Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 14 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 14 Deuteronomy - 14Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Moses in this chapter teaches them, I. To distinguish themselves from their neighbours by a singularity, 1. In their mourning, ver. 1, 2. 2. In their meat, ver. 3-21. II. To devote themselves unto God, and, in token of that, to give him his dues out of their estates, the yearly tithe, and that every third year, for the maintenance of their religious feasts, the Levites, and the poor, ver. 22, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Israelites are not to adopt superstitious customs in mourning, Deu 14:1, Deu 14:2. The different kinds of clean and unclean animals, vv. 3-20. Nothing to be eaten that dieth of itself, Deu 14:21. Concerning offerings which, from distance cannot be carried to the altar of God, and which may be turned into money, Deu 14:22-26. The Levite is not to be forsaken, Deu 14:27. The third year's tithe for the Levite, stranger, widow, etc., Deu 14:28, Deu 14:29.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:0: The whole life and walk of the people were to be regulated by the principle "ye are the children of the Lord your God" Deu 14:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 14:1, God's children are not to disfigure themselves in mourning; Deu 14:3, What may, and what may not be eaten; Deu 14:4, of beasts; Deu 14:9, of fishes; Deu 14:11, of fowls; Deu 14:21, That which dieth of itself may not be eaten; Deu 14:22, Tithes of divine service; Deu 14:23, Tithes and firstlings to be eaten before the Lord; Deu 14:28, The third year's tithe of alms and charity.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 14
In this chapter some cautions are given against the use of some rites and ceremonies in mourning for the dead, with the reason thereof, Deut 14:1 and instructions about what are lawful to be eaten, and what not, whether of beasts, fishes, or fowl, Deut 14:3, and concerning eating one sort of tithes both at the place God should choose, and within their own gates, Deut 14:22.
14:114:1: Զի որդիք էք դուք Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ Մի՛ ցտիցիք, եւ մի՛ հարկանիցէք զճակատ ՚ի վերայ մեռելոյ[1835]։[1835] Ոմանք. Մի՛ ցտիցէք եւ մի՛ հարկանիցէք։
1 «Դուք ձեր Տէր Աստծու որդիներն էք: Սգի մէջ գտնուելիս ձեր մարմնի վրայ կտրուածքներ չանէք եւ ձեր ճակատները չխփէք[14],[14] 14. Այլ բնագրերում՝ ձեր աչքերի միջեւ դաջուածք չպէտք է անէք:
14 «Դուք ձեր Տէր Աստուծոյն որդիներն էք, մեռելի համար ձեր մարմնին վրայ կտրածներ պէտք չէ ընէք ու ձեր ճակատին մէջտեղի մազերը պէտք չէ փետտէք.
Զի որդիք էք դուք Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, մի՛ ցտիցիք, եւ մի՛ հարկանիցէք զճակատ ի վերայ մեռելոյ:

14:1: Զի որդիք էք դուք Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ Մի՛ ցտիցիք, եւ մի՛ հարկանիցէք զճակատ ՚ի վերայ մեռելոյ[1835]։
[1835] Ոմանք. Մի՛ ցտիցէք եւ մի՛ հարկանիցէք։
1 «Դուք ձեր Տէր Աստծու որդիներն էք: Սգի մէջ գտնուելիս ձեր մարմնի վրայ կտրուածքներ չանէք եւ ձեր ճակատները չխփէք[14],
[14] 14. Այլ բնագրերում՝ ձեր աչքերի միջեւ դաջուածք չպէտք է անէք:
14 «Դուք ձեր Տէր Աստուծոյն որդիներն էք, մեռելի համար ձեր մարմնին վրայ կտրածներ պէտք չէ ընէք ու ձեր ճակատին մէջտեղի մազերը պէտք չէ փետտէք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:11: Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
14:1 υἱοί υιος son ἐστε ειμι be κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your οὐ ου not φοιβήσετε φοιβαω not ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another φαλάκρωμα φαλακρωμα up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead
14:1 בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תִתְגֹּֽדְד֗וּ ṯiṯgˈōḏᵊḏˈû גדד gather וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָשִׂ֧ימוּ ṯāśˈîmû שׂים put קָרְחָ֛ה qorḥˈā קָרְחָה baldness בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye לָ lā לְ to מֵֽת׃ mˈēṯ מות die
14:1. filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuoBe ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead;
1. Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
14:1. Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
14:1. “Be sons of the Lord your God. You shall not cut yourselves, nor make yourselves bald, because of the dead.
[258] Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead:

1: Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
14:1
υἱοί υιος son
ἐστε ειμι be
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
οὐ ου not
φοιβήσετε φοιβαω not
ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another
φαλάκρωμα φαλακρωμα up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
ὑμῶν υμων your
ἐπὶ επι in; on
νεκρῷ νεκρος dead
14:1
בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son
אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִתְגֹּֽדְד֗וּ ṯiṯgˈōḏᵊḏˈû גדד gather
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תָשִׂ֧ימוּ ṯāśˈîmû שׂים put
קָרְחָ֛ה qorḥˈā קָרְחָה baldness
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye
לָ לְ to
מֵֽת׃ mˈēṯ מות die
14:1. filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo
Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead;
14:1. Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
14:1. “Be sons of the Lord your God. You shall not cut yourselves, nor make yourselves bald, because of the dead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: Лев XIX:27–28; XXI:5. Воспрещается делать нарезы на теле и выстригать волоса в знак скорби по умершем, как то делали язычники (блаж. Феод., Толк. на кн. Втор. вопр. 13), напр., язычники-арабы делали это в честь бога Оротала. О сбривании волос и порезах в знак траура говорят: Геродот (III:8), Цицерон (De legib. II:25) и др. Из 28: ст. XVIII гл. 3: кн. Цар узнаем, что жрецы Ваала имели обычай делать нарезы на теле в знак усиленной печали и усиленного моления.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: What Might Be Eaten, and What Not.B. C. 1451.
1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. 2 For thou art a holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. 3 Thou shalt not eat any abominable thing. 4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, 5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. 6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. 8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. 9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: 10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. 11 Of all clean birds ye shall eat. 12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, 14 And every raven after his kind, 15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 16 The little owl, and the great owl, and the swan, 17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, 18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. 20 But of all clean fowls ye may eat. 21 Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art a holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Moses here tells the people of Israel,
I. How God had dignified them, as a peculiar people, with three distinguishing privileges, which were their honour, and figures of those spiritual blessings in heavenly things with which God has in Christ blessed us. 1. Here is election: The Lord hath chosen thee, v. 2. Not for their own merit, nor for any good works foreseen, but because he would magnify the riches of his power and grace among them. He did not choose them because they were by their own dedication and subjection a peculiar people to him above other nations, but he chose them that they might be so by his grace; and thus were believers chosen, Eph. i. 4. 2. Here is adoption (v. 1): "You are the children of the Lord your God, formed by him into a people, owned by him as his people, nay, his family, a people near unto him, nearer than any other." Israel is my son, my first-born; not because he needed children, but because they were orphans, and needed a father. Every Israelite is indeed a child of God, a partaker of his nature and favour, his love and blessing Behold what manner of love the Father has bestowed upon us! 3. Here is sanctification (v. 2): "Thou art a holy people, separated and set apart for God, devoted to his service, designed for his praise, governed by a holy law, graced by a holy tabernacle, and the holy ordinances relating to it." God's people are under the strongest obligations to be holy, and, if they are holy, are indebted to the grace of God that makes them so. The Lord has set them apart for himself, and qualified them for his service and the enjoyment of him, and so has made them holy to himself.
II. How they ought to distinguish themselves by a sober singularity from all the nations that were about them. And, God having thus advanced them, let not them debase themselves by admitting the superstitious customs of idolaters, and, by making themselves like them, put themselves upon the level with them. Be you the children of the Lord your God; so the Seventy read it, as a command, that is, "Carry yourselves as becomes the children of God, and do nothing to disgrace the honour and forfeit the privileges of the relation." In two things particularly they must distinguish themselves:--
1. In their mourning: You shall not cut yourselves, v. 1. This forbids (as some think), not only their cutting themselves at their funerals, either to express their grief or with their own blood to appease the infernal deities, but their wounding and mangling themselves in the worship of their gods, as Baal's prophets did (1 Kings xviii. 28), or their marking themselves by incisions in their flesh for such and such deities, which in them, above any, would be an inexcusable crime, who in the sign of circumcision bore about with them in their bodies the marks of the Lord Jehovah. So that, (1.) They are forbidden to deform or hurt their own bodies upon any account. Methinks this is like a parent's change to his little children, that are foolish, careless, and wilful, and are apt to play with knives: Children, you shall not cut yourselves. This is the intention of those commands which oblige us to deny ourselves; the true meaning of them, if we understood them aright, would appear to be, Do yourselves no harm. And this also is the design of those providences which most cross us, to remove from us those things by which we are in danger of doing ourselves harm. Knives are taken from us, lest we should cut ourselves. Those that are dedicated to God as a holy people must do nothing to disfigure themselves; the body is for the Lord, and is to be used accordingly. (2.) They are forbidden to disturb and afflict their own minds with inordinate grief for the loss of near and dear relations: "You shall not express or exasperate you sorrow, even upon the most mournful occasions, by cutting yourselves, and making baldness between your eyes, like men enraged, or resolvedly hardened in sorrow for the dead, as those that have no hope," 1 Thess. iv. 13. It is an excellent passage which Mr. Ainsworth here quotes from one of the Jewish writers, who understands this as a law against immoderate grief for the death of our relations. If your father (for instance) die, you shall not cut yourselves, that is, you shall not sorrow more than is meet, for you are not fatherless, you have a Father, who is great, living, and permanent, even the holy blessed God, whose children you are, v. 1. But an infidel (says he), when his father dies, hath no father that can help him in time of need; for he hath said to a stock, Thou art my father, and to a stone, Thou hast brought me forth (Jer. ii. 27); therefore he weeps, cuts himself, and makes himself bald. We that have a God to hope in, and a heaven to hope for, must bear up ourselves with that hope under every burden of this kind.
2. They must be singular in their meat. Observe,
(1.) Many sorts of flesh which were wholesome enough, and which other people did commonly eat, they must religiously abstain from as unclean. This law we had before Lev. xi. 2, where it was largely opened. It seems plainly, by the connection here, to be intended as a mark of peculiarity; for their observance of it would cause them to be taken notice of in all mixed companies as a separate people, and would preserve them from mingling themselves with, and conforming themselves to, their idolatrous neighbours. [1.] Concerning beasts, here is a more particular enumeration of those which they were allowed to eat then was in Leviticus, to show that they had no reason to complain of their being restrained from eating swines' flesh, and hares, and rabbits (which were all that were then forbidden, but are now commonly used), when they were allowed so great a variety, not only of that which we call butcher's meat (v. 4), which alone was offered in sacrifice, but of venison, which they had great plenty of in Canaan, the hart, and the roe-buck, and the fallow deer (v. 5), which, though never brought to God's altar, was allowed them at their own table. See ch. xii. 22. When of all these (as Adam of every tree of the garden) they might freely eat, those were inexcusable who, to gratify a perverse appetite, or (as should seem) in honour of their idols, and in participation of their idolatrous sacrifices, ate swines' flesh, and had broth of abominable things (made so by this law) in their vessels, Isa. lxv. 4. [2.] Concerning fish there is only one general rule given, that whatsoever had not fins and scales (as shell-fish and eels, besides leeches and other animals in the water that are not proper food) was unclean and forbidden, v. 9, 10. [3.] No general rule is given concerning fowl, but those are particularly mentioned that were to be unclean to them, and there are few or none of them which are here forbidden that are now commonly eaten; and whatsoever is not expressly forbidden is allowed, v. 11-20. Of all clean fowls you may eat. [4.] They are further forbidden, First, To eat the flesh of any creature that died of itself, because the blood was not separated from it, and, besides the ceremonial uncleanness which it lay under (from Lev. xi. 39), it is not wholesome food, nor ordinarily used among us, except by the poor. Secondly, To seethe a kid in its mother's milk, either to gratify their own luxury, supposing it a dainty bit, or in conformity to some superstitious custom of the heathen. The Chaldee paraphrasts read it, Thou shalt not eat flesh--meats and milk--meats together; and so it would forbid the use of butter as sauce to any flesh.
(2.) Now as to all these precepts concerning their food, [1.] It is plain in the law itself that they belonged only to the Jews, and were not moral, nor of perpetual use, because not of universal obligation; for what they might not eat themselves they might give to a stranger, a proselyte of the gate, that had renounced idolatry, and therefore was permitted to live among them, though not circumcised; or they might sell it to an alien, a mere Gentile, that came into their country for trade, but might not settle it, v. 21. They might feed upon that which an Israelite might not touch, which is a plain instance of their peculiarity, and their being a holy people. [2.] It is plain in the gospel that they are now antiquated and repealed. For every creature of God is good, and nothing now to be refused, or called common and unclean, 1 Tim. iv. 4.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:1: Ye are the children of the Lord - The very highest character that can be conferred on any created beings; ye shall not cut yourselves, i. e., their hair, for it was a custom among idolatrous nations to consecrate their hair to their deities, though they sometimes also made incisions in their flesh.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:1: Make any baldness between your eyes - i. e. by shaving the forepart of the head and the eyebrows. The practices named in this verse were common among the pagan, and seem to be forbidden, not only because such wild excesses of grief (compare Kg1 18:28) would be inconsistent in those who as children of a heavenly Father had prospects beyond this world, but also because these usages themselves arose out of idolatrous notions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:1: the children: Gen 6:2, Gen 6:4; Exo 4:22, Exo 4:23; Psa 82:6, Psa 82:7; Jer 3:19; Hos 1:10; Joh 1:12, Joh 11:52; Rom 8:16, Rom 9:8, Rom 9:26; Co2 6:18; Gal 3:26; Heb 2:10; Jo1 3:1, Jo1 3:2, Jo1 3:10, Jo1 5:2
ye shall not: The heathen nations not only did these things in honour of their gods, but in grief for the death of a relative. Lev 19:27, Lev 19:28, Lev 21:5; Jer 16:6, Jer 41:5, Jer 47:5; Th1 4:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:1
The Israelites were not only to suffer no idolatry to rise up in their midst, but in all their walk of life to show themselves as a holy nation of the Lord; and neither to disfigure their bodies by passionate expressions of sorrow for the dead (Deut 14:1 and Deut 14:2), nor to defile themselves by unclean food (vv. 3-21). Both of these were opposed to their calling. To bring this to their mind, Moses introduces the laws which follow with the words, "ye are children to the Lord your God." The divine sonship of Israel was founded upon its election and calling as the holy nation of Jehovah, which is regarded in the Old Testament not as generation by the Spirit of God, but simply as an adoption springing out of the free love of God, as the manifestation of paternal love on the part of Jehovah to Israel, which binds the son to obedience, reverence, and childlike trust towards a Creator and Father, who would train it up into a holy people. The laws in Deut 14:1 are simply a repetition of Lev 19:28 and Lev 21:5. למת, with reference to, or on account of, a dead person, is more expressive than לנפשׁ (for a soul) in Lev 19:28. The reason assigned for this command in Deut 14:2 (as in Deut 7:6) is simply an emphatic elucidation of the first clause of Deut 14:1. (On the substance of the verse, see Ex 19:5-6).
John Gill
14:1 Ye are the children of the Lord your God,.... Some of them were so by the special grace of adoption, and all of them by national adoption; which was the peculiar privilege of the people of Israel, and laid them under great obligation to honour and obey the Lord their God, who stood in the relation of a father to them, and they of children to him, Mal 1:6. The Targum of Jonathan paraphrases it "beloved children"; so the apostle calls the saints; the "dear children of God", who therefore ought to be followers of him, Eph 5:1 and for a like reason this relation is observed here, namely, to quicken a regard to the exhortations of the Lord, his cautions, commands, laws, and ordinances, particularly to what follows:
ye shall not cut yourselves; for the dead, as appears from the next clause, as the Heathens did, who not only tore their garments, but their flesh in several parts of their bodies, in their mouths, cheeks, breasts, &c. (r); and used other extravagant signs of mourning, which the apostle cautions against, Th1 4:13 and were condemned by the Heathens themselves (s). Though some think this refers to incisions the Heathens made in their flesh to the honour of their gods, cutting the names of them therein to whom they devoted themselves; or lashing their bodies at the worship of them, as the worshippers of Baal did when they called upon him, 3Kings 18:28 and so the Jerusalem Targum,"make not marks, marks,''that is, here and there, in many places, or bruises black and blue by striping and beating themselves, for strange worship, or at it, in honour of their gods; but the former sense seems best to agree with what follows; see Lev 19:28,
nor make any baldness between your eyes for the dead; by shaving the forepart of their head or their eyebrows, or both, which used to be done in lamentations for the dead; see Jer 16:6 if this could be thought to have any respect to rites and ceremonies used in the worship of dead and lifeless idols, the customs of the Egyptians might be referred to, who are said to shave their heads and their eyebrows in their sacred rites to Isis (t).
(r) Vid. Virgil. Aeneid. 12. ver. 870, 871. and Servium in Aeneid. 1. ver. 78. and in l. 12. (s) Vid. Cicero de Leg. l. 2. c. 23. and Tusculan. Quaest. l. 3. c. 27. (t) Ambros. Epist. l. 4. c. 30. p. 259.
John Wesley
14:1 Of the Lord - Whom therefore you must not disparage by unworthy or unbecoming practices. Ye shall not cut yourselves - Which were the practices of idolaters, both in the worship of their idols, in their funerals, and upon occasion of public calamities. Is not this like a parent's charge to his little children, playing with knives, "Do not cut yourselves!" This is, the intention of those commands, which obliges us to deny ourselves. The meaning is, Do yourselves no harm! And as this also is, the design of cross providences, to remove from us those things by which we are in danger of doing ourselves harm.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:1 GOD'S PEOPLE MUST NOT DISFIGURE THEMSELVES IN MOURNING. (Deut 14:1-2)
ye shall not cut yourselves . . . for the dead--It was a common practice of idolaters, both on ceremonious occasions of their worship (3Kings 18:28), and at funerals (compare Jer 16:6; Jer 41:5), to make ghastly incisions on their faces and other parts of their persons with their finger nails or sharp instruments. The making a large bare space between the eyebrows was another heathen custom in honor of the dead (see on Lev 19:27-28; Lev 21:5). Such indecorous and degrading usages, being extravagant and unnatural expressions of hopeless sorrow (Th1 4:13), were to be carefully avoided by the Israelites, as derogatory to the character, and inconsistent with the position, of those who were the people of God [Deut 14:2].
14:214:2: զի ժողովուրդ ես դու սո՛ւրբ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զքե՛զ ընտրեաց Տէր Աստուած քո լինել նմա ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի[1836]։[1836] Ոմանք. Լինել քեզ նմա ժողովուրդ։
2 որովհետեւ դուք ձեր Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդն էք: Ձեր Տէր Աստուածը ձեզ է ընտրել, որ երկրի երեսին գտնուող բոլոր ազգերի մէջ դուք լինէք իրեն պատկանող ժողովուրդ»:
2 Քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես։ Տէրը երկրի բոլոր ժողովուրդներուն մէջէն քեզ ընտրեց, որպէս զի իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլաս։
զի ժողովուրդ ես դու սուրբ Տեառն Աստուծոյ քո. եւ զքեզ ընտրեաց Տէր [249]Աստուած քո`` լինել քեզ նմա ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց որ ի վերայ երեսաց երկրի:

14:2: զի ժողովուրդ ես դու սո՛ւրբ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զքե՛զ ընտրեաց Տէր Աստուած քո լինել նմա ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի[1836]։
[1836] Ոմանք. Լինել քեզ նմա ժողովուրդ։
2 որովհետեւ դուք ձեր Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդն էք: Ձեր Տէր Աստուածը ձեզ է ընտրել, որ երկրի երեսին գտնուող բոլոր ազգերի մէջ դուք լինէք իրեն պատկանող ժողովուրդ»:
2 Քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես։ Տէրը երկրի բոլոր ժողովուրդներուն մէջէն քեզ ընտրեց, որպէս զի իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:22: ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
14:2 ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even σὲ σε.1 you ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land
14:2 כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְךָ֞ vᵊḵˈā בְּ in בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil
14:2. quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terramBecause thou art a holy people to the Lord thy God: and he chose thee to be his peculiar people of all nations that are upon the earth.
2. For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all peoples that are upon the face of the earth.
14:2. For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth.
14:2. For you are a holy people, for the Lord your God. And he chose you, so that you may be a people particularly his, out of all the nations on earth.
For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth:

2: ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
14:2
ὅτι οτι since; that
λαὸς λαος populace; population
ἅγιος αγιος holy
εἶ ειμι be
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
σὲ σε.1 you
ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
γενέσθαι γινομαι happen; become
σε σε.1 you
αὐτῷ αυτος he; him
λαὸν λαος populace; population
περιούσιον περιουσιος complementary; superior
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῶν ο the
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
14:2
כִּ֣י kˈî כִּי that
עַ֤ם ʕˈam עַם people
קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy
אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
בְךָ֞ vᵊḵˈā בְּ in
בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לִֽ lˈi לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לֹו֙ lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
עַ֣ם ʕˈam עַם people
סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil
14:2. quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terram
Because thou art a holy people to the Lord thy God: and he chose thee to be his peculiar people of all nations that are upon the earth.
14:2. For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth.
14:2. For you are a holy people, for the Lord your God. And he chose you, so that you may be a people particularly his, out of all the nations on earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:2: Deu 14:21, Deu 7:6, Deu 26:18, Deu 26:19, Deu 28:9; Exo 19:5, Exo 19:6; Lev 11:45, Lev 19:2, Lev 20:26; Isa 6:13; Isa 62:12; Eze 21:2; Dan 8:24, Dan 12:7; Tit 2:14; Pe1 2:9
Geneva 1599
14:2 For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a (a) peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth.
(a) Therefore you should not follow the superstition of the Gentiles.
John Gill
14:2 For thou art an holy people unto the Lord thy God,.... Set apart by him from all other people, and devoted to his worship and service, and many of them were sanctified and made holy in a special and spiritual sense; and therefore should not conform to the customs of Gentiles, whether in their extravagant mourning for the dead, or in their religious services; see Deut 7:6,
and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people, above all the nations that are upon the earth; to be his peculiar treasure, to be his peculiar servants and worshippers, to enjoy peculiar blessings and privileges, and behave in a peculiar manner different from all other people; and have no connection with them, especially in things sacred; and, in order to keep them a distinct peculiar people from all others, a peculiar diet was appointed them, that so being prohibited to eat such things as others did, they might be kept out of their company and conversation, and so from being drawn into their idolatrous practices; the rules concerning which follow; see Deut 7:6.
14:314:3: Մի՛ ուտիցէք զամենայն գարշելիս։
3 «Ամէն մի գարշելի բան մի՛ կերէք:
3 «Բնաւ պիղծ բան մի՛ ուտեր։
Մի՛ ուտիցէք զամենայն գարշելիս:

14:3: Մի՛ ուտիցէք զամենայն գարշելիս։
3 «Ամէն մի գարշելի բան մի՛ կերէք:
3 «Բնաւ պիղծ բան մի՛ ուտեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:33: Не ешь никакой мерзости.
14:3 οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume πᾶν πας all; every βδέλυγμα βδελυγμα abomination
14:3 לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֵבָֽה׃ tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination
14:3. ne comedatis quae inmunda suntEat not the things that are unclean.
3. Thou shalt not eat any abominable thing.
14:3. Thou shalt not eat any abominable thing.
14:3. You shall not eat the things that are unclean.
Thou shalt not eat any abominable thing:

3: Не ешь никакой мерзости.
14:3
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
πᾶν πας all; every
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
14:3
לֹ֥א lˌō לֹא not
תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat
כָּל־ kol- כֹּל whole
תֹּועֵבָֽה׃ tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination
14:3. ne comedatis quae inmunda sunt
Eat not the things that are unclean.
3. Thou shalt not eat any abominable thing.
14:3. Thou shalt not eat any abominable thing.
14:3. You shall not eat the things that are unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-20: Ср. Лев XI. Орикс (ст. 5) — род антилопы. Камелопард — жираф.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:3: Compare Lev. 11. The variations here, whether omissions or additions, are probably to be explained by the time and circumstances of the speaker.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:3: Lev 11:43, Lev 20:25; Isa 65:4; Eze 4:14; Act 10:12-14; Rom 14:14; Co1 10:28; Tit 1:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:3
With reference to food, the Israelites were to eat nothing whatever that was abominable. In explanation of this prohibition, the laws of Lev 11 relating to clean and unclean animals are repeated in all essential points in vv. 4-20 (for the exposition, see at Lev 11); also in Deut 14:21 the prohibition against eating any animal that had fallen down dead (as in Ex 32:30 and Lev 17:15), and against boiling a kid in its mother's milk (as in Ex 23:19).
John Gill
14:3 Thou shall not eat any abominable thing. That is so either in its own nature, or because forbidden by the Lord; what are such are declared in the following verses.
John Wesley
14:3 Abominable - Unclean and forbidden by me, which therefore should be abominable to you.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:3 WHAT MAY BE EATEN, AND WHAT NOT. (Deu. 14:3-21)
Thou shalt not eat any abominable thing--that is, anything forbidden as unclean (see on Lev 11:1).
14:414:4: Ա՛յս անուանք են զորս ուտիցէք. արջառ, եւ ոչխար ՚ի հօտից, եւ նոխազ յայծեաց[1837], [1837] Ոմանք. Այս անասունք են զոր ուտիցէք։
4 Սրանք են այն անասունները, որ կարող էք ուտել. արջառ, հօտի ոչխար, արու այծ,
4 Ասոնք են ձեր ուտելու անասունները՝ արջառը, ոչխարն ու այծը,
Այս անասունք են զորս ուտիցէք. արջառ եւ ոչխար ի հօտից, եւ [250]նոխազ յայծեաց:

14:4: Ա՛յս անուանք են զորս ուտիցէք. արջառ, եւ ոչխար ՚ի հօտից, եւ նոխազ յայծեաց[1837],
[1837] Ոմանք. Այս անասունք են զոր ուտիցէք։
4 Սրանք են այն անասունները, որ կարող էք ուտել. արջառ, հօտի ոչխար, արու այծ,
4 Ասոնք են ձեր ուտելու անասունները՝ արջառը, ոչխարն ու այծը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:44: Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
14:4 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἃ ος who; what φάγεσθε εσθιω eat; consume μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀμνὸν αμνος lamb ἐκ εκ from; out of προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ goat
14:4 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכֵ֑לוּ tōḵˈēlû אכל eat שֹׁ֕ור šˈôr שֹׁור bullock שֵׂ֥ה śˌē שֶׂה lamb כְשָׂבִ֖ים ḵᵊśāvˌîm כֶּשֶׂב young ram וְ wᵊ וְ and שֵׂ֥ה śˌē שֶׂה lamb עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat
14:4. hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capramThese are the beasts that you shall eat, the ox, and the sheep, and the goat,
4. These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
14:4. These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
14:4. These are the animals which you ought to eat: the ox, and the sheep, and the goat,
These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat:

4: Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
14:4
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
ος who; what
φάγεσθε εσθιω eat; consume
μόσχον μοσχος calf
ἐκ εκ from; out of
βοῶν βους ox
καὶ και and; even
ἀμνὸν αμνος lamb
ἐκ εκ from; out of
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ goat
14:4
זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תֹּאכֵ֑לוּ tōḵˈēlû אכל eat
שֹׁ֕ור šˈôr שֹׁור bullock
שֵׂ֥ה śˌē שֶׂה lamb
כְשָׂבִ֖ים ḵᵊśāvˌîm כֶּשֶׂב young ram
וְ wᵊ וְ and
שֵׂ֥ה śˌē שֶׂה lamb
עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat
14:4. hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capram
These are the beasts that you shall eat, the ox, and the sheep, and the goat,
14:4. These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
14:4. These are the animals which you ought to eat: the ox, and the sheep, and the goat,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:4: These are the beasts which ye shall eat - On Leviticus 11. I have entered into considerable detail relative to the clean and unclean animals there mentioned. For the general subject, the reader is referred to the notes on that chapter; but as there are particulars mentioned here which Moses does not introduce in Leviticus, it will be necessary to consider them in this place.
The ox - שור shor: Bos, fifth order Pecora, of the genus Mammalia, species 41. This term includes all clean animals of the beeve kind; not only the ox properly so called, but also the bull, the cow, heifer, and calf.
The sheep - שה seh: Ovis, fifth order Pecora, of the genus Mammalia, species 40; including the ram, the wether, the ewe, and the lamb.
The goat - עז az: Capra, fifth order Pecora, of the genus Mammalia, species 39; including the he-goat, she-goat, and kid. The words in the text, שה כשבים seh chesabim, signify the lamb or young of sheep; and שה עזים seh izzim, the young or kid of goats: but this is a Hebrew idiom which signifies every creature of the genus, as בן אנוש ben enosh and בן אדם ben adam, son of man, signify any human being. See Psa 144:3; Job 25:6.
The flesh of these animals is universally allowed to be the most wholesome and nutritive. They live on the very best vegetables; and having several stomachs, their food is well concocted, and the chyle formed from it the most pure because the best elaborated, as it is well refined before it enters into the blood. On ruminating or chewing the cud, see the note on Lev 11:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:4: Lev 11:2-8; Kg1 4:23
Geneva 1599
14:4 (b) These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
(b) This ceremonial Law instructed the Jews to seek a spiritual pureness, even in their meat and drink.
John Gill
14:4 These are the beasts which they shall eat,.... That is, which they might lawfully eat of, which were allowed for their food; for they were not obliged to eat of them if they did not choose it:
the ox, the sheep, and the goat; which were creatures used in sacrifice, and the only ones, yet nevertheless they might be used for food if chosen.
14:514:5: զեղջերու եւ զայծեամն, եւ զգոմէ՛շ եւ զխարբուզ, եւ զայծքաղ, եւ զյամոյր, եւ զանալութ[1838]. [1838] Ոմանք. Եւ զայծաքաղ եւ զյամոյր։
5 եղջերու, այծեամ, գոմէշ, իշայծեամ, այծքաղ, վայրի այծ եւ ընձուղտ:
5 Եղջերուն, այծեամը, վիթը, խարբուզը*, այծքաղը, յամոյրն ու անալութը*։
զեղջերու եւ զայծեամն եւ զգոմէշ եւ զխարբուզ եւ զայծքաղ եւ զյամոյր եւ զանալութ:

14:5: զեղջերու եւ զայծեամն, եւ զգոմէ՛շ եւ զխարբուզ, եւ զայծքաղ, եւ զյամոյր, եւ զանալութ[1838].
[1838] Ոմանք. Եւ զայծաքաղ եւ զյամոյր։
5 եղջերու, այծեամ, գոմէշ, իշայծեամ, այծքաղ, վայրի այծ եւ ընձուղտ:
5 Եղջերուն, այծեամը, վիթը, խարբուզը*, այծքաղը, յամոյրն ու անալութը*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:55: олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
14:5 ἔλαφον ελαφος and; even δορκάδα δορκας.1 and; even βούβαλον βουβαλος and; even τραγέλαφον τραγελαφος and; even πύγαργον πυγαργος and; even καμηλοπάρδαλιν καμηλοπαρδαλις camelopard; giraffe
14:5 אַיָּ֥ל ʔayyˌāl אַיָּל fallow-buck וּ û וְ and צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and יַחְמ֑וּר yaḥmˈûr יַחְמוּר reebok וְ wᵊ וְ and אַקֹּ֥ו ʔaqqˌô אַקֹּו wildgoat וְ wᵊ וְ and דִישֹׁ֖ן ḏîšˌōn דִּישֹׁון [uncertain] וּ û וְ and תְאֹ֥ו ṯᵊʔˌô תְּאֹו wild sheep וָ wā וְ and זָֽמֶר׃ zˈāmer זֶמֶר gazelle
14:5. cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalumThe hart and the roe, the buffle, the chamois, the pygarg, the wild goat, the camelopardalus.
5. the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
14:5. The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
14:5. the stag and the roe deer, the gazelle, the wild goat, the addax, the antelope, the giraffe.
The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois:

5: олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
14:5
ἔλαφον ελαφος and; even
δορκάδα δορκας.1 and; even
βούβαλον βουβαλος and; even
τραγέλαφον τραγελαφος and; even
πύγαργον πυγαργος and; even
καμηλοπάρδαλιν καμηλοπαρδαλις camelopard; giraffe
14:5
אַיָּ֥ל ʔayyˌāl אַיָּל fallow-buck
וּ û וְ and
צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי gazelle
וְ wᵊ וְ and
יַחְמ֑וּר yaḥmˈûr יַחְמוּר reebok
וְ wᵊ וְ and
אַקֹּ֥ו ʔaqqˌô אַקֹּו wildgoat
וְ wᵊ וְ and
דִישֹׁ֖ן ḏîšˌōn דִּישֹׁון [uncertain]
וּ û וְ and
תְאֹ֥ו ṯᵊʔˌô תְּאֹו wild sheep
וָ וְ and
זָֽמֶר׃ zˈāmer זֶמֶר gazelle
14:5. cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum
The hart and the roe, the buffle, the chamois, the pygarg, the wild goat, the camelopardalus.
5. the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
14:5. The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
14:5. the stag and the roe deer, the gazelle, the wild goat, the addax, the antelope, the giraffe.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:5: The hart - איל aiyal, the deer, according to Dr. Shaw: see the note on Deu 12:15.
The roebuck - צבי tsebi, generally supposed to be the antelope, belonging to the fifth order Pecora, genus Mammalia, and species 38. It has round twisted spiral horns, hairy tufts on the knees, browses on tender shoots, lives in hilly countries, is fond of climbing rocks, and is remarkable for its beautiful black eyes. The flesh is good and well flavoured.
The fallow deer - יחמור yachmur, from חמר chamar, to be troubled, disturbed, disordered: this is supposed to mean, not the fallow deer, but the bubalus or buffalo, which is represented by Dr. Shaw, and other travelers and naturalists, as a sullen, malevolent, and spiteful animal, capricious, ferocious, and every way brutal. According to the Linnaean classification, the buffalo belongs to the fifth order Pecora, genus Mammalia, species bos. According to Kg1 4:23, this was one of the animals which was daily served up at the table of Solomon. Though the flesh of the buffalo is not considered very delicious, yet in the countries where it abounds it is eaten as frequently by all classes of persons as the ox is in England. The yachmur is not mentioned in the parallel place, Leviticus 11.
The wild goat - אקו akko. It is not easy to tell what creature is intended by the akko. Dr. Shaw supposed it to be a kind of very timorous goat, known in the East by the name fishtall and serwee, and bearing a resemblance both to the goat and the stag, whence the propriety of the name given it by the Septuagint and Vulgate, tragelaphus, the goat-stag; probably the rupicapra or rock-goat. The word is found nowhere else in the Hebrew Bible.
The pygarg - דישן dishon. As this word is nowhere else used, we cannot tell what animal is meant by it. The word pygarg πυγαργος, literally signifies white buttocks, and is applied to a kind of eagle with a white tail; but here it evidently means a quadruped. It was probably some kind of goat, common and well known in Judea.
The wild ox - תאו teo. This is supposed to be the oryx of the Greeks, which is a species of large stag. It may be the same with the bekker el wash, described by Dr. Shaw as "a species of the deer kind, whose horns are exactly in the fashion of our stag, but whose size is only between the red and fallow deer." In Isa 51:20 a creature of the name of תוא to is mentioned, which we translate wild bull; it may be the same creature intended above, with the interchange of the two last letters.
The chamois - זמר zemer. This was probably a species of goat or deer, but of what kind we know not: that it cannot mean the chamois is evident from this circumstance, "that the chamois inhabits only the regions of snow and ice, and cannot bear the heat." - Buffon. The Septuagint and Vulgate translate it the Camelopard, but this creature is only found in the torrid zone and probably was never seen in Judea; consequently could never be prescribed as a clean animal, to be used as ordinary food. I must once more be permitted to say, that to ascertain the natural history of the Bible is a hopeless case. Of a few of its animals and vegetables we are comparatively certain, but of the great majority we know almost nothing. Guessing and conjecture are endless, and they have on these subjects been already sufficiently employed. What learning, deep, solid, extensive learning, and judgment could do, has already been done by the incomparable Bochart in his Hierozoicon. The learned reader may consult this work, and, while he gains much general information, will have to regret that he can apply so little of it to the main and grand question. As I have consulted every authority within my reach, on the subject of the clean and unclean animals mentioned in the law, and have detailed all the information I could collect in my notes on Leviticus 11, I must refer my readers to what I have there laid down.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:5
The "pygarg" is a species of gazelle, and the "wild ox" and "chamois" are swift types of antelope.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:5: the wild goat: The word akko, according to the LXX and Vulgate, signifies the tragelephus, or goat-deer; so called from its resemblance to both species. Dr. Shaw states that an animal of this kind is found in the East, where it is called fishtull, and lerwee.
pygarg: or, bison. Heb. dishon. The pygarg, πυγαργος, or white-buttocks, according to the LXX; and Dr. Shaw states that the liamee, as the Africans call it, is exactly such an animal; being of the same shape and colour as the antelope, and of the size of a roebuck.
the wild ox: Theo, probably the oryx of the Greeks, a species of large stag; and the Bekkar el wash of Dr. Shaw. Deu 14:5
John Gill
14:5 The hart, the roebuck, and the fallow deer,.... All of the deer kind, and very agreeable food; harts were very common in the land of Canaan and parts adjacent; Aelianus says (u) harts are bred in the great mountains in Syria, Amanus, Lebanon, and Carmel: the roebuck, or "dorcas", from whence a good woman had her name, Acts 9:36 is spoken of by Martial (w) as very delicious food, and so are fallow deer; the word "jachmur", here used, having the signification of redness in it, may be used for that sort which are called red deer: it is observed that in the Arabic language it is used for an animal with two horns, living in the woods, not unlike an hart, but swifter than that; and it is asked, is it not the "aloe" or "elch" (x)?
and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois; the wild goat is reckoned by Pliny (y) among the half wild creatures in Africa; according to the philosopher (z) there are none but in Syria, on which Canaan bordered, and were very remarkable ones, having ears a span and nine inches long, and some reached to the ground. The Hebrew name for this creature is "akko"; and there is a fourfooted wild beast, by the Tartarians called "akkyk", and by the Turks "akoim", and which with the Scythians and Sarmatians are to be met with in flocks; it is between a hart and a ram, its body whitish, and the flesh exceeding sweet (a); it seems to be the same with the "tragelaphus", of which there were in Arabia, as Diodorus Siculus (b) says; the next is the "pygarg", which we so render from the Septuagint and Vulgate Latin versions, or white buttocks, so called from the hinder part of it being white; a species of the eagle with a white tail is called a "pygarg", but here a four footed animal is meant; and which is mentioned as such, along with hinds, does, and goats, by Herodotus (c), Aelian (d), and Pliny (e): it has its name "dishon", in Hebrew, from its ash colour, and the "tragelaphus", or goat deer, has part of its back ash coloured, and has ash coloured spots or streaks on its sides (f): some take it to be the "strepsiceros", a kind of buck or goat with writhed horns, which the Africans, as Pliny says (g), call "addaca", which is thought by some to be a corruption of "al-dashen", so Junius; the Targum of Jonathan takes it for the "unicorn" or "rhinoceros"; and the Talmudists say (h) that the unicorn, though it has but one horn, is free, i.e. lawful to be eaten: the "wild ox" was common in Arabia; Strabo (i) speaks of multitudes of wild oxen in some parts of Arabia, on the flesh of which and other animals the Arabians live; in the Septuagint version it is called the "oryx", which is a creature that has but one horn, and divides the hoof (k), and so might be eaten; See Gill on Is 51:20, the last, the "chamois", has a French name, and is a creature of the goat kind, from whose skin the chamois leather is made; in the figure of its body it seems to approach very much to the stag kind (l); perhaps it is the same with the "cemas" of Aelian (m), mentioned by him along with roebucks. Some take it to be the "tarandus", of which Pliny says (n) it is of the size of an ox, has a head bigger than a hart, and not unlike it; its horns are branched, hoofs cloven, and is hairy like a bear. In the Targums of Onkelos and Jonathan this is the "pygarg"; these several sorts of beasts were allowed to be eaten; the three first there is no difficulty about them, but the other seven it is hard to determine what they are, at least some of them. Dr. Shaw (o) thinks that the deer, the antelope, the wild bear, the goat deer, the white buttocks, the buffalo, and jeraffa, may lay in the best claim to the "ailee", "tzebi", "yachmur", "akkub", "dishon", "thau", and "zomer", here.
(u) Hist. Animal. l. 5. c. 56. (w) "Delicium parvo", &c. Epigram. l. 13. 93. (x) Castel. Lex. Polyglott. Col. 1. 294. (y) Nat. Hist. l. 8. c. 53. (z) Aristot. Hist. Animal. l. 8. c. 28. (a) Scheuchzer. Physic. Sacr. vol. 3. p. 415. (b) Bibliothec. l. 2. p. 134. Vid. Plin. l. 8. c. 33. (c) Melpomene, sive, l. 4. c. 192. (d) Hist. Animal l. 7. c. 19. (e) Nat. Hist. l. 8. c. 53. (f) Calmet's Dictionary on the word "Pygarg". (g) Nat. Hist. l. 11. c. 39. (h) T. Bab. Cholin, fol. 59. 2. (i) Geograph. l. 16. p. 530. (k) Aristot. Hist. Animal, l. 2. c. 1. (l) Supplement to Chambers's Dictionary on the word "Rupricapra". (m) Hist. Animal. l. 14. c. 14. (n) Nat. Hist. l. 8. c. 34. 34. (o) Travels, p. 418.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:5 OF BEASTS. (Deut 14:4-8)
The hart--(see on Deut 12:15).
fallow deer--The Hebrew word (Jachmur) so rendered, does not represent the fallow deer, which is unknown in Western Asia, but an antelope (Oryx leucoryx), called by the Arabs, jazmar. It is of a white color, black at the extremities, and a bright red on the thighs. It was used at Solomon's table.
wild goat--The word akko is different from that commonly used for a wild goat (1Kings 24:2; Ps 104:18; Prov 5:19), and it is supposed to be a goat-deer, having the body of a stag, but the head, horns, and beard of a goat. An animal of this sort is found in the East, and called Lerwee [SHAW, Travels].
pygarg--a species of antelope (Oryx addax) with white buttocks, wreathed horns two feet in length, and standing about three feet seven inches high at the shoulders. It is common in the tracks which the Israelites had frequented [SHAW].
wild ox--supposed to be the Nubian Oryx, which differs from the Oryx leucoryx (formerly mentioned) by its black color; and it is, moreover, of larger stature and more slender frame, with longer and more curved horns. It is called Bekkar-El-Wash by the Arabs.
chamois--rendered by the Septuagint Cameleopard; but, by others who rightly judge it must have been an animal more familiar to the Hebrews, it is thought to be the Kebsch (Ovis tragelaphus), rather larger than a common sheep, covered not with wool, but with reddish hair--a Syrian sheep-goat.
14:614:6: եւ զամենայն անասուն զթաթահերձ, եւ զկճղակաբաշխ, եւ զորոճո՛ղ յանասնոց ուտիցէք։
6 Կ’ուտէք նաեւ թաթը ճեղքուած, կճղակաբաշխ ու որոճացող բոլոր անասունները:
6 Մնացեալ կենդանիներէն բոլոր կճղակաբաշխ (այսինքն կճղակը երկուքի բաժնուած) ու որոճացող անասունները կրնաք ուտել.
եւ զամենայն անասուն զթաթահերձ եւ զկճղակաբաշխ եւ զորոճող յանասնոց ուտիցէք:

14:6: եւ զամենայն անասուն զթաթահերձ, եւ զկճղակաբաշխ, եւ զորոճո՛ղ յանասնոց ուտիցէք։
6 Կ’ուտէք նաեւ թաթը ճեղքուած, կճղակաբաշխ ու որոճացող բոլոր անասունները:
6 Մնացեալ կենդանիներէն բոլոր կճղակաբաշխ (այսինքն կճղակը երկուքի բաժնուած) ու որոճացող անասունները կրնաք ուտել.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:66: Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
14:6 πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal διχηλοῦν διχηλεω and; even ὀνυχιστῆρας ονυχιστηρ two χηλῶν χηλη and; even ἀνάγον αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume
14:6 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֞ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle מַפְרֶ֣סֶת mafrˈeseṯ פרס break פַּרְסָ֗ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and שֹׁסַ֤עַת šōsˈaʕaṯ שׁסע cleave שֶׁ֨סַע֙ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two פְרָסֹ֔ות fᵊrāsˈôṯ פַּרְסָה hoof מַעֲלַ֥ת maʕᵃlˌaṯ עלה ascend גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה cud בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
14:6. omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetisEvery beast that divideth the hoof in two parts, and cheweth the cud, you shall eat.
6. And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, cheweth the cud, among the beasts, that ye shall eat.
14:6. And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
14:6. Every beast which has a hoof divided into two parts and which also chews the cud, you shall eat.
And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat:

6: Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
14:6
πᾶν πας all; every
κτῆνος κτηνος livestock; animal
διχηλοῦν διχηλεω and; even
ὀνυχιστῆρας ονυχιστηρ two
χηλῶν χηλη and; even
ἀνάγον αναγω lead up; head up
μηρυκισμὸν μηρυκισμος in
τοῖς ο the
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
ταῦτα ουτος this; he
φάγεσθε εσθιω eat; consume
14:6
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בְּהֵמָ֞ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
מַפְרֶ֣סֶת mafrˈeseṯ פרס break
פַּרְסָ֗ה parsˈā פַּרְסָה hoof
וְ wᵊ וְ and
שֹׁסַ֤עַת šōsˈaʕaṯ שׁסע cleave
שֶׁ֨סַע֙ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
פְרָסֹ֔ות fᵊrāsˈôṯ פַּרְסָה hoof
מַעֲלַ֥ת maʕᵃlˌaṯ עלה ascend
גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה cud
בַּ ba בְּ in
הַ the
בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
14:6. omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis
Every beast that divideth the hoof in two parts, and cheweth the cud, you shall eat.
14:6. And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
14:6. Every beast which has a hoof divided into two parts and which also chews the cud, you shall eat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:6: Psa 1:1, Psa 1:2; Pro 18:1; Co2 6:17; On this verse remark, that the clean beast must both chew the cud and part the hoof. two distinct characteristics, or general signs, by which the possibility of error arising from the misinterpretation of names is obviated. When God directs, his commands are not of doubtful interpretation.
John Gill
14:6 And every beast that parted the hoof,.... In this and the two following verses two general rules are given, by which it might be known what beasts were fit for food and what not; one is if they parted the hoof, and the other if they chewed the cud, such might be eaten; but such that only chewed the cud, but did not divide the hoof, as the camel, hare, and coney, might not be eaten; and so if they divided the hoof, and did not chew the cud, as the swine, they were alike unlawful; See Gill on Lev 11:3; see Gill on Lev 11:4; see Gill on Lev 11:5; see Gill on Lev 11:6; see Gill on Lev 11:7; see Gill on Lev 11:8.
14:714:7: Եւ զայն մի՛ ուտիցէք որ որոճեն, եւ թաթահե՛րձ՝ եւ կճղակաբաշխ ո՛չ իցեն։ Ուղտ, եւ նապաստակ, եւ ճագար, զի որոճեն, եւ կճղակահերձ ո՛չ են, անսո՛ւրբք իցեն նոքա ձեզ.
7 Մի՛ կերէք այն անասունները, որոնք որոճում են, բայց թաթը ճեղքուած կամ կճղակաբաշխ չեն: Ուղտը, նապաստակն ու ճագարը որոճում են, բայց կճղակաբաշխ չեն, դրանք ձեզ համար անմաքուր են:
7 Բայց որոճացողներէն կամ կճղակաբաշխ եղողներէն հետեւեալները մի՛ ուտէք՝ ուղտը, նապաստակն ու ճագարը. քանզի ասոնք թէպէտեւ կ’որոճան, բայց կճղակաբաշխ չեն։ Անոնք անմաքուր են։
[251]եւ զայն մի՛ ուտիցէք որ որոճեն եւ թաթահերձ եւ կճղակաբաշխ ոչ իցեն. ուղտ եւ նապաստակ եւ ճագար``. զի որոճեն եւ կճղակահերձ ոչ են. անսուրբք իցեն նոքա ձեզ:

14:7: Եւ զայն մի՛ ուտիցէք որ որոճեն, եւ թաթահե՛րձ՝ եւ կճղակաբաշխ ո՛չ իցեն։ Ուղտ, եւ նապաստակ, եւ ճագար, զի որոճեն, եւ կճղակահերձ ո՛չ են, անսո՛ւրբք իցեն նոքա ձեզ.
7 Մի՛ կերէք այն անասունները, որոնք որոճում են, բայց թաթը ճեղքուած կամ կճղակաբաշխ չեն: Ուղտը, նապաստակն ու ճագարը որոճում են, բայց կճղակաբաշխ չեն, դրանք ձեզ համար անմաքուր են:
7 Բայց որոճացողներէն կամ կճղակաբաշխ եղողներէն հետեւեալները մի՛ ուտէք՝ ուղտը, նապաստակն ու ճագարը. քանզի ասոնք թէպէտեւ կ’որոճան, բայց կճղակաբաշխ չեն։ Անոնք անմաքուր են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:77: только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
14:7 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀναγόντων αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διχηλούντων διχηλεω the ὁπλὰς οπλη and; even ὀνυχιζόντων ονυχιζω the κάμηλον καμηλος camel καὶ και and; even δασύποδα δασυπους and; even χοιρογρύλλιον χοιρογρυλλιον since; that ἀνάγουσιν αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even ὁπλὴν οπλη not διχηλοῦσιν διχηλεω unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be
14:7 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֞ה zˈeh זֶה this לֹ֤א lˈō לֹא not תֹֽאכְלוּ֙ ṯˈōḵᵊlû אכל eat מִ mi מִן from מַּֽעֲלֵ֣י mmˈaʕᵃlˈê עלה ascend הַ ha הַ the גֵּרָ֔ה ggērˈā גֵּרָה cud וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּפְרִיסֵ֥י mmafrîsˌê פרס break הַ ha הַ the פַּרְסָ֖ה pparsˌā פַּרְסָה hoof הַ ha הַ the שְּׁסוּעָ֑ה ššᵊsûʕˈā שׁסע cleave אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גָּמָל ggāmˌāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְנֶ֨בֶת ʔarnˌeveṯ אַרְנֶבֶת hare וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁפָ֜ן ššāfˈān שָׁפָן rockbadger כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלֵ֧ה maʕᵃlˈē עלה ascend גֵרָ֣ה ḡērˈā גֵּרָה cud הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and פַרְסָה֙ farsˌā פַּרְסָה hoof לֹ֣א lˈō לֹא not הִפְרִ֔יסוּ hifrˈîsû פרס break טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
14:7. de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobisBut of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you.
7. Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you:
14:7. Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you.
14:7. But those which chew over again, but do not have a divided hoof, you must not eat, such as the camel, the hare, and the hyrax. Since these chew the cud, but do not have a divided the hoof, they shall be unclean to you.
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you:

7: только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
14:7
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀναγόντων αναγω lead up; head up
μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
διχηλούντων διχηλεω the
ὁπλὰς οπλη and; even
ὀνυχιζόντων ονυχιζω the
κάμηλον καμηλος camel
καὶ και and; even
δασύποδα δασυπους and; even
χοιρογρύλλιον χοιρογρυλλιον since; that
ἀνάγουσιν αναγω lead up; head up
μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even
ὁπλὴν οπλη not
διχηλοῦσιν διχηλεω unclean
ταῦτα ουτος this; he
ὑμῖν υμιν you
ἐστιν ειμι be
14:7
אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זֶ֞ה zˈeh זֶה this
לֹ֤א lˈō לֹא not
תֹֽאכְלוּ֙ ṯˈōḵᵊlû אכל eat
מִ mi מִן from
מַּֽעֲלֵ֣י mmˈaʕᵃlˈê עלה ascend
הַ ha הַ the
גֵּרָ֔ה ggērˈā גֵּרָה cud
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּפְרִיסֵ֥י mmafrîsˌê פרס break
הַ ha הַ the
פַּרְסָ֖ה pparsˌā פַּרְסָה hoof
הַ ha הַ the
שְּׁסוּעָ֑ה ššᵊsûʕˈā שׁסע cleave
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ֠ ha הַ the
גָּמָל ggāmˌāl גָּמָל camel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אַרְנֶ֨בֶת ʔarnˌeveṯ אַרְנֶבֶת hare
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁפָ֜ן ššāfˈān שָׁפָן rockbadger
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מַעֲלֵ֧ה maʕᵃlˈē עלה ascend
גֵרָ֣ה ḡērˈā גֵּרָה cud
הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
וּ û וְ and
פַרְסָה֙ farsˌā פַּרְסָה hoof
לֹ֣א lˈō לֹא not
הִפְרִ֔יסוּ hifrˈîsû פרס break
טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
14:7. de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis
But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you.
14:7. Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you.
14:7. But those which chew over again, but do not have a divided hoof, you must not eat, such as the camel, the hare, and the hyrax. Since these chew the cud, but do not have a divided the hoof, they shall be unclean to you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:7: Mat 7:22, Mat 7:23, Mat 7:26; Ti2 3:5; Tit 1:16; Pe2 2:18-22
14:814:8: եւ խոզ, զի թաթահերձ եւ կճղակաբա՛շխ է, եւ որոճէ ոչ, անսո՛ւրբ իցէ նա ձեզ. ՚ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ՚ի մեռեալ նոցա մի՛ մերձենայցէք։
8 Խոզը թէեւ ճեղքուած թաթ ունի ու կճղակաբաշխ է, բայց չի որոճում. ուստի նա ձեզ համար անմաքուր է. մի՛ կերէք նրա միսը եւ դրանց սատկած դիակին մի՛ մօտեցէք:
8 Եւ խոզը, որ թէեւ կճղակաբաշխ է, բայց չորոճար, անիկա անմաքուր է։ Ասոնց միսը մի՛ ուտէք ու ասոնց դիակներուն մի՛ դպչիք։
Եւ խոզ զի թաթահերձ եւ կճղակաբաշխ է եւ որոճէ ոչ` անսուրբ իցէ նա ձեզ. ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ի մեռեալ նոցա մի՛ մերձենայցէք:

14:8: եւ խոզ, զի թաթահերձ եւ կճղակաբա՛շխ է, եւ որոճէ ոչ, անսո՛ւրբ իցէ նա ձեզ. ՚ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ՚ի մեռեալ նոցա մի՛ մերձենայցէք։
8 Խոզը թէեւ ճեղքուած թաթ ունի ու կճղակաբաշխ է, բայց չի որոճում. ուստի նա ձեզ համար անմաքուր է. մի՛ կերէք նրա միսը եւ դրանց սատկած դիակին մի՛ մօտեցէք:
8 Եւ խոզը, որ թէեւ կճղակաբաշխ է, բայց չորոճար, անիկա անմաքուր է։ Ասոնց միսը մի՛ ուտէք ու ասոնց դիակներուն մի՛ դպչիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:88: и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
14:8 καὶ και and; even τὸν ο the ὗν υς sow ὅτι οτι since; that διχηλεῖ διχηλεω this; he καὶ και and; even ὀνυχίζει ονυχιζω and; even τοῦτο ουτος this; he μηρυκισμὸν μηρυκισμος not μαρυκᾶται μαρυκαομαι unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him οὐχ ου not ἅψεσθε απτομαι grasp; touch
14:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the חֲזִיר ḥᵃzîr חֲזִיר swine כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַפְרִ֨יס mafrˌîs פרס break פַּרְסָ֥ה parsˌā פַּרְסָה hoof הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not גֵרָ֔ה ḡērˈā גֵּרָה cud טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from בְּשָׂרָם֙ bbᵊśārˌām בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לֹ֥א lˌō לֹא not תִגָּֽעוּ׃ ס ṯiggˈāʕû . s נגע touch
14:8. sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetisThe swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
8. and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch.
14:8. And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
14:8. The pig also, since it has a divided hoof, but does not chew over again, shall be unclean. Their flesh shall not be eaten, and you shall not touch their carcasses.
And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase:

8: и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
14:8
καὶ και and; even
τὸν ο the
ὗν υς sow
ὅτι οτι since; that
διχηλεῖ διχηλεω this; he
καὶ και and; even
ὀνυχίζει ονυχιζω and; even
τοῦτο ουτος this; he
μηρυκισμὸν μηρυκισμος not
μαρυκᾶται μαρυκαομαι unclean
τοῦτο ουτος this; he
ὑμῖν υμιν you
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κρεῶν κρεας meat
αὐτῶν αυτος he; him
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
τῶν ο the
θνησιμαίων θνησιμαιος he; him
οὐχ ου not
ἅψεσθε απτομαι grasp; touch
14:8
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֠ ha הַ the
חֲזִיר ḥᵃzîr חֲזִיר swine
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מַפְרִ֨יס mafrˌîs פרס break
פַּרְסָ֥ה parsˌā פַּרְסָה hoof
הוּא֙ הוּא he
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
גֵרָ֔ה ḡērˈā גֵּרָה cud
טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean
ה֖וּא hˌû הוּא he
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
מִ mi מִן from
בְּשָׂרָם֙ bbᵊśārˌām בָּשָׂר flesh
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִגָּֽעוּ׃ ס ṯiggˈāʕû . s נגע touch
14:8. sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis
The swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
14:8. And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
14:8. The pig also, since it has a divided hoof, but does not chew over again, shall be unclean. Their flesh shall not be eaten, and you shall not touch their carcasses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:8: the swine: Isa 65:4, Isa 66:3, Isa 66:17; Luk 15:15, Luk 15:16; Pe2 2:22
touch: Lev 11:26, Lev 11:27
14:914:9: Եւ ա՛յս են զոր ուտիցէք յամենայնէ՝ որ ՚ի ջուրս են. ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ, ուտիցէ՛ք։
9 Սրանք են ջրային այն կենդանիները, որ կարող էք ուտել. կ’ուտէք ջրային բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակ ու թեփուկ ունեն:
9 «Ջուրերուն մէջ բոլոր եղածներէն հետեւեալները կերէ՛ք՝ ամէն թեւ ու թեփ ունեցողը,
Եւ այս են զոր ուտիցէք յամենայնէ որ ի ջուրս են. ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ, ուտիցէք:

14:9: Եւ ա՛յս են զոր ուտիցէք յամենայնէ՝ որ ՚ի ջուրս են. ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ, ուտիցէ՛ք։
9 Սրանք են ջրային այն կենդանիները, որ կարող էք ուտել. կ’ուտէք ջրային բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակ ու թեփուկ ունեն:
9 «Ջուրերուն մէջ բոլոր եղածներէն հետեւեալները կերէ՛ք՝ ամէն թեւ ու թեփ ունեցողը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:99: Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
14:9 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale φάγεσθε εσθιω eat; consume
14:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this תֹּֽאכְל֔וּ tˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כֹּ֧ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
14:9. haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comediteThese shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat.
9. These ye shall eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat:
14:9. These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
14:9. These you shall eat out of all that dwells in the waters: whatever has fins and scales, you shall eat.
These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

9: Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
14:9
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὕδασιν υδωρ water
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐστὶν ειμι be
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap
καὶ και and; even
λεπίδες λεπις scale
φάγεσθε εσθιω eat; consume
14:9
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זֶה֙ zˌeh זֶה this
תֹּֽאכְל֔וּ tˈōḵᵊlˈû אכל eat
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water
כֹּ֧ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֛ו lˈô לְ to
סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin
וְ wᵊ וְ and
קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale
תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
14:9. haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite
These shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat.
14:9. These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
14:9. These you shall eat out of all that dwells in the waters: whatever has fins and scales, you shall eat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:9: Lev 11:9-12
John Gill
14:9 These ye shall eat of, all that are in the waters,.... The fishes there, even such as have fins and scales, but they that have not were not to be eaten: See Gill on Lev 11:9, Lev 11:10, Lev 11:11, Lev 11:12.
14:1014:10: Եւ ամենայնի որոյ ո՛չ իցեն թեւք եւ թեփ մի՛ ուտիցէք. անսո՛ւրբ իցեն նոքա ձեզ։
10 Մի՛ կերէք բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակ ու թեփուկ չունեն. դրանք ձեզ համար անմաքուր են:
10 Բայց ոեւէ թեւ ու թեփ չունեցող մի՛ ուտէք։ Անոնք անմաքուր են։
Եւ ամենայնի որոյ ոչ իցեն թեւք եւ թեփ, մի՛ ուտիցէք. անսուրբ իցեն նոքա ձեզ:

14:10: Եւ ամենայնի որոյ ո՛չ իցեն թեւք եւ թեփ մի՛ ուտիցէք. անսո՛ւրբ իցեն նոքա ձեզ։
10 Մի՛ կերէք բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակ ու թեփուկ չունեն. դրանք ձեզ համար անմաքուր են:
10 Բայց ոեւէ թեւ ու թեփ չունեցող մի՛ ուտէք։ Անոնք անմաքուր են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1010: а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
14:10 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be
14:10 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to
14:10. quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda suntSuch as are without fins and scales, you shall not eat, because they are unclean.
10. and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
14:10. And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.
14:10. Whatever is without fins and scales, you shall not eat, for these are unclean.
And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you:

10: а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
14:10
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap
καὶ και and; even
λεπίδες λεπις scale
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean
ὑμῖν υμιν you
ἐστιν ειμι be
14:10
וְ wᵊ וְ and
כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
לֹ֛ו lˈô לְ to
סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin
וְ wᵊ וְ and
קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat
טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean
ה֖וּא hˌû הוּא he
לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to
14:10. quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt
Such as are without fins and scales, you shall not eat, because they are unclean.
14:10. And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.
14:10. Whatever is without fins and scales, you shall not eat, for these are unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
14:1114:11: Զամենայն հաւ սուրբ ուտիցէ՛ք։
11 Բոլոր մաքուր թռչունները կարող էք ուտել:
11 «Ամէն մաքուր թռչուն կերէք։
Զամենայն հաւ սուրբ ուտիցէք:

14:11: Զամենայն հաւ սուրբ ուտիցէ՛ք։
11 Բոլոր մաքուր թռչունները կարող էք ուտել:
11 «Ամէն մաքուր թռչուն կերէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1111: Всякую птицу чистую ешьте;
14:11 πᾶν πας all; every ὄρνεον ορνεον fowl καθαρὸν καθαρος clean; clear φάγεσθε εσθιω eat; consume
14:11 כָּל־ kol- כֹּל whole צִפֹּ֥ור ṣippˌôr צִפֹּור bird טְהֹרָ֖ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
14:11. omnes aves mundas comediteAll birds that are clean you shall eat.
11. Of all clean birds ye may eat.
14:11. [Of] all clean birds ye shall eat.
14:11. All the clean birds, you shall eat.
Of all clean birds ye shall eat:

11: Всякую птицу чистую ешьте;
14:11
πᾶν πας all; every
ὄρνεον ορνεον fowl
καθαρὸν καθαρος clean; clear
φάγεσθε εσθιω eat; consume
14:11
כָּל־ kol- כֹּל whole
צִפֹּ֥ור ṣippˌôr צִפֹּור bird
טְהֹרָ֖ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure
תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
14:11. omnes aves mundas comedite
All birds that are clean you shall eat.
14:11. [Of] all clean birds ye shall eat.
14:11. All the clean birds, you shall eat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ all ▾
John Gill
14:11 Of all clean birds ye shall eat. Which the Targum of Jonathan describes, everyone that has a craw, and whose crop is naked, and has a superfluous talon, and is not rapacious; but such as are unclean are expressed by name in the following verses, so that all except them might be reckoned clean and fit for food. Maimonides (p) observes, that only the number of the unclean are reckoned, so that all the rest are free.
(p) Hilchot. Maacolot Asurot, c. 1. sect. 14.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:11 OF BIRDS. (Deut 14:11-20)
Of all clean birds ye shall eat--(See on Lev 11:21).
14:1214:12: Եւ ա՛յս է զոր ո՛չ ուտիցէք ՚ի նոցանէ. զարծուի, եւ զկորճ, եւ զանգղ[1839], [1839] Բազումք. Եւ զանկղ։
12 Սրանք են այն թռչունները, որ չպէտք է ուտէք. արծիւ, անգղարծիւ, անգղ,
12 Բայց մի՛ ուտէք հետեւեալ թռչունները՝ արծիւը եւ պասկուճն* ու գետարծիւը,
Եւ այս է զոր ոչ ուտիցէք ի նոցանէ. զարծուի եւ զկորճ եւ զգետարծուի:

14:12: Եւ ա՛յս է զոր ո՛չ ուտիցէք ՚ի նոցանէ. զարծուի, եւ զկորճ, եւ զանգղ[1839],
[1839] Բազումք. Եւ զանկղ։
12 Սրանք են այն թռչունները, որ չպէտք է ուտէք. արծիւ, անգղարծիւ, անգղ,
12 Բայց մի՛ ուտէք հետեւեալ թռչունները՝ արծիւը եւ պասկուճն* ու գետարծիւը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1212: но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
14:12 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the ἀετὸν αετος eagle καὶ και and; even τὸν ο the γρύπα γρυψ and; even τὸν ο the ἁλιαίετον αλιαετος sea-eagle; osprey
14:12 וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹאכְל֖וּ ṯōḵᵊlˌû אכל eat מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from הַ ha הַ the נֶּ֥שֶׁר nnˌešer נֶשֶׁר eagle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֖רֶס ppˌeres פֶּרֶס vulture וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עָזְנִיָּֽה׃ ʕozniyyˈā עָזְנִיָּה vulture
14:12. inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietumThe unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey,
12. But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
14:12. But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
14:12. You shall not eat those that are unclean: such as the eagle, and the griffin, and the osprey,
But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray:

12: но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
14:12
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
τὸν ο the
ἀετὸν αετος eagle
καὶ και and; even
τὸν ο the
γρύπα γρυψ and; even
τὸν ο the
ἁλιαίετον αλιαετος sea-eagle; osprey
14:12
וְ wᵊ וְ and
זֶ֕ה zˈeh זֶה this
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תֹאכְל֖וּ ṯōḵᵊlˌû אכל eat
מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from
הַ ha הַ the
נֶּ֥שֶׁר nnˌešer נֶשֶׁר eagle
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פֶּ֖רֶס ppˌeres פֶּרֶס vulture
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
עָזְנִיָּֽה׃ ʕozniyyˈā עָזְנִיָּה vulture
14:12. inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum
The unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey,
14:12. But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
14:12. You shall not eat those that are unclean: such as the eagle, and the griffin, and the osprey,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:12: Lev 11:13-19
John Gill
14:12 But these are they of which they shall not eat,.... Jarchi observes, that the unclean birds are particularly mentioned, to teach that the clean sort are more than the unclean, and therefore the particulars of the fewest are given: these are all the same names as in Lev 11:13, excepting one, "the glede", Deut 14:13 which is a kind of kite or puttock; the Jerusalem Targum renders it the vulture, and the Targum of Jonathan the white "dayetha" or vulture; and Aristotle says (q) there are two sorts of vultures, the one small and whiter, the other larger and of many forms or colours; in Hebrew its name here is "raah", and is thought to be the same with "daah" in Lev 11:14 there translated the "vulture", which has its name there from flying, and here from seeing, for which it is remarkable; see Job 28:7 and the letters and are pretty much alike, and are sometimes changed, but there is another here, in Deut 14:13 mentioned, the "dayah", which is not mentioned in Lev 11:1, though some think it the same with the "ayah", rendered both here and there the "kite"; perhaps it means another sort of vulture, the black vulture, as the Targum of Jonathan.
(q) Hist. Animal. l. 8. c. 3.
14:1314:13: եւ զգետարծուի, եւ զցին, եւ որ ինչ նմա՛ն է նոցա.
13 գետարծիւ, ցին եւ այն, ինչ դրանց ցեղակից է, նոյնպէս եւ
13 Ցինն ու անգղը եւ ուրուրը իր տեսակներով
եւ զցին եւ զանկղ, եւ որ ինչ նման է նոցա:

14:13: եւ զգետարծուի, եւ զցին, եւ որ ինչ նմա՛ն է նոցա.
13 գետարծիւ, ցին եւ այն, ինչ դրանց ցեղակից է, նոյնպէս եւ
13 Ցինն ու անգղը եւ ուրուրը իր տեսակներով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1313: и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
14:13 καὶ και and; even τὸν ο the γύπα γυψ and; even τὸν ο the ἰκτῖνα ικτιν and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him
14:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָאָה֙ rāʔˌā רָאָה red bird וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַיָּ֔ה ʔayyˈā אַיָּה black bird וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דַּיָּ֖ה ddayyˌā דַּיָּה [uncertain] לְ lᵊ לְ to מִינָֽהּ׃ mînˈāh מִין kind
14:13. ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suumThe ringtail, and the vulture, and the kite according to their kind:
13. and the glede, and the falcon, and the kite after its kind;
14:13. And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
14:13. the crane, and the vulture, and the kite, according to their kind,
And the glede, and the kite, and the vulture after his kind:

13: и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
14:13
καὶ και and; even
τὸν ο the
γύπα γυψ and; even
τὸν ο the
ἰκτῖνα ικτιν and; even
τὰ ο the
ὅμοια ομοιος like; similar to
αὐτῷ αυτος he; him
14:13
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רָאָה֙ rāʔˌā רָאָה red bird
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֣ hˈā הַ the
אַיָּ֔ה ʔayyˈā אַיָּה black bird
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
דַּיָּ֖ה ddayyˌā דַּיָּה [uncertain]
לְ lᵊ לְ to
מִינָֽהּ׃ mînˈāh מִין kind
14:13. ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suum
The ringtail, and the vulture, and the kite according to their kind:
13. and the glede, and the falcon, and the kite after its kind;
14:13. And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
14:13. the crane, and the vulture, and the kite, according to their kind,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:13: The vulture after his kind - The word דאה daah is improperly translated vulture Lev 11:14, and means a kite or glede. The word דיה daiyah in this verse is not only different from that in Leviticus, but means also a different animal, properly enough translated vulture. See the note on Lev 11:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:13: the glede: Raâ h, probably the same as daâ h, rendered vulture in Lev 11:14, where six of Dr. Kennicott's codices read some animal of the hawk or vulture kind: LXX γυπα, vulture. Deu 14:13
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:13 glede--thought to be the same as that rendered vulture ( see on Lev 11:14).
14:1414:14: եւ զորի, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա.
14 որի[15] եւ այն, ինչ դրան ցեղակից է,[15] 15. Սեւ ագռաւ, արջնագռաւ:
14 Ու ագռաւը իր տեսակներով
եւ զորի` եւ որ ինչ նման իցէ նմա:

14:14: եւ զորի, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա.
14 որի[15] եւ այն, ինչ դրան ցեղակից է,
[15] 15. Սեւ ագռաւ, արջնագռաւ:
14 Ու ագռաւը իր տեսակներով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1414: и всякого ворона с породою его,
14:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every κόρακα κοραξ raven καὶ και and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him
14:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹרֵ֖ב ʕōrˌēv עֹרֵב raven לְ lᵊ לְ to מִינֹֽו׃ mînˈô מִין kind
14:14. et omne corvini generisAnd all of the raven's kind:
14. and every raven after its kind;
14:14. And every raven after his kind,
14:14. and any kind of raven,
And every raven after his kind:

14: и всякого ворона с породою его,
14:14
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
κόρακα κοραξ raven
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅμοια ομοιος like; similar to
αὐτῷ αυτος he; him
14:14
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֹרֵ֖ב ʕōrˌēv עֹרֵב raven
לְ lᵊ לְ to
מִינֹֽו׃ mînˈô מִין kind
14:14. et omne corvini generis
And all of the raven's kind:
14:14. And every raven after his kind,
14:14. and any kind of raven,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
14:1514:15: եւ զջայլամն, եւ զբու, եւ զճայ,
15 ջայլամ, բու, ճայ,
15 Եւ ջայլամն ու բուն եւ կկուն ու բազէն իր տեսակներով
եւ զջայլամն եւ զբու եւ զճայ եւ զարագիլ:

14:15: եւ զջայլամն, եւ զբու, եւ զճայ,
15 ջայլամ, բու, ճայ,
15 Եւ ջայլամն ու բուն եւ կկուն ու բազէն իր տեսակներով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1515: и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
14:15 καὶ και and; even στρουθὸν στρουθος and; even γλαῦκα γλαυξ and; even λάρον λαρος cormorant
14:15 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בַּ֣ת bˈaṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the יַּעֲנָ֔ה yyaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּחְמָ֖ס ttaḥmˌās תַּחְמָס owl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁ֑חַף ššˈāḥaf שַׁחַף [animal] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֖ץ nnˌēṣ נֵץ falcon לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind
14:15. strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suumAnd the ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind:
15. and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind;
14:15. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
14:15. and the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to their kind,
And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind:

15: и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
14:15
καὶ και and; even
στρουθὸν στρουθος and; even
γλαῦκα γλαυξ and; even
λάρον λαρος cormorant
14:15
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
בַּ֣ת bˈaṯ בַּת daughter
הַֽ hˈa הַ the
יַּעֲנָ֔ה yyaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
תַּחְמָ֖ס ttaḥmˌās תַּחְמָס owl
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁ֑חַף ššˈāḥaf שַׁחַף [animal]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֵּ֖ץ nnˌēṣ נֵץ falcon
לְ lᵊ לְ to
מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind
14:15. strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum
And the ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind:
14:15. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
14:15. and the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to their kind,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:15: Job 30:29
the night: Tachmas, probably the bird which Hasselquist calls strix orientalis, or oriental owl.
the cuckoo: Shachpaph, probably the sea-gull or mew.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:15 the cuckow--more probably the sea-gull. [See on Lev 11:16].
14:1614:16: եւ զարագիլ, եւ զփոր, եւ զհողամաղ[1840], [1840] Ոմանք. Եւ զհողոմաղ։
16 արագիլ, կարապ, հողամաղ[16],[16] 16. Բադի մի տեսակ:
16 Եւ հաւպատիրն ու քաջահաւը եւ կարապը
եւ զփոր եւ զհողամաղ, եւ զքաջահաւ:

14:16: եւ զարագիլ, եւ զփոր, եւ զհողամաղ[1840],
[1840] Ոմանք. Եւ զհողոմաղ։
16 արագիլ, կարապ, հողամաղ[16],
[16] 16. Բադի մի տեսակ:
16 Եւ հաւպատիրն ու քաջահաւը եւ կարապը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1616: и филина, и ибиса, и лебедя,
14:16 καὶ και and; even ἐρωδιὸν ερωδιος and; even κύκνον κυκνος and; even ἶβιν ιβης ibis; Egyptian bird
14:16 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥וס kkˌôs כֹּוס owlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּנְשׁ֖וּף yyanšˌûf יַנְשֹׁוף owl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּנְשָֽׁמֶת׃ ttinšˈāmeṯ תִּנְשֶׁמֶת owl
14:16. herodium et cycnum et ibinThe heron, and the swan, and the stork,
16. the little owl, and the great owl, and the horned owl;
14:16. The little owl, and the great owl, and the swan,
14:16. the heron, and the swan, and the ibis,
The little owl, and the great owl, and the swan:

16: и филина, и ибиса, и лебедя,
14:16
καὶ και and; even
ἐρωδιὸν ερωδιος and; even
κύκνον κυκνος and; even
ἶβιν ιβης ibis; Egyptian bird
14:16
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּ֥וס kkˌôs כֹּוס owlet
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יַּנְשׁ֖וּף yyanšˌûf יַנְשֹׁוף owl
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
תִּנְשָֽׁמֶת׃ ttinšˈāmeṯ תִּנְשֶׁמֶת owl
14:16. herodium et cycnum et ibin
The heron, and the swan, and the stork,
14:16. The little owl, and the great owl, and the swan,
14:16. the heron, and the swan, and the ibis,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:16: the swan: Tinshemeth, probably, as Michaelis supposes, the goose. Deu 14:16
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:16 the swan--rather, the goose [MICHAELIS]. [See on Lev 11:18].
14:1714:17: եւ զքաջահաւ, եւ զսոխակ, եւ զագռաւ,
17 քաջահաւ, սոխակ, ագռաւ,
17 Եւ հաւալուսն ու սեւ անգղը եւ հողամաղը
եւ զսոխակ եւ զագռաւ, եւ զհաւալուսն:

14:17: եւ զքաջահաւ, եւ զսոխակ, եւ զագռաւ,
17 քաջահաւ, սոխակ, ագռաւ,
17 Եւ հաւալուսն ու սեւ անգղը եւ հողամաղը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1717: и пеликана, и сипа, и рыболова,
14:17 καὶ και and; even καταράκτην καταρρακτης and; even ἱέρακα ιεραξ and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔποπα εροψ and; even νυκτικόρακα νυκτικοραξ night-raven
14:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּאָ֥ת qqāʔˌāṯ קָאַת owl? וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָחָ֖מָה rāḥˌāmā רָחָמָה vulture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָֽךְ׃ ššālˈāḵ שָׁלָךְ cormorant
14:17. ac mergulum porphirionem et nycticoracemAnd the cormorant, the porphirion, and the night crow,
17. and the pelican, and the vulture, and the cormorant;
14:17. And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
14:17. and the sea bird, the marsh hen, and the night raven,
And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant:

17: и пеликана, и сипа, и рыболова,
14:17
καὶ και and; even
καταράκτην καταρρακτης and; even
ἱέρακα ιεραξ and; even
τὰ ο the
ὅμοια ομοιος like; similar to
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔποπα εροψ and; even
νυκτικόρακα νυκτικοραξ night-raven
14:17
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קָּאָ֥ת qqāʔˌāṯ קָאַת owl?
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רָחָ֖מָה rāḥˌāmā רָחָמָה vulture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁלָֽךְ׃ ššālˈāḵ שָׁלָךְ cormorant
14:17. ac mergulum porphirionem et nycticoracem
And the cormorant, the porphirion, and the night crow,
14:17. And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
14:17. and the sea bird, the marsh hen, and the night raven,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:17: gier: Rachamah, probably a species of vulture, still called in Arabic by the same name.
the cormorant: Shalach, probably the cataract, or plungeon, a sea fowl. Deu 14:17
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:17 gier eagle--The Hebrew word Rachemah is manifestly identical with Rachamah, the name which the Arabs give to the common vulture of Western Asia and Egypt (Neophron percnopterus). [See on Lev 11:18].
cormorant--rather, the plungeon; a seafowl. [See on Lev 11:17].
14:1814:18: եւ զհաւալուսն, եւ զքաղադր, եւ որ ինչ նմա՛ն է նոցա, եւ զյոպոպ, եւ զչիղջ[1841]։ [1841] Ոմանք. Եւ զքարադր. եւ ոմանք. քաղարդ։
18 հաւալուսն, քաղադր[17] եւ այն, ինչ դրանց ցեղակից է, նաեւ՝ յոպոպ եւ չղջիկ:[17] 17. Բուի տեսակ (տե՛ս Ղեւտական ԺԱ, 19 ):
18 Եւ արագիլն ու քարադրը իր տեսակներով եւ յոպոպն ու չիղջը։
եւ զքաղադր, եւ որ ինչ նման է նոցա, եւ զյոպոպ եւ զչիղջ:

14:18: եւ զհաւալուսն, եւ զքաղադր, եւ որ ինչ նմա՛ն է նոցա, եւ զյոպոպ, եւ զչիղջ[1841]։
[1841] Ոմանք. Եւ զքարադր. եւ ոմանք. քաղարդ։
18 հաւալուսն, քաղադր[17] եւ այն, ինչ դրանց ցեղակից է, նաեւ՝ յոպոպ եւ չղջիկ:
[17] 17. Բուի տեսակ (տե՛ս Ղեւտական ԺԱ, 19 ):
18 Եւ արագիլն ու քարադրը իր տեսակներով եւ յոպոպն ու չիղջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1818: и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
14:18 καὶ και and; even πελεκᾶνα πελεκαν and; even χαραδριὸν χαραδριος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πορφυρίωνα πορφυριων and; even νυκτερίδα νυκτερις bat
14:18 וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֲסִידָ֔ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָפָ֖ה ʔᵃnāfˌā אֲנָפָה [bird's name] לְ lᵊ לְ to מִינָ֑הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דּוּכִיפַ֖ת ddûḵîfˌaṯ דּוּכִיפַת hoopoe וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲטַלֵּֽף׃ ʕᵃṭallˈēf עֲטַלֵּף bat
14:18. onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionemThe bittern, and the charadrion, every one in their kind: the houp also and the bat.
18. and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
14:18. And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
14:18. the pelican and the plover, each in their kind, likewise the crested hoopoe and the bat.
And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat:

18: и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
14:18
καὶ και and; even
πελεκᾶνα πελεκαν and; even
χαραδριὸν χαραδριος and; even
τὰ ο the
ὅμοια ομοιος like; similar to
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
πορφυρίωνα πορφυριων and; even
νυκτερίδα νυκτερις bat
14:18
וְ wᵊ וְ and
הַ֣ hˈa הַ the
חֲסִידָ֔ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲנָפָ֖ה ʔᵃnāfˌā אֲנָפָה [bird's name]
לְ lᵊ לְ to
מִינָ֑הּ mînˈāh מִין kind
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
דּוּכִיפַ֖ת ddûḵîfˌaṯ דּוּכִיפַת hoopoe
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֲטַלֵּֽף׃ ʕᵃṭallˈēf עֲטַלֵּף bat
14:18. onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionem
The bittern, and the charadrion, every one in their kind: the houp also and the bat.
18. and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
14:18. And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
14:18. the pelican and the plover, each in their kind, likewise the crested hoopoe and the bat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:18: the lapwing: Doocheephath, the upupa, or hoop, a beautiful but very unclean bird. Deu 14:18
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:18 the lapwing--the upupa or hoop: a beautiful bird, but of the most unclean habits. [See on Lev 11:19].
14:1914:19: Եւ ամենայն սողուն ՚ի թռչնոց անսո՛ւրբ լիցի ձեզ. եւ մի՛ ուտիցէք ՚ի նոցանէ։
19 Թռչող բոլոր զեռունները ձեզ համար անմաքուր թող լինեն, դրանք մի՛ կերէք:
19 Բոլոր թռչող զեռունները անմաքուր են. անոնք պէտք չէ ուտուին։
Եւ ամենայն սողուն [252]ի թռչնոց`` անսուրբ լիցի ձեզ, եւ մի՛ ուտիցէք ի նոցանէ:

14:19: Եւ ամենայն սողուն ՚ի թռչնոց անսո՛ւրբ լիցի ձեզ. եւ մի՛ ուտիցէք ՚ի նոցանէ։
19 Թռչող բոլոր զեռունները ձեզ համար անմաքուր թող լինեն, դրանք մի՛ կերէք:
19 Բոլոր թռչող զեռունները անմաքուր են. անոնք պէտք չէ ուտուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1919: Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].
14:19 πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him
14:19 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לֹ֖א lˌō לֹא not יֵאָכֵֽלוּ׃ yēʔāḵˈēlû אכל eat
14:19. et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedeturEvery thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten.
19. And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
14:19. And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten.
14:19. And anything which crawls and also has little wings shall be unclean, and shall not be eaten.
And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten:

19: Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].
14:19
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἑρπετὰ ερπετον reptile
τῶν ο the
πετεινῶν πετεινον bird
ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean
ταῦτά ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
ὑμῖν υμιν you
οὐ ου not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
14:19
וְ wᵊ וְ and
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures
הָ הַ the
עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds
טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean
ה֖וּא hˌû הוּא he
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
לֹ֖א lˌō לֹא not
יֵאָכֵֽלוּ׃ yēʔāḵˈēlû אכל eat
14:19. et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedetur
Every thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten.
14:19. And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten.
14:19. And anything which crawls and also has little wings shall be unclean, and shall not be eaten.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:19: Lev 11:20-23; Phi 3:19
John Gill
14:19 And every creeping thing that flieth is unclean,.... Which the Targum of Jonathan thus paraphrases;"all flies and wasps (or hornets), and worms of lentiles and of beans, which are separated from food, and fly as birds, they are unclean;''See Gill on Lev 11:20; see Gill on Lev 11:21.
14:2014:20: Եւ զամենայն թռչուն սո՛ւրբ՝ կերիջի՛ք։
20 Կ’ուտէք բոլոր մաքուր թռչունները:
20 Ամէն մաքուր թռչուն կերէ՛ք։
Եւ զամենայն թռչուն սուրբ` կերիջիք:

14:20: Եւ զամենայն թռչուն սո՛ւրբ՝ կերիջի՛ք։
20 Կ’ուտէք բոլոր մաքուր թռչունները:
20 Ամէն մաքուր թռչուն կերէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2020: Всякую птицу чистую ешьте.
14:20 πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird καθαρὸν καθαρος clean; clear φάγεσθε εσθιω eat; consume
14:20 כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
14:20. omne quod mundum est comediteAll that is clean, you shall eat.
20. Of all clean fowls ye may eat.
14:20. [But of] all clean fowls ye may eat.
14:20. All that is clean, you shall eat.
But of all clean fowls ye may eat:

20: Всякую птицу чистую ешьте.
14:20
πᾶν πας all; every
πετεινὸν πετεινον bird
καθαρὸν καθαρος clean; clear
φάγεσθε εσθιω eat; consume
14:20
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds
טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure
תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
14:20. omne quod mundum est comedite
All that is clean, you shall eat.
14:20. [But of] all clean fowls ye may eat.
14:20. All that is clean, you shall eat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
14:20 But of all clean fowls ye may eat. Even of all fowls, but those before excepted; Aben Ezra instances in the locust, as being a clean fowl, that might be eaten; and so the Targum of Jonathan is"every clean locust ye may eat;''see Lev 11:22.
14:2114:21: Եւ զամենայն մեռելոտի մի՛ ուտիցէք. այլ պանդխտին որ է ՚ի քաղաքս քո տացե՛ս զնա՝ եւ կերիցէ, կամ վաճառեսցե՛ս օտարոտւոյն. զի ժողովուրդ սո՛ւրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քո,[1842]։ Մի՛ եփեսցես զգառն ՚ի կաթն մօր իւրոյ։[1842] Ոմանք. Որ ՚ի քաղաքս քո. եւ ոմանք. որ իցէ ՚ի քաղաքս քո։
21 Ոչ մի սատկած անասունի միս չուտէք: Այն կը տաք ձեր քաղաքներում գտնուող պանդխտին, որ ուտի, կամ էլ կը վաճառէք օտար մարդու, որովհետեւ դու քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդն ես: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»:
21 «Ինքնիրմէ մեռածը բնաւ մի՛ ուտէք։ Զանիկա քու դռներդ եղող պանդուխտին տուր որպէս զի ուտէ, կամ օտարազգիի մը ծախէ. քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես։«Ուլը իր մօրը կաթին մէջ մի՛ եփեր։
Եւ զամենայն մեռելոտի մի՛ ուտիցէք, այլ պանդխտին որ է ի քաղաքս քո տացես զնա եւ կերիցէ, կամ վաճառեսցես օտարոտւոյն. զի ժողովուրդ սուրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քո: Մի՛ եփեսցես [253]զգառն ի կաթն մօր իւրոյ:

14:21: Եւ զամենայն մեռելոտի մի՛ ուտիցէք. այլ պանդխտին որ է ՚ի քաղաքս քո տացե՛ս զնա՝ եւ կերիցէ, կամ վաճառեսցե՛ս օտարոտւոյն. զի ժողովուրդ սո՛ւրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քո,[1842]։ Մի՛ եփեսցես զգառն ՚ի կաթն մօր իւրոյ։
[1842] Ոմանք. Որ ՚ի քաղաքս քո. եւ ոմանք. որ իցէ ՚ի քաղաքս քո։
21 Ոչ մի սատկած անասունի միս չուտէք: Այն կը տաք ձեր քաղաքներում գտնուող պանդխտին, որ ուտի, կամ էլ կը վաճառէք օտար մարդու, որովհետեւ դու քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդն ես: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»:
21 «Ինքնիրմէ մեռածը բնաւ մի՛ ուտէք։ Զանիկա քու դռներդ եղող պանդուխտին տուր որպէս զի ուտէ, կամ օտարազգիի մը ծախէ. քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես։
«Ուլը իր մօրը կաթին մէջ մի՛ եփեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2121: Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
14:21 πᾶν πας all; every θνησιμαῖον θνησιμαιος not φάγεσθε εσθιω eat; consume τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your δοθήσεται διδωμι give; deposit καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat ἢ η or; than ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐχ ου not ἑψήσεις εψω lamb ἐν εν in γάλακτι γαλα milk μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him
14:21 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכְל֣וּ ṯōḵᵊlˈû אכל eat כָל־ ḵol- כֹּל whole נְ֠בֵלָה nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse לַ la לְ to † הַ the גֵּ֨ר ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֜יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate תִּתְּנֶ֣נָּה tittᵊnˈennā נתן give וַ wa וְ and אֲכָלָ֗הּ ʔᵃḵālˈāh אכל eat אֹ֤ו ʔˈô אֹו or מָכֹר֙ māḵˌōr מכר sell לְ lᵊ לְ to נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְבַשֵּׁ֥ל ṯᵊvaššˌēl בשׁל boil גְּדִ֖י gᵊḏˌî גְּדִי goat בַּ ba בְּ in חֲלֵ֥ב ḥᵃlˌēv חָלָב milk אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother
14:21. quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suaeBut whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
21. Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
14:21. Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
14:21. But whatever has died of itself, you shall not eat from it. Give it to the sojourner, who is within your gates, so that he may eat, or sell it to him. For you are the holy people of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of his mother.
Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk:

21: Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
14:21
πᾶν πας all; every
θνησιμαῖον θνησιμαιος not
φάγεσθε εσθιω eat; consume
τῷ ο the
παροίκῳ παροικος resident; foreigner
τῷ ο the
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
δοθήσεται διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
φάγεται φαγω swallow; eat
η or; than
ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender
τῷ ο the
ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger
ὅτι οτι since; that
λαὸς λαος populace; population
ἅγιος αγιος holy
εἶ ειμι be
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
οὐχ ου not
ἑψήσεις εψω lamb
ἐν εν in
γάλακτι γαλα milk
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
14:21
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֹאכְל֣וּ ṯōḵᵊlˈû אכל eat
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נְ֠בֵלָה nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse
לַ la לְ to
הַ the
גֵּ֨ר ggˌēr גֵּר sojourner
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֜יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
תִּתְּנֶ֣נָּה tittᵊnˈennā נתן give
וַ wa וְ and
אֲכָלָ֗הּ ʔᵃḵālˈāh אכל eat
אֹ֤ו ʔˈô אֹו or
מָכֹר֙ māḵˌōr מכר sell
לְ lᵊ לְ to
נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign
כִּ֣י kˈî כִּי that
עַ֤ם ʕˈam עַם people
קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy
אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תְבַשֵּׁ֥ל ṯᵊvaššˌēl בשׁל boil
גְּדִ֖י gᵊḏˌî גְּדִי goat
בַּ ba בְּ in
חֲלֵ֥ב ḥᵃlˌēv חָלָב milk
אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother
14:21. quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae
But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
14:21. Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
14:21. But whatever has died of itself, you shall not eat from it. Give it to the sojourner, who is within your gates, so that he may eat, or sell it to him. For you are the holy people of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of his mother.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: Ср. Лев XVII:15; XXII:8. По сравнению с 15: ст. XVIII гл. кн. Лев., 21: стих XIV гл. кн. Втор. допускает некоторое снисхождение лишь в отношении «иноземца, который случится в жилищах Израиля» и который не принадлежит к числу «святых» членов богоизбранной общины.

Выражение: «не вари козленка в молоке матери его» (ср. Исх XXIII:19) можно сопоставить с выражениями: «ни коровы, ни овцы не закалайте в один день с порождением их» (Лев XXII:28); «если попадется птичье гнездо, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми» (Втор XXII:6). Взятые вместе с другими пунктами («не паши на воле и осле вместе», Втор XXII:10; «не заграждай рта волу, когда он молотит», Втор XXV:4: и т. п.), они характеризуют гуманное отношение Моисеева законодательства даже к неодаренным высокими духовными силами живым созданиям, служащим на пользу человеку.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:21: Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk - Mr.
Calmet thinks that this precept refers to the paschal lamb only, which was not to be offered to God till it was weaned from its mother; but see the note on Exo 23:19.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:21
The prohibition is repeated from Lev 22:8. The directions as to the disposal of the carcass are unique to Deuteronomy, and their motive is clear. To have forbidden the people either themselves to eat that which had died, or to allow any others to do so, would have involved loss of property, and consequent temptation to an infraction of the command. The permissions now for the first time granted would have been useless in the wilderness. During the 40 years' wandering there could be but little opportunity of selling such carcasses; while non-Israelites living in the camp would in such a matter be bound by the same rules as the Israelites Lev 17:15; Lev 24:22. Further, it would seem (compare Lev 17:15) that greater stringency is here given to the requirement of abstinence from that which had died of itself. Probably on this, as on so many other points, allowance was made for the circumstances of the people. Flesh meat was no doubt often scarce in the desert. It would therefore have been a hardship to forbid entirely the use of that which had not been killed. However, now that the plenty of the promised land was before them, the modified toleration of this unholy food was withdrawn.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:21: any thing: Lev 17:15, Lev 22:8; Eze 4:14; Act 15:20
the stranger: Exo 12:43-45; Lev 19:33, Lev 19:34
an holy: Deu 14:2; Dan 8:24, Dan 12:7; Pe1 1:16
Thou shalt: Exo 23:19, Exo 34:26; Rom 12:2
Geneva 1599
14:21 Ye shall not eat [of] any thing that (c) dieth of itself: thou shalt give it unto the (d) stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
(c) Because their blood was not shed, but remains in them.
(d) Who is not of your religion.
John Gill
14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself,.... This law is repeated from Lev 17:15; see Gill on Lev 17:15,
thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; not to the proselyte of righteousness, for he might not eat of it any more than an Israelite, and if he did, he was obliged to wash his clothes, and bathe himself in water, and was unclean until the evening, as in Lev 17:15 but to a proselyte of the gate, who took upon him, as Jarchi observes, not to serve idols, one that has renounced idolatry, but has not embraced the Jewish religion; such an one might eat of things that died of themselves, or were not killed in a proper manner. The Targums of Onkelos and Jonathan call him an uncircumcised stranger or proselyte, who had not submitted to circumcision, as the proselyte of righteousness did:
or thou mayest sell it unto an alien; an idolater, one that was neither a proselyte of righteousness nor of the gate, an entire alien from the commonwealth of Israel; one that was occasionally in the land of Canaan, or was travelling in it or through it, to such an one it might be sold:
for thou art an holy people unto the Lord thy God; separated from all others, and devoted to his service, and therefore must live on clean, food and good meat, and not eat what others might:
thou shalt not seethe a kid in its mother's milk; this is the third time this law is mentioned; refer to the notes; see Gill on Ex 23:19; see Gill on Ex 34:26; the reason of which repetition, the Jewish writers say (s), is, that it is once said to forbid the eating it, a second time to forbid any use of it or profit by it, and a third time to forbid the boiling of it.
(s) Maimon. & Bartenora in Misn. Kiddushin, c. 2. sect. 9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:21 Ye shall not eat of any thing that dieth of itself--(See on Lev 17:15; Lev 22:8).
thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates--not a proselyte, for he, as well as an Israelite, was subject to this law; but a heathen traveller or sojourner.
Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk--This is the third place in which the prohibition is repeated [Ex 23:19; Ex 34:26]. It was pointed against an annual pagan ceremony (see on Ex 23:19; Ex 34:26).
[Deut 14:22-29. LAW OF THE TITHE].
14:2214:22: Տասանո՛րդս տասանորդեսցես յամենայն արմտեաց սերմանց քոց, զարմտիս անդոց քոց ա՛մ ըստ ամէ[1843]։ [1843] Ոմանք. Զտասանորդս տասանորդեսցես։
22 «Քո սերմանած բոլոր արմտիքների, քո դաշտերի բերքի տասանորդը կը յանձնես ամէն տարի:
22 «Ամէն տարի քու ցանած սերմիդ արդիւնքէն, արտէն ելած ամէն արմտիքներէն, անպատճառ տասանորդ պէտք է տաս։
Տասանորդս տասանորդեսցես յամենայն արմտեաց սերմանց քոց, զարմտիս անդոց քոց ամ ըստ ամէ:

14:22: Տասանո՛րդս տասանորդեսցես յամենայն արմտեաց սերմանց քոց, զարմտիս անդոց քոց ա՛մ ըստ ամէ[1843]։
[1843] Ոմանք. Զտասանորդս տասանորդեսցես։
22 «Քո սերմանած բոլոր արմտիքների, քո դաշտերի բերքի տասանորդը կը յանձնես ամէն տարի:
22 «Ամէն տարի քու ցանած սերմիդ արդիւնքէն, արտէն ելած ամէն արմտիքներէն, անպատճառ տասանորդ պէտք է տաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2222: Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,
14:22 δεκάτην δεκατη tithe ἀποδεκατώσεις αποδεκατοω tithe παντὸς πας all; every γενήματος γεννημα spawn; product τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period
14:22 עַשֵּׂ֣ר ʕaśśˈēr עשׂר take tenth תְּעַשֵּׂ֔ר tᵊʕaśśˈēr עשׂר take tenth אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed הַ ha הַ the יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field שָׁנָ֥ה šānˌā שָׁנָה year שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
14:22. decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulosEvery year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth,
22. Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth of the field year by year.
14:22. Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
14:22. Each year, you shall separate the tithes out of all your crops which spring forth from the earth.
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year:

22: Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,
14:22
δεκάτην δεκατη tithe
ἀποδεκατώσεις αποδεκατοω tithe
παντὸς πας all; every
γενήματος γεννημα spawn; product
τοῦ ο the
σπέρματός σπερμα seed
σου σου of you; your
τὸ ο the
γένημα γεννημα spawn; product
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
σου σου of you; your
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period
14:22
עַשֵּׂ֣ר ʕaśśˈēr עשׂר take tenth
תְּעַשֵּׂ֔ר tᵊʕaśśˈēr עשׂר take tenth
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield
זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed
הַ ha הַ the
יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
שָׁנָ֥ה šānˌā שָׁנָה year
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
14:22. decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulos
Every year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth,
14:22. Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
14:22. Each year, you shall separate the tithes out of all your crops which spring forth from the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-29: См. пр. к 6–14, 17–19, 26–27: ст. XII гл. кн. Втор.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
22: Tithes for Feasting and Charity.B. C. 1451.
22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. 23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. 24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: 26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, 27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. 28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: 29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
We have here a part of the statute concerning tithes. The productions of the ground were twice tithed, so that, putting both together, a fifth part was devoted to God out of their increase, and only four parts of five were for their own common use; and they could not but own they paid an easy rent, especially since God's part was disposed of to their own benefit and advantage. The first tithe was for the maintenance of their Levites, who taught them the good knowledge of God, and ministered to them in holy things; this is supposed as anciently due, and is entailed upon the Levites as an inheritance, by that law, Num. xviii. 24, &c. But it is the second tithe that is here spoken of, which was to be taken out of the remainder when the Levites had had theirs.
I. They are here charged to separate it, and set it apart for God: Thou shalt truly tithe all the increase of they seed, v. 22. The Levites took care of their own, but the separating of this was left to the owners themselves, the law encouraging them to be honest by reposing a confidence in them, and so trying their fear of God. They are commanded to tithe truly, that is, to be sure to do it, and to do it faithfully and carefully, that God's part might not be diminished either with design or by oversight. Note, We must be sure to give God his full dues out of our estates; for, being but stewards of them, it is required that we be faithful, as those that must give account.
II. They are here directed how to dispose of it when they had separated it. Let every man lay by as God prospers him and gives him success, and then let him lay out in pious uses as God gives him opportunity; and it will be the easier to lay out, and the proportion will be more satisfying, when first we have laid by. This second tithe may be disposed of,
1. In works of piety, for the first two years after the year of release. They must bring it up, either in kind or in the full value of it, to the place of the sanctuary, and there must spend it in holy feasting before the Lord. If they could do it with any convenience, they must bring it in kind (v. 23); but, if not, they might turn it into money (v. 24, 25), and that money must be laid out in something to feast upon before the Lord. The comfortable cheerful using of what God has given us, with temperance and sobriety, is really the honouring of God with it. Contentment, holy joy, and thankfulness, make every meal a religious feast. The end of this law we have (v. 23): That thou mayest learn to fear the Lord thy God always; it was to keep them right and firm to their religion, (1.) By acquainting them with the sanctuary, the holy things, and the solemn services that were there performed. What they read the appointment of their Bibles, it would do them good to see the observance of in the tabernacle; it would make a deeper impression upon them, which would keep them out of the snares of the idolatrous customs. Note, It will have a good influence upon our constancy in religion never to forsake the assembling of ourselves together, Heb. x. 25. By the comfort of the communion of saints, we may be kept to our communion with God. (2.) By using them to the most pleasant and delightful services of religion. Let them rejoice before the Lord, that they may learn to fear him always. The more pleasure we find in the ways of religion the more likely we shall be to persevere in those ways. One thing they must remember in their pious entertainments--to bid their Levites welcome to them. Thou shalt not forsake the Levites (v. 27): "Let him never be a stranger to thy table, especially when thou eatest before the Lord."
2. Every third year this tithe must be disposed of at home in works of charity (v. 28, 29): Lay it up within they own gates, and let it be given to the poor, who, knowing the provision this law had made for them, no doubt would come to seek it; and, that they might make the poor familiar to them and not disdain their company, they are here directed to welcome them to their houses. "Thither let them come, and eat and be satisfied." In this charitable distribution of the second tithe they must have an eye to the poor ministers and add to their encouragement by entertaining them, then to poor strangers (not only for the supply of their necessities, but to put a respect upon them, and so to invite them to turn proselytes), and then to the fatherless and widow, who, though perhaps they might have a competent maintenance left them, yet could not be supposed to live so plentifully and comfortably as they had done in months past, and therefore they were to countenance them, and help to make them easy by inviting them to this entertainment. God has a particular care for widows and fatherless, and he requires that we should have the same. It is his honour, and will be ours, to help the helpless. And if we thus serve God, and do good with what we have, it is promised here that the Lord our God will bless us in all the work of our hand. Note, (1.) The blessing of God is all in all to our outward prosperity, and, without that blessing, the work of our hands which we do will bring nothing to pass. (2.) The way to obtain that blessing is to be diligent and charitable. The blessing descends upon the working hand: "Except not that God should bless thee in thy idleness and love of ease, but in all the work of they hand." It is the hand of the diligent, with the blessing of God upon it, that makes rich, Prov. x. 4, 22. And it descends upon the giving hand; he that thus scatters certainly increases, and the liberal soul will be made fat. It is an undoubted truth, though little believed, that to be charitable to the poor, and to be free and generous in the support of religion and any good work, is the surest and safest way of thriving. What is lent to the Lord will be repaid with abundant interest. See Ezek. xliv. 30.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:22: Thou shalt truly tithe - Meaning the second tithe which themselves were to eat, Deu 14:23, for there was a first tithe that was given to the Levites, out of which they paid a tenth part to the priests, Num 18:24-28; Neh 10:37, Neh 10:38. Then of that which remained, the owners separated a second tithe, which they ate before the Lord the first and second year; and in the third year it was given to the Levites and to the poor, Deu 14:28, Deu 14:29. In the fourth and fifth years it was eaten again by the owners, and in the sixth year was given to the poor. The seventh year was a Sabbath to the land, and then all things were common, Exo 23:10, Exo 23:11, where see the notes, Exo 23:11 (note), and see Ainsworth on this verse.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:22: These words recall in general terms the command of the earlier legislation respecting tithes (compare Lev 27:30; Num 18:26), but refer more particularly to the second or festival tithe, which was an exclusively vegetable one.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:22: Deu 12:6, Deu 12:17, Deu 26:12-15; Lev 27:30-33; Num 18:21; Neh 10:37
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:22
As the Israelites were to sanctify their food, on the one hand, positively by abstinence from everything unclean, so were they, on the other hand, to do so negatively by delivering the tithes and firstlings at the place where the Lord would cause His name to dwell, and by holding festal meals on the occasion, and rejoicing there before Jehovah their God. This law is introduced with the general precept, "Thou shalt tithe all the produce of thy seed which groweth out of the field (יצא construes with an accusative, as in Gen 9:10, etc.) year by year" (שׁנה שׁנה, i.e., every year; cf. Ewald, 313, a.), which recalls the earlier laws concerning the tithe (Lev 27:30, and Num 18:21, Num 18:26.), without repeating them one by one, for the purpose of linking on the injunction to celebrate sacrificial meals at the sanctuary from the tithes and firstlings. Moses had already directed (Deut 12:6.) that all the sacrificial meals should take place at the sanctuary, and had then alluded to the sacrificial meals to be prepared from the tithes, though only causally, because he intended to speak of them more fully afterwards. This he does here, and includes the firstlings also, inasmuch as the presentation of them was generally associated with that of the tithes, though only causally, as he intends to revert to the firstlings again, which he does in Deut 15:19. The connection between the tithes of the fruits of the ground and the firstlings of the cattle which were devoted to the sacrificial meals, and the tithes and first-fruits which were to be delivered to the Levites and priests, we have already discussed at Deut 12. The sacrificial meals were to be held before the Lord, in the place where He caused His name to dwell (see at Deut 12:5), that Israel might learn to fear Jehovah its God always; not, however, as Schultz supposes, that by the confession of its dependence upon Him it might accustom itself more and more to the feeling of dependence. For the fear of the Lord is not merely a feeling of dependence upon Him, but also includes the notion of divine blessedness, which is the predominant idea here, as the sacrificial meals were to furnish the occasion and object of the rejoicing before the Lord. The true meaning therefore is, that Israel might rejoice with holy reverence in the fellowship of its God.
Geneva 1599
14:22 Thou shalt truly (e) tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
(e) The tithes were ordained for the maintenance of the Levites, who had no inheritance.
John Gill
14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed,.... This was a different tithe from that which was made and given to the Levites, and out of which a tithe was taken and given to the priests, and which they only ate of; but this, as appears by the following verse, was what the owners themselves ate of, and so the tithing was left to be made by them themselves, and which they were to be sure to make, and to make it truly and faithfully:
that the field bringeth forth year by year; being ploughed and sowed yearly, the produce of it was to be tithed yearly; the Jewish writers (t) observe on this, that it must be what the earth produces, and is fit for food: and it must be thy seed, which is especially thine, and is not common, but has an owner, and this excludes mushrooms, &c. which thou sowest not, and therefore cannot be called thy seed.
(t) Ib. in Misn. Maaserot, c. 1. sect. 1.
John Wesley
14:22 All the increase - This is to be understood of the second tithes, which seem to be the same with the tithes of the first year, mentioned Deut 14:28.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed--The dedication of a tenth part of the year's produce in everything was then a religious duty. It was to be brought as an offering to the sanctuary; and, where distance prevented its being taken in kind, it was by this statute convertible into money.
14:2314:23: Եւ կերիցե՛ս զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր ՚ի վերայ նորա, ա՛նդ մատուսցես զտասանորդս ցորենոյ քոյ, եւ զգինւոյ քոյ, եւ զիւղոյ քոյ, եւ զանդրանիկս արջառոյ քոյ, եւ զոչխարի քոյ. զի ուսցիս երկնչել ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ զամենայն աւուրս։
23 Դա կ’ուտես քո Տէր Աստծու առջեւ, այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: Այդտեղ կը մատուցես քո ցորենի, գինու, իւղի տասանորդը, քո արջառի ու ոչխարի առաջնածինները, որպէսզի սովորես յաւիտեանս երկնչել քո Տէր Աստծուց:
23 Քու ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ տասանորդը ու արջառներուդ եւ ոչխարներուդ անդրանիկները քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կե՛ր, այն տեղը, որ ինք իր անուանը բնակութեանը համար պիտի ընտրէ. որպէս զի միշտ քու Տէր Աստուծմէդ վախնալ սորվիս։
եւ կերիցես [254]զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ [255]Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր ի վերայ նորա, անդ մատուսցես`` զտասանորդս ցորենոյ քո եւ զգինւոյ քո եւ զիւղոյ քո, եւ զանդրանիկս արջառոյ քո եւ զոչխարի քո. զի ուսցիս երկնչել ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ զամենայն աւուրս:

14:23: Եւ կերիցե՛ս զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր ՚ի վերայ նորա, ա՛նդ մատուսցես զտասանորդս ցորենոյ քոյ, եւ զգինւոյ քոյ, եւ զիւղոյ քոյ, եւ զանդրանիկս արջառոյ քոյ, եւ զոչխարի քոյ. զի ուսցիս երկնչել ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ զամենայն աւուրս։
23 Դա կ’ուտես քո Տէր Աստծու առջեւ, այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: Այդտեղ կը մատուցես քո ցորենի, գինու, իւղի տասանորդը, քո արջառի ու ոչխարի առաջնածինները, որպէսզի սովորես յաւիտեանս երկնչել քո Տէր Աստծուց:
23 Քու ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ տասանորդը ու արջառներուդ եւ ոչխարներուդ անդրանիկները քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կե՛ր, այն տեղը, որ ինք իր անուանը բնակութեանը համար պիտի ընտրէ. որպէս զի միշտ քու Տէր Աստուծմէդ վախնալ սորվիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2323: и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
14:23 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there οἴσετε φερω carry; bring τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μάθῃς μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
14:23 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֞ ʔāḵaltˈā אכל eat לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֮ yivḥar בחר examine לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֣ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁם֒ šˌām שָׁם there מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth דְּגָֽנְךָ֙ dᵊḡˈānᵊḵā דָּגָן corn תִּֽירֹשְׁךָ֣ tˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֔ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקָרְךָ֖ bᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּלְמַ֗ד tilmˈaḏ למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֛ה yirʔˈā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
14:23. et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni temporeAnd thou shalt eat before the Lord thy God in the place which he shall choose, that his name may be called upon therein, the tithe of thy corn, and thy wine, and thy oil, and the firstborn of thy herds and thy sheep: that thou mayst learn to fear the Lord thy God at all times.
23. And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to cause his name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
14:23. And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
14:23. And you shall eat these in the sight of the Lord your God, in the place which he will choose, so that his name may be invoked there: the tenth part of your grain and wine and oil, and the firstborn from the herds and your sheep. So may you learn to fear the Lord your God at all times.
And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always:

23: и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
14:23
καὶ και and; even
φάγῃ φαγω swallow; eat
αὐτὸ αυτος he; him
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
οἴσετε φερω carry; bring
τὰ ο the
ἐπιδέκατα επιδεκατος the
σίτου σιτος wheat
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
σου σου of you; your
τὰ ο the
πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn
τῶν ο the
βοῶν βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
μάθῃς μανθανω learn
φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
14:23
וְ wᵊ וְ and
אָכַלְתָּ֞ ʔāḵaltˈā אכל eat
לִ li לְ to
פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַר֮ yivḥar בחר examine
לְ lᵊ לְ to
שַׁכֵּ֣ן šakkˈēn שׁכן dwell
שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name
שָׁם֒ šˌām שָׁם there
מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth
דְּגָֽנְךָ֙ dᵊḡˈānᵊḵā דָּגָן corn
תִּֽירֹשְׁךָ֣ tˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
יִצְהָרֶ֔ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil
וּ û וְ and
בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born
בְּקָרְךָ֖ bᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תִּלְמַ֗ד tilmˈaḏ למד learn
לְ lᵊ לְ to
יִרְאָ֛ה yirʔˈā ירא fear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
14:23. et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore
And thou shalt eat before the Lord thy God in the place which he shall choose, that his name may be called upon therein, the tithe of thy corn, and thy wine, and thy oil, and the firstborn of thy herds and thy sheep: that thou mayst learn to fear the Lord thy God at all times.
14:23. And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
14:23. And you shall eat these in the sight of the Lord your God, in the place which he will choose, so that his name may be invoked there: the tenth part of your grain and wine and oil, and the firstborn from the herds and your sheep. So may you learn to fear the Lord your God at all times.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:23: eat before: Deu 12:5-7, Deu 12:17, Deu 12:18
the firstlings: Deu 15:19, Deu 15:20
John Gill
14:23 And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there,.... See Deut 12:5 there the tithe of all the fruits of the earth was to be eaten; this is the second tithe, as the Targum of Jonathan, and so Jarchi, and which is more particularly described as follows:
the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil: see Deut 12:7,
and the firstlings of thine herds, and of thy flocks; of which see the note on the above place:
that thou mayest learn to fear the Lord thy God always; which such a constant practice would inure unto; see Deut 10:12.
14:2414:24: Ապա թէ հեռի՛ իցէ ՚ի քէն ճանապարհն, եւ ո՛չ կարիցես տանել զայն. վասն զի հեռի՛ իցէ ՚ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր անդ։ Զի օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո.
24 Իսկ եթէ ճանապարհը հեռու է քեզանից, եւ դու չես կարող տանել քո տասանորդը, քանի որ քեզանից հեռու է այն վայրը, որ ընտրել է քո Տէր Աստուածը՝ իր անունը հռչակելու այնտեղ, նրա՛ համար որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ,
24 Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ քեզ օրհնելուն համար ճամբան քեզի հեռու ըլլայ եւ այն տեղը՝ որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար, քեզմէ հեռու ըլլալով չկրնաս տասանորդը հոն տանիլ,
Ապա թէ հեռի իցէ ի քէն ճանապարհն, եւ ոչ կարիցես տանել զայն, վասն զի հեռի իցէ ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [256]անուանել զանուն իւր անդ, զի օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո:

14:24: Ապա թէ հեռի՛ իցէ ՚ի քէն ճանապարհն, եւ ո՛չ կարիցես տանել զայն. վասն զի հեռի՛ իցէ ՚ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր անդ։ Զի օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո.
24 Իսկ եթէ ճանապարհը հեռու է քեզանից, եւ դու չես կարող տանել քո տասանորդը, քանի որ քեզանից հեռու է այն վայրը, որ ընտրել է քո Տէր Աստուածը՝ իր անունը հռչակելու այնտեղ, նրա՛ համար որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ,
24 Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ քեզ օրհնելուն համար ճամբան քեզի հեռու ըլլայ եւ այն տեղը՝ որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար, քեզմէ հեռու ըլլալով չկրնաս տասանորդը հոն տանիլ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2424: Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
14:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μακρὰν μακραν far away γένηται γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey καὶ και and; even μὴ μη not δύνῃ δυναμαι able; can ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up αὐτά αυτος he; him ὅτι οτι since; that μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your
14:24 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִרְבֶּ֨ה yirbˌeh רבה be many מִמְּךָ֜ mimmᵊḵˈā מִן from הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכַל֮ ṯûḵal יכל be able שְׂאֵתֹו֒ śᵊʔēṯˌô נשׂא lift כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְחַ֤ק yirḥˈaq רחק be far מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there כִּ֥י kˌî כִּי that יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
14:24. cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portareBut when the way and the place which the Lord thy God shall choose, are far off, and he hath blessed thee, and thou canst not carry all these things thither,
24. And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God shall bless thee:
14:24. And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
14:24. But when the way and the place which the Lord your God will have chosen is further away, and he will have blessed you, so that you are not able to carry all these things to it,
And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

24: Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
14:24
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
μακρὰν μακραν far away
γένηται γινομαι happen; become
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
ο the
ὁδὸς οδος way; journey
καὶ και and; even
μὴ μη not
δύνῃ δυναμαι able; can
ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up
αὐτά αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
μακρὰν μακραν far away
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
ο the
τόπος τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
ὅτι οτι since; that
εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
14:24
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יִרְבֶּ֨ה yirbˌeh רבה be many
מִמְּךָ֜ mimmᵊḵˈā מִן from
הַ ha הַ the
דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
תוּכַל֮ ṯûḵal יכל be able
שְׂאֵתֹו֒ śᵊʔēṯˌô נשׂא lift
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִרְחַ֤ק yirḥˈaq רחק be far
מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from
הַ ha הַ the
מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לָ לְ to
שׂ֥וּם śˌûm שׂים put
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
כִּ֥י kˌî כִּי that
יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
14:24. cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare
But when the way and the place which the Lord thy God shall choose, are far off, and he hath blessed thee, and thou canst not carry all these things thither,
14:24. And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
14:24. But when the way and the place which the Lord your God will have chosen is further away, and he will have blessed you, so that you are not able to carry all these things to it,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:24: if the place: Deu 11:24, Deu 12:21; Exo 23:31
which: Deu 12:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:24
In the land of Canaan, however, where the people would be scattered over a great extent of country, there would be many for whom the fulfilment of this command would be very difficult-would, in fact, appear almost impossible. To meet this difficulty, permission was given for those who lived at a great distance from the sanctuary to sell the tithes at home, provided they could not convey them in kind, and then to spend the money so obtained in the purchase of the things required for the sacrificial meals at the place of the sanctuary. ממּך ירבּה כּי, "if the way be too great (too far) for thee," etc., sc., for the delivery of the tithe. The parenthetical clause, "if Jehovah thy God shall bless thee," hardly means "if He shall extend thy territory" (Knobel), but if He shall bless thee by plentiful produce from the field and the cattle.
Geneva 1599
14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, (f) when the LORD thy God hath blessed thee:
(f) When he shall give thee abilities.
John Gill
14:24 And if the way be too long for thee,.... The way from the place where any Israelite might live:
to carry it; the tithe and the firstlings, it would be too expensive or too troublesome in any way that could be devised:
or if the place shall be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there; which by the event appeared to be the city of Jerusalem, and this from some parts of the land of Canaan was very distant:
when the Lord thy God hath blessed thee; with a large increase of the fruits of the earth, and of flocks and herds.
14:2514:25: վաճառեսցես զայն արծաթոյ, եւ առցե՛ս զարծաթն ՚ի ձեռին քում, եւ երթիցես ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո.
25 կը վաճառես քո տասանորդը արծաթի դիմաց եւ այդ արծաթը վերցնելով ձեռքդ՝ կը գնաս այն վայրը, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը:
25 Այն ատեն զանոնք ծախէ ու ստակը ծրարելով ձեռքդ ա՛ռ եւ քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը գնա՛։
վաճառեսցես զայն արծաթոյ, եւ առցես զարծաթն ի ձեռին քում, եւ երթիցես ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո:

14:25: վաճառեսցես զայն արծաթոյ, եւ առցե՛ս զարծաթն ՚ի ձեռին քում, եւ երթիցես ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո.
25 կը վաճառես քո տասանորդը արծաթի դիմաց եւ այդ արծաթը վերցնելով ձեռքդ՝ կը գնաս այն վայրը, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը:
25 Այն ատեն զանոնք ծախէ ու ստակը ծրարելով ձեռքդ ա՛ռ եւ քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը գնա՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2525: то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
14:25 καὶ και and; even ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender αὐτὰ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτόν αυτος he; him
14:25 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֖ה nāṯattˌā נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֤ ṣartˈā צור bind הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
14:25. vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuusThou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose:
25. then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
14:25. Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
14:25. you shall sell them all, so as to turn them into money, and you shall carry it in your hand, and you shall set out for the place which the Lord will choose.
Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:

25: то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
14:25
καὶ και and; even
ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender
αὐτὰ αυτος he; him
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
λήμψῃ λαμβανω take; get
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσίν χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
αὐτόν αυτος he; him
14:25
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֖ה nāṯattˌā נתן give
בַּ ba בְּ in
הַ the
כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
צַרְתָּ֤ ṣartˈā צור bind
הַ ha הַ the
כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
14:25. vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus
Thou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose:
14:25. Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
14:25. you shall sell them all, so as to turn them into money, and you shall carry it in your hand, and you shall set out for the place which the Lord will choose.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:25
"Turn it into money," lit., "give it up for silver," sc., the produce of the tithe; "and bind the silver in thy hand," const. praegnans for "bind it in a purse and take it in thy hand...and give the silver for all that thy soul desireth, for oxen and small cattle, for wine and strong drink," to hold a joyous meal, to which the Levite was also to be invited (as in Deut 12:12, Deut 12:18, and Deut 12:19).
John Gill
14:25 Thou shalt then turn it into money,.... The tithe, which would be lighter and easier carriage:
and bind up the money in thine hand; put it into a bag or purse, and tie it up and carry it in the hand; which some think was ordered, that it might not be mixed with other money; but it seems only to have respect to journeying, and making it fit for that. The Jewish writers (u), some of them, give a different sense of the word we render "bind up", and interpret it of marking the silver, or impressing a form, figure, or image on it with the hand; they mean that it must be coined money; so Maimonides (w), they may not profane the sacred tithe with money not coined, nor with money not current, nor with money which is not in a man's power; for it is said:
in thine hand; which the man is possessed of and is his own property:
and shalt go unto the place which the Lord that God shall choose; carrying the money along with him, for which he sold the tithe.
(u) Bartenora in Misn. Beracot, c. 7. sect. 1. Maimon. & Bartenora in Misn. Maaser Sheni, c. 11. sect. 2. & in Misn. Sabbat, c. 18. sect. 1. (w) In Misn. Maaser Sheni, c. 11. sect. 2.
John Wesley
14:25 In thine hand - That is, in a bag to be taken into thy hand and carried with thee.
14:2614:26: եւ տայցես զարծաթն ընդ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո, արջառո՛յ, կամ ոչխարի, կամ գինւոյ, կամ ցքւոյ, կամ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո. եւ կերիցես ա՛նդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ ուրա՛խ լինիցիս դու եւ ուստր քո[1844], [1844] Ոմանք. Եւ տացես զարծաթն... եւ կերիցես զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո... եւ ուստր քո, եւ դուստր քո, եւ Ղեւ՛՛։
26 Այդ արծաթով կը գնես այն ամէնը, ինչ ինքդ կը կամենաս՝ արջառ, ոչխար, գինի, ոգելից խմիչք կամ այն ամէնը, ինչ ինքդ կը կամենաս, կ’ուտես այնտեղ քո Տէր Աստծու առջեւ, եւ կ’ուրախանաք դու եւ քո որդին[18]:[18] 18. Այլ բնագրերում՝ ընտանիքը:
26 Այն ստակը սրտիդ բոլոր ցանկացած բաներուն, արջառներու կամ ոչխարներու, գինիի կամ օղիի ու սրտիդ ուզածներուն փոխարէն տուր։ Հոն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կե՛ր եւ ուրախացի՛ր դուն եւ քու ընտանիքդ։
եւ տացես զարծաթն ընդ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո, արջառոյ կամ ոչխարի կամ գինւոյ կամ ցքւոյ կամ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո, եւ կերիցես անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո, եւ ուրախ լինիցիս դու եւ [257]ուստր քո:

14:26: եւ տայցես զարծաթն ընդ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո, արջառո՛յ, կամ ոչխարի, կամ գինւոյ, կամ ցքւոյ, կամ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո. եւ կերիցես ա՛նդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ ուրա՛խ լինիցիս դու եւ ուստր քո[1844],
[1844] Ոմանք. Եւ տացես զարծաթն... եւ կերիցես զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո... եւ ուստր քո, եւ դուստր քո, եւ Ղեւ՛՛։
26 Այդ արծաթով կը գնես այն ամէնը, ինչ ինքդ կը կամենաս՝ արջառ, ոչխար, գինի, ոգելից խմիչք կամ այն ամէնը, ինչ ինքդ կը կամենաս, կ’ուտես այնտեղ քո Տէր Աստծու առջեւ, եւ կ’ուրախանաք դու եւ քո որդին[18]:
[18] 18. Այլ բնագրերում՝ ընտանիքը:
26 Այն ստակը սրտիդ բոլոր ցանկացած բաներուն, արջառներու կամ ոչխարներու, գինիի կամ օղիի ու սրտիդ ուզածներուն փոխարէն տուր։ Հոն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կե՛ր եւ ուրախացի՛ր դուն եւ քու ընտանիքդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2626: и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
14:26 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on παντός πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμῇ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on βουσὶ βους ox ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on προβάτοις προβατον sheep ἐπὶ επι in; on οἴνῳ οινος wine ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on σικερα σικερα beer; fermented liquor ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on παντός πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμῇ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐκεῖ εκει there ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your
14:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give הַ ha הַ the כֶּ֡סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֨ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁכָ֔ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּֽשְׁאָלְךָ֖ tˈišʔālᵊḵˌā שׁאל ask נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָכַ֣לְתָּ ʔāḵˈaltā אכל eat שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֖ śāmaḥtˌā שׂמח rejoice אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house
14:26. et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tuaAnd thou shalt buy with the same money whatsoever pleaseth thee, either of the herds or of sheep, wine also and strong drink, and all that thy soul desireth: and thou shalt eat before the Lord thy God, and shalt feast, thou and thy house:
26. and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou and thine household:
14:26. And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
14:26. And you shall buy with the same money whatever pleases you, either from the herds or from the sheep, and also wine and liquor, and all that your soul desires. And you shall eat in the sight of the Lord your God, and you shall feast: you and your household.
And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household:

26: и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
14:26
καὶ και and; even
δώσεις διδωμι give; deposit
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐπὶ επι in; on
παντός πας all; every
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπιθυμῇ επιθυμεω long for; aspire
ο the
ψυχή ψυχη soul
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
βουσὶ βους ox
η or; than
ἐπὶ επι in; on
προβάτοις προβατον sheep
ἐπὶ επι in; on
οἴνῳ οινος wine
η or; than
ἐπὶ επι in; on
σικερα σικερα beer; fermented liquor
η or; than
ἐπὶ επι in; on
παντός πας all; every
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπιθυμῇ επιθυμεω long for; aspire
ο the
ψυχή ψυχη soul
σου σου of you; your
καὶ και and; even
φάγῃ φαγω swallow; eat
ἐκεῖ εκει there
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
οἶκός οικος home; household
σου σου of you; your
14:26
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give
הַ ha הַ the
כֶּ֡סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תְּאַוֶּ֨ה tᵊʔawwˌeh אוה wish
נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שֵּׁכָ֔ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּֽשְׁאָלְךָ֖ tˈišʔālᵊḵˌā שׁאל ask
נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
אָכַ֣לְתָּ ʔāḵˈaltā אכל eat
שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there
לִ li לְ to
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
שָׂמַחְתָּ֖ śāmaḥtˌā שׂמח rejoice
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house
14:26. et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua
And thou shalt buy with the same money whatsoever pleaseth thee, either of the herds or of sheep, wine also and strong drink, and all that thy soul desireth: and thou shalt eat before the Lord thy God, and shalt feast, thou and thy house:
14:26. And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
14:26. And you shall buy with the same money whatever pleases you, either from the herds or from the sheep, and also wine and liquor, and all that your soul desires. And you shall eat in the sight of the Lord your God, and you shall feast: you and your household.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:26: Or for strong drink - What the sikera or strong drink of the Hebrews was, see in the note on Lev 10:9 (note). This one verse sufficiently shows that the Mosaic law made ample provision for the comfort and happiness of the people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:26: bestow: Ezr 7:15-17, Ezr 7:22; Mat 21:12; Mar 11:15; Joh 2:14-16
thy soul: Deu 12:15, Deu 12:20, Deu 12:21; Psa 106:14; Co1 6:12, Co1 6:13, Co1 10:6
desireth: Heb. asketh of thee
eat: Deu 12:7, Deu 12:12, Deu 12:18, Deu 26:11
rejoice: Ecc 9:7
Geneva 1599
14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: (g) and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
(g) After the Priest has received the Lord's part.
John Gill
14:26 And thou shall bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after,.... He might buy what provision he would with it, what he best liked, and was most agreeable to his appetite:
for oxen, or for sheep; he might purchase beef or mutton, or any other sort of meat that could be got, and was lawful to be eaten, as before directed:
or for wine, or for strong drink; to drink with his food, whether wine or any other liquor; the Targum of Jonathan is, wine new or old, which he chose; but the latter, strong drink, Aben Ezra says, was a liquor made of honey and of dates, of wheat and of barley:
or for whatsoever thy soul desireth; whether eatable or drinkable:
and thou shalt eat there before the Lord thy God; he having put his name in that place; and dwelling there, as the Lord did in the temple of Jerusalem:
and thou shalt rejoice, thou and thy household; eat their food with cheerfulness and gladness, making a feast of it and keeping it as such, he and his whole family, his wife and children, or as many as were with him; and all males were obliged to appear at the three grand yearly festivals, and it was at one of these this was to be done.
14:2714:27: եւ Ղեւտացին որ ՚ի քաղաքս քո, մի՛ թողուցուս զնա, զի ո՛չ գոյ նորա բաժին եւ ո՛չ ժառանգութիւն ընդ քեզ[1845]։ [1845] Ոմանք. Զի ո՛չ գոյր նոցա բաժ՛՛։
27 Քո քաղաքներում գտնուող ղեւտացուն աչքաթող չանես, որովհետեւ նա ո՛չ բաժին ունի, ո՛չ էլ ժառանգութիւն քեզ հետ:
27 Քու դռներդ եղող Ղեւտացին ալ զանց մի՛ ըներ, քանզի անիկա քեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի։
եւ Ղեւտացին որ ի քաղաքս քո, մի՛ թողուցուս զնա, զի ոչ գոյ նորա բաժին եւ ոչ ժառանգութիւն ընդ քեզ:

14:27: եւ Ղեւտացին որ ՚ի քաղաքս քո, մի՛ թողուցուս զնա, զի ո՛չ գոյ նորա բաժին եւ ո՛չ ժառանգութիւն ընդ քեզ[1845]։
[1845] Ոմանք. Զի ո՛չ գոյր նոցա բաժ՛՛։
27 Քո քաղաքներում գտնուող ղեւտացուն աչքաթող չանես, որովհետեւ նա ո՛չ բաժին ունի, ո՛չ էլ ժառանգութիւն քեզ հետ:
27 Քու դռներդ եղող Ղեւտացին ալ զանց մի՛ ըներ, քանզի անիկա քեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2727: И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
14:27 καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your
14:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֥י llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate לֹ֣א lˈō לֹא not תַֽעַזְבֶ֑נּוּ ṯˈaʕazᵊvˈennû עזב leave כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with
14:27. et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tuaAnd the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession.
27. and the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
14:27. And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
14:27. As for the Levite, who is within your gates, take care that you do not abandon him, for he has no other portion within your possession.
And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee:

27: И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
14:27
καὶ και and; even
ο the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ο the
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
μερὶς μερις portion
οὐδὲ ουδε not even; neither
κλῆρος κληρος lot; allotment
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
14:27
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לֵּוִ֥י llēwˌî לֵוִי Levite
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַֽעַזְבֶ֑נּוּ ṯˈaʕazᵊvˈennû עזב leave
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
לֹ֛ו lˈô לְ to
חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share
וְ wᵊ וְ and
נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage
עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with
14:27. et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua
And the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession.
14:27. And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
14:27. As for the Levite, who is within your gates, take care that you do not abandon him, for he has no other portion within your possession.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:27: the Levite: Deu 14:29, Deu 12:12, Deu 12:18, Deu 12:19; Gal 6:6; Ti1 5:17
he hath no: Deu 14:29, Deu 18:1, Deu 18:2; Num 18:20
John Gill
14:27 And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him,.... As not from giving him the first tithe, as Jarchi remarks, so he was not to forget him in this; he was not to leave him behind, but take him with him to partake of this entertainment:
for he hath no part nor inheritance with thee in the land: see Deut 12:12.
John Wesley
14:27 Thou shalt not forsake him - Thou shalt give him a share in such tithes or in the product of them.
14:2814:28: Յետ երից ամաց հանիցե՛ս զամենայն տասանորդս արմտեաց քոց, եւ յամին յայնմիկ դիցե՛ս զա՛յն ՚ի քաղաքս քո[1846]. [1846] Ոմանք. Հանցես զամենայն տասա՛՛։
28 Երեք տարի անցնելուց յետոյ կ’առանձնացնես այդ տարուայ բերքի բոլոր տասանորդները եւ կը պահես քո քաղաքներում:
28 «Ամէն երրորդ տարուան վերջաւորութեան նոյն տարուան արմտիքներուն բոլոր տասանորդը հանէ՛ եւ զանիկա քու քաղաքներուդ մէջ պահէ՛.
Յետ երից ամաց հանիցես զամենայն տասանորդս արմտեաց քոց, եւ յամին յայնմիկ դիցես զայն ի քաղաքս քո:

14:28: Յետ երից ամաց հանիցե՛ս զամենայն տասանորդս արմտեաց քոց, եւ յամին յայնմիկ դիցե՛ս զա՛յն ՚ի քաղաքս քո[1846].
[1846] Ոմանք. Հանցես զամենայն տասա՛՛։
28 Երեք տարի անցնելուց յետոյ կ’առանձնացնես այդ տարուայ բերքի բոլոր տասանորդները եւ կը պահես քո քաղաքներում:
28 «Ամէն երրորդ տարուան վերջաւորութեան նոյն տարուան արմտիքներուն բոլոր տասանորդը հանէ՛ եւ զանիկա քու քաղաքներուդ մէջ պահէ՛.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2828: По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
14:28 μετὰ μετα with; amid τρία τρεις three ἔτη ετος year ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the γενημάτων γεννημα spawn; product σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your
14:28 מִ mi מִן from קְצֵ֣ה׀ qᵊṣˈē קָצֶה end שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year תֹּוצִיא֙ tôṣî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְשַׂר֙ maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth תְּבוּאָ֣תְךָ֔ tᵊvûʔˈāṯᵊḵˈā תְּבוּאָה yield בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתָּ֖ hinnaḥtˌā נוח settle בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
14:28. anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuasThe third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates.
28. At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
14:28. At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
14:28. In the third year, you shall separate another tenth part of all the things which spring forth for you at that time, and you shall store it within your gates.
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:

28: По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
14:28
μετὰ μετα with; amid
τρία τρεις three
ἔτη ετος year
ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἐπιδέκατον επιδεκατος the
γενημάτων γεννημα spawn; product
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
ἐκείνῳ εκεινος that
θήσεις τιθημι put; make
αὐτὸ αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
14:28
מִ mi מִן from
קְצֵ֣ה׀ qᵊṣˈē קָצֶה end
שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year
תֹּוצִיא֙ tôṣî יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַעְשַׂר֙ maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth
תְּבוּאָ֣תְךָ֔ tᵊvûʔˈāṯᵊḵˈā תְּבוּאָה yield
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
הִ֑וא hˈiw הִיא she
וְ wᵊ וְ and
הִנַּחְתָּ֖ hinnaḥtˌā נוח settle
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
14:28. anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas
The third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates.
14:28. At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
14:28. In the third year, you shall separate another tenth part of all the things which spring forth for you at that time, and you shall store it within your gates.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:28: Compare the marginal references. The tithe thus directed in the third year to be dispensed in charity at home, was not paid in addition to that in other years bestowed on the sacred meals, but was substituted for it. The three years would count from the sabbatical year (see the next chapter), in which year there would of course be neither payment of tithe nor celebration of the feasts at the sanctuary. In the third year and sixth year of the septennial cycle the feasts would be superseded by the private hospitality enjoined in these verses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:28: the end: Deu 14:22, Deu 26:12-15; Amo 4:4
thou shalt bring: As the Levites had no inheritance, the Israelites were not to forget them, but truly tithe their increase. For their support, the Levites had:
1. The tenth of all the productions of the land.
2. Forty-eight cities, each forming a square of 4, 000 cubits.
3. Two thousand cubits of ground round each city; total of land, 53, 000 acres.
4. The first-fruits, and certain parts of all the animals killed in the land.
But though this was a very small proportion for a whole tribe that had consented to annihilate its political existence, that it might wait upon the service of God, yet, let it be considered, that what they possessed was the best of the land, and while it was slender remuneration for their services, yet their portion was such as rendered them independent, and kept them comfortable; so that they could wait on God, and labour in his work, without distraction.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:28
Every third year, on the other hand, they were to separate the whole of the tithe from the year's produce ("bring forth," sc., from the granary), and leaven it in their gates (i.e., their towns), and feed the Levites, the strangers, and the widows and orphans with it. They were not to take it to the sanctuary, therefore; but according to Deut 26:12., after bringing it out, were to make confession to the Lord of what they had done, and pray for His blessing. "At the end of three years:" i.e., when the third year, namely the civil year, which closed with the harvest (see at Ex 23:16), had come to an end. This regulation as to the time was founded upon the observance of the sabbatical year, as we may see from Deut 15:1, where the seventh year is no other than the sabbatical year. Twice, therefore, within the period of a sabbatical year, namely in the third and sixth years, the tithe set apart for a sacrificial meal was not to be eaten at the sanctuary, but to be used in the different towns of the land in providing festal meals for those who had no possessions, viz., the Levites, strangers, widows, and orphans. Consequently this tithe cannot properly be called the "third tithe," as it is by many of the Rabbins, but rather the "poor tithe," as it was simply in the way of applying it that it differed from the "second" (see Hottinger, de decimies, exerc. viii. pp. 182ff., and my Archol. i. p. 339). As an encouragement to carry out these instructions, Moses closes in Deut 14:29 with an allusion to the divine blessing which would follow their observance.
Geneva 1599
14:28 At the end of three years thou shalt (h) bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
(h) Besides the yearly tithes that were given to the Levites, these were laid up in store for the poor.
John Gill
14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year,.... This, according to Aben Ezra, was a third tithe, and did not excuse the second tithe; so says:"I gave the third tithe to the repair of the temple,'' (Tobit 1:7)as in one copy, but, according to another, to the stranger, fatherless, and widow, which better agrees with what follows; but the Jewish writers generally understand this as the same with the second tithe, which on the two first years from the sabbatical year was carried to Jerusalem, or money in lieu of it, with which provisions were bought and eaten there, but on the third year were eaten in their own cities with the poor, and in the stead of the other; so says Maimonides (x), on the third and sixth years from the sabbatical year, after they have separated the first tithe they separate from what remains another tithe, and give it to the poor, and it is called the poor's tithe, and not on those two years is the second tithe, but the poor's tithe, as it is said, "at the end of three years", &c. and still more expressly elsewhere (y); after they have separated the first tithe every year, they separate the second tithe, Deut 14:22 and on the third and sixth years they separate the poor's tithe instead of the second; and this was done, not at the latter end of the third year, but, as Aben Ezra interprets it, at the beginning; for the word used signifies an extremity, and the beginning of the year is one extremity of it as well as the latter end of it:
and lay it up within thy gates; not to be hoarded up, or to be sold at a proper time, but to be disposed and made use of as follows.
(x) Hilchot Mattanot. Anayim, c. 6. sect. 4. (y) In Maaser Sheni, c. 1. sect. 1.
John Wesley
14:28 At the end of three years - That is, in the third year, as it is, expressed, Deut 26:12. The same year - This is added to shew that he speaks of the third year, and not of the fourth year, as some might conjecture from the phrase, at the end of three years.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:28 At the end of three years . . . the Levite . . . shall come, &c.--The Levites having no inheritance like the other tribes, the Israelites were not to forget them, but honestly to tithe their increase [Num 18:24]. Besides the tenth of all the land produce, they had forty-eight cities, with the surrounding grounds [Num 35:7], "the best of the land," and a certain proportion of the sacrifices as their allotted perquisites. They had, therefore, if not an affluent, yet a comfortable and independent, fund for their support.
14:2914:29: եւ կերիցէ՛ Ղեւտացին, քանզի ո՛չ գոյ նորա բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ քեզ. եւ եկն, եւ որբ, եւ այրի ՚ի քաղաքս քո, կերիցե՛ն եւ յագեսցին. զի օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս քո զոր առնիցես[1847]։[1847] Յօրինակին պակասէր. Յամենայն գործս քո զոր առնիցես։
29 Կը գայ ղեւտացին, որը ո՛չ բաժին ունի, ո՛չ էլ ժառանգութիւն քեզ հետ, կը գան քո քաղաքներում բնակուող եկուորը, որբն ու այրին, կ’ուտեն ու կը կշտանան, եւ քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քո բոլոր գործերը»:
29 Որպէս զի երբ Ղեւտացին (որ քեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի) եւ դռներդ եղող օտարականը, որբն ու որբեւայրին գան՝ ուտեն, կշտանան, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ քեզ եւ քու ձեռքերուդ կատարած բոլոր գործերը օրհնէ։
եւ եկեսցէ Ղեւտացին, քանզի ոչ գոյ նորա բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ քեզ, եւ եկն եւ որբ եւ այրի ի քաղաքս քո, կերիցեն եւ յագեսցին. զի օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս քո զոր առնիցես:

14:29: եւ կերիցէ՛ Ղեւտացին, քանզի ո՛չ գոյ նորա բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ քեզ. եւ եկն, եւ որբ, եւ այրի ՚ի քաղաքս քո, կերիցե՛ն եւ յագեսցին. զի օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս քո զոր առնիցես[1847]։
[1847] Յօրինակին պակասէր. Յամենայն գործս քո զոր առնիցես։
29 Կը գայ ղեւտացին, որը ո՛չ բաժին ունի, ո՛չ էլ ժառանգութիւն քեզ հետ, կը գան քո քաղաքներում բնակուող եկուորը, որբն ու այրին, կ’ուտեն ու կը կշտանան, եւ քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քո բոլոր գործերը»:
29 Որպէս զի երբ Ղեւտացին (որ քեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի) եւ դռներդ եղող օտարականը, որբն ու որբեւայրին գան՝ ուտեն, կշտանան, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ քեզ եւ քու ձեռքերուդ կատարած բոլոր գործերը օրհնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2929: и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
14:29 καὶ και and; even ἐλεύσεται ερχομαι come; go ὁ ο the λευίτης λευειτης since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up ἵνα ινα so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇς ποιεω do; make
14:29 וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the לֵּוִ֡י llēwˈî לֵוִי Levite כִּ֣י kˈî כִּי that אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹו֩ lˌô לְ to חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֜ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּר ggˌēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֤ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֑עוּ śāvˈēʕû שׂבע be sated לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ ס taʕᵃśˈeh . s עשׂה make
14:29. venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae fecerisAnd the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do.
29. and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
14:29. And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
14:29. And the Levite, who has no other portion or possession with you, and the sojourner as well as the orphan and the widow who are within your gates, shall approach and eat and be satisfied, so that the Lord your God may bless you in all the works of your hands which you shall do.”
And the Levite, ( because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest:

29: и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
14:29
καὶ και and; even
ἐλεύσεται ερχομαι come; go
ο the
λευίτης λευειτης since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
μερὶς μερις portion
οὐδὲ ουδε not even; neither
κλῆρος κληρος lot; allotment
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
καὶ και and; even
ο the
ὀρφανὸς ορφανος orphaned
καὶ και and; even
ο the
χήρα χηρα widow
ο the
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
καὶ και and; even
φάγονται φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up
ἵνα ινα so; that
εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
οἷς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ποιῇς ποιεω do; make
14:29
וּ û וְ and
בָ֣א vˈā בוא come
הַ ha הַ the
לֵּוִ֡י llēwˈî לֵוִי Levite
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
לֹו֩ lˌô לְ to
חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share
וְ wᵊ וְ and
נַחֲלָ֜ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
וְ֠ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֵּר ggˌēr גֵּר sojourner
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּתֹ֤ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
וְ wᵊ וְ and
אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat
וְ wᵊ וְ and
שָׂבֵ֑עוּ śāvˈēʕû שׂבע be sated
לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשֶֽׂה׃ ס taʕᵃśˈeh . s עשׂה make
14:29. venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris
And the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do.
14:29. And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
14:29. And the Levite, who has no other portion or possession with you, and the sojourner as well as the orphan and the widow who are within your gates, shall approach and eat and be satisfied, so that the Lord your God may bless you in all the works of your hands which you shall do.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:29: And the Levite (because he hath no part nor inheritance - And hence much of his support depended on the mere freewill-offerings of the people. God chose to make his ministers thus dependent on the people, that they might be induced (among other motives) to labor for their spiritual profiting, that the people, thus blessed under their ministry, might feel it their duty and privilege to support and render them comfortable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:29: he hath: Deu 14:27, Deu 12:12
the stranger: Deu 16:11, Deu 16:14, Deu 24:19-21, Deu 26:12, Deu 26:13; Exo 22:21-24; Lev 19:34; Job 31:16-22; Luk 14:12-14; Heb 13:2; Jam 1:27
that the Lord: Deu 15:10; Psa 41:1; Pro 3:9, Pro 3:10, Pro 11:24, Pro 19:17; Isa 58:7-12; Mal 3:10, Mal 3:11; Luk 6:35, Luk 11:41; Co2 9:6-11
John Gill
14:29 And the Levite, because he hath no part nor inheritance with thee,.... Shall come and take the first tithe, according to Jarchi; but though this he was to do, yet is not what is intended here, but he was to partake of the second tithe, or what was in the room of it, the poor's tithe, with whom he is here joined:
and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come; and take the second tithe, as the above writer rightly interprets it, and which he says is the poor's of this year; see Deut 12:12,
and shall eat and be satisfied; make a plentiful meal, eat freely as at a feast; and, as the same writer observes, they were not obliged to eat it at Jerusalem, according to the way they were bound to eat the second tithe of the two years, that is, the two preceding this:
that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest; as might be expected, when his commands, and particularly those respecting the tithes and firstlings, were obeyed.