Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 16 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 16 Deuteronomy - 16Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have, I. A repetition of the laws concerning the three yearly feasts; in particular, that of the passover, ver. 1-8. That of pentecost, ver. 9-12. That of tabernacles, ver. 13-15. And the general law concerning the people's attendance on them, ver. 16, 17. II. The institution of an inferior magistracy, and general rules of justice given to those that were called into office, ver. 18-20. III. A caveat against groves and images, ver. 21, 22.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The month of Abib to be observed, Deu 16:1. The feast of the passover and of unleavened bread, Deu 16:2-8. The feast of weeks, Deu 16:9-12. The feast of tabernacles, Deu 16:13-15. All the males to appear before the Lord thrice in the year, none to come empty, each to give according to his ability, Deu 16:16, Deu 16:17. Judges and officers to be made in all their cities, Deu 16:18. Strict justice shall be executed, Deu 16:19, Deu 16:20. No grove to be planted near the altar of God, nor any image to be set up, Deu 16:21, Deu 16:22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 16:1, The feast of the passover, Deu 16:9, of weeks, Deu 16:13, of tabernacles; Deu 16:16, Every male must offer, as he is able, at these three feasts; Deu 16:18, Of judges and justice; Deu 16:21, Groves and images are forbidden.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 16
This chapter treats of the three grand yearly festivals, of the feast of passover, when, where, and what was to be sacrificed, how to be dressed, and in what manner to be eaten, Deut 16:1, of the feast of pentecost, when to begin it, where and how it was to be observed, Deut 16:9, and of the feast of tabernacles, when, where, and how long it was to be kept, Deut 16:13, which three times in the year all the males were to appear before the Lord, and not empty, Deut 16:16, an order is given for the appointment of judges in the land, to execute judgment, Deut 16:18, and the chapter is closed with a caution against planting groves, and setting up images, Deut 16:21.
16:116:1: Զգուշասջի՛ր ամսոյն կանխոց, եւ արասցես զատի՛կ Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի յամսեանն կանխոց ելէք յԵգիպտոսէ ՚ի գիշերի[1862]։ [1862] Ոսկան. Զգուշասջիր ամսոյն կանխոյ։
1 «Պահի՛ր Կանխոց ամիսը, կատարի՛ր քո Տէր Աստծու զատիկը, որովհետեւ Կանխոց ամսին, գիշերով դուրս եկաք Եգիպտոսից:
16 «Ապիպ ամսուն ուշադրութիւն ըրէ, որպէս զի զատիկը ընես քու Տէր Աստուծոյդ. վասն զի քու Տէր Աստուածդ Ապիպ ամսուան մէջ գիշերով հանեց քեզ Եգիպտոսէն։
Զգուշասջիր ամսոյն կանխոց, եւ արասցես զատիկ Տեառն Աստուծոյ քո. զի յամսեանն կանխոց [267]ելէք յԵգիպտոսէ ի գիշերի:

16:1: Զգուշասջի՛ր ամսոյն կանխոց, եւ արասցես զատի՛կ Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի յամսեանն կանխոց ելէք յԵգիպտոսէ ՚ի գիշերի[1862]։
[1862] Ոսկան. Զգուշասջիր ամսոյն կանխոյ։
1 «Պահի՛ր Կանխոց ամիսը, կատարի՛ր քո Տէր Աստծու զատիկը, որովհետեւ Կանխոց ամսին, գիշերով դուրս եկաք Եգիպտոսից:
16 «Ապիպ ամսուն ուշադրութիւն ըրէ, որպէս զի զատիկը ընես քու Տէր Աստուծոյդ. վասն զի քու Տէր Աստուածդ Ապիպ ամսուան մէջ գիշերով հանեց քեզ Եգիպտոսէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:11: Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.
16:1 φύλαξαι φυλασσω guard; keep τὸν ο the μῆνα μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos νυκτός νυξ night
16:1 שָׁמֹור֙ šāmôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make פֶּ֔סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֞י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the אָבִ֗יב ʔāvˈîv אָבִיב ears הֹוצִ֨יאֲךָ֜ hôṣˌîʔᵃḵˈā יצא go out יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night
16:1. observa mensem novarum frugum et verni primum temporis ut facias phase Domino Deo tuo quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocteObserve the month of new corn, which is the first of the spring, that thou mayst celebrate the phase to the Lord thy God: because in this month the Lord thy God brought thee out of Egypt by night.
1. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
16:1. “Observe the month of new grain, at the beginning of springtime, so that you may accomplish the Passover to the Lord your God. For in this month, the Lord your God led you away from Egypt in the night.
16:1. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night:

1: Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.
16:1
φύλαξαι φυλασσω guard; keep
τὸν ο the
μῆνα μην.1 month
τῶν ο the
νέων νεος new; young
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῶν ο the
νέων νεος new; young
ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
νυκτός νυξ night
16:1
שָׁמֹור֙ šāmôr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
פֶּ֔סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
כִּ֞י kˈî כִּי that
בְּ bᵊ בְּ in
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָֽ hˈā הַ the
אָבִ֗יב ʔāvˈîv אָבִיב ears
הֹוצִ֨יאֲךָ֜ hôṣˌîʔᵃḵˈā יצא go out
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night
16:1. observa mensem novarum frugum et verni primum temporis ut facias phase Domino Deo tuo quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocte
Observe the month of new corn, which is the first of the spring, that thou mayst celebrate the phase to the Lord thy God: because in this month the Lord thy God brought thee out of Egypt by night.
16:1. “Observe the month of new grain, at the beginning of springtime, so that you may accomplish the Passover to the Lord your God. For in this month, the Lord your God led you away from Egypt in the night.
16:1. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-8: Ср. Исх XII:1–27; XXIII:15; Лев XXIII:4–8; Чис IX:1–14; XXVIII:16–25.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Yearly Release.B. C. 1451.
1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. 9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. 10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee: 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. 16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: 17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
Much of the communion between God and his people Israel was kept up, and a face of religion preserved in the nation, by the three yearly feasts, the institution of which, and the laws concerning them, we have several times met with already; and here they are repeated.
I. The law of the passover, so great a solemnity that it made the whole month, in the midst of which it was placed, considerable: Observe the month Abib, v. 1. Though one week only of this month was to be kept as a festival, yet their preparations before must be so solemn, and their reflections upon it and improvements of it afterwards so serious, as to amount to an observance of the whole month. The month of Abib, or of new fruits, as the Chaldee translates it, answers to our March (or part of March and part of April), and was by a special order from God, in remembrance of the deliverance of Israel out of Egypt, made the beginning of their year (Exod. xii. 2), which before was reckoned to begin in September. This month they were to keep the passover, in remembrance of their being brought out of Egypt by night, v. 1. The Chaldee paraphrasts expound it, "Because they came out of Egypt by daylight," there being an express order that they should not stir out of their doors till morning, Exod. xii. 22. One of them expounds it thus: "He brought thee out of Egypt, and did wonders by night." The other, "and thou shalt eat the passover by night." The laws concerning it are, 1. That they must be sure to sacrifice the passover in the place that God should choose (v. 2), and in no other place, v. 5-7. The passover was itself a sacrifice; hence Christ, as our passover, is said to be sacrificed for us (1 Cor. v. 7), and many other sacrifices were offered during the seven days of the feast (Num. xxviii. 19, &c.), which are included here, for they are said to be sacrificed of the flock and the herd, whereas the passover itself was only of the flock, either a lamb or a kid: now no sacrifice was accepted but from the altar that sanctified it; it was therefore necessary that they should to up to the place of the altar, for, though the paschal lamb was entirely eaten by the owners, yet it must be killed in the court, the blood sprinkled, and the inwards burned upon the altar. By confining them to the appointed rule, from which they would have been apt to vary, and to introduce foolish inventions of their own, had they been permitted to offer these sacrifices within their own gates, from under the inspection of the priests. They were also hereby directed to have their eye up unto God in the solemnity, and the desire of their hearts towards the remembrance of his name, being appointed to attend where he had chosen to place his name, v. 2 and 6. But, when the solemnity was over, they might turn and go unto their tents, v. 7. Some think that they might, if they pleased, return the very morning after the paschal lamb was killed and eaten, the priests and Levites being sufficient to carry on the rest of the week's work; but the first day of the seven is so far from being the day of their dispersion that it is expressly appointed for a holy convocation (Lev. xxiii. 7; Num. xxviii. 18); therefore we must take it as Jonathan's paraphrase expounds it, in the morning after the end of the feast thou shalt go to thy cities. And it was the practice to keep together the whole week, 2 Chron. xxxv. 17. 2. That they must eat unleavened bread for seven days, and no leavened bread must be seen in all their coasts, v. 3, 4, 8. The bread they were confined to is here called bread of affliction, because neither grateful to the taste nor easy of digestion, and therefore proper to signify the heaviness of their spirits in their bondage and to keep in remembrance the haste in which they came out, the case being so urgent that they could not stay for the leavening of the bread they took with them for their march. The Jewish writers tell us that the custom at the passover supper was that the master of the family broke this unleavened bread, and gave to every one a piece of it, saying, This is (that is, this signifies, represents, or commemorates, which explains that saying of our Saviour, This is my body) the bread of affliction which your fathers did eat in the land of Egypt. The gospel meaning of this feast of unleavened bread the apostle gives us, 1 Cor. v. 7. Christ our passover being sacrificed for us, and we having participated in the blessed fruits of that sacrifice to our comfort, let us keep the feast in a holy conversation, free from the leaven of malice towards our brethren and hypocrisy towards God, and with the unleavened bread of sincerity and love. Lastly, Observe, concerning the passover, for what end it was instituted: "That thou mayest remember the day when thou camest forth out of Egypt, not only on the day of the passover, or during the seven days of the feast, but all the days of thy life (v. 3), as a constant inducement to obedience." Thus we celebrate the memorial of Christ's death at certain times, that we may remember it at all times, as a reason why we should live to him that died for us and rose again.
II. Seven weeks after the passover the feast of pentecost was to be observed, concerning which they are here directed, 1. Whence to number their seven weeks, from the time thou beginnest to put the sickle to the corn (v. 9), that is, from the morrow after the first day of the feast of unleavened bread, for on that day (though it is probable the people did not begin their harvest till the feast was ended) messengers were sent to reap a sheaf of barley, which was to be offered to God as the first-fruits, Lev. xxiii. 10. Some think it implies a particular care which Providence would take of their land with respect to the weather, that their harvest should be always ripe and ready for the sickle just at the same time. 2. How they were to keep this feast. (1.) They must bring an offering unto God, v. 10. It is here called a tribute of a free-will-offering. It was required of them as a tribute to their Sovereign Lord and owner, under whom they held all they had; and yet because the law did not determine the quantum, but it was left to every man's generosity to bring what he chose, and whatever he brought he must give cheerfully, it is therefore called a free-will offering. It was a grateful acknowledgment of the goodness of God to them in the mercies of these corn-harvests now finished, and therefore must be according as God had blessed them. Where God sows plentifully he expects to reap accordingly. (2.) They must rejoice before God, v. 11. Holy joy is the heart and soul of thankful praises, which are as the language and expression of holy joy. They must rejoice in their receivings from God, and in their returns of service and sacrifice to him; our duty must be our delight as well as our enjoyments. They must have their very servants to rejoice with them, "for remember (v. 12) that thou wast a bond-man, and wouldest have been very thankful if thy taskmasters would have given thee some time and cause for rejoicing; and thy God did bring thee out to keep a feast with gladness; therefore be pleasant with thy servants, and make them easy." And, it should seem, those general words, thou shalt observe and do these statutes, are added here for a particular reason, because this feast was kept in remembrance of the giving of the law upon Mount Sinai, fifty days after they came out of Egypt; now the best way of expressing our thankfulness to God for his favour to us in giving us his law is to observe and do according to the precepts of it.
III. They must keep the feast of tabernacles, v. 13-15. Here is no repetition of the law concerning the sacrifices that were to be offered in great abundance at this feast (which we had at large, Num. xxix. 12, &c.), because the care of these belonged to the priests and Levites, who had not so much need of a repetition as the people had, and because the spiritual part of the service, which consisted in holy joy, was most pleasing to God, and was to be the perpetual duty of a gospel conversation, of which this feast was typical. Observe what stress is laid upon it here: Thou shalt rejoice in thy feast (v. 14), and, because the Lord shall bless thee, thou shalt surely rejoice, v. 15. Note, 1. It is the will of God that his people should be a cheerful people. If those that were under the law must rejoice before God, much more must we that are under the grace of the gospel, which makes it our duty, not only as here to rejoice in our feasts, but to rejoice evermore, to rejoice in the Lord always. 2. When we rejoice in God ourselves we should do what we can to assist others also to rejoice in him, by comforting the mourners and supplying the necessitous, that even the stranger, the fatherless, and the widow may rejoice with us. See Job xxix. 13. 3. We must rejoice in God, not only because of what we have received and are receiving from him daily, but because of what he has promised, and we expect to receive yet further from him: because he shall bless thee, therefore thou shalt rejoice. Those that make God their joy may rejoice in hope, for he is faithful that has promised.
IV. The laws concerning the three solemn feasts are summed up (v. 16, 17), as often before, Exod. xxiii. 16, 17; xxxiv. 23. The general commands concerning them are, 1. That all the males must then make their personal appearance before God, that by their frequent meeting to worship God, at the same place, and by the same rule, they might be kept faithful and constant to that holy religion which was established among them. 2. That none must appear before God empty, but every man must bring some offering or other, in token of a dependence upon God and gratitude to him. And God was not unreasonable in his demands; let every man but give as he was able, and no more was expected. The same is still the rule of charity, 1 Cor. xvi. 2. Those that give to their power shall be accepted, but those that give beyond their power are accounted worthy of double honour (2 Cor. viii. 3), as the poor widow that gave all she had, Luke xxi. 4.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:1: Keep the passover - A feast so called because the angel that destroyed the firstborn of the Egyptians, seeing the blood of the appointed sacrifice sprinkled on the lintels and door-posts of the Israelites' houses, passed over Them, and did not destroy any of their firstborn. See the notes on Exo 12:2, and Exo 12:3 (note), etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:1: The cardinal point on which the whole of the prescriptions in this chapter turn, is evidently the same as has been so often insisted on in the pRev_ious chapters, namely, the concentration of the religious services of the people round one common sanctuary. The prohibition against observing the great Feasts of Passover, Pentecost, and tabernacle, the three annual epochs in the sacred year of the Jew, at home and in private, is reiterated in a variety of words no less than six times in the first sixteen verses of this chapter Deu 16:2, Deu 16:6-7, Deu 16:11, Deu 16:15-16. Hence, it is easy to see why nothing is here said of the other holy days.
The Feast of Passover Exo. 12:1-27; Num 9:1-14; Lev 23:1-8. A re-enforcement of this ordinance was the more necessary because its observance had clearly been intermitted for thirty-nine years (see Jos 6:10). One Passover only had been kept in the wilderness, that recorded in Num. 9, where see the notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:1: the month: exo 12:2-20, Exo 34:18; Lev 23:5; Num 9:2-5, Num 28:16
the passover: This word comes from the Hebrew verb pasach, to pass, to leap or skip over. The destroying angel passed over the houses marked with the blood of the Paschal Lamb, so the wrath of God passes over those whose souls sprinkled with the blood of Christ. Co1 5:7. As the paschal lamb was killed before Israel was delivered, so by the death of Christ, we have redemption through his blood. It was killed before the tables of the law were delivered to Moses, or Aaron's sacrifices were enjoined; thus deliverance comes to men, not by the works of the law, but by the only true passover, the Lamb of God. Rom 3:25. Heb 9:14. It was killed the first month of the year, which prefigured that Christ should suffer death in that month. Joh 18:28. it was killed in the evening. Exo 12:6. Christ suffered at that time of the day. Mat 27:46. Heb 1:2. At even the sun sets; at Christ's passion, universal darkness was upon the whole earth. The passover was roasted with fire, denoting the sharp and dreadful pains that Christ should suffer, not only from men, but God also. It was to be eaten with bitter herbs, Exo 12:8; not only to put them in remembrance of their bitter bondage in Egypt, but also to testify our mortification to sin, and readiness to undergo afflictions for Christ, Col 1:24; and likewise to teach us the absolute necessity of true repentance in all that would profitably feed by faith on Christ, the true paschal lamb.
for in: Exo 12:29-42, Exo 13:4, Exo 23:15, Exo 34:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
16:1
The annual feasts appointed by the law were to be celebrated, like the sacrificial meals, at the place which the Lord would choose for the revelation of His name; and there Israel was to rejoice before the Lord with the presentation of sacrifices. From this point of view Moses discusses the feasts of Passover, Pentecost, and Tabernacles, assuming the laws previously given concerning these festivals (Ex 12; Lev 23:1, and Num 28 and 29) as already known, and simply repeating those points which related to the sacrificial meals held at these festivals. This serves to explain the reason why only those three festivals are mentioned, at which Israel had already been commanded to appear before the Lord in Ex 23:14-17, and Ex 34:18, Ex 34:24-25, and not the feast of trumpets or day of atonement: viz., because the people were not required to assemble at the sanctuary out of the whole land on the occasion of these two festivals.
(Note: That the assembling of the people at the central sanctuary is the leading point of view under which the feasts are regarded here, has been already pointed out by Bachmann (die Feste, p. 143), who has called attention to the fact that "the place which Jehovah thy God will choose" occurs six times (Deut 16:2, Deut 16:6, Deut 16:7, Deut 16:11, Deut 16:15, Deut 16:16); and "before the face of Jehovah" three times (Deut 16:11 and Deut 16:16 twice); and that the celebration of the feast at any other place is expressly declared to be null and void. At the same time, he has once more thoroughly exploded the contradictions which are said to exist between this chapter and the earlier festal laws, and which Hupfeld has revived in his comments upon the feasts, without troubling himself to notice the careful discussion of the subject by Hvernick in his Introduction, and Hengstenberg in his Dissertations.)
Deut 16:1-8
Israel was to make ready the Passover to the Lord in the earing month (see at Ex 12:2). The precise day is supposed to be known from Ex 12, as in Ex 23:15. פּסח עשׂה (to prepare the Passover), which is used primarily to denote the preparation of the paschal lamb for a festal meal, is employed here in a wider signification viz., "to keep the Passover." At this feast they were to slay sheep and oxen to the Lord for a Passover, at the place, etc. In Deut 16:2, as in Deut 16:1, the word "Passover" is employed in a broader sense, and includes not only the paschal lamb, but the paschal sacrifices generally, which the Rabbins embrace under the common name of chagiga; not the burnt-offerings and sin-offerings, however, prescribed in Num 28:19-26, but all the sacrifices that were slain at the feast of the Passover (i.e., during the seven days of the Mazzoth, which are included under the name of pascha) for the purpose of holding sacrificial meals. This is evident from the expression "of the flock and the herd;" as it was expressly laid down, that only a שׂה, i.e., a yearling animal of the sheep or goats, was to be slain for the paschal meal on the fourteenth of the month in the evening, and an ox was never slaughtered in the place of the lamb. But if any doubt could exist upon this point, it would be completely set aside by Deut 16:3 : "Thou shalt eat no leavened bread with it: seven days shalt thou eat unleavened bread therewith." As the word "therewith" cannot possibly refer to anything else than the "Passover" in Deut 16:2, it is distinctly stated that the slaughtering and eating of the Passover was to last seven days, whereas the Passover lamb was to be slain and consumed in the evening of the fourteenth Abib (Ex 12:10). Moses called the unleavened bread "the bread of affliction," because the Israelites had to leave Egypt in anxious flight (Ex 12:11) and were therefore unable to leaven the dough (Ex 12:39), for the purpose of reminding the congregation of the oppression endured in Egypt, and to stir them up to gratitude towards the Lord their deliverer, that they might remember that day as long as they lived. (On the meaning of the Mazzothy, see at Ex 12:8 and Ex 12:15.) - On account of the importance of the unleavened bread as a symbolical shadowing forth of the significance of the Passover, as the feast of the renewal and sanctification of the life of Israel, Moses repeats in Deut 16:4 two of the points in the law of the feast: first of all the one laid down in Ex 13:7, that no leaven was to be seen in the land during the seven days; and secondly, the one in Ex 23:18 and Ex 34:25, that none of the flesh of the paschal lamb was to be left till the next morning, in order that all corruption might be kept at a distance from the paschal food. Leaven, for example, sets the dough in fermentation, from which putrefaction ensues; and in the East, if flesh is kept, it very quickly decomposes. He then once more fixes the time and place for keeping the Passover (the former according to Ex 12:6 and Lev 23:5, etc.), and adds in Deut 16:7 the express regulation, that not only the slaughtering and sacrificing, but the roasting (see at Ex 12:9) and eating of the paschal lamb were to take place at the sanctuary, and that the next morning they could turn and go back home. This rule contains a new feature, which Moses prescribes with reference to the keeping of the Passover in the land of Canaan, and by which he modifies the instructions for the first Passover in Egypt, to suit the altered circumstances. In Egypt, when Israel was not yet raised into the nation of Jehovah, and had as yet no sanctuary and no common altar, the different houses necessarily served as altars. But when this necessity was at an end, the slaying and eating of the Passover in the different houses were to cease, and they were both to take place at the sanctuary before the Lord, as was the case with the feast of Passover at Sinai (Num 9:1-5). Thus the smearing of the door-posts with the blood was tacitly abolished, since the blood was to be sprinkled upon the altar as sacrificial blood, as it had already been at Sinai. - The expression "to thy tents," for going "home," points to the time when Israel was till dwelling in tents, and had not as yet secured any fixed abodes and houses in Canaan, although this expression was retained at a still later time (e.g., 1Kings 13:2; 2Kings 19:9, etc.). The going home in the morning after the paschal meal, is not to be understood as signifying a return to their homes in the different towns of the land, but simply, as even Riehm admits, to their homes or lodgings at the place of the sanctuary. How very far Moses was from intending to release the Israelites from the duty of keeping the feast for seven days, is evident from the fact that in Deut 16:8 he once more enforces the observance of the seven days' feast. The two clauses, "six days thou shalt eat mazzoth," and "on the seventh day shall be azereth (Eng. Ver. 'a solemn assembly') to the Lord thy God," are not placed in antithesis to each other, so as to imply (in contradiction to Deut 16:3 and Deut 16:4; Ex 12:18-19; Ex 13:6-7; Lev 23:6; Num 28:17) that the feast of Mazzoth was to last only six days instead of seven; but the seventh day is brought into especial prominence as the azereth of the feast (see at Lev 23:36), simply because, in addition to the eating of mazzoth, there was to be an entire abstinence from work, and this particular feature might easily have fallen into neglect at the close of the feast. But just as the eating of mazzoth for seven days is not abolished by the first clause, so the suspension of work on the first day is not abolished by the second clause, any more than in Ex 13:6 the first day is represented as a working day by the fact that the seventh day is called "a feast to Jehovah."
Deut 16:9-12
With regard to the Feast of Weeks (see at Ex 23:16), it is stated that the time for its observance was to be reckoned from the Passover. Seven weeks shall they count "from the beginning of the sickle to the corn," i.e., from the time when the sickle began to be applied to the corn, or from the commencement of the corn-harvest. As the corn-harvest was opened with the presentation of the sheaf of first-fruits on the second day of the Passover, this regulation as to time coincides with the rule laid down in Lev 23:15. "Thou shalt keep the feast to the Lord thy God according to the measure of the free gift of thy hand, which thou givest as Jehovah thy God blesseth thee." The ἁπ. λεγ. מסּת is the standing rendering in the Chaldee for דּי, sufficiency, need; it probably signifies abundance, from מסס = מסה, to flow, to overflow, to derive. The idea is this: Israel was to keep this feast with sacrificial gifts, which every one was able to bring, according to the extent to which the Lord had blessed him, and (Deut 16:11) to rejoice before the Lord at the place where His name dwelt with sacrificial meals, to which the needy were to be invited (cf. Deut 14:29), in remembrance of the fact that they also were bondmen in Egypt (cf. Deut 15:15). The "free-will offering of the hand," which the Israelites were to bring with them to this feast, and with which they were to rejoice before the Lord, belonged to the free-will gifts of burnt-offerings, meat-offerings, drink-offerings, and thank-offerings, which might be offered, according to Num 29:39 (cf. Lev 23:38), at every feast, along with the festal sacrifices enjoined upon the congregation. The latter were binding upon the priests and congregation, and are fully described in Num 28 and 29, so that there was no necessity for Moses to say anything further with reference to them.
Deut 16:13-15
In connection with the Feast of Tabernacles also, he simply enforces the observance of it at the central sanctuary, and exhorts the people to rejoice at this festival, and not only to allow their sons and daughters to participate in this joy, but also the man-servant and maid-servant, and the portionless Levites, strangers, widows, and orphans. After what had already been stated, Moses did not consider it necessary to mention expressly that this festal rejoicing was also to be manifested in joyous sacrificial meals; it was enough for him to point to the blessing which God had bestowed upon their cultivation of the corn, the olive, and the vine, and upon all the works of their hands, i.e., upon their labour generally (Deut 16:13-15), as there was nothing further to remark after the instructions which had already been given with reference to this feast also (Lev 23:34-36, Lev 23:39-43; Num 29:12-38).
Deut 16:16-17
In conclusion, the law is repeated, that the men were to appear before the Lord three times a year at the three feasts just mentioned (compare Ex 23:17 with Ex 23:14, and Ex 34:23), with the additional clause, "at the place which the Lord shall choose," and the following explanation of the words "not empty:" "every man according to the gift of his hand, according to the blessing of Jehovah his God, which He hath given thee," i.e., with sacrificial gifts, as much as every one could offer, according to the blessing which he had received from God.
Geneva 1599
16:1 Observe the month of (a) Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
(a) Read (Ex 13:4).
John Gill
16:1 Observe the month of Abib,.... Sometimes called Nisan; it answered to part, of our March, and part of April; it was an observable month, to be taken notice of; it was called Abib, from the corn then appearing in ear, and beginning to ripen, and all things being in their verdure; the Septuagint calls it the month of new fruit; it was appointed the first of the months for ecclesiastic things, and was the month in which the Israelites went out of Egypt, and the first passover was kept in it, and therefore deserving of regard; see Ex 12:2.
for in the month of Abib the Lord thy God brought thee forth out of Egypt by night; for though they did not set out until morning, when it was day light, and are said to come out in the day, yet it was in the night the Lord did wonders for them, as Onkelos paraphrases this clause; that he smote all the firstborn in Egypt, and passed over the houses of the Israelites, the door posts being sprinkled with the blood of the passover lamb slain that night, and therefore was a night much to be observed; and it was in the night Pharaoh arose and gave them leave to go; and from that time they were no more under his power, and from thence may be reckoned their coming out of bondage; see Ex 12:12.
John Wesley
16:1 Observe the month of Abib - Or of new fruits, which answers to part of March and part of April, and was by a special order from God made the beginning of their year, in remembrance of their deliverance out of Egypt. By night - In the night Pharaoh was forced to give them leave to depart, and accordingly they made preparation for their departure, and in the morning they perfected the work.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:1 THE FEAST OF THE PASSOVER. (Deu. 16:1-22)
Observe the month of Abib--or first-fruits. It comprehended the latter part of our March and the beginning of April. Green ears of the barley, which were then full, were offered as first-fruits, on the second day of the passover.
for in the month of Abib the Lord thy God brought thee out of Egypt by night--This statement is apparently at variance with the prohibition (Ex 12:22) as well as with the recorded fact that their departure took place in the morning (Ex 13:3; Num 33:3). But it is susceptible of easy reconciliation. Pharaoh's permission, the first step of emancipation, was extorted during the night, the preparations for departure commenced, the rendezvous at Rameses made, and the march entered on in the morning.
16:216:2: Եւ զենցես զզատիկն Տեառն Աստուծոյ քում. ոչխա՛րս եւ արջառս, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր անդ։
2 Քո Տէր Աստծու համար կը մորթես զատիկը՝ ոչխարներ ու արջառներ կը զոհես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ:
2 Զատկին համար քու Տէր Աստուծոյդ ոչխարներ ու արջառներ մորթէ՛ այն տեղը, որ Տէրը պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար։
Եւ զենցես զզատիկն Տեառն Աստուծոյ քում, ոչխարս եւ արջառս, ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [268]անուանել զանուն իւր անդ:

16:2: Եւ զենցես զզատիկն Տեառն Աստուծոյ քում. ոչխա՛րս եւ արջառս, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր անդ։
2 Քո Տէր Աստծու համար կը մորթես զատիկը՝ ոչխարներ ու արջառներ կը զոհես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ:
2 Զատկին համար քու Տէր Աստուծոյդ ոչխարներ ու արջառներ մորթէ՛ այն տեղը, որ Տէրը պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:22: И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
16:2 καὶ και and; even θύσεις θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὸν αυτος he; him ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
16:2 וְ wᵊ וְ and זָבַ֥חְתָּ zāvˌaḥtā זבח slaughter פֶּ֛סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֑ר vāqˈār בָּקָר cattle בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
16:2. immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibiAnd thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there.
2. And thou shalt sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to cause his name to dwell there.
16:2. And you shall immolate the Passover to the Lord your God, from sheep and from oxen, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there.
16:2. Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there:

2: И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
16:2
καὶ και and; even
θύσεις θυω immolate; sacrifice
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
πρόβατα προβατον sheep
καὶ και and; even
βόας βους ox
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
16:2
וְ wᵊ וְ and
זָבַ֥חְתָּ zāvˌaḥtā זבח slaughter
פֶּ֛סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover
לַ la לְ to
יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle
וּ û וְ and
בָקָ֑ר vāqˈār בָּקָר cattle
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
16:2. immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
And thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there.
16:2. And you shall immolate the Passover to the Lord your God, from sheep and from oxen, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there.
16:2. Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:2
Sacrifice the passover - "i. e." offer the sacrifices proper to the feast of the Passover, which lasted seven days. Compare a similar use of the word in a general sense in Joh 18:28. In the latter part of Deu 16:4 and in the following verses Moses passes, as the context again shows, into the narrower sense of the word Passover.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:2: sacrifice: Exo 12:5-7; Num 28:16-19; Ch2 35:7; Mat 26:2, Mat 26:17; Mar 14:12; Luk 22:8, Luk 22:15; Co1 5:7
in the place which: Deu 12:5, Deu 12:11, Deu 12:14, Deu 12:18, Deu 12:26, Deu 15:20
Geneva 1599
16:2 Thou shalt therefore (b) sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
(b) You shall eat the Easter lamb.
John Gill
16:2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God,.... In the month Abib, and in the night of that month they came out of Egypt, even on the fourteenth day of it at night, between the two evenings, as the Targum of Jonathan; which was a lamb, and typical of Christ, the passover sacrificed for us, 1Cor 5:7.
of the flock and the herd; that is, you shall sacrifice also the offerings which were offered throughout the seven days of unleavened bread, and these were both sheep and oxen, Num 28:19 and are expressly called passover offerings and peace offerings, 2Chron 30:21, for what was strictly and properly the passover was only of the flock, a lamb, and not of the herd, or a bullock; though Aben Ezra says there were some that thought that in Egypt it was only a lamb or a kid, but now it might be a bullock; which he observes is not right. It may be indeed that the word "passover" here is a general term, comprehending the whole passover solemnity, and all the sacrifices of the seven days: the Jews commonly understand this clause of the Chagigah, or feast of the fifteenth day, the first day of unleavened bread, and so the Targum of Jonathan,"and the sheep and the oxen on the morrow;''some distinguish them thus, the flock for the duty of the passover, the herd for the peace offerings, so Aben Ezra; or as Jarchi interprets it, the flock of the lambs and kids, and the herd for the Chagigah or festival; in the Talmud (m); the flock, this is the passover; the herd, this is the Chagigah, so Abendana: there was a Chagigah of the fourteenth day, which was brought with the lamb and eaten first, when the company was too large for the lamb, that their might eat with satiety (n); but this was not reckoned obligatory upon them (o), but they were bound to bring their Chagigah on the fifteenth day:
in the place which the Lord thy God shall choose to place his name there; that is, at Jerusalem, as the event has shown; hence we read of the parents of our Lord going up to Jerusalem every year at the feast of the passover, Lk 2:41.
(m) T. Bab. Pesachim, fol. 70. 2. (n) Jarchi in loc. Maimon. Hilchot Corban Pesach, c. 8. l. 3. (o) T. Bab. Pesachim, fol. 71. 1, 2. Maimon. ut supra, (n)) c. 10. sect. 13. Aruch in voc. fol. 58. 1.
John Wesley
16:2 The passover - That is, the feast of the passover, and so the place may be rendered, thou shalt therefore observe the feast of the passover unto the Lord thy God, with sheep, and with oxen, as is prescribed, Num 28:18, &c.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:2 Thou shalt therefore sacrifice the passover--not the paschal lamb, which was strictly and properly the passover. The whole solemnity is here meant, as is evident from the mention of the additional victims that required to be offered on the subsequent days of the feast (Num 28:18-19; 2Chron 35:8-9), and from the allusion to the continued use of unleavened bread for seven days, whereas the passover itself was to be eaten at once. The words before us are equivalent to "thou shalt observe the feast of the passover."
16:316:3: Մի՛ ուտիցէք ընդ նմա խմորուն, զեւթն օր բաղա՛րջ կերիցես ընդ նմա, հա՛ց չարչարանաց. քանզի տագնապաւ ելէք յԵգիպտոսէ. զի յիշիցէ՛ք դուք զօրն ելից ձերոց յերկրէն Եգիպտացւոց՝ զամենայն աւուրս կենաց ձերոց[1863]։ [1863] Այլք. Զի յիշեցէք զօրն ելից ձերոց։
3 Դրա հետ թթխմորով բան չուտես: Դրա հետ եօթը օր բաղարջ՝ չարչարանաց հաց կ’ուտես, որովհետեւ տագնապով դուրս եկաք Եգիպտոսից, որպէսզի ձեր կեանքի բոլոր օրերին յիշէք Եգիպտացիների երկրից ձեր դուրս գալու օրը:
3 Անոր հետ խմորեալ հաց մի՛ ուտեր, եօթը օր դառնութեան անխմոր հաց պիտի ուտես անոր հետ. վասն զի Եգիպտոսի երկրէն տագնապով ելար. որպէս զի քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ Եգիպտոսի երկրէն ելած օրդ միտքդ բերես։
մի՛ ուտիցէք ընդ նմա խմորուն, զեւթն օր բաղարջ կերիցես ընդ նմա, հաց չարչարանաց. քանզի տագնապաւ ելէք յԵգիպտոսէ. զի յիշիցէք զօրն ելից ձերոց յերկրէն Եգիպտացւոց զամենայն աւուրս կենաց ձերոց:

16:3: Մի՛ ուտիցէք ընդ նմա խմորուն, զեւթն օր բաղա՛րջ կերիցես ընդ նմա, հա՛ց չարչարանաց. քանզի տագնապաւ ելէք յԵգիպտոսէ. զի յիշիցէ՛ք դուք զօրն ելից ձերոց յերկրէն Եգիպտացւոց՝ զամենայն աւուրս կենաց ձերոց[1863]։
[1863] Այլք. Զի յիշեցէք զօրն ելից ձերոց։
3 Դրա հետ թթխմորով բան չուտես: Դրա հետ եօթը օր բաղարջ՝ չարչարանաց հաց կ’ուտես, որովհետեւ տագնապով դուրս եկաք Եգիպտոսից, որպէսզի ձեր կեանքի բոլոր օրերին յիշէք Եգիպտացիների երկրից ձեր դուրս գալու օրը:
3 Անոր հետ խմորեալ հաց մի՛ ուտեր, եօթը օր դառնութեան անխմոր հաց պիտի ուտես անոր հետ. վասն զի Եգիպտոսի երկրէն տագնապով ելար. որպէս զի քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ Եգիպտոսի երկրէն ելած օրդ միտքդ բերես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:33: Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
16:3 οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ζύμην ζυμη leaven ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day φάγῃ φαγω swallow; eat ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἄρτον αρτος bread; loaves κακώσεως κακωσις bad treatment ὅτι οτι since; that ἐν εν in σπουδῇ σπουδη diligence; haste ἐξήλθετε εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that μνησθῆτε μιμνησκω remind; remember τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῆς ο the ἐξοδίας εξοδια your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality ὑμῶν υμων your
16:3 לֹא־ lō- לֹא not תֹאכַ֤ל ṯōḵˈal אכל eat עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חָמֵ֔ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day תֹּֽאכַל־ tˈōḵal- אכל eat עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עֹ֑נִי ʕˈōnî עֳנִי poverty כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in חִפָּזֹ֗ון ḥippāzˈôn חִפָּזֹון haste יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֤ום yˈôm יֹום day צֵֽאתְךָ֙ ṣˈēṯᵊḵā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
16:3. non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuaeThou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life.
3. Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
16:3. You shall not eat it with leavened bread. For seven days you shall eat, without leaven, the bread of affliction. For you departed from Egypt in fear. So may you remember the day of your departure from Egypt, throughout all the days of your life.
16:3. Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life:

3: Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
16:3
οὐ ου not
φάγῃ φαγω swallow; eat
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
ζύμην ζυμη leaven
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
φάγῃ φαγω swallow; eat
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
ἄρτον αρτος bread; loaves
κακώσεως κακωσις bad treatment
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
σπουδῇ σπουδη diligence; haste
ἐξήλθετε εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἵνα ινα so; that
μνησθῆτε μιμνησκω remind; remember
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
τῆς ο the
ἐξοδίας εξοδια your
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
ὑμῶν υμων your
16:3
לֹא־ lō- לֹא not
תֹאכַ֤ל ṯōḵˈal אכל eat
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
חָמֵ֔ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day
תֹּֽאכַל־ tˈōḵal- אכל eat
עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon
מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah
לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
עֹ֑נִי ʕˈōnî עֳנִי poverty
כִּ֣י kˈî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
חִפָּזֹ֗ון ḥippāzˈôn חִפָּזֹון haste
יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹ֤ום yˈôm יֹום day
צֵֽאתְךָ֙ ṣˈēṯᵊḵā יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
16:3. non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuae
Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life.
16:3. You shall not eat it with leavened bread. For seven days you shall eat, without leaven, the bread of affliction. For you departed from Egypt in fear. So may you remember the day of your departure from Egypt, throughout all the days of your life.
16:3. Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:3: Bread of affliction - Because, being baked without leaven, it was unsavoury, and put them in mind of their afflictive bondage in Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:3: eat no: Exo 12:15, Exo 12:19, Exo 12:20, Exo 12:39, Exo 13:3-7, Exo 34:18; Lev 23:6; Num 9:11, Num 28:17; Co1 5:8
the bread: Kg1 22:27; Psa 102:9, Psa 127:2; Zac 12:10; Co2 7:10, Co2 7:11; Th1 1:6
for thou camest: Exo 12:32, Exo 12:33, Exo 12:39
mayest: Exo 12:14, Exo 12:26, Exo 12:27, Exo 13:7-9; Psa 111:4; Luk 22:19; Co1 11:24-26
Geneva 1599
16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of (c) affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
(c) Which signified the affliction which you had in Egypt.
John Gill
16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it,.... With the passover, as the Targum of Jonathan expresses it; that is, with the passover lamb, nor indeed with any of the passover, or peace offerings, as follows; see Ex 12:8.
seven days shall ye eat unleavened bread therewith; with the passover; this plainly shows, that by the passover in the preceding verse is not meant strictly the passover lamb, for that was eaten at once on the night of the fourteenth of the month, and not seven days running, and therefore must be put for the whole solemnity of the feast, and all the sacrifices of it, both the lamb of the fourteenth, and the Chagigah of the fifteenth, and every of the peace offerings of the rest of the days were to be eaten with unleavened bread:
even the bread of affliction; so called either from the nature of its being heavy and lumpish, not grateful to the taste nor easy of digestion, and was mortifying and afflicting to be obliged to eat of it seven days together; or rather from the use of it, which was, as Jarchi observes, to bring to remembrance the affliction they were afflicted with in Egypt:
for thou camest forth out of the land of Egypt in haste; and had not time to leaven their dough; so that at first they were obliged through necessity to eat unleavened bread, and afterwards by the command of God in remembrance of it; see Ex 12:33,
that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life; how it was with them then, how they were hurried out with their unleavened dough; and that this might be imprinted on their minds, the master of the family used (p), at the time of the passover, to break a cake of unleavened bread, and say, this is the bread of affliction, &c. or bread of poverty; as it is the way of poor men to have broken bread, so here is broken bread.
(p) Haggadah Shel Pesach, in Seder Tephillot, fol. 242. Maimon. Chametz Umetzah, c. 8. sect. 6.
John Wesley
16:3 With it - Or, in it, that is, during the time of the feast of the passover. Bread of affliction - Bread which is not usual nor pleasant, to put thee in mind both of thy miseries endured in Egypt; and of thy hasty coming out of it, which allowed thee no time to leaven or prepare thy bread.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:3 seven days shalt thou eat unleavened bread--a sour, unpleasant, unwholesome kind of bread, designed to be a memorial of their Egyptian misery and of the haste with which they departed, not allowing time for their morning dough to ferment.
16:416:4: Եւ մի՛ եւս երեւեսցի ՚ի քեզ խմոր յամենայն սահմանս քո զեւթն օր. եւ մի՛ ագցի ՚ի մսոյն զոր զենուցուս յերեկորեայ յաւուրն առաջնոյ ցայգ[1864]։ [1864] Այլք. Եւ մի՛ երեւեսցի ՚ի քեզ։ Բազումք. Յաւուրն առաջնոյ յայգ։
4 Քո բոլոր բնակավայրերում եօթը օր թթխմորով բան չերեւայ, եւ մինչեւ յաջորդ առաւօտ չմնայ այն մսից, որ մորթել ես առաջին օրուայ երեկոյեան:
4 Քու բոլոր սահմաններուդ մէջ եօթը օր բնաւ խմոր թող չերեւնայ քովդ ու նախորդ իրիկունը մորթուած միսը մինչեւ առտու թող չմնայ։
Եւ մի՛ երեւեսցի ի քեզ խմոր յամենայն սահմանս քո զեւթն օր. եւ մի՛ ագցի ի մսոյն զոր զենուցուս յերեկորեայ յաւուրն առաջնոյ` յայգ:

16:4: Եւ մի՛ եւս երեւեսցի ՚ի քեզ խմոր յամենայն սահմանս քո զեւթն օր. եւ մի՛ ագցի ՚ի մսոյն զոր զենուցուս յերեկորեայ յաւուրն առաջնոյ ցայգ[1864]։
[1864] Այլք. Եւ մի՛ երեւեսցի ՚ի քեզ։ Բազումք. Յաւուրն առաջնոյ յայգ։
4 Քո բոլոր բնակավայրերում եօթը օր թթխմորով բան չերեւայ, եւ մինչեւ յաջորդ առաւօտ չմնայ այն մսից, որ մորթել ես առաջին օրուայ երեկոյեան:
4 Քու բոլոր սահմաններուդ մէջ եօթը օր բնաւ խմոր թող չերեւնայ քովդ ու նախորդ իրիկունը մորթուած միսը մինչեւ առտու թող չմնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:44: не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.
16:4 οὐκ ου not ὀφθήσεταί οραω view; see σοι σοι you ζύμη ζυμη leaven ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θύσῃς θυω immolate; sacrifice τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early
16:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שְׂאֹ֛ר śᵊʔˈōr שְׂאֹר leaven בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻלְךָ֖ gᵊvulᵊḵˌā גְּבוּל boundary שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּשָׂ֗ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּזְבַּ֥ח tizbˌaḥ זבח slaughter בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first לַ la לְ to † הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning
16:4. non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus et non manebit de carnibus eius quod immolatum est vesperi in die primo maneNo leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning.
4. And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.
16:4. No leaven shall be present in all your confines for seven days. And by morning, there shall not remain any of the flesh which was immolated on the first day in the evening.
16:4. And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning:

4: не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.
16:4
οὐκ ου not
ὀφθήσεταί οραω view; see
σοι σοι you
ζύμη ζυμη leaven
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ὁρίοις οριον frontier
σου σου of you; your
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
οὐ ου not
κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κρεῶν κρεας meat
ὧν ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
θύσῃς θυω immolate; sacrifice
τὸ ο the
ἑσπέρας εσπερα evening
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
πρώτῃ πρωτος first; foremost
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πρωί πρωι early
16:4
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
שְׂאֹ֛ר śᵊʔˈōr שְׂאֹר leaven
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּבֻלְךָ֖ gᵊvulᵊḵˌā גְּבוּל boundary
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בָּשָׂ֗ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּזְבַּ֥ח tizbˌaḥ זבח slaughter
בָּ בְּ in
הַ the
עֶ֛רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הָ הַ the
רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first
לַ la לְ to
הַ the
בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning
16:4. non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus et non manebit de carnibus eius quod immolatum est vesperi in die primo mane
No leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning.
16:4. No leaven shall be present in all your confines for seven days. And by morning, there shall not remain any of the flesh which was immolated on the first day in the evening.
16:4. And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:4: there shall: Exo 12:15, Exo 13:7, Exo 34:25
neither: Exo 12:10
John Gill
16:4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coasts seven days,.... For before the passover they were to search diligently every room in the house, and every hole and crevice, that none might remain any where; see Ex 12:15,
neither shall there be anything of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning; which may be understood both of the flesh of the passover lamb, as Aben Ezra, according to Ex 12:10 and of the flesh of flocks and herds, or of the Chagigah; according to Jarchi this Scripture speaks of the Chagigah of the fourteenth, which was not to remain on the first day of the feast (the fifteenth) until the morning of the second day (the sixteenth).
John Wesley
16:4 Any of the flesh - That is, of the passover properly so called.
16:516:5: Եւ մի՛ ժտեսցիս զենուլ զզատիկն ՚ի միում ՚ի քաղաքաց քոց՝ զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1865]. [1865] Ոմանք. Եւ մի՛ ժտեսցիս. կամ՝ ժտիցես... ՚ի միում քաղաքաց քոց։
5 Չհամարձակուես քո զատիկը մորթել քո քաղաքներից մէկում, որոնք քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ.
5 Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քաղաքներէն ոեւէ մէկուն մէջ զատիկը մի՛ մորթեր.
Եւ մի՛ ժտեսցիս զենուլ զզատիկն ի միում ի քաղաքաց քոց զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:

16:5: Եւ մի՛ ժտեսցիս զենուլ զզատիկն ՚ի միում ՚ի քաղաքաց քոց՝ զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1865].
[1865] Ոմանք. Եւ մի՛ ժտեսցիս. կամ՝ ժտիցես... ՚ի միում քաղաքաց քոց։
5 Չհամարձակուես քո զատիկը մորթել քո քաղաքներից մէկում, որոնք քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ.
5 Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քաղաքներէն ոեւէ մէկուն մէջ զատիկը մի՛ մորթեր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:55: Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;
16:5 οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can θῦσαι θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐν εν in οὐδεμιᾷ ουδεις no one; not one τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you
16:5 לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לִ li לְ to זְבֹּ֣חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
16:5. non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibiThou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee:
5. Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
16:5. You cannot immolate the Passover in any of your cities, which the Lord your God will give to you, that you wish,
16:5. Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:

5: Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;
16:5
οὐ ου not
δυνήσῃ δυναμαι able; can
θῦσαι θυω immolate; sacrifice
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
ἐν εν in
οὐδεμιᾷ ουδεις no one; not one
τῶν ο the
πόλεών πολις city
σου σου of you; your
ὧν ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
16:5
לֹ֥א lˌō לֹא not
תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able
לִ li לְ to
זְבֹּ֣חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover
בְּ bᵊ בְּ in
אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one
שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
16:5. non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi
Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee:
16:5. You cannot immolate the Passover in any of your cities, which the Lord your God will give to you, that you wish,
16:5. Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:5: sacrifice: or, kill, Deu 16:2, Deu 12:5, Deu 12:6
Geneva 1599
16:5 Thou mayest (d) not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
(d) This was chiefly accomplished, when the temple was built.
John Gill
16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates,.... Or cities, as the Targum of Jonathan, so called because they usually had gates to them, in which public affairs were transacted; but in none of these, only in the city of Jerusalem, the place the Lord chose, might they kill the passover and eat it, and other passover offerings:
which the Lord thy God giveth thee; in the land of Canaan, and which land was given them of God.
John Wesley
16:5 Of thy gates - That is, of thy cities.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates--The passover was to be observed nowhere but in the court of the tabernacle or temple, as it was not a religious feast or sacramental occasion merely, but an actual sacrifice (Ex 12:27; Ex 23:18; Ex 34:25). The blood had to be sprinkled on the altar and in the place where the true Passover was afterwards to be sacrificed for us "at even, at the going down of the sun"--literally, "between the evenings."
16:616:6: այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր ՚ի նմա, ա՛նդ զենցես զզատիկն առ երեկս ընդ արեւմուտս, ՚ի ժամանակին յորում ելե՛ր յԵգիպտոսէ։
6 զատիկը կը մորթես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ, կը զոհես երեկոյեան՝ մայրամուտին, այն ժամանակ, երբ դուրս եկար Եգիպտոսից:
6 Հապա միայն այն տեղ՝ որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար. հոն մորթէ՛ զատիկը իրիկուան դէմ՝ արեւին մարը մտած ատենը, Եգիպտոսէն ելած ժամանակդ։
այլ ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [269]անուանել զանուն իւր ի նմա, անդ զենցես զզատիկն առ երեկս ընդ արեւմուտս, ի ժամանակին յորում ելեր յԵգիպտոսէ:

16:6: այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր ՚ի նմա, ա՛նդ զենցես զզատիկն առ երեկս ընդ արեւմուտս, ՚ի ժամանակին յորում ելե՛ր յԵգիպտոսէ։
6 զատիկը կը մորթես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ, կը զոհես երեկոյեան՝ մայրամուտին, այն ժամանակ, երբ դուրս եկար Եգիպտոսից:
6 Հապա միայն այն տեղ՝ որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար. հոն մորթէ՛ զատիկը իրիկուան դէմ՝ արեւին մարը մտած ատենը, Եգիպտոսէն ելած ժամանակդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:66: но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта;
16:6 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there θύσεις θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἑσπέρας εσπερα evening πρὸς προς to; toward δυσμὰς δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
16:6 כִּ֠י kˌî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֨ר yivḥˌar בחר examine יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֣ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁ֛ם šˈām שָׁם there תִּזְבַּ֥ח tizbˌaḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening כְּ kᵊ כְּ as בֹ֣וא vˈô בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment צֵֽאתְךָ֥ ṣˈēṯᵊḵˌā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
16:6. sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de AegyptoBut in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt.
6. but at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
16:6. but only in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. You shall immolate the Passover in the evening, upon the setting of the sun, which is the time when you departed from Egypt.
16:6. But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt:

6: но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта;
16:6
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
θύσεις θυω immolate; sacrifice
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
ἑσπέρας εσπερα evening
πρὸς προς to; toward
δυσμὰς δυσμη sunset; west
ἡλίου ηλιος sun
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ος who; what
ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
16:6
כִּ֠י kˌî כִּי that
אִֽם־ ʔˈim- אִם if
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֨ר yivḥˌar בחר examine
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
שַׁכֵּ֣ן šakkˈēn שׁכן dwell
שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name
שָׁ֛ם šˈām שָׁם there
תִּזְבַּ֥ח tizbˌaḥ זבח slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover
בָּ בְּ in
הַ the
עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening
כְּ kᵊ כְּ as
בֹ֣וא vˈô בוא come
הַ ha הַ the
שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun
מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment
צֵֽאתְךָ֥ ṣˈēṯᵊḵˌā יצא go out
מִ mi מִן from
מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
16:6. sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto
But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt.
16:6. but only in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. You shall immolate the Passover in the evening, upon the setting of the sun, which is the time when you departed from Egypt.
16:6. But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:6: at even: Exo 12:6-9; Num 9:3, Num 9:11; Mat 26:20; Heb 1:2, Heb 1:3, Heb 9:26; Pe1 1:19, Pe1 1:20
Geneva 1599
16:6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the (e) passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
(e) Which was instituted to remind them of their deliverance our of Egypt and to encourage them in the hope of Jesus Christ, of whom this lamb was a figure.
John Gill
16:6 But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in,.... To place the ark and the mercy seat with the cherubim over them, where he caused his Shechinah, or divine Majesty, to dwell; and this was at Jerusalem, where the temple was built by Solomon:
there thou shalt sacrifice the passover; kill and eat the paschal lamb:
at even, at the going down of the sun; between the two evenings it was killed, before the sun was set, and afterwards at night it was eaten; the Targum of Jonathan is,"and at evening, at the setting of the sun, ye shall eat it until the middle of the night:"
at the season that thou camest forth out of Egypt; or as the same Targum,"the time of the beginning of your redemption out of Egypt;''which was when Pharaoh rose at midnight, and gave them leave to go; from thence their redemption commenced, though they did not actually set out until the morning.
John Wesley
16:6 There - Namely, in the court of the tabernacle or temple. This he prescribed, partly that this great work might be done with more solemnity in such manner as God required; partly, because it was not only a sacrament, but also a sacrifice, and because here was the sprinkling of blood, which is the essential part of a sacrifice; and partly to design the place where Christ, the true passover or lamb of God, was to be slain. At the season - About the time you were preparing yourselves for it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:6 at the season--that is, the month and day, though not perhaps the precise hour. The immense number of victims that had to be immolated on the eve of the passover--that is, within a space of four hours--has appeared to some writers a great difficulty. But the large number of officiating priests, their dexterity and skill in the preparation of the sacrifices, the wide range of the court, the extraordinary dimensions of the altar of burnt offering and orderly method of conducting the solemn ceremonial, rendered it easy to do that in a few hours, which would otherwise have required as many days.
16:716:7: Եփեսցե՛ս եւ խորովեսցե՛ս, եւ կերիցե՛ս ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. եւ դարձցիս ՚ի վաղիւն երթիցես ՚ի տուն քո։
7 Կ’եփես, կը խորովես ու կ’ուտես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, եւ վաղ առաւօտեան կը վերադառնաս քո տունը:
7 Քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը զանիկա եփէ եւ կեր եւ առտուն դարձիր՝ տունդ* գնա՛։
Եփեսցես [270]եւ խորովեսցես``, եւ կերիցես ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. եւ դարձցիս ի վաղիւն երթիցես [271]ի տուն քո:

16:7: Եփեսցե՛ս եւ խորովեսցե՛ս, եւ կերիցե՛ս ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. եւ դարձցիս ՚ի վաղիւն երթիցես ՚ի տուն քո։
7 Կ’եփես, կը խորովես ու կ’ուտես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, եւ վաղ առաւօտեան կը վերադառնաս քո տունը:
7 Քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը զանիկա եփէ եւ կեր եւ առտուն դարձիր՝ տունդ* գնա՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:77: и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.
16:7 καὶ και and; even ἑψήσεις εψω and; even ὀπτήσεις οπταω and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστραφήσῃ αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household σου σου of you; your
16:7 וּ û וְ and בִשַּׁלְתָּ֙ viššaltˌā בשׁל boil וְ wᵊ וְ and אָ֣כַלְתָּ֔ ʔˈāḵaltˈā אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֕ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּ֑ו bˈô בְּ in וּ û וְ and פָנִ֣יתָ fānˈîṯā פנה turn בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶֽיךָ׃ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent
16:7. et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tuaAnd thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings.
7. And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
16:7. And you shall cook and eat it in the place which the Lord your God will choose, and, rising up in the morning, you shall go into your tent.
16:7. And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents:

7: и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.
16:7
καὶ και and; even
ἑψήσεις εψω and; even
ὀπτήσεις οπταω and; even
φάγῃ φαγω swallow; eat
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀποστραφήσῃ αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
οἴκους οικος home; household
σου σου of you; your
16:7
וּ û וְ and
בִשַּׁלְתָּ֙ viššaltˌā בשׁל boil
וְ wᵊ וְ and
אָ֣כַלְתָּ֔ ʔˈāḵaltˈā אכל eat
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֕ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בֹּ֑ו bˈô בְּ in
וּ û וְ and
פָנִ֣יתָ fānˈîṯā פנה turn
בַ va בְּ in
הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk
לְ lᵊ לְ to
אֹהָלֶֽיךָ׃ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent
16:7. et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua
And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings.
16:7. And you shall cook and eat it in the place which the Lord your God will choose, and, rising up in the morning, you shall go into your tent.
16:7. And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:7
After the Paschal Supper in the courts or neighborhood of the sanctuary was over, they might disperse to their several "tents" or "dwellings" Kg1 8:66. These would of course be within a short distance of the sanctuary, because the other Paschal offerings were yet to be offered day by day for seven days and the people would remain to share them; and especially to take part in the holy convocation on the first and seventh of the days.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:7: roast: Exo 12:8, Exo 12:9; Ch2 35:13; Psa 22:14, Psa 22:15
in the place: Deu 16:2, Deu 16:6; Kg2 23:23; Joh 2:13, Joh 2:23, Joh 11:55
John Gill
16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose,.... The word for "roast" signifies to "boil", and is justly so used, and so Onkelos here renders it, and the Septuagint version both roast and boil; but it is certain that the passover lamb was not to be boiled, it is expressly forbidden, Ex 12:8 wherefore some think the Chagigah is here meant, and the other offerings that were offered at this feast; and so in the times of Josiah they roasted the passover with fire, according to the ordinance of God; but the other holy offerings sod or boiled they in pots, cauldrons and pans, and divided them speedily among the people, 2Chron 35:13, but the passover lamb seems plainly to be meant here by the connection of this verse with the preceding verses; wherefore Jarchi observes, that this is to be understood of roasting with fire, though expressed by this word:
and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents; not in the morning of the fifteenth, after the passover had been killed and eaten on the fourteenth, but in the morning, after the feast of unleavened bread, which lasted seven days, was over; though some think that they might if they would depart home after the passover had been observed, and were not obliged to stay and keep the feast of unleavened bread at Jerusalem, but march to their own cities; and so Aben Ezra observes, that some say a man may go on a feast day to his house and country, but, says he, we do not agree to it; and it appears from the observation of other feasts, which lasted as long as these, that the people did not depart to their tents till the whole was over; see 3Kings 8:66 and with this agrees the Targum of Jonathan,"and thou shall turn in the morning of the going out of the feast, and go to thy cities.''Jarchi indeed interprets it afterwards of the second day.
John Wesley
16:7 In the morning - The morning after the seventh day. Thy tents - That is, thy dwellings, which he calls tents, as respecting their present state, and to put them in mind afterwards when they were settled in better habitations, that there was a time when they dwelt in tents.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:7 thou shalt roast and eat it--(See on Ex 12:8; compare 2Chron 35:13).
thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents--The sense of this passage, on the first glance of the words, seems to point to the morning after the first day--the passover eve. Perhaps, however, the divinely appointed duration of this feast, the solemn character and important object, the journey of the people from the distant parts of the land to be present, and the recorded examples of their continuing all the time (2Chron 30:21 2Chron 35:17), (though these may be considered extraordinary, and therefore exceptional occasions), may warrant the conclusion that the leave given to the people to return home was to be on the morning after the completion of the seven days.
16:816:8: Զվե՛ց օր կերիցես բաղարջ, եւ յաւուրն եւթներորդի ե՛լք տօն Տեառն Աստուծոյ քոյ. մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ, բայց որ ինչ գործիցի՛ անձին[1866]։ [1866] Ոսկան. Ելք տօնի Տեառն Աստուծոյ քո։
8 Վեց օր բաղարջ հաց կ’ուտես, իսկ եօթներորդ օրը ելքի[20] օրն է՝ քո Տէր Աստծու տօնը: Այդ օրը ոչ մի գործ չես կատարի, բացի այն գործերից, որ անհրաժեշտ են մարդու պէտքերի համար»: [20] 20. Եբրայերէնում պակասում է:
8 Վեց օր բաղարջ պիտի ուտես ու եօթներորդ օրը քու Տէր Աստուծոյդ համար տօնախմբութեան օր պիտի ըլլայ եւ գործ մը չընես։
Զվեց օր կերիցես բաղարջ, եւ յաւուրն եւթներորդի [272]ելք տօն Տեառն Աստուծոյ քո. մի՛ գործեսցես ի նմա զամենայն գործ [273]բայց որ ինչ գործիցի անձին:

16:8: Զվե՛ց օր կերիցես բաղարջ, եւ յաւուրն եւթներորդի ե՛լք տօն Տեառն Աստուծոյ քոյ. մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ, բայց որ ինչ գործիցի՛ անձին[1866]։
[1866] Ոսկան. Ելք տօնի Տեառն Աստուծոյ քո։
8 Վեց օր բաղարջ հաց կ’ուտես, իսկ եօթներորդ օրը ելքի[20] օրն է՝ քո Տէր Աստծու տօնը: Այդ օրը ոչ մի գործ չես կատարի, բացի այն գործերից, որ անհրաժեշտ են մարդու պէտքերի համար»:
[20] 20. Եբրայերէնում պակասում է:
8 Վեց օր բաղարջ պիտի ուտես ու եօթներորդ օրը քու Տէր Աստուծոյդ համար տօնախմբութեան օր պիտի ըլլայ եւ գործ մը չընես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:88: Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.
16:8 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day φάγῃ φαγω swallow; eat ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐξόδιον εξοδιον festival; feast κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔργον εργον work πλὴν πλην besides; only ὅσα οσος as much as; as many as ποιηθήσεται ποιεω do; make ψυχῇ ψυχη soul
16:8 שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat מַצֹּ֑ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh עֲצֶ֨רֶת֙ ʕᵃṣˈereṯ עֲצֶרֶת assembly לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂ֖ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make מְלָאכָֽה׃ ס mᵊlāḵˈā . s מְלָאכָה work
16:8. sex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opusSix days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work.
8. Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work .
16:8. For six days, you shall eat unleavened bread. And on the seventh day, because it is the assembly of the Lord your God, you shall do no work.
16:8. Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work [therein].
Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work:

8: Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.
16:8
ἓξ εξ six
ἡμέρας ημερα day
φάγῃ φαγω swallow; eat
ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
ἐξόδιον εξοδιον festival; feast
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
οὐ ου not
ποιήσεις ποιεω do; make
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
πᾶν πας all; every
ἔργον εργον work
πλὴν πλην besides; only
ὅσα οσος as much as; as many as
ποιηθήσεται ποιεω do; make
ψυχῇ ψυχη soul
16:8
שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat
מַצֹּ֑ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
עֲצֶ֨רֶת֙ ʕᵃṣˈereṯ עֲצֶרֶת assembly
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַעֲשֶׂ֖ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make
מְלָאכָֽה׃ ס mᵊlāḵˈā . s מְלָאכָה work
16:8. sex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opus
Six days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work.
16:8. For six days, you shall eat unleavened bread. And on the seventh day, because it is the assembly of the Lord your God, you shall do no work.
16:8. Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work [therein].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:8: Six days: Exo 12:15, Exo 12:16, Exo 13:7, Exo 13:8; Lev 23:6-8; Num 28:17-19
solemn assembly: Heb. restraint, Lev 23:36; Ch2 7:9; Neh 8:18; Joe 1:14 *marg.
John Gill
16:8 Six days shalt thou eat unleavened bread,.... In other places it is ordered to be eaten seven days, Ex 12:15 and here it is not said six only; it was to be eaten on the seventh as on the other, though that is here distinguished from the six, because of special and peculiar service assigned to it, but not because of an exemption from eating unleavened bread on it. The Jews seem to understand this of different corn of which the bread was made, and not of different sort of bread; the Targum of Jonathan is, on the first day ye shall offer the sheaf (the firstfruits of the barley harvest), and on the six days which remain ye shall begin to eat the unleavened bread of the new fruits, and so Jarchi:
and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God; a holy convocation, devoted to religious exercises, and the people were restrained, according to the sense of the word, from all servile work, as follows:
thou shalt do no work therein; that is, the business of their callings, their trades and manufactories; they were obliged to abstain from all kind of work excepting what was necessary for the dressing of food, and in this it differed from a sabbath; see Ex 12:16.
John Wesley
16:8 Six days - Namely, besides the first day, on which the passover was killed.
16:916:9: Եւթն եւթներորդս համարեսցիս քեզ, ՚ի սկսանելոյ մանկաղի քոյ յոճ, սկսանիցիս համարե՛լ եւթն եւթներորդս[1867]. [1867] Ոմանք. Մանգաղի քոյ։
9 «Եօթը շաբաթ կը հաշուես՝ սկսած քո մանգաղը գործի դնելու օրից: Այդ օրուանից կը սկսես հաշուել եօթը շաբաթ
9 «Դուն եօթը շաբաթ հաշուէ։ Եօթը շաբաթները հաշուել սկսէ, այն օրէն երբ սկսիս մանգաղով հնձել։
Եւթն եւթներորդս համարեսցիս քեզ. ի սկսանելոյ մանկաղի քո յոճ` սկսանիցիս համարել եւթն եւթներորդս:

16:9: Եւթն եւթներորդս համարեսցիս քեզ, ՚ի սկսանելոյ մանկաղի քոյ յոճ, սկսանիցիս համարե՛լ եւթն եւթներորդս[1867].
[1867] Ոմանք. Մանգաղի քոյ։
9 «Եօթը շաբաթ կը հաշուես՝ սկսած քո մանգաղը գործի դնելու օրից: Այդ օրուանից կը սկսես հաշուել եօթը շաբաթ
9 «Դուն եօթը շաբաթ հաշուէ։ Եօթը շաբաթները հաշուել սկսէ, այն օրէն երբ սկսիս մանգաղով հնձել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:99: Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве;
16:9 ἑπτὰ επτα seven ἑβδομάδας εβδομας intact ἐξαριθμήσεις εξαριθμεω of yourself ἀρξαμένου αρχω rule; begin σου σου of you; your δρέπανον δρεπανον sickle ἐπ᾿ επι in; on ἀμητὸν αμητος rule; begin ἐξαριθμῆσαι εξαριθμεω seven ἑβδομάδας εβδομας number seven
16:9 שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שָׁבֻעֹ֖ת šāvuʕˌōṯ שָׁבוּעַ week תִּסְפָּר־ tispor- ספר count לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from הָחֵ֤ל hāḥˈēl חלל defile חֶרְמֵשׁ֙ ḥermˌēš חֶרְמֵשׁ sickle בַּ ba בְּ in † הַ the קָּמָ֔ה qqāmˈā קָמָה standing grain תָּחֵ֣ל tāḥˈēl חלל defile לִ li לְ to סְפֹּ֔ר sᵊppˈōr ספר count שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שָׁבֻעֹֽות׃ šāvuʕˈôṯ שָׁבוּעַ week
16:9. septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miserisThou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn.
9. Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks.
16:9. You shall number for yourself seven weeks from that day, the day on which you put the sickle to the grain field.
16:9. Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn.
Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn:

9: Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве;
16:9
ἑπτὰ επτα seven
ἑβδομάδας εβδομας intact
ἐξαριθμήσεις εξαριθμεω of yourself
ἀρξαμένου αρχω rule; begin
σου σου of you; your
δρέπανον δρεπανον sickle
ἐπ᾿ επι in; on
ἀμητὸν αμητος rule; begin
ἐξαριθμῆσαι εξαριθμεω seven
ἑβδομάδας εβδομας number seven
16:9
שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
שָׁבֻעֹ֖ת šāvuʕˌōṯ שָׁבוּעַ week
תִּסְפָּר־ tispor- ספר count
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
מֵ מִן from
הָחֵ֤ל hāḥˈēl חלל defile
חֶרְמֵשׁ֙ ḥermˌēš חֶרְמֵשׁ sickle
בַּ ba בְּ in
הַ the
קָּמָ֔ה qqāmˈā קָמָה standing grain
תָּחֵ֣ל tāḥˈēl חלל defile
לִ li לְ to
סְפֹּ֔ר sᵊppˈōr ספר count
שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
שָׁבֻעֹֽות׃ šāvuʕˈôṯ שָׁבוּעַ week
16:9. septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris
Thou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn.
16:9. You shall number for yourself seven weeks from that day, the day on which you put the sickle to the grain field.
16:9. Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-12: Ср. Исх XXIII:16, 19; Лев XXIII:15–21; Чис XXVIII:26–31. См. пр. к 26–31: ст. XXVIII гл. кн. Чис.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:9: Feast of Weeks; and Deu 16:13-17, Feast of Tabernacles. Nothing is here added to the rules given in Leviticus and Numbers except the clauses so often recurring in Deuteronomy and so characteristic of it, which restrict the public celebration of the festivals to the sanctuary, and enjoin that the enjoyments of them should be extended to the Levites, widows, orphans, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:9: Deu 16:10, Deu 16:16; Exo 23:16, Exo 34:22; Lev 23:15, Lev 23:16; Num 28:26-30; Ch2 8:13; Act 2:1; Co1 16:8; Heb 2:1
Geneva 1599
16:9 Seven weeks shalt thou (f) number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn.
(f) Beginning the next morning after the Passover, (Lev 23:15; Ex 13:4).
John Gill
16:9 Seven weeks then shalt thou number unto thee,.... And then another feast was to take place, called from hence the feast of weeks, and sometimes Pentecost, from its being the fiftieth day:
begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn; for the sheaf of the wave offering, as the first fruits of barley harvest, which was done on the morrow after the sabbath in the passover week, and from thence seven weeks or fifty days were reckoned, and the fiftieth day was the feast here ordered to be kept; so the Targum of Jonathan,"after the reaping of the sheaf ye shall begin to number seven weeks;''see Lev 23:15.
John Wesley
16:9 To put the sickle - That is, to reap thy corn, thy barley, when the first - fruits were offered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:9 Seven weeks shalt thou number--The feast of weeks, or a WEEK OF WEEKS: the feast of pentecost (see on Lev 23:10; also see Ex 34:22; Acts 2:1). As on the second day of the passover a sheaf of new barley, reaped on purpose, was offered, so on the second day of pentecost a sheaf of new wheat was presented as first-fruits (Ex 23:16; Num 28:26), a freewill, spontaneous tribute of gratitude to God for His temporal bounties. This feast was instituted in memory of the giving of the law, that spiritual food by which man's soul is nourished (Deut 8:3).
16:1016:10: եւ արասցես տօ՛ն եւթներորդաց Տեառն Աստուծոյ քում, որչափ կարօ՛ղ իցէ ձեռն քո ըստ ինչի՛ն զոր տացէ քեզ՝ որպէս զիարդ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո։
10 եւ Շաբաթների տօնը կատարելով քո Տէր Աստծու համար՝ կը տաս քո ունեցածի չափով, ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ:
10 Ետքը քու Տէր Աստուծոյդ շաբաթներուն տօնը պահելով, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած օրհնութեանը համեմատ, ձեռքէդ եկած կամաւոր ընծան տո՛ւր։
Եւ արասցես տօն եւթներորդաց Տեառն Աստուծոյ քում, որչափ կարող իցէ ձեռն քո ըստ ընչին [274]զոր տացէ քեզ`` որպէս զիարդ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո:

16:10: եւ արասցես տօ՛ն եւթներորդաց Տեառն Աստուծոյ քում, որչափ կարօ՛ղ իցէ ձեռն քո ըստ ինչի՛ն զոր տացէ քեզ՝ որպէս զիարդ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո։
10 եւ Շաբաթների տօնը կատարելով քո Տէր Աստծու համար՝ կը տաս քո ունեցածի չափով, ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ:
10 Ետքը քու Տէր Աստուծոյդ շաբաթներուն տօնը պահելով, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած օրհնութեանը համեմատ, ձեռքէդ եկած կամաւոր ընծան տո՛ւր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1010: тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой;
16:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἑορτὴν εορτη festival; feast ἑβδομάδων εβδομας lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καθότι καθοτι in that ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἰσχύει ισχυω have means; have force ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you καθότι καθοτι in that ηὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your
16:10 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival שָׁבֻעֹות֙ šāvuʕôṯ שָׁבוּעַ week לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִסַּ֛ת missˈaṯ מִסָּה measure נִדְבַ֥ת niḏᵊvˌaṯ נְדָבָה free will יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתֵּ֑ן tittˈēn נתן give כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
16:10. et celebrabis diem festum ebdomadarum Domino Deo tuo oblationem spontaneam manus tuae quam offeres iuxta benedictionem Domini Dei tuiAnd thou shalt celebrate the festival of weeks to the Lord thy God, a voluntary oblation of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of the Lord thy God.
10. And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give, according as the LORD thy God blesseth thee:
16:10. And you shall celebrate the Feast of Weeks, to the Lord your God, with a voluntary oblation from your hand, which you shall offer according to the blessing of the Lord your God.
16:10. And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give [unto the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee:
And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give [unto the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee:

10: тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой;
16:10
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
ἑορτὴν εορτη festival; feast
ἑβδομάδων εβδομας lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
καθότι καθοτι in that
ο the
χείρ χειρ hand
σου σου of you; your
ἰσχύει ισχυω have means; have force
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
δῷ διδωμι give; deposit
σοι σοι you
καθότι καθοτι in that
ηὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
16:10
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival
שָׁבֻעֹות֙ šāvuʕôṯ שָׁבוּעַ week
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
מִסַּ֛ת missˈaṯ מִסָּה measure
נִדְבַ֥ת niḏᵊvˌaṯ נְדָבָה free will
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּתֵּ֑ן tittˈēn נתן give
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
16:10. et celebrabis diem festum ebdomadarum Domino Deo tuo oblationem spontaneam manus tuae quam offeres iuxta benedictionem Domini Dei tui
And thou shalt celebrate the festival of weeks to the Lord thy God, a voluntary oblation of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of the Lord thy God.
16:10. And you shall celebrate the Feast of Weeks, to the Lord your God, with a voluntary oblation from your hand, which you shall offer according to the blessing of the Lord your God.
16:10. And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give [unto the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:10: a tribute: or, sufficiency, Deu 16:16; Lev 5:7, Lev 12:8, Lev 25:26 *marg. Num 31:28, Num 31:37; Pro 3:9, Pro 3:10
according: Deu 16:17; Pro 10:22; Joe 2:14; Hag 2:15-19; Mal 3:10, Mal 3:11; Co1 16:2; Co2 8:10, Co2 8:12, Co2 9:5-11
John Gill
16:10 And thou shall keep the feast of weeks unto the Lord thy God,.... The feast of Pentecost, at which time the Spirit was poured down upon the apostles, Acts 2:1.
with a tribute of a freewill offering of thine hand; there were two wave loaves which were ordered to be brought and seven lambs, one young bullock and two rams for a burnt offering, together with the meat and drink offerings belonging thereunto, and a kid of the goats for a sin offering, and two lambs for a peace offering, Lev 23:17, and besides all this, there was to be a voluntary contribution brought in their hands; for this was one of those feasts at which all the males were to appear before the Lord, and none of them empty:
which thou shalt give unto the Lord thy God,
according as the Lord thy God hath blessed thee; no certain rate was fixed, it was to be a free gift, and in proportion to a man's abilities, or what the Lord had blessed him with.
John Wesley
16:10 Of weeks - Of pentecost. Thou shalt give - Over and besides what was appointed.
16:1116:11: Եւ ուրա՛խ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո, եւ աղախին քո. եւ Ղեւտացին որ ՚ի քաղաքս քո. եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ ՚ի ձեզ. ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած անուանե՛լ զանուն իւր անդ։
11 Դու, քո տղան ու քո աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող ղեւտացին ու ձեզ հետ բնակուող պանդուխտը, որբն ու այրին քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաք այն վայրում, որ կ’ընտրի Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ:
11 Այն տեղ, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար՝ հոն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուրախութիւն ըրէք դուն ու քու տղադ եւ աղջիկդ, քու ծառադ ու աղախինդ ու քու քաղաքներուդ* մէջ եղող Ղեւտացին եւ ձեր մէջ գտնուած օտարականը, որբն ու որբեւայրին։
եւ ուրախ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քո դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո, եւ Ղեւտացին որ ի քաղաքս քո, եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ ի ձեզ, ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած [275]անուանել զանուն իւր անդ:

16:11: Եւ ուրա՛խ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո, եւ աղախին քո. եւ Ղեւտացին որ ՚ի քաղաքս քո. եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ ՚ի ձեզ. ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած անուանե՛լ զանուն իւր անդ։
11 Դու, քո տղան ու քո աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող ղեւտացին ու ձեզ հետ բնակուող պանդուխտը, որբն ու այրին քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաք այն վայրում, որ կ’ընտրի Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ:
11 Այն տեղ, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար՝ հոն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուրախութիւն ըրէք դուն ու քու տղադ եւ աղջիկդ, քու ծառադ ու աղախինդ ու քու քաղաքներուդ* մէջ եղող Ղեւտացին եւ ձեր մէջ գտնուած օտարականը, որբն ու որբեւայրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1111: и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;
16:11 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
16:11 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֞ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֣ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּךָ֮ vitteḵˈā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶךָ֒ ʔᵃmāṯeḵˌā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
16:11. et epulaberis coram Domino Deo tuo tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et ancilla et Levites qui est intra portas tuas et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibiAnd thou shalt feast before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and the fatherless, and the widow, who abide with you: in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there:
11. and thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell there.
16:11. And you shall feast in the sight of the Lord your God: you, your son and your daughter, your man servant and your woman servant, and the Levite who is within your gates, and the new arrival as well as the orphan and the widow, who abide with you, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there.
16:11. And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there:

11: и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;
16:11
καὶ και and; even
εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
παιδίσκη παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ο the
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
καὶ και and; even
ο the
ὀρφανὸς ορφανος orphaned
καὶ και and; even
ο the
χήρα χηρα widow
ο the
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
16:11
וְ wᵊ וְ and
שָׂמַחְתָּ֞ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice
לִ li לְ to
פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בִנְךָ֣ vinᵊḵˈā בֵּן son
וּ û וְ and
בִתֶּךָ֮ vitteḵˈā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
אֲמָתֶךָ֒ ʔᵃmāṯeḵˌā אָמָה handmaid
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
16:11. et epulaberis coram Domino Deo tuo tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et ancilla et Levites qui est intra portas tuas et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
And thou shalt feast before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and the fatherless, and the widow, who abide with you: in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there:
16:11. And you shall feast in the sight of the Lord your God: you, your son and your daughter, your man servant and your woman servant, and the Levite who is within your gates, and the new arrival as well as the orphan and the widow, who abide with you, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there.
16:11. And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:11: Thou shalt rejoice - The offerings of the Israelites were to be eaten with festivity, communicated to their friends with liberality, and bestowed on the poor with great generosity, that they might partake with them in these repasts with joy before the Lord. To answer these views it was necessary to eat the flesh while it was fresh, as in that climate putrefaction soon took place; therefore they were commanded to let nothing remain until the morning, Deu 16:4. This consideration is sufficient to account for the command here, without having recourse to those moral and evangelical reasons that are assigned by the learned and devout Mr.
Ainsworth for the command. How beneficent and cheerful is the design of this institution! - Harmer, vol. i., p. 396.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:11: Deu 16:14, Deu 12:7, Deu 12:12, Deu 12:18; Isa 64:5, Isa 66:10-14; Hab 3:18; Rom 5:11; Co2 1:24; Phi 4:4
John Gill
16:11 And thou shalt rejoice before the Lord thy God,.... Make a liberal feast, and keep it cheerfully, in the presence of God, in the place where he resides, thankfully acknowledging all his mercies and favours:
thou, and thy son, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates; that dwelt in the same city, who were all to come with him to Jerusalem at this feast, and to partake of it with him:
and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the Lord thy God hath chosen to place his name there; who should be at Jerusalem at this time.
16:1216:12: Եւ յիշեսցե՛ս զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ զգուշասցի՛ս եւ արասցես զպատուիրանս զայսոսիկ։
12 Յիշի՛ր, որ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ հետամո՛ւտ եղիր, որ կատարես այս պատուիրանները»:
12 Եգիպտոսի մէջ ծառայ ըլլալդ միտքդ բերելով՝ այս կանոնները զգուշութեամբ գործադրէ՛։
Եւ յիշեսցես զի ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց, եւ զգուշասցիս եւ արասցես զպատուիրանս զայսոսիկ:

16:12: Եւ յիշեսցե՛ս զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ զգուշասցի՛ս եւ արասցես զպատուիրանս զայսոսիկ։
12 Յիշի՛ր, որ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ հետամո՛ւտ եղիր, որ կատարես այս պատուիրանները»:
12 Եգիպտոսի մէջ ծառայ ըլլալդ միտքդ բերելով՝ այս կանոնները զգուշութեամբ գործադրէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1212: помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии.
16:12 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he
16:12 וְ wᵊ וְ and זָ֣כַרְתָּ֔ zˈāḵartˈā זכר remember כִּי־ kî- כִּי that עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these
16:12. et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta suntAnd thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded.
12. And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
16:12. And you shall recall that you were a servant in Egypt. And you shall preserve and carry out the things that have been instructed.
16:12. And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes:

12: помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии.
16:12
καὶ και and; even
μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember
ὅτι οτι since; that
οἰκέτης οικετης domestic
ἦσθα ειμι be
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
φυλάξῃ φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
ταύτας ουτος this; he
16:12
וְ wᵊ וְ and
זָ֣כַרְתָּ֔ zˈāḵartˈā זכר remember
כִּי־ kî- כִּי that
עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these
16:12. et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta sunt
And thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded.
16:12. And you shall recall that you were a servant in Egypt. And you shall preserve and carry out the things that have been instructed.
16:12. And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:12: Deu 16:15, Deu 15:15; Lam 3:19, Lam 3:20; Rom 6:17, Rom 6:18; Eph 2:1-3, Eph 2:11
John Gill
16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt,.... And now delivered from that bondage; the consideration of which should make them liberal in their freewill offering, and generous in the feast they provided, and compassionate to the stranger, widow, and fatherless:
and thou shalt observe and do these statutes; concerning the passover, the feast of unleavened bread, and of Pentecost, and the peace offerings and the freewill offerings belonging to them: and nothing could more strongly oblige them to observe them than their redemption from their bondage in Egypt; as nothing more engages to the performance of good works than the consideration of our spiritual and eternal redemption by Christ, 1Cor 6:19.
16:1316:13: Տօ՛ն տաղաւարահարա՛ց արասցես զեւթն օր. ՚ի ժողովել քեզ ՚ի կալոյ քումմէ եւ ՚ի հնձանէ քումմէ։
13 «Տաղաւարահարաց տօնը կը կատարես եօթը օր, երբ կը հաւաքես քո կալի ու քո հնձանի արգասիքը:
13 «Քու կալիդ ու հնձանիդ բերքը հաւաքելէդ ետքը եօթը օր տաղաւարահարաց տօնը պահէ։
Տօն տաղաւարահարաց արասցես զեւթն օր, ի ժողովել քեզ ի կալոյ քումմէ եւ ի հնձանէ քումմէ:

16:13: Տօ՛ն տաղաւարահարա՛ց արասցես զեւթն օր. ՚ի ժողովել քեզ ՚ի կալոյ քումմէ եւ ՚ի հնձանէ քումմէ։
13 «Տաղաւարահարաց տօնը կը կատարես եօթը օր, երբ կը հաւաքես քո կալի ու քո հնձանի արգասիքը:
13 «Քու կալիդ ու հնձանիդ բերքը հաւաքելէդ ետքը եօթը օր տաղաւարահարաց տօնը պահէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1313: Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего;
16:13 ἑορτὴν εορτη festival; feast σκηνῶν σκηνη tent ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the συναγαγεῖν συναγω gather σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἅλωνός αλων threshing floor σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ληνοῦ ληνος trough; vat σου σου of you; your
16:13 חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֛ת ssukkˈōṯ סֻכָּה cover of foliage תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in אָ֨סְפְּךָ֔ ʔˌāsᵊppᵊḵˈā אסף gather מִֽ mˈi מִן from גָּרְנְךָ֖ ggornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor וּ û וְ and מִ mi מִן from יִּקְבֶֽךָ׃ yyiqᵊvˈeḵā יֶקֶב pit
16:13. sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies quando collegeris de area et torculari fruges tuasThou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress.
13. Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:
16:13. Likewise, you shall celebrate the Feast of Tabernacles for seven days, when you will have gathered your fruits from the orchard and the winepress.
16:13. Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:

13: Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего;
16:13
ἑορτὴν εορτη festival; feast
σκηνῶν σκηνη tent
ποιήσεις ποιεω do; make
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἐν εν in
τῷ ο the
συναγαγεῖν συναγω gather
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἅλωνός αλων threshing floor
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ληνοῦ ληνος trough; vat
σου σου of you; your
16:13
חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival
הַ ha הַ the
סֻּכֹּ֛ת ssukkˈōṯ סֻכָּה cover of foliage
תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
אָ֨סְפְּךָ֔ ʔˌāsᵊppᵊḵˈā אסף gather
מִֽ mˈi מִן from
גָּרְנְךָ֖ ggornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
יִּקְבֶֽךָ׃ yyiqᵊvˈeḵā יֶקֶב pit
16:13. sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies quando collegeris de area et torculari fruges tuas
Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress.
16:13. Likewise, you shall celebrate the Feast of Tabernacles for seven days, when you will have gathered your fruits from the orchard and the winepress.
16:13. Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-15: Ср. Исх ХХIII:16; Лев XXIII:33–36, 39–43; Чис XXIX:12–38.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:13: the feast: Deu 31:10; Exo 23:16, Exo 34:22; Lev 23:34-36; Num. 29:12-40; Ch2 5:3, Ch2 7:8-10; Ch2 8:13; Ezr 3:4; Neh 8:14-18; Zac 14:16-18; Joh 7:2
corn and thy wine: Heb. floor and thine wine-press
Geneva 1599
16:13 Thou shalt (g) observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
(g) That is, the 15th day of the seventh month, (Lev 23:34).
John Gill
16:13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days,.... Which began on the fifteenth day of Tisri, or September; see Lev 23:34, &c.
after that thou hast gathered in thy corn and thy wine; and therefore sometimes called the feast of ingathering, Ex 23:16, barley harvest began at the passover, and wheat harvest at Pentecost; and before the feast of tabernacles began, the vintage and the gathering of the olives were over, as well as all other summer fruits were got in.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days--(See on Ex 23:14; Lev 23:34; Num 29:12). Various conjectures have been formed to account for the appointment of this feast at the conclusion of the whole harvest. Some imagine that it was designed to remind the Israelites of the time when they had no cornfields to reap but were daily supplied with manna; others think that it suited the convenience of the people better than any other period of the year for dwelling in booths; others that it was the time of Moses' second descent from the mount; while a fourth class are of opinion that this feast was fixed to the time of the year when the Word was made flesh and dwelt--literally, "tabernacled"--among us (Jn 1:14), Christ being actually born at that season.
16:1416:14: Եւ ուրա՛խ լիցիս ՚ի տօնի քում. դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո. եւ Ղեւտացին, եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ իցեն ՚ի քաղաքս քո[1868]։ [1868] Ոմանք. Եւ ուրախ լիցիս ՚ի։
14 Տօնդ կատարելիս կ’ուրախանաք դու, քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող ղեւտացին, պանդուխտը, որբն ու այրին:
14 Տօնիդ մէջ ուրախութիւն ըրէք դուն ու քու տղադ եւ աղջիկդ, քու ծառադ ու աղախինդ, քաղաքներուդ մէջ եղող Ղեւտացին, օտարականը եւ որբն ու որբեւայրին։
Եւ ուրախ լիցիս ի տօնի քում դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո, եւ Ղեւտացին եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ իցեն ի քաղաքս քո:

16:14: Եւ ուրա՛խ լիցիս ՚ի տօնի քում. դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո. եւ Ղեւտացին, եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ իցեն ՚ի քաղաքս քո[1868]։
[1868] Ոմանք. Եւ ուրախ լիցիս ՚ի։
14 Տօնդ կատարելիս կ’ուրախանաք դու, քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող ղեւտացին, պանդուխտը, որբն ու այրին:
14 Տօնիդ մէջ ուրախութիւն ըրէք դուն ու քու տղադ եւ աղջիկդ, քու ծառադ ու աղախինդ, քաղաքներուդ մէջ եղող Ղեւտացին, օտարականը եւ որբն ու որբեւայրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1414: и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;
16:14 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the οὖσα ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your
16:14 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֖ śāmaḥtˌā שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in חַגֶּ֑ךָ ḥaggˈeḵā חַג festival אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֤ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֨ךָ֙ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
16:14. et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas suntAnd thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates.
14. and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
16:14. And you shall feast at the time of your festival: you, your son and daughter, your man servant and woman servant, likewise the Levite and the new arrival, the orphan and the widow, who are within your gates.
16:14. And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates.
And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates:

14: и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;
16:14
καὶ και and; even
εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer
ἐν εν in
τῇ ο the
ἑορτῇ εορτη festival; feast
σου σου of you; your
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
παιδίσκη παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
καὶ και and; even
ο the
ὀρφανὸς ορφανος orphaned
καὶ και and; even
ο the
χήρα χηρα widow
ο the
οὖσα ειμι be
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
16:14
וְ wᵊ וְ and
שָׂמַחְתָּ֖ śāmaḥtˌā שׂמח rejoice
בְּ bᵊ בְּ in
חַגֶּ֑ךָ ḥaggˈeḵā חַג festival
אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בִנְךָ֤ vinᵊḵˈā בֵּן son
וּ û וְ and
בִתֶּ֨ךָ֙ vittˈeḵā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
16:14. et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt
And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates.
16:14. And you shall feast at the time of your festival: you, your son and daughter, your man servant and woman servant, likewise the Levite and the new arrival, the orphan and the widow, who are within your gates.
16:14. And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:14: Deu 12:12, Deu 26:11; Neh 8:9-12; Ecc 9:7; Isa 12:1-6, Isa 25:6-8, Isa 30:29, Isa 35:10; Th1 5:16
John Gill
16:14 And thou shalt rejoice in thy feast,.... At this feast of tabernacles and ingathering of the fruits of the earth, in token of gratitude and thankfulness for the goodness of God bestowed on them; the Targum of Jonathan adds, with the flute and the pipe, making use of instrumental music to increase the joy on this occasion:
thou and thy son, &c. See Gill on Deut 16:11
16:1516:15: Զեւթն օր տօնեսցես Տեառն Աստուծոյ քում, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի նմա։ Եւ եթէ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն արմտիս քո, եւ յամենայն գործս ձեռաց քոց, եւ լինիցիս ուրա՛խ։
15 Քո Տէր Աստծու համար եօթը օր տօն կը կատարես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: Եթէ քո Տէր Աստուածը օրհնի քո բոլոր բերքը եւ քո ձեռնարկած բոլոր գործերը, այն ժամանակ կ’ուրախանաս:
15 Քու Տէր Աստուածդ քու բոլոր բերքերդ ու ձեռքիդ բոլոր գործերը օրհնելուն համար, Տէրոջը ընտրած տեղը քու Տէր Աստուծոյդ եօթը օր տօն պահելով ուրախութիւն ըրէ։
Զեւթն օր տօնեսցես Տեառն Աստուծոյ քում ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ [276]Տէր Աստուած քո ի նմա. եւ եթէ`` օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն արմտիս քո եւ յամենայն գործս ձեռաց քոց, եւ լինիցիս ուրախ:

16:15: Զեւթն օր տօնեսցես Տեառն Աստուծոյ քում, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի նմա։ Եւ եթէ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն արմտիս քո, եւ յամենայն գործս ձեռաց քոց, եւ լինիցիս ուրա՛խ։
15 Քո Տէր Աստծու համար եօթը օր տօն կը կատարես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: Եթէ քո Տէր Աստուածը օրհնի քո բոլոր բերքը եւ քո ձեռնարկած բոլոր գործերը, այն ժամանակ կ’ուրախանաս:
15 Քու Տէր Աստուածդ քու բոլոր բերքերդ ու ձեռքիդ բոլոր գործերը օրհնելուն համար, Տէրոջը ընտրած տեղը քու Տէր Աստուծոյդ եօթը օր տօն պահելով ուրախութիւն ըրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1515: семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.
16:15 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἑορτάσεις εορταζω keep the festival κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the γενήμασίν γεννημα spawn; product σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer
16:15 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day תָּחֹג֙ tāḥˌōḡ חגג jump לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that יְבָרֶכְךָ֞ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole תְּבוּאָֽתְךָ֙ tᵊvûʔˈāṯᵊḵā תְּבוּאָה yield וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only שָׂמֵֽחַ׃ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful
16:15. septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum erisque in laetitiaSeven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will belss thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy.
15. Seven days shalt thou keep a feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thine hands, and thou shalt be altogether joyful.
16:15. For seven days you shall celebrate feasts to the Lord your God in the place which the Lord will choose. And the Lord your God will bless you in all your crops, and in every work of your hands. And you shall be joyful.
16:15. Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice:

15: семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.
16:15
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἑορτάσεις εορταζω keep the festival
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
αὐτῷ αυτος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
γενήμασίν γεννημα spawn; product
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ἔργῳ εργον work
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer
16:15
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day
תָּחֹג֙ tāḥˌōḡ חגג jump
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֣י kˈî כִּי that
יְבָרֶכְךָ֞ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole
תְּבוּאָֽתְךָ֙ tᵊvûʔˈāṯᵊḵā תְּבוּאָה yield
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be
אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only
שָׂמֵֽחַ׃ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful
16:15. septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum erisque in laetitia
Seven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will belss thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy.
16:15. For seven days you shall celebrate feasts to the Lord your God in the place which the Lord will choose. And the Lord your God will bless you in all your crops, and in every work of your hands. And you shall be joyful.
16:15. Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:15: Seven days: Lev 23:36-42; Num. 29:12-38
because: Deu 16:10, Deu 7:13, Deu 28:8-12, Deu 30:16
John Gill
16:15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God,.... The feast of tabernacles still spoken of:
in the place which the Lord thy God shall choose: the city of Jerusalem:
because the Lord thy God shall bless thee in all thy increase, and in all the works of thine hands; both in the increase of their fields, vineyards, and oliveyards, and also in their several handicraft trades and occupations they were employed in; so Aben Ezra interprets all the works of their hands of merchandise and manufactories:
therefore thou shalt surely rejoice; extremely, heartily, and sincerely, and not fail to express joy on this occasion, and manifest it by a generous freewill offering to the Lord, and a bountiful entertainment for himself, his family, friends, and others.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:15 in all the works of thine hands . . . rejoice--that is, praising God with a warm and elevated heart. According to Jewish tradition, no marriages were allowed to be celebrated during these great festivals, that no personal or private rejoicings might be mingled with the demonstrations of public and national gladness.
16:1616:16: Զերիս ժամանակս ՚ի տարւոջ յանդիմա՛ն լիցի ամենայն արու քո՝ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր։ ՚Ի տօնի՛ բաղարջակերացն. եւ ՚ի տօնի՛ եւթներորդացն. եւ ՚ի տօնի տաղաւարահարացն. եւ ո՛չ երեւեսցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քում ունայնաձեռն[1869]. [1869] Այլք. Աստուծոյ քո ունայնաձեռն։
16 Քո բոլոր արական սեռի մարդիկ տարուայ մէջ երեք անգամ՝ Բաղարջակերաց տօնի, Շաբաթների տօնի եւ Տաղաւարահարաց տօնի ժամանակ պէտք է դէմ յանդիման կանգնեն քո Տէր Աստծու առջեւ այն վայրում, որ կ’ընտրի Տէրը: Ոչ ոք քո Տէր Աստծու առջեւ դատարկաձեռն չպէտք է երեւայ:
16 «Տարին երեք անգամ, այսինքն բաղարջակերաց տօնին, շաբաթներու տօնին ու տաղաւարահարաց տօնին, քու բոլոր արուներդ՝ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիտի երեւնան՝ այն տեղ, որ ինք պիտի ընտրէ ու մէկը Տէրոջը առջեւ ձեռքը պարապ թող չելլէ։
Զերիս ժամանակս ի տարւոջ յանդիման լիցի ամենայն արու քո առաջի Տեառն Աստուծոյ քո ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր. ի տօնի բաղարջակերացն, եւ ի տօնի եւթներորդացն, եւ ի տօնի տաղաւարահարացն. եւ ոչ երեւեսցիս առաջի Տեառն [277]Աստուծոյ քո`` ունայնաձեռն:

16:16: Զերիս ժամանակս ՚ի տարւոջ յանդիմա՛ն լիցի ամենայն արու քո՝ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր։ ՚Ի տօնի՛ բաղարջակերացն. եւ ՚ի տօնի՛ եւթներորդացն. եւ ՚ի տօնի տաղաւարահարացն. եւ ո՛չ երեւեսցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քում ունայնաձեռն[1869].
[1869] Այլք. Աստուծոյ քո ունայնաձեռն։
16 Քո բոլոր արական սեռի մարդիկ տարուայ մէջ երեք անգամ՝ Բաղարջակերաց տօնի, Շաբաթների տօնի եւ Տաղաւարահարաց տօնի ժամանակ պէտք է դէմ յանդիման կանգնեն քո Տէր Աստծու առջեւ այն վայրում, որ կ’ընտրի Տէրը: Ոչ ոք քո Տէր Աստծու առջեւ դատարկաձեռն չպէտք է երեւայ:
16 «Տարին երեք անգամ, այսինքն բաղարջակերաց տօնին, շաբաթներու տօնին ու տաղաւարահարաց տօնին, քու բոլոր արուներդ՝ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիտի երեւնան՝ այն տեղ, որ ինք պիտի ընտրէ ու մէկը Տէրոջը առջեւ ձեռքը պարապ թող չելլէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1616: Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и [никто] не должен являться пред лице Господа с пустыми [руками],
16:16 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ὀφθήσεται οραω view; see πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἑβδομάδων εβδομας and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths οὐκ ου not ὀφθήσῃ οραω view; see ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your κενός κενος hollow; empty
16:16 שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֣ים׀ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֡ה ššānˈā שָׁנָה year יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole זְכוּרְךָ֜ zᵊḵûrᵊḵˈā זְכוּר male אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י׀ pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחָ֔ר yivḥˈār בחר examine בְּ bᵊ בְּ in חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the שָּׁבֻעֹ֖ות ššāvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֑ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יֵרָאֶ֛ה yērāʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands
16:16. tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum non apparebit ante Dominum vacuusThree times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord:
16. Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
16:16. Three times a year, all your males shall appear in the sight the Lord your God in the place which he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles. No one shall appear before the Lord empty.
16:16. Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:

16: Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и [никто] не должен являться пред лице Господа с пустыми [руками],
16:16
τρεῖς τρεις three
καιροὺς καιρος season; opportunity
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
ὀφθήσεται οραω view; see
πᾶν πας all; every
ἀρσενικόν αρσενικος of you; your
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῇ ο the
ἑορτῇ εορτη festival; feast
τῶν ο the
ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ἑορτῇ εορτη festival; feast
τῶν ο the
ἑβδομάδων εβδομας and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ἑορτῇ εορτη festival; feast
τῆς ο the
σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths
οὐκ ου not
ὀφθήσῃ οραω view; see
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
κενός κενος hollow; empty
16:16
שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three
פְּעָמִ֣ים׀ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֡ה ššānˈā שָׁנָה year
יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see
כָל־ ḵol- כֹּל whole
זְכוּרְךָ֜ zᵊḵûrᵊḵˈā זְכוּר male
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
פְּנֵ֣י׀ pᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִבְחָ֔ר yivḥˈār בחר examine
בְּ bᵊ בְּ in
חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival
הַ ha הַ the
מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival
הַ ha הַ the
שָּׁבֻעֹ֖ות ššāvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival
הַ ha הַ the
סֻּכֹּ֑ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage
וְ wᵊ וְ and
לֹ֧א lˈō לֹא not
יֵרָאֶ֛ה yērāʔˈeh ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands
16:16. tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum non apparebit ante Dominum vacuus
Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord:
16:16. Three times a year, all your males shall appear in the sight the Lord your God in the place which he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles. No one shall appear before the Lord empty.
16:16. Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Три общеобязательных годичных собрания евреев при скинии укрепляли в народе сознание и чувство его религиозно-национального единства.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:16: Three times in a year - See Exo 23:14 (note), where all the Jewish feasts are explained. See also Lev 23:34 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:16: Three times: Exo 23:14-17, Exo 34:22, Exo 34:23; Kg1 9:25
and they shall: Exo 23:15, Exo 34:20; Ch1 29:3-9, Ch1 29:14-17; Psa 96:8; Pro 3:9, Pro 3:10; Isa 23:18; Isa 60:6-9; Hag 1:9; Mat 2:11; Mar 12:3
John Gill
16:16 Three times a year shall all thy males appear before the Lord thy God,.... This has been observed before, Ex 23:17, and is repeated here for the sake of mentioning the place where they were to appear, which before now was not observed, and indeed it is chiefly for that the other festivals are here recited:
in the place which he shall choose; which though not expressed is now easily understood; and the three times at which they were to appear there were, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; or passover, Pentecost, and tabernacles; and of numbers of people going up from the country to each of these feasts, we have instances in the New Testament; to the passover, Lk 2:42, to Pentecost, Acts 2:5, to tabernacles, Jn 7:2,
and they shall not appear before the Lord empty; Aben Ezra observes, the meaning is, not empty of the tribute of the freewill offering of their hand, and which Jarchi more fully explains of the burnt offerings of appearance, and of the peace offerings of the Chagigah, or money answerable to them; which, according to the Misnah (q) was a meah of silver for a burnt offering, and two pieces of silver for the Chagigah, which weighed thirty two barley corns (r).
(q) Chagigah, c. 1. sect. 2. (r) Maimon. & Bartenora in ib.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:16 Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God--No command was laid on women to undertake the journeys, partly from regard to the natural weakness of their sex, and partly to their domestic cares.
16:1716:17: իւրաքանչիւր ըստ կարի՛ ձեռաց իւրոց՝ ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քո զոր ե՛տ քեզ[1870]։[1870] Ոմանք. Ըստ կարի ձեռաց ձերոց։
17 Իւրաքանչիւրը թող ըստ իր կարողութեան տայ՝ քո Տէր Աստծու քեզ տուած օրհնութեան համեմատ»:
17 Ամէն մէկը, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած օրհնութեանը համեմատ, ձեռքէն եկածին չափ նուէր թող բերէ։
իւրաքանչիւր ըստ կարի ձեռաց իւրոց ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քո զոր ետ քեզ:

16:17: իւրաքանչիւր ըստ կարի՛ ձեռաց իւրոց՝ ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քո զոր ե՛տ քեզ[1870]։
[1870] Ոմանք. Ըստ կարի ձեռաց ձերոց։
17 Իւրաքանչիւրը թող ըստ իր կարողութեան տայ՝ քո Տէր Աստծու քեզ տուած օրհնութեան համեմատ»:
17 Ամէն մէկը, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած օրհնութեանը համեմատ, ձեռքէն եկածին չափ նուէր թող բերէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1717: но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.
16:17 ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you
16:17 אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as מַתְּנַ֣ת mattᵊnˈaṯ מַתָּנָה present יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כְּ kᵊ כְּ as בִרְכַּ֛ת virkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
16:17. sed offeret unusquisque secundum quod habuerit iuxta benedictionem Domini Dei sui quam dederit eiBut every one shall offer according to what he hath, according to the blessing of the Lord his God, which he shall give him.
17. every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
16:17. But each one shall offer according to what he will have, according to the blessing of the Lord his God, which he will give to him.
16:17. Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee:

17: но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.
16:17
ἕκαστος εκαστος each
κατὰ κατα down; by
δύναμιν δυναμις power; ability
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
ὑμῶν υμων your
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ἣν ος who; what
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
16:17
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
כְּ kᵊ כְּ as
מַתְּנַ֣ת mattᵊnˈaṯ מַתָּנָה present
יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand
כְּ kᵊ כְּ as
בִרְכַּ֛ת virkˈaṯ בְּרָכָה blessing
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give
לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
16:17. sed offeret unusquisque secundum quod habuerit iuxta benedictionem Domini Dei sui quam dederit ei
But every one shall offer according to what he hath, according to the blessing of the Lord his God, which he shall give him.
16:17. But each one shall offer according to what he will have, according to the blessing of the Lord his God, which he will give to him.
16:17. Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:17: as he is able: Heb. according to the gift of his hand, Deu 16:10; Lev 27:8; Ezr 2:63; Mar 12:41-44; Co2 8:12, Co2 9:6, Co2 9:7
Geneva 1599
16:17 Every man [shall give] as he is (h) able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
(h) According to the ability that God has given him.
John Gill
16:17 Every man shall give as he is able,.... The quantity to be given is not fixed in the law, but the wise men appointed it, as observed on Deut 16:16 but it is left by the Lord to the generosity of the people, only giving this general rule, that they should do according to their ability, and as the Lord had prospered them; see 1Cor 16:2 so Jarchi,"every man that hath many eatables and much goods shall bring many burnt offerings and many peace offerings.''
John Wesley
16:17 Thou shalt rejoice - In God and the effects of his favour, praising him with a glad heart.
16:1816:18: Դատաւո՛րս եւ ատենադպի՛րս կացուսցես յամենայն քաղաքս քո՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ՝ ըստ ցեղի՛ց. եւ դատեսցե՛ն զժողովուրդն դատաստան արդար[1871]. [1871] Ոմանք. Յամենայն ՚ի քաղաքս քո։
18 «Քո Տէր Աստծու քեզ տուած բոլոր քաղաքներում ըստ ցեղերի դատաւորներ ու օրէնսգէտներ կը կարգես, որպէսզի ժողովրդին դատեն արդար դատաստանով,
18 «Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած բոլոր քաղաքներուն մէջ՝ քու ցեղերուդ համեմատ՝ քեզի դատաւորներ ու ոստիկաններ կարգէ, որ անոնք արդար դատաստանով ժողովուրդը դատեն։
Դատաւորս եւ ատենադպիրս կացուսցես յամենայն [278]քաղաքս քո զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ըստ ցեղից, եւ դատեսցեն զժողովուրդն դատաստան արդար:

16:18: Դատաւո՛րս եւ ատենադպի՛րս կացուսցես յամենայն քաղաքս քո՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ՝ ըստ ցեղի՛ց. եւ դատեսցե՛ն զժողովուրդն դատաստան արդար[1871].
[1871] Ոմանք. Յամենայն ՚ի քաղաքս քո։
18 «Քո Տէր Աստծու քեզ տուած բոլոր քաղաքներում ըստ ցեղերի դատաւորներ ու օրէնսգէտներ կը կարգես, որպէսզի ժողովրդին դատեն արդար դատաստանով,
18 «Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած բոլոր քաղաքներուն մէջ՝ քու ցեղերուդ համեմատ՝ քեզի դատաւորներ ու ոստիկաններ կարգէ, որ անոնք արդար դատաստանով ժողովուրդը դատեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1818: Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным;
16:18 κριτὰς κριτης judge καὶ και and; even γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς establish; appoint σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your αἷς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even κρινοῦσιν κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κρίσιν κρισις decision; judgment δικαίαν δικαιος right; just
16:18 שֹׁפְטִ֣ים šōfᵊṭˈîm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and שֹֽׁטְרִ֗ים šˈōṭᵊrˈîm שׁטר register תִּֽתֶּן־ tˈitten- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לִ li לְ to שְׁבָטֶ֑יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and שָׁפְט֥וּ šāfᵊṭˌû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice
16:18. iudices et magistros constitues in omnibus portis tuis quas Dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas ut iudicent populum iusto iudicioThou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment,
18. Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, according to thy tribes: and they shall judge the people with righteous judgment.
16:18. You shall appoint judges and magistrates at all your gates, which the Lord your God will give to you, throughout each of your tribes, so that they may judge the people with a just judgment,
16:18. Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment:

18: Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным;
16:18
κριτὰς κριτης judge
καὶ και and; even
γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς establish; appoint
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
αἷς ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
κατὰ κατα down; by
φυλάς φυλη tribe
καὶ και and; even
κρινοῦσιν κρινω judge; decide
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
κρίσιν κρισις decision; judgment
δικαίαν δικαιος right; just
16:18
שֹׁפְטִ֣ים šōfᵊṭˈîm שׁפט judge
וְ wᵊ וְ and
שֹֽׁטְרִ֗ים šˈōṭᵊrˈîm שׁטר register
תִּֽתֶּן־ tˈitten- נתן give
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
לִ li לְ to
שְׁבָטֶ֑יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod
וְ wᵊ וְ and
שָׁפְט֥וּ šāfᵊṭˌû שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice
צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice
16:18. iudices et magistros constitues in omnibus portis tuis quas Dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas ut iudicent populum iusto iudicio
Thou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment,
16:18. You shall appoint judges and magistrates at all your gates, which the Lord your God will give to you, throughout each of your tribes, so that they may judge the people with a just judgment,
16:18. Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: Из 13–26: ст. XVIII гл. кн. Исх. видно, что еще при Рефидиме Моисей поставил 1000-начальников, 100-начальников, 50-начальников, 10-начальников и письмоводителей, которые должны были разбирать между евреями обычные дела и тяжбы. Но разделение Израиля на тысячи, сотни, полусотни, десятки было удобно во время странствования по пустыне, когда он жил в военно-дисциплинированной массе, и не представлялось удобным впоследствии, при расселении народа по всему Ханаану и заиорданью. Поэтому, в виду скорого поселения евреев в земле обетования, указывается такое устройство суда, которое более соответствовало бы новым условиям жизни народа. Поставление судей и книгочеев должно быть применяемо к расселению Израиля. По иудейскому преданию, каждое значительное селение выбираю себе семь судей, к которым присоединялись два левита.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. 19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. 20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. 21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. 22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
Here is, I. Care taken for the due administration of justice among them, that controversies might be determined, matters in variance adjusted, the injured redressed, and the injurious punished. While they were encamped in the wilderness, they had judges and officers according to their numbers, rulers of thousands and hundreds, Exod. xvii. 25. When they came to Canaan, they must have them according to their towns and cities, in all their gates; for the courts of judgment sat in the gates. Now, 1. Here is a commission given to these inferior magistrates: "Judges to try and pass sentence, and officers to execute their sentences, shalt thou make thee." However the persons were pitched upon, whether by the nomination of their sovereign or by the election of the people, the power were ordained of God, Rom. xiii. 1. And it was a great mercy to the people thus to have justice brought to their doors, that it might be more expeditious and less expensive, a blessing which we of this nation ought to be very thankful for. Pursuant to this law, besides the great sanhedrim that sat at the sanctuary, consisting of seventy elders and a president, there was in the larger cities, such as had in them above 120 families, a court of twenty-three judges, in the smaller cities a court of three judges. See this law revived by Jehoshaphat, 2 Chron. xix. 5, 8. 2. Here is a command given to these magistrates to do justice in the execution of the trust reposed in them. Better not judge at all than not judge with just judgment, according to the direction of the law and the evidence of the fact. (1.) The judges are here cautioned not to do wrong to any (v. 19), nor to take any gifts, which would tempt them to do wrong. This law had been given before, Exod. xxiii. 8. (2.) They are charged to do justice to all: "That which is altogether just shalt thou follow, v. 20. Adhere to the principles of justice, act by the rules of justice, countenance the demands of justice, imitate the patterns of justice, and pursue with resolution that which appears to be just. Justice, justice, shalt thou follow." This is that which the magistrate is to have in his eye, on this he must be intent, and to this all personal regards must be sacrificed, to do right to all and wrong to none.
II. Care taken for the preventing of all conformity to the idolatrous customs of the heathen, v. 21, 22. They must not only not join with the idolaters in their worships, not visit their groves, nor bow before the images which they had set up, but, 1. They must not plant a grove, nor so much as a tree, near God's altar lest they should make it look like the altars of the false gods. They made groves the places of their worship either to make it secret (but that which is true and good desires the light rather), or to make it solemn, but the worship of the true God has enough in itself to make it so and needs not the advantage of such a circumstance. 2. They must not set up any image, statue, or pillar, to the honour of God, for it is a thing which the Lord hates; nothing belies or reproaches him more, or tends more to corrupt and debauch the minds of men, than representing and worshipping by an image that God who is an infinite and eternal Spirit.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:18: Judges and officers shalt thou make - Judges, שפטים shophetim, among the Hebrews, were probably the same as our magistrates or justices of the peace. Officers, שטרים shoterim, seem to have been the same as our inquest sergeants, beadles, etc., whose office it was to go into the houses, shops, etc., and examine weights, measures, and the civil conduct of the people. When they found any thing amiss, they brought the person offending before the magistrate, and he was punished by the officer on the spot. They seem also to have acted as heralds in the army, Deu 20:5. See also Rab. Maimon in Sanhedrin. In China, for all minor offenses, the person when found guilty is punished on the spot, in the presence of the magistrate or mandarin of justice.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:18: These verses are closely connected in subject with the following chapter, and introduce certain directions for the administration of justice and the carrying on of the civil government of the people in Canaan. During the lifetime of Moses, he himself, especially inspired and guided by God, was sufficient, with the aid of the subordinate judges (compare Exo 18:13 ff), for the duties in question. But now that Moses was to be withdrawn, and the people would soon be scattered up and down the land of Canaan, regular and permanent provision must be made for civil and social order and good government.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:18: Judges: Deu 1:15-17, Deu 17:9, Deu 17:12, Deu 19:17, Deu 19:18, Deu 21:2; Exo 18:25, Exo 18:26, Exo 21:6; Ch1 23:4, Ch1 26:29; Ch2 19:5-11; Psa 82:2, Psa 82:3; Rom 13:1-6
in all thy gates: This expression may refer to the gate of the city, as the forum or place of public concourse among the Israelites, where a court of judicature was held, to try all causes and decide all affairs. The same practice obtained among other Eastern nations. The Ottoman court, it is well known, derived its appellation of the Porte, from the distribution of justice and the dispatch of public business at its gates. And the square tower which forms the principal entrance to the Alhamra, or red palace of the Moorish kings of Grenada, retains to this day the appellation of the Gate of judgment, from its having been the place where justice was at one period summarily administered.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
16:18
Just as in its religious worship the Israelitish nation was to show itself to be the holy nation of Jehovah, so was it in its political relations also. This thought forms the link between the laws already given and those which follow. Civil order - that indispensable condition of the stability and prosperity of nations and states - rests upon a conscientious maintenance of right by means of a well-ordered judicial constitution and an impartial administration of justice. - For the purpose of settling the disputes of the people, Moses had already provided them with judges at Sinai, and had given the judges themselves the necessary instructions for the fulfilment of their duties (Ex 18). This arrangement might suffice as long as the people were united in one camp and had Moses for a leader, who could lay before God any difficult cases that were brought to him, and give an absolute decision with divine authority. But for future times, when Israel would no longer possess a prophet and mediator like Moses, and after the conquest of Canaan would live scattered about in the towns and villages of the whole land, certain modifications and supplementary additions were necessary to adapt this judicial constitution to the altered circumstances of the people. Moses anticipates this want in the following provisions, in which he first of all commands the appointment of judges and officials in every town, and gives certain precise injunctions as to their judicial proceedings (Deut 16:18-17:7); and secondly, appoints a higher judicial court at the place of the sanctuary for the more difficult cases (Deut 17:8-13); and thirdly, gives them a law for the future with reference to the choice of a king (Deut 16:14-20).
Deut 16:18-20
Appointment and Instruction of the Judges. - Deut 16:18. "Judges and officers thou shalt appoint thee in all thy gates (place, see at Ex 20:10), which Jehovah thy God shall give thee, according to thy tribes." The nation is addressed as a whole, and directed to appoint for itself judges and officers, i.e., to choose them, and have them appointed by its rulers, just as was done at Sinai, where the people chose the judges, and Moses inducted into office the persons so chosen (cf. Deut 1:12-18). That the same course was to be adopted in future, is evident from the expression, "throughout thy tribes," i.e., according to thy tribes, which points back to Deut 1:13. Election by majorities was unknown to the Mosaic law. The shoterim, officers (lit., writers, see at Ex 5:6), who were associated with the judges, according to Deut 1:15, even under the previous arrangement, were not merely messengers and servants of the courts, but secretaries and advisers of the judges, who derived their title from the fact that they had to draw up and keep the genealogical lists, and who are mentioned as already existing in Egypt as overseers of the people and of their work (see at Ex 5:6; and for the different opinions concerning their official position, see Selden, de Synedriis, i. pp. 342-3). The new features, which Moses introduces here, consist simply in the fact that every place was to have its own judges and officers, whereas hitherto they had only been appointed for the larger and smaller divisions of the nation, according to their genealogical organization. Moses lays down no rule as to the number of judges and shoterim to be appointed in each place, because this would depend upon the number of the inhabitants; and the existing arrangement of judges over tens, hundreds, etc. (Ex 18:21), would still furnish the necessary standard. The statements made by Josephus and the Rabbins with regard to the number of judges in each place are contradictory, or at all events are founded upon the circumstances of much later times (see my Archologie, ii. pp. 257-8). - These judges were to judge the people with just judgment. The admonition in Deut 16:19 corresponds to the instructions in Ex 23:6 and Ex 23:8. "Respect persons:" as in Deut 1:17. To this there is added, in Deut 16:20, an emphatic admonition to strive zealously to maintain justice. The repetition of the word justice is emphatic: justice, and nothing but justice, as in Gen 14:10, etc. But in order to give the people and the judges appointed by them a brief practical admonition, as to the things they were more especially to observe in their administration of justice, Moses notices by way of example a few crimes that were deserving of punishment (Deut 16:21, Deut 16:22, and Deut 17:1), and then proceeds in Deut 17:2-7 to describe more fully the judicial proceedings in the case of idolaters.
Geneva 1599
16:18 (i) Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
(i) He gave temporary authority to the people to choose magistrates for themselves.
John Gill
16:18 Judges and officers shall thou make thee,.... Judges were fixed in the sanhedrim, or court of judicature, and those that have lawsuits come before them; officers are masters of the staff and whip, and they stand before the judges, and go into markets, streets, and shops, to order the weights and measures, and to smite all that do wrong; and all they do is by order of the judges; so Maimonides (s): the qualifications of judges to be chosen and constituted by the people are thus described by him. In the sanhedrim, greater or lesser, they place only men wise and understanding, expert in the wisdom of the law, and masters of great knowledge, and that know some of the other sciences, as medicine, arithmetic, astronomy, and astrology, the ways of soothsayers, diviners, and wizards, and the vanities of idolatry, that they may know how to judge them; and they set in the sanhedrim only priests, Levites, and Israelites, who are genealogized; nor do they set an old man there, nor an eunuch, nor a king, but an high priest, if he is qualified with wisdom; and they must be free from blemishes, and of a good stature and appearance, and understand many languages, and not hear by an interpreter; and though all this was not precisely required of the sanhedrim of three judges, yet these same things ought to be in everyone of them, wisdom, and meekness, and fear, and hatred of money, and love of truth, and love of men, and to be of a good report (t) and these were to be placed in
all thy gates which the Lord thy God giveth thee throughout thy tribes; that is, in every city, as Onkelos, and so Jarchi; and usually the courts of judicature were held in the gates of cities, and it was only in the land of Israel, not without it, that they were obliged to set up courts of judicature, as Maimonides (u) observes; who also asks, how many courts were fixed in Israel, and what the number they consisted of? to which he answers, they fixed at first the great court in the sanctuary, and it was called the great sanhedrim, and its number were seventy one; and again, they set up two courts of twenty three, one at the door of the court, and the other at the door of the mountain of the house (and so in the Misnah) (w); and they set up in every city in Israel, in which were one hundred and twenty (men or families) or more, a lesser sanhedrim, which sat in the gate, and their number were twenty three judges; in a city in which there were not one hundred and twenty, they placed three judges, for there is no court less than three (x):
and they shall judge the people with just judgment; give a right and just sentence in all cases that come before them, according to the laws of God, and the rules of justice and equity.
(s) Hilchot Sanhedrin, c. 1. sect. 1. (t) Ib. c. 2. sect. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. (u) Ib. c. 1. sect. 2. (w) Sanhedrin, c. 10. sect. 2. (x) Ib. sect. 3, 4.
John Wesley
16:18 Judges - Chief magistrates to examine and determine causes and differences. Officers - Who were subordinate to the other to bring causes and persons before him, to acquaint people with the sentence of the judges, and to execute their sentence. Thy gates - Thy cities, which he here calls gates, because there were seats of judgment set. Pursuant to this law, in every town which contained above an hundred and twenty families, there was a court of twenty three judges; in the smaller towns, a court of three judges.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:18 Judges and officers shalt thou make--These last meant heralds or bailiffs, employed in executing the sentence of their superiors.
in all thy gates--The gate was the place of public resort among the Israelites and other Eastern people, where business was transacted and causes decided. The Ottoman Porte derived its name from the administration of justice at its gates.
16:1916:19: եւ մի՛ աչառիցեն երեսաց. եւ մի՛ առնուցուն կաշառս։ Քանզի կաշառ՝ կուրացուցանէ՛ զաչս իմաստնոց. եւ ապականէ զբանս արդարոց[1872]։ [1872] Յօրինակին ՚ի բնաբանի անդ գրեալ՝ ապանէ.՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ առնուլ՝ այպանէ. կամ համաձայն այլոց՝ ապականէ, որպէս եւ եդաք։
19 աչառութիւն չանեն ու կաշառք չվերցնեն, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է իմաստուն մարդկանց աչքերը, խեղաթիւրում արդար մարդկանց խօսքերը:
19 Իրաւունքը մի՛ ծռեր, աչառութիւն մի՛ ըներ ու կաշառք մի՛ առներ. վասն զի կաշառքը իմաստուններուն աչքը կը կուրցնէ ու արդարներուն խօսքը սուտ կը հանէ։
[279]Եւ մի՛ աչառիցեն երեսաց, եւ մի՛ առնուցուն`` կաշառս. քանզի կաշառ կուրացուցանէ զաչս իմաստնոց, եւ ապականէ զբանս արդարոց:

16:19: եւ մի՛ աչառիցեն երեսաց. եւ մի՛ առնուցուն կաշառս։ Քանզի կաշառ՝ կուրացուցանէ՛ զաչս իմաստնոց. եւ ապականէ զբանս արդարոց[1872]։
[1872] Յօրինակին ՚ի բնաբանի անդ գրեալ՝ ապանէ.՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ առնուլ՝ այպանէ. կամ համաձայն այլոց՝ ապականէ, որպէս եւ եդաք։
19 աչառութիւն չանեն ու կաշառք չվերցնեն, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է իմաստուն մարդկանց աչքերը, խեղաթիւրում արդար մարդկանց խօսքերը:
19 Իրաւունքը մի՛ ծռեր, աչառութիւն մի՛ ըներ ու կաշառք մի՛ առներ. վասն զի կաշառքը իմաստուններուն աչքը կը կուրցնէ ու արդարներուն խօսքը սուտ կը հանէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:1919: не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых;
16:19 οὐκ ου not ἐκκλινοῦσιν εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment οὐκ ου not ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐδὲ ουδε not even; neither λήμψονται λαμβανω take; get δῶρον δωρον present τὰ ο the γὰρ γαρ for δῶρα δωρον present ἐκτυφλοῖ εκτυφλοω eye; sight σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even ἐξαίρει εξαιρω lift out / up; remove λόγους λογος word; log δικαίων δικαιος right; just
16:19 לֹא־ lō- לֹא not תַטֶּ֣ה ṯaṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֹ֥א lˌō לֹא not תַכִּ֖יר ṯakkˌîr נכר recognise פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִקַּ֣ח ṯiqqˈaḥ לקח take שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שֹּׁ֗חַד ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present יְעַוֵּר֙ yᵊʕawwˌēr עור be blind עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye חֲכָמִ֔ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וִֽ wˈi וְ and יסַלֵּ֖ף ysallˌēf סלף distort דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word צַדִּיקִֽם׃ ṣaddîqˈim צַדִּיק just
16:19. nec in alteram partem declinent non accipies personam nec munera quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorumAnd not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just.
19. Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons: neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
16:19. and not so as to show favoritism to either side. You shall not accept a person’s reputation, nor gifts. For gifts blind the eyes of the wise and alter the words of the just.
16:19. Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous:

19: не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых;
16:19
οὐκ ου not
ἐκκλινοῦσιν εκκλινω deviate; avoid
κρίσιν κρισις decision; judgment
οὐκ ου not
ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
οὐδὲ ουδε not even; neither
λήμψονται λαμβανω take; get
δῶρον δωρον present
τὰ ο the
γὰρ γαρ for
δῶρα δωρον present
ἐκτυφλοῖ εκτυφλοω eye; sight
σοφῶν σοφος wise
καὶ και and; even
ἐξαίρει εξαιρω lift out / up; remove
λόγους λογος word; log
δικαίων δικαιος right; just
16:19
לֹא־ lō- לֹא not
תַטֶּ֣ה ṯaṭṭˈeh נטה extend
מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַכִּ֖יר ṯakkˌîr נכר recognise
פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תִקַּ֣ח ṯiqqˈaḥ לקח take
שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present
כִּ֣י kˈî כִּי that
הַ ha הַ the
שֹּׁ֗חַד ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present
יְעַוֵּר֙ yᵊʕawwˌēr עור be blind
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
חֲכָמִ֔ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise
וִֽ wˈi וְ and
יסַלֵּ֖ף ysallˌēf סלף distort
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
צַדִּיקִֽם׃ ṣaddîqˈim צַדִּיק just
16:19. nec in alteram partem declinent non accipies personam nec munera quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorum
And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just.
16:19. and not so as to show favoritism to either side. You shall not accept a person’s reputation, nor gifts. For gifts blind the eyes of the wise and alter the words of the just.
16:19. Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:19: wrest: Deu 24:17, Deu 27:19; Exo 23:2, Exo 23:6-8; Lev 19:15; Sa1 8:3, Sa1 12:3; Job 31:21, Job 31:22; Pro 17:23; Ecc 7:7; Isa 1:17, Isa 1:23, Isa 33:15; Jer 5:28; Eze 22:12; Mic 7:3; Hab 1:4; Zep 3:3-5; Act 16:37, Act 23:3
respect: Deu 1:16, Deu 1:17, Deu 10:17; Exo 23:7, Exo 23:8; Pro 24:23, Pro 24:28; Act 10:34
words: or, matters
John Gill
16:19 Thou shall not wrest judgment,.... Or pervert it, pass a wrong sentence, or act contrary to justice; this is said to the judges as a direction to them, and so what follows:
thou shalt not respect persons; so as to give the cause on account of outward circumstances and relations; as in favour of a rich man against a poor man merely for that reason, or of a near relation or intimate friend and acquaintance against a stranger, but justice should be administered without favour or affection to any; as Jarchi puts it, he was to make no difference in his address and behaviour to contending parties before him; he was not to be tender and soft to one and hard to the other, or let one stand and another sit:
neither take a gift: as a bribe to give the cause wrong: at Thebes, in Egypt, as Diodorus Siculus (y) relates, in a court on a wall, were images of judges to the number of thirty; in the midst of them was the chief judge; having Truth hanging down from his neck (which seems to be in imitation of the Urim of the high priest of the Jews), his eyes shut, and many books by him; by which image was shown, that judges should receive nothing, and that the chief judge should look to truth only:
for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous; see Ex 23:8 the Jews have a saying, that a judge that takes a bribe, and perverts judgment, does not die of old age, or till his eyes become dim (z).
(y) Bibliothec. l. 1. c. 45. (z) Misn. Peah, c. 8. sect. 9.
John Wesley
16:19 Wrest judgment - Not give an unjust sentence. A gift doth blind the eyes - Biasseth his mind, that he cannot discern between right and wrong. The words - That is the sentence, of those judges who are used to do righteous things, it makes them give wrong judgment.
16:2016:20: Արդարութեամբ արասցես զիրաւունս, զի կեցէք, եւ մտանիցէք ժառանգել զերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ[1873]։[1873] Ոմանք. Արդարութեամբ վարեսցես զիրաւունս. զի կեցցէք... ժառանգեցէք զերկիրն... տացէ քեզ։
20 Արդար դատ կ’անէք, որպէսզի ապրէք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է ձեզ:
20 Արդարութեան, միայն արդարութեան հետեւիր, որպէս զի ողջ մնաս եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տալու երկիրը ժառանգես։
[280]Արդարութեամբ արասցես զիրաւունս, զի կեցցէք եւ մտանիցէք ժառանգել`` զերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ [281]ձեզ:

16:20: Արդարութեամբ արասցես զիրաւունս, զի կեցէք, եւ մտանիցէք ժառանգել զերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ[1873]։
[1873] Ոմանք. Արդարութեամբ վարեսցես զիրաւունս. զի կեցցէք... ժառանգեցէք զերկիրն... տացէ քեզ։
20 Արդար դատ կ’անէք, որպէսզի ապրէք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է ձեզ:
20 Արդարութեան, միայն արդարութեան հետեւիր, որպէս զի ողջ մնաս եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տալու երկիրը ժառանգես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2020: правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
16:20 δικαίως δικαιως justly τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just διώξῃ διωκω go after; pursue ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you
16:20 צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice תִּרְדֹּ֑ף tirdˈōf רדף pursue לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְיֶה֙ tˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and יָרַשְׁתָּ֣ yāraštˈā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
16:20. iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibiThou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee.
20. That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
16:20. You shall justly pursue what is just, so that you may live and possess the land, which the Lord your God will give to you.
16:20. That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee:

20: правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
16:20
δικαίως δικαιως justly
τὸ ο the
δίκαιον δικαιος right; just
διώξῃ διωκω go after; pursue
ἵνα ινα so; that
ζῆτε ζαω live; alive
καὶ και and; even
εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in
κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
16:20
צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice
צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice
תִּרְדֹּ֑ף tirdˈōf רדף pursue
לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תִּֽחְיֶה֙ tˈiḥyeh חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
יָרַשְׁתָּ֣ yāraštˈā ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to
16:20. iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi
Thou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee.
16:20. You shall justly pursue what is just, so that you may live and possess the land, which the Lord your God will give to you.
16:20. That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:20: That which: etc. Heb. Justice, justice, Deu 25:13-16; Mic 6:8; Phi 4:8
live: Deu 4:1; Eze 18:5, Eze 18:9; Rom 10:5
Geneva 1599
16:20 That which (k) is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
(k) The magistrate must constantly follow the tenor of the law, and in noting decline from justice.
John Gill
16:20 That which is altogether just shalt thou follow,.... Or "justice", "justice" (a), strict justice, and nothing else:
that thou mayest live and inherit the land which the Lord thy God giveth thee; that is, continue in the possession of it.
(a)
John Wesley
16:20 That which is altogether just - Heb. righteousness, righteousness, that is, nothing but righteousness in all causes and times, and to all persons equally.
16:2116:21: Մի՛ տնկեսցես քեզ անտառս զամենայն փայտի առ սեղանով Տեառն Աստուծոյ քոյ[1874]։ [1874] Ոմանք. Անտառ ամենայն փայտի։
21 Ոչ մի տեսակ ծառ մի՛ տնկիր քո Տէր Աստծու զոհասեղանի մերձակայքում, հեթանոսական նուէրներ մի՛ ընդունիր,
21 «Քու Տէր Աստուծոյդ համար շինելու սեղանիդ քով ոեւէ անտառ* մի՛ տնկեր քեզի։
Մի՛ տնկեսցես քեզ անտառ զամենայն փայտի առ սեղանով Տեառն Աստուծոյ [282]քո:

16:21: Մի՛ տնկեսցես քեզ անտառս զամենայն փայտի առ սեղանով Տեառն Աստուծոյ քոյ[1874]։
[1874] Ոմանք. Անտառ ամենայն փայտի։
21 Ոչ մի տեսակ ծառ մի՛ տնկիր քո Տէր Աստծու զոհասեղանի մերձակայքում, հեթանոսական նուէրներ մի՛ ընդունիր,
21 «Քու Տէր Աստուծոյդ համար շինելու սեղանիդ քով ոեւէ անտառ* մի՛ տնկեր քեզի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2121: Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
16:21 οὐ ου not φυτεύσεις φυτευω plant σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄλσος αλσος all; every ξύλον ξυλον wood; timber παρὰ παρα from; by τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself
16:21 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִטַּ֥ע ṯiṭṭˌaʕ נטע plant לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֵ֗צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side מִזְבַּ֛ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ ס llˈāḵ . s לְ to
16:21. non plantabis lucum et omnem arborem iuxta altare Domini Dei tuiThou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God:
21. Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
16:21. You shall not plant a sacred grove, nor shall you plant any tree near the altar of the Lord your God;
16:21. Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee:

21: Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
16:21
οὐ ου not
φυτεύσεις φυτευω plant
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἄλσος αλσος all; every
ξύλον ξυλον wood; timber
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ος who; what
ποιήσεις ποιεω do; make
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
16:21
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִטַּ֥ע ṯiṭṭˌaʕ נטע plant
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
אֵ֗צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side
מִזְבַּ֛ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make
לָּֽךְ׃ ס llˈāḵ . s לְ to
16:21. non plantabis lucum et omnem arborem iuxta altare Domini Dei tui
Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God:
16:21. You shall not plant a sacred grove, nor shall you plant any tree near the altar of the Lord your God;
16:21. Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22: Насаждение деревьев и постановка цилиндрических изваяний из дерева при жертвенниках были в обычае язычников.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
16:21: Thou shalt not plant thee a grove, etc. - We have already seen that groves were planted about idol temples for the purpose of the obscene worship performed in them. (See on Deu 12:3 (note)). On this account God would have no groves or thickets about his altar, that there might be no room for suspicion that any thing contrary to the strictest purity was transacted there. Every part of the Divine worship was publicly performed, for the purpose of general edification.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
16:21
A grove ... - Render, Thou shalt not plant for thee any tree as an idol: literally as an Asherah," "i. e." an image of Astarte or Ashtaroth, the Phoenician goddess (compare Deu 7:5 note, Deu 7:13 note). The word is rendered "grove" by the King James Version also in Deu 7:5; Deu 12:3; Exo 34:13; Jdg 6:25, but cannot be maintained, for the word is connected with various verbs which are quite inapplicable to a grove. The wooden idol in question was the stem of a tree, stripped of its boughs, set upright in the ground, and rudely carved with emblems.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:21: Exo 34:13; Jdg 3:7; Kg1 14:15, Kg1 16:33; Kg2 17:16, Kg2 21:3; Ch2 33:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
16:21
"Thou shalt not plant thee as asherah any wood beside the altar of Jehovah." נטע, to plant, used figuratively, to plant up or erect, as in Eccles 12:11; Dan 11:25; cf. Is 51:16. Asherah, the symbol of Astarte (see at Ex 34:13), cannot mean either a green tree or a grove (as Movers, Relig. der Phnizier, p. 572, supposes), for the simple reason that in other passages we find the words עשׂה, make (3Kings 14:15; 3Kings 16:33; 4Kings 17:16; 4Kings 21:3; 2Chron 33:3), or הצּיב, set up (4Kings 17:10), העמיד, stand up (2Chron 33:19), and בּנה, build (3Kings 14:23), used to denote the erection of an asherah, not one of which is at all suitable to a tree or grove. But what is quite decisive is the fact that in 3Kings 14:23; 4Kings 17:10; Jer 17:2, the asherah is spoken of as being set up under, or by the side of, the green tree. This idol generally consisted of a wooden column; and a favourite place for setting it up was by the side of the altars of Baal.
John Gill
16:21 Thou shall not plant thee a grove of any trees,.... Of any sort of trees, as oaks or any other; not but that it was lawful to plant trees and groves of them, but not for a religious or idolatrous use: particularly
near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee; as the Heathens did near their altars, lest it should be thought to be done for a like superstitious and idolatrous use; which evil the Jews sometimes fell into in the times of wicked reigns, and which their good and pious kings removed and destroyed; see 4Kings 18:4 and Hecataeus (b), an Heathen historian, relates of the city of Jerusalem, that there were there no image, nor plantation, nor grove, nor any such thing.
(b) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 4. p. 408.
John Wesley
16:21 Thou shalt not plant - Because this was the practice of idolaters, and might be an occasion of reviving idolatry.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:21 Thou shalt not plant thee a grove--A grove has in Scripture a variety of significations--a group of overshadowing trees, or a grove adorned with altars dedicated to a particular deity, or a wooden image in a grove (Judg 6:25; 4Kings 23:4-6). They might be placed near the earthen and temporary altars erected in the wilderness, but they could not exist either at the tabernacle or temples. They were places, which, with their usual accompaniments, presented strong allurements to idolatry; and therefore the Israelites were prohibited from planting them.
16:2216:22: Եւ մի՛ արասցես ինչ քեզ ձաւնի։ Եւ մի՛ կանգնեսցես քեզ արձան զոր ատեաց Տէր Աստուած քո[1875]։[1875] Ոմանք. Եւ մի արասցես ինչ ձաւնի։
22 քեզ համար սիւն մի՛ կանգնեցրու, մի բան, որ ատել է քո Տէր Աստուածը»:
22 Արձան ալ մի՛ կանգնեցներ քեզի, որմէ քու Տէր Աստուածդ կը զզուի»։
Եւ մի՛ արասցես ինչ քեզ ձօնի. եւ`` մի՛ կանգնեսցես քեզ արձան զոր ատեաց Տէր Աստուած քո:

16:22: Եւ մի՛ արասցես ինչ քեզ ձաւնի։ Եւ մի՛ կանգնեսցես քեզ արձան զոր ատեաց Տէր Աստուած քո[1875]։
[1875] Ոմանք. Եւ մի արասցես ինչ ձաւնի։
22 քեզ համար սիւն մի՛ կանգնեցրու, մի բան, որ ատել է քո Տէր Աստուածը»:
22 Արձան ալ մի՛ կանգնեցներ քեզի, որմէ քու Տէր Աստուածդ կը զզուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
16:2222: и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.
16:22 οὐ ου not στήσεις ιστημι stand; establish σεαυτῷ σεαυτου of yourself στήλην στηλη who; what ἐμίσησεν μισεω hate κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your
16:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֥ים ṯāqˌîm קום arise לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מַצֵּבָ֑ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֖א śānˌē שׂנא hate יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s)
16:22. nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuusNeither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth.
22. Neither shalt thou set thee up a pillar; which the LORD thy God hateth.
16:22. you shall neither make nor set up for yourself a statue. These things the Lord your God hates.”
16:22. Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth.
Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth:

22: и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.
16:22
οὐ ου not
στήσεις ιστημι stand; establish
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
στήλην στηλη who; what
ἐμίσησεν μισεω hate
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
16:22
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תָקִ֥ים ṯāqˌîm קום arise
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
מַצֵּבָ֑ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׂנֵ֖א śānˌē שׂנא hate
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s)
16:22. nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus
Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth.
16:22. you shall neither make nor set up for yourself a statue. These things the Lord your God hates.”
16:22. Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
16:22: image: or, statue, or pillar, Exo 20:4; Lev 26:1
which: Deu 12:31; Jer 44:4; Zac 8:17; Rev 2:6, Rev 2:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
16:22
They were also to abstain from setting up any mazzebah, i.e., any memorial stone, or stone pillar dedicated to Baal (see at Ex 23:24).
John Gill
16:22 Neither shalt thou set up any image,.... Graven or molten, of man, beast, fish, or fowl; the word signifies a "statue or pillar" (c) which was set up for idolatry; for, as Aben Ezra observes, what was not set up for idolatry was not forbidden, as when erected in memory of any action or remarkable event; see Josh 22:10, &c.
which the Lord thy God hateth; as he does every species, of idolatry, or that has any tendency to it; it being so opposite to his being, perfections, and glory; and therefore nothing should be done like it, because it is so hateful to him.
(c) Sept. "statuam", V. L. Pagninus, Montanus, Tig. vers. Fagius, Drusius, Grotius, Junius & Tremellius, Piscator; so Ainsworth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
16:22 Neither shalt thou set thee up any image--erroneously rendered so for "pillar"; pillars of various kinds, and materials of wood or stone were erected in the neighborhood of altars. Sometimes they were conical or oblong, at other times they served as pedestals for the statues of idols. A superstitious reverence was attached to them, and hence they were forbidden.