24:124:1: Եւ եթէ առնուցու ոք կին, եւ մտանիցէ առ նա. եւ եղիցի եթէ ո՛չ գտցէ շնորհս առաջի նորա, զի եգիտ ՚ի նմա ի՛րս անարգութեան, գրեսցէ՛ նմա գի՛ր ապահարզանի եւ տացէ՛ ՚ի ձեռս նորա, եւ արձակեսցէ՛ զնա ՚ի տանէ իւրմէ[1959]։ [1959] Այլք. Եթէ ո՛չ գտանիցէ շնո՛րհս։Ոմանք. ՚Ի նմա իրս անօրէնութեան. գրե՛ս։ 1 «Եթէ մէկը կին է առնում ու մերձենում նրան, բայց այնպէս է պատահում, որ, նրա մէջ անարգութեան հանգամանք նկատելով, դադարում է նրան սիրելուց, ապա ապահարզանի թուղթ թող գրի, տայ նրա ձեռքը եւ նրան արձակի իր տնից: 24 «Եթէ մէկը կին մը առնէ ու ամուսնանայ եւ անոր վրայ անարգութեան բան մը գտնելուն համար անիկա իր աչքին հաճոյ չըլլայ, այն ատեն անոր արձակման թուղթ մը թող գրէ ու անոր ձեռքը տայ եւ իր տունէն ճամբէ։
Եւ եթէ առնուցու ոք կին եւ [346]մտանիցէ առ նա, եւ եղիցի եթէ ոչ գտանիցէ`` շնորհս առաջի նորա, զի [347]եգիտ ի նմա իրս անարգութեան, գրեսցէ նմա գիր ապահարզանի եւ տացէ ի ձեռս նորա, եւ արձակեսցէ զնա ի տանէ իւրմէ:
24:1: Եւ եթէ առնուցու ոք կին, եւ մտանիցէ առ նա. եւ եղիցի եթէ ո՛չ գտցէ շնորհս առաջի նորա, զի եգիտ ՚ի նմա ի՛րս անարգութեան, գրեսցէ՛ նմա գի՛ր ապահարզանի եւ տացէ՛ ՚ի ձեռս նորա, եւ արձակեսցէ՛ զնա ՚ի տանէ իւրմէ [1959]։ [1959] Այլք. Եթէ ո՛չ գտանիցէ շնո՛րհս։Ոմանք. ՚Ի նմա իրս անօրէնութեան. գրե՛ս։ 1 «Եթէ մէկը կին է առնում ու մերձենում նրան, բայց այնպէս է պատահում, որ, նրա մէջ անարգութեան հանգամանք նկատելով, դադարում է նրան սիրելուց, ապա ապահարզանի թուղթ թող գրի, տայ նրա ձեռքը եւ նրան արձակի իր տնից: 24 «Եթէ մէկը կին մը առնէ ու ամուսնանայ եւ անոր վրայ անարգութեան բան մը գտնելուն համար անիկա իր աչքին հաճոյ չըլլայ, այն ատեն անոր արձակման թուղթ մը թող գրէ ու անոր ձեռքը տայ եւ իր տունէն ճամբէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, 24:1 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even συνοικήσῃ συνοικεω dwell with αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὗρεν ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄσχημον ασχημων indecent πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even γράψει γραφω write αὐτῇ αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll ἀποστασίου αποστασιον divorce καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him 24:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְעָלָ֑הּ vᵊʕālˈāh בעל own וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not תִמְצָא־ ṯimṣā- מצא find חֵ֣ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye כִּי־ kî- כִּי that מָ֤צָא mˈāṣā מצא find בָהּ֙ vˌāh בְּ in עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and כָ֨תַב ḵˌāṯav כתב write לָ֜הּ lˈāh לְ to סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter כְּרִיתֻת֙ kᵊrîṯˌuṯ כְּרִיתוּת divorce וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וְ wᵊ וְ and שִׁלְּחָ֖הּ šillᵊḥˌāh שׁלח send מִ mi מִן from בֵּיתֹֽו׃ bbêṯˈô בַּיִת house 24:1. si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo suaIf a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house. 1. When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. 24:1. “If a man takes a wife, and he has her, and she does not find favor before his eyes because of some vileness, then he shall write a bill of divorce, and he shall give it to her hand, and he shall dismiss her from his house. 24:1. When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house.
When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house:
1: Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, 24:1 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even συνοικήσῃ συνοικεω dwell with αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὗρεν ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄσχημον ασχημων indecent πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even γράψει γραφω write αὐτῇ αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll ἀποστασίου αποστασιον divorce καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him 24:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְעָלָ֑הּ vᵊʕālˈāh בעל own וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not תִמְצָא־ ṯimṣā- מצא find חֵ֣ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye כִּי־ kî- כִּי that מָ֤צָא mˈāṣā מצא find בָהּ֙ vˌāh בְּ in עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and כָ֨תַב ḵˌāṯav כתב write לָ֜הּ lˈāh לְ to סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter כְּרִיתֻת֙ kᵊrîṯˌuṯ כְּרִיתוּת divorce וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וְ wᵊ וְ and שִׁלְּחָ֖הּ šillᵊḥˌāh שׁלח send מִ mi מִן from בֵּיתֹֽו׃ bbêṯˈô בַּיִת house 24:1. si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house. 24:1. “If a man takes a wife, and he has her, and she does not find favor before his eyes because of some vileness, then he shall write a bill of divorce, and he shall give it to her hand, and he shall dismiss her from his house. 24:1. When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ եթէ գնացեալ լինիցի ա՛ռն այլում[1960]. [1960] Ոմանք. Եւ թէ գնացեալ առն այլում. (3) եւ ատեսցէ զնա այրն։ 2 Եթէ այս կինն ամուսնանայ մի այլ մարդու հետ, 2 Երբ կինը անոր տունէն ելլելով երթայ ուրիշի մը հետ ամուսնանայ,
Եւ եթէ [348]գնացեալ լինիցի առն այլում:
24:2: Եւ եթէ գնացեալ լինիցի ա՛ռն այլում [1960]. [1960] Ոմանք. Եւ թէ գնացեալ առն այլում. (3) եւ ատեսցէ զնա այրն։ 2 Եթէ այս կինն ամուսնանայ մի այլ մարդու հետ, 2 Երբ կինը անոր տունէն ելլելով երթայ ուրիշի մը հետ ամուսնանայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа, 24:2 καὶ και and; even ἀπελθοῦσα απερχομαι go off; go away γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate 24:2 וְ wᵊ וְ and יָצְאָ֖ה yāṣᵊʔˌā יצא go out מִ mi מִן from בֵּיתֹ֑ו bbêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הָלְכָ֖ה hālᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 24:2. cumque egressa alterum maritum duxeritAnd when she is departed, and marrieth another husband, 2. And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s . 24:2. And when, having departed, she has married another, 24:2. And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s [wife].
And when she is departed out of his house, she may go and be another man' s:
2: и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа, 24:2 καὶ και and; even ἀπελθοῦσα απερχομαι go off; go away γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate 24:2 וְ wᵊ וְ and יָצְאָ֖ה yāṣᵊʔˌā יצא go out מִ mi מִן from בֵּיתֹ֑ו bbêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הָלְכָ֖ה hālᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 24:2. cumque egressa alterum maritum duxerit And when she is departed, and marrieth another husband, 24:2. And when, having departed, she has married another, 24:2. And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s [wife]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: եւ ատիցէ զնա այրն վերջին, գրեսցէ նմա գի՛ր մեկնելոյ, եւ տացէ ՚ի ձեռս նորա. եւ արձակեսցէ զնա ՚ի տանէ իւրմէ։ Ապա թէ մեռանիցի՛ այրն նորա վերջին՝ որ ա՛ռ զնա կնութեան. 3 եւ վերջին ամուսինն էլ ատի նրան, ապա սա էլ թող գրի բաժանուելու թուղթ, տայ նրա ձեռքը եւ նրան արձակի իր տնից: Եթէ մեռնի նրան կնութեան առած վերջին ամուսինը, 3 Եթէ երկրորդ այրն ալ զանիկա ատելով արձակման թուղթ մը գրէ ու անոր ձեռքը տալով՝ իր տունէն ճամբէ, կամ եթէ երկրորդ ամուսինը մեռնի,
եւ ատիցէ զնա այրն վերջին, գրեսցէ նմա գիր մեկնելոյ, եւ տացէ ի ձեռս նորա, եւ արձակեսցէ զնա ի տանէ իւրմէ. ապա թէ մեռանիցի այրն նորա վերջին որ առ զնա կնութեան:
24:3: եւ ատիցէ զնա այրն վերջին, գրեսցէ նմա գի՛ր մեկնելոյ, եւ տացէ ՚ի ձեռս նորա. եւ արձակեսցէ զնա ՚ի տանէ իւրմէ։ Ապա թէ մեռանիցի՛ այրն նորա վերջին՝ որ ա՛ռ զնա կնութեան. 3 եւ վերջին ամուսինն էլ ատի նրան, ապա սա էլ թող գրի բաժանուելու թուղթ, տայ նրա ձեռքը եւ նրան արձակի իր տնից: Եթէ մեռնի նրան կնութեան առած վերջին ամուսինը, 3 Եթէ երկրորդ այրն ալ զանիկա ատելով արձակման թուղթ մը գրէ ու անոր ձեռքը տալով՝ իր տունէն ճամբէ, կամ եթէ երկրորդ ամուսինը մեռնի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, -- 24:3 καὶ και and; even μισήσῃ μισεω hate αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ἔσχατος εσχατος last; farthest part καὶ και and; even γράψει γραφω write αὐτῇ αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll ἀποστασίου αποστασιον divorce καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ἔσχατος εσχατος last; farthest part ὃς ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκα γυνη woman; wife 24:3 וּ û וְ and שְׂנֵאָהּ֮ śᵊnēʔāh שׂנא hate הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אַחֲרֹון֒ ʔaḥᵃrôn אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and כָ֨תַב ḵˌāṯav כתב write לָ֜הּ lˈāh לְ to סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter כְּרִיתֻת֙ kᵊrîṯˌuṯ כְּרִיתוּת divorce וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וְ wᵊ וְ and שִׁלְּחָ֖הּ šillᵊḥˌāh שׁלח send מִ mi מִן from בֵּיתֹ֑ו bbêṯˈô בַּיִת house אֹ֣ו ʔˈô אֹו or כִ֤י ḵˈî כִּי that יָמוּת֙ yāmûṯ מות die הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אַחֲרֹ֔ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְקָחָ֥הּ lᵊqāḥˌāh לקח take לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 24:3. et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fueritAnd he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: 3. And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; 24:3. and if he likewise hates her, and has given her a bill of divorce, and has dismissed her from his house, or if indeed he has died, 24:3. And [if] the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth [it] in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her [to be] his wife;
And [if] the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth [it] in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her [to be] his wife:
3: но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, -- 24:3 καὶ και and; even μισήσῃ μισεω hate αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ἔσχατος εσχατος last; farthest part καὶ και and; even γράψει γραφω write αὐτῇ αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll ἀποστασίου αποστασιον divorce καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἀποθάνῃ αποθνησκω die ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ἔσχατος εσχατος last; farthest part ὃς ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκα γυνη woman; wife 24:3 וּ û וְ and שְׂנֵאָהּ֮ śᵊnēʔāh שׂנא hate הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אַחֲרֹון֒ ʔaḥᵃrôn אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and כָ֨תַב ḵˌāṯav כתב write לָ֜הּ lˈāh לְ to סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter כְּרִיתֻת֙ kᵊrîṯˌuṯ כְּרִיתוּת divorce וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וְ wᵊ וְ and שִׁלְּחָ֖הּ šillᵊḥˌāh שׁלח send מִ mi מִן from בֵּיתֹ֑ו bbêṯˈô בַּיִת house אֹ֣ו ʔˈô אֹו or כִ֤י ḵˈî כִּי that יָמוּת֙ yāmûṯ מות die הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אַחֲרֹ֔ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְקָחָ֥הּ lᵊqāḥˌāh לקח take לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 24:3. et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: 24:3. and if he likewise hates her, and has given her a bill of divorce, and has dismissed her from his house, or if indeed he has died, 24:3. And [if] the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth [it] in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her [to be] his wife; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: մի՛ կարասցէ այրն առաջին որ արձակեաց զնա՝ դառնալ առնուլ զնա իւր կնութեան, յետ պղծելոյն նորա. զի պի՛ղծ է այն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ մի՛ պղծէք զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ ՚ի ժառանգութիւն[1961]։[1961] Այլք. Եւ մի պղծիցէք զերկիրն, զոր։ 4 ապա նրան արձակող առաջին ամուսինը իրաւունք չունի նրա պղծուելուց յետոյ նրան նորից կնութեան առնելու, որովհետեւ դա պղծութիւն է քո Տէր Աստծու առջեւ: Մի՛ պղծէք այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը ձեզ է տալու իբրեւ ժառանգութիւն»: 4 Առաջին ամուսինը, որ զանիկա ճամբեր էր, պէտք չէ դարձեալ անոր հետ ամուսնանայ, անոր պղծուելէն ետքը. քանզի Տէրոջը առջեւ պղծութիւն է այս բանը։ Այսպէս դուն մեղքով մի՛ լեցներ այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն կու տայ։
մի՛ կարասցէ այրն առաջին որ արձակեաց զնա` դառնալ առնուլ զնա իւր կնութեան, յետ պղծելոյն նորա. զի պիղծ է այն առաջի Տեառն [349]Աստուծոյ քո``. եւ մի՛ պղծիցէք զերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ ի ժառանգութիւն:
24:4: մի՛ կարասցէ այրն առաջին որ արձակեաց զնա՝ դառնալ առնուլ զնա իւր կնութեան, յետ պղծելոյն նորա. զի պի՛ղծ է այն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ մի՛ պղծէք զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ ՚ի ժառանգութիւն [1961]։ [1961] Այլք. Եւ մի պղծիցէք զերկիրն, զոր։ 4 ապա նրան արձակող առաջին ամուսինը իրաւունք չունի նրա պղծուելուց յետոյ նրան նորից կնութեան առնելու, որովհետեւ դա պղծութիւն է քո Տէր Աստծու առջեւ: Մի՛ պղծէք այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը ձեզ է տալու իբրեւ ժառանգութիւն»: 4 Առաջին ամուսինը, որ զանիկա ճամբեր էր, պէտք չէ դարձեալ անոր հետ ամուսնանայ, անոր պղծուելէն ետքը. քանզի Տէրոջը առջեւ պղծութիւն է այս բանը։ Այսպէս դուն մեղքով մի՛ լեցներ այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. 24:4 οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the πρότερος προτερος earlier ὁ ο the ἐξαποστείλας εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐπαναστρέψας επαναστρεφω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκα γυνη woman; wife μετὰ μετα with; amid τὸ ο the μιανθῆναι μιαινω taint; defile αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that βδέλυγμά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μιανεῖτε μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 24:4 לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able בַּעְלָ֣הּ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal הָ hā הַ the רִאשֹׁ֣ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] שִׁ֠לְּחָהּ šillᵊḥˌāh שׁלח send לָ lā לְ to שׁ֨וּב šˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַחְתָּ֜הּ qaḥtˈāh לקח take לִ li לְ to הְיֹ֧ות hᵊyˈôṯ היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֻטַּמָּ֔אָה huṭṭammˈāʔā טמא be unclean כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹועֵבָ֥ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הִ֖וא hˌiw הִיא she לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תַחֲטִיא֙ ṯaḥᵃṭî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage 24:4. non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendamThe former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess. 4. her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. 24:4. then the former husband cannot take her back as a wife. For she has been polluted and has become abominable in the sight of the Lord. Otherwise, you may cause your land, which the Lord your God will deliver to you as a possession, to sin. 24:4. Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that [is] abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance.
Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that [is] abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance:
4: то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. 24:4 οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the πρότερος προτερος earlier ὁ ο the ἐξαποστείλας εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him ἐπαναστρέψας επαναστρεφω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκα γυνη woman; wife μετὰ μετα with; amid τὸ ο the μιανθῆναι μιαινω taint; defile αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that βδέλυγμά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μιανεῖτε μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 24:4 לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able בַּעְלָ֣הּ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal הָ hā הַ the רִאשֹׁ֣ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] שִׁ֠לְּחָהּ šillᵊḥˌāh שׁלח send לָ lā לְ to שׁ֨וּב šˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַחְתָּ֜הּ qaḥtˈāh לקח take לִ li לְ to הְיֹ֧ות hᵊyˈôṯ היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֻטַּמָּ֔אָה huṭṭammˈāʔā טמא be unclean כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹועֵבָ֥ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הִ֖וא hˌiw הִיא she לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תַחֲטִיא֙ ṯaḥᵃṭî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage 24:4. non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendam The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess. 24:4. then the former husband cannot take her back as a wife. For she has been polluted and has become abominable in the sight of the Lord. Otherwise, you may cause your land, which the Lord your God will deliver to you as a possession, to sin. 24:4. Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that [is] abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Եւ եթէ առնուցու ոք կին նորոգ, մի՛ մտցէ ՚ի պատերազմ. եւ մի՛ անկցին ՚ի վերայ նորա՝ եւ մի՛ ինչ իրք. այլ անպա՛րտ լիցի ՚ի տան իւրում. եւ ուրա՛խ արասցէ զկին իւր զոր առ[1962]։[1962] Ոմանք. Եւ որ անկանիցին ՚ի վերայ նորա, եւ մի ինչ իրք։ 5 «Եթէ մի տղամարդ նոր է ամուսնացել, ապա նա պատերազմի թող չգնայ. նրա վրայ ոչ մի պարտականութիւն թող չդրուի, ազատ թող լինի[29] իր տան մէջ եւ ուրախացնի իր առած կնոջը:[29] 29. Յաւելեալ կայ՝ մէկ տարի: 5 «Նոր ամուսնացած մարդը պատերազմի պէտք չէ երթայ ու անոր ոեւէ պաշտօն պէտք չէ տրուի. տարի մը իր տանը մէջ ազատ թող նստի ու իր կինը ուրախացնէ։
Եւ եթէ առնուցու ոք կին նորոգ, մի՛ մտցէ ի պատերազմ, եւ մի՛ անկցին ի վերայ նորա եւ մի ինչ իրք. այլ անպարտ լիցի ի տան իւրում[350], եւ ուրախ արասցէ զկին իւր զոր առ:
24:5: Եւ եթէ առնուցու ոք կին նորոգ, մի՛ մտցէ ՚ի պատերազմ. եւ մի՛ անկցին ՚ի վերայ նորա՝ եւ մի՛ ինչ իրք. այլ անպա՛րտ լիցի ՚ի տան իւրում. եւ ուրա՛խ արասցէ զկին իւր զոր առ [1962]։ [1962] Ոմանք. Եւ որ անկանիցին ՚ի վերայ նորա, եւ մի ինչ իրք։ 5 «Եթէ մի տղամարդ նոր է ամուսնացել, ապա նա պատերազմի թող չգնայ. նրա վրայ ոչ մի պարտականութիւն թող չդրուի, ազատ թող լինի [29] իր տան մէջ եւ ուրախացնի իր առած կնոջը: [29] 29. Յաւելեալ կայ՝ մէկ տարի: 5 «Նոր ամուսնացած մարդը պատերազմի պէտք չէ երթայ ու անոր ոեւէ պաշտօն պէտք չէ տրուի. տարի մը իր տանը մէջ ազատ թող նստի ու իր կինը ուրախացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял. 24:5 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife προσφάτως προσφατως freshly οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιβληθήσεται επιβαλλω impose; cast on αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one πρᾶγμα πραγμα act; matter ἀθῷος αθωος guiltless ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἕνα εις.1 one; unit εὐφρανεῖ ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get 24:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new לֹ֤א lˈō לֹא not יֵצֵא֙ yēṣˌē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word נָקִ֞י nāqˈî נָקִי innocent יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׂמַּ֖ח śimmˌaḥ שׂמח rejoice אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֥ו ʔištˌô אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָקָֽח׃ ס lāqˈāḥ . s לקח take 24:5. cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore suaWhen a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife. 5. When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken. 24:5. When a man has recently taken a wife, he shall not go out to war, nor shall any public office be enjoined upon him. Instead, he shall be free at home without guilt, so that for one year he may rejoice with his wife. 24:5. When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: [but] he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: [but] he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken:
5: Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял. 24:5 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife προσφάτως προσφατως freshly οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιβληθήσεται επιβαλλω impose; cast on αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one πρᾶγμα πραγμα act; matter ἀθῷος αθωος guiltless ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἕνα εις.1 one; unit εὐφρανεῖ ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get 24:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new לֹ֤א lˈō לֹא not יֵצֵא֙ yēṣˌē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word נָקִ֞י nāqˈî נָקִי innocent יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׂמַּ֖ח śimmˌaḥ שׂמח rejoice אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֥ו ʔištˌô אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָקָֽח׃ ס lāqˈāḥ . s לקח take 24:5. cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore sua When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife. 24:5. When a man has recently taken a wife, he shall not go out to war, nor shall any public office be enjoined upon him. Instead, he shall be free at home without guilt, so that for one year he may rejoice with his wife. 24:5. When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: [but] he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: Մի՛ գրաւեսցես զվերին եւ զներքին երկան. զի զոգի՛ս գրաւէ այնպիսին[1963]։ ՁԲ [1963] Օրինակ մի. Մի գրաւեսցես զվերին եւ զներքին երակն. զի։ 6 Աղօրիքի վերին ու ստորին մասերը գրաւ չվերցնես, որովհետեւ այդպիսով դրա տիրոջ կեանքն ես գրաւ վերցրած լինում: 6 «Չըլլայ որ մարդ մը աղօրիքը կամ անոր վերի քարը գրաւ առնէ. քանզի իր ընկերին կեանքը գրաւ առած կ’ըլլայ։
Մի՛ [351]գրաւեսցես զվերին եւ զներքին`` երկան. զի զոգիս գրաւէ այնպիսին:
24:6: Մի՛ գրաւեսցես զվերին եւ զներքին երկան. զի զոգի՛ս գրաւէ այնպիսին [1963]։ ՁԲ [1963] Օրինակ մի. Մի գրաւեսցես զվերին եւ զներքին երակն. զի։ 6 Աղօրիքի վերին ու ստորին մասերը գրաւ չվերցնես, որովհետեւ այդպիսով դրա տիրոջ կեանքն ես գրաւ վերցրած լինում: 6 «Չըլլայ որ մարդ մը աղօրիքը կամ անոր վերի քարը գրաւ առնէ. քանզի իր ընկերին կեանքը գրաւ առած կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу. 24:6 οὐκ ου not ἐνεχυράσεις ενεχυραζω mill οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιμύλιον επιμυλιος since; that ψυχὴν ψυχη soul οὗτος ουτος this; he ἐνεχυράζει ενεχυραζω take a pledge from 24:6 לֹא־ lō- לֹא not יַחֲבֹ֥ל yaḥᵃvˌōl חבל take a pledge רֵחַ֖יִם rēḥˌayim רֵחַיִם hand-mill וָ wā וְ and רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot כִּי־ kî- כִּי that נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul ה֥וּא hˌû הוּא he חֹבֵֽל׃ ס ḥōvˈēl . s חבל take a pledge 24:6. non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibiThou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee. 6. No man shall take the mill or the upper millstone to pledge: for he taketh life to pledge. 24:6. You shall not accept an upper or lower millstone as collateral. For then he will have placed his life with you. 24:6. No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh [a man’s] life to pledge.
No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh [a man's] life to pledge:
6: Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу. 24:6 οὐκ ου not ἐνεχυράσεις ενεχυραζω mill οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιμύλιον επιμυλιος since; that ψυχὴν ψυχη soul οὗτος ουτος this; he ἐνεχυράζει ενεχυραζω take a pledge from 24:6 לֹא־ lō- לֹא not יַחֲבֹ֥ל yaḥᵃvˌōl חבל take a pledge רֵחַ֖יִם rēḥˌayim רֵחַיִם hand-mill וָ wā וְ and רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot כִּי־ kî- כִּי that נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul ה֥וּא hˌû הוּא he חֹבֵֽל׃ ס ḥōvˈēl . s חבל take a pledge 24:6. non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee. 24:6. You shall not accept an upper or lower millstone as collateral. For then he will have placed his life with you. 24:6. No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh [a man’s] life to pledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Եթէ ըմբռնեսցի ա՛յր ոք մարդագող յեղբարց իւրոց յորդւոցն Իսրայէլի, եւ բռնաբարեալ վաճառեսցէ զնա. մեռցի՛ գողն, եւ բարձջի՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ։ 7 Եթէ որեւէ մարդագող իր եղբայրներից՝ իսրայէլացիներից մէկին գողանալով վաճառի, ապա գողը պէտք է մահուան դատապարտուի: Դրանով դուք չարը վերացրած կը լինէք ձեր միջից: 7 «Եթէ մարդ մը գտնուի, որ իր եղբայրներէն, այսինքն Իսրայէլի որդիներէն, մէկը գողնալով զանիկա ծառայ դարձնէ կամ ծախէ, այդ մարդը իբր գող թող մեռնի ու ձեր մէջէն չարութիւնը վերցուի։
Եթէ ըմբռնեսցի այր ոք մարդագող յեղբարց իւրոց յորդւոցն Իսրայելի, եւ բռնաբարեալ` վաճառեսցէ զնա, մեռցի գողն, եւ բարձջիք զչարն ի միջոյ ձերմէ:
24:7: Եթէ ըմբռնեսցի ա՛յր ոք մարդագող յեղբարց իւրոց յորդւոցն Իսրայէլի, եւ բռնաբարեալ վաճառեսցէ զնա. մեռցի՛ գողն, եւ բարձջի՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ։ 7 Եթէ որեւէ մարդագող իր եղբայրներից՝ իսրայէլացիներից մէկին գողանալով վաճառի, ապա գողը պէտք է մահուան դատապարտուի: Դրանով դուք չարը վերացրած կը լինէք ձեր միջից: 7 «Եթէ մարդ մը գտնուի, որ իր եղբայրներէն, այսինքն Իսրայէլի որդիներէն, մէկը գողնալով զանիկա ծառայ դարձնէ կամ ծախէ, այդ մարդը իբր գող թող մեռնի ու ձեր մէջէն չարութիւնը վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и [так] истреби зло из среды себя. 24:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἁλῷ αλισκω person; human κλέπτων κλεπτω steal ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταδυναστεύσας καταδυναστευω tyrannize αὐτὸν αυτος he; him ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the κλέπτης κλεπτης thief ἐκεῖνος εκεινος that καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 24:7 כִּי־ kî- כִּי that יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גֹּנֵ֨ב gōnˌēv גנב steal נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִתְעַמֶּר־ hiṯʕammer- עמר deal violently בֹּ֖ו bˌô בְּ in וּ û וְ and מְכָרֹ֑ו mᵊḵārˈô מכר sell וּ û וְ and מֵת֙ mˌēṯ מות die הַ ha הַ the גַּנָּ֣ב ggannˈāv גַּנָּב thief הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 24:7. si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tuiIf any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee. 7. If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 24:7. If a man has been caught soliciting his brother among the sons of Israel, and selling him in order to receive a price, then he shall be put to death. And so shall you take away the evil from your midst. 24:7. If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you:
7: Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и [так] истреби зло из среды себя. 24:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἁλῷ αλισκω person; human κλέπτων κλεπτω steal ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταδυναστεύσας καταδυναστευω tyrannize αὐτὸν αυτος he; him ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the κλέπτης κλεπτης thief ἐκεῖνος εκεινος that καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 24:7 כִּי־ kî- כִּי that יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גֹּנֵ֨ב gōnˌēv גנב steal נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִתְעַמֶּר־ hiṯʕammer- עמר deal violently בֹּ֖ו bˌô בְּ in וּ û וְ and מְכָרֹ֑ו mᵊḵārˈô מכר sell וּ û וְ and מֵת֙ mˌēṯ מות die הַ ha הַ the גַּנָּ֣ב ggannˈāv גַּנָּב thief הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 24:7. si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui If any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee. 24:7. If a man has been caught soliciting his brother among the sons of Israel, and selling him in order to receive a price, then he shall be put to death. And so shall you take away the evil from your midst. 24:7. If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Զգո՛յշ լեր անձին քում յարածէ բորոտութեան. զգո՛յշ լինիջիր՝ առնե՛լ ըստ ամենայն օրինին զոր պատմիցեն ձեզ քահանայքն Ղեւտացիք. զորօրինակ պատուիրեցի ձեզ զգուշանա՛լ առնելոյ[1964]։ [1964] Ոմանք. Զգոյշ լինիցիս առնելոյ... զոր պատմեսցեն քեզ։ 8 Զգուշացի՛ր բորոտութիւնից, հետամուտ եղի՛ր, որ կատարես բոլոր այն օրէնքները, որ քեզ կը հաղորդեն ղեւտացի քահանաները, ինչպէս որ ես եմ պատուիրել ձեզ, որ զգոյշ լինէք: 8 «Բորոտութեան ախտին համար զգուշութիւն ըրէ՛ք, Ղեւտացի քահանաներուն բոլոր ձեզի սորվեցուցած բաները ճշդիւ պահեցէ՛ք եւ ըրէ՛ք. ինչ որ անոնց պատուիրեր եմ զգուշութեամբ գործադրեցէ՛ք։
Զգոյշ լեր անձին քում յարածէ բորոտութեան. զգոյշ լինիջիր` առնել ըստ ամենայն օրինին զոր պատմիցեն ձեզ քահանայքն Ղեւտացիք, զոր օրինակ պատուիրեցի [352]ձեզ զգուշանալ`` առնելոյ:
24:8: Զգո՛յշ լեր անձին քում յարածէ բորոտութեան. զգո՛յշ լինիջիր՝ առնե՛լ ըստ ամենայն օրինին զոր պատմիցեն ձեզ քահանայքն Ղեւտացիք. զորօրինակ պատուիրեցի ձեզ զգուշանա՛լ առնելոյ [1964]։ [1964] Ոմանք. Զգոյշ լինիցիս առնելոյ... զոր պատմեսցեն քեզ։ 8 Զգուշացի՛ր բորոտութիւնից, հետամուտ եղի՛ր, որ կատարես բոլոր այն օրէնքները, որ քեզ կը հաղորդեն ղեւտացի քահանաները, ինչպէս որ ես եմ պատուիրել ձեզ, որ զգոյշ լինէք: 8 «Բորոտութեան ախտին համար զգուշութիւն ըրէ՛ք, Ղեւտացի քահանաներուն բոլոր ձեզի սորվեցուցած բաները ճշդիւ պահեցէ՛ք եւ ըրէ՛ք. ինչ որ անոնց պատուիրեր եմ զգուշութեամբ գործադրեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им; 24:8 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in τῇ ο the ἁφῇ αφη contact τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy φυλάξῃ φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ποιεῖν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναγγείλωσιν αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make 24:8 הִשָּׁ֧מֶר hiššˈāmer שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke הַ ha הַ the צָּרַ֛עַת ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹור֨וּ yôrˌû ירה teach אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖ם ṣiwwîṯˌim צוה command תִּשְׁמְר֥וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ס ʕᵃśˈôṯ . s עשׂה make 24:8. observa diligenter ne incurras in plagam leprae sed facies quaecumque docuerint te sacerdotes levitici generis iuxta id quod praecepi eis et imple solliciteObserve diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully. 8. Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 24:8. Observe diligently, lest you incur the wound of leprosy. But you shall do whatever the priests of the Levitical stock shall teach you to do, according to what I have instructed them. And you shall fulfill it carefully. 24:8. Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, [so] ye shall observe to do.
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, [so] ye shall observe to do:
8: Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им; 24:8 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in τῇ ο the ἁφῇ αφη contact τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy φυλάξῃ φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ποιεῖν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναγγείλωσιν αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make 24:8 הִשָּׁ֧מֶר hiššˈāmer שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke הַ ha הַ the צָּרַ֛עַת ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹור֨וּ yôrˌû ירה teach אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖ם ṣiwwîṯˌim צוה command תִּשְׁמְר֥וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ס ʕᵃśˈôṯ . s עשׂה make 24:8. observa diligenter ne incurras in plagam leprae sed facies quaecumque docuerint te sacerdotes levitici generis iuxta id quod praecepi eis et imple sollicite Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully. 24:8. Observe diligently, lest you incur the wound of leprosy. But you shall do whatever the priests of the Levitical stock shall teach you to do, according to what I have instructed them. And you shall fulfill it carefully. 24:8. Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, [so] ye shall observe to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Յիշեցէ՛ք՝ զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ Մարիամ ՚ի ճանապարհի ելանո՛յն ձերոյ յԵգիպտոսէ։ 9 Յիշեցէ՛ք, թէ ձեր Տէր Աստուածը ինչ արեց Մարիամին, երբ դուք Եգիպտոսից ճանապարհ էիք ընկել: 9 Միտքդ բեր ինչ որ քու Տէր Աստուածդ Մարիամին ըրաւ ճամբուն մէջ՝ Եգիպտոսէն ելած ատեննիդ։
Յիշեցէք զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ Մարիամ ի ճանապարհի ելանելոյն ձերոյ յԵգիպտոսէ:
24:9: Յիշեցէ՛ք՝ զոր ինչ արար Տէր Աստուած քո ընդ Մարիամ ՚ի ճանապարհի ելանո՛յն ձերոյ յԵգիպտոսէ։ 9 Յիշեցէ՛ք, թէ ձեր Տէր Աստուածը ինչ արեց Մարիամին, երբ դուք Եգիպտոսից ճանապարհ էիք ընկել: 9 Միտքդ բեր ինչ որ քու Տէր Աստուածդ Մարիամին ըրաւ ճամբուն մէջ՝ Եգիպտոսէն ելած ատեննիդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта. 24:9 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τῇ ο the Μαριαμ μαρια Maria ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 24:9 זָכֹ֕ור zāḵˈôr זכר remember אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to מִרְיָ֑ם miryˈām מִרְיָם Miriam בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֥ם ṣēṯᵊḵˌem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ ס mmiṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 24:9. mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de AegyptoRemember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt. 9. Remember what the LORD thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt. 24:9. Remember what the Lord your God did to Miriam, along the way, as you were departing from Egypt. 24:9. Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt:
9: помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта. 24:9 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τῇ ο the Μαριαμ μαρια Maria ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 24:9 זָכֹ֕ור zāḵˈôr זכר remember אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to מִרְיָ֑ם miryˈām מִרְיָם Miriam בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֥ם ṣēṯᵊḵˌem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ ס mmiṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 24:9. mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt. 24:9. Remember what the Lord your God did to Miriam, along the way, as you were departing from Egypt. 24:9. Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Եւ եթէ պարտելո՛վ պարտիցի ընկեր քո զինչ եւ իցէ, մի՛ մտանիցես ՚ի տուն նորա գրաւել ինչ գրաւ. 10 Եթէ քո մերձաւորը որեւէ բան է պարտք քեզ, ապա գրաւ վերցնելու համար նրա տունը չմտնես. 10 «Երբ քու դրացիիդ բան մը փոխ տաս, գրաւն առնելու համար անոր տունը մի՛ մտներ.
Եւ եթէ պարտելով պարտիցի ընկեր քո զինչ եւ իցէ, մի՛ մտանիցես ի տուն նորա գրաւել ինչ գրաւ:
24:10: Եւ եթէ պարտելո՛վ պարտիցի ընկեր քո զինչ եւ իցէ, մի՛ մտանիցես ՚ի տուն նորա գրաւել ինչ գրաւ. 10 Եթէ քո մերձաւորը որեւէ բան է պարտք քեզ, ապա գրաւ վերցնելու համար նրա տունը չմտնես. 10 «Երբ քու դրացիիդ բան մը փոխ տաս, գրաւն առնելու համար անոր տունը մի՛ մտներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, 24:10 ἐὰν εαν and if; unless ὀφείλημα οφειλημα obligation ᾖ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ὀφείλημα οφειλημα obligation ὁτιοῦν οστισουν not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐνεχυράσαι ενεχυρασαι the ἐνέχυρον ενεχυρον pledge; surety 24:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַשֶּׁ֥ה ṯaššˌeh נשׁא give loan בְ vᵊ בְּ in רֵֽעֲךָ rˈēʕᵃḵā רֵעַ fellow מַשַּׁ֣את maššˈaṯ מַשָּׁאָה loan מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֥א ṯāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לַ la לְ to עֲבֹ֥ט ʕᵃvˌōṭ עבט borrow עֲבֹטֹֽו׃ ʕᵃvōṭˈô עֲבֹוט pledge 24:10. cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferasWhen thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge: 10. When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 24:10. When you require from your neighbor anything that he owes to you, you shall not enter into his house in order to take away the collateral. 24:10. When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge:
10: Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, 24:10 ἐὰν εαν and if; unless ὀφείλημα οφειλημα obligation ᾖ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ὀφείλημα οφειλημα obligation ὁτιοῦν οστισουν not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐνεχυράσαι ενεχυρασαι the ἐνέχυρον ενεχυρον pledge; surety 24:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַשֶּׁ֥ה ṯaššˌeh נשׁא give loan בְ vᵊ בְּ in רֵֽעֲךָ rˈēʕᵃḵā רֵעַ fellow מַשַּׁ֣את maššˈaṯ מַשָּׁאָה loan מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֥א ṯāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לַ la לְ to עֲבֹ֥ט ʕᵃvˌōṭ עבט borrow עֲבֹטֹֽו׃ ʕᵃvōṭˈô עֲבֹוט pledge 24:10. cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge: 24:10. When you require from your neighbor anything that he owes to you, you shall not enter into his house in order to take away the collateral. 24:10. When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: այլ արտաքո՛յ կայցես. եւ ա՛յրն առ որում պարտքն քո իցեն՝ հանցէ՛ զգրաւն քո արտաքս։ 11 կանգնի՛ր դրսում, եւ պարտք ունեցող մարդը ինքը թող գրաւը հանի դուրս: 11 Դուրսը կայնէ ու փոխ առնող մարդը գրաւը թող դուրս բերէ։
այլ արտաքոյ կայցես, եւ այրն առ որում պարտքն քո իցեն` հանցէ զգրաւն քո արտաքս:
24:11: այլ արտաքո՛յ կայցես. եւ ա՛յրն առ որում պարտքն քո իցեն՝ հանցէ՛ զգրաւն քո արտաքս։ 11 կանգնի՛ր դրսում, եւ պարտք ունեցող մարդը ինքը թող գրաւը հանի դուրս: 11 Դուրսը կայնէ ու փոխ առնող մարդը գրաւը թող դուրս բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу; 24:11 ἔξω εξω outside στήσῃ ιστημι stand; establish καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὗ ος who; what τὸ ο the δάνειόν δανειον loan σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out σοι σοι you τὸ ο the ἐνέχυρον ενεχυρον outside 24:11 בַּ ba בְּ in † הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside תַּעֲמֹ֑ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you נֹשֶׁ֣ה nōšˈeh נשׁא give loan בֹ֔ו vˈô בְּ in יֹוצִ֥יא yôṣˌî יצא go out אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the עֲבֹ֖וט ʕᵃvˌôṭ עֲבֹוט pledge הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 24:11. sed stabis foris et ille tibi proferet quod habueritBut thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath. 11. Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee. 24:11. Instead, you shall stand outside, and he will carry out to you what he has. 24:11. Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee:
11: постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу; 24:11 ἔξω εξω outside στήσῃ ιστημι stand; establish καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὗ ος who; what τὸ ο the δάνειόν δανειον loan σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out σοι σοι you τὸ ο the ἐνέχυρον ενεχυρον outside 24:11 בַּ ba בְּ in † הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside תַּעֲמֹ֑ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you נֹשֶׁ֣ה nōšˈeh נשׁא give loan בֹ֔ו vˈô בְּ in יֹוצִ֥יא yôṣˌî יצא go out אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the עֲבֹ֖וט ʕᵃvˌôṭ עֲבֹוט pledge הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 24:11. sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath. 24:11. Instead, you shall stand outside, and he will carry out to you what he has. 24:11. Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Եւ եթէ աղքատ իցէ այրն, մի՛ ագցի ընդ գրաւաւն իւրով. 12 Եթէ աղքատ է այդ մարդը, ապա երբ դու գիշերը պառկում ես, նրա գրաւ տուած զգեստը թող քեզ մօտ չլինի, 12 Եթէ այն մարդը աղքատ է, անոր գրաւովը մի՛ պառկիր.
Եւ եթէ աղքատ իցէ այրն, մի՛ [353]ագցի ընդ գրաւաւն իւրով:
24:12: Եւ եթէ աղքատ իցէ այրն, մի՛ ագցի ընդ գրաւաւն իւրով. 12 Եթէ աղքատ է այդ մարդը, ապա երբ դու գիշերը պառկում ես, նրա գրաւ տուած զգեստը թող քեզ մօտ չլինի, 12 Եթէ այն մարդը աղքատ է, անոր գրաւովը մի՛ պառկիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его: 24:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πένηται πενομαι not κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the ἐνεχύρῳ ενεχυρον he; him 24:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble ה֑וּא hˈû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכַּ֖ב ṯiškˌav שׁכב lie down בַּ ba בְּ in עֲבֹטֹֽו׃ ʕᵃvōṭˈô עֲבֹוט pledge 24:12. sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignusBut if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night, 12. And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge: 24:12. But if he is poor, then the collateral shall not remain with you through the night. 24:12. And if the man [be] poor, thou shalt not sleep with his pledge:
And if the man [be] poor, thou shalt not sleep with his pledge:
12: если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его: 24:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πένηται πενομαι not κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the ἐνεχύρῳ ενεχυρον he; him 24:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble ה֑וּא hˈû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכַּ֖ב ṯiškˌav שׁכב lie down בַּ ba בְּ in עֲבֹטֹֽו׃ ʕᵃvōṭˈô עֲבֹוט pledge 24:12. sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night, 24:12. But if he is poor, then the collateral shall not remain with you through the night. 24:12. And if the man [be] poor, thou shalt not sleep with his pledge: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: դարձուցանելո՛վ դարձուսցես զգրաւ նորա ընդ մտանել արեւու. եւ ննջեսցէ՛ հանդերձիւն իւրով, եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ. եւ եղիցի քեզ յողորմածութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1965]։[1965] Ոմանք. Զգրաւ նորա ընդ մուտս արեւու։ 13 այլ արեւը մայր մտնելու ժամանակ նրա գրաւը կը վերադարձնես. նա թող պառկի իր զգեստով, օրհնի քեզ, եւ դա քո Տէր Աստծու առջեւ կատարուած բարութիւն թող համարուի: 13 Արեւը մտածին պէս անպատճառ անոր գրաւը ետ դարձո՛ւր, որպէս զի անիկա իր հանդերձովը պառկի ու քեզ օրհնէ։ Քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ այս բանը քեզի արդարութիւն պիտի սեպուի։
դարձուցանելով դարձուսցես զգրաւ նորա ընդ մտանել արեւու, եւ ննջեսցէ հանդերձիւն իւրով եւ օրհնեսցէ զքեզ. եւ եղիցի քեզ [354]յողորմածութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:
24:13: դարձուցանելո՛վ դարձուսցես զգրաւ նորա ընդ մտանել արեւու. եւ ննջեսցէ՛ հանդերձիւն իւրով, եւ օրհնեսցէ՛ զքեզ. եւ եղիցի քեզ յողորմածութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ [1965]։ [1965] Ոմանք. Զգրաւ նորա ընդ մուտս արեւու։ 13 այլ արեւը մայր մտնելու ժամանակ նրա գրաւը կը վերադարձնես. նա թող պառկի իր զգեստով, օրհնի քեզ, եւ դա քո Տէր Աստծու առջեւ կատարուած բարութիւն թող համարուի: 13 Արեւը մտածին պէս անպատճառ անոր գրաւը ետ դարձո՛ւր, որպէս զի անիկա իր հանդերձովը պառկի ու քեզ օրհնէ։ Քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ այս բանը քեզի արդարութիւն պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, --и тебе поставится [сие] в праведность пред Господом Богом твоим. 24:13 ἀποδόσει αποδοσις render; surrender τὸ ο the ἐνέχυρον ενεχυρον he; him περὶ περι about; around δυσμὰς δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 24:13 הָשֵׁב֩ hāšˌēv שׁוב return תָּשִׁ֨יב tāšˌîv שׁוב return לֹ֤ו lˈô לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the עֲבֹוט֙ ʕᵃvôṭ עֲבֹוט pledge כְּ kᵊ כְּ as בֹ֣א vˈō בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in שַׂלְמָתֹ֖ו śalmāṯˌô שַׂלְמָה wrapper וּ û וְ and בֵֽרֲכֶ֑ךָּ vˈērᵃḵˈekkā ברך bless וּ û וְ and לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 24:13. sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuoBut thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God. 13. thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 24:13. Instead, you shall return it to him promptly, before the setting of the sun, so that, sleeping in his own garment, he may bless you, and you may have justice in the presence of the Lord your God. 24:13. In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God:
13: возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, --и тебе поставится [сие] в праведность пред Господом Богом твоим. 24:13 ἀποδόσει αποδοσις render; surrender τὸ ο the ἐνέχυρον ενεχυρον he; him περὶ περι about; around δυσμὰς δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 24:13 הָשֵׁב֩ hāšˌēv שׁוב return תָּשִׁ֨יב tāšˌîv שׁוב return לֹ֤ו lˈô לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the עֲבֹוט֙ ʕᵃvôṭ עֲבֹוט pledge כְּ kᵊ כְּ as בֹ֣א vˈō בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in שַׂלְמָתֹ֖ו śalmāṯˌô שַׂלְמָה wrapper וּ û וְ and בֵֽרֲכֶ֑ךָּ vˈērᵃḵˈekkā ברך bless וּ û וְ and לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 24:13. sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God. 24:13. Instead, you shall return it to him promptly, before the setting of the sun, so that, sleeping in his own garment, he may bless you, and you may have justice in the presence of the Lord your God. 24:13. In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Մի՛ զլասցիս զվա՛րձս տնանկին՝ եւ զկարօտելոյ յեղբարց քոց, կամ յեկաց քաղաքաց քոց[1966]. [1966] Ոմանք. Կամ յեկաց աղքատաց քոց։ 14 Մի՛ զլացիր վարձ տալ քո աղքատ ու կարիքաւոր եղբայրներին կամ քո քաղաքներում գտնուող եկուորներին. 14 «Աղքատ ու կարօտ վարձկանին զրկանք մի՛ ըներ, ան քու եղբայրներէդ եւ կամ քու երկրիդ օտարականներէն ալ ըլլայ։
Մի՛ զլասցիս զվարձս տնանկին եւ զկարօտելոյ յեղբարց քոց, կամ յեկաց քաղաքաց քոց:
24:14: Մի՛ զլասցիս զվա՛րձս տնանկին՝ եւ զկարօտելոյ յեղբարց քոց, կամ յեկաց քաղաքաց քոց [1966]. [1966] Ոմանք. Կամ յեկաց աղքատաց քոց։ 14 Մի՛ զլացիր վարձ տալ քո աղքատ ու կարիքաւոր եղբայրներին կամ քո քաղաքներում գտնուող եկուորներին. 14 «Աղքատ ու կարօտ վարձկանին զրկանք մի՛ ըներ, ան քու եղբայրներէդ եւ կամ քու երկրիդ օտարականներէն ալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих; 24:14 οὐκ ου not ἀπαδικήσεις απαδικεω wages πένητος πενης poor καὶ και and; even ἐνδεοῦς ενδεης straitened ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 24:14 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֹׁ֥ק ṯaʕᵃšˌōq עשׁק oppress שָׂכִ֖יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מֵ mē מִן from אַחֶ֕יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אֹ֧ו ʔˈô אֹו or מִ mi מִן from גֵּרְךָ֛ ggērᵊḵˈā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 24:14. non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas estThou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: 14. Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 24:14. You shall not refuse the pay of the indigent and the poor, whether he is your brother, or he is a new arrival who dwells with you in the land and is within your gates. 24:14. Thou shalt not oppress an hired servant [that is] poor and needy, [whether he be] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates:
Thou shalt not oppress an hired servant [that is] poor and needy, [whether he be] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates:
14: Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих; 24:14 οὐκ ου not ἀπαδικήσεις απαδικεω wages πένητος πενης poor καὶ και and; even ἐνδεοῦς ενδεης straitened ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 24:14 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֹׁ֥ק ṯaʕᵃšˌōq עשׁק oppress שָׂכִ֖יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מֵ mē מִן from אַחֶ֕יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother אֹ֧ו ʔˈô אֹו or מִ mi מִן from גֵּרְךָ֛ ggērᵊḵˈā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 24:14. non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: 24:14. You shall not refuse the pay of the indigent and the poor, whether he is your brother, or he is a new arrival who dwells with you in the land and is within your gates. 24:14. Thou shalt not oppress an hired servant [that is] poor and needy, [whether he be] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: նո՛յն օրին հատուսցես զվարձս նորա. եւ մի՛ մտանիցէ արեգակն ՚ի վերայ այնորիկ, զի տնա՛նկ է, եւ ա՛յն է յոյս նորա. եւ մի՛ բողոք հարկանիցէ զքէն առ Տէր. եւ մի՛ լինիցի այն քեզ ՚ի մեղս[1967]։[1967] Ոմանք. Եւ լինիցի այն քեզ ՚ի մեղս։ 15 նոյն օրը տո՛ւր նրա վարձը, քանի դեռ արեւը մայր չի մտել, որովհետեւ նա տնանկ է, եւ դա է նրա յոյսը: Նա քո մասին թող չբողոքի Տիրոջը, եւ քեզ վրայ դա որպէս մեղք թող չբարդուի: 15 Նոյն օրը արեւը չմտած անոր վարձքը հատուցանէ, քանզի անիկա աղքատ է ու անոր խելքը միտքը անոր վրայ է։ Չըլլայ թէ քեզի համար Տէրոջը բողոքէ ու մեղքի տէր ըլլաս։
Նոյն օրին հատուսցես զվարձս նորա, եւ մի՛ մտանիցէ արեգակն ի վերայ այնորիկ. զի տնանկ է, եւ այն է յոյս նորա. եւ մի՛ բողոք հարկանիցէ զքէն առ Տէր, եւ մի՛ լինիցի այն քեզ ի մեղս:
24:15: նո՛յն օրին հատուսցես զվարձս նորա. եւ մի՛ մտանիցէ արեգակն ՚ի վերայ այնորիկ, զի տնա՛նկ է, եւ ա՛յն է յոյս նորա. եւ մի՛ բողոք հարկանիցէ զքէն առ Տէր. եւ մի՛ լինիցի այն քեզ ՚ի մեղս [1967]։ [1967] Ոմանք. Եւ լինիցի այն քեզ ՚ի մեղս։ 15 նոյն օրը տո՛ւր նրա վարձը, քանի դեռ արեւը մայր չի մտել, որովհետեւ նա տնանկ է, եւ դա է նրա յոյսը: Նա քո մասին թող չբողոքի Տիրոջը, եւ քեզ վրայ դա որպէս մեղք թող չբարդուի: 15 Նոյն օրը արեւը չմտած անոր վարձքը հատուցանէ, քանզի անիկա աղքատ է ու անոր խելքը միտքը անոր վրայ է։ Չըլլայ թէ քեզի համար Տէրոջը բողոքէ ու մեղքի տէր ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха. 24:15 αὐθημερὸν αυθημερον render; surrender τὸν ο the μισθὸν μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιδύσεται επιδυω set on ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πένης πενης poor ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἔχει εχω have; hold τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope καὶ και and; even οὐ ου not καταβοήσεται καταβοαω down; by σοῦ σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 24:15 בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹו֩ yômˌô יֹום day תִתֵּ֨ן ṯittˌēn נתן give שְׂכָרֹ֜ו śᵊḵārˈô שָׂכָר hire וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֧וא ṯāvˈô בוא come עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כִּ֤י kˈî כִּי that עָנִי֙ ʕānˌî עָנִי humble ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵלָ֕יו ʔēlˈāʸw אֶל to ה֥וּא hˌû הוּא he נֹשֵׂ֖א nōśˌē נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְרָ֤א yiqrˈā קרא call עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ס ḥˈēṭᵊ . s חֵטְא offence 24:15. sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatumBut thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin. 15. in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 24:15. Instead, you shall pay him the price of his labor on the same day, before the setting of the sun. For he is poor, and with it he sustains his life. Otherwise, he may cry out against you to the Lord, and it would be charged to you as a sin. 24:15. At his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it; for he [is] poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
At his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it; for he [is] poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee:
15: в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха. 24:15 αὐθημερὸν αυθημερον render; surrender τὸν ο the μισθὸν μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιδύσεται επιδυω set on ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πένης πενης poor ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἔχει εχω have; hold τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope καὶ και and; even οὐ ου not καταβοήσεται καταβοαω down; by σοῦ σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 24:15 בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹו֩ yômˌô יֹום day תִתֵּ֨ן ṯittˌēn נתן give שְׂכָרֹ֜ו śᵊḵārˈô שָׂכָר hire וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֧וא ṯāvˈô בוא come עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כִּ֤י kˈî כִּי that עָנִי֙ ʕānˌî עָנִי humble ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵלָ֕יו ʔēlˈāʸw אֶל to ה֥וּא hˌû הוּא he נֹשֵׂ֖א nōśˌē נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְרָ֤א yiqrˈā קרא call עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in חֵֽטְא׃ ס ḥˈēṭᵊ . s חֵטְא offence 24:15. sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatum But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin. 24:15. Instead, you shall pay him the price of his labor on the same day, before the setting of the sun. For he is poor, and with it he sustains his life. Otherwise, he may cry out against you to the Lord, and it would be charged to you as a sin. 24:15. At his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it; for he [is] poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: Մի՛ մեռցին հարք ընդ որդւոց. եւ մի՛ որդիք մեռանիցին ընդ հարց. իւրաքանչիւրոք ՚ի մեղս իւր մեռանիցի[1968]։[1968] Ոմանք. Մեռանիցին ընդ հարանց... ՚ի մեղս իւրում մեռցի։ 16 Հայրերը չպէտք է մեռնեն որդիների փոխարէն, ոչ էլ որդիները պէտք է մեռնեն հայրերի փոխարէն: Ամէն մարդ պէտք է մեռնի իր գործած մեղքերի համար: 16 «Տղոց յանցանքին համար հայրերը մի՛ մեռցնէք ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը մի՛ մեռցնէք։ Ամէն մարդ իր յանցանքին համար պէտք է մեռցուի։
Մի՛ մեռցին հարք ընդ որդւոց, եւ մի՛ որդիք մեռանիցին ընդ հարց. իւրաքանչիւր ոք ի մեղս իւրում մեռանիցի:
24:16: Մի՛ մեռցին հարք ընդ որդւոց. եւ մի՛ որդիք մեռանիցին ընդ հարց. իւրաքանչիւրոք ՚ի մեղս իւր մեռանիցի [1968]։ [1968] Ոմանք. Մեռանիցին ընդ հարանց... ՚ի մեղս իւրում մեռցի։ 16 Հայրերը չպէտք է մեռնեն որդիների փոխարէն, ոչ էլ որդիները պէտք է մեռնեն հայրերի փոխարէն: Ամէն մարդ պէտք է մեռնի իր գործած մեղքերի համար: 16 «Տղոց յանցանքին համար հայրերը մի՛ մեռցնէք ու հայրերուն յանցանքին համար տղաքը մի՛ մեռցնէք։ Ամէն մարդ իր յանցանքին համար պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. 24:16 οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πατέρες πατηρ father ὑπὲρ υπερ over; for τέκνων τεκνον child καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for πατέρων πατηρ father ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault ἀποθανεῖται αποθνησκω die 24:16 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּמְת֤וּ yûmᵊṯˈû מות die אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יוּמְת֣וּ yûmᵊṯˈû מות die עַל־ ʕal- עַל upon אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יוּמָֽתוּ׃ ס yûmˈāṯû . s מות die 24:16. non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morieturThe fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, 16. The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 24:16. The fathers shall not be put to death on behalf of the sons, nor the sons on behalf of the fathers, but each one shall die for his own sin. 24:16. The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin:
16: Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. 24:16 οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πατέρες πατηρ father ὑπὲρ υπερ over; for τέκνων τεκνον child καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for πατέρων πατηρ father ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault ἀποθανεῖται αποθνησκω die 24:16 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּמְת֤וּ yûmᵊṯˈû מות die אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יוּמְת֣וּ yûmᵊṯˈû מות die עַל־ ʕal- עַל upon אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאֹ֖ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יוּמָֽתוּ׃ ס yûmˈāṯû . s מות die 24:16. non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, 24:16. The fathers shall not be put to death on behalf of the sons, nor the sons on behalf of the fathers, but each one shall die for his own sin. 24:16. The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Մի՛ խոտորիցես զիրաւունս զեկին, եւ զորբոյ, եւ զայրւոյ. եւ մի՛ գրաւեսցես զձորձս այրւոյն. 17 Եկուորի, որբի ու այրու իրաւունքը մի՛ ոտնահարիր, այրու զգեստները գրաւ մի՛ վերցրու, 17 «Օտարականին ու որբին իրաւունքը մի՛ ծռեր ու որբեւայրիին հանդերձը գրաւ մի՛ առներ։
Մի՛ խոտորիցես զիրաւունս զեկին եւ զորբոյ [355]եւ զայրւոյ``. եւ մի՛ գրաւեսցես զձորձս այրւոյն:
24:17: Մի՛ խոտորիցես զիրաւունս զեկին, եւ զորբոյ, եւ զայրւոյ. եւ մի՛ գրաւեսցես զձորձս այրւոյն. 17 Եկուորի, որբի ու այրու իրաւունքը մի՛ ոտնահարիր, այրու զգեստները գրաւ մի՛ վերցրու, 17 «Օտարականին ու որբին իրաւունքը մի՛ ծռեր ու որբեւայրիին հանդերձը գրաւ մի՛ առներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог; 24:17 οὐκ ου not ἐκκλινεῖς εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment προσηλύτου προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανοῦ ορφανος orphaned καὶ και and; even χήρας χηρα widow καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεχυράσεις ενεχυραζω clothing; clothes χήρας χηρα widow 24:17 לֹ֣א lˈō לֹא not תַטֶּ֔ה ṯaṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice גֵּ֣ר gˈēr גֵּר sojourner יָתֹ֑ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַחֲבֹ֔ל ṯaḥᵃvˈōl חבל take a pledge בֶּ֖גֶד bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment אַלְמָנָֽה׃ ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow 24:17. non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentumThou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. 17. Thou shalt not wrest the judgment of the stranger, of the fatherless; nor take the widow’s raiment to pledge: 24:17. You shall not pervert the judgment of the new arrival or the orphan, nor shall you take away the widow’s garment as collateral. 24:17. Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless; nor take a widow' s raiment to pledge:
17: Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог; 24:17 οὐκ ου not ἐκκλινεῖς εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment προσηλύτου προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανοῦ ορφανος orphaned καὶ και and; even χήρας χηρα widow καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεχυράσεις ενεχυραζω clothing; clothes χήρας χηρα widow 24:17 לֹ֣א lˈō לֹא not תַטֶּ֔ה ṯaṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice גֵּ֣ר gˈēr גֵּר sojourner יָתֹ֑ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַחֲבֹ֔ל ṯaḥᵃvˈōl חבל take a pledge בֶּ֖גֶד bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment אַלְמָנָֽה׃ ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow 24:17. non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. 24:17. You shall not pervert the judgment of the new arrival or the orphan, nor shall you take away the widow’s garment as collateral. 24:17. Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: քանզի ծառա՛յ էիր դու յերկրին Եգիպտացւոց, եւ փրկեա՛ց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս։ 18 որովհետեւ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ փրկեց այնտեղից: Դրա համար էլ պատուիրում եմ քեզ կատարել այս բաները: 18 Միտքդ բեր թէ դուն ալ Եգիպտոսի մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ ազատեց։ Անոր համար ես քեզի այս պատուէրը կու տամ։
[356]քանզի ծառայ էիր դու յերկրին Եգիպտացւոց, եւ փրկեաց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս:
24:18: քանզի ծառա՛յ էիր դու յերկրին Եգիպտացւոց, եւ փրկեա՛ց զքեզ Տէր Աստուած քո անտի. վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս։ 18 որովհետեւ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ քո Տէր Աստուածը քեզ փրկեց այնտեղից: Դրա համար էլ պատուիրում եմ քեզ կատարել այս բաները: 18 Միտքդ բեր թէ դուն ալ Եգիպտոսի մէջ ծառայ էիր ու քու Տէր Աստուածդ քեզ անկէ ազատեց։ Անոր համար ես քեզի այս պատուէրը կու տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. 24:18 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐλυτρώσατό λυτροω ransom σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 24:18 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֗ zāḵartˈā זכר remember כִּ֣י kˈî כִּי that עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יִּפְדְּךָ֛ yyifdᵊḵˈā פדה buy off יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 24:18. memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc remRemember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing. 18. but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 24:18. Remember that you served in Egypt, and that the Lord your God rescued you from there. Therefore, I am instructing you to act in this way. 24:18. But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing:
18: помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. 24:18 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐλυτρώσατό λυτροω ransom σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκεῖθεν εκειθεν from there διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 24:18 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֗ zāḵartˈā זכר remember כִּ֣י kˈî כִּי that עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יִּפְדְּךָ֛ yyifdᵊḵˈā פדה buy off יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 24:18. memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing. 24:18. Remember that you served in Egypt, and that the Lord your God rescued you from there. Therefore, I am instructing you to act in this way. 24:18. But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: Եւ եթէ հնձեսցես զհունձս յանդի քում, եւ մոռասցի որա՛յ յանդի քում, մի՛ դառնայցես անդրէն առնուլ զնա, աղքատին, եւ եկին, եւ այրւո՛յ, եւ որբո՛յ եղիցի այն. զի օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ՚ի գործս ձեռաց քոց։ 19 Երբ քո արտը հնձելուց յետոյ խուրձ մոռանաս քո արտում, մի՛ վերադարձիր այն վերցնելու համար. դա թող պատկանի աղքատին, եկուորին, այրուն ու որբին, որպէսզի քո Տէր Աստուածը քեզ օրհնի բոլոր այն գործերում, որոնց ձեռնարկում ես: 19 «Երբ քու արտդ հնձես ու արտին մէջ որայ մը մոռցած ըլլաս, զանիկա առնելու համար ետ մի՛ դառնար, անիկա օտարականին, որբին ու որբեւայրիին թող մնայ. որպէս զի քու Աստուածդ քու ձեռքերուդ ամէն գործի մէջ քեզ օրհնէ։
Եւ եթէ հնձեսցես զհունձս յանդի քում, եւ մոռասցի որայ յանդի քում, մի՛ դառնայցես անդրէն առնուլ զնա. [357]աղքատին եւ`` եկին եւ այրւոյ եւ որբոյ եղիցի այն. զի օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ի գործս ձեռաց քոց:
24:19: Եւ եթէ հնձեսցես զհունձս յանդի քում, եւ մոռասցի որա՛յ յանդի քում, մի՛ դառնայցես անդրէն առնուլ զնա, աղքատին, եւ եկին, եւ այրւո՛յ, եւ որբո՛յ եղիցի այն. զի օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն ՚ի գործս ձեռաց քոց։ 19 Երբ քո արտը հնձելուց յետոյ խուրձ մոռանաս քո արտում, մի՛ վերադարձիր այն վերցնելու համար. դա թող պատկանի աղքատին, եկուորին, այրուն ու որբին, որպէսզի քո Տէր Աստուածը քեզ օրհնի բոլոր այն գործերում, որոնց ձեռնարկում ես: 19 «Երբ քու արտդ հնձես ու արտին մէջ որայ մը մոռցած ըլլաս, զանիկա առնելու համար ետ մի՛ դառնար, անիկա օտարականին, որբին ու որբեւայրիին թող մնայ. որպէս զի քու Աստուածդ քու ձեռքերուդ ամէն գործի մէջ քեզ օրհնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1919: Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих. 24:19 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀμήσῃς αμαω mow ἀμητὸν αμητος in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget δράγμα δραγμα in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπαναστραφήσῃ επαναστρεφω take; get αὐτό αυτος he; him τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow ἔσται ειμι be ἵνα ινα so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your 24:19 כִּ֣י kˈî כִּי that תִקְצֹר֩ ṯiqṣˌōr קצר harvest קְצִֽירְךָ֨ qᵊṣˈîrᵊḵˌā קָצִיר harvest בְ vᵊ בְּ in שָׂדֶ֜ךָ śāḏˈeḵā שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַחְתָּ֧ šˈāḵaḥtˈā שׁכח forget עֹ֣מֶר ʕˈōmer עֹמֶר cut grain בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לֹ֤א lˈō לֹא not תָשׁוּב֙ ṯāšûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַחְתֹּ֔ו qaḥtˈô לקח take לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶֽיךָ׃ yāḏˈeʸḵā יָד hand 24:19. quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris non reverteris ut tollas eum sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarumWhen thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. 19. When thou reapest thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 24:19. When you have reaped the grain in your field, and, having forgotten, you leave behind a sheaf, you shall not return to take it away. Instead, you shall permit the new arrival, and the orphan, and the widow to take it away, so that the Lord your God may bless you in all the works of your hands. 24:19. When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands:
19: Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих. 24:19 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀμήσῃς αμαω mow ἀμητὸν αμητος in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget δράγμα δραγμα in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπαναστραφήσῃ επαναστρεφω take; get αὐτό αυτος he; him τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow ἔσται ειμι be ἵνα ινα so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your 24:19 כִּ֣י kˈî כִּי that תִקְצֹר֩ ṯiqṣˌōr קצר harvest קְצִֽירְךָ֨ qᵊṣˈîrᵊḵˌā קָצִיר harvest בְ vᵊ בְּ in שָׂדֶ֜ךָ śāḏˈeḵā שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַחְתָּ֧ šˈāḵaḥtˈā שׁכח forget עֹ֣מֶר ʕˈōmer עֹמֶר cut grain בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לֹ֤א lˈō לֹא not תָשׁוּב֙ ṯāšûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַחְתֹּ֔ו qaḥtˈô לקח take לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶֽיךָ׃ yāḏˈeʸḵā יָד hand 24:19. quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris non reverteris ut tollas eum sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. 24:19. When you have reaped the grain in your field, and, having forgotten, you leave behind a sheaf, you shall not return to take it away. Instead, you shall permit the new arrival, and the orphan, and the widow to take it away, so that the Lord your God may bless you in all the works of your hands. 24:19. When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Եւ եթէ կթեսցես զայգի քոյ, մի՛ ճռաքաղ առնիցես զկնի քո. եկին, եւ որբոյ, եւ այրւո՛յ եղիցի այն. եւ յիշեսցես զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. վասն ա՛յնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս[1969]։ [1969] Ոմանք. Մի՛ ճռաքաղ առնիցես զայգի քո, եկին։ 20 Երբ քաղես քո այգին, քաղից յետոյ ճռաքաղ չանես. դա թող պատկանի եկուորին, որբին ու այրուն: Յիշի՛ր, որ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, որի համար էլ պատուիրում եմ քեզ կատարել այս բաները: 20 Ձիթենիդ թօթուելէդ ետքը վրան մնացածները ոստէ ոստ մի՛ փնտռեր. անիկա օտարականին, որբին ու որբեւայրիին թող մնայ։
Եւ եթէ կթեսցես ձէթ, մի՛ դարձցիս անդրէն պտղաքաղ առնել զկնի քո. եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ եղիցի այն:
24:20: Եւ եթէ կթեսցես զայգի քոյ, մի՛ ճռաքաղ առնիցես զկնի քո. եկին, եւ որբոյ, եւ այրւո՛յ եղիցի այն. եւ յիշեսցես զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. վասն ա՛յնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս [1969]։ [1969] Ոմանք. Մի՛ ճռաքաղ առնիցես զայգի քո, եկին։ 20 Երբ քաղես քո այգին, քաղից յետոյ ճռաքաղ չանես. դա թող պատկանի եկուորին, որբին ու այրուն: Յիշի՛ր, որ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, որի համար էլ պատուիրում եմ քեզ կատարել այս բաները: 20 Ձիթենիդ թօթուելէդ ետքը վրան մնացածները ոստէ ոստ մի՛ փնտռեր. անիկա օտարականին, որբին ու որբեւայրիին թող մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2020: Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. 24:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐλαιαλογήσῃς ελαιολογεω not ἐπαναστρέψεις επαναστρεφω the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow ἔσται ειμι be καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 24:20 כִּ֤י kˈî כִּי that תַחְבֹּט֙ ṯaḥbˌōṭ חבט beat off זֵֽיתְךָ֔ zˈêṯᵊḵˈā זַיִת olive לֹ֥א lˌō לֹא not תְפָאֵ֖ר ṯᵊfāʔˌēr פאר knock down אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow יִהְיֶֽה׃ ס yihyˈeh . s היה be 24:20. si fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduaeIf thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. 20. When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 24:20. If you have gathered the fruit of your olive trees, you shall not return in order to gather whatever may remain on the trees. Instead, you shall leave it behind for the new arrival, the orphan, and the widow. 24:20. When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow:
20: Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. 24:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐλαιαλογήσῃς ελαιολογεω not ἐπαναστρέψεις επαναστρεφω the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow ἔσται ειμι be καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 24:20 כִּ֤י kˈî כִּי that תַחְבֹּט֙ ṯaḥbˌōṭ חבט beat off זֵֽיתְךָ֔ zˈêṯᵊḵˈā זַיִת olive לֹ֥א lˌō לֹא not תְפָאֵ֖ר ṯᵊfāʔˌēr פאר knock down אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow יִהְיֶֽה׃ ס yihyˈeh . s היה be 24:20. si fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduae If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. 24:20. If you have gathered the fruit of your olive trees, you shall not return in order to gather whatever may remain on the trees. Instead, you shall leave it behind for the new arrival, the orphan, and the widow. 24:20. When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2124:21: Եւ եթէ կթեսցես ձէթ, մի՛ դարձցիս անդրէն պտղաքաղ առնել զկնի քո. եկին, եւ որբոյ, եւ այրւո՛յ եղիցի այն։ 21 Եթէ ձիթապտուղ ես քաղում, քաղից յետոյ մի՛ վերադարձիր պտղաքաղ անելու համար. դա թող պատկանի եկուորին, որբին ու այրուն: 21 Այգիիդ խաղողները քաղելէդ ետքը ճռաքաղ մի՛ ըներ, անիկա օտարականին, որբին ու որբեւայրիին թող ըլլայ։
Եւ եթէ կթեսցես զայգի քո, մի՛ ճռաքաղ առնիցես զկնի քո. եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ եղիցի այն:
24:21: Եւ եթէ կթեսցես ձէթ, մի՛ դարձցիս անդրէն պտղաքաղ առնել զկնի քո. եկին, եւ որբոյ, եւ այրւո՛յ եղիցի այն։ 21 Եթէ ձիթապտուղ ես քաղում, քաղից յետոյ մի՛ վերադարձիր պտղաքաղ անելու համար. դա թող պատկանի եկուորին, որբին ու այրուն: 21 Այգիիդ խաղողները քաղելէդ ետքը ճռաքաղ մի՛ ըներ, անիկա օտարականին, որբին ու որբեւայրիին թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2121: Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове; 24:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τρυγήσῃς τρυγαω pick τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπανατρυγήσεις επανατρυγαω he; him τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow ἔσται ειμι be 24:21 כִּ֤י kˈî כִּי that תִבְצֹר֙ ṯivṣˌōr בצר gather grapes כַּרְמְךָ֔ karmᵊḵˈā כֶּרֶם vineyard לֹ֥א lˌō לֹא not תְעֹולֵ֖ל ṯᵊʕôlˌēl עלל deal with אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 24:21. si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduaeIf thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. 21. When thou gatherest thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 24:21. If you harvest the vintage of your vineyard, you shall not gather the remaining clusters. Instead, they shall fall to the use of the stranger, the orphan, and the widow. 24:21. When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow:
21: Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове; 24:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τρυγήσῃς τρυγαω pick τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπανατρυγήσεις επανατρυγαω he; him τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow ἔσται ειμι be 24:21 כִּ֤י kˈî כִּי that תִבְצֹר֙ ṯivṣˌōr בצר gather grapes כַּרְמְךָ֔ karmᵊḵˈā כֶּרֶם vineyard לֹ֥א lˌō לֹא not תְעֹולֵ֖ל ṯᵊʕôlˌēl עלל deal with אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 24:21. si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. 24:21. If you harvest the vintage of your vineyard, you shall not gather the remaining clusters. Instead, they shall fall to the use of the stranger, the orphan, and the widow. 24:21. When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: Եւ յիշեսցես զի եւ դու ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. վասն ա՛յնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնե՛լ զբանս զայս։ 22 Յիշի՛ր, որ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, որի համար էլ պատուիրում եմ քեզ կատարել այս բաները»: 22 Միտքդ բեր թէ Եգիպտոսի երկրին մէջ ծառայ էիր։ Ատոր համար ես քեզի այս պատուէրը կու տամ»։
Եւ յիշեսցես զի եւ դու ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնել զբանս զայս:
24:22: Եւ յիշեսցես զի եւ դու ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. վասն ա՛յնորիկ ես պատուիրեմ քեզ առնե՛լ զբանս զայս։ 22 Յիշի՛ր, որ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, որի համար էլ պատուիրում եմ քեզ կատարել այս բաները»: 22 Միտքդ բեր թէ Եգիպտոսի երկրին մէջ ծառայ էիր։ Ատոր համար ես քեզի այս պատուէրը կու տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2222: и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие. 24:22 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 24:22 וְ wᵊ וְ and זָ֣כַרְתָּ֔ zˈāḵartˈā זכר remember כִּי־ kî- כִּי that עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 24:22. memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc remRemember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing. 22. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. 24:22. Remember that you also served in Egypt, and so, for this reason, I am instructing you to act in this way.” 24:22. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing:
22: и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие. 24:22 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 24:22 וְ wᵊ וְ and זָ֣כַרְתָּ֔ zˈāḵartˈā זכר remember כִּי־ kî- כִּי that עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֙ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 24:22. memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing. 24:22. Remember that you also served in Egypt, and so, for this reason, I am instructing you to act in this way.” 24:22. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|