16:116:1: Զգուշասջի՛ր ամսոյն կանխոց, եւ արասցես զատի՛կ Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի յամսեանն կանխոց ելէք յԵգիպտոսէ ՚ի գիշերի[1862]։ [1862] Ոսկան. Զգուշասջիր ամսոյն կանխոյ։ 1 «Պահի՛ր Կանխոց ամիսը, կատարի՛ր քո Տէր Աստծու զատիկը, որովհետեւ Կանխոց ամսին, գիշերով դուրս եկաք Եգիպտոսից: 16 «Ապիպ ամսուն ուշադրութիւն ըրէ, որպէս զի զատիկը ընես քու Տէր Աստուծոյդ. վասն զի քու Տէր Աստուածդ Ապիպ ամսուան մէջ գիշերով հանեց քեզ Եգիպտոսէն։
Զգուշասջիր ամսոյն կանխոց, եւ արասցես զատիկ Տեառն Աստուծոյ քո. զի յամսեանն կանխոց [267]ելէք յԵգիպտոսէ ի գիշերի:
16:1: Զգուշասջի՛ր ամսոյն կանխոց, եւ արասցես զատի՛կ Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի յամսեանն կանխոց ելէք յԵգիպտոսէ ՚ի գիշերի [1862]։ [1862] Ոսկան. Զգուշասջիր ամսոյն կանխոյ։ 1 «Պահի՛ր Կանխոց ամիսը, կատարի՛ր քո Տէր Աստծու զատիկը, որովհետեւ Կանխոց ամսին, գիշերով դուրս եկաք Եգիպտոսից: 16 «Ապիպ ամսուն ուշադրութիւն ըրէ, որպէս զի զատիկը ընես քու Տէր Աստուծոյդ. վասն զի քու Տէր Աստուածդ Ապիպ ամսուան մէջ գիշերով հանեց քեզ Եգիպտոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью. 16:1 φύλαξαι φυλασσω guard; keep τὸν ο the μῆνα μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos νυκτός νυξ night 16:1 שָׁמֹור֙ šāmôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make פֶּ֔סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֞י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the אָבִ֗יב ʔāvˈîv אָבִיב ears הֹוצִ֨יאֲךָ֜ hôṣˌîʔᵃḵˈā יצא go out יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 16:1. observa mensem novarum frugum et verni primum temporis ut facias phase Domino Deo tuo quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocteObserve the month of new corn, which is the first of the spring, that thou mayst celebrate the phase to the Lord thy God: because in this month the Lord thy God brought thee out of Egypt by night. 1. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 16:1. “Observe the month of new grain, at the beginning of springtime, so that you may accomplish the Passover to the Lord your God. For in this month, the Lord your God led you away from Egypt in the night. 16:1. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night:
1: Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью. 16:1 φύλαξαι φυλασσω guard; keep τὸν ο the μῆνα μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos νυκτός νυξ night 16:1 שָׁמֹור֙ šāmôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make פֶּ֔סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֞י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the אָבִ֗יב ʔāvˈîv אָבִיב ears הֹוצִ֨יאֲךָ֜ hôṣˌîʔᵃḵˈā יצא go out יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 16:1. observa mensem novarum frugum et verni primum temporis ut facias phase Domino Deo tuo quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocte Observe the month of new corn, which is the first of the spring, that thou mayst celebrate the phase to the Lord thy God: because in this month the Lord thy God brought thee out of Egypt by night. 16:1. “Observe the month of new grain, at the beginning of springtime, so that you may accomplish the Passover to the Lord your God. For in this month, the Lord your God led you away from Egypt in the night. 16:1. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Եւ զենցես զզատիկն Տեառն Աստուծոյ քում. ոչխա՛րս եւ արջառս, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր անդ։ 2 Քո Տէր Աստծու համար կը մորթես զատիկը՝ ոչխարներ ու արջառներ կը զոհես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: 2 Զատկին համար քու Տէր Աստուծոյդ ոչխարներ ու արջառներ մորթէ՛ այն տեղը, որ Տէրը պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար։
Եւ զենցես զզատիկն Տեառն Աստուծոյ քում, ոչխարս եւ արջառս, ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [268]անուանել զանուն իւր անդ:
16:2: Եւ զենցես զզատիկն Տեառն Աստուծոյ քում. ոչխա՛րս եւ արջառս, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր անդ։ 2 Քո Տէր Աստծու համար կը մորթես զատիկը՝ ոչխարներ ու արջառներ կը զոհես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: 2 Զատկին համար քու Տէր Աստուծոյդ ոչխարներ ու արջառներ մորթէ՛ այն տեղը, որ Տէրը պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его. 16:2 καὶ και and; even θύσεις θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὸν αυτος he; him ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 16:2 וְ wᵊ וְ and זָבַ֥חְתָּ zāvˌaḥtā זבח slaughter פֶּ֛סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֑ר vāqˈār בָּקָר cattle בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 16:2. immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibiAnd thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there. 2. And thou shalt sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to cause his name to dwell there. 16:2. And you shall immolate the Passover to the Lord your God, from sheep and from oxen, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. 16:2. Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there:
2: И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его. 16:2 καὶ και and; even θύσεις θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὸν αυτος he; him ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 16:2 וְ wᵊ וְ and זָבַ֥חְתָּ zāvˌaḥtā זבח slaughter פֶּ֛סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֑ר vāqˈār בָּקָר cattle בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 16:2. immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi And thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there. 16:2. And you shall immolate the Passover to the Lord your God, from sheep and from oxen, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. 16:2. Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Մի՛ ուտիցէք ընդ նմա խմորուն, զեւթն օր բաղա՛րջ կերիցես ընդ նմա, հա՛ց չարչարանաց. քանզի տագնապաւ ելէք յԵգիպտոսէ. զի յիշիցէ՛ք դուք զօրն ելից ձերոց յերկրէն Եգիպտացւոց՝ զամենայն աւուրս կենաց ձերոց[1863]։ [1863] Այլք. Զի յիշեցէք զօրն ելից ձերոց։ 3 Դրա հետ թթխմորով բան չուտես: Դրա հետ եօթը օր բաղարջ՝ չարչարանաց հաց կ’ուտես, որովհետեւ տագնապով դուրս եկաք Եգիպտոսից, որպէսզի ձեր կեանքի բոլոր օրերին յիշէք Եգիպտացիների երկրից ձեր դուրս գալու օրը: 3 Անոր հետ խմորեալ հաց մի՛ ուտեր, եօթը օր դառնութեան անխմոր հաց պիտի ուտես անոր հետ. վասն զի Եգիպտոսի երկրէն տագնապով ելար. որպէս զի քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ Եգիպտոսի երկրէն ելած օրդ միտքդ բերես։
մի՛ ուտիցէք ընդ նմա խմորուն, զեւթն օր բաղարջ կերիցես ընդ նմա, հաց չարչարանաց. քանզի տագնապաւ ելէք յԵգիպտոսէ. զի յիշիցէք զօրն ելից ձերոց յերկրէն Եգիպտացւոց զամենայն աւուրս կենաց ձերոց:
16:3: Մի՛ ուտիցէք ընդ նմա խմորուն, զեւթն օր բաղա՛րջ կերիցես ընդ նմա, հա՛ց չարչարանաց. քանզի տագնապաւ ելէք յԵգիպտոսէ. զի յիշիցէ՛ք դուք զօրն ելից ձերոց յերկրէն Եգիպտացւոց՝ զամենայն աւուրս կենաց ձերոց [1863]։ [1863] Այլք. Զի յիշեցէք զօրն ելից ձերոց։ 3 Դրա հետ թթխմորով բան չուտես: Դրա հետ եօթը օր բաղարջ՝ չարչարանաց հաց կ’ուտես, որովհետեւ տագնապով դուրս եկաք Եգիպտոսից, որպէսզի ձեր կեանքի բոլոր օրերին յիշէք Եգիպտացիների երկրից ձեր դուրս գալու օրը: 3 Անոր հետ խմորեալ հաց մի՛ ուտեր, եօթը օր դառնութեան անխմոր հաց պիտի ուտես անոր հետ. վասն զի Եգիպտոսի երկրէն տագնապով ելար. որպէս զի քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ Եգիպտոսի երկրէն ելած օրդ միտքդ բերես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей; 16:3 οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ζύμην ζυμη leaven ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day φάγῃ φαγω swallow; eat ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἄρτον αρτος bread; loaves κακώσεως κακωσις bad treatment ὅτι οτι since; that ἐν εν in σπουδῇ σπουδη diligence; haste ἐξήλθετε εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that μνησθῆτε μιμνησκω remind; remember τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῆς ο the ἐξοδίας εξοδια your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality ὑμῶν υμων your 16:3 לֹא־ lō- לֹא not תֹאכַ֤ל ṯōḵˈal אכל eat עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חָמֵ֔ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day תֹּֽאכַל־ tˈōḵal- אכל eat עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עֹ֑נִי ʕˈōnî עֳנִי poverty כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in חִפָּזֹ֗ון ḥippāzˈôn חִפָּזֹון haste יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֤ום yˈôm יֹום day צֵֽאתְךָ֙ ṣˈēṯᵊḵā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 16:3. non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuaeThou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life. 3. Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 16:3. You shall not eat it with leavened bread. For seven days you shall eat, without leaven, the bread of affliction. For you departed from Egypt in fear. So may you remember the day of your departure from Egypt, throughout all the days of your life. 16:3. Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life:
3: Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей; 16:3 οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ζύμην ζυμη leaven ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day φάγῃ φαγω swallow; eat ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἄρτον αρτος bread; loaves κακώσεως κακωσις bad treatment ὅτι οτι since; that ἐν εν in σπουδῇ σπουδη diligence; haste ἐξήλθετε εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that μνησθῆτε μιμνησκω remind; remember τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῆς ο the ἐξοδίας εξοδια your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality ὑμῶν υμων your 16:3 לֹא־ lō- לֹא not תֹאכַ֤ל ṯōḵˈal אכל eat עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חָמֵ֔ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day תֹּֽאכַל־ tˈōḵal- אכל eat עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עֹ֑נִי ʕˈōnî עֳנִי poverty כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in חִפָּזֹ֗ון ḥippāzˈôn חִפָּזֹון haste יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֤ום yˈôm יֹום day צֵֽאתְךָ֙ ṣˈēṯᵊḵā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 16:3. non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuae Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life. 16:3. You shall not eat it with leavened bread. For seven days you shall eat, without leaven, the bread of affliction. For you departed from Egypt in fear. So may you remember the day of your departure from Egypt, throughout all the days of your life. 16:3. Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ մի՛ եւս երեւեսցի ՚ի քեզ խմոր յամենայն սահմանս քո զեւթն օր. եւ մի՛ ագցի ՚ի մսոյն զոր զենուցուս յերեկորեայ յաւուրն առաջնոյ ցայգ[1864]։ [1864] Այլք. Եւ մի՛ երեւեսցի ՚ի քեզ։ Բազումք. Յաւուրն առաջնոյ յայգ։ 4 Քո բոլոր բնակավայրերում եօթը օր թթխմորով բան չերեւայ, եւ մինչեւ յաջորդ առաւօտ չմնայ այն մսից, որ մորթել ես առաջին օրուայ երեկոյեան: 4 Քու բոլոր սահմաններուդ մէջ եօթը օր բնաւ խմոր թող չերեւնայ քովդ ու նախորդ իրիկունը մորթուած միսը մինչեւ առտու թող չմնայ։
Եւ մի՛ երեւեսցի ի քեզ խմոր յամենայն սահմանս քո զեւթն օր. եւ մի՛ ագցի ի մսոյն զոր զենուցուս յերեկորեայ յաւուրն առաջնոյ` յայգ:
16:4: Եւ մի՛ եւս երեւեսցի ՚ի քեզ խմոր յամենայն սահմանս քո զեւթն օր. եւ մի՛ ագցի ՚ի մսոյն զոր զենուցուս յերեկորեայ յաւուրն առաջնոյ ցայգ [1864]։ [1864] Այլք. Եւ մի՛ երեւեսցի ՚ի քեզ։ Բազումք. Յաւուրն առաջնոյ յայգ։ 4 Քո բոլոր բնակավայրերում եօթը օր թթխմորով բան չերեւայ, եւ մինչեւ յաջորդ առաւօտ չմնայ այն մսից, որ մորթել ես առաջին օրուայ երեկոյեան: 4 Քու բոլոր սահմաններուդ մէջ եօթը օր բնաւ խմոր թող չերեւնայ քովդ ու նախորդ իրիկունը մորթուած միսը մինչեւ առտու թող չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра. 16:4 οὐκ ου not ὀφθήσεταί οραω view; see σοι σοι you ζύμη ζυμη leaven ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θύσῃς θυω immolate; sacrifice τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 16:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שְׂאֹ֛ר śᵊʔˈōr שְׂאֹר leaven בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻלְךָ֖ gᵊvulᵊḵˌā גְּבוּל boundary שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּשָׂ֗ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּזְבַּ֥ח tizbˌaḥ זבח slaughter בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first לַ la לְ to † הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 16:4. non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus et non manebit de carnibus eius quod immolatum est vesperi in die primo maneNo leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning. 4. And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning. 16:4. No leaven shall be present in all your confines for seven days. And by morning, there shall not remain any of the flesh which was immolated on the first day in the evening. 16:4. And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning:
4: не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра. 16:4 οὐκ ου not ὀφθήσεταί οραω view; see σοι σοι you ζύμη ζυμη leaven ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θύσῃς θυω immolate; sacrifice τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 16:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שְׂאֹ֛ר śᵊʔˈōr שְׂאֹר leaven בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻלְךָ֖ gᵊvulᵊḵˌā גְּבוּל boundary שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּשָׂ֗ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּזְבַּ֥ח tizbˌaḥ זבח slaughter בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first לַ la לְ to † הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 16:4. non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus et non manebit de carnibus eius quod immolatum est vesperi in die primo mane No leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning. 16:4. No leaven shall be present in all your confines for seven days. And by morning, there shall not remain any of the flesh which was immolated on the first day in the evening. 16:4. And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ մի՛ ժտեսցիս զենուլ զզատիկն ՚ի միում ՚ի քաղաքաց քոց՝ զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1865]. [1865] Ոմանք. Եւ մի՛ ժտեսցիս. կամ՝ ժտիցես... ՚ի միում քաղաքաց քոց։ 5 Չհամարձակուես քո զատիկը մորթել քո քաղաքներից մէկում, որոնք քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ. 5 Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քաղաքներէն ոեւէ մէկուն մէջ զատիկը մի՛ մորթեր.
Եւ մի՛ ժտեսցիս զենուլ զզատիկն ի միում ի քաղաքաց քոց զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:
16:5: Եւ մի՛ ժտեսցիս զենուլ զզատիկն ՚ի միում ՚ի քաղաքաց քոց՝ զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ [1865]. [1865] Ոմանք. Եւ մի՛ ժտեսցիս. կամ՝ ժտիցես... ՚ի միում քաղաքաց քոց։ 5 Չհամարձակուես քո զատիկը մորթել քո քաղաքներից մէկում, որոնք քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ. 5 Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քաղաքներէն ոեւէ մէկուն մէջ զատիկը մի՛ մորթեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе; 16:5 οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can θῦσαι θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐν εν in οὐδεμιᾷ ουδεις no one; not one τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 16:5 לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לִ li לְ to זְבֹּ֣חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 16:5. non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibiThou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee: 5. Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 16:5. You cannot immolate the Passover in any of your cities, which the Lord your God will give to you, that you wish, 16:5. Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
5: Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе; 16:5 οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can θῦσαι θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐν εν in οὐδεμιᾷ ουδεις no one; not one τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 16:5 לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לִ li לְ to זְבֹּ֣חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 16:5. non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee: 16:5. You cannot immolate the Passover in any of your cities, which the Lord your God will give to you, that you wish, 16:5. Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր ՚ի նմա, ա՛նդ զենցես զզատիկն առ երեկս ընդ արեւմուտս, ՚ի ժամանակին յորում ելե՛ր յԵգիպտոսէ։ 6 զատիկը կը մորթես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ, կը զոհես երեկոյեան՝ մայրամուտին, այն ժամանակ, երբ դուրս եկար Եգիպտոսից: 6 Հապա միայն այն տեղ՝ որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար. հոն մորթէ՛ զատիկը իրիկուան դէմ՝ արեւին մարը մտած ատենը, Եգիպտոսէն ելած ժամանակդ։
այլ ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [269]անուանել զանուն իւր ի նմա, անդ զենցես զզատիկն առ երեկս ընդ արեւմուտս, ի ժամանակին յորում ելեր յԵգիպտոսէ:
16:6: այլ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր ՚ի նմա, ա՛նդ զենցես զզատիկն առ երեկս ընդ արեւմուտս, ՚ի ժամանակին յորում ելե՛ր յԵգիպտոսէ։ 6 զատիկը կը մորթես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ, կը զոհես երեկոյեան՝ մայրամուտին, այն ժամանակ, երբ դուրս եկար Եգիպտոսից: 6 Հապա միայն այն տեղ՝ որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար. հոն մորթէ՛ զատիկը իրիկուան դէմ՝ արեւին մարը մտած ատենը, Եգիպտոսէն ելած ժամանակդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта; 16:6 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there θύσεις θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἑσπέρας εσπερα evening πρὸς προς to; toward δυσμὰς δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:6 כִּ֠י kˌî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֨ר yivḥˌar בחר examine יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֣ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁ֛ם šˈām שָׁם there תִּזְבַּ֥ח tizbˌaḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening כְּ kᵊ כְּ as בֹ֣וא vˈô בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment צֵֽאתְךָ֥ ṣˈēṯᵊḵˌā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:6. sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de AegyptoBut in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt. 6. but at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 16:6. but only in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. You shall immolate the Passover in the evening, upon the setting of the sun, which is the time when you departed from Egypt. 16:6. But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt:
6: но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта; 16:6 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there θύσεις θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἑσπέρας εσπερα evening πρὸς προς to; toward δυσμὰς δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:6 כִּ֠י kˌî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֨ר yivḥˌar בחר examine יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֣ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁ֛ם šˈām שָׁם there תִּזְבַּ֥ח tizbˌaḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening כְּ kᵊ כְּ as בֹ֣וא vˈô בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment צֵֽאתְךָ֥ ṣˈēṯᵊḵˌā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:6. sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt. 16:6. but only in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. You shall immolate the Passover in the evening, upon the setting of the sun, which is the time when you departed from Egypt. 16:6. But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Եփեսցե՛ս եւ խորովեսցե՛ս, եւ կերիցե՛ս ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. եւ դարձցիս ՚ի վաղիւն երթիցես ՚ի տուն քո։ 7 Կ’եփես, կը խորովես ու կ’ուտես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, եւ վաղ առաւօտեան կը վերադառնաս քո տունը: 7 Քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը զանիկա եփէ եւ կեր եւ առտուն դարձիր՝ տունդ* գնա՛։
Եփեսցես [270]եւ խորովեսցես``, եւ կերիցես ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. եւ դարձցիս ի վաղիւն երթիցես [271]ի տուն քո:
16:7: Եփեսցե՛ս եւ խորովեսցե՛ս, եւ կերիցե՛ս ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. եւ դարձցիս ՚ի վաղիւն երթիցես ՚ի տուն քո։ 7 Կ’եփես, կը խորովես ու կ’ուտես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, եւ վաղ առաւօտեան կը վերադառնաս քո տունը: 7 Քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը զանիկա եփէ եւ կեր եւ առտուն դարձիր՝ տունդ* գնա՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои. 16:7 καὶ και and; even ἑψήσεις εψω and; even ὀπτήσεις οπταω and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστραφήσῃ αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household σου σου of you; your 16:7 וּ û וְ and בִשַּׁלְתָּ֙ viššaltˌā בשׁל boil וְ wᵊ וְ and אָ֣כַלְתָּ֔ ʔˈāḵaltˈā אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֕ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּ֑ו bˈô בְּ in וּ û וְ and פָנִ֣יתָ fānˈîṯā פנה turn בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶֽיךָ׃ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent 16:7. et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tuaAnd thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings. 7. And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 16:7. And you shall cook and eat it in the place which the Lord your God will choose, and, rising up in the morning, you shall go into your tent. 16:7. And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents:
7: и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои. 16:7 καὶ και and; even ἑψήσεις εψω and; even ὀπτήσεις οπταω and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστραφήσῃ αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household σου σου of you; your 16:7 וּ û וְ and בִשַּׁלְתָּ֙ viššaltˌā בשׁל boil וְ wᵊ וְ and אָ֣כַלְתָּ֔ ʔˈāḵaltˈā אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֕ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּ֑ו bˈô בְּ in וּ û וְ and פָנִ֣יתָ fānˈîṯā פנה turn בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶֽיךָ׃ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent 16:7. et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings. 16:7. And you shall cook and eat it in the place which the Lord your God will choose, and, rising up in the morning, you shall go into your tent. 16:7. And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Զվե՛ց օր կերիցես բաղարջ, եւ յաւուրն եւթներորդի ե՛լք տօն Տեառն Աստուծոյ քոյ. մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ, բայց որ ինչ գործիցի՛ անձին[1866]։ [1866] Ոսկան. Ելք տօնի Տեառն Աստուծոյ քո։ 8 Վեց օր բաղարջ հաց կ’ուտես, իսկ եօթներորդ օրը ելքի[20] օրն է՝ քո Տէր Աստծու տօնը: Այդ օրը ոչ մի գործ չես կատարի, բացի այն գործերից, որ անհրաժեշտ են մարդու պէտքերի համար»: [20] 20. Եբրայերէնում պակասում է: 8 Վեց օր բաղարջ պիտի ուտես ու եօթներորդ օրը քու Տէր Աստուծոյդ համար տօնախմբութեան օր պիտի ըլլայ եւ գործ մը չընես։
Զվեց օր կերիցես բաղարջ, եւ յաւուրն եւթներորդի [272]ելք տօն Տեառն Աստուծոյ քո. մի՛ գործեսցես ի նմա զամենայն գործ [273]բայց որ ինչ գործիցի անձին:
16:8: Զվե՛ց օր կերիցես բաղարջ, եւ յաւուրն եւթներորդի ե՛լք տօն Տեառն Աստուծոյ քոյ. մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ, բայց որ ինչ գործիցի՛ անձին [1866]։ [1866] Ոսկան. Ելք տօնի Տեառն Աստուծոյ քո։ 8 Վեց օր բաղարջ հաց կ’ուտես, իսկ եօթներորդ օրը ելքի [20] օրն է՝ քո Տէր Աստծու տօնը: Այդ օրը ոչ մի գործ չես կատարի, բացի այն գործերից, որ անհրաժեշտ են մարդու պէտքերի համար»: [20] 20. Եբրայերէնում պակասում է: 8 Վեց օր բաղարջ պիտի ուտես ու եօթներորդ օրը քու Տէր Աստուծոյդ համար տօնախմբութեան օր պիտի ըլլայ եւ գործ մը չընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою. 16:8 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day φάγῃ φαγω swallow; eat ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐξόδιον εξοδιον festival; feast κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔργον εργον work πλὴν πλην besides; only ὅσα οσος as much as; as many as ποιηθήσεται ποιεω do; make ψυχῇ ψυχη soul 16:8 שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat מַצֹּ֑ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh עֲצֶ֨רֶת֙ ʕᵃṣˈereṯ עֲצֶרֶת assembly לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂ֖ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make מְלָאכָֽה׃ ס mᵊlāḵˈā . s מְלָאכָה work 16:8. sex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opusSix days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work. 8. Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work . 16:8. For six days, you shall eat unleavened bread. And on the seventh day, because it is the assembly of the Lord your God, you shall do no work. 16:8. Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work [therein].
Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work:
8: Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою. 16:8 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day φάγῃ φαγω swallow; eat ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐξόδιον εξοδιον festival; feast κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔργον εργον work πλὴν πλην besides; only ὅσα οσος as much as; as many as ποιηθήσεται ποιεω do; make ψυχῇ ψυχη soul 16:8 שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat מַצֹּ֑ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh עֲצֶ֨רֶת֙ ʕᵃṣˈereṯ עֲצֶרֶת assembly לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂ֖ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make מְלָאכָֽה׃ ס mᵊlāḵˈā . s מְלָאכָה work 16:8. sex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opus Six days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work. 16:8. For six days, you shall eat unleavened bread. And on the seventh day, because it is the assembly of the Lord your God, you shall do no work. 16:8. Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work [therein]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Եւթն եւթներորդս համարեսցիս քեզ, ՚ի սկսանելոյ մանկաղի քոյ յոճ, սկսանիցիս համարե՛լ եւթն եւթներորդս[1867]. [1867] Ոմանք. Մանգաղի քոյ։ 9 «Եօթը շաբաթ կը հաշուես՝ սկսած քո մանգաղը գործի դնելու օրից: Այդ օրուանից կը սկսես հաշուել եօթը շաբաթ 9 «Դուն եօթը շաբաթ հաշուէ։ Եօթը շաբաթները հաշուել սկսէ, այն օրէն երբ սկսիս մանգաղով հնձել։
Եւթն եւթներորդս համարեսցիս քեզ. ի սկսանելոյ մանկաղի քո յոճ` սկսանիցիս համարել եւթն եւթներորդս:
16:9: Եւթն եւթներորդս համարեսցիս քեզ, ՚ի սկսանելոյ մանկաղի քոյ յոճ, սկսանիցիս համարե՛լ եւթն եւթներորդս [1867]. [1867] Ոմանք. Մանգաղի քոյ։ 9 «Եօթը շաբաթ կը հաշուես՝ սկսած քո մանգաղը գործի դնելու օրից: Այդ օրուանից կը սկսես հաշուել եօթը շաբաթ 9 «Դուն եօթը շաբաթ հաշուէ։ Եօթը շաբաթները հաշուել սկսէ, այն օրէն երբ սկսիս մանգաղով հնձել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве; 16:9 ἑπτὰ επτα seven ἑβδομάδας εβδομας intact ἐξαριθμήσεις εξαριθμεω of yourself ἀρξαμένου αρχω rule; begin σου σου of you; your δρέπανον δρεπανον sickle ἐπ᾿ επι in; on ἀμητὸν αμητος rule; begin ἐξαριθμῆσαι εξαριθμεω seven ἑβδομάδας εβδομας number seven 16:9 שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שָׁבֻעֹ֖ת šāvuʕˌōṯ שָׁבוּעַ week תִּסְפָּר־ tispor- ספר count לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from הָחֵ֤ל hāḥˈēl חלל defile חֶרְמֵשׁ֙ ḥermˌēš חֶרְמֵשׁ sickle בַּ ba בְּ in † הַ the קָּמָ֔ה qqāmˈā קָמָה standing grain תָּחֵ֣ל tāḥˈēl חלל defile לִ li לְ to סְפֹּ֔ר sᵊppˈōr ספר count שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שָׁבֻעֹֽות׃ šāvuʕˈôṯ שָׁבוּעַ week 16:9. septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miserisThou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn. 9. Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks. 16:9. You shall number for yourself seven weeks from that day, the day on which you put the sickle to the grain field. 16:9. Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn.
Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn:
9: Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве; 16:9 ἑπτὰ επτα seven ἑβδομάδας εβδομας intact ἐξαριθμήσεις εξαριθμεω of yourself ἀρξαμένου αρχω rule; begin σου σου of you; your δρέπανον δρεπανον sickle ἐπ᾿ επι in; on ἀμητὸν αμητος rule; begin ἐξαριθμῆσαι εξαριθμεω seven ἑβδομάδας εβδομας number seven 16:9 שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שָׁבֻעֹ֖ת šāvuʕˌōṯ שָׁבוּעַ week תִּסְפָּר־ tispor- ספר count לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from הָחֵ֤ל hāḥˈēl חלל defile חֶרְמֵשׁ֙ ḥermˌēš חֶרְמֵשׁ sickle בַּ ba בְּ in † הַ the קָּמָ֔ה qqāmˈā קָמָה standing grain תָּחֵ֣ל tāḥˈēl חלל defile לִ li לְ to סְפֹּ֔ר sᵊppˈōr ספר count שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שָׁבֻעֹֽות׃ šāvuʕˈôṯ שָׁבוּעַ week 16:9. septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris Thou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn. 16:9. You shall number for yourself seven weeks from that day, the day on which you put the sickle to the grain field. 16:9. Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: եւ արասցես տօ՛ն եւթներորդաց Տեառն Աստուծոյ քում, որչափ կարօ՛ղ իցէ ձեռն քո ըստ ինչի՛ն զոր տացէ քեզ՝ որպէս զիարդ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո։ 10 եւ Շաբաթների տօնը կատարելով քո Տէր Աստծու համար՝ կը տաս քո ունեցածի չափով, ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ: 10 Ետքը քու Տէր Աստուծոյդ շաբաթներուն տօնը պահելով, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած օրհնութեանը համեմատ, ձեռքէդ եկած կամաւոր ընծան տո՛ւր։
Եւ արասցես տօն եւթներորդաց Տեառն Աստուծոյ քում, որչափ կարող իցէ ձեռն քո ըստ ընչին [274]զոր տացէ քեզ`` որպէս զիարդ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո:
16:10: եւ արասցես տօ՛ն եւթներորդաց Տեառն Աստուծոյ քում, որչափ կարօ՛ղ իցէ ձեռն քո ըստ ինչի՛ն զոր տացէ քեզ՝ որպէս զիարդ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո։ 10 եւ Շաբաթների տօնը կատարելով քո Տէր Աստծու համար՝ կը տաս քո ունեցածի չափով, ինչպէս որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ: 10 Ետքը քու Տէր Աստուծոյդ շաբաթներուն տօնը պահելով, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած օրհնութեանը համեմատ, ձեռքէդ եկած կամաւոր ընծան տո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой; 16:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἑορτὴν εορτη festival; feast ἑβδομάδων εβδομας lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καθότι καθοτι in that ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἰσχύει ισχυω have means; have force ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you καθότι καθοτι in that ηὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 16:10 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival שָׁבֻעֹות֙ šāvuʕôṯ שָׁבוּעַ week לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִסַּ֛ת missˈaṯ מִסָּה measure נִדְבַ֥ת niḏᵊvˌaṯ נְדָבָה free will יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתֵּ֑ן tittˈēn נתן give כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 16:10. et celebrabis diem festum ebdomadarum Domino Deo tuo oblationem spontaneam manus tuae quam offeres iuxta benedictionem Domini Dei tuiAnd thou shalt celebrate the festival of weeks to the Lord thy God, a voluntary oblation of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of the Lord thy God. 10. And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give, according as the LORD thy God blesseth thee: 16:10. And you shall celebrate the Feast of Weeks, to the Lord your God, with a voluntary oblation from your hand, which you shall offer according to the blessing of the Lord your God. 16:10. And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give [unto the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee:
And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give [unto the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee:
10: тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой; 16:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἑορτὴν εορτη festival; feast ἑβδομάδων εβδομας lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καθότι καθοτι in that ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἰσχύει ισχυω have means; have force ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you καθότι καθοτι in that ηὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 16:10 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival שָׁבֻעֹות֙ šāvuʕôṯ שָׁבוּעַ week לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מִסַּ֛ת missˈaṯ מִסָּה measure נִדְבַ֥ת niḏᵊvˌaṯ נְדָבָה free will יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתֵּ֑ן tittˈēn נתן give כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 16:10. et celebrabis diem festum ebdomadarum Domino Deo tuo oblationem spontaneam manus tuae quam offeres iuxta benedictionem Domini Dei tui And thou shalt celebrate the festival of weeks to the Lord thy God, a voluntary oblation of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of the Lord thy God. 16:10. And you shall celebrate the Feast of Weeks, to the Lord your God, with a voluntary oblation from your hand, which you shall offer according to the blessing of the Lord your God. 16:10. And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give [unto the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ ուրա՛խ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո, եւ աղախին քո. եւ Ղեւտացին որ ՚ի քաղաքս քո. եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ ՚ի ձեզ. ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած անուանե՛լ զանուն իւր անդ։ 11 Դու, քո տղան ու քո աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող ղեւտացին ու ձեզ հետ բնակուող պանդուխտը, որբն ու այրին քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաք այն վայրում, որ կ’ընտրի Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: 11 Այն տեղ, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար՝ հոն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուրախութիւն ըրէք դուն ու քու տղադ եւ աղջիկդ, քու ծառադ ու աղախինդ ու քու քաղաքներուդ* մէջ եղող Ղեւտացին եւ ձեր մէջ գտնուած օտարականը, որբն ու որբեւայրին։
եւ ուրախ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քո դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո, եւ Ղեւտացին որ ի քաղաքս քո, եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ ի ձեզ, ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած [275]անուանել զանուն իւր անդ:
16:11: Եւ ուրա՛խ լիցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո, եւ աղախին քո. եւ Ղեւտացին որ ՚ի քաղաքս քո. եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ ՚ի ձեզ. ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած անուանե՛լ զանուն իւր անդ։ 11 Դու, քո տղան ու քո աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող ղեւտացին ու ձեզ հետ բնակուող պանդուխտը, որբն ու այրին քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ուրախանաք այն վայրում, որ կ’ընտրի Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: 11 Այն տեղ, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անուանը բնակութեանը համար՝ հոն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուրախութիւն ըրէք դուն ու քու տղադ եւ աղջիկդ, քու ծառադ ու աղախինդ ու քու քաղաքներուդ* մէջ եղող Ղեւտացին եւ ձեր մէջ գտնուած օտարականը, որբն ու որբեւայրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его; 16:11 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 16:11 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֞ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֣ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּךָ֮ vitteḵˈā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶךָ֒ ʔᵃmāṯeḵˌā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 16:11. et epulaberis coram Domino Deo tuo tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et ancilla et Levites qui est intra portas tuas et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibiAnd thou shalt feast before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and the fatherless, and the widow, who abide with you: in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: 11. and thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell there. 16:11. And you shall feast in the sight of the Lord your God: you, your son and your daughter, your man servant and your woman servant, and the Levite who is within your gates, and the new arrival as well as the orphan and the widow, who abide with you, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. 16:11. And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there:
11: и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его; 16:11 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 16:11 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֞ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֣ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּךָ֮ vitteḵˈā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶךָ֒ ʔᵃmāṯeḵˌā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 16:11. et epulaberis coram Domino Deo tuo tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et ancilla et Levites qui est intra portas tuas et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi And thou shalt feast before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and the fatherless, and the widow, who abide with you: in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: 11. and thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell there. 16:11. And you shall feast in the sight of the Lord your God: you, your son and your daughter, your man servant and your woman servant, and the Levite who is within your gates, and the new arrival as well as the orphan and the widow, who abide with you, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. 16:11. And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Եւ յիշեսցե՛ս զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ զգուշասցի՛ս եւ արասցես զպատուիրանս զայսոսիկ։ 12 Յիշի՛ր, որ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ հետամո՛ւտ եղիր, որ կատարես այս պատուիրանները»: 12 Եգիպտոսի մէջ ծառայ ըլլալդ միտքդ բերելով՝ այս կանոնները զգուշութեամբ գործադրէ՛։
Եւ յիշեսցես զի ծառայ էիր յերկրին Եգիպտացւոց, եւ զգուշասցիս եւ արասցես զպատուիրանս զայսոսիկ:
16:12: Եւ յիշեսցե՛ս զի ծառա՛յ էիր յերկրին Եգիպտացւոց. եւ զգուշասցի՛ս եւ արասցես զպատուիրանս զայսոսիկ։ 12 Յիշի՛ր, որ ստրուկ էիր Եգիպտացիների երկրում, եւ հետամո՛ւտ եղիր, որ կատարես այս պատուիրանները»: 12 Եգիպտոսի մէջ ծառայ ըլլալդ միտքդ բերելով՝ այս կանոնները զգուշութեամբ գործադրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии. 16:12 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he 16:12 וְ wᵊ וְ and זָ֣כַרְתָּ֔ zˈāḵartˈā זכר remember כִּי־ kî- כִּי that עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these 16:12. et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta suntAnd thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded. 12. And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. 16:12. And you shall recall that you were a servant in Egypt. And you shall preserve and carry out the things that have been instructed. 16:12. And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes:
12: помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии. 16:12 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that οἰκέτης οικετης domestic ἦσθα ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he 16:12 וְ wᵊ וְ and זָ֣כַרְתָּ֔ zˈāḵartˈā זכר remember כִּי־ kî- כִּי that עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these 16:12. et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta sunt And thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded. 16:12. And you shall recall that you were a servant in Egypt. And you shall preserve and carry out the things that have been instructed. 16:12. And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Տօ՛ն տաղաւարահարա՛ց արասցես զեւթն օր. ՚ի ժողովել քեզ ՚ի կալոյ քումմէ եւ ՚ի հնձանէ քումմէ։ 13 «Տաղաւարահարաց տօնը կը կատարես եօթը օր, երբ կը հաւաքես քո կալի ու քո հնձանի արգասիքը: 13 «Քու կալիդ ու հնձանիդ բերքը հաւաքելէդ ետքը եօթը օր տաղաւարահարաց տօնը պահէ։
Տօն տաղաւարահարաց արասցես զեւթն օր, ի ժողովել քեզ ի կալոյ քումմէ եւ ի հնձանէ քումմէ:
16:13: Տօ՛ն տաղաւարահարա՛ց արասցես զեւթն օր. ՚ի ժողովել քեզ ՚ի կալոյ քումմէ եւ ՚ի հնձանէ քումմէ։ 13 «Տաղաւարահարաց տօնը կը կատարես եօթը օր, երբ կը հաւաքես քո կալի ու քո հնձանի արգասիքը: 13 «Քու կալիդ ու հնձանիդ բերքը հաւաքելէդ ետքը եօթը օր տաղաւարահարաց տօնը պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; 16:13 ἑορτὴν εορτη festival; feast σκηνῶν σκηνη tent ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the συναγαγεῖν συναγω gather σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἅλωνός αλων threshing floor σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ληνοῦ ληνος trough; vat σου σου of you; your 16:13 חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֛ת ssukkˈōṯ סֻכָּה cover of foliage תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in אָ֨סְפְּךָ֔ ʔˌāsᵊppᵊḵˈā אסף gather מִֽ mˈi מִן from גָּרְנְךָ֖ ggornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor וּ û וְ and מִ mi מִן from יִּקְבֶֽךָ׃ yyiqᵊvˈeḵā יֶקֶב pit 16:13. sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies quando collegeris de area et torculari fruges tuasThou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress. 13. Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress: 16:13. Likewise, you shall celebrate the Feast of Tabernacles for seven days, when you will have gathered your fruits from the orchard and the winepress. 16:13. Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
13: Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; 16:13 ἑορτὴν εορτη festival; feast σκηνῶν σκηνη tent ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the συναγαγεῖν συναγω gather σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἅλωνός αλων threshing floor σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ληνοῦ ληνος trough; vat σου σου of you; your 16:13 חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֛ת ssukkˈōṯ סֻכָּה cover of foliage תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in אָ֨סְפְּךָ֔ ʔˌāsᵊppᵊḵˈā אסף gather מִֽ mˈi מִן from גָּרְנְךָ֖ ggornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor וּ û וְ and מִ mi מִן from יִּקְבֶֽךָ׃ yyiqᵊvˈeḵā יֶקֶב pit 16:13. sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies quando collegeris de area et torculari fruges tuas Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress. 16:13. Likewise, you shall celebrate the Feast of Tabernacles for seven days, when you will have gathered your fruits from the orchard and the winepress. 16:13. Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ ուրա՛խ լիցիս ՚ի տօնի քում. դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո. եւ Ղեւտացին, եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ իցեն ՚ի քաղաքս քո[1868]։ [1868] Ոմանք. Եւ ուրախ լիցիս ՚ի։ 14 Տօնդ կատարելիս կ’ուրախանաք դու, քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող ղեւտացին, պանդուխտը, որբն ու այրին: 14 Տօնիդ մէջ ուրախութիւն ըրէք դուն ու քու տղադ եւ աղջիկդ, քու ծառադ ու աղախինդ, քաղաքներուդ մէջ եղող Ղեւտացին, օտարականը եւ որբն ու որբեւայրին։
Եւ ուրախ լիցիս ի տօնի քում դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո, եւ Ղեւտացին եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ իցեն ի քաղաքս քո:
16:14: Եւ ուրա՛խ լիցիս ՚ի տօնի քում. դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո. եւ Ղեւտացին, եւ եկն եւ որբն եւ այրին որ իցեն ՚ի քաղաքս քո [1868]։ [1868] Ոմանք. Եւ ուրախ լիցիս ՚ի։ 14 Տօնդ կատարելիս կ’ուրախանաք դու, քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո քաղաքներում բնակուող ղեւտացին, պանդուխտը, որբն ու այրին: 14 Տօնիդ մէջ ուրախութիւն ըրէք դուն ու քու տղադ եւ աղջիկդ, քու ծառադ ու աղախինդ, քաղաքներուդ մէջ եղող Ղեւտացին, օտարականը եւ որբն ու որբեւայրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих; 16:14 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the οὖσα ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 16:14 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֖ śāmaḥtˌā שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in חַגֶּ֑ךָ ḥaggˈeḵā חַג festival אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֤ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֨ךָ֙ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 16:14. et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas suntAnd thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates. 14. and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 16:14. And you shall feast at the time of your festival: you, your son and daughter, your man servant and woman servant, likewise the Levite and the new arrival, the orphan and the widow, who are within your gates. 16:14. And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates.
And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates:
14: и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих; 16:14 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the οὖσα ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 16:14 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֖ śāmaḥtˌā שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in חַגֶּ֑ךָ ḥaggˈeḵā חַג festival אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֤ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בִתֶּ֨ךָ֙ vittˈeḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֥ום yyāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 16:14. et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates. 14. and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 16:14. And you shall feast at the time of your festival: you, your son and daughter, your man servant and woman servant, likewise the Levite and the new arrival, the orphan and the widow, who are within your gates. 16:14. And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Զեւթն օր տօնեսցես Տեառն Աստուծոյ քում, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի նմա։ Եւ եթէ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն արմտիս քո, եւ յամենայն գործս ձեռաց քոց, եւ լինիցիս ուրա՛խ։ 15 Քո Տէր Աստծու համար եօթը օր տօն կը կատարես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: Եթէ քո Տէր Աստուածը օրհնի քո բոլոր բերքը եւ քո ձեռնարկած բոլոր գործերը, այն ժամանակ կ’ուրախանաս: 15 Քու Տէր Աստուածդ քու բոլոր բերքերդ ու ձեռքիդ բոլոր գործերը օրհնելուն համար, Տէրոջը ընտրած տեղը քու Տէր Աստուծոյդ եօթը օր տօն պահելով ուրախութիւն ըրէ։
Զեւթն օր տօնեսցես Տեառն Աստուծոյ քում ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ [276]Տէր Աստուած քո ի նմա. եւ եթէ`` օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն արմտիս քո եւ յամենայն գործս ձեռաց քոց, եւ լինիցիս ուրախ:
16:15: Զեւթն օր տօնեսցես Տեառն Աստուծոյ քում, ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո ՚ի նմա։ Եւ եթէ օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն արմտիս քո, եւ յամենայն գործս ձեռաց քոց, եւ լինիցիս ուրա՛խ։ 15 Քո Տէր Աստծու համար եօթը օր տօն կը կատարես այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: Եթէ քո Տէր Աստուածը օրհնի քո բոլոր բերքը եւ քո ձեռնարկած բոլոր գործերը, այն ժամանակ կ’ուրախանաս: 15 Քու Տէր Աստուածդ քու բոլոր բերքերդ ու ձեռքիդ բոլոր գործերը օրհնելուն համար, Տէրոջը ընտրած տեղը քու Տէր Աստուծոյդ եօթը օր տօն պահելով ուրախութիւն ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. 16:15 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἑορτάσεις εορταζω keep the festival κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the γενήμασίν γεννημα spawn; product σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer 16:15 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day תָּחֹג֙ tāḥˌōḡ חגג jump לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that יְבָרֶכְךָ֞ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole תְּבוּאָֽתְךָ֙ tᵊvûʔˈāṯᵊḵā תְּבוּאָה yield וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only שָׂמֵֽחַ׃ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful 16:15. septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum erisque in laetitiaSeven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will belss thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy. 15. Seven days shalt thou keep a feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thine hands, and thou shalt be altogether joyful. 16:15. For seven days you shall celebrate feasts to the Lord your God in the place which the Lord will choose. And the Lord your God will bless you in all your crops, and in every work of your hands. And you shall be joyful. 16:15. Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice:
15: семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. 16:15 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἑορτάσεις εορταζω keep the festival κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the γενήμασίν γεννημα spawn; product σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer 16:15 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day תָּחֹג֙ tāḥˌōḡ חגג jump לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that יְבָרֶכְךָ֞ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole תְּבוּאָֽתְךָ֙ tᵊvûʔˈāṯᵊḵā תְּבוּאָה yield וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only שָׂמֵֽחַ׃ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful 16:15. septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum erisque in laetitia Seven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will belss thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy. 16:15. For seven days you shall celebrate feasts to the Lord your God in the place which the Lord will choose. And the Lord your God will bless you in all your crops, and in every work of your hands. And you shall be joyful. 16:15. Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Զերիս ժամանակս ՚ի տարւոջ յանդիմա՛ն լիցի ամենայն արու քո՝ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր։ ՚Ի տօնի՛ բաղարջակերացն. եւ ՚ի տօնի՛ եւթներորդացն. եւ ՚ի տօնի տաղաւարահարացն. եւ ո՛չ երեւեսցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քում ունայնաձեռն[1869]. [1869] Այլք. Աստուծոյ քո ունայնաձեռն։ 16 Քո բոլոր արական սեռի մարդիկ տարուայ մէջ երեք անգամ՝ Բաղարջակերաց տօնի, Շաբաթների տօնի եւ Տաղաւարահարաց տօնի ժամանակ պէտք է դէմ յանդիման կանգնեն քո Տէր Աստծու առջեւ այն վայրում, որ կ’ընտրի Տէրը: Ոչ ոք քո Տէր Աստծու առջեւ դատարկաձեռն չպէտք է երեւայ: 16 «Տարին երեք անգամ, այսինքն բաղարջակերաց տօնին, շաբաթներու տօնին ու տաղաւարահարաց տօնին, քու բոլոր արուներդ՝ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիտի երեւնան՝ այն տեղ, որ ինք պիտի ընտրէ ու մէկը Տէրոջը առջեւ ձեռքը պարապ թող չելլէ։
Զերիս ժամանակս ի տարւոջ յանդիման լիցի ամենայն արու քո առաջի Տեառն Աստուծոյ քո ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր. ի տօնի բաղարջակերացն, եւ ի տօնի եւթներորդացն, եւ ի տօնի տաղաւարահարացն. եւ ոչ երեւեսցիս առաջի Տեառն [277]Աստուծոյ քո`` ունայնաձեռն:
16:16: Զերիս ժամանակս ՚ի տարւոջ յանդիմա՛ն լիցի ամենայն արու քո՝ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր։ ՚Ի տօնի՛ բաղարջակերացն. եւ ՚ի տօնի՛ եւթներորդացն. եւ ՚ի տօնի տաղաւարահարացն. եւ ո՛չ երեւեսցիս առաջի Տեառն Աստուծոյ քում ունայնաձեռն [1869]. [1869] Այլք. Աստուծոյ քո ունայնաձեռն։ 16 Քո բոլոր արական սեռի մարդիկ տարուայ մէջ երեք անգամ՝ Բաղարջակերաց տօնի, Շաբաթների տօնի եւ Տաղաւարահարաց տօնի ժամանակ պէտք է դէմ յանդիման կանգնեն քո Տէր Աստծու առջեւ այն վայրում, որ կ’ընտրի Տէրը: Ոչ ոք քո Տէր Աստծու առջեւ դատարկաձեռն չպէտք է երեւայ: 16 «Տարին երեք անգամ, այսինքն բաղարջակերաց տօնին, շաբաթներու տօնին ու տաղաւարահարաց տօնին, քու բոլոր արուներդ՝ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիտի երեւնան՝ այն տեղ, որ ինք պիտի ընտրէ ու մէկը Տէրոջը առջեւ ձեռքը պարապ թող չելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и [никто] не должен являться пред лице Господа с пустыми [руками], 16:16 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ὀφθήσεται οραω view; see πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἑβδομάδων εβδομας and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths οὐκ ου not ὀφθήσῃ οραω view; see ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your κενός κενος hollow; empty 16:16 שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֣ים׀ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֡ה ššānˈā שָׁנָה year יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole זְכוּרְךָ֜ zᵊḵûrᵊḵˈā זְכוּר male אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י׀ pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחָ֔ר yivḥˈār בחר examine בְּ bᵊ בְּ in חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the שָּׁבֻעֹ֖ות ššāvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֑ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יֵרָאֶ֛ה yērāʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 16:16. tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum non apparebit ante Dominum vacuusThree times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord: 16. Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: 16:16. Three times a year, all your males shall appear in the sight the Lord your God in the place which he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles. No one shall appear before the Lord empty. 16:16. Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
16: Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и [никто] не должен являться пред лице Господа с пустыми [руками], 16:16 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ὀφθήσεται οραω view; see πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἑβδομάδων εβδομας and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths οὐκ ου not ὀφθήσῃ οραω view; see ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your κενός κενος hollow; empty 16:16 שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֣ים׀ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֡ה ššānˈā שָׁנָה year יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole זְכוּרְךָ֜ zᵊḵûrᵊḵˈā זְכוּר male אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י׀ pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחָ֔ר yivḥˈār בחר examine בְּ bᵊ בְּ in חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the שָּׁבֻעֹ֖ות ššāvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֑ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יֵרָאֶ֛ה yērāʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 16:16. tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum non apparebit ante Dominum vacuus Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord: 16:16. Three times a year, all your males shall appear in the sight the Lord your God in the place which he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles. No one shall appear before the Lord empty. 16:16. Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: իւրաքանչիւր ըստ կարի՛ ձեռաց իւրոց՝ ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քո զոր ե՛տ քեզ[1870]։[1870] Ոմանք. Ըստ կարի ձեռաց ձերոց։ 17 Իւրաքանչիւրը թող ըստ իր կարողութեան տայ՝ քո Տէր Աստծու քեզ տուած օրհնութեան համեմատ»: 17 Ամէն մէկը, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած օրհնութեանը համեմատ, ձեռքէն եկածին չափ նուէր թող բերէ։
իւրաքանչիւր ըստ կարի ձեռաց իւրոց ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քո զոր ետ քեզ:
16:17: իւրաքանչիւր ըստ կարի՛ ձեռաց իւրոց՝ ըստ օրհնութեան Տեառն Աստուծոյ քո զոր ե՛տ քեզ [1870]։ [1870] Ոմանք. Ըստ կարի ձեռաց ձերոց։ 17 Իւրաքանչիւրը թող ըստ իր կարողութեան տայ՝ քո Տէր Աստծու քեզ տուած օրհնութեան համեմատ»: 17 Ամէն մէկը, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած օրհնութեանը համեմատ, ձեռքէն եկածին չափ նուէր թող բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе. 16:17 ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you 16:17 אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as מַתְּנַ֣ת mattᵊnˈaṯ מַתָּנָה present יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כְּ kᵊ כְּ as בִרְכַּ֛ת virkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 16:17. sed offeret unusquisque secundum quod habuerit iuxta benedictionem Domini Dei sui quam dederit eiBut every one shall offer according to what he hath, according to the blessing of the Lord his God, which he shall give him. 17. every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. 16:17. But each one shall offer according to what he will have, according to the blessing of the Lord his God, which he will give to him. 16:17. Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee:
17: но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе. 16:17 ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you 16:17 אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as מַתְּנַ֣ת mattᵊnˈaṯ מַתָּנָה present יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כְּ kᵊ כְּ as בִרְכַּ֛ת virkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 16:17. sed offeret unusquisque secundum quod habuerit iuxta benedictionem Domini Dei sui quam dederit ei But every one shall offer according to what he hath, according to the blessing of the Lord his God, which he shall give him. 16:17. But each one shall offer according to what he will have, according to the blessing of the Lord his God, which he will give to him. 16:17. Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Դատաւո՛րս եւ ատենադպի՛րս կացուսցես յամենայն քաղաքս քո՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ՝ ըստ ցեղի՛ց. եւ դատեսցե՛ն զժողովուրդն դատաստան արդար[1871]. [1871] Ոմանք. Յամենայն ՚ի քաղաքս քո։ 18 «Քո Տէր Աստծու քեզ տուած բոլոր քաղաքներում ըստ ցեղերի դատաւորներ ու օրէնսգէտներ կը կարգես, որպէսզի ժողովրդին դատեն արդար դատաստանով, 18 «Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած բոլոր քաղաքներուն մէջ՝ քու ցեղերուդ համեմատ՝ քեզի դատաւորներ ու ոստիկաններ կարգէ, որ անոնք արդար դատաստանով ժողովուրդը դատեն։
Դատաւորս եւ ատենադպիրս կացուսցես յամենայն [278]քաղաքս քո զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ըստ ցեղից, եւ դատեսցեն զժողովուրդն դատաստան արդար:
16:18: Դատաւո՛րս եւ ատենադպի՛րս կացուսցես յամենայն քաղաքս քո՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ՝ ըստ ցեղի՛ց. եւ դատեսցե՛ն զժողովուրդն դատաստան արդար [1871]. [1871] Ոմանք. Յամենայն ՚ի քաղաքս քո։ 18 «Քո Տէր Աստծու քեզ տուած բոլոր քաղաքներում ըստ ցեղերի դատաւորներ ու օրէնսգէտներ կը կարգես, որպէսզի ժողովրդին դատեն արդար դատաստանով, 18 «Քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած բոլոր քաղաքներուն մէջ՝ քու ցեղերուդ համեմատ՝ քեզի դատաւորներ ու ոստիկաններ կարգէ, որ անոնք արդար դատաստանով ժողովուրդը դատեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным; 16:18 κριτὰς κριτης judge καὶ και and; even γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς establish; appoint σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your αἷς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even κρινοῦσιν κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κρίσιν κρισις decision; judgment δικαίαν δικαιος right; just 16:18 שֹׁפְטִ֣ים šōfᵊṭˈîm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and שֹֽׁטְרִ֗ים šˈōṭᵊrˈîm שׁטר register תִּֽתֶּן־ tˈitten- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לִ li לְ to שְׁבָטֶ֑יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and שָׁפְט֥וּ šāfᵊṭˌû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 16:18. iudices et magistros constitues in omnibus portis tuis quas Dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas ut iudicent populum iusto iudicioThou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment, 18. Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, according to thy tribes: and they shall judge the people with righteous judgment. 16:18. You shall appoint judges and magistrates at all your gates, which the Lord your God will give to you, throughout each of your tribes, so that they may judge the people with a just judgment, 16:18. Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment:
18: Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным; 16:18 κριτὰς κριτης judge καὶ και and; even γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς establish; appoint σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your αἷς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even κρινοῦσιν κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κρίσιν κρισις decision; judgment δικαίαν δικαιος right; just 16:18 שֹׁפְטִ֣ים šōfᵊṭˈîm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and שֹֽׁטְרִ֗ים šˈōṭᵊrˈîm שׁטר register תִּֽתֶּן־ tˈitten- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לִ li לְ to שְׁבָטֶ֑יךָ šᵊvāṭˈeʸḵā שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and שָׁפְט֥וּ šāfᵊṭˌû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 16:18. iudices et magistros constitues in omnibus portis tuis quas Dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas ut iudicent populum iusto iudicio Thou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment, 16:18. You shall appoint judges and magistrates at all your gates, which the Lord your God will give to you, throughout each of your tribes, so that they may judge the people with a just judgment, 16:18. Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: եւ մի՛ աչառիցեն երեսաց. եւ մի՛ առնուցուն կաշառս։ Քանզի կաշառ՝ կուրացուցանէ՛ զաչս իմաստնոց. եւ ապականէ զբանս արդարոց[1872]։ [1872] Յօրինակին ՚ի բնաբանի անդ գրեալ՝ ապանէ.՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ առնուլ՝ այպանէ. կամ համաձայն այլոց՝ ապականէ, որպէս եւ եդաք։ 19 աչառութիւն չանեն ու կաշառք չվերցնեն, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է իմաստուն մարդկանց աչքերը, խեղաթիւրում արդար մարդկանց խօսքերը: 19 Իրաւունքը մի՛ ծռեր, աչառութիւն մի՛ ըներ ու կաշառք մի՛ առներ. վասն զի կաշառքը իմաստուններուն աչքը կը կուրցնէ ու արդարներուն խօսքը սուտ կը հանէ։
[279]Եւ մի՛ աչառիցեն երեսաց, եւ մի՛ առնուցուն`` կաշառս. քանզի կաշառ կուրացուցանէ զաչս իմաստնոց, եւ ապականէ զբանս արդարոց:
16:19: եւ մի՛ աչառիցեն երեսաց. եւ մի՛ առնուցուն կաշառս։ Քանզի կաշառ՝ կուրացուցանէ՛ զաչս իմաստնոց. եւ ապականէ զբանս արդարոց [1872]։ [1872] Յօրինակին ՚ի բնաբանի անդ գրեալ՝ ապանէ.՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ առնուլ՝ այպանէ. կամ համաձայն այլոց՝ ապականէ, որպէս եւ եդաք։ 19 աչառութիւն չանեն ու կաշառք չվերցնեն, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է իմաստուն մարդկանց աչքերը, խեղաթիւրում արդար մարդկանց խօսքերը: 19 Իրաւունքը մի՛ ծռեր, աչառութիւն մի՛ ըներ ու կաշառք մի՛ առներ. վասն զի կաշառքը իմաստուններուն աչքը կը կուրցնէ ու արդարներուն խօսքը սուտ կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых; 16:19 οὐκ ου not ἐκκλινοῦσιν εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment οὐκ ου not ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐδὲ ουδε not even; neither λήμψονται λαμβανω take; get δῶρον δωρον present τὰ ο the γὰρ γαρ for δῶρα δωρον present ἐκτυφλοῖ εκτυφλοω eye; sight σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even ἐξαίρει εξαιρω lift out / up; remove λόγους λογος word; log δικαίων δικαιος right; just 16:19 לֹא־ lō- לֹא not תַטֶּ֣ה ṯaṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֹ֥א lˌō לֹא not תַכִּ֖יר ṯakkˌîr נכר recognise פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִקַּ֣ח ṯiqqˈaḥ לקח take שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שֹּׁ֗חַד ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present יְעַוֵּר֙ yᵊʕawwˌēr עור be blind עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye חֲכָמִ֔ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וִֽ wˈi וְ and יסַלֵּ֖ף ysallˌēf סלף distort דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word צַדִּיקִֽם׃ ṣaddîqˈim צַדִּיק just 16:19. nec in alteram partem declinent non accipies personam nec munera quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorumAnd not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just. 19. Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons: neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. 16:19. and not so as to show favoritism to either side. You shall not accept a person’s reputation, nor gifts. For gifts blind the eyes of the wise and alter the words of the just. 16:19. Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous:
19: не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых; 16:19 οὐκ ου not ἐκκλινοῦσιν εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment οὐκ ου not ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐδὲ ουδε not even; neither λήμψονται λαμβανω take; get δῶρον δωρον present τὰ ο the γὰρ γαρ for δῶρα δωρον present ἐκτυφλοῖ εκτυφλοω eye; sight σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even ἐξαίρει εξαιρω lift out / up; remove λόγους λογος word; log δικαίων δικαιος right; just 16:19 לֹא־ lō- לֹא not תַטֶּ֣ה ṯaṭṭˈeh נטה extend מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֹ֥א lˌō לֹא not תַכִּ֖יר ṯakkˌîr נכר recognise פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִקַּ֣ח ṯiqqˈaḥ לקח take שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שֹּׁ֗חַד ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present יְעַוֵּר֙ yᵊʕawwˌēr עור be blind עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye חֲכָמִ֔ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וִֽ wˈi וְ and יסַלֵּ֖ף ysallˌēf סלף distort דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word צַדִּיקִֽם׃ ṣaddîqˈim צַדִּיק just 16:19. nec in alteram partem declinent non accipies personam nec munera quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorum And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just. 16:19. and not so as to show favoritism to either side. You shall not accept a person’s reputation, nor gifts. For gifts blind the eyes of the wise and alter the words of the just. 16:19. Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Արդարութեամբ արասցես զիրաւունս, զի կեցէք, եւ մտանիցէք ժառանգել զերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ[1873]։[1873] Ոմանք. Արդարութեամբ վարեսցես զիրաւունս. զի կեցցէք... ժառանգեցէք զերկիրն... տացէ քեզ։ 20 Արդար դատ կ’անէք, որպէսզի ապրէք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է ձեզ: 20 Արդարութեան, միայն արդարութեան հետեւիր, որպէս զի ողջ մնաս եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տալու երկիրը ժառանգես։
[280]Արդարութեամբ արասցես զիրաւունս, զի կեցցէք եւ մտանիցէք ժառանգել`` զերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ [281]ձեզ:
16:20: Արդարութեամբ արասցես զիրաւունս, զի կեցէք, եւ մտանիցէք ժառանգել զերկիրն զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ [1873]։ [1873] Ոմանք. Արդարութեամբ վարեսցես զիրաւունս. զի կեցցէք... ժառանգեցէք զերկիրն... տացէ քեզ։ 20 Արդար դատ կ’անէք, որպէսզի ապրէք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է ձեզ: 20 Արդարութեան, միայն արդարութեան հետեւիր, որպէս զի ողջ մնաս եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տալու երկիրը ժառանգես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 16:20 δικαίως δικαιως justly τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just διώξῃ διωκω go after; pursue ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 16:20 צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice תִּרְדֹּ֑ף tirdˈōf רדף pursue לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְיֶה֙ tˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and יָרַשְׁתָּ֣ yāraštˈā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 16:20. iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibiThou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee. 20. That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. 16:20. You shall justly pursue what is just, so that you may live and possess the land, which the Lord your God will give to you. 16:20. That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee:
20: правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 16:20 δικαίως δικαιως justly τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just διώξῃ διωκω go after; pursue ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 16:20 צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice תִּרְדֹּ֑ף tirdˈōf רדף pursue לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְיֶה֙ tˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and יָרַשְׁתָּ֣ yāraštˈā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 16:20. iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi Thou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee. 16:20. You shall justly pursue what is just, so that you may live and possess the land, which the Lord your God will give to you. 16:20. That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Մի՛ տնկեսցես քեզ անտառս զամենայն փայտի առ սեղանով Տեառն Աստուծոյ քոյ[1874]։ [1874] Ոմանք. Անտառ ամենայն փայտի։ 21 Ոչ մի տեսակ ծառ մի՛ տնկիր քո Տէր Աստծու զոհասեղանի մերձակայքում, հեթանոսական նուէրներ մի՛ ընդունիր, 21 «Քու Տէր Աստուծոյդ համար շինելու սեղանիդ քով ոեւէ անտառ* մի՛ տնկեր քեզի։
Մի՛ տնկեսցես քեզ անտառ զամենայն փայտի առ սեղանով Տեառն Աստուծոյ [282]քո:
16:21: Մի՛ տնկեսցես քեզ անտառս զամենայն փայտի առ սեղանով Տեառն Աստուծոյ քոյ [1874]։ [1874] Ոմանք. Անտառ ամենայն փայտի։ 21 Ոչ մի տեսակ ծառ մի՛ տնկիր քո Տէր Աստծու զոհասեղանի մերձակայքում, հեթանոսական նուէրներ մի՛ ընդունիր, 21 «Քու Տէր Աստուծոյդ համար շինելու սեղանիդ քով ոեւէ անտառ* մի՛ տնկեր քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе, 16:21 οὐ ου not φυτεύσεις φυτευω plant σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄλσος αλσος all; every ξύλον ξυλον wood; timber παρὰ παρα from; by τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself 16:21 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִטַּ֥ע ṯiṭṭˌaʕ נטע plant לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֵ֗צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side מִזְבַּ֛ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ ס llˈāḵ . s לְ to 16:21. non plantabis lucum et omnem arborem iuxta altare Domini Dei tuiThou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God: 21. Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. 16:21. You shall not plant a sacred grove, nor shall you plant any tree near the altar of the Lord your God; 16:21. Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee:
21: Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе, 16:21 οὐ ου not φυτεύσεις φυτευω plant σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄλσος αλσος all; every ξύλον ξυλον wood; timber παρὰ παρα from; by τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself 16:21 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִטַּ֥ע ṯiṭṭˌaʕ נטע plant לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֵ֗צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side מִזְבַּ֛ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ ס llˈāḵ . s לְ to 16:21. non plantabis lucum et omnem arborem iuxta altare Domini Dei tui Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God: 16:21. You shall not plant a sacred grove, nor shall you plant any tree near the altar of the Lord your God; 16:21. Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Եւ մի՛ արասցես ինչ քեզ ձաւնի։ Եւ մի՛ կանգնեսցես քեզ արձան զոր ատեաց Տէր Աստուած քո[1875]։[1875] Ոմանք. Եւ մի արասցես ինչ ձաւնի։ 22 քեզ համար սիւն մի՛ կանգնեցրու, մի բան, որ ատել է քո Տէր Աստուածը»: 22 Արձան ալ մի՛ կանգնեցներ քեզի, որմէ քու Տէր Աստուածդ կը զզուի»։
Եւ մի՛ արասցես ինչ քեզ ձօնի. եւ`` մի՛ կանգնեսցես քեզ արձան զոր ատեաց Տէր Աստուած քո:
16:22: Եւ մի՛ արասցես ինչ քեզ ձաւնի։ Եւ մի՛ կանգնեսցես քեզ արձան զոր ատեաց Տէր Աստուած քո [1875]։ [1875] Ոմանք. Եւ մի արասցես ինչ ձաւնի։ 22 քեզ համար սիւն մի՛ կանգնեցրու, մի բան, որ ատել է քո Տէր Աստուածը»: 22 Արձան ալ մի՛ կանգնեցներ քեզի, որմէ քու Տէր Աստուածդ կը զզուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой. 16:22 οὐ ου not στήσεις ιστημι stand; establish σεαυτῷ σεαυτου of yourself στήλην στηλη who; what ἐμίσησεν μισεω hate κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 16:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֥ים ṯāqˌîm קום arise לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מַצֵּבָ֑ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֖א śānˌē שׂנא hate יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 16:22. nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuusNeither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth. 22. Neither shalt thou set thee up a pillar; which the LORD thy God hateth. 16:22. you shall neither make nor set up for yourself a statue. These things the Lord your God hates.” 16:22. Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth.
Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth:
22: и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой. 16:22 οὐ ου not στήσεις ιστημι stand; establish σεαυτῷ σεαυτου of yourself στήλην στηλη who; what ἐμίσησεν μισεω hate κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 16:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֥ים ṯāqˌîm קום arise לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מַצֵּבָ֑ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֖א śānˌē שׂנא hate יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 16:22. nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth. 16:22. you shall neither make nor set up for yourself a statue. These things the Lord your God hates.” 16:22. Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|