Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 19 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 19 Deuteronomy - 19Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The laws which Moses had hitherto been repeating and urging mostly concerned the acts of religion and devotion towards God; but here he comes more fully to press the duties of righteousness between man and man. This chapter relates, I. To the sixth commandment, "Thou shalt not kill," ver. 1-13. II. To the eighth commandment, "Thou shalt not steal," ver. 14. III. To the ninth commandment, "Thou shalt not bear false witness," ver. 15, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Three cities of refuge to be appointed in the midst of the promised land; the land being divided into three parts, a city is to be placed in each, a proper way to which is to be prepared, Deu 19:1-3. In what cases of manslaughter the benefit of those cities may be claimed, Deu 19:4-6. Three cities more to be added should the Lord enlarge their coasts, and the reasons why, Deu 19:7-10. The intentional murderer shall have no benefit from these cities, Deu 19:11-13. The landmark is not to be shifted, Deu 19:14. One witness shall not be deemed sufficient to convict a man, Deu 19:15. How a false witness shall be dealt with - he shall bear the punishment which he designed should have been inflicted on his neighbor, Deu 19:16-20. Another command to establish the lex talionis, Deu 19:21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 19:1, The cities of refuge; Deu 19:4, The privilege thereof for the manslayer; Deu 19:14, The land-mark is not to be removed; Deu 19:15, Two witnesses at the least are required; Deu 19:16, The punishment of a false witness.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Laws Concerning the Cities of Refuge, the Sacredness of Landmarks,and the Punishment of False Witnesses - Deuteronomy 19
After laying down the most important features in the national constitution, Moses glances at the manifold circumstances of civil and family life, and notices in this and the two following chapters the different ways in which the lives of individuals might be endangered, for the purpose of awakening in the minds of the people a holy reverence for human life.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 19
This chapter contains an order to separate three cities of refuge in the land of Canaan, for such that killed a man unawares to flee to, of which those who were guilty of murder purposely were to have no benefit, Deut 19:1, a law is given against removing landmarks, Deut 19:14, and others concerning witnesses, that they should be more than one; be two, or three, Deut 19:15, and that a false witness, on conviction, should be punished, Deut 19:16.
19:119:1: Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն՝ զորոց Տէր Աստուած տացէ քեզ զերկիրն նոցա. եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցե՛ս ՚ի քաղաքս եւ ՚ի տունս նոցա[1896]. [1896] Ոմանք. Եւ ժառանգեսցես զնոսա։
1 «Երբ քո Տէր Աստուածը կոտորի այն ազգերին, որոնց երկիրը քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ, երբ ժառանգես այն եւ բնակուես նրանց քաղաքներում ու տներում,
19 «Երբ քու Տէր Աստուածդ բնաջինջ ընէ այն ազգերը, որոնց երկիրը քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ, դուն զանոնք վռնտէ եւ անոնց քաղաքներուն ու տուներուն մէջ բնակիր,
Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն զորոց Տէր Աստուած տացէ քեզ զերկիրն նոցա, եւ ժառանգեսցես զնա, եւ բնակեսցես ի քաղաքս եւ ի տունս նոցա:

19:1: Եւ եթէ սատակեսցէ Տէր Աստուած քո զազգսն՝ զորոց Տէր Աստուած տացէ քեզ զերկիրն նոցա. եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցե՛ս ՚ի քաղաքս եւ ՚ի տունս նոցա[1896].
[1896] Ոմանք. Եւ ժառանգեսցես զնոսա։
1 «Երբ քո Տէր Աստուածը կոտորի այն ազգերին, որոնց երկիրը քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ, երբ ժառանգես այն եւ բնակուես նրանց քաղաքներում ու տներում,
19 «Երբ քու Տէր Աստուածդ բնաջինջ ընէ այն ազգերը, որոնց երկիրը քու Տէր Աստուածդ քեզի պիտի տայ, դուն զանոնք վռնտէ եւ անոնց քաղաքներուն ու տուներուն մէջ բնակիր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:11: Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их,
19:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀφανίσῃ αφανιζω obscure; hide κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσητε κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him
19:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַכְרִ֞ית yaḵrˈîṯ כרת cut יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֕ם yrištˈām ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֥ yāšavtˌā ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָתֵּיהֶֽם׃ vāttêhˈem בַּיִת house
19:1. cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibusWhen the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof:
1. When the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
19:1. “When the Lord your God will have destroyed the nations, whose land he will deliver to you, and when you possess it and live in its cities and buildings,
19:1. When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses:

1: Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их,
19:1
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀφανίσῃ αφανιζω obscure; hide
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ος who; what
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατοικήσητε κατοικεω settle
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
οἴκοις οικος home; household
αὐτῶν αυτος he; him
19:1
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יַכְרִ֞ית yaḵrˈîṯ כרת cut
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth
וִֽ wˈi וְ and
ירִשְׁתָּ֕ם yrištˈām ירשׁ trample down
וְ wᵊ וְ and
יָשַׁבְתָּ֥ yāšavtˌā ישׁב sit
בְ vᵊ בְּ in
עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בָתֵּיהֶֽם׃ vāttêhˈem בַּיִת house
19:1. cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus
When the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof:
19:1. “When the Lord your God will have destroyed the nations, whose land he will deliver to you, and when you possess it and live in its cities and buildings,
19:1. When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-13: Ср. Чис ХXXV:6–34. «Отдели себе три города» (ст. 2, 9) — в Западном Заиорданье: три города в восточном уже были отделены (Втор IV:41–43). Об исполнении отмеченного распоряжения Моисея см. Нав XX:7, 14. Ср. Притч XXII:28.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Cities of Refuge.B. C. 1451.
1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
It was one of the precepts given to the sons of Noah that whoso sheddeth man's blood by man shall his blood be shed, that is, by the avenger of blood, Gen. ix. 6. Now here we have the law settled between blood and blood, between the blood of the murdered and the blood of the murderer, and effectual provision made,
I. That the cities of refuge should be a protection to him that slew another casually, so that he should not die for that as a crime which was not his voluntary act, but only his unhappiness. The appointment of these cities of refuge we had before (Exod. xxi. 13), and the law laid down concerning them at large, Num. xxxv. 10, &c. It is here repeated, and direction is given concerning three things:--
1. The appointing of three cities in Canaan for this purpose. Moses had already appointed three on that side Jordan which he saw the conquest of; and now he bids them, when they should be settled in the other part of the country, to appoint three more, v. 1-3, 7. The country was to be divided into three districts, as near by as might be equal, and a city of refuge in the centre of each so that every corner of the land might have one within reach. Thus Christ is not a refuge at a distance, which we must ascend to heaven or go down to the deep for, but the word is nigh us, and Christ in the word, Rom. x. 8. The gospel brings salvation to our door, and there it knocks for admission. To make the flight of the delinquent the more easy, the way must be prepared that led to the city of refuge. Probably they had causeways or street-ways leading to those cities, and the Jews say that the magistrates of Israel, upon one certain day in the year, sent out messengers to see that those roads were in good repair, and they were to remove stumbling-blocks, mend bridges that were broken, and, where two ways met, they were to set up a Mercurial post, with a finger to point the right way, on which was engraven in great letters, Miklat, Miklat--Refuge, Refuge. In allusion to this, gospel ministers are to show people the way to Christ, and to assist and direct them in flying by faith to him for refuge. They must be ready to remove their prejudices, and help them over their difficulties. And, blessed be God, the way of holiness, to all that seek it faithfully, is a highway so plain that the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
2. The use to be made of these cities, v. 4-6. (1.) It is supposed that it might so happen that a man might be the death of his neighbour without any design upon him either from a sudden passion or malice prepense, but purely by accident, as by the flying off of an axe-head, which is the instance here given, with which every case of this kind was to be compared, and by it adjudged. See how human life lies exposed daily, and what deaths we are often in, and what need therefore we have to be always ready, our souls being continually in our hands. How are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly upon them! Eccl. ix. 12. An evil time indeed it is when this happens not only to the slain but to the slayer. (2.) It is supposed that the relations of the person slain would be forward to avenge the blood, in affection to their friend and in zeal for public justice. Though the law did not allow the avenging of any other affront or injury with death, yet the avenger of blood, the blood of a relation, shall have great allowances made for the heat of his heart upon such a provocation as that, and his killing only, should not be accounted murder if he did it before he got to the city of refuge, though it is owned he was not worthy of death. Thus would God possess people with a great horror and dread of the sin of murder: if mere chance-medley did thus expose a man, surely he that wilfully does violence to the blood of any person, whether from an old grudge or upon a sudden provocation, must flee to the pit, and let no man stay him (Prov. xxviii. 17); yet the New Testament represents the sin of murder as more heinous and more dangerous than even this law does. 1 John iii. 15, You know that no murderer has eternal life abiding in him. (3.) It is provided that, if an avenger of blood should be so unreasonable as to demand satisfaction for blood shed by accident only, then the city of refuge should protect the slayer. Sins of ignorance indeed do expose us to the wrath of God, but there is relief provided, if by faith and repentance we make use of it. Paul that had been a persecutor obtained mercy, because he did it ignorantly; and Christ prayed for his crucifiers, Father, forgive them, for they know not what they do.
3. The appointing of three cities more for this use in case God should hereafter enlarge their territories and the dominion of their religion, that all those places which came under the government of the law of Moses in other instances might enjoy the benefit of that law in this instance, v. 8-10. Here is, (1.) An intimation of God's gracious intention to enlarge their coast, as he had promised to their fathers, if they did not by their disobedience forfeit the promise, the condition of which is here carefully repeated, that, if it were not performed, the reproach might lie upon them, and not on God. He promised to give it, if thou shalt keep all these commandments; not otherwise. (2.) A direction to them to appoint three cities more in their new conquests, which, the number intimates, should be as large as their first conquests were; wherever the border of Israel went this privilege must attend it, that innocent blood be not shed, v. 10. Though God is the saviour and preserver of all men, and has a tender regard to all lives, yet the blood of Israelites is in a particular manner precious to him, Ps. lxxii. 14. The learned Ainsworth observes that the Jewish writers themselves own that, the condition not being performed, the promise of the enlarging of their coast was never fulfilled; so that there was no occasion for ever adding these three cities of refuge; yet the holy blessed God (say they) did not command it in vain, for in the days of Messiah the prince three other cities shall be added to these six: they expect it to be fulfilled in the letter, but we know that in Christ it has its spiritual accomplishment, for the borders of the gospel Israel are enlarged according to the promise, and in Christ, the Lord our righteousness, refuge is provided for those that by faith flee to him.
II. It is provided that the cities of refuge should be no sanctuary or shelter to a wilful murderer, but even thence he should be fetched, and delivered to the avenger of blood, v. 11-13. 1. This shows that wilful murder must never be protected by the civil magistrate; he bears the sword of justice in vain if he suffers those to escape the edge of it that lie under the guilt of blood, which he by office is the avenger of. During the dominion of the papacy in our own land, before the Reformation, there were some churches and religious houses (as they called them) that were made sanctuaries for the protection of all sorts of criminals that fled to them, wilful murderers not excepted, so that (as Stamford says, in his Pleas of the Crown, lib. II. c. xxxviii.) the government follows not Moses but Romulus, and it was not till about the latter end of Henry VIII's time that this privilege of sanctuary for wilful murder was taken away, when in that, as in other cases, the word of God came to be regarded more than the dictates of the see of Rome. And some have thought it would be a completing of that instance of reformation if the benefit of clergy were taken away for man-slaughter, that is, the killing of a man upon a small provocation, since this law allowed refuge only in case of that which our law calls chance-medley. 2. It may be alluded to to show that in Jesus Christ there is no refuge for presumptuous sinners, that go on still in their trespasses. If we thus sin wilfully, sin and go on in it, there remains no sacrifice, Heb. x. 26. Those that flee to Christ from their sins shall be safe in him, but not those that expect to be sheltered by him in their sins. Salvation itself cannot save such: divine justice will fetch them even from the city of refuge, the protection of which they are not entitled to.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:1 , Deu 19:2
The three cities of refuge for the district east of Jordan had been already named. Moses now directs that when the territory on the west of Jordan had been conquered, a like allotment of three other cities in it should be made. This was accordingly done; compare Jos 20:1 ff,
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:1: hath cut: Deu 6:10, Deu 7:1, Deu 7:2, Deu 12:1, Deu 12:29, Deu 17:14
succeedest: Heb. inheritest, or possessest, Deu 12:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:1
The laws concerning the Cities of Refuge for Unintentional Manslayers are not a mere repetition of the laws given in Num 35:9-34, but rather an admonition to carry out those laws, with special reference to the future extension of the boundaries of the land.
Deut 19:1-9
As Moses had already set apart the cities of refuge for the land on the east of the Jordan (Deut 4:41.), he is speaking here simply of the land on the west, which Israel was to take possession of before long; and supplements the instructions in Num 35:14, with directions to maintain the roads to the cities of refuge which were to be set apart in Canaan itself, and to divide the land into three parts, viz., for the purpose of setting apart these cities, so that one city might be chosen for the purpose in every third of the land. For further remarks on this point, as well as with regard to the use of these cities (Deut 19:4-7), see at Num 35:11. - In Deut 19:8-10 there follow the fresh instructions, that if the Lord should extend the borders of Israel, according to His promise given to the patriarchs, and should give them the whole land from the Nile to the Euphrates, according to Gen 15:18, they were to add three other cities of refuge to these three, for the purpose of preventing the shedding of innocent blood. The three new cities of refuge cannot be the three appointed in Num 35:14 for the land on this side of the Jordan, nor the three mentioned in Num 35:7 on the other side of Jordan, as Knobel and others suppose. Nor can we adopt Hengstenberg's view, that the three new ones are the same as the three mentioned in Deut 19:2 and Deut 19:7, since they are expressly distinguished from "these three." The meaning is altogether a different one. The circumstances supposed by Moses never existed, since the Israelites did not fulfil the conditions laid down in Deut 19:9, viz., that they should keep the law faithfully, and love the Lord their God (cf. Deut 4:6; Deut 6:5, etc.). The extension of the power of Israel to the Euphrates under David and Solomon, did not bring the land as far as this river into their actual possession, since the conquered kingdoms of Aram were still inhabited by the Aramaeans, who, though conquered, were only rendered tributary. And the Tyrians and Phoenicians, who belonged to the Canaanitish population, were not even attacked by David.
Deut 19:10
Innocent blood would be shed if the unintentional manslayer was not protected against the avenger of blood, by the erection of cities of refuge in every part of the land. If Israel neglected this duty, it would bring blood-guiltiness upon itself ("and so blood be upon thee"), because it had not done what was requisite to prevent the shedding of innocent blood.
Deut 19:11-13
But whatever care was to be taken by means of free cities to prevent the shedding of blood, the cities of refuge were not to be asyla for criminals who were deserving of death, nor to afford protection to those who had slain a neighbour out of hatred. If such murderers should flee to the free city, the elders (magistrates) of his own town were to fetch him out, and deliver him up to the avenger of blood, that he might die. The law laid down in Num 35:16-21 is here still more minutely defined; but this does not transfer to the elders the duty of instituting a judicial inquiry, and deciding the matter, as Riehm follows Vater and De Wette in maintaining, for the purpose of proving that there is a discrepancy between Deuteronomy and the previous legislation. They are simply commanded to perform the duty devolving upon them as magistrates and administrators of local affairs. (On Deut 19:13, see Deut 8:8 and Deut 8:5.)
John Gill
19:1 When the Lord thy God hath cut off the nations whose land the Lord thy God giveth thee,.... The seven nations of the land of Canaan, whose destruction was of the Lord for their sins, and whose land was a gift of him that had a right to dispose of it to the children of Israel; see Deut 12:29.
and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; should possess their land in their stead, by virtue of the gift of it to them by the Lord, and inhabit their cities and houses built by them.
19:219:2: երի՛ս քաղաքս զատուսցես քեզ ՚ի միջոյ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ։
2 այն ժամանակ քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի մէջ երեք քաղաք կ’առանձնացնես:
2 Քեզի երեք քաղաք զատէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի կու տայ իբր ժառանգութիւն.
երիս քաղաքս զատուսցես քեզ ի միջոյ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:

19:2: երի՛ս քաղաքս զատուսցես քեզ ՚ի միջոյ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ։
2 այն ժամանակ քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի մէջ երեք քաղաք կ’առանձնացնես:
2 Քեզի երեք քաղաք զատէ այն երկրին մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի կու տայ իբր ժառանգութիւն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:22: тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение;
19:2 τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you
19:2 שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town תַּבְדִּ֣יל tavdˈîl בדל separate לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
19:2. tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionemThou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession,
2. thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
19:2. you shall separate for yourselves three cities in the midst of the land, which the Lord will give to you as a possession,
19:2. Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it:

2: тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение;
19:2
τρεῖς τρεις three
πόλεις πολις city
διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
ἧς ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
19:2
שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
תַּבְדִּ֣יל tavdˈîl בדל separate
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
19:2. tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem
Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession,
19:2. you shall separate for yourselves three cities in the midst of the land, which the Lord will give to you as a possession,
19:2. Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:2: Thou shalt separate three cities - See on Num 35:11 (note), etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:2: separate three cities: Unquestionably in imitation of these cities, the heathen had their asyla, and the Roman Catholics their privileged altars, and similar traditions seem to obtain in many barbarous nations, for "the North American Indian nations have most of them either a house or town of refuge, which is a sure asylum to protect a manslayer, or the unfortunate captive, if he once enter it. In almost every Indian nation, there are several towns, which are called old beloved, ancient, holy, or white towns (white being their fixed emblem of peace, friendship, prosperity, happiness, purity, etc.). They seem to have been formerly towns of refuge; for it is not in the memory of the oldest people that human blood was shed in them." Deu 4:41-43; Exo 21:13; Num 35:10-15; Jos 20:2-7; Heb 6:18
John Gill
19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land,.... From the cities they took possession of and dwelt in; and indeed from the cities of the Levites, which were given to them to inhabit; three were before ordered to be separated from those inhabited by the tribes of Reuben and Gad, and the half tribe of Manasseh, Deut 4:41 but these were to be in the midst of the land of Canaan; see Josh 20:7,
which the Lord thy God giveth thee to possess it: which as it is often mentioned when this land is spoken of, so it carries in it a reason here why this order of the Lord's should be readily complied with, the whole land and all the cities of it being the gift of his to them.
John Wesley
19:2 In the midst of the land - Namely, beyond Jordan, as there were three already appointed on this side Jordan: In the midst of the several parts of their land, to which they might speedily flee from all the parts of the land.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:2 OF THE CITIES OF REFUGE. (Deut 19:1-13)
Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land--Goelism, or the duty of the nearest kinsmen to avenge the death of a slaughtered relative, being the customary law of that age (as it still is among the Arabs and other people of the East), Moses incorporated it in an improved form with his legislative code. For the protection of the unintentional homicide, he provided certain cities of refuge--three had been destined for this purpose on the east of Jordan (Deut 4:41; Num 35:11); three were to be invested with the same privilege on the west of that river when Canaan should be conquered.
in the midst of thy land--in such a position that they would be conspicuous and accessible, and equidistant from the extremities of the land and from each other.
19:319:3: Նկատեսցես քեզ զճանապարհն, եւ ընդ երի՛ս բաժանեսցես քեզ զսահմանս երկրին քոյ. զոր բաժանեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո. եւ եղիցի անդ ապաստա՛ն ամենայն սպանողի[1897]։ [1897] Յօրինակին պակասէր. Նկատեսցեսքեզ զճանապարհն։
3 Նկատի առնելով ճանապարհները, երեքի կը բաժանես քո Տէր Աստծու քեզ բաժին տուած երկիրը, որպէսզի այդ քաղաքները ապաստան լինեն մարդասպանութիւն կատարած բոլոր մարդկանց համար:
3 Քեզի ճամբայ պատրաստէ։ Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութեան համար տուած երկրիդ սահմանը երեքի բաժնէ, որպէս զի ամէն մարդասպան հոն փախչի։
նկատեսցես քեզ զճանապարհն, եւ ընդ երիս բաժանեսցես քեզ զսահմանս երկրին քո, զոր բաժանեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո. եւ եղիցի անդ ապաստան ամենայն սպանողի:

19:3: Նկատեսցես քեզ զճանապարհն, եւ ընդ երի՛ս բաժանեսցես քեզ զսահմանս երկրին քոյ. զոր բաժանեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո. եւ եղիցի անդ ապաստա՛ն ամենայն սպանողի[1897]։
[1897] Յօրինակին պակասէր. Նկատեսցեսքեզ զճանապարհն։
3 Նկատի առնելով ճանապարհները, երեքի կը բաժանես քո Տէր Աստծու քեզ բաժին տուած երկիրը, որպէսզի այդ քաղաքները ապաստան լինեն մարդասպանութիւն կատարած բոլոր մարդկանց համար:
3 Քեզի ճամբայ պատրաստէ։ Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութեան համար տուած երկրիդ սահմանը երեքի բաժնէ, որպէս զի ամէն մարդասպան հոն փախչի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:33: устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.
19:3 στόχασαί στοχαζω you τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even τριμεριεῖς τριμεριζω the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἣν ος who; what καταμερίζει καταμεριζω you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be καταφυγὴ καταφυγη there παντὶ πας all; every φονευτῇ φονευτης slayer; murderer
19:3 תָּכִ֣ין tāḵˈîn כון be firm לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the דֶּרֶךְ֒ ddereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שִׁלַּשְׁתָּ֙ šillaštˌā שׁלשׁ be three אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַנְחִֽילְךָ֖ yanḥˈîlᵊḵˌā נחל take possession יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be לָ lā לְ to נ֥וּס nˌûs נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill
19:3. sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evaderePaving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape.
3. Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
19:3. paving the road carefully. And you shall divide the entire province of your land equally into three parts, so that he who is forced to flee because of manslaughter may have a place nearby to which he may be able to escape.
19:3. Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither:

3: устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.
19:3
στόχασαί στοχαζω you
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
καὶ και and; even
τριμεριεῖς τριμεριζω the
ὅρια οριον frontier
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
ἣν ος who; what
καταμερίζει καταμεριζω you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
καταφυγὴ καταφυγη there
παντὶ πας all; every
φονευτῇ φονευτης slayer; murderer
19:3
תָּכִ֣ין tāḵˈîn כון be firm
לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to
הַ ha הַ the
דֶּרֶךְ֒ ddereḵ דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּשְׁתָּ֙ šillaštˌā שׁלשׁ be three
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַנְחִֽילְךָ֖ yanḥˈîlᵊḵˌā נחל take possession
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֕ה hāyˈā היה be
לָ לְ to
נ֥וּס nˌûs נוס flee
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
כָּל־ kol- כֹּל whole
רֹצֵֽחַ׃ rōṣˈēₐḥ רצח kill
19:3. sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evadere
Paving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape.
19:3. paving the road carefully. And you shall divide the entire province of your land equally into three parts, so that he who is forced to flee because of manslaughter may have a place nearby to which he may be able to escape.
19:3. Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:3: Thou shalt prepare thee a way - The Jews inform us that the roads to the cities of refuge were made very broad, thirty-two cubits; and even, so that there should be no impediments in the way; and were constantly kept in good repair.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:3
Thou shalt prepare thee a way - It was the duty of the Senate to repair the roads that led to the cities of refuge annually, and remove every obstruction. No hillock was left, no river over which there was not a bridge; and the road was at least 32 cubits broad. At cross-roads there were posts bearing the words Refuge, Refuge, to guide the fugitive in his flight. It seems as if in Isa 40:3 ff the imagery were borrowed from the preparation of the ways to the cities of refuge.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:3: Isa 35:8, Isa 57:14, Isa 62:10; Heb 12:13
Geneva 1599
19:3 Thou shalt (a) prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every (b) slayer may flee thither.
(a) Make an open and ready way.
(b) Who killed against his will, and bore no hatred in his heart.
John Gill
19:3 Thou shalt prepare thee a way,.... A road, an highway to those cities: on the first of Adar, or February, the magistrates used to meet, and proclaimed, or ordered to be proclaimed, that the ways be repaired (r), particularly those leading to the cities of refuge; which was done by making them smooth and plain, so that there was not an hill or dale to be seen; and by building bridges over rivers and brooks, that he might escape who had killed anyone through mistake, and not be hindered, lest the avenger of blood should overtake him and kill him (s); and therefore every obstruction was removed out of the way, that there might be a clear course for him; and at the parting of ways, or where two or more ways met, that he might not be at a loss one moment which way to take, "refuge" was written, as Jarchi and other writers observe, upon posts or pillars erected for that purpose: See Gill on Num 35:6,
and divide the coasts of thy land, which the Lord thy God giveth thee to inherit, in three parts; in each of which was to be a city of refuge, and those at an equal distance: so Jarchi observes, that this was done that there might be from the beginning of the border (of the land) unto the first city of the cities of refuge, according to the measure of a journey, that there is from that to the second, and so from the second to the third, and so from the third to the other border of the land of Israel: of the situation of these cities, so as to answer to those on the other side Jordan; see Gill on Num 35:14,
that every slayer may flee thither; to that which is nearest and most convenient for him, that is, who had slain a man unawares, as follows.
(r) Misn. Shekalim, c. 1. sect. 1. (s) Maimon. & Bartenora in ib.
John Wesley
19:3 Prepare thee a way - Distinguish it by evident marks, and make it plain and convenient, to prevent mistakes and delays.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:3 Thou shalt prepare thee a way--The roads leading to them were to be kept in good condition and the brooks or rivers to be spanned by good bridges; the width of the roads was to be thirty-two cubits; and at all the crossroads signposts were to be erected with the words, Mekeleth, Mekeleth, "refuge, refuge," painted on them.
divide the coasts of thy land . . . into three parts--the whole extent of the country from the south to the north. The three cities on each side of Jordan were opposite to each other, "as two rows of vines in a vineyard" (see on Josh 20:7).
19:419:4: Ա՛յս սահման եղիցի ամենայն սպանողի որ փախչիցի անդ՝ եւ ապրեսցի։ Որ ոք հարկանիցէ զընկեր իւր ակամայ. եւ նա՛ ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ[1898]. [1898] Ոմանք. Այս հրաման եղիցի ամենայն։ Ուր ոմանք. Այս սահմանք եղիցի... որ փախչիցի անդր եւ ապրեսցէ։
4 Այդ քաղաքները փախչելով՝ այդտեղ ապաստան թող գտնի այն մարդասպանը, որ նախապէս թշնամութիւն չի ունեցել իր այդ մերձաւորի նկատմամբ եւ նրան սպանել է ակամայ.
4 «Եւ մարդասպանին հոն փախչելու կանոնը այս է։ Մարդ մը եթէ նախապէս թշնամութիւն չունենալով՝ անգիտակցաբար դրացին մեռցնէ՝
Այս սահման եղիցի ամենայն սպանողի որ փախչիցի անդր եւ ապրեսցի. Որ ոք հարկանիցէ զընկեր իւր ակամայ, եւ նա ոչ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ:

19:4: Ա՛յս սահման եղիցի ամենայն սպանողի որ փախչիցի անդ՝ եւ ապրեսցի։ Որ ոք հարկանիցէ զընկեր իւր ակամայ. եւ նա՛ ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ[1898].
[1898] Ոմանք. Այս հրաման եղիցի ամենայն։ Ուր ոմանք. Այս սահմանք եղիցի... որ փախչիցի անդր եւ ապրեսցէ։
4 Այդ քաղաքները փախչելով՝ այդտեղ ապաստան թող գտնի այն մարդասպանը, որ նախապէս թշնամութիւն չի ունեցել իր այդ մերձաւորի նկատմամբ եւ նրան սպանել է ակամայ.
4 «Եւ մարդասպանին հոն փախչելու կանոնը այս է։ Մարդ մը եթէ նախապէս թշնամութիւն չունենալով՝ անգիտակցաբար դրացին մեռցնէ՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:44: И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;
19:4 τοῦτο ουτος this; he δὲ δε though; while ἔσται ειμι be τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the φονευτοῦ φονευτης who; what ἂν αν perhaps; ever φύγῃ φευγω flee ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀκουσίως ακουσιως and; even οὗτος ουτος this; he οὐ ου not μισῶν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third
19:4 וְ wᵊ וְ and זֶה֙ zˌeh זֶה this דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הָ hā הַ the רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָנ֥וּס yānˌûs נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֤ה yakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֥ל ttᵊmˌōl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁם׃ šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
19:4. haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobaturThis shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before:
4. And this is the case of the manslayer, which shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past;
19:4. This shall be the law of the killer who flees, whose life is to be saved. Whoever strikes down his neighbor unwillingly, and who has been proven to have had no hatred against him yesterday and the day before,
19:4. And this [is] the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
And this [is] the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past:

4: И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;
19:4
τοῦτο ουτος this; he
δὲ δε though; while
ἔσται ειμι be
τὸ ο the
πρόσταγμα προσταγμα the
φονευτοῦ φονευτης who; what
ἂν αν perhaps; ever
φύγῃ φευγω flee
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ζήσεται ζαω live; alive
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
πατάξῃ πατασσω pat; impact
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀκουσίως ακουσιως and; even
οὗτος ουτος this; he
οὐ ου not
μισῶν μισεω hate
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸ προ before; ahead of
τῆς ο the
ἐχθὲς χθες yesterday
καὶ και and; even
πρὸ προ before; ahead of
τῆς ο the
τρίτης τριτος third
19:4
וְ wᵊ וְ and
זֶה֙ zˌeh זֶה this
דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word
הָ הַ the
רֹצֵ֔חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָנ֥וּס yānˌûs נוס flee
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
וָ וְ and
חָ֑י ḥˈāy חיה be alive
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַכֶּ֤ה yakkˈeh נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
בִּ bi בְּ in
בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction
דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge
וְ wᵊ וְ and
ה֛וּא hˈû הוּא he
לֹא־ lō- לֹא not
שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate
לֹ֖ו lˌô לְ to
מִ mi מִן from
תְּמֹ֥ל ttᵊmˌōl תְּמֹול yesterday
שִׁלְשֹֽׁם׃ šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
19:4. haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur
This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before:
19:4. This shall be the law of the killer who flees, whose life is to be saved. Whoever strikes down his neighbor unwillingly, and who has been proven to have had no hatred against him yesterday and the day before,
19:4. And this [is] the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:4: the slayer: Deu 4:42; Num 35:15-24
in time past: Heb. from yesterday the third day, Deu 19:6; Gen 31:2; Jos 3:4; Ch1 11:2; Isa 30:33 *marg.
John Gill
19:4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live,.... It was not any slayer that might have protection in these cities, but such who were thus and thus circumstanced, or whose case was as follows:
whoso killeth his neighbour ignorantly; without intention, as the Targum of Jonathan, did not design it, but was done by him unawares:
whom he hated not in time past; had never shown by words or deeds that he had any hatred of him or enmity to him three days ago; so that if there were no marks of hatred, or proofs of it three days before this happened, it was reckoned an accidental thing, and not done on purpose, as this phrase is usually interpreted; see Ex 21:29.
19:519:5: եւ որ ոք մտանիցէ ընդ ընկերի իւրում ՚ի մայրի հարկանել փայտ. եւ ամբառնայցէ զձեռն իւր փայտատաւն հարկանել փայտ, եւ անկանիցի երկաթն ՚ի մեղեխէ՛ անտի, եւ դիպիցի՛ ընկերին եւ մեռանիցի, փախիցէ՛ նա, եւ անկցի ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ եւ կեցցէ[1899]։ [1899] Ոմանք. Եւ ամբարձցէ զձեռն։
5 ինչպէս, օրինակ՝ նա, ով իր մերձաւորի հետ մայրու անտառ է մտնում ծառ կտրելու, կացնով փայտ կտրելու համար բարձրացնում է իր ձեռքը, եւ կացինը կոթից պոկուելով՝ դիպչում է այդ մերձաւորին, ու սա մեռնում է: Նա թող փախչի, ընկնի այդ քաղաքներից մէկնումէկը եւ փրկուի:
5 Զոր օրինակ՝ եթէ մէկը իր դրացիին հետ անտառը երթայ փայտ կտրելու համար ու տապարը վերցուցած ատեն երկաթը կոթէն դուրս ցատկելով դրացիին հանդիպի եւ զանիկա մեռցնէ, անիկա պէտք է այս քաղաքներէն մէկը փախչի, որպէս զի ապրի։
եւ որ ոք մտանիցէ ընդ ընկերի իւրում ի մայրի հարկանել փայտ, եւ ամբառնայցէ զձեռն իւր փայտատաւն հարկանել փայտ, եւ անկանիցի երկաթն ի մեղեխէ անտի, եւ դիպիցի ընկերին եւ մեռանիցի, փախիցէ նա եւ անկցի ի մի ի քաղաքացն այնոցիկ եւ կեցցէ:

19:5: եւ որ ոք մտանիցէ ընդ ընկերի իւրում ՚ի մայրի հարկանել փայտ. եւ ամբառնայցէ զձեռն իւր փայտատաւն հարկանել փայտ, եւ անկանիցի երկաթն ՚ի մեղեխէ՛ անտի, եւ դիպիցի՛ ընկերին եւ մեռանիցի, փախիցէ՛ նա, եւ անկցի ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ եւ կեցցէ[1899]։
[1899] Ոմանք. Եւ ամբարձցէ զձեռն։
5 ինչպէս, օրինակ՝ նա, ով իր մերձաւորի հետ մայրու անտառ է մտնում ծառ կտրելու, կացնով փայտ կտրելու համար բարձրացնում է իր ձեռքը, եւ կացինը կոթից պոկուելով՝ դիպչում է այդ մերձաւորին, ու սա մեռնում է: Նա թող փախչի, ընկնի այդ քաղաքներից մէկնումէկը եւ փրկուի:
5 Զոր օրինակ՝ եթէ մէկը իր դրացիին հետ անտառը երթայ փայտ կտրելու համար ու տապարը վերցուցած ատեն երկաթը կոթէն դուրս ցատկելով դրացիին հանդիպի եւ զանիկա մեռցնէ, անիկա պէտք է այս քաղաքներէն մէկը փախչի, որպէս զի ապրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:55: кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, --такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым,
19:5 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor εἰς εις into; for τὸν ο the δρυμὸν δρυμος gather ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐκκρουσθῇ εκκρουω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἀξίνῃ αξινη axe κόπτοντος κοπτω cut; mourn τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐκπεσὸν εκπιπτω fall out; fall off τὸ ο the σιδήριον σιδηριον from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τύχῃ τυχη the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die οὗτος ουτος this; he καταφεύξεται καταφευγω flee for refuge εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive
19:5 וַ wa וְ and אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֨א yāvˌō בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow בַ va בְּ in † הַ the יַּעַר֮ yyaʕar יַעַר wood לַ la לְ to חְטֹ֣ב ḥᵊṭˈōv חטב gather wood עֵצִים֒ ʕēṣîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and נִדְּחָ֨ה niddᵊḥˌā נדח wield יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand בַ va בְּ in † הַ the גַּרְזֶן֙ ggarzˌen גַּרְזֶן axe לִ li לְ to כְרֹ֣ת ḵᵊrˈōṯ כרת cut הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֤ל nāšˈal נשׁל draw off הַ ha הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וּ û וְ and מָצָ֥א māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die ה֗וּא hˈû הוּא he יָנ֛וּס yānˈûs נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הֶ he הַ the עָרִים־ ʕārîm- עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive
19:5. sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivetBut to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live:
5. as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live:
19:5. such that he had gone with him into the forest simply to cut wood, and in cutting down the tree, the axe slipped from his hand, or the iron slipped from the handle, and it struck his friend and killed him: he shall flee to one of the cities stated above, and he shall live.
19:5. As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:

5: кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, --такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым,
19:5
καὶ και and; even
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
εἰς εις into; for
τὸν ο the
δρυμὸν δρυμος gather
ξύλα ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
ἐκκρουσθῇ εκκρουω the
χεὶρ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
τῇ ο the
ἀξίνῃ αξινη axe
κόπτοντος κοπτω cut; mourn
τὸ ο the
ξύλον ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
ἐκπεσὸν εκπιπτω fall out; fall off
τὸ ο the
σιδήριον σιδηριον from; away
τοῦ ο the
ξύλου ξυλον wood; timber
τύχῃ τυχη the
πλησίον πλησιον near; neighbor
καὶ και and; even
ἀποθάνῃ αποθνησκω die
οὗτος ουτος this; he
καταφεύξεται καταφευγω flee for refuge
εἰς εις into; for
μίαν εις.1 one; unit
τῶν ο the
πόλεων πολις city
τούτων ουτος this; he
καὶ και and; even
ζήσεται ζαω live; alive
19:5
וַ wa וְ and
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָבֹ֨א yāvˌō בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow
בַ va בְּ in
הַ the
יַּעַר֮ yyaʕar יַעַר wood
לַ la לְ to
חְטֹ֣ב ḥᵊṭˈōv חטב gather wood
עֵצִים֒ ʕēṣîm עֵץ tree
וְ wᵊ וְ and
נִדְּחָ֨ה niddᵊḥˌā נדח wield
יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand
בַ va בְּ in
הַ the
גַּרְזֶן֙ ggarzˌen גַּרְזֶן axe
לִ li לְ to
כְרֹ֣ת ḵᵊrˈōṯ כרת cut
הָ הַ the
עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
וְ wᵊ וְ and
נָשַׁ֤ל nāšˈal נשׁל draw off
הַ ha הַ the
בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
וּ û וְ and
מָצָ֥א māṣˌā מצא find
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow
וָ וְ and
מֵ֑ת mˈēṯ מות die
ה֗וּא hˈû הוּא he
יָנ֛וּס yānˈûs נוס flee
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
הֶ he הַ the
עָרִים־ ʕārîm- עִיר town
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וָ וְ and
חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive
19:5. sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet
But to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live:
19:5. such that he had gone with him into the forest simply to cut wood, and in cutting down the tree, the axe slipped from his hand, or the iron slipped from the handle, and it struck his friend and killed him: he shall flee to one of the cities stated above, and he shall live.
19:5. As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:5
With the axe - literally, "with the iron." Note the employment of iron for tools, and compare Deu 3:11 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:5: head: Heb. iron, Kg2 6:5-7
helve: Heb. wood
lighteth: Heb. findeth
he shall flee: Num 35:25; Pro 27:12; Isa 32:2
Geneva 1599
19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he (c) shall flee unto one of those cities, and live:
(c) That murder not be committed on murder.
John Gill
19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood,.... A wood is a place common to men, and cutting down wood a business which any man might do; whereas a private place, where a man had no right to be, and doing what he had no business with, rendered a case suspicious, and such a man was liable to be taken up when any affair happened of the kind here spoken of; so the Jewish writers observe (t),"a wood is a public place for him that hurts and him that is hurt to enter there;''both had a right to go thither, the one as well as the other, he to whom the accident came, and he by whom it came; but they say, a court that belongs to a master of a house (a private court) is excepted, where there is no power or liberty for him that hurts or for him that is hurt to enter. Abba Saul says, What is hewing wood? It is what a man has a right to do, or is in his power; it is what is public and common, and not peculiar to any:
and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree; lifts up the axe and is about to strike with it, in order to cut down the tree pitched upon by him or by his neighbour, or both:
and the head slippeth from the halve; the head of the axe from the handle of it:
or the iron from the wood (u); the iron part of the axe, which is properly the head, from the wooden part, which is laid hold on by the hand; and this not being well fastened, slips and falls off as the blow is fetching, or the stroke just ready to be given:
and lighteth upon his neighbour, that he die; hits him in some part as he stands by him, which proves fatal:
he shall flee unto one of these cities, and live; be safe and secure from the avenger of blood; such an one might have the benefit of one of these cities, for, for such they were designed: the rule with the Jews is, what is done by way of descent (i.e. which comes down and lights upon a man, and is not levelled against him, or thrown up at him) he is to be exiled (or to have the benefit of a city of refuge), but what is not by way of descent, he is not to have it. Some think this is spoken of the wood which is cleaved, and not of the wood in which the iron is fixed; but the wise men say it is to be so understood (x); in which they are right.
(t) Misn. Maccot, c. 2. sect. 2. (u) "ferrum e ligno", Pagninus, Montanus. (x) Misn. Maccot, c. 2. sect. 1. Maimon. & Bartenora in ib.
19:619:6: Զի մի՛ պնդեսցի մերձաւոր արեանն զկնի սպանողին, մինչդեռ այրիցի սիրտ նորա. եւ հասանիցէ նմա՝ եթէ հեռագո՛յն իցէ ճանապարհն, եւ հարկանիցէ՛ զանձն նորա. եւ նմա չէ՛ դատաստան մահու. զի ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդն[1900]։ [1900] Ոմանք. Եւ նմա չէր դատաս՛՛։
6 Այնպէս չլինի, որ սպանուածի արիւնակից հարազատը, որի սիրտը այրւում է, սպանողին հետապնդի, եթէ անգամ ճանապարհը հեռու է, եւ սպանի նրան: Նա մահուան դատապարտուելու ենթակայ չէ, որովհետեւ նախապէս նրա նկատմամբ թշնամութիւն չի ունեցել:
6 Չըլլայ թէ արեան վրէժխնդիրը սիրտը այրելուն համար մարդասպանին ետեւէն իյնայ եւ ճամբան հեռու ըլլալով անոր հասնի ու զանիկա մեռցնէ։ Թէեւ մեռնելու արժանի չէ, քանի որ նախապէս անոր դէմ թշնամութիւն չունէր։
զի մի՛ պնդեսցի մերձաւոր արեանն զկնի սպանողին մինչդեռ այրիցի սիրտ նորա, եւ հասանիցէ նմա, եթէ հեռագոյն իցէ ճանապարհն, եւ հարկանիցէ զանձն նորա, եւ նմա չէ դատաստան մահու, զի ոչ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ:

19:6: Զի մի՛ պնդեսցի մերձաւոր արեանն զկնի սպանողին, մինչդեռ այրիցի սիրտ նորա. եւ հասանիցէ նմա՝ եթէ հեռագո՛յն իցէ ճանապարհն, եւ հարկանիցէ՛ զանձն նորա. եւ նմա չէ՛ դատաստան մահու. զի ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդն[1900]։
[1900] Ոմանք. Եւ նմա չէր դատաս՛՛։
6 Այնպէս չլինի, որ սպանուածի արիւնակից հարազատը, որի սիրտը այրւում է, սպանողին հետապնդի, եթէ անգամ ճանապարհը հեռու է, եւ սպանի նրան: Նա մահուան դատապարտուելու ենթակայ չէ, որովհետեւ նախապէս նրա նկատմամբ թշնամութիւն չի ունեցել:
6 Չըլլայ թէ արեան վրէժխնդիրը սիրտը այրելուն համար մարդասպանին ետեւէն իյնայ եւ ճամբան հեռու ըլլալով անոր հասնի ու զանիկա մեռցնէ։ Թէեւ մեռնելու արժանի չէ, քանի որ նախապէս անոր դէմ թշնամութիւն չունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:66: дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не [подлежит] осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня;
19:6 ἵνα ινα so; that μὴ μη not διώξας διωκω go after; pursue ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the φονεύσαντος φονευω murder ὅτι οτι since; that παρατεθέρμανται παραθερμαινω the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μακροτέρα μακρος long ᾖ ειμι be ἡ ο the ὁδός οδος way; journey καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that οὐ ου not μισῶν μισεω hate ἦν ειμι be αὐτὸν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third
19:6 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְדֹּף֩ yirdˌōf רדף pursue גֹּאֵ֨ל gōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֜ם ddˈām דָּם blood אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill כִּי־ kî- כִּי that יֵחַם֮ yēḥam חמם be hot לְבָבֹו֒ lᵊvāvˌô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֹ֛ו hiśśîḡˈô נשׂג overtake כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְבֶּ֥ה yirbˌeh רבה be many הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹו֙ lˌô לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate ה֛וּא hˈû הוּא he לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֥ול ttᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
19:6. ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstraturLest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain.
6. lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
19:6. Otherwise, perhaps the near relative of him whose blood was shed, impelled by his grief, might pursue and apprehend him, unless the way is too long, and he might strike down the life of him who is not guilty unto death, since he had demonstrated that he had no prior hatred against him who was slain.
19:6. Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he [was] not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he [was] not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past:

6: дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не [подлежит] осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня;
19:6
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
διώξας διωκω go after; pursue
ο the
ἀγχιστεύων αγχιστευω the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
ὀπίσω οπισω in back; after
τοῦ ο the
φονεύσαντος φονευω murder
ὅτι οτι since; that
παρατεθέρμανται παραθερμαινω the
καρδίᾳ καρδια heart
καὶ και and; even
καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend
αὐτόν αυτος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
μακροτέρα μακρος long
ειμι be
ο the
ὁδός οδος way; journey
καὶ και and; even
πατάξῃ πατασσω pat; impact
αὐτοῦ αυτος he; him
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
καὶ και and; even
ἀποθάνῃ αποθνησκω die
καὶ και and; even
τούτῳ ουτος this; he
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
κρίσις κρισις decision; judgment
θανάτου θανατος death
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
μισῶν μισεω hate
ἦν ειμι be
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸ προ before; ahead of
τῆς ο the
ἐχθὲς χθες yesterday
καὶ και and; even
πρὸ προ before; ahead of
τῆς ο the
τρίτης τριτος third
19:6
פֶּן־ pen- פֶּן lest
יִרְדֹּף֩ yirdˌōf רדף pursue
גֹּאֵ֨ל gōʔˌēl גאל redeem
הַ ha הַ the
דָּ֜ם ddˈām דָּם blood
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הָ הַ the
רֹצֵ֗חַ rōṣˈēₐḥ רצח kill
כִּי־ kî- כִּי that
יֵחַם֮ yēḥam חמם be hot
לְבָבֹו֒ lᵊvāvˌô לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
הִשִּׂיגֹ֛ו hiśśîḡˈô נשׂג overtake
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִרְבֶּ֥ה yirbˌeh רבה be many
הַ ha הַ the
דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike
נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
לֹו֙ lˌô לְ to
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice
מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death
כִּ֠י kˌî כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate
ה֛וּא hˈû הוּא he
לֹ֖ו lˌô לְ to
מִ mi מִן from
תְּמֹ֥ול ttᵊmˌôl תְּמֹול yesterday
שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
19:6. ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur
Lest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain.
19:6. Otherwise, perhaps the near relative of him whose blood was shed, impelled by his grief, might pursue and apprehend him, unless the way is too long, and he might strike down the life of him who is not guilty unto death, since he had demonstrated that he had no prior hatred against him who was slain.
19:6. Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he [was] not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:6: the avenger: Num 35:12; Jos 20:5; Sa2 14:7
slay him: Heb. smite him in life
not worthy: Deu 21:22; Jer 26:15, Jer 26:16
in time past: Heb. from yesterday the third day, Deu 19:4
John Gill
19:6 Lest the avenger of blood pursue the slayer,.... These words are to be connected with Deut 19:3, where it is ordered to prepare the way to the cities of refuge, and to divide the land into three parts, for the convenience of the slayer to flee thither, lest he that was next of kin, and incensed against the slayer, and determined to avenge what was done, should pursue after him:
while his heart is hot; by reason of the loss of his relation, upon which his passions being raised, his heart becomes inflamed with wrath and anger; which pushes him upon an eager and hasty pursuit of the slayer, before he sits down and coolly considers and deliberates on the affair:
and overtake him, because the way is long, and slay him; wherefore it was proper that everything should be done to make the way to these cities as easy and as short as it could be:
whereas he was not worthy of death; had not committed an action deserving of it, it being done ignorantly and without notice, as follows:
inasmuch as he hated him not in time past; See Gill on Deut 19:4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot--This verse is a continuation of Deut 19:3 (for Deut 19:4-5, which are explanatory, are in a parenthetical form), and the meaning is that if the kinsman of a person inadvertently killed should, under the impulse of sudden excitement and without inquiring into the circumstances, inflict summary vengeance on the homicide, however guiltless, the law tolerated such an act; it was to pass with impunity. But to prevent such precipitate measures, the cities of refuge were established for the reception of the homicide, that "innocent blood might not be shed in thy land" (Deut 19:10). In the case of premeditated murder (Deut 19:11-12), they afforded no immunity; but, if it were only manslaughter, the moment the fugitive was within the gates, he found himself in a safe asylum (Num 35:26-28; Josh 20:6).
19:719:7: Վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ զբանս զայս՝ եւ ասեմ. Երի՛ս քաղաքս զատուսցես քեզ։
7 Դրա համար էլ քեզ պատուիրում եմ ու ասում հետեւեալը. երեք քաղաք կ’առանձնացնես քեզ համար:
7 Ասոր համար ես քեզի կը պատուիրեմ ու կ’ըսեմ, որ քեզի երեք քաղաք զատես։
Վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ զբանս զայս եւ ասեմ. Երիս քաղաքս զատուսցես քեզ:

19:7: Վասն այնորիկ ես պատուիրեմ քեզ զբանս զայս՝ եւ ասեմ. Երի՛ս քաղաքս զատուսցես քեզ։
7 Դրա համար էլ քեզ պատուիրում եմ ու ասում հետեւեալը. երեք քաղաք կ’առանձնացնես քեզ համար:
7 Ասոր համար ես քեզի կը պատուիրեմ ու կ’ըսեմ, որ քեզի երեք քաղաք զատես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:77: посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
19:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγώ εγω I σοι σοι you ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command σεαυτῷ σεαυτου of yourself
19:7 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town תַּבְדִּ֥יל tavdˌîl בדל separate לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
19:7. idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividasTherefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another.
7. Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
19:7. For this reason, I instruct you to separate three cities at equal distance from one another.
19:7. Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee:

7: посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
19:7
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐγώ εγω I
σοι σοι you
ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
λέγων λεγω tell; declare
τρεῖς τρεις three
πόλεις πολις city
διαστελεῖς διαστελλω enjoin; distinctly command
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
19:7
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
תַּבְדִּ֥יל tavdˌîl בדל separate
לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
19:7. idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas
Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another.
19:7. For this reason, I instruct you to separate three cities at equal distance from one another.
19:7. Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
19:7 Wherefore I command thee, saying, thou shalt separate three cities for thee. This was to be done immediately, as soon as they were settled in the land of Canaan, and established in the possession of it, the inhabitants being cut off, or driven out, or however subdued.
19:819:8: Եւ եթէ ընդարձակեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց. եւ տացէ քեզ Տէր զամենայն երկիրն՝ զոր խոստացաւ տալ հարցն քոց.
8 Եթէ քո Տէր Աստուածը ընդարձակի քո սահմանները, ինչպէս Տէրը երդուել է քո հայրերին, եւ Տէրը քեզ տայ քո հայրերին խոստացած ամբողջ երկիրը,
8 «Եթէ քու Տէր Աստուածդ՝ քու հայրերուդ երդում ըրածին պէս՝ քու սահմաններդ ընդարձակէ ու քու հայրերուդ խոստացուած բոլոր երկիրները քեզի տայ
Եւ եթէ ընդարձակեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ երդուաւ [312]Տէր հարցն քոց, եւ տացէ քեզ Տէր զամենայն երկիրն զոր խոստացաւ տալ հարցն քոց:

19:8: Եւ եթէ ընդարձակեսցէ քեզ Տէր Աստուած քո զսահմանս քո որպէս եւ երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց. եւ տացէ քեզ Տէր զամենայն երկիրն՝ զոր խոստացաւ տալ հարցն քոց.
8 Եթէ քո Տէր Աստուածը ընդարձակի քո սահմանները, ինչպէս Տէրը երդուել է քո հայրերին, եւ Տէրը քեզ տայ քո հայրերին խոստացած ամբողջ երկիրը,
8 «Եթէ քու Տէր Աստուածդ՝ քու հայրերուդ երդում ըրածին պէս՝ քու սահմաններդ ընդարձակէ ու քու հայրերուդ խոստացուած բոլոր երկիրները քեզի տայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:88: Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,
19:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐμπλατύνῃ εμπλατυνω lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your
19:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יַרְחִ֞יב yarḥˈîv רחב be wide יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֻ֣לְךָ֔ gᵊvˈulᵊḵˈā גְּבוּל boundary כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and נָ֤תַן nˈāṯan נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
19:8. cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus estAnd when the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he swore to the fathers, and shall give thee all the land that he promised them,
8. And if the LORD thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
19:8. And when the Lord your God will have enlarged your borders, just as he swore to your fathers, and when he will have given to you all the land that he has promised to them,
19:8. And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers:

8: Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,
19:8
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐμπλατύνῃ εμπλατυνω lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
ὅριά οριον frontier
σου σου of you; your
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ὤμοσεν ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
δῷ διδωμι give; deposit
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
εἶπεν επω say; speak
δοῦναι διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
19:8
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יַרְחִ֞יב yarḥˈîv רחב be wide
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּבֻ֣לְךָ֔ gᵊvˈulᵊḵˈā גְּבוּל boundary
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
נָ֤תַן nˈāṯan נתן give
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
לַ la לְ to
אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
19:8. cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus est
And when the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he swore to the fathers, and shall give thee all the land that he promised them,
19:8. And when the Lord your God will have enlarged your borders, just as he swore to your fathers, and when he will have given to you all the land that he has promised to them,
19:8. And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:8 , Deu 19:9
Provision is here made for the anticipated enlargement of the borders of Israel to the utmost limits promised by God, from the river of Egypt to the Euphrates (Gen 15:18, note; Exo 23:31, note). This promise, owing to the sins of the people, did not receive its fulfillment until after David had conquered the Philistines, Syrians, etc.; and this but a transient one, for many of the conquered peoples regained independence on the dissolution of Solomon's empire.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:8: Deu 11:24, Deu 11:25, Deu 12:20; Gen 15:18-21, Gen 28:14; Exo 23:31, Exo 34:24; Kg1 4:21; Ezr 4:20
Geneva 1599
19:8 And if the LORD thy God (d) enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
(d) When you go over Jordan to possess the whole land of Canaan.
John Gill
19:8 And if the Lord thy God enlarge thy coast,.... Extend it further than it was upon their first settlement, even carry it as far as the river Euphrates, as in the times of Solomon, 3Kings 4:21. Jarchi interprets it of such an enlargement as to give them the land of the Kenites, the Kenizzites and Kadmonites:
(as he hath sworn unto thy fathers), and give thee all the land which he promised to give unto thy, fathers: Abraham, Isaac, and Jacob; see Gen 15:19.
John Wesley
19:8 Enlarge thy coast - As far as Euphrates.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:8 And if the Lord thy God enlarge thy coast--Three additional sanctuaries were to be established in the event of their territory extending over the country from Hermon and Gilead to the Euphrates (see Gen 15:18; Ex 23:31). But it was obscurely hinted that this last provision would never be carried into effect, as the Israelites would not fulfil the conditions, namely, "that of keeping the commandments, to love the Lord, and walk ever in his ways." In point of fact, although that region was brought into subjection by David and Solomon, we do not find that cities of refuge were established; because those sovereigns only made the ancient inhabitants tributary, instead of sending a colony of Israelites to possess it. The privilege of sanctuary cities, however, was given only for Israelites; and besides, that conquered territory did not remain long under the power of the Hebrew kings.
19:919:9: եւ եթէ լուիցես առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո, եւ գնա՛լ յամենայն ճանապարհս նորա զամենայն աւուրս։ Եւ յաւելցես քեզ ա՛յլ եւս երիս քաղաքս յայնս յերիսն.
9 եթէ լսես ու կատարես այսօր քեզ հաղորդած իմ բոլոր այս պատուիրանները, այն է՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, յաւիտեանս ընթանաս նրա ուղիով, ապա այդ երեք քաղաքներին կ’աւելացնես եւս երեք այլ քաղաքներ,
9 եւ եթէ պահես ու կատարես այն բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կ’իմացնեմ եւ քու Տէր Աստուածդ սիրես ու միշտ անոր ճամբաներուն մէջ քալես, այն ատեն այս երեք քաղաքին վրայ ուրիշ երեք քաղաք ալ պիտի աւելցնեմ,
եւ եթէ լուիցես առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրել զՏէր Աստուած քո, եւ գնալ յամենայն ճանապարհս նորա զամենայն աւուրս. եւ յաւելցես քեզ այլ եւս երիս քաղաքս յայնս յերիսն:

19:9: եւ եթէ լուիցես առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո, եւ գնա՛լ յամենայն ճանապարհս նորա զամենայն աւուրս։ Եւ յաւելցես քեզ ա՛յլ եւս երիս քաղաքս յայնս յերիսն.
9 եթէ լսես ու կատարես այսօր քեզ հաղորդած իմ բոլոր այս պատուիրանները, այն է՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, յաւիտեանս ընթանաս նրա ուղիով, ապա այդ երեք քաղաքներին կ’աւելացնես եւս երեք այլ քաղաքներ,
9 եւ եթէ պահես ու կատարես այն բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կ’իմացնեմ եւ քու Տէր Աստուածդ սիրես ու միշտ անոր ճամբաներուն մէջ քալես, այն ատեն այս երեք քաղաքին վրայ ուրիշ երեք քաղաք ալ պիտի աւելցնեմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:99: если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, --тогда к сим трем городам прибавь еще три города,
19:9 ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even προσθήσεις προστιθημι add; continue σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city πρὸς προς to; toward τὰς ο the τρεῖς τρεις three ταύτας ουτος this; he
19:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמֹר֩ ṯišmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֨ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this לַ la לְ to עֲשֹׂתָ֗הּ ʕᵃśōṯˈāh עשׂה make אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֮ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּום֒ yyôm יֹום day לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and יָסַפְתָּ֙ yāsaftˌā יסף add לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the שָּׁלֹ֥שׁ ššālˌōš שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
19:9. si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis(Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid:
9. if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
19:9. (but this is only so if you will keep his commandments and do the things which I instruct to you this day, so that you love the Lord your God, and walk in his ways at all times) you shall add for yourselves three other cities, and so you shall double the number of the three cities stated above.
19:9. If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:

9: если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, --тогда к сим трем городам прибавь еще три города,
19:9
ἐὰν εαν and if; unless
ἀκούσῃς ακουω hear
ποιεῖν ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
ταύτας ουτος this; he
ἃς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
ἀγαπᾶν αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
προσθήσεις προστιθημι add; continue
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἔτι ετι yet; still
τρεῖς τρεις three
πόλεις πολις city
πρὸς προς to; toward
τὰς ο the
τρεῖς τρεις three
ταύτας ουτος this; he
19:9
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תִשְׁמֹר֩ ṯišmˌōr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֨ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment
הַ ha הַ the
זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this
לַ la לְ to
עֲשֹׂתָ֗הּ ʕᵃśōṯˈāh עשׂה make
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֮ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּום֒ yyôm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
בִּ bi בְּ in
דְרָכָ֖יו ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
יָסַפְתָּ֙ yāsaftˌā יסף add
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
הַ ha הַ the
שָּׁלֹ֥שׁ ššālˌōš שָׁלֹשׁ three
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
19:9. si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis
(Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid:
19:9. (but this is only so if you will keep his commandments and do the things which I instruct to you this day, so that you love the Lord your God, and walk in his ways at all times) you shall add for yourselves three other cities, and so you shall double the number of the three cities stated above.
19:9. If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:9: Shalt thou add three cities more - This was afterwards found necessary, and accordingly six cities were appointed, three on either side Jordan. See Jos 21:1-3, etc. In imitation of these cities of refuge the heathens had their asyla, and the Catholics their privileged altars. See Exo 21:13 (note), Exo 21:14 (note), and Num 35:11 (note), etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:9: If thou shalt: Deu 11:22-25, Deu 12:32
then shalt thou: Jos 20:7, Jos 20:8
John Gill
19:9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day,.... A phrase often met with before, and signifies the putting in practice the several laws, moral, ceremonial, and judicial, which Moses was now making a repetition of, and enjoining the observance of them by a divine authority:
to love the Lord thy God; which is the source and spring of genuine obedience to the commands of God:
and to walk ever in his ways; noting constancy and perseverance in them; now all this is mentioned as the condition of the enlargement of their coast, which would be the case if a due and constant regard was had to the laws of God:
and then shall thou add three cities more besides these three; three more in the land of Canaan, besides the three now ordered to be separated in it, and besides the three on the other side of Jordan; so that there would have been nine in all, if these had been ever added; but that time never came: the Jews expect the addition of these three cities in the days of the Messiah (y) but the Messiah is already come, and all those cities, as they were typical of him, have had their accomplishment in him the antitype of them, of which See Gill on Num 35:29.
(y) Maimon. Hilchot Rotzeach, c. 8. sect. 4.
John Wesley
19:9 If thou shalt keep all these commandments - But the Jewish writers themselves own, that the condition not being performed, the promise of enlarging their coast was not fulfilled, so that there was no need for three more cities of refuge. Yet the holy, blessed God, say they, did not command it in vain, for in the day's of Messiah the Prince, they shall be added. They expect it in the letter: but we know, it has in Christ its spiritual accomplishment. For the borders of the Gospel - Israel are inlarged according to the promise: and in the Lord our righteousness, refuge is provided for all that by faith fly to him.
19:1019:10: եւ մի՛ հեղցի արիւն անպարտ յերկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն. եւ մի՛ ոք լիցի ՚ի միջի քում պարտական արեան։
10 որպէսզի քո Տէր Աստծու քեզ ժառանգութիւն տուած երկրում անմեղ արիւն չթափուի, ձեր մէջ ոչ ոք արիւնապարտ չլինի:
10 Որպէս զի քու երկրիդ մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի իբր ժառանգութիւն տուաւ, անմեղ արիւն չթափուի ու դուն արեան պարտական չըլլաս։
եւ մի՛ հեղցի արիւն անպարտ յերկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ի ժառանգութիւն. եւ մի՛ ոք լիցի ի միջի քում պարտական արեան:

19:10: եւ մի՛ հեղցի արիւն անպարտ յերկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն. եւ մի՛ ոք լիցի ՚ի միջի քում պարտական արեան։
10 որպէսզի քո Տէր Աստծու քեզ ժառանգութիւն տուած երկրում անմեղ արիւն չթափուի, ձեր մէջ ոչ ոք արիւնապարտ չլինի:
10 Որպէս զի քու երկրիդ մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի իբր ժառանգութիւն տուաւ, անմեղ արիւն չթափուի ու դուն արեան պարտական չըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1010: дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови.
19:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἔνοχος ενοχος liable; guilty
19:10 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשָּׁפֵךְ֙ yiššāfēḵ שׁפך pour דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon דָּמִֽים׃ ס dāmˈîm . s דָּם blood
19:10. ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reusThat innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood.
10. that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
19:10. So may innocent blood not be shed in the midst of the land which the Lord your God will give you to possess, lest you be guilty of blood.
19:10. That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and [so] blood be upon thee.
That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and [so] blood be upon thee:

10: дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови.
19:10
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἀναίτιον αναιτιος faultless
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
σου σου of you; your
ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
σοὶ σοι you
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
ἔνοχος ενοχος liable; guilty
19:10
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
יִשָּׁפֵךְ֙ yiššāfēḵ שׁפך pour
דָּ֣ם dˈām דָּם blood
נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent
בְּ bᵊ בְּ in
קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior
אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
דָּמִֽים׃ ס dāmˈîm . s דָּם blood
19:10. ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reus
That innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood.
19:10. So may innocent blood not be shed in the midst of the land which the Lord your God will give you to possess, lest you be guilty of blood.
19:10. That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and [so] blood be upon thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:10: Deu 19:13, Deu 21:8; Kg1 2:31; Kg2 21:16, Kg2 24:4; Psa 94:21; Pro 6:17; Isa 59:7; Jer 7:6, Jer 7:7; Joe 3:19; Jon 1:14; Mat 27:4, Mat 27:5
Geneva 1599
19:10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and (e) [so] blood be upon thee.
(e) Lest you be punished for innocent blood.
John Gill
19:10 That innocent blood be not shed,.... As it would be if such a slayer as before described was killed by the avenger of blood, before he could get to one of these cities of refuge, or supposing that they had not bean appointed, or a sufficient number of them:
which the Lord thy God giveth thee for an inheritance; to be enjoyed by them and their children after them, provided they did not defile it by their sins, but observed the commands of the Lord to obey them and
so blood be upon thee; the guilt of innocent blood crying for vengeance, as would be the case if such a man's blood was shed as before described; it seems as if the guilt would rather affect the whole land, for not having a proper provision of "asylums" for such persons, than the avenger of blood.
19:1119:11: Եւ եթէ լինիցի այր որ ատիցէ՛ զընկեր իւր, եւ դարա՛ն գործիցէ նմա, եւ յարիցէ ՚ի վերայ նորա, եւ հարկանիցէ զանձն նորա եւ մեռցի. եւ փախչիցի ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ[1901]. [1901] Յօրինակին. ՚Ի քաղաքն այնոցիկ։ Ուր ոմանք. Եւ մեռանիցի. եւ փախչիցէ։
11 Եթէ մէկն ատի իր մերձաւորին եւ նրա դէմ դաւ նիւթի, յարձակուի նրա վրայ, հարուածելով սպանի նրան ու փախչի այդ քաղաքներից մէկնումէկը,
11 «Բայց եթէ մարդ մը իր դրացիին դէմ ոխ ունենալով անոր դարանամուտ ըլլայ ու անոր դէմ ելլելով զանիկա զարնէ մեռցնէ ու ետքը այս քաղաքներէն մէկուն մէջ ապաստանելու ըլլայ,
Եւ եթէ լինիցի այր որ ատիցէ զընկեր իւր, եւ դարան գործիցէ նմա, եւ յարիցէ ի վերայ նորա եւ հարկանիցէ զանձն նորա եւ մեռցի, եւ փախչիցի ի մի ի քաղաքացն այնոցիկ:

19:11: Եւ եթէ լինիցի այր որ ատիցէ՛ զընկեր իւր, եւ դարա՛ն գործիցէ նմա, եւ յարիցէ ՚ի վերայ նորա, եւ հարկանիցէ զանձն նորա եւ մեռցի. եւ փախչիցի ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ[1901].
[1901] Յօրինակին. ՚Ի քաղաքն այնոցիկ։ Ուր ոմանք. Եւ մեռանիցի. եւ փախչիցէ։
11 Եթէ մէկն ատի իր մերձաւորին եւ նրա դէմ դաւ նիւթի, յարձակուի նրա վրայ, հարուածելով սպանի նրան ու փախչի այդ քաղաքներից մէկնումէկը,
11 «Բայց եթէ մարդ մը իր դրացիին դէմ ոխ ունենալով անոր դարանամուտ ըլլայ ու անոր դէմ ելլելով զանիկա զարնէ մեռցնէ ու ետքը այս քաղաքներէն մէկուն մէջ ապաստանելու ըլլայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1111: Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
19:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μισῶν μισεω hate τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἐνεδρεύσῃ ενεδρευω ambush αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαναστῇ επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτοῦ αυτος he; him ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even ἀπεθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even φύγῃ φευγω flee εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he
19:11 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׂנֵ֣א śōnˈē שׂנא hate לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָ֤רַב ʔˈārav ארב lie in ambush לֹו֙ lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and קָ֣ם qˈām קום arise עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥הוּ hikkˌāhû נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and נָ֕ס nˈās נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל these
19:11. si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibusBut if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,
11. But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities:
19:11. But if anyone, having hatred for his neighbor, will have lain in ambush for his life, and, rising up, will have struck him, and he will have died, and if he will have fled to one of the cities stated above,
19:11. But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:

11: Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
19:11
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
γένηται γινομαι happen; become
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
μισῶν μισεω hate
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
καὶ και and; even
ἐνεδρεύσῃ ενεδρευω ambush
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπαναστῇ επανιστημι challenge
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
πατάξῃ πατασσω pat; impact
αὐτοῦ αυτος he; him
ψυχήν ψυχη soul
καὶ και and; even
ἀπεθάνῃ αποθνησκω die
καὶ και and; even
φύγῃ φευγω flee
εἰς εις into; for
μίαν εις.1 one; unit
τῶν ο the
πόλεων πολις city
τούτων ουτος this; he
19:11
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
שֹׂנֵ֣א śōnˈē שׂנא hate
לְ lᵊ לְ to
רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
וְ wᵊ וְ and
אָ֤רַב ʔˈārav ארב lie in ambush
לֹו֙ lˌô לְ to
וְ wᵊ וְ and
קָ֣ם qˈām קום arise
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
הִכָּ֥הוּ hikkˌāhû נכה strike
נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul
וָ וְ and
מֵ֑ת mˈēṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
נָ֕ס nˈās נוס flee
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
הֶ he הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הָ הַ the
אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל these
19:11. si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus
But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,
19:11. But if anyone, having hatred for his neighbor, will have lain in ambush for his life, and, rising up, will have struck him, and he will have died, and if he will have fled to one of the cities stated above,
19:11. But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:11: If any man hate his neighbor - See on Exo 21:13 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:11: But if any: Deu 27:24; Gen 9:6; Exo 21:12-14; Num 35:16-21, Num 35:24; Pro 28:17
mortally: Heb. in life
John Gill
19:11 But if any man hate his neighbour,.... Has conceived enmity in his heart against him, bears him a mortal hatred, and has formed a scheme in his mind to take away his life:
and lie in wait for him knowing and expecting he will come by in such a way at such a time:
and rise up against him; out of the place where he lay in wait, just at the time he is passing by:
and smite him mortally that he die; or smite him
in soul or life (z); in such a part where life is in danger, and the consequence of it is that he dies:
and fleeth into one of these cities; for shelter from the avenger of blood.
(z) "anima", Montanus, Vatablus.
19:1219:12: առաքեսցեն ծերակոյտ քաղաքի նորա եւ առցե՛ն զնա անտի, եւ մատնեսցեն զնա ՚ի ձեռս մերձաւորի արեանն եւ մեռցի՛։
12 ապա նրա քաղաքի ծերերը պէտք է մարդ ուղարկեն, վերցնեն նրան այնտեղից ու յանձնեն սպանուածի արեան վրէժը պահանջող հարազատի ձեռքը, որպէսզի նա սպանի նրան:
12 Այն ատեն իր քաղաքին ծերերը պէտք է մարդ ղրկեն ու զանիկա անկէ առնեն եւ արեան վրէժխնդրին ձեռքը տան, որպէս զի զայն մեռցնէ։
առաքեսցեն ծերակոյտ քաղաքի նորա եւ առցեն զնա անտի, եւ մատնեսցեն զնա ի ձեռս մերձաւորի արեանն եւ մեռցի:

19:12: առաքեսցեն ծերակոյտ քաղաքի նորա եւ առցե՛ն զնա անտի, եւ մատնեսցեն զնա ՚ի ձեռս մերձաւորի արեանն եւ մեռցի՛։
12 ապա նրա քաղաքի ծերերը պէտք է մարդ ուղարկեն, վերցնեն նրան այնտեղից ու յանձնեն սպանուածի արեան վրէժը պահանջող հարազատի ձեռքը, որպէսզի նա սպանի նրան:
12 Այն ատեն իր քաղաքին ծերերը պէտք է մարդ ղրկեն ու զանիկա անկէ առնեն եւ արեան վրէժխնդրին ձեռքը տան, որպէս զի զայն մեռցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1212: то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
19:12 καὶ και and; even ἀποστελοῦσιν αποστελλω send off / away ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even παραδώσουσιν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῷ ο the ἀγχιστεύοντι αγχιστευω the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die
19:12 וְ wᵊ וְ and שָֽׁלְחוּ֙ šˈālᵊḥû שׁלח send זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town וְ wᵊ וְ and לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand גֹּאֵ֥ל gōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood וָ wā וְ and מֵֽת׃ mˈēṯ מות die
19:12. mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morieturThe ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die.
12. then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
19:12. the elders of his city shall send, and they shall take him from the place of refuge, and they shall deliver him into the hand of the relative of him whose blood was shed, and he shall die.
19:12. Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die:

12: то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
19:12
καὶ και and; even
ἀποστελοῦσιν αποστελλω send off / away
ο the
γερουσία γερουσια senate
τῆς ο the
πόλεως πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
καὶ και and; even
παραδώσουσιν παραδιδωμι betray; give over
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
τῷ ο the
ἀγχιστεύοντι αγχιστευω the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
καὶ και and; even
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
19:12
וְ wᵊ וְ and
שָֽׁלְחוּ֙ šˈālᵊḥû שׁלח send
זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old
עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town
וְ wᵊ וְ and
לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֛ד yˈaḏ יָד hand
גֹּאֵ֥ל gōʔˌēl גאל redeem
הַ ha הַ the
דָּ֖ם ddˌām דָּם blood
וָ וְ and
מֵֽת׃ mˈēṯ מות die
19:12. mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur
The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die.
19:12. the elders of his city shall send, and they shall take him from the place of refuge, and they shall deliver him into the hand of the relative of him whose blood was shed, and he shall die.
19:12. Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:12: Kg1 2:5, Kg1 2:6, Kg1 2:28-34
Geneva 1599
19:12 Then the (f) elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
(f) The magistrates.
John Gill
19:12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence,.... The Targum of Jonathan is,"the wise men of his city,''the sanhedrim, or court of judicature, or at least the civil magistrates of that city, to which such a murderer belonged, had a power to send to the city of refuge whither he was fled, and demand the delivering of him up to them, that his case might be tried before them, and it might appear whether he was a proper person to receive the benefit of the city of refuge or not, and if not, to pass sentence of death upon him, and see it executed as follows:
and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die; that is, after the examination and trial of him, and when he is found guilty, and sentence is passed upon him, then he was to be delivered into the hands of the avenger of blood, to be the executioner of that sentence.
19:1319:13: Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա. եւ սրբեսցես զարիւն անպարտ ՚ի միջոյ Իսրայէլի, եւ բարի՛ լիցի քեզ[1902]։[1902] Ոմանք. Զարիւն անպարտ յԻսրայէլէ։
13 Դու նրան չպէտք է խնայես: Իսրայէլի միջից կը վերացնես անմեղ արիւնը, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար»:
13 Քու աչքդ անոր չխնայէ։ Իսրայէլի մէջէն անմեղ արիւնը վերցուր, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ։
Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ի նա. եւ սրբեսցես զարիւն անպարտ ի միջոյ Իսրայելի, եւ բարի լիցի քեզ:

19:13: Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա. եւ սրբեսցես զարիւն անպարտ ՚ի միջոյ Իսրայէլի, եւ բարի՛ լիցի քեզ[1902]։
[1902] Ոմանք. Զարիւն անպարտ յԻսրայէլէ։
13 Դու նրան չպէտք է խնայես: Իսրայէլի միջից կը վերացնես անմեղ արիւնը, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար»:
13 Քու աչքդ անոր չխնայէ։ Իսրայէլի մէջէն անմեղ արիւնը վերցուր, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1313: да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
19:13 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even καθαριεῖς καθαριζω cleanse τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸ ο the ἀναίτιον αναιτιος faultless ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὖ ευ well σοι σοι you ἔσται ειμι be
19:13 לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵֽינְךָ֖ ʕˈênᵊḵˌā עַיִן eye עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֧ vˈiʕartˈā בער burn דַֽם־ ḏˈam- דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִ֛י nnāqˈî נָקִי innocent מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
19:13. nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibiThou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee.
13. Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
19:13. You shall not take pity on him, and so shall you take away the blood of the innocent from Israel, so that it may be well with you.
19:13. Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee:

13: да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
19:13
οὐ ου not
φείσεται φειδομαι spare; refrain
ο the
ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
καθαριεῖς καθαριζω cleanse
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
τὸ ο the
ἀναίτιον αναιτιος faultless
ἐξ εκ from; out of
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εὖ ευ well
σοι σοι you
ἔσται ειμι be
19:13
לֹא־ lō- לֹא not
תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity
עֵֽינְךָ֖ ʕˈênᵊḵˌā עַיִן eye
עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon
וּ û וְ and
בִֽעַרְתָּ֧ vˈiʕartˈā בער burn
דַֽם־ ḏˈam- דָּם blood
הַ ha הַ the
נָּקִ֛י nnāqˈî נָקִי innocent
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good
לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
19:13. nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi
Thou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee.
19:13. You shall not take pity on him, and so shall you take away the blood of the innocent from Israel, so that it may be well with you.
19:13. Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:13: Thine eye: Deu 7:16, Deu 13:8, Deu 25:12; Eze 16:5
but thou: Deu 21:9; Gen 9:6; Lev 24:17, Lev 24:21; Num 35:33, Num 35:34; Sa2 21:1, Sa2 21:14; Kg1 2:31
Geneva 1599
19:13 Thine (g) eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
(g) Then whoever pardons murder, goes against the word of God.
John Gill
19:13 Thine eye shall not pity him,.... This is not said to the avenger of blood, who is not to be supposed to have any pity or compassion on such a person, but to the elders, judges, and civil magistrates of the city to which he belonged, who took cognizance of his case; these were to show him no favour on account of his being a citizen, a neighbour, a relation or friend, or a rich man, or on any account whatever; but without favour or affection were to judge him and put him to death as a murderer; see Num 35:21,
but thou shall put away the guilt of innocent blood from Israel; by which they would be defiled, and be liable to punishment for it; see Num 35:33, the Targum of Jonathan is,"shall put away those that shed innocent blood out of Israel;''put them away by death:
that it may go well with thee; with the whole land and its inhabitants, and with the city particularly, and the magistrates, and men of it, to which the murderer condemned to death belonged, being continued in the enjoyment of all temporal blessings and mercies.
19:1419:14: Մի՛ փոխեսցես զսահմանս ընկերի քոյ՝ զոր հաստատեցին հարք քո ՚ի ժառանգութեան քում, զոր ժառանգեսցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ՛ քեզ ՚ի ժառանգութիւն։
14 «Մի՛ խախտիր քո մերձաւորի այն սահմանները, որ քո հայրերը քեզ ժառանգութիւն են տուել, եւ որը քո Տէր Աստուածը այդ երկրում քեզ է տուել իբրեւ սեփականութիւն»:
14 «Քու կալուածիդ մէջ, որ պիտի ժառանգես քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութիւն տուած երկրին մէջ, չըլլայ որ փոխես քու դրացիիդ սահմանը, որ քու նախահայրերդ հաստատեցին։
Մի՛ փոխեսցես զսահմանս ընկերի քո զոր հաստատեցին հարք քո ի ժառանգութեան քում, զոր ժառանգեսցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ի ժառանգութիւն:

19:14: Մի՛ փոխեսցես զսահմանս ընկերի քոյ՝ զոր հաստատեցին հարք քո ՚ի ժառանգութեան քում, զոր ժառանգեսցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ՛ քեզ ՚ի ժառանգութիւն։
14 «Մի՛ խախտիր քո մերձաւորի այն սահմանները, որ քո հայրերը քեզ ժառանգութիւն են տուել, եւ որը քո Տէր Աստուածը այդ երկրում քեզ է տուել իբրեւ սեփականութիւն»:
14 «Քու կալուածիդ մէջ, որ պիտի ժառանգես քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութիւն տուած երկրին մէջ, չըլլայ որ փոխես քու դրացիիդ սահմանը, որ քու նախահայրերդ հաստատեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1414: Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.
19:14 οὐ ου not μετακινήσεις μετακινεω transpose; shift ὅρια οριον frontier τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ἃ ος who; what ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance σου σου of you; your ᾗ ος who; what κατεκληρονομήθης κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment
19:14 לֹ֤א lˈō לֹא not תַסִּיג֙ ṯassîḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רֵֽעֲךָ֔ rˈēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּבְל֖וּ gāvᵊlˌû גבל set border רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽתְךָ֙ naḥᵃlˈāṯᵊḵā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּנְחַ֔ל tinḥˈal נחל take possession בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס rištˈāh . s ירשׁ trample down
19:14. non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendamThou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess.
14. Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
19:14. You shall not take up or move the landmark of your neighbor, which those before you have placed, in your possession that the Lord your God will give to you, in the land you will receive to possess.
19:14. Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
Thou shalt not remove thy neighbour' s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it:

14: Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.
19:14
οὐ ου not
μετακινήσεις μετακινεω transpose; shift
ὅρια οριον frontier
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
σου σου of you; your
ος who; what
ἔστησαν ιστημι stand; establish
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῇ ο the
κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance
σου σου of you; your
ος who; what
κατεκληρονομήθης κατακληρονομεω possess; give possession
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
19:14
לֹ֤א lˈō לֹא not
תַסִּיג֙ ṯassîḡ סוג turn
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
רֵֽעֲךָ֔ rˈēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
גָּבְל֖וּ gāvᵊlˌû גבל set border
רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first
בְּ bᵊ בְּ in
נַחֲלָֽתְךָ֙ naḥᵃlˈāṯᵊḵā נַחֲלָה heritage
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּנְחַ֔ל tinḥˈal נחל take possession
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ ס rištˈāh . s ירשׁ trample down
19:14. non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam
Thou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess.
19:14. You shall not take up or move the landmark of your neighbor, which those before you have placed, in your possession that the Lord your God will give to you, in the land you will receive to possess.
19:14. Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
14: False Witnesses.B. C. 1451.
14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Here is a statute for the preventing of frauds and perjuries; for the divine law takes care of men's rights and properties, and has made a hedge about them. Such a friend is it to human society and men's civil interest.
I. A law against frauds, v. 14. 1. Here is an implicit direction given to the first planters of Canaan to fix land-marks, according to the distribution of the land to the several tribes and families by lot. Note, It is the will of God that every one should know his own, and that all good means should be used to prevent encroachments and the doing and suffering of wrong. When right is settled, care must be taken that it be not afterwards unsettled, and that, if possible, no occasion of dispute may arise. 2. An express law to posterity not to remove those land-marks which were thus fixed at first, by which a man secretly got that to himself which was his neighbour's. This, without doubt, is a moral precept, and still binding, and to us it forbids, (1.) The invading of any man's right, and taking to ourselves that which is not our own, by any fraudulent arts or practices, as by forging, concealing, destroying, or altering deeds and writings (which are our land-marks, to which appeals are made), or by shifting hedges, meer-stones, and boundaries. Though the land-marks were set by the hand of man, yet he was a thief and a robber by the law of God that removed them. Let every man be content with his own lot, and just to his neighbours, and then we shall have no land-marks removed. (2.) It forbids the sowing of discord among neighbours, and doing any thing to occasion strife and law-suits, which is done (and it is very ill done) by confounding those things which should determine disputes and decide controversies. And, (3.) It forbids breaking in upon the settled order and constitution of civil government, and the altering of ancient usages without just cause. This law supports the honour of prescriptions. Consuetudo facit jus--Custom is to be held as law.
II. A law against perjuries, which enacts two things:-- 1. That a single witness should never be admitted to give evidence in a criminal cause, so as that sentence should be passed upon his testimony, v. 15. This law we had before, Num. xxxv. 30, and in this book, ch. xvii. 6. This was enacted in favour to the prisoner, whose life and honour should not lie at the mercy of a particular person that had a pique against him, and for caution to the accuser not to say that which he could not corroborate by the testimony of another. It is a just shame which this law puts upon mankind as false and not to be trusted; every man is by it suspected: and it is the honour of God's grace that the record he has given concerning his Son is confirmed both in heaven and in earth by three witnesses, 1 John v. 7. Let God be true and every man a liar, Rom. iii. 4. 2. That a false witness should incur the same punishment which was to have been inflicted upon the person he accused. If two, or three, or many witnesses, concurred in a false testimony, they were all liable to be prosecuted upon this law. (2.) The person wronged or brought into peril by the false testimony is supposed to be the appellant, v. 17. And yet if the person were put to death upon the evidence, and afterwards it appeared to be false, any other person, or the judges themselves, ex officio--by virtue of their office, might call the false witness to account. (3.) Causes of this kind, having more than ordinary difficulty in them, were to be brought before the supreme court, The priests and judges, who are said to be before the Lord, because, as other judges sat in the gates of their cities, so these at the gate of the sanctuary, ch. xvii. 12. (4.) There must be great care in the trial, v. 18. A diligent inquisition must be made into the characters of the persons, and all the circumstances of the case, which must be compared, that the truth might be found out, which, where it is thus faithfully and impartially enquired into, Providence, it may be hoped, will particularly advance the discovery of. (5.) If it appeared that a man had knowingly and maliciously borne false witness against his neighbour, though the mischief he designed him thereby was not effected, he must undergo the same penalty which his evidence would have brought his neighbour under, v. 19. Nec lex est justior ulla--Nor could any law be more just. If the crime he accused his neighbour of was to be punished with death, the false witness must be put to death; if with stripes, he must be beaten; if with a pecuniary mulct, he was to be fined the sum. And because to those who considered not the heinousness of the crime, and the necessity of making this provision against it, it might seem hard to punish a man so severely for a few words' speaking, especially when no mischief did actually follow, it is added: Thy eye shall not pity, v. 21. No man needs to be more merciful than God. The benefit that will accrue to the public from this severity will abundantly recompense it: Those that remain shall hear and fear, v. 20. Such exemplary punishments will be warnings to others not to attempt any such mischief, when they see how he that made the pit and digged it has fallen into the ditch which he made.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:14: Thou shalt not remove thy neighbor's landmark - Before the extensive use of fences, landed property was marked out by stones or posts, set up so as to ascertain the divisions of family estates. It was easy to remove one of these landmarks, and set it in a different place; and thus the dishonest man enlarged his own estate by contracting that of his neighbor. The termini or landmarks among the Romans were held very sacred, and were at last deified.
To these termini Numa Pompillus commanded offerings of broth, cakes, and firstfruits, to be made. And Ovid informs us that it was customary to sacrifice a lamb to them, and sprinkle them with its blood: -
Spargitur et caeso communis terminus agno.
Fast. lib. ii., ver. 655.
And from Tibullus it appears that they sometimes adorned them with flowers and garlands: -
Nam veneror, seu stipes habet desertus inagris,
Seu vetus in trivio florida serta lap is.
Eleg. lib. i., E. i., ver. 11.
"Revere each antique stone bedeck'd with flowers,
That bounds the field, or points the doubtful way."
Grainger.
It appears from Juvenal that annual oblations were made to them: -
- Convallem ruris aviti
Improbus, aut campum mihi si vicinus ademit,
Aut sacrum effodit medio de limite saxum,
Quod mea cum vetulo colult puls annua libo.
Sat. xvi., ver. 36.
"If any rogue vexatious suits advance
Against me for my known inheritance,
Enter by violence my fruitful grounds,
Or take the sacred landmark from my bounds,
Those bounds which, with procession and with prayer
And offer'd cakes, have been my annual care."
Dryden.
In the digests there is a vague law, de termino moto, Digestor. lib. xlvii., Tit. 21, on which Calmet remarks that though the Romans had no determined punishment for those who removed the ancient landmarks; yet if slaves were found to have done it with an evil design, they were put to death; that persons of quality were sometimes exiled when found guilty; and that others were sentenced to pecuniary fines, or corporal punishment.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:14: As a man's life is to be held sacred, so are his means of livelihood; and in this connection a prohibition is inserted against removing a neighbor's landmark: compare the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:14: shalt not remove: Before the extensive use of fences, landed property was marked out by stones or posts, set up so as to ascertain the divisions of family estates. It was easy to remove one of these landmarks, and set it in a different place; and thus a dishonest man might enlarge his own estate by contracting that of his neighbour. Hence it was a matter of considerable importance to pRev_ent this crime among the Israelites; among whom, removing them would be equivalent to forging, altering, destroying, or concealing the title-deeds of an estate among us. Accordingly, by the Mosaic law, it was not only prohibited in the commandment against covetousness, but we find a particular curse expressly annexed to it in Deu 27:17. Josephus considers this law a general prohibition, intended not only to protect private property, but also to preserve the boundaries of kingdoms and countries inviolable. Deu 27:17; Job 24:2; Pro 22:28, Pro 23:10; Hos 5:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:14
The prohibition against Removing a Neighbour's Landmark, which his ancestors had placed, is inserted here, not because landmarks were of special importance in relation to the free cities, and the removal of them might possibly be fatal to the unintentional manslayer (as Clericus and Rosenmller assume), for the general terms of the prohibition are at variance with this, viz., "thy neighbour's landmark," and "in thine inheritance which thou shalt inherit in the land;" but on account of the close connection in which a man's possession as the means of his support stood to the life of the man himself, "because property by which life is supported participates in the sacredness of life itself, just as in Deut 20:19-20, sparing the fruit-trees is mentioned in connection with the men who were to be spared" (Schultz). A curse was to be pronounced upon the remover of landmarks, according to Deut 27:17, just as upon one who cursed his father, who led a blind man astray, or perverted the rights of orphans and widows (cf. Hos 5:10; Prov 22:28; Prov 23:10). Landmarks were regarded as sacred among other nations also; by the Romans, for example, they were held to be so sacred, that whoever removed them was to be put to death.
John Gill
19:14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark,.... By which one man's land is distinguished from another; for so to do is to injure a man's property, and alienate his lands to the use of another, which must be a very great evil, and render those that do it obnoxious to a curse, Deut 27:17.
which they of old have set in thine inheritance, which thou shall inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it; the land of Canaan: this is thought to refer to the bounds and limits set in the land by Eleazar and Joshua, and those concerned with them at the division of it; when not only the tribes were bounded; and distinguished by certain marks, but every man's estate, and the possession of every family in every tribe which though not as yet done when this law was made, yet, as it respects future times, might be said to be done of old, whenever there was any transgression of it, which it cannot be supposed would be very quickly done; and it is a law not only binding on the inhabitants of the land of Canaan, but all others, it being agreeably to the light and law of nature, and which was regarded among the Heathens, Prov 22:28.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:14 THE LANDMARK IS NOT TO BE REMOVED. (Deut 19:14)
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old have set in thine inheritance--The state of Palestine in regard to enclosures is very much the same now as it has always been. Though gardens and vineyards are surrounded by dry-stone walls or hedges of prickly pear, the boundaries of arable fields are marked by nothing but by a little trench, a small cairn, or a single erect stone, placed at certain intervals. It is manifest that a dishonest person could easily fill the gutter with earth, or remove these stones a few feet without much risk of detection and so enlarge his own field by a stealthy encroachment on his neighbor's. This law, then, was made to prevent such trespasses.
19:1519:15: Ո՛չ հաստատեսցի մի վկայ վկայել զմարդոյ ըստ ամենայն ապիրատութեան, եւ ըստ ամենայն յանցանաց, եւ ըստ ամենայն մեղաց զոր մեղանչէ։ ՚Ի բերանոյ երկուց եւ երի՛ց վկայից հաստատեսցի՛ ամենայն բան[1903]։ [1903] Ոմանք. Մեղաց զոր մեղանչիցէ։
15 «Որեւէ մէկի անօրէնութիւնները, յանցանքներն ու կատարած մեղքերն ապացուցելու համար մէկ մարդու վկայութիւնը բաւական չէ: Երկու կամ երեք վկաների բերանով պէտք է հաստատուի ամէն բան:
15 «Մարդու մը ոեւէ անօրէնութեան ու մեղքի համար, յանցաւոր ըլլալը հաստատելու համար, մէկ վկայ բաւական մի՛ սեպեր*, այլ գոնէ երկու կամ երեք վկաներով պէտք է հաստատուի ամէն բան։
Ոչ հաստատեսցի մի վկայ վկայել զմարդոյ ըստ ամենայն ապիրատութեան եւ ըստ ամենայն յանցանաց, եւ ըստ ամենայն մեղաց զոր մեղանչէ. ի բերանոյ երկուց [313]եւ երից վկայից հաստատեսցի ամենայն բան:

19:15: Ո՛չ հաստատեսցի մի վկայ վկայել զմարդոյ ըստ ամենայն ապիրատութեան, եւ ըստ ամենայն յանցանաց, եւ ըստ ամենայն մեղաց զոր մեղանչէ։ ՚Ի բերանոյ երկուց եւ երի՛ց վկայից հաստատեսցի՛ ամենայն բան[1903]։
[1903] Ոմանք. Մեղաց զոր մեղանչիցէ։
15 «Որեւէ մէկի անօրէնութիւնները, յանցանքներն ու կատարած մեղքերն ապացուցելու համար մէկ մարդու վկայութիւնը բաւական չէ: Երկու կամ երեք վկաների բերանով պէտք է հաստատուի ամէն բան:
15 «Մարդու մը ոեւէ անօրէնութեան ու մեղքի համար, յանցաւոր ըլլալը հաստատելու համար, մէկ վկայ բաւական մի՛ սեպեր*, այլ գոնէ երկու կամ երեք վկաներով պէտք է հաստատուի ամէն բան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1515: Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой--нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело.
19:15 οὐκ ου not ἐμμενεῖ εμμενω abide μάρτυς μαρτυς witness εἷς εις.1 one; unit μαρτυρῆσαι μαρτυρεω testify; attest κατὰ κατα down; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge δύο δυο two μαρτύρων μαρτυς witness καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge τριῶν τρεις three μαρτύρων μαρτυς witness σταθήσεται ιστημι stand; establish πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase
19:15 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָקוּם֩ yāqûm קום arise עֵ֨ד ʕˌēḏ עֵד witness אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖טְא ḥˌēṭᵊ חֵטְא offence אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶֽחֱטָ֑א yˈeḥᵉṭˈā חטא miss עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י׀ pˈî פֶּה mouth שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֵדִ֗ים ʕēḏˈîm עֵד witness אֹ֛ו ʔˈô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth שְׁלֹשָֽׁה־ šᵊlōšˈā- שָׁלֹשׁ three עֵדִ֖ים ʕēḏˌîm עֵד witness יָק֥וּם yāqˌûm קום arise דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
19:15. non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbumOne witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand.
15. One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.
19:15. One witness shall not stand against another, no matter what the sin or outrage may be. For every word shall stand by the mouth of two or three witnesses.
19:15. One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established:

15: Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой--нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело.
19:15
οὐκ ου not
ἐμμενεῖ εμμενω abide
μάρτυς μαρτυς witness
εἷς εις.1 one; unit
μαρτυρῆσαι μαρτυρεω testify; attest
κατὰ κατα down; by
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
πᾶν πας all; every
ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
ἣν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἁμάρτῃ αμαρτανω sin
ἐπὶ επι in; on
στόματος στομα mouth; edge
δύο δυο two
μαρτύρων μαρτυς witness
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
στόματος στομα mouth; edge
τριῶν τρεις three
μαρτύρων μαρτυς witness
σταθήσεται ιστημι stand; establish
πᾶν πας all; every
ῥῆμα ρημα statement; phrase
19:15
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָקוּם֩ yāqûm קום arise
עֵ֨ד ʕˌēḏ עֵד witness
אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
בְּ bᵊ בְּ in
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֵ֖טְא ḥˌēṭᵊ חֵטְא offence
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֶֽחֱטָ֑א yˈeḥᵉṭˈā חטא miss
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֣י׀ pˈî פֶּה mouth
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
עֵדִ֗ים ʕēḏˈîm עֵד witness
אֹ֛ו ʔˈô אֹו or
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
שְׁלֹשָֽׁה־ šᵊlōšˈā- שָׁלֹשׁ three
עֵדִ֖ים ʕēḏˌîm עֵד witness
יָק֥וּם yāqˌûm קום arise
דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
19:15. non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum
One witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand.
19:15. One witness shall not stand against another, no matter what the sin or outrage may be. For every word shall stand by the mouth of two or three witnesses.
19:15. One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Ср. Чис ХXXV:30; Втор XVII:6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:15: One witness shall not rise up, etc. - See Num 35:30 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:15: at the mouth: Deu 17:6; Num 35:30; Kg1 21:10, Kg1 21:13; Mat 18:16, Mat 26:60, Mat 26:61; Joh 8:17; Co2 13:1; Ti1 5:19; Heb 10:28; Rev 11:3-7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:15
The Punishment of a False Witness. - To secure life and property against false accusations, Moses lays down the law in Deut 19:15, that one witness only was not "to rise up against any one with reference to any crime or sin, with every sin that one commits" (i.e., to appear before a court of justice, or be accepted as sufficient), but everything was to be established upon the testimony of two or three witnesses. The rule laid down in Deut 17:6 and Num 35:30 for capital crimes, is raised hereby into a law of general application (see at Num 35:30). קוּם (in Deut 19:15), to stand, i.e., to acquire legal force. - But as it was not always possible to bring forward two or three witnesses, and the statement of one witness could not well be disregarded, in Deut 19:16-18 Moses refers accusations of this kind to the higher tribunal at the sanctuary for investigation and decision, and appoints the same punishment for a false witness, which would have fallen upon the person accused, if he had been convicted of the crime with which he was charged. סרה בּו לענות, "to testify against his departure," sc., from the law of God, not merely falling away into idolatry (Deut 13:6), but any kind of crime, as we may gather from Deut 19:19, which would be visited with capital punishment.
John Gill
19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth,.... Whether capital sins, or pecuniary debts; or whatsoever sins a man may be guilty of whether sins against the first or second table of the law, whether greater or lesser sins, whether in moral or civil things; the Jews except only in the case of a woman suspected of adultery and of beheading the heifer:
at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established; either for acquittance or condemnation; and the witnesses may not, as Jarchi says, write their testimony in a letter, and send it to the sanhedrim, nor may an interpreter stand between the witnesses and the judges; See Gill on Deut 17:6.
John Wesley
19:15 Rise - Or be established, accepted, owned as sufficient: it is the same word which in the end of the verse is rendered, be established.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:15 TWO WITNESSES REQUIRED. (Deut 19:15)
One witness shall not rise up against a man for any iniquity--The following rules to regulate the admission of testimony in public courts are founded on the principles of natural justice. A single witness shall not be admitted to the condemnation of an accused person.
19:1619:16: Եւ եթէ կացցէ յառաջ սո՛ւտ վկայ զմարդոյ, եւ չարախօսեսցէ զնմանէ ամպարշտութիւն ինչ.
16 Եթէ մի վկայ սուտ վկայութիւն տայ մի մարդու մասին եւ մեղադրի նրան անօրէնութեան մէջ,
16 «Եթէ մարդու մը դէմ սուտ վկայ մը ելլէ անոր անօրէնութիւնը հաստատելու համար,
Եւ եթէ կացցէ յառաջ սուտ վկայ զմարդոյ, եւ չարախօսեսցէ զնմանէ ամպարշտութիւն ինչ:

19:16: Եւ եթէ կացցէ յառաջ սո՛ւտ վկայ զմարդոյ, եւ չարախօսեսցէ զնմանէ ամպարշտութիւն ինչ.
16 Եթէ մի վկայ սուտ վկայութիւն տայ մի մարդու մասին եւ մեղադրի նրան անօրէնութեան մէջ,
16 «Եթէ մարդու մը դէմ սուտ վկայ մը ելլէ անոր անօրէնութիւնը հաստատելու համար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1616: Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении,
19:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταστῇ καθιστημι establish; appoint μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust κατὰ κατα down; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καταλέγων καταλεγω list αὐτοῦ αυτος he; him ἀσέβειαν ασεβεια irreverence
19:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָק֥וּם yāqˌûm קום arise עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לַ la לְ to עֲנֹ֥ות ʕᵃnˌôṯ ענה answer בֹּ֖ו bˌô בְּ in סָרָֽה׃ sārˈā סָרָה rebellion
19:16. si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationisIf a lying witness stand against a man, accusing him of transgression,
16. If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing;
19:16. If a lying witness will have stood against a man, accusing him of a transgression,
19:16. If a false witness rise up against any man to testify against him [that which is] wrong;
If a false witness rise up against any man to testify against him [that which is] wrong:

16: Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении,
19:16
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
καταστῇ καθιστημι establish; appoint
μάρτυς μαρτυς witness
ἄδικος αδικος injurious; unjust
κατὰ κατα down; by
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καταλέγων καταλεγω list
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀσέβειαν ασεβεια irreverence
19:16
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יָק֥וּם yāqˌûm קום arise
עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness
חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence
בְּ bᵊ בְּ in
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לַ la לְ to
עֲנֹ֥ות ʕᵃnˌôṯ ענה answer
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
סָרָֽה׃ sārˈā סָרָה rebellion
19:16. si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis
If a lying witness stand against a man, accusing him of transgression,
19:16. If a lying witness will have stood against a man, accusing him of a transgression,
19:16. If a false witness rise up against any man to testify against him [that which is] wrong;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-21: Мотив строгих мер, рекомендуемых законодателем в отношении лжесвидетелей, находим в 19–20: стихах (ср. Втор XIII:5, 11; XXII:21, 22, 24; XXIV:7).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:16: Testify against him that which is wrong - Margin, more literally, "a falling away." The word is used Deu 13:5 to signify apostasy or Rev_olt; here it is no doubt to be understood in the wider sense of any departure from the Law.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:16: a false witness: Exo 23:1-7; Kg1 21:10-13; Psa 27:12, Psa 35:11; Mar 14:55-59; Act 6:13
that which is wrong: or, falling away
John Gill
19:16 If a false witness rise up against any man,.... In a court of judicature:
to testify against him: that which is not true of him, let it be in what case it will; Aben Ezra instances in idolatry, but it holds good of any other.
John Wesley
19:16 A safe witness - A single witness, though he speak truth, is not to be accepted for the condemnation of another man, but if he be convicted of false witness, this is sufficient for his own condemnation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:16 PUNISHMENT OF A FALSE WITNESS. (Deut 19:16-21)
But if convicted of perjury, it will be sufficient for his own condemnation, and his punishment shall be exactly the same as would have overtaken the object of his malignant prosecution. (See on Ex 21:23; see also Lev 24:20).
19:1719:17: կացցեն երկոքին արքն որոց հակառակութիւնն իցէ, առաջի Տեառն, եւ առաջի քահանայիցն եւ առաջի դատաւորացն որ իցեն յաւուրսն յայնոսիկ.
17 ապա երկուսն էլ, որոնց մէջ հակառակութիւն կայ, պէտք է կանգնեն Տիրոջ առջեւ, քահանաների առջեւ, այդ օրուայ դատաւորների առջեւ,
17 Այն ատեն այն երկու մարդիկը, որոնց մէջտեղ այս հակառակութիւնը կայ, Տէրոջը առջեւ ու այն ժամանակի քահանաներուն ու դատաւորներուն առջեւ պէտք է կենան.
կացցեն երկոքին արքն որոց հակառակութիւնն իցէ առաջի Տեառն եւ առաջի քահանայիցն եւ առաջի դատաւորացն որ իցեն յաւուրսն յայնոսիկ:

19:17: կացցեն երկոքին արքն որոց հակառակութիւնն իցէ, առաջի Տեառն, եւ առաջի քահանայիցն եւ առաջի դատաւորացն որ իցեն յաւուրսն յայնոսիկ.
17 ապա երկուսն էլ, որոնց մէջ հակառակութիւն կայ, պէտք է կանգնեն Տիրոջ առջեւ, քահանաների առջեւ, այդ օրուայ դատաւորների առջեւ,
17 Այն ատեն այն երկու մարդիկը, որոնց մէջտեղ այս հակառակութիւնը կայ, Տէրոջը առջեւ ու այն ժամանակի քահանաներուն ու դատաւորներուն առջեւ պէտք է կենան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1717: то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни;
19:17 καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish οἱ ο the δύο δυο two ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἷς ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἀντιλογία αντιλογια controversy ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the κριτῶν κριτης judge οἳ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that
19:17 וְ wᵊ וְ and עָמְד֧וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to הָ hā הַ the רִ֖יב rˌîv רִיב law-case לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁ֣פְטִ֔ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְי֖וּ yihyˌû היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
19:17. stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illisBoth of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days.
17. then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days;
19:17. both of those whose case it is shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges who shall be in those days.
19:17. Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days:

17: то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни;
19:17
καὶ και and; even
στήσονται ιστημι stand; establish
οἱ ο the
δύο δυο two
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
οἷς ος who; what
ἐστιν ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
ἀντιλογία αντιλογια controversy
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τῶν ο the
κριτῶν κριτης judge
οἳ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ὦσιν ειμι be
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
19:17
וְ wᵊ וְ and
עָמְד֧וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand
שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to
הָ הַ the
רִ֖יב rˌîv רִיב law-case
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שֹּׁ֣פְטִ֔ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִהְי֖וּ yihyˌû היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day
הָ הַ the
הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
19:17. stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis
Both of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days.
19:17. both of those whose case it is shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges who shall be in those days.
19:17. Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:17: Both the men, between whom the controversy is - Not the accused and the false witness, but the plaintiff and defendant (compare Exo 23:1) who were summoned before the supreme court held, as provided in Deut. 17, at the sanctuary. The judges acted as God's representative; to lie to them was to lie to Him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:17: Deu 17:9, Deu 21:5; Mal 2:7; Mat 23:2, Mat 23:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:17
The two men between whom the dispute lay, the accused and the witness, were to come before Jehovah, viz., before the priests and judges who should be in those days - namely, at the place of the sanctuary, where Jehovah dwelt among His people (cf. Deut 17:9), and not before the local courts, as Knobel supposes. These judges were to investigate the case most thoroughly (cf. Deut 13:15); and if the witness had spoken lies, they were to do to him as he thought to do to his brother. The words from "behold" to "his brother" are parenthetical circumstantial clauses: "And, behold, is the witness a false witness, has he spoken a lie against his brother? Ye shall do," etc. זמם, generally to meditate evil. On Deut 19:20, see Deut 13:12.
Geneva 1599
19:17 Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the (h) LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
(h) God's presence where his true ministers are assembled.
John Gill
19:17 Then both the men between whom the controversy is,.... The man that bears the false witness, and the man against whom it is borne:
shall stand before the Lord; as in the presence of him, the omniscient God, and as represented by judges and civil magistrates, whose vicegerents they are; so it seems to be explained in the next words, which are exegetical of these:
before the priests and the judges which shall be in those days; which shall compose the sanhedrim, or court of judicature; and this seems to confirm it, that by priest and judge, in Deut 17:9 are meant priests and judges; Jarchi says, this Scripture speaks of witnesses, that is, of the false witness that testifies wrong against a man, and another that contradicts his testimony, and teaches that there is no witness by women; and so it is elsewhere said (a), an oath of witness is made by men, and not by women; on which it is observed (b) that a woman is not fit to bear witness, as it is written:
then both the men,.... men and not women; and the above writer remarks further, that it teaches that they ought to bear testimony standing.
(a) Misn. Shebuot, c. 4. sect. 1. (b) Bartenora in ib.
19:1819:18: եւ քննեսցե՛ն դատաւորքն ճշմարտութեամբ. եւ ահա վկայ անիրաւ վկայեաց զանիրաւութիւն. եւ եկաց հակառա՛կ եղբօր իւրում.
18 եւ դատաւորները պէտք է արդարութեամբ քննեն գործը: Եթէ հաստատուի, որ վկան սուտ վկայութիւն տալով է մեղադրել իր եղբօրը,
18 Դատաւորները աղէկ մը պէտք է քննեն եւ եթէ այդ վկային սուտ վկայութիւն ըրած ըլլալը հաստատուի,
եւ քննեսցեն դատաւորքն ճշմարտութեամբ. եւ ահա վկայ անիրաւ վկայեաց զանիրաւութիւն, եւ եկաց հակառակ եղբօր իւրում:

19:18: եւ քննեսցե՛ն դատաւորքն ճշմարտութեամբ. եւ ահա վկայ անիրաւ վկայեաց զանիրաւութիւն. եւ եկաց հակառա՛կ եղբօր իւրում.
18 եւ դատաւորները պէտք է արդարութեամբ քննեն գործը: Եթէ հաստատուի, որ վկան սուտ վկայութիւն տալով է մեղադրել իր եղբօրը,
18 Դատաւորները աղէկ մը պէտք է քննեն եւ եթէ այդ վկային սուտ վկայութիւն ըրած ըլլալը հաստատուի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1818: судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего,
19:18 καὶ και and; even ἐξετάσωσιν εξεταζω verify οἱ ο the κριταὶ κριτης judge ἀκριβῶς ακριβως accurately καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μάρτυς μαρτυς witness ἄδικος αδικος injurious; unjust ἐμαρτύρησεν μαρτυρεω testify; attest ἄδικα αδικος injurious; unjust ἀντέστη ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him
19:18 וְ wᵊ וְ and דָרְשׁ֥וּ ḏārᵊšˌû דרשׁ inquire הַ ha הַ the שֹּׁפְטִ֖ים ššōfᵊṭˌîm שׁפט judge הֵיטֵ֑ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵֽד־ ʕˈēḏ- עֵד witness שֶׁ֨קֶר֙ šˈeqer שֶׁקֶר lie הָ hā הַ the עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer בְ vᵊ בְּ in אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother
19:18. cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendaciumAnd when after most diligent inquisition, they shall find that the false witness hath told a lie against his brother:
18. and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;
19:18. And when, after a very diligent examination, they will have found that the false witness had told a lie against his brother,
19:18. And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, [if] the witness [be] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother;
And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, [if] the witness [be] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother:

18: судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего,
19:18
καὶ και and; even
ἐξετάσωσιν εξεταζω verify
οἱ ο the
κριταὶ κριτης judge
ἀκριβῶς ακριβως accurately
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
μάρτυς μαρτυς witness
ἄδικος αδικος injurious; unjust
ἐμαρτύρησεν μαρτυρεω testify; attest
ἄδικα αδικος injurious; unjust
ἀντέστη ανθιστημι resist
κατὰ κατα down; by
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
19:18
וְ wᵊ וְ and
דָרְשׁ֥וּ ḏārᵊšˌû דרשׁ inquire
הַ ha הַ the
שֹּׁפְטִ֖ים ššōfᵊṭˌîm שׁפט judge
הֵיטֵ֑ב hêṭˈēv יטב be good
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
עֵֽד־ ʕˈēḏ- עֵד witness
שֶׁ֨קֶר֙ šˈeqer שֶׁקֶר lie
הָ הַ the
עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness
שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie
עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer
בְ vᵊ בְּ in
אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother
19:18. cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium
And when after most diligent inquisition, they shall find that the false witness hath told a lie against his brother:
19:18. And when, after a very diligent examination, they will have found that the false witness had told a lie against his brother,
19:18. And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, [if] the witness [be] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:18: diligent: Deu 13:14, Deu 17:4; Ch2 19:6, Ch2 19:7; Job 19:16
John Gill
19:18 And the judges shall make diligent inquisition,.... Into the case before them, into the nature of the evidence and proof that each witness brings for or against; so the Targum of Jonathan,"the judges shall interrogate the witness, by whom these things are said, well;''shall thoroughly examine the testimony given, and look carefully into it:
and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; it appears plainly by full evidence that he has testified a falsehood of him.
19:1919:19: արասջիք նմա որպէս խորհեցաւ չա՛ր առնել ընկերի իւրում. եւ բարձէ՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[1904]։ [1904] Ոմանք. Խորհեցաւ առնել չար եղբօր իւրում, եւ բարձջի՛ք զչարն։
19 ապա նրա նկատմամբ կը կիրառէք այն պատիժը, որ նա մտադիր էր հասցնել իր եղբօրը: Դրանով չարը կը վերացնէք ձեր միջից:
19 Այն ատեն, ինչպէս անիկա իր եղբօրը ընել խորհեցաւ, նոյնը ըրէք իրեն, այս ձեւով չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուցէք,
արասջիք նմա որպէս խորհեցաւ չար առնել ընկերի իւրում, եւ բարձէք զչարն ի միջոյ ձերմէ:

19:19: արասջիք նմա որպէս խորհեցաւ չա՛ր առնել ընկերի իւրում. եւ բարձէ՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[1904]։
[1904] Ոմանք. Խորհեցաւ առնել չար եղբօր իւրում, եւ բարձջի՛ք զչարն։
19 ապա նրա նկատմամբ կը կիրառէք այն պատիժը, որ նա մտադիր էր հասցնել իր եղբօրը: Դրանով չարը կը վերացնէք ձեր միջից:
19 Այն ատեն, ինչպէս անիկա իր եղբօրը ընել խորհեցաւ, նոյնը ըրէք իրեն, այս ձեւով չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուցէք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1919: то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и [так] истреби зло из среды себя;
19:19 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι do; make κατὰ κατα down; by τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him
19:19 וַ wa וְ and עֲשִׂ֣יתֶם ʕᵃśˈîṯem עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָמַ֖ם zāmˌam זמם ponder לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior
19:19. reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tuiThey shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee:
19. then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
19:19. they shall render to him just as he intended to do to his brother. And so shall you take away the evil from your midst.
19:19. Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you:

19: то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и [так] истреби зло из среды себя;
19:19
καὶ και and; even
ποιήσετε ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι do; make
κατὰ κατα down; by
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove
τὸν ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
αὐτῶν αυτος he; him
19:19
וַ wa וְ and
עֲשִׂ֣יתֶם ʕᵃśˈîṯem עשׂה make
לֹ֔ו lˈô לְ to
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
זָמַ֖ם zāmˌam זמם ponder
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
וּ û וְ and
בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn
הָ הַ the
רָ֖ע rˌāʕ רַע evil
מִ mi מִן from
קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior
19:19. reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui
They shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee:
19:19. they shall render to him just as he intended to do to his brother. And so shall you take away the evil from your midst.
19:19. Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:19: Then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother - Nothing can be more equitable or proper than this, that if a man endeavor to do any injury to or take away the life of another, on detection he shall be caused to undergo the same evil which he intended for his innocent neighbor.
Some of our excellent English laws have been made on this very ground. In the 37th of Edw. III., chap. 18, it is ordained that all those who make suggestion shall incur the same pain which the other should have had, if he were attainted, in case his suggestions be found evil. A similar law was made in the 38th of the same reign, chap. 9. By a law of the twelve Tables, a false witness was thrown down the Tarpeian rock. In short, false witnesses have been execrated by all nations.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:19: See the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:19: Then shall: Pro 19:5, Pro 19:9; Jer 14:15; Dan 6:24
so shalt: Deu 13:5, Deu 17:7, Deu 19:20, Deu 21:20, Deu 21:21, Deu 22:21, Deu 22:24, Deu 24:7
John Gill
19:19 Then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother,.... Inflict the same fine or punishment on him he thought to have brought his brother under by his false testimony of him; whether any pecuniary fine, or whipping and scourging, or the loss of a member, or the value of it, or death itself; whether stoning, strangling, burning, or killing with the sword: though, in the case of accusing a priest's daughter of adultery, as Jarchi observes, such were not to be burnt, as would have been her case if proved, but strangled:
so shalt thou put the evil away from among you; the evil man that bears a false testimony of his brother, or the guilt of sin which would be incurred by conniving at him.
19:2019:20: Եւ այլոցն լուեալ՝ զահի հարկանիցին, եւ մի՛ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնմիկ չարի ՚ի միջի ձերում.
20 Ուրիշներն այդ լսելով՝ կը վախենան եւ այլեւս չեն յանդգնի այդպիսի չար բան անել ձեր մէջ:
20 Որպէս զի ուրիշներն ալ լսելով վախնան եւ անգամ մըն ալ ձեր մէջ այնպիսի գէշ բան մը չտեսնուի։
եւ այլոցն լուեալ զահի հարկանիցին, եւ մի՛ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնմիկ չարի ի միջի ձերում:

19:20: Եւ այլոցն լուեալ՝ զահի հարկանիցին, եւ մի՛ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնմիկ չարի ՚ի միջի ձերում.
20 Ուրիշներն այդ լսելով՝ կը վախենան եւ այլեւս չեն յանդգնի այդպիսի չար բան անել ձեր մէջ:
20 Որպէս զի ուրիշներն ալ լսելով վախնան եւ անգամ մըն ալ ձեր մէջ այնպիսի գէշ բան մը չտեսնուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2020: и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя;
19:20 καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἀκούσαντες ακουω hear φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you
19:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִרָ֑אוּ yirˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֨פוּ yōsˌifû יסף add לַ la לְ to עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֛ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior
19:20. ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facereThat others hearing may fear, and may not dare to do such things.
20. And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.
19:20. Then the others, upon hearing this, will be afraid, and they will by no means dare to do such things.
19:20. And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you:

20: и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя;
19:20
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time
ἀκούσαντες ακουω hear
φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσθήσουσιν προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
ποιῆσαι ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
τοῦτο ουτος this; he
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
19:20
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain
יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
יִרָ֑אוּ yirˈāʔû ירא fear
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֹסִ֨פוּ yōsˌifû יסף add
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הָ הַ the
רָ֛ע rˈāʕ רַע evil
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior
19:20. ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facere
That others hearing may fear, and may not dare to do such things.
19:20. Then the others, upon hearing this, will be afraid, and they will by no means dare to do such things.
19:20. And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:20: Deu 13:11, Deu 17:7, Deu 17:13, Deu 21:21; Pro 21:11; Rom 13:3, Rom 13:4; Ti1 5:20
John Gill
19:20 And those which remain shall hear, and fear,.... Those which survive the false witness shall hear of the punishment inflicted on him, and fear to commit the like sin, lest they should be punished in like manner.
19:2119:21: մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա։ Անձն ընդ անձին. ա՛կն ընդ ական. ատա՛մն ընդ ատաման. ձե՛ռն ընդ ձեռին. ո՛տն ընդ ոտին։
21 Նրան մի՛ խնայէք: Կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝ աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք»:
21 Քու աչքդ չխնայէ. անձի տեղ՝ անձ, աչքի տեղ՝ աչք, ակռայի տեղ՝ ակռայ, ձեռքի տեղ՝ ձեռք ու ոտքի տեղ ոտք պիտի տրուի»։
Մի՛ խնայեսցէ ակն քո ի նա. անձն ընդ անձին, ակն ընդ ական, ատամն ընդ ատաման, ձեռն ընդ ձեռին, ոտն ընդ ոտին:

19:21: մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա։ Անձն ընդ անձին. ա՛կն ընդ ական. ատա՛մն ընդ ատաման. ձե՛ռն ընդ ձեռին. ո՛տն ընդ ոտին։
21 Նրան մի՛ խնայէք: Կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝ աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք»:
21 Քու աչքդ չխնայէ. անձի տեղ՝ անձ, աչքի տեղ՝ աչք, ակռայի տեղ՝ ակռայ, ձեռքի տեղ՝ ձեռք ու ոտքի տեղ ոտք պիտի տրուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2121: да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.
19:21 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ψυχὴν ψυχη soul ἀντὶ αντι against; instead of ψυχῆς ψυχη soul ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight ἀντὶ αντι against; instead of ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight ὀδόντα οδους tooth ἀντὶ αντι against; instead of ὀδόντος οδους tooth χεῖρα χειρ hand ἀντὶ αντι against; instead of χειρός χειρ hand πόδα πους foot; pace ἀντὶ αντι against; instead of ποδός πους foot; pace
19:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָחֹ֖וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינֶ֑ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עַ֤יִן ʕˈayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in עַ֨יִן֙ ʕˈayin עַיִן eye שֵׁ֣ן šˈēn שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth יָ֥ד yˌāḏ יָד hand בְּ bᵊ בְּ in יָ֖ד yˌāḏ יָד hand רֶ֥גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in רָֽגֶל׃ ס rˈāḡel . s רֶגֶל foot
19:21. non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exigesThou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
21. And thine eye shall not pity; life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
19:21. You shall not take pity on him. Instead, you shall require a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot.”
19:21. And thine eye shall not pity; [but] life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
And thine eye shall not pity; [but] life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot:

21: да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.
19:21
οὐ ου not
φείσεται φειδομαι spare; refrain
ο the
ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
ψυχὴν ψυχη soul
ἀντὶ αντι against; instead of
ψυχῆς ψυχη soul
ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight
ἀντὶ αντι against; instead of
ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight
ὀδόντα οδους tooth
ἀντὶ αντι against; instead of
ὀδόντος οδους tooth
χεῖρα χειρ hand
ἀντὶ αντι against; instead of
χειρός χειρ hand
πόδα πους foot; pace
ἀντὶ αντι against; instead of
ποδός πους foot; pace
19:21
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תָחֹ֖וס ṯāḥˌôs חוס pity
עֵינֶ֑ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
בְּ bᵊ בְּ in
נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
עַ֤יִן ʕˈayin עַיִן eye
בְּ bᵊ בְּ in
עַ֨יִן֙ ʕˈayin עַיִן eye
שֵׁ֣ן šˈēn שֵׁן tooth
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth
יָ֥ד yˌāḏ יָד hand
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֖ד yˌāḏ יָד hand
רֶ֥גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot
בְּ bᵊ בְּ in
רָֽגֶל׃ ס rˈāḡel . s רֶגֶל foot
19:21. non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges
Thou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
19:21. You shall not take pity on him. Instead, you shall require a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot.”
19:21. And thine eye shall not pity; [but] life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:21: Life - for life, eye for eye, etc. - The operation of such a law as this must have been very salutary: if a man prized his own members, he would naturally avoid injuring those of others. It is a pity that this law were not still in force: it would certainly prevent many of those savage acts which now both disgrace and injure society. I speak this in reference to law generally, and the provision that should be made to prevent and punish ferocious and malevolent offenses. A Christian may always act on the plan of forgiving injuries; and where the public peace and safety may not be affected, he should do so; but if law did not make a provision for the safety of the community by enactment against the profligate, civil society would soon be destroyed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:21: thine eye: Deu 19:13
life shall: Exo 21:23-25; Lev 24:17-21; Mat 5:38, Mat 5:39
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:21
The lex talionis was to be applied without reserve (see at Ex 21:23; Lev 24:20). According to Diod. Sic. (i. 77), the same law existed in Egypt with reference to false accusers.
John Gill
19:21 And thine eye shall not pity,.... The false witness when convicted; this is directed to the judges, who should not spare such an one through favour or affection, but pronounce a righteous sentence on him, and see it executed, in proportion to the crime, and that according to the law of retaliation:
but life shall go for life; in such a case where the life of a person must have gone, if the falsehood of the testimony had not been discovered, the false witness must suffer death; in other cases, where a member would have been lost, or the price of it paid for, the same penalty was to be inflicted:
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot; that is, the price of an eye an eye, &c. see Ex 21:23.
John Wesley
19:21 Eye for eye - What punishment the law allotted to the accused, if he had been convicted, the same shall the false accuser bear.