27:127:1: Եւ պատուիրեա՛ց Մովսէս եւ ծերակոյտն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Պահեցէ՛ք զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր։ 1 Մովսէսն ու Իսրայէլի ծերերը պատուիրեցին ու ասացին. «Պահեցէ՛ք բոլոր այն պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ ձեզ: 27 Մովսէս՝ Իսրայէլի ծերերուն հետ՝ ժողովուրդին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Պահեցէ՛ք այն բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր ձեզի կը յայտնեմ։
Եւ պատուիրեաց Մովսէս եւ ծերակոյտն Իսրայելի եւ ասեն. Պահեցէք զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր:
27:1: Եւ պատուիրեա՛ց Մովսէս եւ ծերակոյտն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Պահեցէ՛ք զամենայն պատուիրանս զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր։ 1 Մովսէսն ու Իսրայէլի ծերերը պատուիրեցին ու ասացին. «Պահեցէ՛ք բոլոր այն պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ ձեզ: 27 Մովսէս՝ Իսրայէլի ծերերուն հետ՝ ժողովուրդին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Պահեցէ՛ք այն բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր ձեզի կը յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:11: И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. 27:1 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present 27:1 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁמֹר֙ šāmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 27:1. praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodieAnd Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day. 1. And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. 27:1. Then Moses and the elders of Israel instructed the people, saying: “Keep each commandment that I instruct to you this day.
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day:
1: И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. 27:1 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present 27:1 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁמֹר֙ šāmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 27:1. praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day. 27:1. Then Moses and the elders of Israel instructed the people, saying: “Keep each commandment that I instruct to you this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:227:2: Եւ եղիցի յաւուր յորում անցանիցես ընդ Յորդանան, յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ կանգնեսցե՛ս անդ քարինս մեծամեծս, եւ բռեսցե՛ս զնոսա բռով[1986]։ [1986] Ոմանք. Յորում անցանիցէք։ 2 Երբ անցնէք Յորդանան գետով այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը տալու է ձեզ, այնտեղ մեծամեծ քարեր կը կանգնեցնէք ու կը ծեփէք դրանք: 2 Յորդանանէն քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկիրը անցած օրդ՝ քեզի մեծ քարեր կանգնեցո՛ւր ու զանոնք կիրով ծեփէ՛։
Եւ եղիցի յաւուր յորում անցանիցես ընդ Յորդանան, յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ` կանգնեսցես անդ քարինս մեծամեծս, եւ բռեսցես զնոսա բռով:
27:2: Եւ եղիցի յաւուր յորում անցանիցես ընդ Յորդանան, յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ կանգնեսցե՛ս անդ քարինս մեծամեծս, եւ բռեսցե՛ս զնոսա բռով [1986]։ [1986] Ոմանք. Յորում անցանիցէք։ 2 Երբ անցնէք Յորդանան գետով այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը տալու է ձեզ, այնտեղ մեծամեծ քարեր կը կանգնեցնէք ու կը ծեփէք դրանք: 2 Յորդանանէն քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկիրը անցած օրդ՝ քեզի մեծ քարեր կանգնեցո՛ւր ու զանոնք կիրով ծեփէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:22: И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; 27:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish σεαυτῷ σεαυτου of yourself λίθους λιθος stone μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even κονιάσεις κονιαω whitewash αὐτοὺς αυτος he; him κονίᾳ κονια dust; cloud of dust 27:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֮ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעַבְר֣וּ taʕavrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and הֲקֵמֹתָ֤ hᵃqēmōṯˈā קום arise לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שַׂדְתָּ֥ śaḏtˌā שׂיד whitewash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שִּֽׂיד׃ śśˈîḏ שִׂיד lime 27:2. cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eosAnd when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster, 2. And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: 27:2. And when you have crossed over the Jordan, into the land which the Lord your God will give to you, you shall erect immense stones, and you shall coat them with plaster,
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
2: И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; 27:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish σεαυτῷ σεαυτου of yourself λίθους λιθος stone μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even κονιάσεις κονιαω whitewash αὐτοὺς αυτος he; him κονίᾳ κονια dust; cloud of dust 27:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֮ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעַבְר֣וּ taʕavrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and הֲקֵמֹתָ֤ hᵃqēmōṯˈā קום arise לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שַׂדְתָּ֥ śaḏtˌā שׂיד whitewash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שִּֽׂיד׃ śśˈîḏ שִׂיד lime 27:2. cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster, 27:2. And when you have crossed over the Jordan, into the land which the Lord your God will give to you, you shall erect immense stones, and you shall coat them with plaster, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:327:3: Եւ գրեսցե՛ս ՚ի վերայ քարանցն զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ, յորժամ անցանիցէք ընդ Յորդանան, ՚ի ժամանակի իբրեւ մտանիցէք յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տացէ՛ քեզ, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. որպէս խոստացաւ Տէր Աստուած հարց քոց տա՛լ քե՛զ[1987]։ [1987] Ոմանք. Տացէ ձեզ երկիր որ... որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած հարցն քոց քեզ։ 3 Երբ անցնէք Յորդանան գետով ու մտնէք այն երկիրը, որ ձեր հայրերի Տէր Աստուածը տալու է ձեզ, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում, ինչպէս խոստացել է ձեր հայրերի Տէր Աստուածը, որ տայ ձեզ, ապա քարերի վրայ կը գրէք այս օրէնքի բոլոր պատգամները: 3 Այս օրէնքին բոլոր խօսքերը անոնց վրայ գրէ՛, երբ անցնիս ու մտնես այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի, ինչպէս քու հայրերուդ Տէր Աստուածը քեզի ըսաւ։
եւ գրեսցես ի վերայ [380]քարանցն զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ, յորժամ [381]անցանիցէք ընդ Յորդանան, ի ժամանակի իբրեւ մտանիցէք`` յերկիրն զոր Տէր Աստուած [382]հարցն ձերոց`` տացէ քեզ, երկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. որպէս խոստացաւ Տէր Աստուած հարցն քոց տալ քեզ:
27:3: Եւ գրեսցե՛ս ՚ի վերայ քարանցն զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ, յորժամ անցանիցէք ընդ Յորդանան, ՚ի ժամանակի իբրեւ մտանիցէք յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տացէ՛ քեզ, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. որպէս խոստացաւ Տէր Աստուած հարց քոց տա՛լ քե՛զ [1987]։ [1987] Ոմանք. Տացէ ձեզ երկիր որ... որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած հարցն քոց քեզ։ 3 Երբ անցնէք Յորդանան գետով ու մտնէք այն երկիրը, որ ձեր հայրերի Տէր Աստուածը տալու է ձեզ, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում, ինչպէս խոստացել է ձեր հայրերի Տէր Աստուածը, որ տայ ձեզ, ապա քարերի վրայ կը գրէք այս օրէնքի բոլոր պատգամները: 3 Այս օրէնքին բոլոր խօսքերը անոնց վրայ գրէ՛, երբ անցնիս ու մտնես այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի, ինչպէս քու հայրերուդ Տէր Աստուածը քեզի ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:33: и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. 27:3 καὶ και and; even γράψεις γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λίθων λιθος stone πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σού σου of you; your σοι σοι you 27:3 וְ wᵊ וְ and כָתַבְתָּ֣ ḵāṯavtˈā כתב write עֲלֵיהֶ֗ן ʕᵃlêhˈen עַל upon אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֛י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עָבְרֶ֑ךָ ʕovrˈeḵā עבר pass לְמַ֡עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֨א tāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֣יךָ׀ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 27:3. ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuisThat thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers. 3. and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee. 27:3. so that you may be able to write upon them all the words of this law, when you have crossed the Jordan so as to enter into the land which the Lord your God will give to you, a land flowing with milk and honey, just as he swore to your fathers.
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee:
3: и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. 27:3 καὶ και and; even γράψεις γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λίθων λιθος stone πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σού σου of you; your σοι σοι you 27:3 וְ wᵊ וְ and כָתַבְתָּ֣ ḵāṯavtˈā כתב write עֲלֵיהֶ֗ן ʕᵃlêhˈen עַל upon אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֛י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עָבְרֶ֑ךָ ʕovrˈeḵā עבר pass לְמַ֡עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֨א tāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֣יךָ׀ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 27:3. ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers. 27:3. so that you may be able to write upon them all the words of this law, when you have crossed the Jordan so as to enter into the land which the Lord your God will give to you, a land flowing with milk and honey, just as he swore to your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:427:4: Եւ եղիցի յորժամ անցանիցէք ընդ Յորդանան, կանգնեսջի՛ք զքարինս զայնոսիկ զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր՝ ՚ի լերինն Գեբաղ, եւ բռեսջի՛ք զնոսա բռով։ 4 Երբ անցնէք Յորդանան գետով, այսօր իմ պատուիրած այդ քարերը կը կանգնեցնէք Գեբաղ լերան վրայ եւ դրանք կը ծեփէք: 4 Ուստի երբ Յորդանանէն անցնիս, այս օրուան քեզի պատուիրածիս պէս՝ այս քարերը Գեբաղ լերան վրայ կանգնեցո՛ւր ու զանոնք կիրով ծեփէ՛։
Եւ եղիցի յորժամ անցանիցէք ընդ Յորդանան, կանգնեսջիք զքարինսն զայնոսիկ զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր` ի լերինն Գեբաղ, եւ բռեսջիք զնոսա բռով:
27:4: Եւ եղիցի յորժամ անցանիցէք ընդ Յորդանան, կանգնեսջի՛ք զքարինս զայնոսիկ զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր՝ ՚ի լերինն Գեբաղ, եւ բռեսջի՛ք զնոսա բռով։ 4 Երբ անցնէք Յորդանան գետով, այսօր իմ պատուիրած այդ քարերը կը կանգնեցնէք Գեբաղ լերան վրայ եւ դրանք կը ծեփէք: 4 Ուստի երբ Յորդանանէն անցնիս, այս օրուան քեզի պատուիրածիս պէս՝ այս քարերը Գեբաղ լերան վրայ կանգնեցո՛ւր ու զանոնք կիրով ծեփէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:44: Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; 27:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis στήσετε ιστημι stand; establish τοὺς ο the λίθους λιθος stone τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ and; even κονιάσεις κονιαω whitewash αὐτοὺς αυτος he; him κονίᾳ κονια dust; cloud of dust 27:4 וְ wᵊ וְ and הָיָה֮ hāyā היה be בְּ bᵊ בְּ in עָבְרְכֶ֣ם ʕovrᵊḵˈem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan תָּקִ֜ימוּ tāqˈîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal וְ wᵊ וְ and שַׂדְתָּ֥ śaḏtˌā שׂיד whitewash אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שִּֽׂיד׃ śśˈîḏ שִׂיד lime 27:4. quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calceTherefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster: 4. And it shall be when ye are passed over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 27:4. Therefore, when you have crossed over the Jordan, erect the stones, just as I instruct you to do this day, on Mount Ebal. And you shall coat them with plaster,
Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister:
4: Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; 27:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis στήσετε ιστημι stand; establish τοὺς ο the λίθους λιθος stone τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ and; even κονιάσεις κονιαω whitewash αὐτοὺς αυτος he; him κονίᾳ κονια dust; cloud of dust 27:4 וְ wᵊ וְ and הָיָה֮ hāyā היה be בְּ bᵊ בְּ in עָבְרְכֶ֣ם ʕovrᵊḵˈem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan תָּקִ֜ימוּ tāqˈîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal וְ wᵊ וְ and שַׂדְתָּ֥ śaḏtˌā שׂיד whitewash אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שִּֽׂיד׃ śśˈîḏ שִׂיד lime 27:4. quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster: 27:4. Therefore, when you have crossed over the Jordan, erect the stones, just as I instruct you to do this day, on Mount Ebal. And you shall coat them with plaster, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:527:5: Եւ շինեսցե՛ս անդ սեղա՛ն Տեառն Աստուծոյ քոյ. սեղա՛ն ՚ի քարանց. եւ մի՛ հպեսցի ՚ի նոսա երկաթ[1988]. [1988] Ոմանք. Սեղան Տեառն Աստուծոյ քում... եւ մի՛ հպեսցես ՚ի նոսա եր՛՛։ 5 Այնտեղ քո Տէր Աստծու համար քարէ զոհասեղան կը պատրաստես: Դրան երկաթ չպէտք է դիպչի: 5 Հոն քու Տէր Աստուծոյդ սեղան մը շինէ՛, քարերէ շինուած սեղան մը. անոնց վրայ երկաթ մի՛ դպցներ։
Եւ շինեսցես անդ սեղան Տեառն Աստուծոյ քո, սեղան ի քարանց. եւ մի՛ հպեսցի ի նոսա երկաթ:
27:5: Եւ շինեսցե՛ս անդ սեղա՛ն Տեառն Աստուծոյ քոյ. սեղա՛ն ՚ի քարանց. եւ մի՛ հպեսցի ՚ի նոսա երկաթ [1988]. [1988] Ոմանք. Սեղան Տեառն Աստուծոյ քում... եւ մի՛ հպեսցես ՚ի նոսա եր՛՛։ 5 Այնտեղ քո Տէր Աստծու համար քարէ զոհասեղան կը պատրաստես: Դրան երկաթ չպէտք է դիպչի: 5 Հոն քու Տէր Աստուծոյդ սեղան մը շինէ՛, քարերէ շինուած սեղան մը. անոնց վրայ երկաթ մի՛ դպցներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:55: и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; 27:5 καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of λίθων λιθος stone οὐκ ου not ἐπιβαλεῖς επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him σίδηρον σιδηρος iron 27:5 וּ û וְ and בָנִ֤יתָ vānˈîṯā בנה build שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone לֹא־ lō- לֹא not תָנִ֥יף ṯānˌîf נוף swing עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron 27:5. et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigitAnd thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched, 5. And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron upon them. 27:5. and you shall build, in that place, an altar to the Lord your God out of stones which have not been touched by iron,
And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them:
5: и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; 27:5 καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of λίθων λιθος stone οὐκ ου not ἐπιβαλεῖς επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him σίδηρον σιδηρος iron 27:5 וּ û וְ and בָנִ֤יתָ vānˈîṯā בנה build שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone לֹא־ lō- לֹא not תָנִ֥יף ṯānˌîf נוף swing עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron 27:5. et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched, 27:5. and you shall build, in that place, an altar to the Lord your God out of stones which have not been touched by iron, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:627:6: բոլորա՛կ վիմօք շինեսցես զսեղանն Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ հանցե՛ս ՚ի վերայ նորա ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ քում։ 6 Չյղկուած քարերով կը պատրաստես քո Տէր Աստծու զոհասեղանը: Դրա վրայ քո Տէր Աստծու համար ողջակէզներ կը մատուցես: 6 Այլ քու Տէր Աստուծոյդ սեղանը ամբողջ քարերէ շինէ՛, որպէս զի անոր վրայ քու Տէր Աստուծոյդ զոհեր մատուցանես։
[383]բոլորակ վիմօք շինեսցես զսեղանն Տեառն Աստուծոյ քո. եւ հանցես ի վերայ նորա ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ քում:
27:6: բոլորա՛կ վիմօք շինեսցես զսեղանն Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ հանցե՛ս ՚ի վերայ նորա ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ քում։ 6 Չյղկուած քարերով կը պատրաստես քո Տէր Աստծու զոհասեղանը: Դրա վրայ քո Տէր Աստծու համար ողջակէզներ կը մատուցես: 6 Այլ քու Տէր Աստուծոյդ սեղանը ամբողջ քարերէ շինէ՛, որպէս զի անոր վրայ քու Տէր Աստուծոյդ զոհեր մատուցանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:66: из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, 27:6 λίθους λιθος stone ὁλοκλήρους ολοκληρος intact οἰκοδομήσεις οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 27:6 אֲבָנִ֤ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone שְׁלֵמֹות֙ šᵊlēmôṯ שָׁלֵם complete תִּבְנֶ֔ה tivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַעֲלִ֤יתָ haʕᵃlˈîṯā עלה ascend עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֹולֹ֔ת ʕôlˈōṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 27:6. et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuoAnd of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God: 6. Thou shalt build the altar of the LORD thy God of unhewn stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 27:6. out of stones which have not been hewn or polished. And you shall offer holocausts on it to the Lord your God.
Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
6: из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, 27:6 λίθους λιθος stone ὁλοκλήρους ολοκληρος intact οἰκοδομήσεις οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 27:6 אֲבָנִ֤ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone שְׁלֵמֹות֙ šᵊlēmôṯ שָׁלֵם complete תִּבְנֶ֔ה tivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַעֲלִ֤יתָ haʕᵃlˈîṯā עלה ascend עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֹולֹ֔ת ʕôlˈōṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 27:6. et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God: 27:6. out of stones which have not been hewn or polished. And you shall offer holocausts on it to the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:727:7: Եւ զենցե՛ս անդ զենումն փրկութեան Տեառն Աստուծոյ քում. եւ կերիցե՛ս եւ յագեսցի՛ս անդ. եւ ուրա՛խ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. 7 Այնտեղ քո Տէր Աստծու համար փրկութեան[32] զոհ կը մատուցես, կ’ուտես ու կը կշտանաս այնտեղ, կ’ուրախանաս քո Տէր Աստծու առջեւ[32] 32. Եբրայերէն՝ խաղաղութեան: 7 Խաղաղութեան զոհեր մատուցանելով, հոն կե՛ր ու քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուրախացիր։
եւ զենցես [384]անդ զենումն փրկութեան Տեառն Աստուծոյ քում, եւ կերիցես եւ յագեսցիս`` անդ, եւ ուրախ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:
27:7: Եւ զենցե՛ս անդ զենումն փրկութեան Տեառն Աստուծոյ քում. եւ կերիցե՛ս եւ յագեսցի՛ս անդ. եւ ուրա՛խ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. 7 Այնտեղ քո Տէր Աստծու համար փրկութեան [32] զոհ կը մատուցես, կ’ուտես ու կը կշտանաս այնտեղ, կ’ուրախանաս քո Տէր Աստծու առջեւ [32] 32. Եբրայերէն՝ խաղաղութեան: 7 Խաղաղութեան զոհեր մատուցանելով, հոն կե՛ր ու քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուրախացիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:77: и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; 27:7 καὶ και and; even θύσεις θυω immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθήσῃ εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 27:7 וְ wᵊ וְ and זָבַחְתָּ֥ zāvaḥtˌā זבח slaughter שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and אָכַ֣לְתָּ ʔāḵˈaltā אכל eat שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׂ֣מַחְתָּ֔ śˈāmaḥtˈā שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 27:7. et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuoAnd shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God. 7. and thou shalt sacrifice peace offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the LORD thy God. 27:7. And you shall immolate peace victims. And you shall eat and feast in that place, in the sight of the Lord your God.
And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God:
7: и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; 27:7 καὶ και and; even θύσεις θυω immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθήσῃ εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 27:7 וְ wᵊ וְ and זָבַחְתָּ֥ zāvaḥtˌā זבח slaughter שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and אָכַ֣לְתָּ ʔāḵˈaltā אכל eat שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׂ֣מַחְתָּ֔ śˈāmaḥtˈā שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 27:7. et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God. 27:7. And you shall immolate peace victims. And you shall eat and feast in that place, in the sight of the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:827:8: եւ գրեսցե՛ս ՚ի վերայ քարանցն զամենայն զօրէնս զայսոսիկ յայտնապէ՛ս յոյժ։ 8 եւ քարերի վրայ խիստ պարզորոշ կը գրես այս բոլոր օրէնքները»: 8 Այս օրէնքին բոլոր խօսքերը քարերուն վրայ խիստ պարզ կերպով մը գրէ՛»։
եւ գրեսցես ի վերայ քարանցն զամենայն զօրէնս զայսոսիկ յայտնապէս յոյժ:
27:8: եւ գրեսցե՛ս ՚ի վերայ քարանցն զամենայն զօրէնս զայսոսիկ յայտնապէ՛ս յոյժ։ 8 եւ քարերի վրայ խիստ պարզորոշ կը գրես այս բոլոր օրէնքները»: 8 Այս օրէնքին բոլոր խօսքերը քարերուն վրայ խիստ պարզ կերպով մը գրէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:88: и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. 27:8 καὶ και and; even γράψεις γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λίθων λιθος stone πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he σαφῶς σαφως vehemently; tremendously 27:8 וְ wᵊ וְ and כָתַבְתָּ֣ ḵāṯavtˈā כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲבָנִ֗ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֛י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בַּאֵ֥ר baʔˌēr באר explain הֵיטֵֽב׃ ס hêṭˈēv . s יטב be good 27:8. et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucideAnd thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly. 8. And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. 27:8. And you shall write upon the stones all the words of this law, plainly and clearly.”
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly:
8: и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. 27:8 καὶ και and; even γράψεις γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λίθων λιθος stone πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he σαφῶς σαφως vehemently; tremendously 27:8 וְ wᵊ וְ and כָתַבְתָּ֣ ḵāṯavtˈā כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲבָנִ֗ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֛י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בַּאֵ֥ר baʔˌēr באר explain הֵיטֵֽב׃ ס hêṭˈēv . s יטב be good 27:8. et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly. 27:8. And you shall write upon the stones all the words of this law, plainly and clearly.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:927:9: Եւ խօսեցա՛ւ Մովսէս, եւ քահանայքն՝ եւ Ղեւտացիք՝ ընդ ամենայն Իսրայէլի եւ ասեն. Լո՛ւռ լեր եւ լո՛ւր Իսրայէլ։ Յաւուր յայսմիկ եղեր ժողովուրդ Տեառն Աստուծոյ քոյ. 9 Մովսէսը, քահանաներն ու ղեւտացիները խօսելով բոլոր իսրայէլացիների հետ՝ ասացին. «Լո՛ւռ մնա ու լսի՛ր, Իսրայէ՜լ: Այսօր քո Տէր Աստծու ժողովուրդը դարձար: 9 Մովսէս Ղեւտացի քահանաներուն հետ բոլոր Իսրայէլին խօսելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Իսրայէլ, լուռ կեցիր ու մտիկ ըրէ՛. Դուն այսօր քու Տէր Աստուծոյդ ժողովուրդը եղար.
Եւ խօսեցաւ Մովսէս եւ քահանայքն [385]եւ Ղեւտացիք ընդ ամենայն Իսրայելի եւ ասեն. Լուռ լեր եւ լուր, Իսրայէլ. յաւուր յայսմիկ եղեր ժողովուրդ Տեառն Աստուծոյ քո:
27:9: Եւ խօսեցա՛ւ Մովսէս, եւ քահանայքն՝ եւ Ղեւտացիք՝ ընդ ամենայն Իսրայէլի եւ ասեն. Լո՛ւռ լեր եւ լո՛ւր Իսրայէլ։ Յաւուր յայսմիկ եղեր ժողովուրդ Տեառն Աստուծոյ քոյ. 9 Մովսէսը, քահանաներն ու ղեւտացիները խօսելով բոլոր իսրայէլացիների հետ՝ ասացին. «Լո՛ւռ մնա ու լսի՛ր, Իսրայէ՜լ: Այսօր քո Տէր Աստծու ժողովուրդը դարձար: 9 Մովսէս Ղեւտացի քահանաներուն հետ բոլոր Իսրայէլին խօսելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Իսրայէլ, լուռ կեցիր ու մտիկ ըրէ՛. Դուն այսօր քու Տէր Աստուծոյդ ժողովուրդը եղար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:99: И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; 27:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare σιώπα σιωπαω still καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he γέγονας γινομαι happen; become εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 27:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַסְכֵּ֤ת׀ haskˈēṯ סכת be silent וּ û וְ and שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this נִהְיֵ֣יתָֽ nihyˈêṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 27:9. dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tuiAnd Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God: 9. And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 27:9. And Moses and the priests of Levitical stock said to all of Israel: “Attend and listen, O Israel! Today you have become the people of the Lord your God.
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God:
9: И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; 27:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare σιώπα σιωπαω still καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he γέγονας γινομαι happen; become εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 27:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַסְכֵּ֤ת׀ haskˈēṯ סכת be silent וּ û וְ and שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this נִהְיֵ֣יתָֽ nihyˈêṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 27:9. dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God: 27:9. And Moses and the priests of Levitical stock said to all of Israel: “Attend and listen, O Israel! Today you have become the people of the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1027:10: եւ լուիցե՛ս ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ արասցե՛ս զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա՝ զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր։ 10 Լսի՛ր քո Տէր Աստծու ասածը, կատարի՛ր նրա բոլոր պատուիրաններն ու օրէնքները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ»: 10 Ուստի քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին մտիկ ընելով գործադրէ՛ անոր պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ»
եւ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, եւ արասցես զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր:
27:10: եւ լուիցե՛ս ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ արասցե՛ս զամենայն պատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա՝ զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր։ 10 Լսի՛ր քո Տէր Աստծու ասածը, կատարի՛ր նրա բոլոր պատուիրաններն ու օրէնքները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ»: 10 Ուստի քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին մտիկ ընելով գործադրէ՛ անոր պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1010: итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. 27:10 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 27:10 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣מַעְתָּ֔ šˈāmaʕtˈā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָיו֙מצותו *miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּ֔יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ ס yyˈôm . s יֹום day 27:10. audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibiThou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee. 10. Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 27:10. You shall listen to his voice, and you shall do the commandments and justices, which I am entrusting to you.”
Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day:
10: итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. 27:10 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present 27:10 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣מַעְתָּ֔ šˈāmaʕtˈā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָיו֙מצותו *miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּ֔יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּֽום׃ ס yyˈôm . s יֹום day 27:10. audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee. 27:10. You shall listen to his voice, and you shall do the commandments and justices, which I am entrusting to you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1127:11: Եւ պատուիրեա՛ց Մովսէս ժողովրդեանն յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասէ. 11 Եւ Մովսէսն այդ օրը ժողովրդին պատուիրելով՝ ասաց. 11 Նոյն օրը Մովսէս ժողովուրդին պատուիրելով՝ ըսաւ.
Եւ պատուիրեաց Մովսէս ժողովրդեանն յաւուր յայնմիկ եւ ասէ:
27:11: Եւ պատուիրեա՛ց Մովսէս ժողովրդեանն յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասէ. 11 Եւ Մովսէսն այդ օրը ժողովրդին պատուիրելով՝ ասաց. 11 Նոյն օրը Մովսէս ժողովուրդին պատուիրելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1111: И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: 27:11 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare 27:11 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:11. praecepitque Moses populo in die illo dicensAnd Moses commanded the people in that day, saying: 11. And Moses charged the people the same day, saying, 27:11. And Moses instructed the people in that day, saying:
And Moses charged the people the same day, saying:
11: И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: 27:11 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare 27:11 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:11. praecepitque Moses populo in die illo dicens And Moses commanded the people in that day, saying: 27:11. And Moses instructed the people in that day, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1227:12: Սոքա՛ կացցեն օրհնել զժողովուրդն ՚ի լերինն Գարիզին, յորժամ անցանիցէք ընդ Յորդանան։ Շմաւոն. Ղեւի. Յուդայ. Իսաքար. Յովսէփ. եւ Բենիամին[1989]։ [1989] Ոմանք. ՚Ի լերինն Գարեզին։ 12 «Ահա անուններն այն ցեղերի, որոնք ժողովրդին օրհնելու համար Յորդանան գետն անցնելուց յետոյ պիտի կանգնեն Գարիզին լերան վրա. Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Յովսէփ եւ Բենիամին: 12 «Երբ Յորդանանէն անցնիք, ժողովուրդը օրհնելու համար Գարիզին լերան վրայ հետեւեալները թող կայնին՝ Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Յովսէփ ու Բենիամին։
Սոքա կացցեն օրհնել զժողովուրդն ի լերինն Գարիզին, յորժամ անցանիցէք ընդ Յորդանան. Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Յովսէփ եւ Բենիամին:
27:12: Սոքա՛ կացցեն օրհնել զժողովուրդն ՚ի լերինն Գարիզին, յորժամ անցանիցէք ընդ Յորդանան։ Շմաւոն. Ղեւի. Յուդայ. Իսաքար. Յովսէփ. եւ Բենիամին [1989]։ [1989] Ոմանք. ՚Ի լերինն Գարեզին։ 12 «Ահա անուններն այն ցեղերի, որոնք ժողովրդին օրհնելու համար Յորդանան գետն անցնելուց յետոյ պիտի կանգնեն Գարիզին լերան վրա. Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Յովսէփ եւ Բենիամին: 12 «Երբ Յորդանանէն անցնիք, ժողովուրդը օրհնելու համար Գարիզին լերան վրայ հետեւեալները թող կայնին՝ Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Յովսէփ ու Բենիամին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1212: сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; 27:12 οὗτοι ουτος this; he στήσονται ιστημι stand; establish εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Γαριζιν γαριζιν step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Λευι λευι Leuΐ; Lei Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 27:12 אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these יַֽעַמְד֞וּ yˈaʕamᵊḏˈû עמד stand לְ lᵊ לְ to בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim בְּ bᵊ בְּ in עָבְרְכֶ֖ם ʕovrᵊḵˌem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan שִׁמְעֹון֙ šimʕôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levi וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 27:12. hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et BeniaminThese shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin. 12. These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 27:12. “These shall stand upon Mount Gerizim, as a blessing to the people, when you will have crossed the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
12: сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; 27:12 οὗτοι ουτος this; he στήσονται ιστημι stand; establish εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Γαριζιν γαριζιν step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Λευι λευι Leuΐ; Lei Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 27:12 אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these יַֽעַמְד֞וּ yˈaʕamᵊḏˈû עמד stand לְ lᵊ לְ to בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim בְּ bᵊ בְּ in עָבְרְכֶ֖ם ʕovrᵊḵˌem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan שִׁמְעֹון֙ šimʕôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levi וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 27:12. hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin. 27:12. “These shall stand upon Mount Gerizim, as a blessing to the people, when you will have crossed the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1327:13: Եւ սոքա՛ կացցեն ՚ի վերայ անիծիցն ՚ի լերինն Գեբաղ։ Ռուբէն. Գադ. Ասեր. Զաբուղոն. Դան. եւ Նեփթաղին։ 13 Եւ ահա անուններն այն ցեղերի, որոնք ժողովրդին անիծելու համար պիտի կանգնեն Գեբաղ լերան վրայ. Ռուբէն, Գադ, Ասեր, Զաբուղոն, Դան եւ Նեփթաղիմ: 13 Իսկ անէծքի համար Գեբաղ լերան վրայ հետեւեալները թող կայնին՝ Ռուբէն, Գադ, Ասեր, Զաբուղոն, Դան ու Նեփթաղիմ»։
եւ սոքա կացցեն ի վերայ անիծիցն ի լերինն Գեբաղ. Ռուբէն, Գադ, Ասեր, Զաբուղոն, Դան եւ Նեփթաղին:
27:13: Եւ սոքա՛ կացցեն ՚ի վերայ անիծիցն ՚ի լերինն Գեբաղ։ Ռուբէն. Գադ. Ասեր. Զաբուղոն. Դան. եւ Նեփթաղին։ 13 Եւ ահա անուններն այն ցեղերի, որոնք ժողովրդին անիծելու համար պիտի կանգնեն Գեբաղ լերան վրայ. Ռուբէն, Գադ, Ասեր, Զաբուղոն, Դան եւ Նեփթաղիմ: 13 Իսկ անէծքի համար Գեբաղ լերան վրայ հետեւեալները թող կայնին՝ Ռուբէն, Գադ, Ասեր, Զաբուղոն, Դան ու Նեփթաղիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1313: а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. 27:13 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he στήσονται ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κατάρας καταρα curse ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ Reuben Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Δαν δαν and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 27:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יַֽעַמְד֥וּ yˈaʕamᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קְּלָלָ֖ה qqᵊlālˌā קְלָלָה curse בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben גָּ֣ד gˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun דָּ֥ן dˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 27:13. et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et NepthalimAnd over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali. 13. and these shall stand upon mount Ebal for the curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 27:13. And in the opposite region, there shall stand upon Mount Ebal, as a curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali:
13: а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. 27:13 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he στήσονται ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κατάρας καταρα curse ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ Reuben Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Δαν δαν and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 27:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יַֽעַמְד֥וּ yˈaʕamᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קְּלָלָ֖ה qqᵊlālˌā קְלָלָה curse בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben גָּ֣ד gˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun דָּ֥ן dˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 27:13. et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali. 27:13. And in the opposite region, there shall stand upon Mount Ebal, as a curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1427:14: Եւ պատասխանի տուեալ Ղեւտացւոցն՝ ասիցե՛ն մեծաձայն ամենայն Իսրայէլի։ 14 Ղեւտացիները պատասխան տալով՝ բարձրաձայն պէտք է ասեն բոլոր իսրայէլացիներին. 14 Եւ Ղեւտացիները Իսրայէլի բոլոր մարդոցը հետ խօսելով՝ բարձր ձայնով թող ըսեն.
Եւ պատասխանի տուեալ Ղեւտացւոցն ասիցեն մեծաձայն ամենայն Իսրայելի:
27:14: Եւ պատասխանի տուեալ Ղեւտացւոցն՝ ասիցե՛ն մեծաձայն ամենայն Իսրայէլի։ 14 Ղեւտացիները պատասխան տալով՝ բարձրաձայն պէտք է ասեն բոլոր իսրայէլացիներին. 14 Եւ Ղեւտացիները Իսրայէլի բոլոր մարդոցը հետ խօսելով՝ բարձր ձայնով թող ըսեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1414: Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: 27:14 καὶ και and; even ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud 27:14 וְ wᵊ וְ and עָנ֣וּ ʕānˈû ענה answer הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and אָֽמְר֛וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רָֽם׃ ס rˈām . s רום be high 27:14. et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voceAnd the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice: 14. And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 27:14. And the Levites shall pronounce and declare to all the men of Israel, with an exalted voice:
And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice:
14: Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: 27:14 καὶ και and; even ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud 27:14 וְ wᵊ וְ and עָנ֣וּ ʕānˈû ענה answer הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and אָֽמְר֛וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רָֽם׃ ס rˈām . s רום be high 27:14. et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice: 27:14. And the Levites shall pronounce and declare to all the men of Israel, with an exalted voice: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1527:15: Անիծեա՛լ լիցի մարդն, որ արասցէ դրօշեալս եւ ձուլածոյ. զի պի՛ղծ է Տեառն ձեռագործ ճարտարի, եւ դնիցէ զնա ՚ի թաքստեան։ Եւ պատասխանի տուեալ ժողովրդեանն, ասասցեն՝ եղիցի՛[1990]։ [1990] Ոմանք. Զի պիղծ է առաջի Տեառն ձե՛՛։ 15 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կոփածոյ ու ձուլածոյ կուռք կը պատրաստի ու այն կը թաքցնի, քանի որ Տիրոջ համար քանդակագործի ձեռքի աշխատանքը պիղծ է»: Եւ ժողովուրդը պատասխան տալով՝ թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 15 «Անիծեալ ըլլայ ա՛յն մարդը՝ որ արուեստաւորի ձեռագործ ու Տէրոջը առջեւ պիղծ սեպուող փորուած կամ ձուլածոյ կուռք կը շինէ ու գաղտուկ տեղ մը կը դնէ»։ Բոլոր ժողովուրդը պատասխան տալով՝ «Ամէն» թող ըսէ։
անիծեալ լիցի մարդն որ արասցէ դրօշեալ եւ ձուլածոյ, զի պիղծ է Տեառն ձեռագործ ճարտարի, եւ դնիցէ զնա ի թաքստեան. եւ պատասխանի տուեալ ժողովրդեանն` ասասցեն. Եղիցի:
27:15: Անիծեա՛լ լիցի մարդն, որ արասցէ դրօշեալս եւ ձուլածոյ. զի պի՛ղծ է Տեառն ձեռագործ ճարտարի, եւ դնիցէ զնա ՚ի թաքստեան։ Եւ պատասխանի տուեալ ժողովրդեանն, ասասցեն՝ եղիցի՛ [1990]։ [1990] Ոմանք. Զի պիղծ է առաջի Տեառն ձե՛՛։ 15 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կոփածոյ ու ձուլածոյ կուռք կը պատրաստի ու այն կը թաքցնի, քանի որ Տիրոջ համար քանդակագործի ձեռքի աշխատանքը պիղծ է»: Եւ ժողովուրդը պատասխան տալով՝ թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 15 «Անիծեալ ըլլայ ա՛յն մարդը՝ որ արուեստաւորի ձեռագործ ու Տէրոջը առջեւ պիղծ սեպուող փորուած կամ ձուլածոյ կուռք կը շինէ ու գաղտուկ տեղ մը կը դնէ»։ Բոլոր ժողովուրդը պատասխան տալով՝ «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1515: проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. 27:15 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make γλυπτὸν γλυπτος and; even χωνευτόν χωνευτος abomination κυρίῳ κυριος lord; master ἔργον εργον work χειρῶν χειρ hand τεχνίτου τεχνιτης craftsman καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned γένοιτο γινομαι happen; become 27:15 אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֡ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make פֶ֨סֶל fˌesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֜ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲשֵׂ֛ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and שָׂ֣ם śˈām שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place וְ wᵊ וְ and עָנ֧וּ ʕānˈû ענה answer כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:15. maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amenCursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen. 15. Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen. 27:15. Cursed be the man who makes a graven or molten idol, an abomination to the Lord, a work of the hands of its maker, and who puts it in a secret place. And all the people shall respond by saying: Amen.
Cursed [be] the man that maketh [any] graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth [it] in [a] secret [place]. And all the people shall answer and say, Amen:
15: проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. 27:15 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make γλυπτὸν γλυπτος and; even χωνευτόν χωνευτος abomination κυρίῳ κυριος lord; master ἔργον εργον work χειρῶν χειρ hand τεχνίτου τεχνιτης craftsman καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned γένοιτο γινομαι happen; become 27:15 אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֡ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make פֶ֨סֶל fˌesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֜ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲשֵׂ֛ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and שָׂ֣ם śˈām שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place וְ wᵊ וְ and עָנ֧וּ ʕānˈû ענה answer כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:15. maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen. 27:15. Cursed be the man who makes a graven or molten idol, an abomination to the Lord, a work of the hands of its maker, and who puts it in a secret place. And all the people shall respond by saying: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1627:16: Անիծեա՛լ որ անարգեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 16 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կ’անարգի իր հօրը կամ իր մօրը»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 16 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր հօրը կամ մօրը դէմ հայհոյութիւն կ’ընէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ անարգեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:16: Անիծեա՛լ որ անարգեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 16 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կ’անարգի իր հօրը կամ իր մօրը»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 16 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր հօրը կամ մօրը դէմ հայհոյութիւն կ’ընէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1616: Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. 27:16 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἀτιμάζων ατιμαζω dishonor πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:16 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מַקְלֶ֥ה maqlˌeh קלה contempt אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:16. maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amenCursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen. 16. Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 27:16. Cursed be he who does not honor his father and mother. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen:
16: Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. 27:16 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἀτιμάζων ατιμαζω dishonor πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:16 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מַקְלֶ֥ה maqlˌeh קלה contempt אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:16. maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen. 27:16. Cursed be he who does not honor his father and mother. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1727:17: Անիծեա՛լ որ խոտորիցէ զիրաւունս՝ եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛[1991]։ [1991] Բազումք. Որ խոտորեսցէ զի՛՛։ 17 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կ’ոտնահարի եկուորի, որբի ու այրու իրաւունքները»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 17 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր դրացիին սահմանը կը փոխէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ փոխեսցէ զսահմանս ընկերի իւրոյ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:17: Անիծեա՛լ որ խոտորիցէ զիրաւունս՝ եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛ [1991]։ [1991] Բազումք. Որ խոտորեսցէ զի՛՛։ 17 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կ’ոտնահարի եկուորի, որբի ու այրու իրաւունքները»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 17 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր դրացիին սահմանը կը փոխէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1717: Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. 27:17 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the μετατιθεὶς μετατιθημι transfer; alter ὅρια οριον frontier τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:17 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מַסִּ֖יג massˌîḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:17. maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amenCursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen. 17. Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. 27:17. Cursed be he who removes his neighbor’s landmarks. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that removeth his neighbour' s landmark. And all the people shall say, Amen:
17: Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. 27:17 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the μετατιθεὶς μετατιθημι transfer; alter ὅρια οριον frontier τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:17 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מַסִּ֖יג massˌîḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:17. maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen Cursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen. 27:17. Cursed be he who removes his neighbor’s landmarks. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1827:18: Անիծեալ՝ որ փոխեսցէ զսահմանս ընկերի իւրոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 18 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը խախտի իր հարեւանի սահմանները»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 18 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ կոյրը իր ճամբայէն կը խոտորեցնէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ խոտորիցէ զիրաւունս եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:18: Անիծեալ՝ որ փոխեսցէ զսահմանս ընկերի իւրոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 18 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը խախտի իր հարեւանի սահմանները»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 18 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ կոյրը իր ճամբայէն կը խոտորեցնէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1818: Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. 27:18 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the πλανῶν πλαναω mislead; wander τυφλὸν τυφλος blind ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:18 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מַשְׁגֶּ֥ה mašgˌeh שׁגה err עִוֵּ֖ר ʕiwwˌēr עִוֵּר blind בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:18. maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amenCursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen. 18. Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 27:18. Cursed be he who causes the blind to go astray on a journey. And all the people shall say: Amen.
KJV [19] Cursed [be] he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen:
18: Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. 27:18 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the πλανῶν πλαναω mislead; wander τυφλὸν τυφλος blind ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:18 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מַשְׁגֶּ֥ה mašgˌeh שׁגה err עִוֵּ֖ר ʕiwwˌēr עִוֵּר blind בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:18. maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen. 27:18. Cursed be he who causes the blind to go astray on a journey. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1927:19: Անիծեալ՝ որ մոլորեցուսցէ զկոյրն ՚ի ճանապարհի։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛[1992]։ [1992] Ոմանք. Զկոյրն ՚ի ճանապարհէ։ 19 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը մոլորեցնի կոյրին ճանապարհի վրայ»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 19 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ պանդուխտին, որբին ու որբեւայրիին իրաւունքը կը ծռէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ մոլորեցուսցէ զկոյրն ի ճանապարհէ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:19: Անիծեալ՝ որ մոլորեցուսցէ զկոյրն ՚ի ճանապարհի։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛ [1992]։ [1992] Ոմանք. Զկոյրն ՚ի ճանապարհէ։ 19 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը մոլորեցնի կոյրին ճանապարհի վրայ»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 19 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ պանդուխտին, որբին ու որբեւայրիին իրաւունքը կը ծռէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1919: Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. 27:19 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκκλίνῃ εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment προσηλύτου προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανοῦ ορφανος orphaned καὶ και and; even χήρας χηρα widow καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:19 אָר֗וּר ʔārˈûr ארר curse מַטֶּ֛ה maṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice גֵּר־ gēr- גֵּר sojourner יָתֹ֖ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֑ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:19. maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amenCursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen. 19. Cursed be he that wresteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 27:19. Cursed be he who subverts the judgment of the new arrival, the orphan, or the widow. And all the people shall say: Amen.
KJV [18] Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen:
19: Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. 27:19 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκκλίνῃ εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment προσηλύτου προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανοῦ ορφανος orphaned καὶ και and; even χήρας χηρα widow καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:19 אָר֗וּר ʔārˈûr ארר curse מַטֶּ֛ה maṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice גֵּר־ gēr- גֵּר sojourner יָתֹ֖ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֑ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:19. maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen. 27:19. Cursed be he who subverts the judgment of the new arrival, the orphan, or the widow. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2027:20: Անիծեալ՝ որ ննջեսցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ. զի յայտնեաց զաներեւոյթս հօր իւրոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 20 Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը պառկի իր հօր կնոջ հետ, քանի որ դրանով բացած կը լինի իր հօր ամօթոյքը»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 20 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր խորթ մօրը հետ կը պառկի. քանզի իր հօրը քղանցքը կը բանայ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ ննջեսցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ, զի յայտնեաց զաներեւոյթս հօր իւրոյ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:20: Անիծեալ՝ որ ննջեսցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ. զի յայտնեաց զաներեւոյթս հօր իւրոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 20 Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը պառկի իր հօր կնոջ հետ, քանի որ դրանով բացած կը լինի իր հօր ամօթոյքը»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 20 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր խորթ մօրը հետ կը պառկի. քանզի իր հօրը քղանցքը կը բանայ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2020: Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь. 27:20 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover συγκάλυμμα συγκαλυμμα the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:20 אָר֗וּר ʔārˈûr ארר curse שֹׁכֵב֙ šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father כִּ֥י kˌî כִּי that גִלָּ֖ה ḡillˌā גלה uncover כְּנַ֣ף kᵊnˈaf כָּנָף wing אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:20. maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amenCursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen. 20. Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 27:20. Cursed be he who lies with his father’s wife, and so exposes the covering of his bed. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that lieth with his father' s wife; because he uncovereth his father' s skirt. And all the people shall say, Amen:
20: Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь. 27:20 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover συγκάλυμμα συγκαλυμμα the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:20 אָר֗וּר ʔārˈûr ארר curse שֹׁכֵב֙ šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father כִּ֥י kˌî כִּי that גִלָּ֖ה ḡillˌā גלה uncover כְּנַ֣ף kᵊnˈaf כָּנָף wing אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:20. maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen. 27:20. Cursed be he who lies with his father’s wife, and so exposes the covering of his bed. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2127:21: Անիծեալ՝ որ ննջեսցէ ընդ ամենայն անասնոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 21 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը կենակցի անասունի հետ»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 21 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ ոեւէ անասունի հետ կը պառկի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ ննջեսցէ ընդ ամենայն անասնոյ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:21: Անիծեալ՝ որ ննջեսցէ ընդ ամենայն անասնոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 21 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը կենակցի անասունի հետ»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 21 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ ոեւէ անասունի հետ կը պառկի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2121: Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. 27:21 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:21 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse שֹׁכֵ֖ב šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:21. maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amenCursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen. 21. Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 27:21. Cursed be he who lies with any beast. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen:
21: Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. 27:21 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:21 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse שֹׁכֵ֖ב šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:21. maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen. 27:21. Cursed be he who lies with any beast. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2227:22: Անիծեալ՝ որ ննջեսցէ ընդ քե՛ռ իւրում, որ առ ՚ի հօրէ իցէ, կամ առ ՚ի մօրէ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛[1993]։ [1993] Ոսկան աստանօր յաւելու համար 23երրորդ.. Անիծեալ որ ննջիցէ ընդ զոքանչի իւրոյ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն եղիցի։ 22 Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը պառկի իր հօրենական կամ մօրենական կողմից իր քրոջ հետ»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. Այդպէս թող լինի: 22 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր հօրը աղջիկը կամ իր մօրը աղջիկը եղող իր քրոջ հետ կը պառկի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։[23] «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր զոքանչին հետ կը պառկի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ ննջեսցէ ընդ քեռ իւրում, որ առ ի հօրէ իցէ կամ առ ի մօրէ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:[386]:
27:22: Անիծեալ՝ որ ննջեսցէ ընդ քե՛ռ իւրում, որ առ ՚ի հօրէ իցէ, կամ առ ՚ի մօրէ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛ [1993]։ [1993] Ոսկան աստանօր յաւելու համար 23երրորդ.. Անիծեալ որ ննջիցէ ընդ զոքանչի իւրոյ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն եղիցի։ 22 Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը պառկի իր հօրենական կամ մօրենական կողմից իր քրոջ հետ»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. Այդպէս թող լինի: 22 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր հօրը աղջիկը կամ իր մօրը աղջիկը եղող իր քրոջ հետ կը պառկի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ [23] «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ իր զոքանչին հետ կը պառկի»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2222: Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.[23]: Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. 27:22 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀδελφῆς αδελφη sister ἐκ εκ from; out of πατρὸς πατηρ father ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:22 אָר֗וּר ʔārˈûr ארר curse שֹׁכֵב֙ šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲחֹתֹ֔ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister בַּת־ baṯ- בַּת daughter אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:22. maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amenCursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen. 22. Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 27:22. Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or of his mother. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. KJV [23] Cursed [be] he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen:
22: Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
[23]: Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. 27:22 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀδελφῆς αδελφη sister ἐκ εκ from; out of πατρὸς πατηρ father ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:22 אָר֗וּר ʔārˈûr ארר curse שֹׁכֵב֙ šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲחֹתֹ֔ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister בַּת־ baṯ- בַּת daughter אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:22. maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen. 27:22. Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or of his mother. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2427:24: Անիծեալ՝ որ հարկանիցէ զընկեր իւր նենգութեամբ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛[1994]։ [1994] Ոմանք. Անիծեալ որ հարկանէ.կամ՝ հարցէ զընկեր իւր։ 24[33] «Անիծեալ լինի այն մարդը, որն իր մերձաւորին կը սպանի նենգութեամբ»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: [33] 33. Հայկական բնագիրը չունի 23 -րդ համարը: Այն եբրայական (նաեւ յունական) բնագրում ունի հետեւեալ նախադասութիւնը. Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը պառկի իր հարսի (յուն.) /զոքանչի (եբր.) հետ: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: Յունարէն բնագիրն, իբրեւ 23 -րդ համարի մաս, յաւելեալ ունի նաեւ. Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը պառկի իր կնոջ քրոջ հետ: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի» 24 «Անիծեալ ըլլայ ան, որ իր դրացին գաղտուկ կը մեռցնէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ հարկանիցէ զընկեր իւր նենգութեամբ. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:24: Անիծեալ՝ որ հարկանիցէ զընկեր իւր նենգութեամբ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛ [1994]։ [1994] Ոմանք. Անիծեալ որ հարկանէ.կամ՝ հարցէ զընկեր իւր։ 24 [33] «Անիծեալ լինի այն մարդը, որն իր մերձաւորին կը սպանի նենգութեամբ»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: [33] 33. Հայկական բնագիրը չունի 23 -րդ համարը: Այն եբրայական (նաեւ յունական) բնագրում ունի հետեւեալ նախադասութիւնը. Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը պառկի իր հարսի (յուն.) /զոքանչի (եբր.) հետ: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: Յունարէն բնագիրն, իբրեւ 23 -րդ համարի մաս, յաւելեալ ունի նաեւ. Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կը պառկի իր կնոջ քրոջ հետ: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի» 24 «Անիծեալ ըլլայ ան, որ իր դրացին գաղտուկ կը մեռցնէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2424: Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. 27:23 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid πενθερᾶς πενθερα mother-in-law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀδελφῆς αδελφη sister γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:23 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse שֹׁכֵ֖ב šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with חֹֽתַנְתֹּ֑ו ḥˈōṯantˈô חתן be father-in-law וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:23. maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amenCursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say: Amen. 23. Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 27:23. Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen:
24: Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. 27:23 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid πενθερᾶς πενθερα mother-in-law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀδελφῆς αδελφη sister γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:23 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse שֹׁכֵ֖ב šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with חֹֽתַנְתֹּ֑ו ḥˈōṯantˈô חתן be father-in-law וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:23. maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say: Amen. 27:23. Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2527:25: Անիծեալ՝ որ առնուցու կաշառ հարկանել զանձն արեան արդարոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 25 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կաշառք կը վերցնի անմեղ մարդ սպանելու համար»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 25 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ անմեղ մարդ մը մեռցնելու համար կաշառք կ’առնէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ` որ առնուցու կաշառ հարկանել զանձն [387]արեան արդարոյ``. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:25: Անիծեալ՝ որ առնուցու կաշառ հարկանել զանձն արեան արդարոյ։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 25 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը կաշառք կը վերցնի անմեղ մարդ սպանելու համար»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 25 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ անմեղ մարդ մը մեռցնելու համար կաշառք կ’առնէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2525: Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. 27:24 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the τύπτων τυπτω strike; beat τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:24 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:24. maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amenCursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen. 24. Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say, Amen. 27:24. Cursed be he who secretly strikes down his neighbor. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen:
25: Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. 27:24 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the τύπτων τυπτω strike; beat τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:24 אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:24. maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen. 27:24. Cursed be he who secretly strikes down his neighbor. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2627:26: Անիծեալ ամենայն մարդ որ ո՛չ կացցէ յամենայն բանս օրինացս այսոցիկ՝ առնել զսոսա։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 26 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը չի պահում այս օրէնքները եւ դրանք չի կատարում»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 26 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ այս օրէնքին բոլոր խօսքերուն մէջ չի կենար, որ զանոնք կատարէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։
Անիծեալ ամենայն մարդ` որ ոչ կացցէ յամենայն բանս օրինացս այսոցիկ առնել զսոսա. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի:
27:26: Անիծեալ ամենայն մարդ որ ո՛չ կացցէ յամենայն բանս օրինացս այսոցիկ՝ առնել զսոսա։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն՝ եղիցի՛։ 26 «Անիծեալ լինի այն մարդը, որը չի պահում այս օրէնքները եւ դրանք չի կատարում»: Եւ ամբողջ ժողովուրդը թող ասի. «Այդպէս թող լինի»: 26 «Անիծեալ ըլլայ ա՛ն՝ որ այս օրէնքին բոլոր խօսքերուն մէջ չի կենար, որ զանոնք կատարէ»։ Բոլոր ժողովուրդը «Ամէն» թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2626: Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. 27:25 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λάβῃ λαμβανω take; get δῶρα δωρον present πατάξαι πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀθῴου αθωος guiltless καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:25 אָרוּר֙ ʔārûr ארר curse לֹקֵ֣חַ lōqˈēₐḥ לקח take שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֥ות hakkˌôṯ נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:25. maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amenCursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen. 25. Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 27:25. Cursed be he who accepts gifts in order to strike down the life of innocent blood. And all the people shall say: Amen.
Cursed [be] he that confirmeth not [all] the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen:
26: Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. 27:25 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λάβῃ λαμβανω take; get δῶρα δωρον present πατάξαι πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀθῴου αθωος guiltless καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become 27:25 אָרוּר֙ ʔārûr ארר curse לֹקֵ֣חַ lōqˈēₐḥ לקח take שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֥ות hakkˌôṯ נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אָמֵֽן׃ ס ʔāmˈēn . s אָמֵן surely 27:25. maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen. 27:25. Cursed be he who accepts gifts in order to strike down the life of innocent blood. And all the people shall say: Amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|