19:119:1: Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն՝ զորոց Տէր Աստուած տացէ քեզ զերկիրն նոցա. եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցե՛ս ՚ի քաղաքս եւ ՚ի տունս նոցա[1896]. [1896] Ոմանք. Եւ ժառանգեսցես զնոսա։ 1 «Երբ քո Տէր Աստուածը կոտորի այն ազգերին, որոնց երկիրը քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ, երբ ժառանգես այն եւ բնակուես նրանց քաղաքներում ու տներում, 19 «Երբ քու Տէր Աստուածդ բնաջինջ ընէ այն ազգերը, որոնց երկիրը քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ, դուն զանոնք վռնտէ եւ անոնց քաղաքներուն ու տուներուն մէջ բնակիր,
Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն զորոց Տէր Աստուած տացէ քեզ զերկիրն նոցա, եւ ժառանգեսցես զնա, եւ բնակեսցես ի քաղաքս եւ ի տունս նոցա:
19:1: Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն՝ զորոց Տէր Աստուած տացէ քեզ զերկիրն նոցա. եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցե՛ս ՚ի քաղաքս եւ ՚ի տունս նոցա [1896]. [1896] Ոմանք. Եւ ժառանգեսցես զնոսա։ 1 «Երբ քո Տէր Աստուածը կոտորի այն ազգերին, որոնց երկիրը քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ, երբ ժառանգես այն եւ բնակուես նրանց քաղաքներում ու տներում, 19 «Երբ քու Տէր Աստուածդ բնաջինջ ընէ այն ազգերը, որոնց երկիրը քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ, դուն զանոնք վռնտէ եւ անոնց քաղաքներուն ու տուներուն մէջ բնակիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их, 19:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀφανίσῃ αφανιζω obscure; hide κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσητε κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him 19:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַכְרִ֞ית yaḵrˈîṯ כרת cut יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֕ם yrištˈām ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֥ yāšavtˌā ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָתֵּיהֶֽם׃ vāttêhˈem בַּיִת house 19:1. cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibusWhen the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof: 1. When the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 19:1. “When the Lord your God will have destroyed the nations, whose land he will deliver to you, and when you possess it and live in its cities and buildings, 19:1. When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses:
1: Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их, 19:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀφανίσῃ αφανιζω obscure; hide κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσητε κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him 19:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַכְרִ֞ית yaḵrˈîṯ כרת cut יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֕ם yrištˈām ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֥ yāšavtˌā ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָתֵּיהֶֽם׃ vāttêhˈem בַּיִת house 19:1. cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus When the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof: 19:1. “When the Lord your God will have destroyed the nations, whose land he will deliver to you, and when you possess it and live in its cities and buildings, 19:1. When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: երի՛ս քաղաքս զատուսցես քեզ ՚ի միջոյ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ։ 2 այն ժամանակ քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի մէջ երեք քաղաք կ’առանձնացնես: 2 Քեզի երեք քաղաք զատէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի կու տայ իբր ժառանգութիւն.
երիս քաղաքս զատուսցես քեզ ի միջոյ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:
19:2: երի՛ս քաղաքս զատուսցես քեզ ՚ի միջոյ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ։ 2 այն ժամանակ քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի մէջ երեք քաղաք կ’առանձնացնես: 2 Քեզի երեք քաղաք զատէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի կու տայ իբր ժառանգութիւն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение; 19:2 τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 19:2 שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town תַּבְדִּ֣יל tavdˈîl בדל separate לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 19:2. tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionemThou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession, 2. thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 19:2. you shall separate for yourselves three cities in the midst of the land, which the Lord will give to you as a possession, 19:2. Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it:
2: тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение; 19:2 τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 19:2 שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town תַּבְדִּ֣יל tavdˈîl בדל separate לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 19:2. tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession, 19:2. you shall separate for yourselves three cities in the midst of the land, which the Lord will give to you as a possession, 19:2. Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Նկատեսցես քեզ զճանապարհն, եւ ընդ երի՛ս բաժանեսցես քեզ զսահմանս երկրին քոյ. զոր բաժանեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո. եւ եղիցի անդ ապաստա՛ն ամենայն սպանողի[1897]։ [1897] Յօրինակին պակասէր. Նկատեսցեսքեզ զճանապարհն։ 3 Նկատի առնելով ճանապարհները, երեքի կը բաժանես քո Տէր Աստծու քեզ բաժին տուած երկիրը, որպէսզի այդ քաղաքները ապաստան լինեն մարդասպանութիւն կատարած բոլոր մարդկանց համար: 3 Քեզի ճամբայ պատրաստէ։ Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութեան համար տուած երկրիդ սահմանը երեքի բաժնէ, որպէս զի ամէն մարդասպան հոն փախչի։
նկատեսցես քեզ զճանապարհն, եւ ընդ երիս բաժանեսցես քեզ զսահմանս երկրին քո, զոր բաժանեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո. եւ եղիցի անդ ապաստան ամենայն սպանողի:
19:3: Նկատեսցես քեզ զճանապարհն, եւ ընդ երի՛ս բաժանեսցես քեզ զսահմանս երկրին քոյ. զոր բաժանեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո. եւ եղիցի անդ ապաստա՛ն ամենայն սպանողի [1897]։ [1897] Յօրինակին պակասէր. Նկատեսցեսքեզ զճանապարհն։ 3 Նկատի առնելով ճանապարհները, երեքի կը բաժանես քո Տէր Աստծու քեզ բաժին տուած երկիրը, որպէսզի այդ քաղաքները ապաստան լինեն մարդասպանութիւն կատարած բոլոր մարդկանց համար: 3 Քեզի ճամբայ պատրաստէ։ Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութեան համար տուած երկրիդ սահմանը երեքի բաժնէ, որպէս զի ամէն մարդասպան հոն փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. 19:3 στόχασαί στοχαζω you τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even τριμεριεῖς τριμεριζω the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἣν ος who; what καταμερίζει καταμεριζω you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be καταφυγὴ καταφυγη there παντὶ πας all; every φονευτῇ φονευτης slayer; murderer 19:3 תָּכִ֣ין tāḵˈîn כון be firm לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the דֶּרֶךְ֒ ddereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שִׁלַּשְׁתָּ֙ šillaštˌā שׁלשׁ be three אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַנְחִֽילְךָ֖ yanḥˈîlᵊḵˌā נחל take possession יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be לָ lā לְ to נ֥וּס nˌûs נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill 19:3. sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evaderePaving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape. 3. Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither. 19:3. paving the road carefully. And you shall divide the entire province of your land equally into three parts, so that he who is forced to flee because of manslaughter may have a place nearby to which he may be able to escape. 19:3. Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither:
3: устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. 19:3 στόχασαί στοχαζω you τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even τριμεριεῖς τριμεριζω the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἣν ος who; what καταμερίζει καταμεριζω you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be καταφυγὴ καταφυγη there παντὶ πας all; every φονευτῇ φονευτης slayer; murderer 19:3 תָּכִ֣ין tāḵˈîn כון be firm לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the דֶּרֶךְ֒ ddereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שִׁלַּשְׁתָּ֙ šillaštˌā שׁלשׁ be three אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַנְחִֽילְךָ֖ yanḥˈîlᵊḵˌā נחל take possession יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be לָ lā לְ to נ֥וּס nˌûs נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill 19:3. sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evadere Paving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape. 19:3. paving the road carefully. And you shall divide the entire province of your land equally into three parts, so that he who is forced to flee because of manslaughter may have a place nearby to which he may be able to escape. 19:3. Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Ա՛յս սահման եղիցի ամենայն սպանողի որ փախչիցի անդ՝ եւ ապրեսցի։ Որ ոք հարկանիցէ զընկեր իւր ակամայ. եւ նա՛ ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ[1898]. [1898] Ոմանք. Այս հրաման եղիցի ամենայն։ Ուր ոմանք. Այս սահմանք եղիցի... որ փախչիցի անդր եւ ապրեսցէ։ 4 Այդ քաղաքները փախչելով՝ այդտեղ ապաստան թող գտնի այն մարդասպանը, որ նախապէս թշնամութիւն չի ունեցել իր այդ մերձաւորի նկատմամբ եւ նրան սպանել է ակամայ. 4 «Եւ մարդասպանին հոն փախչելու կանոնը այս է։ Մարդ մը եթէ նախապէս թշնամութիւն չունենալով՝ անգիտակցաբար դրացին մեռցնէ՝
Այս սահման եղիցի ամենայն սպանողի որ փախչիցի անդր եւ ապրեսցի. Որ ոք հարկանիցէ զընկեր իւր ակամայ, եւ նա ոչ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ:
19:4: Ա՛յս սահման եղիցի ամենայն սպանողի որ փախչիցի անդ՝ եւ ապրեսցի։ Որ ոք հարկանիցէ զընկեր իւր ակամայ. եւ նա՛ ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ [1898]. [1898] Ոմանք. Այս հրաման եղիցի ամենայն։ Ուր ոմանք. Այս սահմանք եղիցի... որ փախչիցի անդր եւ ապրեսցէ։ 4 Այդ քաղաքները փախչելով՝ այդտեղ ապաստան թող գտնի այն մարդասպանը, որ նախապէս թշնամութիւն չի ունեցել իր այդ մերձաւորի նկատմամբ եւ նրան սպանել է ակամայ. 4 «Եւ մարդասպանին հոն փախչելու կանոնը այս է։ Մարդ մը եթէ նախապէս թշնամութիւն չունենալով՝ անգիտակցաբար դրացին մեռցնէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; 19:4 τοῦτο ουτος this; he δὲ δε though; while ἔσται ειμι be τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the φονευτοῦ φονευτης who; what ἂν αν perhaps; ever φύγῃ φευγω flee ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀκουσίως ακουσιως and; even οὗτος ουτος this; he οὐ ου not μισῶν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third 19:4 וְ wᵊ וְ and זֶה֙ zˌeh זֶה this דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָנ֥וּס yānˌûs נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֤ה yakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֥ל ttᵊmˌōl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁם׃ šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 19:4. haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobaturThis shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before: 4. And this is the case of the manslayer, which shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; 19:4. This shall be the law of the killer who flees, whose life is to be saved. Whoever strikes down his neighbor unwillingly, and who has been proven to have had no hatred against him yesterday and the day before, 19:4. And this [is] the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
And this [is] the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past:
4: И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; 19:4 τοῦτο ουτος this; he δὲ δε though; while ἔσται ειμι be τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the φονευτοῦ φονευτης who; what ἂν αν perhaps; ever φύγῃ φευγω flee ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀκουσίως ακουσιως and; even οὗτος ουτος this; he οὐ ου not μισῶν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third 19:4 וְ wᵊ וְ and זֶה֙ zˌeh זֶה this דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָנ֥וּס yānˌûs נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֤ה yakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֥ל ttᵊmˌōl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁם׃ šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 19:4. haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before: 19:4. This shall be the law of the killer who flees, whose life is to be saved. Whoever strikes down his neighbor unwillingly, and who has been proven to have had no hatred against him yesterday and the day before, 19:4. And this [is] the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: եւ որ ոք մտանիցէ ընդ ընկերի իւրում ՚ի մայրի հարկանել փայտ. եւ ամբառնայցէ զձեռն իւր փայտատաւն հարկանել փայտ, եւ անկանիցի երկաթն ՚ի մեղեխէ՛ անտի, եւ դիպիցի՛ ընկերին եւ մեռանիցի, փախիցէ՛ նա, եւ անկցի ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ եւ կեցցէ[1899]։ [1899] Ոմանք. Եւ ամբարձցէ զձեռն։ 5 ինչպէս, օրինակ՝ նա, ով իր մերձաւորի հետ մայրու անտառ է մտնում ծառ կտրելու, կացնով փայտ կտրելու համար բարձրացնում է իր ձեռքը, եւ կացինը կոթից պոկուելով՝ դիպչում է այդ մերձաւորին, ու սա մեռնում է: Նա թող փախչի, ընկնի այդ քաղաքներից մէկնումէկը եւ փրկուի: 5 Զոր օրինակ՝ եթէ մէկը իր դրացիին հետ անտառը երթայ փայտ կտրելու համար ու տապարը վերցուցած ատեն երկաթը կոթէն դուրս ցատկելով դրացիին հանդիպի եւ զանիկա մեռցնէ, անիկա պէտք է այս քաղաքներէն մէկը փախչի, որպէս զի ապրի։
եւ որ ոք մտանիցէ ընդ ընկերի իւրում ի մայրի հարկանել փայտ, եւ ամբառնայցէ զձեռն իւր փայտատաւն հարկանել փայտ, եւ անկանիցի երկաթն ի մեղեխէ անտի, եւ դիպիցի ընկերին եւ մեռանիցի, փախիցէ նա եւ անկցի ի մի ի քաղաքացն այնոցիկ եւ կեցցէ:
19:5: եւ որ ոք մտանիցէ ընդ ընկերի իւրում ՚ի մայրի հարկանել փայտ. եւ ամբառնայցէ զձեռն իւր փայտատաւն հարկանել փայտ, եւ անկանիցի երկաթն ՚ի մեղեխէ՛ անտի, եւ դիպիցի՛ ընկերին եւ մեռանիցի, փախիցէ՛ նա, եւ անկցի ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ եւ կեցցէ [1899]։ [1899] Ոմանք. Եւ ամբարձցէ զձեռն։ 5 ինչպէս, օրինակ՝ նա, ով իր մերձաւորի հետ մայրու անտառ է մտնում ծառ կտրելու, կացնով փայտ կտրելու համար բարձրացնում է իր ձեռքը, եւ կացինը կոթից պոկուելով՝ դիպչում է այդ մերձաւորին, ու սա մեռնում է: Նա թող փախչի, ընկնի այդ քաղաքներից մէկնումէկը եւ փրկուի: 5 Զոր օրինակ՝ եթէ մէկը իր դրացիին հետ անտառը երթայ փայտ կտրելու համար ու տապարը վերցուցած ատեն երկաթը կոթէն դուրս ցատկելով դրացիին հանդիպի եւ զանիկա մեռցնէ, անիկա պէտք է այս քաղաքներէն մէկը փախչի, որպէս զի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, --такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, 19:5 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor εἰς εις into; for τὸν ο the δρυμὸν δρυμος gather ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐκκρουσθῇ εκκρουω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἀξίνῃ αξινη axe κόπτοντος κοπτω cut; mourn τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐκπεσὸν εκπιπτω fall out; fall off τὸ ο the σιδήριον σιδηριον from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τύχῃ τυχη the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die οὗτος ουτος this; he καταφεύξεται καταφευγω flee for refuge εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 19:5 וַ wa וְ and אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֨א yāvˌō בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow בַ va בְּ in † הַ the יַּעַר֮ yyaʕar יַעַר wood לַ la לְ to חְטֹ֣ב ḥᵊṭˈōv חטב gather wood עֵצִים֒ ʕēṣîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and נִדְּחָ֨ה niddᵊḥˌā נדח wield יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand בַ va בְּ in † הַ the גַּרְזֶן֙ ggarzˌen גַּרְזֶן axe לִ li לְ to כְרֹ֣ת ḵᵊrˈōṯ כרת cut הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֤ל nāšˈal נשׁל draw off הַ ha הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וּ û וְ and מָצָ֥א māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die ה֗וּא hˈû הוּא he יָנ֛וּס yānˈûs נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הֶ he הַ the עָרִים־ ʕārîm- עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 19:5. sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivetBut to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live: 5. as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live: 19:5. such that he had gone with him into the forest simply to cut wood, and in cutting down the tree, the axe slipped from his hand, or the iron slipped from the handle, and it struck his friend and killed him: he shall flee to one of the cities stated above, and he shall live. 19:5. As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
5: кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, --такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, 19:5 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor εἰς εις into; for τὸν ο the δρυμὸν δρυμος gather ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐκκρουσθῇ εκκρουω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἀξίνῃ αξινη axe κόπτοντος κοπτω cut; mourn τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐκπεσὸν εκπιπτω fall out; fall off τὸ ο the σιδήριον σιδηριον from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τύχῃ τυχη the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die οὗτος ουτος this; he καταφεύξεται καταφευγω flee for refuge εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 19:5 וַ wa וְ and אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֨א yāvˌō בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow בַ va בְּ in † הַ the יַּעַר֮ yyaʕar יַעַר wood לַ la לְ to חְטֹ֣ב ḥᵊṭˈōv חטב gather wood עֵצִים֒ ʕēṣîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and נִדְּחָ֨ה niddᵊḥˌā נדח wield יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand בַ va בְּ in † הַ the גַּרְזֶן֙ ggarzˌen גַּרְזֶן axe לִ li לְ to כְרֹ֣ת ḵᵊrˈōṯ כרת cut הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֤ל nāšˈal נשׁל draw off הַ ha הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וּ û וְ and מָצָ֥א māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die ה֗וּא hˈû הוּא he יָנ֛וּס yānˈûs נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הֶ he הַ the עָרִים־ ʕārîm- עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 19:5. sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet But to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live: 19:5. such that he had gone with him into the forest simply to cut wood, and in cutting down the tree, the axe slipped from his hand, or the iron slipped from the handle, and it struck his friend and killed him: he shall flee to one of the cities stated above, and he shall live. 19:5. As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Զի մի՛ պնդեսցի մերձաւոր արեանն զկնի սպանողին, մինչդեռ այրիցի սիրտ նորա. եւ հասանիցէ նմա՝ եթէ հեռագո՛յն իցէ ճանապարհն, եւ հարկանիցէ՛ զանձն նորա. եւ նմա չէ՛ դատաստան մահու. զի ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդն[1900]։ [1900] Ոմանք. Եւ նմա չէր դատաս՛՛։ 6 Այնպէս չլինի, որ սպանուածի արիւնակից հարազատը, որի սիրտը այրւում է, սպանողին հետապնդի, եթէ անգամ ճանապարհը հեռու է, եւ սպանի նրան: Նա մահուան դատապարտուելու ենթակայ չէ, որովհետեւ նախապէս նրա նկատմամբ թշնամութիւն չի ունեցել: 6 Չըլլայ թէ արեան վրէժխնդիրը սիրտը այրելուն համար մարդասպանին ետեւէն իյնայ եւ ճամբան հեռու ըլլալով անոր հասնի ու զանիկա մեռցնէ։ Թէեւ մեռնելու արժանի չէ, քանի որ նախապէս անոր դէմ թշնամութիւն չունէր։
զի մի՛ պնդեսցի մերձաւոր արեանն զկնի սպանողին մինչդեռ այրիցի սիրտ նորա, եւ հասանիցէ նմա, եթէ հեռագոյն իցէ ճանապարհն, եւ հարկանիցէ զանձն նորա, եւ նմա չէ դատաստան մահու, զի ոչ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ:
19:6: Զի մի՛ պնդեսցի մերձաւոր արեանն զկնի սպանողին, մինչդեռ այրիցի սիրտ նորա. եւ հասանիցէ նմա՝ եթէ հեռագո՛յն իցէ ճանապարհն, եւ հարկանիցէ՛ զանձն նորա. եւ նմա չէ՛ դատաստան մահու. զի ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդն [1900]։ [1900] Ոմանք. Եւ նմա չէր դատաս՛՛։ 6 Այնպէս չլինի, որ սպանուածի արիւնակից հարազատը, որի սիրտը այրւում է, սպանողին հետապնդի, եթէ անգամ ճանապարհը հեռու է, եւ սպանի նրան: Նա մահուան դատապարտուելու ենթակայ չէ, որովհետեւ նախապէս նրա նկատմամբ թշնամութիւն չի ունեցել: 6 Չըլլայ թէ արեան վրէժխնդիրը սիրտը այրելուն համար մարդասպանին ետեւէն իյնայ եւ ճամբան հեռու ըլլալով անոր հասնի ու զանիկա մեռցնէ։ Թէեւ մեռնելու արժանի չէ, քանի որ նախապէս անոր դէմ թշնամութիւն չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не [подлежит] осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня; 19:6 ἵνα ινα so; that μὴ μη not διώξας διωκω go after; pursue ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the φονεύσαντος φονευω murder ὅτι οτι since; that παρατεθέρμανται παραθερμαινω the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μακροτέρα μακρος long ᾖ ειμι be ἡ ο the ὁδός οδος way; journey καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that οὐ ου not μισῶν μισεω hate ἦν ειμι be αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third 19:6 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְדֹּף֩ yirdˌōf רדף pursue גֹּאֵ֨ל gōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֜ם ddˈām דָּם blood אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill כִּי־ kî- כִּי that יֵחַם֮ yēḥam חמם be hot לְבָבֹו֒ lᵊvāvˌô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֹ֛ו hiśśîḡˈô נשׂג overtake כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְבֶּ֥ה yirbˌeh רבה be many הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹו֙ lˌô לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate ה֛וּא hˈû הוּא he לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֥ול ttᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 19:6. ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstraturLest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain. 6. lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 19:6. Otherwise, perhaps the near relative of him whose blood was shed, impelled by his grief, might pursue and apprehend him, unless the way is too long, and he might strike down the life of him who is not guilty unto death, since he had demonstrated that he had no prior hatred against him who was slain. 19:6. Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he [was] not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he [was] not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past:
6: дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не [подлежит] осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня; 19:6 ἵνα ινα so; that μὴ μη not διώξας διωκω go after; pursue ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the φονεύσαντος φονευω murder ὅτι οτι since; that παρατεθέρμανται παραθερμαινω the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μακροτέρα μακρος long ᾖ ειμι be ἡ ο the ὁδός οδος way; journey καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that οὐ ου not μισῶν μισεω hate ἦν ειμι be αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third 19:6 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְדֹּף֩ yirdˌōf רדף pursue גֹּאֵ֨ל gōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֜ם ddˈām דָּם blood אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill כִּי־ kî- כִּי that יֵחַם֮ yēḥam חמם be hot לְבָבֹו֒ lᵊvāvˌô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֹ֛ו hiśśîḡˈô נשׂג overtake כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְבֶּ֥ה yirbˌeh רבה be many הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹו֙ lˌô לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate ה֛וּא hˈû הוּא he לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֥ול ttᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 19:6. ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur Lest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain. 19:6. Otherwise, perhaps the near relative of him whose blood was shed, impelled by his grief, might pursue and apprehend him, unless the way is too long, and he might strike down the life of him who is not guilty unto death, since he had demonstrated that he had no prior hatred against him who was slain. 19:6. Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he [was] not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ զբանս զայս՝ եւ ասեմ. Երի՛ս քաղաքս զատուսցես քեզ։ 7 Դրա համար էլ քեզ պատուիրում եմ ու ասում հետեւեալը. երեք քաղաք կ’առանձնացնես քեզ համար: 7 Ասոր համար ես քեզի կը պատուիրեմ ու կ’ըսեմ, որ քեզի երեք քաղաք զատես։
Վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ զբանս զայս եւ ասեմ. Երիս քաղաքս զատուսցես քեզ:
19:7: Վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ զբանս զայս՝ եւ ասեմ. Երի՛ս քաղաքս զատուսցես քեզ։ 7 Դրա համար էլ քեզ պատուիրում եմ ու ասում հետեւեալը. երեք քաղաք կ’առանձնացնես քեզ համար: 7 Ասոր համար ես քեզի կը պատուիրեմ ու կ’ըսեմ, որ քեզի երեք քաղաք զատես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города. 19:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command σεαυτῷ σεαυτου of yourself 19:7 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town תַּבְדִּ֥יל tavdˌîl בדל separate לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 19:7. idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividasTherefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another. 7. Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 19:7. For this reason, I instruct you to separate three cities at equal distance from one another. 19:7. Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee:
7: посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города. 19:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command σεαυτῷ σεαυτου of yourself 19:7 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town תַּבְדִּ֥יל tavdˌîl בדל separate לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 19:7. idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another. 19:7. For this reason, I instruct you to separate three cities at equal distance from one another. 19:7. Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ եթէ ընդարձակեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց. եւ տացէ քեզ Տէր զամենայն երկիրն՝ զոր խոստացաւ տալ հարցն քոց. 8 Եթէ քո Տէր Աստուածը ընդարձակի քո սահմանները, ինչպէս Տէրը երդուել է քո հայրերին, եւ Տէրը քեզ տայ քո հայրերին խոստացած ամբողջ երկիրը, 8 «Եթէ քու Տէր Աստուածդ՝ քու հայրերուդ երդում ըրածին պէս՝ քու սահմաններդ ընդարձակէ ու քու հայրերուդ խոստացուած բոլոր երկիրները քեզի տայ
Եւ եթէ ընդարձակեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ երդուաւ [312]Տէր հարցն քոց, եւ տացէ քեզ Տէր զամենայն երկիրն զոր խոստացաւ տալ հարցն քոց:
19:8: Եւ եթէ ընդարձակեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց. եւ տացէ քեզ Տէր զամենայն երկիրն՝ զոր խոստացաւ տալ հարցն քոց. 8 Եթէ քո Տէր Աստուածը ընդարձակի քո սահմանները, ինչպէս Տէրը երդուել է քո հայրերին, եւ Տէրը քեզ տայ քո հայրերին խոստացած ամբողջ երկիրը, 8 «Եթէ քու Տէր Աստուածդ՝ քու հայրերուդ երդում ըրածին պէս՝ քու սահմաններդ ընդարձակէ ու քու հայրերուդ խոստացուած բոլոր երկիրները քեզի տայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, 19:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐμπλατύνῃ εμπλατυνω lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your 19:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יַרְחִ֞יב yarḥˈîv רחב be wide יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֻ֣לְךָ֔ gᵊvˈulᵊḵˈā גְּבוּל boundary כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and נָ֤תַן nˈāṯan נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 19:8. cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus estAnd when the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he swore to the fathers, and shall give thee all the land that he promised them, 8. And if the LORD thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 19:8. And when the Lord your God will have enlarged your borders, just as he swore to your fathers, and when he will have given to you all the land that he has promised to them, 19:8. And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers:
8: Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, 19:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐμπλατύνῃ εμπλατυνω lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your 19:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יַרְחִ֞יב yarḥˈîv רחב be wide יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֻ֣לְךָ֔ gᵊvˈulᵊḵˈā גְּבוּל boundary כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and נָ֤תַן nˈāṯan נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 19:8. cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus est And when the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he swore to the fathers, and shall give thee all the land that he promised them, 19:8. And when the Lord your God will have enlarged your borders, just as he swore to your fathers, and when he will have given to you all the land that he has promised to them, 19:8. And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: եւ եթէ լուիցես առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո, եւ գնա՛լ յամենայն ճանապարհս նորա զամենայն աւուրս։ Եւ յաւելցես քեզ ա՛յլ եւս երիս քաղաքս յայնս յերիսն. 9 եթէ լսես ու կատարես այսօր քեզ հաղորդած իմ բոլոր այս պատուիրանները, այն է՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, յաւիտեանս ընթանաս նրա ուղիով, ապա այդ երեք քաղաքներին կ’աւելացնես եւս երեք այլ քաղաքներ, 9 եւ եթէ պահես ու կատարես այն բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կ’իմացնեմ եւ քու Տէր Աստուածդ սիրես ու միշտ անոր ճամբաներուն մէջ քալես, այն ատեն այս երեք քաղաքին վրայ ուրիշ երեք քաղաք ալ պիտի աւելցնեմ,
եւ եթէ լուիցես առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրել զՏէր Աստուած քո, եւ գնալ յամենայն ճանապարհս նորա զամենայն աւուրս. եւ յաւելցես քեզ այլ եւս երիս քաղաքս յայնս յերիսն:
19:9: եւ եթէ լուիցես առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո, եւ գնա՛լ յամենայն ճանապարհս նորա զամենայն աւուրս։ Եւ յաւելցես քեզ ա՛յլ եւս երիս քաղաքս յայնս յերիսն. 9 եթէ լսես ու կատարես այսօր քեզ հաղորդած իմ բոլոր այս պատուիրանները, այն է՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, յաւիտեանս ընթանաս նրա ուղիով, ապա այդ երեք քաղաքներին կ’աւելացնես եւս երեք այլ քաղաքներ, 9 եւ եթէ պահես ու կատարես այն բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կ’իմացնեմ եւ քու Տէր Աստուածդ սիրես ու միշտ անոր ճամբաներուն մէջ քալես, այն ատեն այս երեք քաղաքին վրայ ուրիշ երեք քաղաք ալ պիտի աւելցնեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, --тогда к сим трем городам прибавь еще три города, 19:9 ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even προσθήσεις προστιθημι add; continue σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city πρὸς προς to; toward τὰς ο the τρεῖς τρεις three ταύτας ουτος this; he 19:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמֹר֩ ṯišmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֨ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this לַ la לְ to עֲשֹׂתָ֗הּ ʕᵃśōṯˈāh עשׂה make אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֮ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּום֒ yyôm יֹום day לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and יָסַפְתָּ֙ yāsaftˌā יסף add לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the שָּׁלֹ֥שׁ ššālˌōš שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 19:9. si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis(Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid: 9. if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: 19:9. (but this is only so if you will keep his commandments and do the things which I instruct to you this day, so that you love the Lord your God, and walk in his ways at all times) you shall add for yourselves three other cities, and so you shall double the number of the three cities stated above. 19:9. If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
9: если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, --тогда к сим трем городам прибавь еще три города, 19:9 ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even προσθήσεις προστιθημι add; continue σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city πρὸς προς to; toward τὰς ο the τρεῖς τρεις three ταύτας ουτος this; he 19:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמֹר֩ ṯišmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֨ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this לַ la לְ to עֲשֹׂתָ֗הּ ʕᵃśōṯˈāh עשׂה make אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֮ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּום֒ yyôm יֹום day לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and יָסַפְתָּ֙ yāsaftˌā יסף add לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the שָּׁלֹ֥שׁ ššālˌōš שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 19:9. si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis (Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid: 19:9. (but this is only so if you will keep his commandments and do the things which I instruct to you this day, so that you love the Lord your God, and walk in his ways at all times) you shall add for yourselves three other cities, and so you shall double the number of the three cities stated above. 19:9. If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: եւ մի՛ հեղցի արիւն անպարտ յերկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն. եւ մի՛ ոք լիցի ՚ի միջի քում պարտական արեան։ 10 որպէսզի քո Տէր Աստծու քեզ ժառանգութիւն տուած երկրում անմեղ արիւն չթափուի, ձեր մէջ ոչ ոք արիւնապարտ չլինի: 10 Որպէս զի քու երկրիդ մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի իբր ժառանգութիւն տուաւ, անմեղ արիւն չթափուի ու դուն արեան պարտական չըլլաս։
եւ մի՛ հեղցի արիւն անպարտ յերկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ի ժառանգութիւն. եւ մի՛ ոք լիցի ի միջի քում պարտական արեան:
19:10: եւ մի՛ հեղցի արիւն անպարտ յերկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն. եւ մի՛ ոք լիցի ՚ի միջի քում պարտական արեան։ 10 որպէսզի քո Տէր Աստծու քեզ ժառանգութիւն տուած երկրում անմեղ արիւն չթափուի, ձեր մէջ ոչ ոք արիւնապարտ չլինի: 10 Որպէս զի քու երկրիդ մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի իբր ժառանգութիւն տուաւ, անմեղ արիւն չթափուի ու դուն արեան պարտական չըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови. 19:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἔνοχος ενοχος liable; guilty 19:10 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשָּׁפֵךְ֙ yiššāfēḵ שׁפך pour דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon דָּמִֽים׃ ס dāmˈîm . s דָּם blood 19:10. ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reusThat innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood. 10. that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 19:10. So may innocent blood not be shed in the midst of the land which the Lord your God will give you to possess, lest you be guilty of blood. 19:10. That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and [so] blood be upon thee.
That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and [so] blood be upon thee:
10: дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови. 19:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἔνοχος ενοχος liable; guilty 19:10 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשָּׁפֵךְ֙ yiššāfēḵ שׁפך pour דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon דָּמִֽים׃ ס dāmˈîm . s דָּם blood 19:10. ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reus That innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood. 19:10. So may innocent blood not be shed in the midst of the land which the Lord your God will give you to possess, lest you be guilty of blood. 19:10. That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and [so] blood be upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ եթէ լինիցի այր որ ատիցէ՛ զընկեր իւր, եւ դարա՛ն գործիցէ նմա, եւ յարիցէ ՚ի վերայ նորա, եւ հարկանիցէ զանձն նորա եւ մեռցի. եւ փախչիցի ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ[1901]. [1901] Յօրինակին. ՚Ի քաղաքն այնոցիկ։ Ուր ոմանք. Եւ մեռանիցի. եւ փախչիցէ։ 11 Եթէ մէկն ատի իր մերձաւորին եւ նրա դէմ դաւ նիւթի, յարձակուի նրա վրայ, հարուածելով սպանի նրան ու փախչի այդ քաղաքներից մէկնումէկը, 11 «Բայց եթէ մարդ մը իր դրացիին դէմ ոխ ունենալով անոր դարանամուտ ըլլայ ու անոր դէմ ելլելով զանիկա զարնէ մեռցնէ ու ետքը այս քաղաքներէն մէկուն մէջ ապաստանելու ըլլայ,
Եւ եթէ լինիցի այր որ ատիցէ զընկեր իւր, եւ դարան գործիցէ նմա, եւ յարիցէ ի վերայ նորա եւ հարկանիցէ զանձն նորա եւ մեռցի, եւ փախչիցի ի մի ի քաղաքացն այնոցիկ:
19:11: Եւ եթէ լինիցի այր որ ատիցէ՛ զընկեր իւր, եւ դարա՛ն գործիցէ նմա, եւ յարիցէ ՚ի վերայ նորա, եւ հարկանիցէ զանձն նորա եւ մեռցի. եւ փախչիցի ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ [1901]. [1901] Յօրինակին. ՚Ի քաղաքն այնոցիկ։ Ուր ոմանք. Եւ մեռանիցի. եւ փախչիցէ։ 11 Եթէ մէկն ատի իր մերձաւորին եւ նրա դէմ դաւ նիւթի, յարձակուի նրա վրայ, հարուածելով սպանի նրան ու փախչի այդ քաղաքներից մէկնումէկը, 11 «Բայց եթէ մարդ մը իր դրացիին դէմ ոխ ունենալով անոր դարանամուտ ըլլայ ու անոր դէմ ելլելով զանիկա զարնէ մեռցնէ ու ետքը այս քաղաքներէն մէկուն մէջ ապաստանելու ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, 19:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μισῶν μισεω hate τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἐνεδρεύσῃ ενεδρευω ambush αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαναστῇ επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτοῦ αυτος he; him ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even ἀπεθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even φύγῃ φευγω flee εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he 19:11 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׂנֵ֣א śōnˈē שׂנא hate לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָ֤רַב ʔˈārav ארב lie in ambush לֹו֙ lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and קָ֣ם qˈām קום arise עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥הוּ hikkˌāhû נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and נָ֕ס nˈās נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל these 19:11. si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibusBut if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid, 11. But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities: 19:11. But if anyone, having hatred for his neighbor, will have lain in ambush for his life, and, rising up, will have struck him, and he will have died, and if he will have fled to one of the cities stated above, 19:11. But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
11: Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, 19:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μισῶν μισεω hate τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἐνεδρεύσῃ ενεδρευω ambush αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαναστῇ επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτοῦ αυτος he; him ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even ἀπεθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even φύγῃ φευγω flee εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he 19:11 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׂנֵ֣א śōnˈē שׂנא hate לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָ֤רַב ʔˈārav ארב lie in ambush לֹו֙ lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and קָ֣ם qˈām קום arise עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥הוּ hikkˌāhû נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and נָ֕ס nˈās נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל these 19:11. si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid, 19:11. But if anyone, having hatred for his neighbor, will have lain in ambush for his life, and, rising up, will have struck him, and he will have died, and if he will have fled to one of the cities stated above, 19:11. But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: առաքեսցեն ծերակոյտ քաղաքի նորա եւ առցե՛ն զնա անտի, եւ մատնեսցեն զնա ՚ի ձեռս մերձաւորի արեանն եւ մեռցի՛։ 12 ապա նրա քաղաքի ծերերը պէտք է մարդ ուղարկեն, վերցնեն նրան այնտեղից ու յանձնեն սպանուածի արեան վրէժը պահանջող հարազատի ձեռքը, որպէսզի նա սպանի նրան: 12 Այն ատեն իր քաղաքին ծերերը պէտք է մարդ ղրկեն ու զանիկա անկէ առնեն եւ արեան վրէժխնդրին ձեռքը տան, որպէս զի զայն մեռցնէ։
առաքեսցեն ծերակոյտ քաղաքի նորա եւ առցեն զնա անտի, եւ մատնեսցեն զնա ի ձեռս մերձաւորի արեանն եւ մեռցի:
19:12: առաքեսցեն ծերակոյտ քաղաքի նորա եւ առցե՛ն զնա անտի, եւ մատնեսցեն զնա ՚ի ձեռս մերձաւորի արեանն եւ մեռցի՛։ 12 ապա նրա քաղաքի ծերերը պէտք է մարդ ուղարկեն, վերցնեն նրան այնտեղից ու յանձնեն սպանուածի արեան վրէժը պահանջող հարազատի ձեռքը, որպէսզի նա սպանի նրան: 12 Այն ատեն իր քաղաքին ծերերը պէտք է մարդ ղրկեն ու զանիկա անկէ առնեն եւ արեան վրէժխնդրին ձեռքը տան, որպէս զի զայն մեռցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер; 19:12 καὶ και and; even ἀποστελοῦσιν αποστελλω send off / away ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even παραδώσουσιν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῷ ο the ἀγχιστεύοντι αγχιστευω the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die 19:12 וְ wᵊ וְ and שָֽׁלְחוּ֙ šˈālᵊḥû שׁלח send זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town וְ wᵊ וְ and לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand גֹּאֵ֥ל gōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood וָ wā וְ and מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 19:12. mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morieturThe ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die. 12. then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 19:12. the elders of his city shall send, and they shall take him from the place of refuge, and they shall deliver him into the hand of the relative of him whose blood was shed, and he shall die. 19:12. Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die:
12: то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер; 19:12 καὶ και and; even ἀποστελοῦσιν αποστελλω send off / away ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even παραδώσουσιν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῷ ο the ἀγχιστεύοντι αγχιστευω the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die 19:12 וְ wᵊ וְ and שָֽׁלְחוּ֙ šˈālᵊḥû שׁלח send זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town וְ wᵊ וְ and לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand גֹּאֵ֥ל gōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood וָ wā וְ and מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 19:12. mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die. 19:12. the elders of his city shall send, and they shall take him from the place of refuge, and they shall deliver him into the hand of the relative of him whose blood was shed, and he shall die. 19:12. Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա. եւ սրբեսցես զարիւն անպարտ ՚ի միջոյ Իսրայէլի, եւ բարի՛ լիցի քեզ[1902]։[1902] Ոմանք. Զարիւն անպարտ յԻսրայէլէ։ 13 Դու նրան չպէտք է խնայես: Իսրայէլի միջից կը վերացնես անմեղ արիւնը, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար»: 13 Քու աչքդ անոր չխնայէ։ Իսրայէլի մէջէն անմեղ արիւնը վերցուր, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ։
Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ի նա. եւ սրբեսցես զարիւն անպարտ ի միջոյ Իսրայելի, եւ բարի լիցի քեզ:
19:13: Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա. եւ սրբեսցես զարիւն անպարտ ՚ի միջոյ Իսրայէլի, եւ բարի՛ լիցի քեզ [1902]։ [1902] Ոմանք. Զարիւն անպարտ յԻսրայէլէ։ 13 Դու նրան չպէտք է խնայես: Իսրայէլի միջից կը վերացնես անմեղ արիւնը, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար»: 13 Քու աչքդ անոր չխնայէ։ Իսրայէլի մէջէն անմեղ արիւնը վերցուր, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо. 19:13 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even καθαριεῖς καθαριζω cleanse τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸ ο the ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὖ ευ well σοι σοι you ἔσται ειμι be 19:13 לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵֽינְךָ֖ ʕˈênᵊḵˌā עַיִן eye עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֧ vˈiʕartˈā בער burn דַֽם־ ḏˈam- דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִ֛י nnāqˈî נָקִי innocent מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 19:13. nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibiThou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee. 13. Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee. 19:13. You shall not take pity on him, and so shall you take away the blood of the innocent from Israel, so that it may be well with you. 19:13. Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee:
13: да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо. 19:13 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even καθαριεῖς καθαριζω cleanse τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸ ο the ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὖ ευ well σοι σοι you ἔσται ειμι be 19:13 לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵֽינְךָ֖ ʕˈênᵊḵˌā עַיִן eye עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֧ vˈiʕartˈā בער burn דַֽם־ ḏˈam- דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִ֛י nnāqˈî נָקִי innocent מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 19:13. nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi Thou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee. 19:13. You shall not take pity on him, and so shall you take away the blood of the innocent from Israel, so that it may be well with you. 19:13. Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Մի՛ փոխեսցես զսահմանս ընկերի քոյ՝ զոր հաստատեցին հարք քո ՚ի ժառանգութեան քում, զոր ժառանգեսցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ՛ քեզ ՚ի ժառանգութիւն։ 14 «Մի՛ խախտիր քո մերձաւորի այն սահմանները, որ քո հայրերը քեզ ժառանգութիւն են տուել, եւ որը քո Տէր Աստուածը այդ երկրում քեզ է տուել իբրեւ սեփականութիւն»: 14 «Քու կալուածիդ մէջ, որ պիտի ժառանգես քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութիւն տուած երկրին մէջ, չըլլայ որ փոխես քու դրացիիդ սահմանը, որ քու նախահայրերդ հաստատեցին։
Մի՛ փոխեսցես զսահմանս ընկերի քո զոր հաստատեցին հարք քո ի ժառանգութեան քում, զոր ժառանգեսցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ի ժառանգութիւն:
19:14: Մի՛ փոխեսցես զսահմանս ընկերի քոյ՝ զոր հաստատեցին հարք քո ՚ի ժառանգութեան քում, զոր ժառանգեսցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ՛ քեզ ՚ի ժառանգութիւն։ 14 «Մի՛ խախտիր քո մերձաւորի այն սահմանները, որ քո հայրերը քեզ ժառանգութիւն են տուել, եւ որը քո Տէր Աստուածը այդ երկրում քեզ է տուել իբրեւ սեփականութիւն»: 14 «Քու կալուածիդ մէջ, որ պիտի ժառանգես քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութիւն տուած երկրին մէջ, չըլլայ որ փոխես քու դրացիիդ սահմանը, որ քու նախահայրերդ հաստատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение. 19:14 οὐ ου not μετακινήσεις μετακινεω transpose; shift ὅρια οριον frontier τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ἃ ος who; what ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance σου σου of you; your ᾗ ος who; what κατεκληρονομήθης κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 19:14 לֹ֤א lˈō לֹא not תַסִּיג֙ ṯassîḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רֵֽעֲךָ֔ rˈēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּבְל֖וּ gāvᵊlˌû גבל set border רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽתְךָ֙ naḥᵃlˈāṯᵊḵā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּנְחַ֔ל tinḥˈal נחל take possession בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס rištˈāh . s ירשׁ trample down 19:14. non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendamThou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess. 14. Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. 19:14. You shall not take up or move the landmark of your neighbor, which those before you have placed, in your possession that the Lord your God will give to you, in the land you will receive to possess. 19:14. Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
Thou shalt not remove thy neighbour' s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it:
14: Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение. 19:14 οὐ ου not μετακινήσεις μετακινεω transpose; shift ὅρια οριον frontier τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ἃ ος who; what ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance σου σου of you; your ᾗ ος who; what κατεκληρονομήθης κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 19:14 לֹ֤א lˈō לֹא not תַסִּיג֙ ṯassîḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רֵֽעֲךָ֔ rˈēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּבְל֖וּ gāvᵊlˌû גבל set border רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽתְךָ֙ naḥᵃlˈāṯᵊḵā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּנְחַ֔ל tinḥˈal נחל take possession בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס rištˈāh . s ירשׁ trample down 19:14. non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam Thou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess. 19:14. You shall not take up or move the landmark of your neighbor, which those before you have placed, in your possession that the Lord your God will give to you, in the land you will receive to possess. 19:14. Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Ո՛չ հաստատեսցի մի վկայ վկայել զմարդոյ ըստ ամենայն ապիրատութեան, եւ ըստ ամենայն յանցանաց, եւ ըստ ամենայն մեղաց զոր մեղանչէ։ ՚Ի բերանոյ երկուց եւ երի՛ց վկայից հաստատեսցի՛ ամենայն բան[1903]։ [1903] Ոմանք. Մեղաց զոր մեղանչիցէ։ 15 «Որեւէ մէկի անօրէնութիւնները, յանցանքներն ու կատարած մեղքերն ապացուցելու համար մէկ մարդու վկայութիւնը բաւական չէ: Երկու կամ երեք վկաների բերանով պէտք է հաստատուի ամէն բան: 15 «Մարդու մը ոեւէ անօրէնութեան ու մեղքի համար, յանցաւոր ըլլալը հաստատելու համար, մէկ վկայ բաւական մի՛ սեպեր*, այլ գոնէ երկու կամ երեք վկաներով պէտք է հաստատուի ամէն բան։
Ոչ հաստատեսցի մի վկայ վկայել զմարդոյ ըստ ամենայն ապիրատութեան եւ ըստ ամենայն յանցանաց, եւ ըստ ամենայն մեղաց զոր մեղանչէ. ի բերանոյ երկուց [313]եւ երից վկայից հաստատեսցի ամենայն բան:
19:15: Ո՛չ հաստատեսցի մի վկայ վկայել զմարդոյ ըստ ամենայն ապիրատութեան, եւ ըստ ամենայն յանցանաց, եւ ըստ ամենայն մեղաց զոր մեղանչէ։ ՚Ի բերանոյ երկուց եւ երի՛ց վկայից հաստատեսցի՛ ամենայն բան [1903]։ [1903] Ոմանք. Մեղաց զոր մեղանչիցէ։ 15 «Որեւէ մէկի անօրէնութիւնները, յանցանքներն ու կատարած մեղքերն ապացուցելու համար մէկ մարդու վկայութիւնը բաւական չէ: Երկու կամ երեք վկաների բերանով պէտք է հաստատուի ամէն բան: 15 «Մարդու մը ոեւէ անօրէնութեան ու մեղքի համար, յանցաւոր ըլլալը հաստատելու համար, մէկ վկայ բաւական մի՛ սեպեր*, այլ գոնէ երկու կամ երեք վկաներով պէտք է հաստատուի ամէն բան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой--нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело. 19:15 οὐκ ου not ἐμμενεῖ εμμενω abide μάρτυς μαρτυς witness εἷς εις.1 one; unit μαρτυρῆσαι μαρτυρεω testify; attest κατὰ κατα down; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge δύο δυο two μαρτύρων μαρτυς witness καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge τριῶν τρεις three μαρτύρων μαρτυς witness σταθήσεται ιστημι stand; establish πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase 19:15 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָקוּם֩ yāqûm קום arise עֵ֨ד ʕˌēḏ עֵד witness אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖טְא ḥˌēṭᵊ חֵטְא offence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶֽחֱטָ֑א yˈeḥᵉṭˈā חטא miss עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י׀ pˈî פֶּה mouth שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֵדִ֗ים ʕēḏˈîm עֵד witness אֹ֛ו ʔˈô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth שְׁלֹשָֽׁה־ šᵊlōšˈā- שָׁלֹשׁ three עֵדִ֖ים ʕēḏˌîm עֵד witness יָק֥וּם yāqˌûm קום arise דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 19:15. non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbumOne witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand. 15. One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established. 19:15. One witness shall not stand against another, no matter what the sin or outrage may be. For every word shall stand by the mouth of two or three witnesses. 19:15. One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established:
15: Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой--нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело. 19:15 οὐκ ου not ἐμμενεῖ εμμενω abide μάρτυς μαρτυς witness εἷς εις.1 one; unit μαρτυρῆσαι μαρτυρεω testify; attest κατὰ κατα down; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge δύο δυο two μαρτύρων μαρτυς witness καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge τριῶν τρεις three μαρτύρων μαρτυς witness σταθήσεται ιστημι stand; establish πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase 19:15 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָקוּם֩ yāqûm קום arise עֵ֨ד ʕˌēḏ עֵד witness אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖טְא ḥˌēṭᵊ חֵטְא offence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶֽחֱטָ֑א yˈeḥᵉṭˈā חטא miss עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י׀ pˈî פֶּה mouth שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֵדִ֗ים ʕēḏˈîm עֵד witness אֹ֛ו ʔˈô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth שְׁלֹשָֽׁה־ šᵊlōšˈā- שָׁלֹשׁ three עֵדִ֖ים ʕēḏˌîm עֵד witness יָק֥וּם yāqˌûm קום arise דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 19:15. non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum One witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand. 19:15. One witness shall not stand against another, no matter what the sin or outrage may be. For every word shall stand by the mouth of two or three witnesses. 19:15. One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ եթէ կացցէ յառաջ սո՛ւտ վկայ զմարդոյ, եւ չարախօսեսցէ զնմանէ ամպարշտութիւն ինչ. 16 Եթէ մի վկայ սուտ վկայութիւն տայ մի մարդու մասին եւ մեղադրի նրան անօրէնութեան մէջ, 16 «Եթէ մարդու մը դէմ սուտ վկայ մը ելլէ անոր անօրէնութիւնը հաստատելու համար,
Եւ եթէ կացցէ յառաջ սուտ վկայ զմարդոյ, եւ չարախօսեսցէ զնմանէ ամպարշտութիւն ինչ:
19:16: Եւ եթէ կացցէ յառաջ սո՛ւտ վկայ զմարդոյ, եւ չարախօսեսցէ զնմանէ ամպարշտութիւն ինչ. 16 Եթէ մի վկայ սուտ վկայութիւն տայ մի մարդու մասին եւ մեղադրի նրան անօրէնութեան մէջ, 16 «Եթէ մարդու մը դէմ սուտ վկայ մը ելլէ անոր անօրէնութիւնը հաստատելու համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении, 19:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταστῇ καθιστημι establish; appoint μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust κατὰ κατα down; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καταλέγων καταλεγω list αὐτοῦ αυτος he; him ἀσέβειαν ασεβεια irreverence 19:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָק֥וּם yāqˌûm קום arise עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לַ la לְ to עֲנֹ֥ות ʕᵃnˌôṯ ענה answer בֹּ֖ו bˌô בְּ in סָרָֽה׃ sārˈā סָרָה rebellion 19:16. si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationisIf a lying witness stand against a man, accusing him of transgression, 16. If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing; 19:16. If a lying witness will have stood against a man, accusing him of a transgression, 19:16. If a false witness rise up against any man to testify against him [that which is] wrong;
If a false witness rise up against any man to testify against him [that which is] wrong:
16: Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении, 19:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταστῇ καθιστημι establish; appoint μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust κατὰ κατα down; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καταλέγων καταλεγω list αὐτοῦ αυτος he; him ἀσέβειαν ασεβεια irreverence 19:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָק֥וּם yāqˌûm קום arise עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לַ la לְ to עֲנֹ֥ות ʕᵃnˌôṯ ענה answer בֹּ֖ו bˌô בְּ in סָרָֽה׃ sārˈā סָרָה rebellion 19:16. si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis If a lying witness stand against a man, accusing him of transgression, 19:16. If a lying witness will have stood against a man, accusing him of a transgression, 19:16. If a false witness rise up against any man to testify against him [that which is] wrong; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: կացցեն երկոքին արքն որոց հակառակութիւնն իցէ, առաջի Տեառն, եւ առաջի քահանայիցն եւ առաջի դատաւորացն որ իցեն յաւուրսն յայնոսիկ. 17 ապա երկուսն էլ, որոնց մէջ հակառակութիւն կայ, պէտք է կանգնեն Տիրոջ առջեւ, քահանաների առջեւ, այդ օրուայ դատաւորների առջեւ, 17 Այն ատեն այն երկու մարդիկը, որոնց մէջտեղ այս հակառակութիւնը կայ, Տէրոջը առջեւ ու այն ժամանակի քահանաներուն ու դատաւորներուն առջեւ պէտք է կենան.
կացցեն երկոքին արքն որոց հակառակութիւնն իցէ առաջի Տեառն եւ առաջի քահանայիցն եւ առաջի դատաւորացն որ իցեն յաւուրսն յայնոսիկ:
19:17: կացցեն երկոքին արքն որոց հակառակութիւնն իցէ, առաջի Տեառն, եւ առաջի քահանայիցն եւ առաջի դատաւորացն որ իցեն յաւուրսն յայնոսիկ. 17 ապա երկուսն էլ, որոնց մէջ հակառակութիւն կայ, պէտք է կանգնեն Տիրոջ առջեւ, քահանաների առջեւ, այդ օրուայ դատաւորների առջեւ, 17 Այն ատեն այն երկու մարդիկը, որոնց մէջտեղ այս հակառակութիւնը կայ, Տէրոջը առջեւ ու այն ժամանակի քահանաներուն ու դատաւորներուն առջեւ պէտք է կենան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни; 19:17 καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish οἱ ο the δύο δυο two ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἷς ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἀντιλογία αντιλογια controversy ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the κριτῶν κριτης judge οἳ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that 19:17 וְ wᵊ וְ and עָמְד֧וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to הָ hā הַ the רִ֖יב rˌîv רִיב law-case לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁ֣פְטִ֔ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְי֖וּ yihyˌû היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 19:17. stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illisBoth of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days. 17. then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days; 19:17. both of those whose case it is shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges who shall be in those days. 19:17. Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days:
17: то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни; 19:17 καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish οἱ ο the δύο δυο two ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἷς ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἀντιλογία αντιλογια controversy ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the κριτῶν κριτης judge οἳ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that 19:17 וְ wᵊ וְ and עָמְד֧וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to הָ hā הַ the רִ֖יב rˌîv רִיב law-case לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁ֣פְטִ֔ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְי֖וּ yihyˌû היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 19:17. stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis Both of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days. 19:17. both of those whose case it is shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges who shall be in those days. 19:17. Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: եւ քննեսցե՛ն դատաւորքն ճշմարտութեամբ. եւ ահա վկայ անիրաւ վկայեաց զանիրաւութիւն. եւ եկաց հակառա՛կ եղբօր իւրում. 18 եւ դատաւորները պէտք է արդարութեամբ քննեն գործը: Եթէ հաստատուի, որ վկան սուտ վկայութիւն տալով է մեղադրել իր եղբօրը, 18 Դատաւորները աղէկ մը պէտք է քննեն եւ եթէ այդ վկային սուտ վկայութիւն ըրած ըլլալը հաստատուի,
եւ քննեսցեն դատաւորքն ճշմարտութեամբ. եւ ահա վկայ անիրաւ վկայեաց զանիրաւութիւն, եւ եկաց հակառակ եղբօր իւրում:
19:18: եւ քննեսցե՛ն դատաւորքն ճշմարտութեամբ. եւ ահա վկայ անիրաւ վկայեաց զանիրաւութիւն. եւ եկաց հակառա՛կ եղբօր իւրում. 18 եւ դատաւորները պէտք է արդարութեամբ քննեն գործը: Եթէ հաստատուի, որ վկան սուտ վկայութիւն տալով է մեղադրել իր եղբօրը, 18 Դատաւորները աղէկ մը պէտք է քննեն եւ եթէ այդ վկային սուտ վկայութիւն ըրած ըլլալը հաստատուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего, 19:18 καὶ και and; even ἐξετάσωσιν εξεταζω verify οἱ ο the κριταὶ κριτης judge ἀκριβῶς ακριβως accurately καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust ἐμαρτύρησεν μαρτυρεω testify; attest ἄδικα αδικος injurious; unjust ἀντέστη ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 19:18 וְ wᵊ וְ and דָרְשׁ֥וּ ḏārᵊšˌû דרשׁ inquire הַ ha הַ the שֹּׁפְטִ֖ים ššōfᵊṭˌîm שׁפט judge הֵיטֵ֑ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵֽד־ ʕˈēḏ- עֵד witness שֶׁ֨קֶר֙ šˈeqer שֶׁקֶר lie הָ hā הַ the עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer בְ vᵊ בְּ in אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 19:18. cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendaciumAnd when after most diligent inquisition, they shall find that the false witness hath told a lie against his brother: 18. and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19:18. And when, after a very diligent examination, they will have found that the false witness had told a lie against his brother, 19:18. And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, [if] the witness [be] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother;
And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, [if] the witness [be] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother:
18: судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего, 19:18 καὶ και and; even ἐξετάσωσιν εξεταζω verify οἱ ο the κριταὶ κριτης judge ἀκριβῶς ακριβως accurately καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust ἐμαρτύρησεν μαρτυρεω testify; attest ἄδικα αδικος injurious; unjust ἀντέστη ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 19:18 וְ wᵊ וְ and דָרְשׁ֥וּ ḏārᵊšˌû דרשׁ inquire הַ ha הַ the שֹּׁפְטִ֖ים ššōfᵊṭˌîm שׁפט judge הֵיטֵ֑ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵֽד־ ʕˈēḏ- עֵד witness שֶׁ֨קֶר֙ šˈeqer שֶׁקֶר lie הָ hā הַ the עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer בְ vᵊ בְּ in אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 19:18. cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium And when after most diligent inquisition, they shall find that the false witness hath told a lie against his brother: 19:18. And when, after a very diligent examination, they will have found that the false witness had told a lie against his brother, 19:18. And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, [if] the witness [be] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: արասջիք նմա որպէս խորհեցաւ չա՛ր առնել ընկերի իւրում. եւ բարձէ՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[1904]։ [1904] Ոմանք. Խորհեցաւ առնել չար եղբօր իւրում, եւ բարձջի՛ք զչարն։ 19 ապա նրա նկատմամբ կը կիրառէք այն պատիժը, որ նա մտադիր էր հասցնել իր եղբօրը: Դրանով չարը կը վերացնէք ձեր միջից: 19 Այն ատեն, ինչպէս անիկա իր եղբօրը ընել խորհեցաւ, նոյնը ըրէք իրեն, այս ձեւով չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուցէք,
արասջիք նմա որպէս խորհեցաւ չար առնել ընկերի իւրում, եւ բարձէք զչարն ի միջոյ ձերմէ:
19:19: արասջիք նմա որպէս խորհեցաւ չա՛ր առնել ընկերի իւրում. եւ բարձէ՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ [1904]։ [1904] Ոմանք. Խորհեցաւ առնել չար եղբօր իւրում, եւ բարձջի՛ք զչարն։ 19 ապա նրա նկատմամբ կը կիրառէք այն պատիժը, որ նա մտադիր էր հասցնել իր եղբօրը: Դրանով չարը կը վերացնէք ձեր միջից: 19 Այն ատեն, ինչպէս անիկա իր եղբօրը ընել խորհեցաւ, նոյնը ըրէք իրեն, այս ձեւով չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուցէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и [так] истреби зло из среды себя; 19:19 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι do; make κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 19:19 וַ wa וְ and עֲשִׂ֣יתֶם ʕᵃśˈîṯem עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָמַ֖ם zāmˌam זמם ponder לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 19:19. reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tuiThey shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee: 19. then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 19:19. they shall render to him just as he intended to do to his brother. And so shall you take away the evil from your midst. 19:19. Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you:
19: то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и [так] истреби зло из среды себя; 19:19 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι do; make κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 19:19 וַ wa וְ and עֲשִׂ֣יתֶם ʕᵃśˈîṯem עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָמַ֖ם zāmˌam זמם ponder לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 19:19. reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui They shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee: 19:19. they shall render to him just as he intended to do to his brother. And so shall you take away the evil from your midst. 19:19. Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եւ այլոցն լուեալ՝ զահի հարկանիցին, եւ մի՛ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնմիկ չարի ՚ի միջի ձերում. 20 Ուրիշներն այդ լսելով՝ կը վախենան եւ այլեւս չեն յանդգնի այդպիսի չար բան անել ձեր մէջ: 20 Որպէս զի ուրիշներն ալ լսելով վախնան եւ անգամ մըն ալ ձեր մէջ այնպիսի գէշ բան մը չտեսնուի։
եւ այլոցն լուեալ զահի հարկանիցին, եւ մի՛ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնմիկ չարի ի միջի ձերում:
19:20: Եւ այլոցն լուեալ՝ զահի հարկանիցին, եւ մի՛ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնմիկ չարի ՚ի միջի ձերում. 20 Ուրիշներն այդ լսելով՝ կը վախենան եւ այլեւս չեն յանդգնի այդպիսի չար բան անել ձեր մէջ: 20 Որպէս զի ուրիշներն ալ լսելով վախնան եւ անգամ մըն ալ ձեր մէջ այնպիսի գէշ բան մը չտեսնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя; 19:20 καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἀκούσαντες ακουω hear φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 19:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִרָ֑אוּ yirˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֨פוּ yōsˌifû יסף add לַ la לְ to עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֛ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior 19:20. ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facereThat others hearing may fear, and may not dare to do such things. 20. And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 19:20. Then the others, upon hearing this, will be afraid, and they will by no means dare to do such things. 19:20. And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you:
20: и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя; 19:20 καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἀκούσαντες ακουω hear φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 19:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִרָ֑אוּ yirˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֨פוּ yōsˌifû יסף add לַ la לְ to עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֛ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior 19:20. ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facere That others hearing may fear, and may not dare to do such things. 19:20. Then the others, upon hearing this, will be afraid, and they will by no means dare to do such things. 19:20. And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա։ Անձն ընդ անձին. ա՛կն ընդ ական. ատա՛մն ընդ ատաման. ձե՛ռն ընդ ձեռին. ո՛տն ընդ ոտին։ 21 Նրան մի՛ խնայէք: Կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝ աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք»: 21 Քու աչքդ չխնայէ. անձի տեղ՝ անձ, աչքի տեղ՝ աչք, ակռայի տեղ՝ ակռայ, ձեռքի տեղ՝ ձեռք ու ոտքի տեղ ոտք պիտի տրուի»։
Մի՛ խնայեսցէ ակն քո ի նա. անձն ընդ անձին, ակն ընդ ական, ատամն ընդ ատաման, ձեռն ընդ ձեռին, ոտն ընդ ոտին:
19:21: մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա։ Անձն ընդ անձին. ա՛կն ընդ ական. ատա՛մն ընդ ատաման. ձե՛ռն ընդ ձեռին. ո՛տն ընդ ոտին։ 21 Նրան մի՛ խնայէք: Կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝ աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք»: 21 Քու աչքդ չխնայէ. անձի տեղ՝ անձ, աչքի տեղ՝ աչք, ակռայի տեղ՝ ակռայ, ձեռքի տեղ՝ ձեռք ու ոտքի տեղ ոտք պիտի տրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. 19:21 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ψυχὴν ψυχη soul ἀντὶ αντι against; instead of ψυχῆς ψυχη soul ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight ἀντὶ αντι against; instead of ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight ὀδόντα οδους tooth ἀντὶ αντι against; instead of ὀδόντος οδους tooth χεῖρα χειρ hand ἀντὶ αντι against; instead of χειρός χειρ hand πόδα πους foot; pace ἀντὶ αντι against; instead of ποδός πους foot; pace 19:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָחֹ֖וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינֶ֑ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עַ֤יִן ʕˈayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in עַ֨יִן֙ ʕˈayin עַיִן eye שֵׁ֣ן šˈēn שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth יָ֥ד yˌāḏ יָד hand בְּ bᵊ בְּ in יָ֖ד yˌāḏ יָד hand רֶ֥גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in רָֽגֶל׃ ס rˈāḡel . s רֶגֶל foot 19:21. non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exigesThou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. 21. And thine eye shall not pity; life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. 19:21. You shall not take pity on him. Instead, you shall require a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot.” 19:21. And thine eye shall not pity; [but] life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
And thine eye shall not pity; [but] life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot:
21: да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. 19:21 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ψυχὴν ψυχη soul ἀντὶ αντι against; instead of ψυχῆς ψυχη soul ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight ἀντὶ αντι against; instead of ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight ὀδόντα οδους tooth ἀντὶ αντι against; instead of ὀδόντος οδους tooth χεῖρα χειρ hand ἀντὶ αντι against; instead of χειρός χειρ hand πόδα πους foot; pace ἀντὶ αντι against; instead of ποδός πους foot; pace 19:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָחֹ֖וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינֶ֑ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עַ֤יִן ʕˈayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in עַ֨יִן֙ ʕˈayin עַיִן eye שֵׁ֣ן šˈēn שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth יָ֥ד yˌāḏ יָד hand בְּ bᵊ בְּ in יָ֖ד yˌāḏ יָד hand רֶ֥גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in רָֽגֶל׃ ס rˈāḡel . s רֶגֶל foot 19:21. non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges Thou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. 19:21. You shall not take pity on him. Instead, you shall require a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot.” 19:21. And thine eye shall not pity; [but] life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|