַ the
יָּם֙ yyˌom יָם sea
וְ wᵊ וְ and
יִקָּחֶ֣הָ yiqqāḥˈehā לקח take
לָּ֔נוּ llˈānû לְ to
וְ wᵊ וְ and
יַשְׁמִעֵ֥נוּ yašmiʕˌēnû שׁמע hear
אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
נַעֲשֶֽׂנָּה׃ naʕᵃśˈennā עשׂה make
30:13. neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum est
Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded?
30:13. Nor is it beyond the sea, so that you would excuse yourself by saying, ‘Which of us is able to cross the sea, and to carry it back to us, so that we may be able to hear and to do what has been instructed?’
30:13. Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:13: Neither is it beyond the sea - Ye shall not be obliged to travel for it to distant nations, because salvation is of the Jews.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:13
The paraphrase of this verse in the Jerusalem Targum is noteworthy, and should be compared with Paul's rendering in Rom 10:7 : "Neither is the law beyond the great sea, that thou shouldest say, Oh that we had one like Jonah the prophet who could descend into the depths of the sea and bring it to us!"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:13: Who shall: Act 10:22, Act 10:33, Act 16:9; Rom 10:14, Rom 10:15
go over the sea: Pro 2:1-5, Pro 3:13-18, Pro 8:11, Pro 16:6; Mat 12:42; Joh 6:27; Act 8:27-40
Geneva 1599
30:13 Neither [is] it beyond the (i) sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
(i) By heaven and the sea he means places most far distant.
John Gill
30:13 Neither is it beyond the sea,.... There is no need to travel into foreign parts, into transmarine countries for it, as the Heathen philosophers did to get knowledge; for the Gospel is ordered to be preached to all the world, and sent into all nations; and at the time of the conversion of the Jews the earth will be filled with the knowledge of it, as the waters cover the sea; so that there will be no need to go into distant countries for it; nor any occasion
that thou shouldest say, who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? which would be all one as to desire "to bring up Christ again from the dead"; when he is already risen, and is gone to heaven, where he ever lives to make intercession for us; is thereby declared to be the Son of God with power, and is discharged as the surety of his people, having done completely what he engaged to do; and is risen for their justification, and become the firstfruits of the resurrection of the dead; wherefore whoever confesses with his mouth, and believes with his heart, that God has raised him from the dead, that is enough, he shall be saved: what a sublime sense of the words is this the apostle gives and how puerile is that of the Chaldee paraphrast in comparison of it! See Gill on Rom 10:6.
John Wesley
30:13 Neither beyond the sea - The knowledge of this commandment is not to be fetched from far distant places, to which divers of the wise Heathens travelled for their wisdom; but it was brought to thy very doors and ears, and declared to thee in this wilderness.
30:1430:14: Մե՛րձ է բանն առ քեզ յոյժ, ՚ի բերա՛ն քո եւ ՚ի սրտի՛ քում, եւ ՚ի ձեռս քո՛ է առնել զնա[2037]։ [2037] Օրինակ մի. Մերձ է առ քեզ բաժինն յոյժ, ՚ի բերան։
14 Քեզ չափազանց մօտիկ է այդ խօսքը. քո բերանում, քո սրտում է, եւ դու ի վիճակի ես կատարելու այդ:
14 Քանզի այս խօսքը քեզի շատ մօտ է, քու բերնիդ ու սրտիդ մէջ է, որպէս զի դուն զանիկա կատարես։
Մերձ է բանն առ քեզ յոյժ, ի բերան քո եւ ի սրտի քում, [442]եւ ի ձեռս քո է`` առնել զնա:

30:14: Մե՛րձ է բանն առ քեզ յոյժ, ՚ի բերա՛ն քո եւ ՚ի սրտի՛ քում, եւ ՚ի ձեռս քո՛ է առնել զնա[2037]։
[2037] Օրինակ մի. Մերձ է առ քեզ բաժինն յոյժ, ՚ի բերան։
14 Քեզ չափազանց մօտիկ է այդ խօսքը. քո բերանում, քո սրտում է, եւ դու ի վիճակի ես կատարելու այդ:
14 Քանզի այս խօսքը քեզի շատ մօտ է, քու բերնիդ ու սրտիդ մէջ է, որպէս զի դուն զանիկա կատարես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1414: но весьма близко к тебе слово сие: [оно] в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его.
30:14 ἔστιν ειμι be σου σου of you; your ἐγγὺς εγγυς close τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your αὐτὸ αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make
30:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in פִ֥יךָ fˌîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart לַ la לְ to עֲשֹׂתֹֽו׃ ס ʕᵃśōṯˈô . s עשׂה make
30:14. sed iuxta te est sermo valde in ore tuo et in corde tuo ut facias illumBut the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it.
14. But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
30:14. Instead, the word is near to you, in your mouth and in your heart, so that you may do it.
30:14. But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it:

14: но весьма близко к тебе слово сие: [оно] в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его.
30:14
ἔστιν ειμι be
σου σου of you; your
ἐγγὺς εγγυς close
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐν εν in
τῷ ο the
στόματί στομα mouth; edge
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσίν χειρ hand
σου σου of you; your
αὐτὸ αυτος he; him
ποιεῖν ποιεω do; make
30:14
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near
אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֥יךָ fˌîḵā פֶּה mouth
וּ û וְ and
בִֽ vˈi בְּ in
לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
לַ la לְ to
עֲשֹׂתֹֽו׃ ס ʕᵃśōṯˈô . s עשׂה make
30:14. sed iuxta te est sermo valde in ore tuo et in corde tuo ut facias illum
But the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it.
30:14. Instead, the word is near to you, in your mouth and in your heart, so that you may do it.
30:14. But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:14: But the word is very nigh unto thee - The doctrine of salvation preached by the apostles; in thy mouth, the promises of redemption made by the prophets forming a part of every Jew's creed; in thy heart - the power to believe with the heart unto righteousness, that the tongue may make confession unto salvation. In this way, it is evident, St. Paul understood these passages; see Rom 10:6-8, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:14
In thy mouth, and in, thy heart - Compare Deu 6:6; Deu 11:18-20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:14: very: Eze 2:5, Eze 33:33; Luk 10:11, Luk 10:12; Joh 5:46; Act 13:26, Act 13:38-41, Act 28:23-28; Heb 2:1-3
mouth: Jer 12:2; Eze 33:31; Mat 7:21; Rom 10:8-10
Geneva 1599
30:14 But the (k) word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest (l) do it.
(k) Even the law and the gospel.
(l) By faith in Christ.
John Gill
30:14 But the word is very nigh unto thee,.... In the ministration of it by those who clearly, plainly, and faithfully preach it, and in the application of it by the Spirit of God to the heart; and in the gracious experience converted persons have of the power and efficacy of it in them, and of the comfort they receive from it:
in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it; in the mouth by confession, being not ashamed to own it, and profess it before men; and in the heart, where it is come with power, has a place, and works effectually, and is cordially believed, and comfortably experienced; and when this is the case, its ordinances will be faithfully kept as delivered, and cheerfully submitted to.
John Wesley
30:14 In thy mouth - Thou knowest it so well, that it is the matter of thy common discourse. In thy heart - In thy mind, (as the heart is very commonly taken) to understand and believe it. In a word, the Law is plain and easy: but the gospel is much more so.
30:1530:15: Ահաւասիկ ետու այսօր առաջի երեսաց քոց զկեա՛նս եւ զմահ, զբարի՛ եւ զչար։
15 Այսօր, ահա, քո առջեւն եմ դնում կեանքն ու մահը, բարին ու չարը:
15 «Նայէ՛, ես այսօր կեանքն ու բարին, մահն ու չարը քու առջեւդ դրի։
Ահաւասիկ ետու այսօր առաջի երեսաց քոց [443]զկեանս եւ զմահ, զբարի եւ զչար:

30:15: Ահաւասիկ ետու այսօր առաջի երեսաց քոց զկեա՛նս եւ զմահ, զբարի՛ եւ զչար։
15 Այսօր, ահա, քո առջեւն եմ դնում կեանքն ու մահը, բարին ու չարը:
15 «Նայէ՛, ես այսօր կեանքն ու բարին, մահն ու չարը քու առջեւդ դրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1515: Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло.
30:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even τὸν ο the θάνατον θανατος death τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸ ο the κακόν κακος bad; ugly
30:15 רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּ֖וֶת mmˌāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
30:15. considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malumConsider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil:
15. See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
30:15. Consider what I have set forth in your sight this day, life and good, or, on the opposite side, death and evil,
30:15. See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil:

15: Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло.
30:15
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
δέδωκα διδωμι give; deposit
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
σήμερον σημερον today; present
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
καὶ και and; even
τὸν ο the
θάνατον θανατος death
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
καὶ και and; even
τὸ ο the
κακόν κακος bad; ugly
30:15
רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see
נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מָּ֖וֶת mmˌāweṯ מָוֶת death
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
30:15. considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum
Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil:
30:15. Consider what I have set forth in your sight this day, life and good, or, on the opposite side, death and evil,
30:15. See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. 17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. 19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: 20 That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
Moses here concludes with a very bright light, and a very strong fire, that, if possible, what he had been preaching of might find entrance into the understanding and affections of this unthinking people. What could be said more moving, and more likely to make deep and lasting impressions? The manner of his treating with them is so rational, so prudent, so affectionate, and every way so apt to gain the point, that it abundantly shows him to be in earnest, and leaves them inexcusable in their disobedience.
I. He states the case very fairly. He appeals to themselves concerning it whether he had not laid the matter as plainly as they could wish before them. 1. Every man covets to obtain life and good, and to escape death and evil, desires happiness and dreads misery. "Well," says he, "I have shown you the way to obtain all the happiness you can desire and to avoid all misery. Be obedient, and all shall be well, and nothing amiss." Our first parents ate the forbidden fruit, in hopes of getting thereby the knowledge of good and evil; but it was a miserable knowledge they got, of good by the loss of it, and of evil by the sense of it; yet such is the compassion of God towards man that, instead of giving him to his own delusion, he has favoured him by his word with such a knowledge of good and evil as will make him for ever happy if it be not his own fault. 2. Every man is moved and governed in his actions by hope and fear, hope of good and fear of evil, real of apparent. "Now," says Moses, "I have tried both ways; if you will be either drawn to obedience by the certain prospect of advantage by it, or driven to obedience by the no less certain prospect of ruin in case you be disobedient--if you will be wrought upon either way, you will be kept close to God and your duty; but, if you will not, you are utterly inexcusable." Let us, then, hear the conclusion of the whole matter. (1.) If they and theirs would love God and serve him, they should live and be happy, v. 16. If they would love God, and evidence the sincerity of their love by keeping his commandments--if they would make conscience of keeping his commandments, and do it from a principle of love--then God would do them good, and they should be as happy as his love and blessing could make them. (2.) If they or theirs should at any time turn from God, desert his service, and worship other gods this would certainly be their ruin, v. 17, 18. Observe, It is not for every failure in the particulars of their duty that ruin is threatened, but for apostasy and idolatry: though every violation of the command deserved the curse, yet the nation would be destroyed by that only which is the violation of the marriage covenant. The purport of the New Testament is much the same; this, in like manner, sets before us life and death, good and evil; He that believes shall be saved; he that believes not shall be damned, Mark xvi. 16. And this faith includes love and obedience. To those who by patient continuance in well doing seek for glory, honour, and immortality, God will give eternal life. But to those that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness (and so, in effect, worship other gods and serve them), will be rendered the indignation and wrath of an immortal God, the consequence of which must needs be the tribulation and anguish of an immortal soul, Rom. ii. 7-9.
II. Having thus stated the case, he fairly puts them to their choice, with a direction to them to choose well. He appeals to heaven and earth concerning his fair and faithful dealing with them, v. 19. They could not but own that whatever was the issue he had delivered his soul; therefore, that they might deliver theirs, he bids them choose life, that is, choose to do their duty, which would be their life. Note, 1. Those shall have life that choose it: those that choose the favour of God and communion with him for their felicity, and prosecute their choice as they ought, shall have what they choose. 2. Those that come short of life and happiness must thank themselves; they would have had it if they had chosen it when it was put to their choice: but they die because they will die; that is, because they do not like the life promised upon the terms proposed.
III. In the last verse, 1. He shows them, in short, what their duty is, to love God, and to love him as the Lord, a Being most amiable, and as their God, a God in covenant with them; and, as an evidence of this love, to obey his voice in every thing, and by a constancy in this love and obedience to cleave to him, and never to forsake him in affection or practice. 2. He shows them what reason there was for this duty, inconsideration, (1.) Of their dependence upon God: He is thy life, and the length of thy days. He gives life, preserves life, restores life, and prolongs it by his power though it is a frail life, and by his patience though it is a forfeited life: he sweetens life with his comforts, and is the sovereign Lord of life; in his hand our breath is. Therefore we are concerned to keep ourselves in his love; for it is good having him our friend, and bad having him our enemy. (2.) Of their obligation to him for the promise of Canaan made to their fathers and ratified with an oath. And, (3.) Of their expectations from him in performance of that promise: "Love God, and serve him, that thou mayest dwell in that land of promise which thou mayest be sure he can give, and uphold to thee who is thy life and the length of thy days." All these are arguments to us to continue in love and obedience to the God of our mercies.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:15: Life and good - Present and future blessings.
Death and evil - Present and future miseries: termed, Deu 30:19, Life and death, blessing and cursing. And why were these set before them?
1. That they might comprehend their import.
2. That they might feel their importance.
3. That they might choose life, and the path of believing, loving obedience, that led to it.
4. That they and their posterity, thus choosing life and refusing evil, might be the favourites of God in time and eternity.
Were there no such thing as free will in man, who could reconcile these sayings either with sincerity or common sense? God has made the human will free, and there is no power or influence either in heaven, earth, or hell, except the power of God, that can deprive it of its free volitions; of its power to will and nill, to choose and refuse, to act or not act or force it to sin against God. Hence man is accountable for his actions, because they are his; were he necessitated by fate, or sovereign constraint, they could not be his. Hence he is rewardable, hence he is punishable. God, in his creation, willed that the human creature should be free, and he formed his soul accordingly; and the Law and Gospel, the promise and precept, the denunciation of woe and the doctrine of eternal life, are all constructed on this ground; that is, they all necessarily suppose the freedom of the human will: nor could it be will if it were not free, because the principle of freedom or liberty is necessarily implied in the idea of volition. See on the Deu 5:29 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:15: Deu 30:1, Deu 30:19, Deu 11:26, Deu 28:1-14, Deu 32:47; Mar 16:16; Joh 3:16; Gal 3:13, Gal 3:14, Gal 5:6; Jo1 3:23, Jo1 5:11, Jo1 5:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:15
In conclusion, Moses sums up the contents of the whole of this preaching of the law in the words, "life and good, and death and evil," as he had already done at Deut 11:26-27, in the first part of this address, to lay the people by a solemn adjuration under the obligation to be faithful to the Lord, and through this obligation to conclude the covenant afresh. He had set before them this day life and good ("good" = prosperity and salvation), as well as death and evil (רע, adversity and destruction), by commanding them to love the Lord and walk in His ways. Love is placed first, as in Deut 6:5, as being the essential principle of the fulfilment of the commandments. Expounding the law was setting before them life and death, salvation and destruction, because the law, as the word of God, was living and powerful, and proved itself in every man a power of life or of death, according to the attitude which he assumed towards it (vid., Deut 32:47). נדּח, to permit oneself to be torn away to idolatry (as in Deut 4:19).
John Gill
30:15 See, I have set before thee this day,.... Moses here returns to press the Israelites to the present observance of the laws, statutes, and judgments of one sort and another, he had been delivering to them; as being of great moment and importance to them, no other than
life and good, and death and evil; which are the effects and consequences of obedience and disobedience to them; a happy temporal life, and a continuance of it in the good land of Canaan, and an enjoyment of the blessings and good things thereof to them that are obedient; for not spiritual and eternal life, or spiritual blessings and everlasting happiness, are to be had by man's obedience to the law of works, only through Christ, through his obedience, righteousness, sufferings, and death; see Gal 3:21; so temporal death, or a cutting short of natural life in the promised land, and evil things, calamities, and distresses, or a deprivation of all the good things of it to the disobedient; see Is 1:19.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
30:15 DEATH AND LIFE ARE SET BEFORE THE ISRAELITES. (Deut 30:15-20)
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil--the alternative of a good and happy, or a disobedient and miserable life. Love of God and compliance with His will are the only ways of securing the blessings and avoiding the evils described. The choice was left to them, and in urging upon them the inducements to a wise choice, Moses warmed as he proceeded into a tone of solemn and impressive earnestness similar to that of Paul to the elders of Ephesus (Acts 20:26-27).
30:1630:16: Եւ եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո. գնալ ՚ի ճանապարհս նորա, պահե՛լ զիրաւունս եւ զպատուիրանս նորա, եւ զդատաստանս նորա, կեցցէ՛ք եւ բազո՛ւմք լինիցիք. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն երկրին յոր մտանելո՛ց ես ժառանգել զնա[2038]։ [2038] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քո զոր ես... գնալ յամենայն ՚ի ճանապարհս նորա... զիրաւունս նորա եւ... յոր մտանիցես ժառանգել։
16 Եթէ լսես մեր Տէր Աստծու պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, ընթանաս նրա ճանապարհներով, պահես նրա օրէնքները, նրա պատուիրաններն ու նրա կանոնները, կ’ապրէք ու բազմամարդ կը լինէք, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ կ’օրհնի ամբողջ երկրում, ուր կը մտնես այն ժառանգելու համար:
16 Ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ, որ քու Տէր Աստուածդ սիրես, անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անոր պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները պահես, որպէս զի ապրիս ու շատնաս եւ քու Տէր Աստուածդ քեզ օրհնէ այն երկրին մէջ, ուր պիտի երթաս ժառանգելու համար։
եւ եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ քո` զոր`` ես պատուիրեմ քեզ այսօր սիրել զՏէր Աստուած քո, գնալ ի ճանապարհս նորա, պահել զիրաւունս եւ զպատուիրանս նորա եւ զդատաստանս նորա, [444]կեցցէք եւ բազումք լինիցիք``. եւ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն երկրին յոր մտանելոց ես ժառանգել զնա:

30:16: Եւ եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո. գնալ ՚ի ճանապարհս նորա, պահե՛լ զիրաւունս եւ զպատուիրանս նորա, եւ զդատաստանս նորա, կեցցէ՛ք եւ բազո՛ւմք լինիցիք. եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն երկրին յոր մտանելո՛ց ես ժառանգել զնա[2038]։
[2038] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քո զոր ես... գնալ յամենայն ՚ի ճանապարհս նորա... զիրաւունս նորա եւ... յոր մտանիցես ժառանգել։
16 Եթէ լսես մեր Տէր Աստծու պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, ընթանաս նրա ճանապարհներով, պահես նրա օրէնքները, նրա պատուիրաններն ու նրա կանոնները, կ’ապրէք ու բազմամարդ կը լինէք, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ կ’օրհնի ամբողջ երկրում, ուր կը մտնես այն ժառանգելու համար:
16 Ես այսօր քեզի կը պատուիրեմ, որ քու Տէր Աստուածդ սիրես, անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անոր պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները պահես, որպէս զի ապրիս ու շատնաս եւ քու Տէր Աստուածդ քեզ օրհնէ այն երկրին մէջ, ուր պիտի երթաս ժառանգելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1616: [Я] которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею;
30:16 ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἔσεσθε ειμι be καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him
30:16 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֮ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּום֒ yyôm יֹום day לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֛ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֥יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֑יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and חָיִ֣יתָ ḥāyˈîṯā חיה be alive וְ wᵊ וְ and רָבִ֔יתָ rāvˈîṯā רבה be many וּ û וְ and בֵֽרַכְךָ֙ vˈēraḵᵊḵā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
30:16. ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et caerimonias atque iudicia et vivas ac multiplicet te benedicatque tibi in terra ad quam ingredieris possidendamThat thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess.
16. in that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply, and that the LORD thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.
30:16. so that you may love the Lord your God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and so that you may live, and he may multiply you and bless you in the land, which you shall enter in order to possess.
30:16. In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it:

16: [Я] которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею;
30:16
ἐὰν εαν and if; unless
εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ἃς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
ἀγαπᾶν αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
κρίσεις κρισις decision; judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ζήσεσθε ζαω live; alive
καὶ και and; even
πολλοὶ πολυς much; many
ἔσεσθε ειμι be
καὶ και and; even
εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into
ἐκεῖ εκει there
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
αὐτήν αυτος he; him
30:16
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֮ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּום֒ yyôm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
בִּ bi בְּ in
דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁמֹ֛ר šᵊmˈōr שׁמר keep
מִצְוֹתָ֥יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation
וּ û וְ and
מִשְׁפָּטָ֑יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
חָיִ֣יתָ ḥāyˈîṯā חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
רָבִ֔יתָ rāvˈîṯā רבה be many
וּ û וְ and
בֵֽרַכְךָ֙ vˈēraḵᵊḵā ברך bless
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
בָא־ vā- בוא come
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
30:16. ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et caerimonias atque iudicia et vivas ac multiplicet te benedicatque tibi in terra ad quam ingredieris possidendam
That thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess.
30:16. so that you may love the Lord your God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and so that you may live, and he may multiply you and bless you in the land, which you shall enter in order to possess.
30:16. In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:16: to love: Deu 30:6; Mat 22:37, Mat 22:38; Co1 7:19; Jo1 5:2, Jo1 5:3
to keep: Joh 14:21
Geneva 1599
30:16 In that I command thee this day (m) to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest (n) live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
(m) So that to love and obey God, is only life and happiness.
(n) He adds these promises to signify that it is for our profit that we love him, and not for his.
John Gill
30:16 In that I command thee this day to love the Lord thy God,.... Which is the sum and substance of the first table of the law, and includes the whole worship of God, the contrary to which are idolatry, superstition, and will worship, from which Moses had been dissuading and deterring them:
to walk in his ways; which he has prescribed, as his will to walk in, and his law directs to:
and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments; his laws, moral, ceremonial, and judicial, Moses had been repeating and reciting:
that thou mayest live and multiply; live in the land of Canaan, and have a numerous offspring and posterity to succeed and continue in it, which is confirmed by what follows:
and the Lord thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it; with health and happiness, with an affluence of all good things, in the land of Canaan they were just entering into to take possession of.
30:1730:17: Եւ եթէ փոխեսցի սի՛րտ քո, եւ ո՛չ լուիցես, եւ մոլորեալ երկի՛ր պագանիցես աստուածոց օտարաց, եւ պաշտեսցես զնոսա.
17 Իսկ եթէ քո միտքը փոխես, չհնազանդուես, մոլորուելով երկրպագես օտար աստուածների ու պաշտես դրանք,
17 Բայց եթէ քու սիրտդ դառնայ ու չհնազանդիս, հապա մոլորելով ուրիշ աստուածներու երկրպագութիւն ընես ու զանոնք պաշտես,
Եւ եթէ փոխեսցի սիրտ քո եւ ոչ լուիցես, եւ մոլորեալ երկիր պագանիցես աստուածոց օտարաց եւ պաշտեսցես զնոսա:

30:17: Եւ եթէ փոխեսցի սի՛րտ քո, եւ ո՛չ լուիցես, եւ մոլորեալ երկի՛ր պագանիցես աստուածոց օտարաց, եւ պաշտեսցես զնոսա.
17 Իսկ եթէ քո միտքը փոխես, չհնազանդուես, մոլորուելով երկրպագես օտար աստուածների ու պաշտես դրանք,
17 Բայց եթէ քու սիրտդ դառնայ ու չհնազանդիս, հապա մոլորելով ուրիշ աստուածներու երկրպագութիւն ընես ու զանոնք պաշտես,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1717: если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им,
30:17 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μεταστῇ μεθιστημι stand aside; remove ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to καὶ και and; even πλανηθεὶς πλαναω mislead; wander προσκυνήσῃς προσκυνεω worship θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him
30:17 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִפְנֶ֥ה yifnˌeh פנה turn לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמָ֑ע ṯišmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and נִדַּחְתָּ֗ niddaḥtˈā נדח wield וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ hˈištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other וַ wa וְ and עֲבַדְתָּֽם׃ ʕᵃvaḏtˈām עבד work, serve
30:17. sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eisBut if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them:
17. But if thine heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
30:17. But if your heart will have been turned aside, so that you are not willing to listen, and, having been deceived by error, you adore strange gods and serve them,
30:17. But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them:

17: если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им,
30:17
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
μεταστῇ μεθιστημι stand aside; remove
ο the
καρδία καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
μὴ μη not
εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to
καὶ και and; even
πλανηθεὶς πλαναω mislead; wander
προσκυνήσῃς προσκυνεω worship
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
καὶ και and; even
λατρεύσῃς λατρευω employed by
αὐτοῖς αυτος he; him
30:17
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יִפְנֶ֥ה yifnˌeh פנה turn
לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִשְׁמָ֑ע ṯišmˈāʕ שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
נִדַּחְתָּ֗ niddaḥtˈā נדח wield
וְ wᵊ וְ and
הִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ hˈištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down
לֵ לְ to
אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other
וַ wa וְ and
עֲבַדְתָּֽם׃ ʕᵃvaḏtˈām עבד work, serve
30:17. sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis
But if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them:
30:17. But if your heart will have been turned aside, so that you are not willing to listen, and, having been deceived by error, you adore strange gods and serve them,
30:17. But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:17: if thine: Deu 29:18-28; Sa1 12:25; Joh 3:19-21
heart: Deu 17:17; Kg1 11:2; Pro 1:32, Pro 14:14; Ti2 4:4; Heb 3:12, Heb 12:25
John Gill
30:17 But if thine heart turn away,.... From the true God, and the right worship of him, and from his commands, statutes, and judgments:
so that thou wilt not hear; the voice of the Lord and obey it, or hearken to his laws, and do them:
but shalt be drawn away; by an evil heart, and by the ill examples of others:
and worship other gods and serve them; the gods of the Gentiles, the idols of the people, besides the one living and true God, the God of Israel.
30:1830:18: պատմե՛մ քեզ այսօր, զի կորստեա՛մբ կորնչիցիք. եւ ո՛չ լինիցիք բազմօրեայք ՚ի վերայ երկրին՝ յոր դո՛ւք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա[2039]։ [2039] ՚Ի լուս՛՛. Պատուիրեմ քազ այսօր, զի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբանի։ Ոմանք. Յոր դուք անցանիցէք ընդ Յոր՛՛։
18 ապա այսօր քեզ յայտնում եմ, որ կը կորչէք, երկար չէք մնայ այն երկրում, ուր դուք կ’անցնէք Յորդանան գետը կտրելով՝ այն ժառանգելու համար:
18 Ձեզի այսօր կը ծանուցանեմ, թէ անշուշտ պիտի կորսուիք ու երկար կեանք պիտի չունենաք այն երկրին մէջ, ուր մտնելու եւ զանիկա ժառանգելու համար Յորդանանէն կ’անցնիք։
պատմեմ [445]քեզ այսօր զի կորստեամբ կորնչիցիք, եւ ոչ լինիցիք բազմօրեայք ի վերայ երկրին յոր դուք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա:

30:18: պատմե՛մ քեզ այսօր, զի կորստեա՛մբ կորնչիցիք. եւ ո՛չ լինիցիք բազմօրեայք ՚ի վերայ երկրին՝ յոր դո՛ւք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա[2039]։
[2039] ՚Ի լուս՛՛. Պատուիրեմ քազ այսօր, զի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբանի։ Ոմանք. Յոր դուք անցանիցէք ընդ Յոր՛՛։
18 ապա այսօր քեզ յայտնում եմ, որ կը կորչէք, երկար չէք մնայ այն երկրում, ուր դուք կ’անցնէք Յորդանան գետը կտրելով՝ այն ժառանգելու համար:
18 Ձեզի այսօր կը ծանուցանեմ, թէ անշուշտ պիտի կորսուիք ու երկար կեանք պիտի չունենաք այն երկրին մէջ, ուր մտնելու եւ զանիկա ժառանգելու համար Յորդանանէն կ’անցնիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1818: то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, для овладения которою ты переходишь Иордан.
30:18 ἀναγγέλλω αναγγελλω announce σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πολυήμεροι πολυημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him
30:18 הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֥י kˌî כִּי that אָבֹ֖ד ʔāvˌōḏ אבד perish תֹּאבֵד֑וּן tōvēḏˈûn אבד perish לֹא־ lō- לֹא not תַאֲרִיכֻ֤ן ṯaʔᵃrîḵˈun ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to בֹ֥א vˌō בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
30:18. praedico tibi hodie quod pereas et parvo tempore moreris in terra ad quam Iordane transmisso ingredieris possidendamI foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it.
18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go in to possess it.
30:18. then I predict to you this day that you will perish, and you will remain for only a short time in the land, for which you shall cross the Jordan, and which you shall enter in order to possess.
30:18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it:

18: то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, для овладения которою ты переходишь Иордан.
30:18
ἀναγγέλλω αναγγελλω announce
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
ὅτι οτι since; that
ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste
ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
πολυήμεροι πολυημερος happen; become
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
διαβαίνετε διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἐκεῖ εκει there
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
αὐτήν αυτος he; him
30:18
הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
כִּ֥י kˌî כִּי that
אָבֹ֖ד ʔāvˌōḏ אבד perish
תֹּאבֵד֑וּן tōvēḏˈûn אבד perish
לֹא־ lō- לֹא not
תַאֲרִיכֻ֤ן ṯaʔᵃrîḵˈun ארך be long
יָמִים֙ yāmîm יֹום day
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ֣ hˈā הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you
עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
לָ לְ to
בֹ֥א vˌō בוא come
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
30:18. praedico tibi hodie quod pereas et parvo tempore moreris in terra ad quam Iordane transmisso ingredieris possidendam
I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it.
30:18. then I predict to you this day that you will perish, and you will remain for only a short time in the land, for which you shall cross the Jordan, and which you shall enter in order to possess.
30:18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:18: Deu 8:19, Deu 8:20, Deu 31:29; Jos 23:15, Jos 23:16; Isa 63:17, Isa 63:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:18
As Deut 4:26; Deut 8:19. He calls upon heaven and earth as witnesses (Deut 30:19, as in Deut 4:26), namely, that he had set before them life and death. וּבחרתּ, in Deut 30:19, is the apodosis: "therefore choose life."
John Gill
30:18 I denounce unto, you this day that ye shall surely perish,.... By one judgment or another; this he most solemnly averred, and it might be depended upon that it would certainly be their case; see Deut 4:26,
and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it; but be cut short by death, of one kind or another, by sword, or famine, or pestilence, or be carried into captivity; one or other of which were frequently their case.
30:1930:19: Ունիմ ձեզ վկայ ա՛յսօր զերկինս եւ զերկիր. զկեա՛նս եւ զմահ ետու առաջի երեսաց ձերոց, զօրհնութիւնս եւ զանէծս. եւ ընտրեա՛ զկեա՛նս, զի կեցցե՛ս դու եւ զաւակ քո.
19 Երդւում եմ ձեզ երկնքով ու երկրով, որ ձեր առջեւն եմ դնում կեանքն ու մահը, օրհնութիւններն ու անէծքները: Ընտրի՛ր կեանքը, որպէսզի ապրէք դու եւ քո սերունդը:
19 Այսօր երկինքն ու երկիրը վկայ կը բռնեմ ձեզի, որ կեանքն ու մահը, օրհնութիւնն ու անէծքը ձեր առջեւ դրի։ Ուրեմն կեանքը ընտրէ որպէս զի ապրիք՝ դուն եւ քու սերունդդ.
Ունիմ ձեզ վկայ այսօր զերկինս եւ զերկիր. զկեանս եւ զմահ ետու առաջի երեսաց ձերոց, զօրհնութիւնս եւ զանէծս. եւ ընտրեա զկեանս, զի կեցցես դու եւ զաւակ քո:

30:19: Ունիմ ձեզ վկայ ա՛յսօր զերկինս եւ զերկիր. զկեա՛նս եւ զմահ ետու առաջի երեսաց ձերոց, զօրհնութիւնս եւ զանէծս. եւ ընտրեա՛ զկեա՛նս, զի կեցցե՛ս դու եւ զաւակ քո.
19 Երդւում եմ ձեզ երկնքով ու երկրով, որ ձեր առջեւն եմ դնում կեանքն ու մահը, օրհնութիւններն ու անէծքները: Ընտրի՛ր կեանքը, որպէսզի ապրէք դու եւ քո սերունդը:
19 Այսօր երկինքն ու երկիրը վկայ կը բռնեմ ձեզի, որ կեանքն ու մահը, օրհնութիւնն ու անէծքը ձեր առջեւ դրի։ Ուրեմն կեանքը ընտրէ որպէս զի ապրիք՝ դուն եւ քու սերունդդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1919: Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,
30:19 διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present τόν ο the τε τε both; and οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even τὸν ο the θάνατον θανατος death δέδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even τὴν ο the κατάραν καταρα curse ἔκλεξαι εκλεγω select; choose τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality ἵνα ινα so; that ζῇς ζαω live; alive σὺ συ you καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your
30:19 הַעִידֹ֨תִי haʕîḏˌōṯî עוד warn, to witness בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in הַ ha הַ the יֹּום֮ yyôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חַיִּ֤ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּרָכָ֖ה bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֑ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse וּ û וְ and בָֽחַרְתָּ֙ vˈāḥartā בחר examine בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּחְיֶ֖ה tiḥyˌeh חיה be alive אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed
30:19. testes invoco hodie caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem bonum et malum benedictionem et maledictionem elige ergo vitam ut et tu vivas et semen tuumI call heaven and earth to witness this day, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou and thy seed may live:
19. I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed:
30:19. I call heaven and earth as witnesses this day, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore, choose life, so that both you and your offspring may live,
30:19. I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:

19: Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,
30:19
διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest
ὑμῖν υμιν you
σήμερον σημερον today; present
τόν ο the
τε τε both; and
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
καὶ και and; even
τὸν ο the
θάνατον θανατος death
δέδωκα διδωμι give; deposit
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
ὑμῶν υμων your
τὴν ο the
εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation
καὶ και and; even
τὴν ο the
κατάραν καταρα curse
ἔκλεξαι εκλεγω select; choose
τὴν ο the
ζωήν ζωη life; vitality
ἵνα ινα so; that
ζῇς ζαω live; alive
σὺ συ you
καὶ και and; even
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
σου σου of you; your
30:19
הַעִידֹ֨תִי haʕîḏˌōṯî עוד warn, to witness
בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in
הַ ha הַ the
יֹּום֮ yyôm יֹום day
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
חַיִּ֤ים ḥayyˈîm חַיִּים life
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death
נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
הַ ha הַ the
בְּרָכָ֖ה bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קְּלָלָ֑ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse
וּ û וְ and
בָֽחַרְתָּ֙ vˈāḥartā בחר examine
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life
לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
תִּחְיֶ֖ה tiḥyˌeh חיה be alive
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed
30:19. testes invoco hodie caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem bonum et malum benedictionem et maledictionem elige ergo vitam ut et tu vivas et semen tuum
I call heaven and earth to witness this day, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou and thy seed may live:
30:19. I call heaven and earth as witnesses this day, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore, choose life, so that both you and your offspring may live,
30:19. I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:19: I call heaven: Deu 4:26, Deu 31:28, Deu 32:1; Isa 1:2; Jer 2:12, Jer 2:13, Jer 22:29, Jer 22:30; Mic 6:1, Mic 6:2; Ti1 5:21
that I have: Deu 30:15, Deu 11:26
choose life: Jos 24:15-22; Psa 119:30, Psa 119:111, Psa 119:173; Pro 1:29, Pro 8:36; Isa 56:4; Luk 10:42
that both thou: Jer 32:39; Act 2:39
Geneva 1599
30:19 I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore (o) choose life, that both thou and thy seed may live:
(o) That is, love and obey God; which is not in man's power, but only God's Spirit works it in his elect.
John Gill
30:19 I call heaven and earth to record this day against you,.... Either, literally understood, the heavens above him, and the earth on which he stood, those inanimate bodies, which are frequently called upon as witnesses to matters of moment and importance; see Deut 4:26; or figuratively, the inhabitants of both, angels and men:
that I have set before you life and death, blessing and cursing; had plainly told them in express words what would be the consequence of obedience and disobedience to the law of God; long life, and the blessings of it in the land of Canaan, to those that obey it; death, by various means, and dreadful curses, to those that disobey it; of which see at large Deut 28:16,
therefore choose life, that thou and thy seed may live; that is, prefer obedience to the law, and choose to perform that, the consequence of which is life; that they and their posterity might live comfortably and happily, quietly and safely, and constantly, even to the latest ages, in the land of Canaan.
John Wesley
30:19 Chuse life - They shall have life that chuse it: they that chuse the favour of God, and communion with him, shall have what they chuse. They that come short of life and happiness, must thank themselves only. They had had them, if they had chosen them, when they were put to their choice: but they die, because they will die.
30:2030:20: սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո, եւ լսե՛լ ձայնի նորա, եւ ունե՛լ զնմանէ. զի ա՛յն են կեանք քո, եւ երկայնութիւն աւուրց քոց. բնակե՛լ յերկրին զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց. Աբրահամո՛ւ եւ Սահակայ եւ Յակոբայ՝ տա՛լ նոցա։
20 Պէտք է սիրես քո Տէր Աստծուն, լսես նրա ասածը, կապուած մնաս նրան, որովհետեւ նա է քո կեանքն ու քո երկարակեցութիւնը, որպէսզի բնակուես այն երկրում, որ Տէրը երդուեց քո հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որ կը տայ նրանց»:
20 Քու Տէր Աստուածդ սիրելով՝ անոր խօսքին հնազանդութիւն ըրէ՛ ու անոր յարէ՛, վասն զի քու կեանքդ ու օրերուդ երկայնութիւնը այն է, որպէս զի դուն բնակիս այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ անոնց տալու»։
սիրել զՏէր Աստուած քո եւ լսել ձայնի նորա եւ ունել զնմանէ, զի այն են կեանք քո եւ երկայնութիւն աւուրց քոց, բնակել յերկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ` տալ նոցա:

30:20: սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո, եւ լսե՛լ ձայնի նորա, եւ ունե՛լ զնմանէ. զի ա՛յն են կեանք քո, եւ երկայնութիւն աւուրց քոց. բնակե՛լ յերկրին զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց. Աբրահամո՛ւ եւ Սահակայ եւ Յակոբայ՝ տա՛լ նոցա։
20 Պէտք է սիրես քո Տէր Աստծուն, լսես նրա ասածը, կապուած մնաս նրան, որովհետեւ նա է քո կեանքն ու քո երկարակեցութիւնը, որպէսզի բնակուես այն երկրում, որ Տէրը երդուեց քո հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որ կը տայ նրանց»:
20 Քու Տէր Աստուածդ սիրելով՝ անոր խօսքին հնազանդութիւն ըրէ՛ ու անոր յարէ՛, վասն զի քու կեանքդ ու օրերուդ երկայնութիւնը այն է, որպէս զի դուն բնակիս այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ անոնց տալու»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:2020: любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им.
30:20 ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔχεσθαι εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the μακρότης μακροτης the ἡμερῶν ημερα day σου σου of you; your κατοικεῖν κατοικεω settle σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him
30:20 לְ lᵊ לְ to אַֽהֲבָה֙ ʔˈahᵃvā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָבְקָה־ ḏovqā- דבק cling, cleave to בֹ֑ו vˈô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he חַיֶּ֨יךָ֙ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ פ lāhˈem . f לְ to
30:20. et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhereas ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum ut habites in terra pro qua iuravit Dominus patribus tuis Abraham Isaac et Iacob ut daret eam illisAnd that thou mayst love the Lord thy God, and obey his voice, and adhere to him (for he is thy life, and the length of thy days,) that thou mayst dwell in the land, for which the Lord swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob that he would give it them.
20. to love the LORD thy God, to obey his voice, and to cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
30:20. and so that you may love the Lord your God, and obey his voice, and cling to him, (for he is your life and the length of your days) and so that you may live in the land, about which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them.”
30:20. That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them:

20: любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им.
30:20
ἀγαπᾶν αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
εἰσακούειν εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔχεσθαι εχω have; hold
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
τοῦτο ουτος this; he
ο the
ζωή ζωη life; vitality
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
μακρότης μακροτης the
ἡμερῶν ημερα day
σου σου of you; your
κατοικεῖν κατοικεω settle
σε σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
30:20
לְ lᵊ לְ to
אַֽהֲבָה֙ ʔˈahᵃvā אהב love
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
דָבְקָה־ ḏovqā- דבק cling, cleave to
בֹ֑ו vˈô בְּ in
כִּ֣י kˈî כִּי that
ה֤וּא hˈû הוּא he
חַיֶּ֨יךָ֙ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
וְ wᵊ וְ and
אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day
לָ לְ to
שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
לְ lᵊ לְ to
אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
לָהֶֽם׃ פ lāhˈem . f לְ to
30:20. et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhereas ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum ut habites in terra pro qua iuravit Dominus patribus tuis Abraham Isaac et Iacob ut daret eam illis
And that thou mayst love the Lord thy God, and obey his voice, and adhere to him (for he is thy life, and the length of thy days,) that thou mayst dwell in the land, for which the Lord swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob that he would give it them.
30:20. and so that you may love the Lord your God, and obey his voice, and cling to him, (for he is your life and the length of your days) and so that you may live in the land, about which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them.”
30:20. That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:20: That thou mayest love the Lord - Without love there can be no obedience.
Obey his voice - Without obedience love is fruitless and dead.
And cleave unto him - Without close attachment and perseverance, temporary love, however sincere and fervent - temporary obedience, however disinterested, energetic, and pure while it lasts - will be ultimately ineffectual. He alone who endures to the end, shall be saved. Reader, how do matters stand between God and thy soul? He cannot persevere in the grace of God whose soul is not yet made a partaker of that grace. Many talk strenuously on the impossibility of falling from grace, who have not yet tasted that the Lord is gracious. How absurd to talk and dispute about the infallibility of arriving safely at the end of a way in which a man has never yet taken one hearty step! It is never among those that have the grace of God, but among those that have it not, that we find an overweening confidence.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:20
That thou mayest love the Lord - Compare Deu 6:5. Love stands first as the essential and only source of obedience.
He is thy life - Or, "that" (i. e., "to love the Lord") "is thy life;" i. e., the condition of thy life and of its prolongation in the promised land. Compare Deu 4:40; Deu 32:47.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:20: love: Deu 30:6, Deu 30:16, Deu 10:12, Deu 11:22
cleave: Deu 4:4, Deu 10:20; Jos 23:8; Act 11:23; Rom 12:9
thy life: Psa 27:1, Psa 30:5, Psa 36:9, Psa 66:9; Joh 11:25, Joh 11:26, Joh 14:6, Joh 17:3; Act 17:25, Act 17:28; Gal 2:20; Col 3:3, Col 3:4; Rev 21:6, Rev 22:1, Rev 22:17
thou mayest: Deu 4:40, Deu 5:16, Deu 11:9, Deu 12:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:20
חיּיך הוּא כּי, for that (namely, to love the Lord) is thy life, that is, the condition of life, and of long life, in the promised land (vid., Deut 4:40).
John Gill
30:20 That thou mayest love the Lord thy God,.... And show it by keeping his commands:
and that thou mayest obey his voice; in his word, and by his prophets:
and that thou mayest cleave unto him; and to his worship, and not follow after and serve other gods:
for he is thy life, and the length of thy days; the God of their lives, and the Father of their mercies; the giver of long life, and all the blessings of it; and which he had promised to those that were obedient, to him, and which they might expect:
that thou mayest dwell in the land which the Lord sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them; the land of Canaan, often thus described; this was the grand promise made to obedience to the law, and was typical of eternal life and happiness; which is had, not through man's obedience to the law, but through the obedience and righteousness of Christ.
John Wesley
30:20 That thou mayest love the Lord thy God - Here he shews them in short, what their duty is; To love God as the Lord, a being most amiable, and as their God, a God in covenant with them: as an evidence of their love, to obey his voice in every thing, and by constancy in this love and obedience, to cleave to him all their days. And what encouragement had they to do this? For he is thy life and the length of thy days - He gives life, preserves life, restores life, and prolongs it, by his power, tho' it be a frail life, and by his presence, tho' it be a forfeited life. He sweetens life by his comforts, and compleats all in life everlasting.