14:114:1: Զի որդիք էք դուք Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ Մի՛ ցտիցիք, եւ մի՛ հարկանիցէք զճակատ ՚ի վերայ մեռելոյ[1835]։[1835] Ոմանք. Մի՛ ցտիցէք եւ մի՛ հարկանիցէք։ 1 «Դուք ձեր Տէր Աստծու որդիներն էք: Սգի մէջ գտնուելիս ձեր մարմնի վրայ կտրուածքներ չանէք եւ ձեր ճակատները չխփէք[14],[14] 14. Այլ բնագրերում՝ ձեր աչքերի միջեւ դաջուածք չպէտք է անէք: 14 «Դուք ձեր Տէր Աստուծոյն որդիներն էք, մեռելի համար ձեր մարմնին վրայ կտրածներ պէտք չէ ընէք ու ձեր ճակատին մէջտեղի մազերը պէտք չէ փետտէք.
Զի որդիք էք դուք Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, մի՛ ցտիցիք, եւ մի՛ հարկանիցէք զճակատ ի վերայ մեռելոյ:
14:1: Զի որդիք էք դուք Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ Մի՛ ցտիցիք, եւ մի՛ հարկանիցէք զճակատ ՚ի վերայ մեռելոյ [1835]։ [1835] Ոմանք. Մի՛ ցտիցէք եւ մի՛ հարկանիցէք։ 1 «Դուք ձեր Տէր Աստծու որդիներն էք: Սգի մէջ գտնուելիս ձեր մարմնի վրայ կտրուածքներ չանէք եւ ձեր ճակատները չխփէք [14], [14] 14. Այլ բնագրերում՝ ձեր աչքերի միջեւ դաջուածք չպէտք է անէք: 14 «Դուք ձեր Տէր Աստուծոյն որդիներն էք, մեռելի համար ձեր մարմնին վրայ կտրածներ պէտք չէ ընէք ու ձեր ճակատին մէջտեղի մազերը պէտք չէ փետտէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; 14:1 υἱοί υιος son ἐστε ειμι be κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your οὐ ου not φοιβήσετε φοιβαω not ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another φαλάκρωμα φαλακρωμα up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead 14:1 בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תִתְגֹּֽדְד֗וּ ṯiṯgˈōḏᵊḏˈû גדד gather וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָשִׂ֧ימוּ ṯāśˈîmû שׂים put קָרְחָ֛ה qorḥˈā קָרְחָה baldness בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye לָ lā לְ to מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 14:1. filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuoBe ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead; 1. Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. 14:1. Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. 14:1. “Be sons of the Lord your God. You shall not cut yourselves, nor make yourselves bald, because of the dead.
[258] Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead:
1: Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; 14:1 υἱοί υιος son ἐστε ειμι be κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your οὐ ου not φοιβήσετε φοιβαω not ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another φαλάκρωμα φαλακρωμα up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead 14:1 בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תִתְגֹּֽדְד֗וּ ṯiṯgˈōḏᵊḏˈû גדד gather וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָשִׂ֧ימוּ ṯāśˈîmû שׂים put קָרְחָ֛ה qorḥˈā קָרְחָה baldness בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye לָ lā לְ to מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 14:1. filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead; 14:1. Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. 14:1. “Be sons of the Lord your God. You shall not cut yourselves, nor make yourselves bald, because of the dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:214:2: զի ժողովուրդ ես դու սո՛ւրբ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զքե՛զ ընտրեաց Տէր Աստուած քո լինել նմա ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի[1836]։[1836] Ոմանք. Լինել քեզ նմա ժողովուրդ։ 2 որովհետեւ դուք ձեր Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդն էք: Ձեր Տէր Աստուածը ձեզ է ընտրել, որ երկրի երեսին գտնուող բոլոր ազգերի մէջ դուք լինէք իրեն պատկանող ժողովուրդ»: 2 Քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես։ Տէրը երկրի բոլոր ժողովուրդներուն մէջէն քեզ ընտրեց, որպէս զի իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլաս։
զի ժողովուրդ ես դու սուրբ Տեառն Աստուծոյ քո. եւ զքեզ ընտրեաց Տէր [249]Աստուած քո`` լինել քեզ նմա ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց որ ի վերայ երեսաց երկրի:
14:2: զի ժողովուրդ ես դու սո՛ւրբ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զքե՛զ ընտրեաց Տէր Աստուած քո լինել նմա ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի [1836]։ [1836] Ոմանք. Լինել քեզ նմա ժողովուրդ։ 2 որովհետեւ դուք ձեր Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդն էք: Ձեր Տէր Աստուածը ձեզ է ընտրել, որ երկրի երեսին գտնուող բոլոր ազգերի մէջ դուք լինէք իրեն պատկանող ժողովուրդ»: 2 Քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես։ Տէրը երկրի բոլոր ժողովուրդներուն մէջէն քեզ ընտրեց, որպէս զի իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. 14:2 ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even σὲ σε.1 you ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 14:2 כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְךָ֞ vᵊḵˈā בְּ in בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil 14:2. quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terramBecause thou art a holy people to the Lord thy God: and he chose thee to be his peculiar people of all nations that are upon the earth. 2. For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all peoples that are upon the face of the earth. 14:2. For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth. 14:2. For you are a holy people, for the Lord your God. And he chose you, so that you may be a people particularly his, out of all the nations on earth.
For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth:
2: ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. 14:2 ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even σὲ σε.1 you ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 14:2 כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְךָ֞ vᵊḵˈā בְּ in בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil 14:2. quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terram Because thou art a holy people to the Lord thy God: and he chose thee to be his peculiar people of all nations that are upon the earth. 14:2. For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth. 14:2. For you are a holy people, for the Lord your God. And he chose you, so that you may be a people particularly his, out of all the nations on earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:314:3: Մի՛ ուտիցէք զամենայն գարշելիս։ 3 «Ամէն մի գարշելի բան մի՛ կերէք: 3 «Բնաւ պիղծ բան մի՛ ուտեր։
Մի՛ ուտիցէք զամենայն գարշելիս:
14:3: Մի՛ ուտիցէք զամենայն գարշելիս։ 3 «Ամէն մի գարշելի բան մի՛ կերէք: 3 «Բնաւ պիղծ բան մի՛ ուտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: Не ешь никакой мерзости. 14:3 οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume πᾶν πας all; every βδέλυγμα βδελυγμα abomination 14:3 לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֵבָֽה׃ tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination 14:3. ne comedatis quae inmunda suntEat not the things that are unclean. 3. Thou shalt not eat any abominable thing. 14:3. Thou shalt not eat any abominable thing. 14:3. You shall not eat the things that are unclean.
Thou shalt not eat any abominable thing:
3: Не ешь никакой мерзости. 14:3 οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume πᾶν πας all; every βδέλυγμα βδελυγμα abomination 14:3 לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֵבָֽה׃ tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination 14:3. ne comedatis quae inmunda sunt Eat not the things that are unclean. 14:3. Thou shalt not eat any abominable thing. 14:3. You shall not eat the things that are unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:414:4: Ա՛յս անուանք են զորս ուտիցէք. արջառ, եւ ոչխար ՚ի հօտից, եւ նոխազ յայծեաց[1837], [1837] Ոմանք. Այս անասունք են զոր ուտիցէք։ 4 Սրանք են այն անասունները, որ կարող էք ուտել. արջառ, հօտի ոչխար, արու այծ, 4 Ասոնք են ձեր ուտելու անասունները՝ արջառը, ոչխարն ու այծը,
Այս անասունք են զորս ուտիցէք. արջառ եւ ոչխար ի հօտից, եւ [250]նոխազ յայծեաց:
14:4: Ա՛յս անուանք են զորս ուտիցէք. արջառ, եւ ոչխար ՚ի հօտից, եւ նոխազ յայծեաց [1837], [1837] Ոմանք. Այս անասունք են զոր ուտիցէք։ 4 Սրանք են այն անասունները, որ կարող էք ուտել. արջառ, հօտի ոչխար, արու այծ, 4 Ասոնք են ձեր ուտելու անասունները՝ արջառը, ոչխարն ու այծը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, 14:4 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἃ ος who; what φάγεσθε εσθιω eat; consume μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀμνὸν αμνος lamb ἐκ εκ from; out of προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ goat 14:4 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכֵ֑לוּ tōḵˈēlû אכל eat שֹׁ֕ור šˈôr שֹׁור bullock שֵׂ֥ה śˌē שֶׂה lamb כְשָׂבִ֖ים ḵᵊśāvˌîm כֶּשֶׂב young ram וְ wᵊ וְ and שֵׂ֥ה śˌē שֶׂה lamb עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 14:4. hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capramThese are the beasts that you shall eat, the ox, and the sheep, and the goat, 4. These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, 14:4. These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, 14:4. These are the animals which you ought to eat: the ox, and the sheep, and the goat,
These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat:
4: Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, 14:4 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἃ ος who; what φάγεσθε εσθιω eat; consume μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀμνὸν αμνος lamb ἐκ εκ from; out of προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ goat 14:4 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכֵ֑לוּ tōḵˈēlû אכל eat שֹׁ֕ור šˈôr שֹׁור bullock שֵׂ֥ה śˌē שֶׂה lamb כְשָׂבִ֖ים ḵᵊśāvˌîm כֶּשֶׂב young ram וְ wᵊ וְ and שֵׂ֥ה śˌē שֶׂה lamb עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 14:4. hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capram These are the beasts that you shall eat, the ox, and the sheep, and the goat, 14:4. These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, 14:4. These are the animals which you ought to eat: the ox, and the sheep, and the goat, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:514:5: զեղջերու եւ զայծեամն, եւ զգոմէ՛շ եւ զխարբուզ, եւ զայծքաղ, եւ զյամոյր, եւ զանալութ[1838]. [1838] Ոմանք. Եւ զայծաքաղ եւ զյամոյր։ 5 եղջերու, այծեամ, գոմէշ, իշայծեամ, այծքաղ, վայրի այծ եւ ընձուղտ: 5 Եղջերուն, այծեամը, վիթը, խարբուզը*, այծքաղը, յամոյրն ու անալութը*։
զեղջերու եւ զայծեամն եւ զգոմէշ եւ զխարբուզ եւ զայծքաղ եւ զյամոյր եւ զանալութ:
14:5: զեղջերու եւ զայծեամն, եւ զգոմէ՛շ եւ զխարբուզ, եւ զայծքաղ, եւ զյամոյր, եւ զանալութ [1838]. [1838] Ոմանք. Եւ զայծաքաղ եւ զյամոյր։ 5 եղջերու, այծեամ, գոմէշ, իշայծեամ, այծքաղ, վայրի այծ եւ ընձուղտ: 5 Եղջերուն, այծեամը, վիթը, խարբուզը*, այծքաղը, յամոյրն ու անալութը*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. 14:5 ἔλαφον ελαφος and; even δορκάδα δορκας.1 and; even βούβαλον βουβαλος and; even τραγέλαφον τραγελαφος and; even πύγαργον πυγαργος and; even καμηλοπάρδαλιν καμηλοπαρδαλις camelopard; giraffe 14:5 אַיָּ֥ל ʔayyˌāl אַיָּל fallow-buck וּ û וְ and צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and יַחְמ֑וּר yaḥmˈûr יַחְמוּר reebok וְ wᵊ וְ and אַקֹּ֥ו ʔaqqˌô אַקֹּו wildgoat וְ wᵊ וְ and דִישֹׁ֖ן ḏîšˌōn דִּישֹׁון [uncertain] וּ û וְ and תְאֹ֥ו ṯᵊʔˌô תְּאֹו wild sheep וָ wā וְ and זָֽמֶר׃ zˈāmer זֶמֶר gazelle 14:5. cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalumThe hart and the roe, the buffle, the chamois, the pygarg, the wild goat, the camelopardalus. 5. the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois. 14:5. The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. 14:5. the stag and the roe deer, the gazelle, the wild goat, the addax, the antelope, the giraffe.
The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois:
5: олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. 14:5 ἔλαφον ελαφος and; even δορκάδα δορκας.1 and; even βούβαλον βουβαλος and; even τραγέλαφον τραγελαφος and; even πύγαργον πυγαργος and; even καμηλοπάρδαλιν καμηλοπαρδαλις camelopard; giraffe 14:5 אַיָּ֥ל ʔayyˌāl אַיָּל fallow-buck וּ û וְ and צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and יַחְמ֑וּר yaḥmˈûr יַחְמוּר reebok וְ wᵊ וְ and אַקֹּ֥ו ʔaqqˌô אַקֹּו wildgoat וְ wᵊ וְ and דִישֹׁ֖ן ḏîšˌōn דִּישֹׁון [uncertain] וּ û וְ and תְאֹ֥ו ṯᵊʔˌô תְּאֹו wild sheep וָ wā וְ and זָֽמֶר׃ zˈāmer זֶמֶר gazelle 14:5. cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum The hart and the roe, the buffle, the chamois, the pygarg, the wild goat, the camelopardalus. 14:5. The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. 14:5. the stag and the roe deer, the gazelle, the wild goat, the addax, the antelope, the giraffe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:614:6: եւ զամենայն անասուն զթաթահերձ, եւ զկճղակաբաշխ, եւ զորոճո՛ղ յանասնոց ուտիցէք։ 6 Կ’ուտէք նաեւ թաթը ճեղքուած, կճղակաբաշխ ու որոճացող բոլոր անասունները: 6 Մնացեալ կենդանիներէն բոլոր կճղակաբաշխ (այսինքն կճղակը երկուքի բաժնուած) ու որոճացող անասունները կրնաք ուտել.
եւ զամենայն անասուն զթաթահերձ եւ զկճղակաբաշխ եւ զորոճող յանասնոց ուտիցէք:
14:6: եւ զամենայն անասուն զթաթահերձ, եւ զկճղակաբաշխ, եւ զորոճո՛ղ յանասնոց ուտիցէք։ 6 Կ’ուտէք նաեւ թաթը ճեղքուած, կճղակաբաշխ ու որոճացող բոլոր անասունները: 6 Մնացեալ կենդանիներէն բոլոր կճղակաբաշխ (այսինքն կճղակը երկուքի բաժնուած) ու որոճացող անասունները կրնաք ուտել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; 14:6 πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal διχηλοῦν διχηλεω and; even ὀνυχιστῆρας ονυχιστηρ two χηλῶν χηλη and; even ἀνάγον αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume 14:6 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֞ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle מַפְרֶ֣סֶת mafrˈeseṯ פרס break פַּרְסָ֗ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and שֹׁסַ֤עַת šōsˈaʕaṯ שׁסע cleave שֶׁ֨סַע֙ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two פְרָסֹ֔ות fᵊrāsˈôṯ פַּרְסָה hoof מַעֲלַ֥ת maʕᵃlˌaṯ עלה ascend גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה cud בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 14:6. omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetisEvery beast that divideth the hoof in two parts, and cheweth the cud, you shall eat. 6. And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, cheweth the cud, among the beasts, that ye shall eat. 14:6. And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. 14:6. Every beast which has a hoof divided into two parts and which also chews the cud, you shall eat.
And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat:
6: Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; 14:6 πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal διχηλοῦν διχηλεω and; even ὀνυχιστῆρας ονυχιστηρ two χηλῶν χηλη and; even ἀνάγον αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume 14:6 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֞ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle מַפְרֶ֣סֶת mafrˈeseṯ פרס break פַּרְסָ֗ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and שֹׁסַ֤עַת šōsˈaʕaṯ שׁסע cleave שֶׁ֨סַע֙ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two פְרָסֹ֔ות fᵊrāsˈôṯ פַּרְסָה hoof מַעֲלַ֥ת maʕᵃlˌaṯ עלה ascend גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה cud בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 14:6. omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis Every beast that divideth the hoof in two parts, and cheweth the cud, you shall eat. 14:6. And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. 14:6. Every beast which has a hoof divided into two parts and which also chews the cud, you shall eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:714:7: Եւ զայն մի՛ ուտիցէք որ որոճեն, եւ թաթահե՛րձ՝ եւ կճղակաբաշխ ո՛չ իցեն։ Ուղտ, եւ նապաստակ, եւ ճագար, զի որոճեն, եւ կճղակահերձ ո՛չ են, անսո՛ւրբք իցեն նոքա ձեզ. 7 Մի՛ կերէք այն անասունները, որոնք որոճում են, բայց թաթը ճեղքուած կամ կճղակաբաշխ չեն: Ուղտը, նապաստակն ու ճագարը որոճում են, բայց կճղակաբաշխ չեն, դրանք ձեզ համար անմաքուր են: 7 Բայց որոճացողներէն կամ կճղակաբաշխ եղողներէն հետեւեալները մի՛ ուտէք՝ ուղտը, նապաստակն ու ճագարը. քանզի ասոնք թէպէտեւ կ’որոճան, բայց կճղակաբաշխ չեն։ Անոնք անմաքուր են։
[251]եւ զայն մի՛ ուտիցէք որ որոճեն եւ թաթահերձ եւ կճղակաբաշխ ոչ իցեն. ուղտ եւ նապաստակ եւ ճագար``. զի որոճեն եւ կճղակահերձ ոչ են. անսուրբք իցեն նոքա ձեզ:
14:7: Եւ զայն մի՛ ուտիցէք որ որոճեն, եւ թաթահե՛րձ՝ եւ կճղակաբաշխ ո՛չ իցեն։ Ուղտ, եւ նապաստակ, եւ ճագար, զի որոճեն, եւ կճղակահերձ ո՛չ են, անսո՛ւրբք իցեն նոքա ձեզ. 7 Մի՛ կերէք այն անասունները, որոնք որոճում են, բայց թաթը ճեղքուած կամ կճղակաբաշխ չեն: Ուղտը, նապաստակն ու ճագարը որոճում են, բայց կճղակաբաշխ չեն, դրանք ձեզ համար անմաքուր են: 7 Բայց որոճացողներէն կամ կճղակաբաշխ եղողներէն հետեւեալները մի՛ ուտէք՝ ուղտը, նապաստակն ու ճագարը. քանզի ասոնք թէպէտեւ կ’որոճան, բայց կճղակաբաշխ չեն։ Անոնք անմաքուր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; 14:7 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀναγόντων αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διχηλούντων διχηλεω the ὁπλὰς οπλη and; even ὀνυχιζόντων ονυχιζω the κάμηλον καμηλος camel καὶ και and; even δασύποδα δασυπους and; even χοιρογρύλλιον χοιρογρυλλιον since; that ἀνάγουσιν αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even ὁπλὴν οπλη not διχηλοῦσιν διχηλεω unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be 14:7 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֞ה zˈeh זֶה this לֹ֤א lˈō לֹא not תֹֽאכְלוּ֙ ṯˈōḵᵊlû אכל eat מִ mi מִן from מַּֽעֲלֵ֣י mmˈaʕᵃlˈê עלה ascend הַ ha הַ the גֵּרָ֔ה ggērˈā גֵּרָה cud וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּפְרִיסֵ֥י mmafrîsˌê פרס break הַ ha הַ the פַּרְסָ֖ה pparsˌā פַּרְסָה hoof הַ ha הַ the שְּׁסוּעָ֑ה ššᵊsûʕˈā שׁסע cleave אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גָּמָל ggāmˌāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְנֶ֨בֶת ʔarnˌeveṯ אַרְנֶבֶת hare וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁפָ֜ן ššāfˈān שָׁפָן rockbadger כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלֵ֧ה maʕᵃlˈē עלה ascend גֵרָ֣ה ḡērˈā גֵּרָה cud הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and פַרְסָה֙ farsˌā פַּרְסָה hoof לֹ֣א lˈō לֹא not הִפְרִ֔יסוּ hifrˈîsû פרס break טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 14:7. de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobisBut of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you. 7. Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you: 14:7. Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you. 14:7. But those which chew over again, but do not have a divided hoof, you must not eat, such as the camel, the hare, and the hyrax. Since these chew the cud, but do not have a divided the hoof, they shall be unclean to you.
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you:
7: только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; 14:7 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀναγόντων αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διχηλούντων διχηλεω the ὁπλὰς οπλη and; even ὀνυχιζόντων ονυχιζω the κάμηλον καμηλος camel καὶ και and; even δασύποδα δασυπους and; even χοιρογρύλλιον χοιρογρυλλιον since; that ἀνάγουσιν αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even ὁπλὴν οπλη not διχηλοῦσιν διχηλεω unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be 14:7 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֞ה zˈeh זֶה this לֹ֤א lˈō לֹא not תֹֽאכְלוּ֙ ṯˈōḵᵊlû אכל eat מִ mi מִן from מַּֽעֲלֵ֣י mmˈaʕᵃlˈê עלה ascend הַ ha הַ the גֵּרָ֔ה ggērˈā גֵּרָה cud וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּפְרִיסֵ֥י mmafrîsˌê פרס break הַ ha הַ the פַּרְסָ֖ה pparsˌā פַּרְסָה hoof הַ ha הַ the שְּׁסוּעָ֑ה ššᵊsûʕˈā שׁסע cleave אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גָּמָל ggāmˌāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְנֶ֨בֶת ʔarnˌeveṯ אַרְנֶבֶת hare וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁפָ֜ן ššāfˈān שָׁפָן rockbadger כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלֵ֧ה maʕᵃlˈē עלה ascend גֵרָ֣ה ḡērˈā גֵּרָה cud הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and פַרְסָה֙ farsˌā פַּרְסָה hoof לֹ֣א lˈō לֹא not הִפְרִ֔יסוּ hifrˈîsû פרס break טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 14:7. de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you. 14:7. Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you. 14:7. But those which chew over again, but do not have a divided hoof, you must not eat, such as the camel, the hare, and the hyrax. Since these chew the cud, but do not have a divided the hoof, they shall be unclean to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:814:8: եւ խոզ, զի թաթահերձ եւ կճղակաբա՛շխ է, եւ որոճէ ոչ, անսո՛ւրբ իցէ նա ձեզ. ՚ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ՚ի մեռեալ նոցա մի՛ մերձենայցէք։ 8 Խոզը թէեւ ճեղքուած թաթ ունի ու կճղակաբաշխ է, բայց չի որոճում. ուստի նա ձեզ համար անմաքուր է. մի՛ կերէք նրա միսը եւ դրանց սատկած դիակին մի՛ մօտեցէք: 8 Եւ խոզը, որ թէեւ կճղակաբաշխ է, բայց չորոճար, անիկա անմաքուր է։ Ասոնց միսը մի՛ ուտէք ու ասոնց դիակներուն մի՛ դպչիք։
Եւ խոզ զի թաթահերձ եւ կճղակաբաշխ է եւ որոճէ ոչ` անսուրբ իցէ նա ձեզ. ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ի մեռեալ նոցա մի՛ մերձենայցէք:
14:8: եւ խոզ, զի թաթահերձ եւ կճղակաբա՛շխ է, եւ որոճէ ոչ, անսո՛ւրբ իցէ նա ձեզ. ՚ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ՚ի մեռեալ նոցա մի՛ մերձենայցէք։ 8 Խոզը թէեւ ճեղքուած թաթ ունի ու կճղակաբաշխ է, բայց չի որոճում. ուստի նա ձեզ համար անմաքուր է. մի՛ կերէք նրա միսը եւ դրանց սատկած դիակին մի՛ մօտեցէք: 8 Եւ խոզը, որ թէեւ կճղակաբաշխ է, բայց չորոճար, անիկա անմաքուր է։ Ասոնց միսը մի՛ ուտէք ու ասոնց դիակներուն մի՛ դպչիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. 14:8 καὶ και and; even τὸν ο the ὗν υς sow ὅτι οτι since; that διχηλεῖ διχηλεω this; he καὶ και and; even ὀνυχίζει ονυχιζω and; even τοῦτο ουτος this; he μηρυκισμὸν μηρυκισμος not μαρυκᾶται μαρυκαομαι unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him οὐχ ου not ἅψεσθε απτομαι grasp; touch 14:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the חֲזִיר ḥᵃzîr חֲזִיר swine כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַפְרִ֨יס mafrˌîs פרס break פַּרְסָ֥ה parsˌā פַּרְסָה hoof הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not גֵרָ֔ה ḡērˈā גֵּרָה cud טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from בְּשָׂרָם֙ bbᵊśārˌām בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לֹ֥א lˌō לֹא not תִגָּֽעוּ׃ ס ṯiggˈāʕû . s נגע touch 14:8. sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetisThe swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. 8. and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch. 14:8. And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. 14:8. The pig also, since it has a divided hoof, but does not chew over again, shall be unclean. Their flesh shall not be eaten, and you shall not touch their carcasses.
And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase:
8: и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. 14:8 καὶ και and; even τὸν ο the ὗν υς sow ὅτι οτι since; that διχηλεῖ διχηλεω this; he καὶ και and; even ὀνυχίζει ονυχιζω and; even τοῦτο ουτος this; he μηρυκισμὸν μηρυκισμος not μαρυκᾶται μαρυκαομαι unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him οὐχ ου not ἅψεσθε απτομαι grasp; touch 14:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the חֲזִיר ḥᵃzîr חֲזִיר swine כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַפְרִ֨יס mafrˌîs פרס break פַּרְסָ֥ה parsˌā פַּרְסָה hoof הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not גֵרָ֔ה ḡērˈā גֵּרָה cud טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from בְּשָׂרָם֙ bbᵊśārˌām בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לֹ֥א lˌō לֹא not תִגָּֽעוּ׃ ס ṯiggˈāʕû . s נגע touch 14:8. sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis The swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. 14:8. And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. 14:8. The pig also, since it has a divided hoof, but does not chew over again, shall be unclean. Their flesh shall not be eaten, and you shall not touch their carcasses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:914:9: Եւ ա՛յս են զոր ուտիցէք յամենայնէ՝ որ ՚ի ջուրս են. ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ, ուտիցէ՛ք։ 9 Սրանք են ջրային այն կենդանիները, որ կարող էք ուտել. կ’ուտէք ջրային բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակ ու թեփուկ ունեն: 9 «Ջուրերուն մէջ բոլոր եղածներէն հետեւեալները կերէ՛ք՝ ամէն թեւ ու թեփ ունեցողը,
Եւ այս են զոր ուտիցէք յամենայնէ որ ի ջուրս են. ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ, ուտիցէք:
14:9: Եւ ա՛յս են զոր ուտիցէք յամենայնէ՝ որ ՚ի ջուրս են. ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ, ուտիցէ՛ք։ 9 Սրանք են ջրային այն կենդանիները, որ կարող էք ուտել. կ’ուտէք ջրային բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակ ու թեփուկ ունեն: 9 «Ջուրերուն մէջ բոլոր եղածներէն հետեւեալները կերէ՛ք՝ ամէն թեւ ու թեփ ունեցողը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; 14:9 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale φάγεσθε εσθιω eat; consume 14:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this תֹּֽאכְל֔וּ tˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כֹּ֧ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 14:9. haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comediteThese shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat. 9. These ye shall eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat: 14:9. These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: 14:9. These you shall eat out of all that dwells in the waters: whatever has fins and scales, you shall eat.
These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
9: Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; 14:9 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale φάγεσθε εσθιω eat; consume 14:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this תֹּֽאכְל֔וּ tˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כֹּ֧ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 14:9. haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite These shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat. 14:9. These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: 14:9. These you shall eat out of all that dwells in the waters: whatever has fins and scales, you shall eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1014:10: Եւ ամենայնի որոյ ո՛չ իցեն թեւք եւ թեփ մի՛ ուտիցէք. անսո՛ւրբ իցեն նոքա ձեզ։ 10 Մի՛ կերէք բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակ ու թեփուկ չունեն. դրանք ձեզ համար անմաքուր են: 10 Բայց ոեւէ թեւ ու թեփ չունեցող մի՛ ուտէք։ Անոնք անմաքուր են։
Եւ ամենայնի որոյ ոչ իցեն թեւք եւ թեփ, մի՛ ուտիցէք. անսուրբ իցեն նոքա ձեզ:
14:10: Եւ ամենայնի որոյ ո՛չ իցեն թեւք եւ թեփ մի՛ ուտիցէք. անսո՛ւրբ իցեն նոքա ձեզ։ 10 Մի՛ կերէք բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակ ու թեփուկ չունեն. դրանք ձեզ համար անմաքուր են: 10 Բայց ոեւէ թեւ ու թեփ չունեցող մի՛ ուտէք։ Անոնք անմաքուր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. 14:10 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be 14:10 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 14:10. quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda suntSuch as are without fins and scales, you shall not eat, because they are unclean. 10. and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you. 14:10. And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you. 14:10. Whatever is without fins and scales, you shall not eat, for these are unclean.
And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you:
10: а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. 14:10 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be 14:10 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 14:10. quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt Such as are without fins and scales, you shall not eat, because they are unclean. 14:10. And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you. 14:10. Whatever is without fins and scales, you shall not eat, for these are unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1114:11: Զամենայն հաւ սուրբ ուտիցէ՛ք։ 11 Բոլոր մաքուր թռչունները կարող էք ուտել: 11 «Ամէն մաքուր թռչուն կերէք։
Զամենայն հաւ սուրբ ուտիցէք:
14:11: Զամենայն հաւ սուրբ ուտիցէ՛ք։ 11 Բոլոր մաքուր թռչունները կարող էք ուտել: 11 «Ամէն մաքուր թռչուն կերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: Всякую птицу чистую ешьте; 14:11 πᾶν πας all; every ὄρνεον ορνεον fowl καθαρὸν καθαρος clean; clear φάγεσθε εσθιω eat; consume 14:11 כָּל־ kol- כֹּל whole צִפֹּ֥ור ṣippˌôr צִפֹּור bird טְהֹרָ֖ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 14:11. omnes aves mundas comediteAll birds that are clean you shall eat. 11. Of all clean birds ye may eat. 14:11. [Of] all clean birds ye shall eat. 14:11. All the clean birds, you shall eat.
Of all clean birds ye shall eat:
11: Всякую птицу чистую ешьте; 14:11 πᾶν πας all; every ὄρνεον ορνεον fowl καθαρὸν καθαρος clean; clear φάγεσθε εσθιω eat; consume 14:11 כָּל־ kol- כֹּל whole צִפֹּ֥ור ṣippˌôr צִפֹּור bird טְהֹרָ֖ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 14:11. omnes aves mundas comedite All birds that are clean you shall eat. 14:11. [Of] all clean birds ye shall eat. 14:11. All the clean birds, you shall eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1214:12: Եւ ա՛յս է զոր ո՛չ ուտիցէք ՚ի նոցանէ. զարծուի, եւ զկորճ, եւ զանգղ[1839], [1839] Բազումք. Եւ զանկղ։ 12 Սրանք են այն թռչունները, որ չպէտք է ուտէք. արծիւ, անգղարծիւ, անգղ, 12 Բայց մի՛ ուտէք հետեւեալ թռչունները՝ արծիւը եւ պասկուճն* ու գետարծիւը,
Եւ այս է զոր ոչ ուտիցէք ի նոցանէ. զարծուի եւ զկորճ եւ զգետարծուի:
14:12: Եւ ա՛յս է զոր ո՛չ ուտիցէք ՚ի նոցանէ. զարծուի, եւ զկորճ, եւ զանգղ [1839], [1839] Բազումք. Եւ զանկղ։ 12 Սրանք են այն թռչունները, որ չպէտք է ուտէք. արծիւ, անգղարծիւ, անգղ, 12 Բայց մի՛ ուտէք հետեւեալ թռչունները՝ արծիւը եւ պասկուճն* ու գետարծիւը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, 14:12 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the ἀετὸν αετος eagle καὶ και and; even τὸν ο the γρύπα γρυψ and; even τὸν ο the ἁλιαίετον αλιαετος sea-eagle; osprey 14:12 וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹאכְל֖וּ ṯōḵᵊlˌû אכל eat מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from הַ ha הַ the נֶּ֥שֶׁר nnˌešer נֶשֶׁר eagle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֖רֶס ppˌeres פֶּרֶס vulture וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עָזְנִיָּֽה׃ ʕozniyyˈā עָזְנִיָּה vulture 14:12. inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietumThe unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey, 12. But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier eagle, and the ospray; 14:12. But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14:12. You shall not eat those that are unclean: such as the eagle, and the griffin, and the osprey,
But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray:
12: но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, 14:12 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the ἀετὸν αετος eagle καὶ και and; even τὸν ο the γρύπα γρυψ and; even τὸν ο the ἁλιαίετον αλιαετος sea-eagle; osprey 14:12 וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹאכְל֖וּ ṯōḵᵊlˌû אכל eat מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from הַ ha הַ the נֶּ֥שֶׁר nnˌešer נֶשֶׁר eagle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֖רֶס ppˌeres פֶּרֶס vulture וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עָזְנִיָּֽה׃ ʕozniyyˈā עָזְנִיָּה vulture 14:12. inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum The unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey, 14:12. But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14:12. You shall not eat those that are unclean: such as the eagle, and the griffin, and the osprey, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1314:13: եւ զգետարծուի, եւ զցին, եւ որ ինչ նմա՛ն է նոցա. 13 գետարծիւ, ցին եւ այն, ինչ դրանց ցեղակից է, նոյնպէս եւ 13 Ցինն ու անգղը եւ ուրուրը իր տեսակներով
եւ զցին եւ զանկղ, եւ որ ինչ նման է նոցա:
14:13: եւ զգետարծուի, եւ զցին, եւ որ ինչ նմա՛ն է նոցա. 13 գետարծիւ, ցին եւ այն, ինչ դրանց ցեղակից է, նոյնպէս եւ 13 Ցինն ու անգղը եւ ուրուրը իր տեսակներով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, 14:13 καὶ και and; even τὸν ο the γύπα γυψ and; even τὸν ο the ἰκτῖνα ικτιν and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 14:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָאָה֙ rāʔˌā רָאָה red bird וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַיָּ֔ה ʔayyˈā אַיָּה black bird וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דַּיָּ֖ה ddayyˌā דַּיָּה [uncertain] לְ lᵊ לְ to מִינָֽהּ׃ mînˈāh מִין kind 14:13. ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suumThe ringtail, and the vulture, and the kite according to their kind: 13. and the glede, and the falcon, and the kite after its kind; 14:13. And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, 14:13. the crane, and the vulture, and the kite, according to their kind,
And the glede, and the kite, and the vulture after his kind:
13: и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, 14:13 καὶ και and; even τὸν ο the γύπα γυψ and; even τὸν ο the ἰκτῖνα ικτιν and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 14:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָאָה֙ rāʔˌā רָאָה red bird וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַיָּ֔ה ʔayyˈā אַיָּה black bird וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דַּיָּ֖ה ddayyˌā דַּיָּה [uncertain] לְ lᵊ לְ to מִינָֽהּ׃ mînˈāh מִין kind 14:13. ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suum The ringtail, and the vulture, and the kite according to their kind: 14:13. And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, 14:13. the crane, and the vulture, and the kite, according to their kind, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1414:14: եւ զորի, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա. 14 որի[15] եւ այն, ինչ դրան ցեղակից է,[15] 15. Սեւ ագռաւ, արջնագռաւ: 14 Ու ագռաւը իր տեսակներով
եւ զորի` եւ որ ինչ նման իցէ նմա:
14:14: եւ զորի, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա. 14 որի [15] եւ այն, ինչ դրան ցեղակից է, [15] 15. Սեւ ագռաւ, արջնագռաւ: 14 Ու ագռաւը իր տեսակներով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: и всякого ворона с породою его, 14:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every κόρακα κοραξ raven καὶ και and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 14:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹרֵ֖ב ʕōrˌēv עֹרֵב raven לְ lᵊ לְ to מִינֹֽו׃ mînˈô מִין kind 14:14. et omne corvini generisAnd all of the raven's kind: 14. and every raven after its kind; 14:14. And every raven after his kind, 14:14. and any kind of raven,
And every raven after his kind:
14: и всякого ворона с породою его, 14:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every κόρακα κοραξ raven καὶ και and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 14:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹרֵ֖ב ʕōrˌēv עֹרֵב raven לְ lᵊ לְ to מִינֹֽו׃ mînˈô מִין kind 14:14. et omne corvini generis And all of the raven's kind: 14:14. And every raven after his kind, 14:14. and any kind of raven, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1514:15: եւ զջայլամն, եւ զբու, եւ զճայ, 15 ջայլամ, բու, ճայ, 15 Եւ ջայլամն ու բուն եւ կկուն ու բազէն իր տեսակներով
եւ զջայլամն եւ զբու եւ զճայ եւ զարագիլ:
14:15: եւ զջայլամն, եւ զբու, եւ զճայ, 15 ջայլամ, բու, ճայ, 15 Եւ ջայլամն ու բուն եւ կկուն ու բազէն իր տեսակներով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, 14:15 καὶ και and; even στρουθὸν στρουθος and; even γλαῦκα γλαυξ and; even λάρον λαρος cormorant 14:15 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בַּ֣ת bˈaṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the יַּעֲנָ֔ה yyaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּחְמָ֖ס ttaḥmˌās תַּחְמָס owl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁ֑חַף ššˈāḥaf שַׁחַף [animal] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֖ץ nnˌēṣ נֵץ falcon לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind 14:15. strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suumAnd the ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind: 15. and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind; 14:15. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 14:15. and the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to their kind,
And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind:
15: и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, 14:15 καὶ και and; even στρουθὸν στρουθος and; even γλαῦκα γλαυξ and; even λάρον λαρος cormorant 14:15 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בַּ֣ת bˈaṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the יַּעֲנָ֔ה yyaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּחְמָ֖ס ttaḥmˌās תַּחְמָס owl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁ֑חַף ššˈāḥaf שַׁחַף [animal] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֖ץ nnˌēṣ נֵץ falcon לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind 14:15. strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum And the ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind: 14:15. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 14:15. and the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to their kind, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1614:16: եւ զարագիլ, եւ զփոր, եւ զհողամաղ[1840], [1840] Ոմանք. Եւ զհողոմաղ։ 16 արագիլ, կարապ, հողամաղ[16],[16] 16. Բադի մի տեսակ: 16 Եւ հաւպատիրն ու քաջահաւը եւ կարապը
եւ զփոր եւ զհողամաղ, եւ զքաջահաւ:
14:16: եւ զարագիլ, եւ զփոր, եւ զհողամաղ [1840], [1840] Ոմանք. Եւ զհողոմաղ։ 16 արագիլ, կարապ, հողամաղ [16], [16] 16. Բադի մի տեսակ: 16 Եւ հաւպատիրն ու քաջահաւը եւ կարապը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: и филина, и ибиса, и лебедя, 14:16 καὶ και and; even ἐρωδιὸν ερωδιος and; even κύκνον κυκνος and; even ἶβιν ιβης ibis; Egyptian bird 14:16 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥וס kkˌôs כֹּוס owlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּנְשׁ֖וּף yyanšˌûf יַנְשֹׁוף owl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּנְשָֽׁמֶת׃ ttinšˈāmeṯ תִּנְשֶׁמֶת owl 14:16. herodium et cycnum et ibinThe heron, and the swan, and the stork, 16. the little owl, and the great owl, and the horned owl; 14:16. The little owl, and the great owl, and the swan, 14:16. the heron, and the swan, and the ibis,
The little owl, and the great owl, and the swan:
16: и филина, и ибиса, и лебедя, 14:16 καὶ και and; even ἐρωδιὸν ερωδιος and; even κύκνον κυκνος and; even ἶβιν ιβης ibis; Egyptian bird 14:16 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥וס kkˌôs כֹּוס owlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּנְשׁ֖וּף yyanšˌûf יַנְשֹׁוף owl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּנְשָֽׁמֶת׃ ttinšˈāmeṯ תִּנְשֶׁמֶת owl 14:16. herodium et cycnum et ibin The heron, and the swan, and the stork, 14:16. The little owl, and the great owl, and the swan, 14:16. the heron, and the swan, and the ibis, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1714:17: եւ զքաջահաւ, եւ զսոխակ, եւ զագռաւ, 17 քաջահաւ, սոխակ, ագռաւ, 17 Եւ հաւալուսն ու սեւ անգղը եւ հողամաղը
եւ զսոխակ եւ զագռաւ, եւ զհաւալուսն:
14:17: եւ զքաջահաւ, եւ զսոխակ, եւ զագռաւ, 17 քաջահաւ, սոխակ, ագռաւ, 17 Եւ հաւալուսն ու սեւ անգղը եւ հողամաղը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: и пеликана, и сипа, и рыболова, 14:17 καὶ και and; even καταράκτην καταρρακτης and; even ἱέρακα ιεραξ and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔποπα εροψ and; even νυκτικόρακα νυκτικοραξ night-raven 14:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּאָ֥ת qqāʔˌāṯ קָאַת owl? וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָחָ֖מָה rāḥˌāmā רָחָמָה vulture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָֽךְ׃ ššālˈāḵ שָׁלָךְ cormorant 14:17. ac mergulum porphirionem et nycticoracemAnd the cormorant, the porphirion, and the night crow, 17. and the pelican, and the vulture, and the cormorant; 14:17. And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, 14:17. and the sea bird, the marsh hen, and the night raven,
And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant:
17: и пеликана, и сипа, и рыболова, 14:17 καὶ και and; even καταράκτην καταρρακτης and; even ἱέρακα ιεραξ and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔποπα εροψ and; even νυκτικόρακα νυκτικοραξ night-raven 14:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּאָ֥ת qqāʔˌāṯ קָאַת owl? וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָחָ֖מָה rāḥˌāmā רָחָמָה vulture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָֽךְ׃ ššālˈāḵ שָׁלָךְ cormorant 14:17. ac mergulum porphirionem et nycticoracem And the cormorant, the porphirion, and the night crow, 14:17. And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, 14:17. and the sea bird, the marsh hen, and the night raven, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1814:18: եւ զհաւալուսն, եւ զքաղադր, եւ որ ինչ նմա՛ն է նոցա, եւ զյոպոպ, եւ զչիղջ[1841]։ [1841] Ոմանք. Եւ զքարադր. եւ ոմանք. քաղարդ։ 18 հաւալուսն, քաղադր[17] եւ այն, ինչ դրանց ցեղակից է, նաեւ՝ յոպոպ եւ չղջիկ:[17] 17. Բուի տեսակ (տե՛ս Ղեւտական ԺԱ, 19 ): 18 Եւ արագիլն ու քարադրը իր տեսակներով եւ յոպոպն ու չիղջը։
եւ զքաղադր, եւ որ ինչ նման է նոցա, եւ զյոպոպ եւ զչիղջ:
14:18: եւ զհաւալուսն, եւ զքաղադր, եւ որ ինչ նմա՛ն է նոցա, եւ զյոպոպ, եւ զչիղջ [1841]։ [1841] Ոմանք. Եւ զքարադր. եւ ոմանք. քաղարդ։ 18 հաւալուսն, քաղադր [17] եւ այն, ինչ դրանց ցեղակից է, նաեւ՝ յոպոպ եւ չղջիկ: [17] 17. Բուի տեսակ (տե՛ս Ղեւտական ԺԱ, 19 ): 18 Եւ արագիլն ու քարադրը իր տեսակներով եւ յոպոպն ու չիղջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. 14:18 καὶ και and; even πελεκᾶνα πελεκαν and; even χαραδριὸν χαραδριος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πορφυρίωνα πορφυριων and; even νυκτερίδα νυκτερις bat 14:18 וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֲסִידָ֔ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָפָ֖ה ʔᵃnāfˌā אֲנָפָה [bird's name] לְ lᵊ לְ to מִינָ֑הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דּוּכִיפַ֖ת ddûḵîfˌaṯ דּוּכִיפַת hoopoe וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲטַלֵּֽף׃ ʕᵃṭallˈēf עֲטַלֵּף bat 14:18. onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionemThe bittern, and the charadrion, every one in their kind: the houp also and the bat. 18. and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. 14:18. And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 14:18. the pelican and the plover, each in their kind, likewise the crested hoopoe and the bat.
And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat:
18: и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. 14:18 καὶ και and; even πελεκᾶνα πελεκαν and; even χαραδριὸν χαραδριος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πορφυρίωνα πορφυριων and; even νυκτερίδα νυκτερις bat 14:18 וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֲסִידָ֔ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָפָ֖ה ʔᵃnāfˌā אֲנָפָה [bird's name] לְ lᵊ לְ to מִינָ֑הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דּוּכִיפַ֖ת ddûḵîfˌaṯ דּוּכִיפַת hoopoe וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲטַלֵּֽף׃ ʕᵃṭallˈēf עֲטַלֵּף bat 14:18. onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionem The bittern, and the charadrion, every one in their kind: the houp also and the bat. 14:18. And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 14:18. the pelican and the plover, each in their kind, likewise the crested hoopoe and the bat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1914:19: Եւ ամենայն սողուն ՚ի թռչնոց անսո՛ւրբ լիցի ձեզ. եւ մի՛ ուտիցէք ՚ի նոցանէ։ 19 Թռչող բոլոր զեռունները ձեզ համար անմաքուր թող լինեն, դրանք մի՛ կերէք: 19 Բոլոր թռչող զեռունները անմաքուր են. անոնք պէտք չէ ուտուին։
Եւ ամենայն սողուն [252]ի թռչնոց`` անսուրբ լիցի ձեզ, եւ մի՛ ուտիցէք ի նոցանէ:
14:19: Եւ ամենայն սողուն ՚ի թռչնոց անսո՛ւրբ լիցի ձեզ. եւ մի՛ ուտիցէք ՚ի նոցանէ։ 19 Թռչող բոլոր զեռունները ձեզ համար անմաքուր թող լինեն, դրանք մի՛ կերէք: 19 Բոլոր թռչող զեռունները անմաքուր են. անոնք պէտք չէ ուտուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. 14:19 πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 14:19 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לֹ֖א lˌō לֹא not יֵאָכֵֽלוּ׃ yēʔāḵˈēlû אכל eat 14:19. et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedeturEvery thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten. 19. And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten. 14:19. And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten. 14:19. And anything which crawls and also has little wings shall be unclean, and shall not be eaten.
And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten:
19: Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. 14:19 πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 14:19 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לֹ֖א lˌō לֹא not יֵאָכֵֽלוּ׃ yēʔāḵˈēlû אכל eat 14:19. et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedetur Every thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten. 14:19. And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten. 14:19. And anything which crawls and also has little wings shall be unclean, and shall not be eaten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2014:20: Եւ զամենայն թռչուն սո՛ւրբ՝ կերիջի՛ք։ 20 Կ’ուտէք բոլոր մաքուր թռչունները: 20 Ամէն մաքուր թռչուն կերէ՛ք։
Եւ զամենայն թռչուն սուրբ` կերիջիք:
14:20: Եւ զամենայն թռչուն սո՛ւրբ՝ կերիջի՛ք։ 20 Կ’ուտէք բոլոր մաքուր թռչունները: 20 Ամէն մաքուր թռչուն կերէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: Всякую птицу чистую ешьте. 14:20 πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird καθαρὸν καθαρος clean; clear φάγεσθε εσθιω eat; consume 14:20 כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 14:20. omne quod mundum est comediteAll that is clean, you shall eat. 20. Of all clean fowls ye may eat. 14:20. [But of] all clean fowls ye may eat. 14:20. All that is clean, you shall eat.
But of all clean fowls ye may eat:
20: Всякую птицу чистую ешьте. 14:20 πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird καθαρὸν καθαρος clean; clear φάγεσθε εσθιω eat; consume 14:20 כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 14:20. omne quod mundum est comedite All that is clean, you shall eat. 14:20. [But of] all clean fowls ye may eat. 14:20. All that is clean, you shall eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2114:21: Եւ զամենայն մեռելոտի մի՛ ուտիցէք. այլ պանդխտին որ է ՚ի քաղաքս քո տացե՛ս զնա՝ եւ կերիցէ, կամ վաճառեսցե՛ս օտարոտւոյն. զի ժողովուրդ սո՛ւրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քո,[1842]։ Մի՛ եփեսցես զգառն ՚ի կաթն մօր իւրոյ։[1842] Ոմանք. Որ ՚ի քաղաքս քո. եւ ոմանք. որ իցէ ՚ի քաղաքս քո։ 21 Ոչ մի սատկած անասունի միս չուտէք: Այն կը տաք ձեր քաղաքներում գտնուող պանդխտին, որ ուտի, կամ էլ կը վաճառէք օտար մարդու, որովհետեւ դու քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդն ես: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»: 21 «Ինքնիրմէ մեռածը բնաւ մի՛ ուտէք։ Զանիկա քու դռներդ եղող պանդուխտին տուր որպէս զի ուտէ, կամ օտարազգիի մը ծախէ. քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես։«Ուլը իր մօրը կաթին մէջ մի՛ եփեր։
Եւ զամենայն մեռելոտի մի՛ ուտիցէք, այլ պանդխտին որ է ի քաղաքս քո տացես զնա եւ կերիցէ, կամ վաճառեսցես օտարոտւոյն. զի ժողովուրդ սուրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քո:
Մի՛ եփեսցես [253]զգառն ի կաթն մօր իւրոյ:
14:21: Եւ զամենայն մեռելոտի մի՛ ուտիցէք. այլ պանդխտին որ է ՚ի քաղաքս քո տացե՛ս զնա՝ եւ կերիցէ, կամ վաճառեսցե՛ս օտարոտւոյն. զի ժողովուրդ սո՛ւրբ ես դու Տեառն Աստուծոյ քո, [1842]։ Մի՛ եփեսցես զգառն ՚ի կաթն մօր իւրոյ։ [1842] Ոմանք. Որ ՚ի քաղաքս քո. եւ ոմանք. որ իցէ ՚ի քաղաքս քո։ 21 Ոչ մի սատկած անասունի միս չուտէք: Այն կը տաք ձեր քաղաքներում գտնուող պանդխտին, որ ուտի, կամ էլ կը վաճառէք օտար մարդու, որովհետեւ դու քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդն ես: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»: 21 «Ինքնիրմէ մեռածը բնաւ մի՛ ուտէք։ Զանիկա քու դռներդ եղող պանդուխտին տուր որպէս զի ուտէ, կամ օտարազգիի մը ծախէ. քանզի դուն քու Տէր Աստուծոյդ սուրբ ժողովուրդն ես։ «Ուլը իր մօրը կաթին մէջ մի՛ եփեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. 14:21 πᾶν πας all; every θνησιμαῖον θνησιμαιος not φάγεσθε εσθιω eat; consume τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your δοθήσεται διδωμι give; deposit καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat ἢ η or; than ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐχ ου not ἑψήσεις εψω lamb ἐν εν in γάλακτι γαλα milk μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 14:21 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכְל֣וּ ṯōḵᵊlˈû אכל eat כָל־ ḵol- כֹּל whole נְ֠בֵלָה nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse לַ la לְ to † הַ the גֵּ֨ר ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֜יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate תִּתְּנֶ֣נָּה tittᵊnˈennā נתן give וַ wa וְ and אֲכָלָ֗הּ ʔᵃḵālˈāh אכל eat אֹ֤ו ʔˈô אֹו or מָכֹר֙ māḵˌōr מכר sell לְ lᵊ לְ to נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְבַשֵּׁ֥ל ṯᵊvaššˌēl בשׁל boil גְּדִ֖י gᵊḏˌî גְּדִי goat בַּ ba בְּ in חֲלֵ֥ב ḥᵃlˌēv חָלָב milk אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother 14:21. quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suaeBut whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. 21. Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk. 14:21. Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. 14:21. But whatever has died of itself, you shall not eat from it. Give it to the sojourner, who is within your gates, so that he may eat, or sell it to him. For you are the holy people of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of his mother.
Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk:
21: Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. 14:21 πᾶν πας all; every θνησιμαῖον θνησιμαιος not φάγεσθε εσθιω eat; consume τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your δοθήσεται διδωμι give; deposit καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat ἢ η or; than ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy εἶ ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐχ ου not ἑψήσεις εψω lamb ἐν εν in γάλακτι γαλα milk μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 14:21 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכְל֣וּ ṯōḵᵊlˈû אכל eat כָל־ ḵol- כֹּל whole נְ֠בֵלָה nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse לַ la לְ to † הַ the גֵּ֨ר ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֜יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate תִּתְּנֶ֣נָּה tittᵊnˈennā נתן give וַ wa וְ and אֲכָלָ֗הּ ʔᵃḵālˈāh אכל eat אֹ֤ו ʔˈô אֹו or מָכֹר֙ māḵˌōr מכר sell לְ lᵊ לְ to נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְבַשֵּׁ֥ל ṯᵊvaššˌēl בשׁל boil גְּדִ֖י gᵊḏˌî גְּדִי goat בַּ ba בְּ in חֲלֵ֥ב ḥᵃlˌēv חָלָב milk אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother 14:21. quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. 14:21. Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. 14:21. But whatever has died of itself, you shall not eat from it. Give it to the sojourner, who is within your gates, so that he may eat, or sell it to him. For you are the holy people of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of his mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2214:22: Տասանո՛րդս տասանորդեսցես յամենայն արմտեաց սերմանց քոց, զարմտիս անդոց քոց ա՛մ ըստ ամէ[1843]։ [1843] Ոմանք. Զտասանորդս տասանորդեսցես։ 22 «Քո սերմանած բոլոր արմտիքների, քո դաշտերի բերքի տասանորդը կը յանձնես ամէն տարի: 22 «Ամէն տարի քու ցանած սերմիդ արդիւնքէն, արտէն ելած ամէն արմտիքներէն, անպատճառ տասանորդ պէտք է տաս։
Տասանորդս տասանորդեսցես յամենայն արմտեաց սերմանց քոց, զարմտիս անդոց քոց ամ ըստ ամէ:
14:22: Տասանո՛րդս տասանորդեսցես յամենայն արմտեաց սերմանց քոց, զարմտիս անդոց քոց ա՛մ ըստ ամէ [1843]։ [1843] Ոմանք. Զտասանորդս տասանորդեսցես։ 22 «Քո սերմանած բոլոր արմտիքների, քո դաշտերի բերքի տասանորդը կը յանձնես ամէն տարի: 22 «Ամէն տարի քու ցանած սերմիդ արդիւնքէն, արտէն ելած ամէն արմտիքներէն, անպատճառ տասանորդ պէտք է տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, 14:22 δεκάτην δεκατη tithe ἀποδεκατώσεις αποδεκατοω tithe παντὸς πας all; every γενήματος γεννημα spawn; product τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 14:22 עַשֵּׂ֣ר ʕaśśˈēr עשׂר take tenth תְּעַשֵּׂ֔ר tᵊʕaśśˈēr עשׂר take tenth אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed הַ ha הַ the יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field שָׁנָ֥ה šānˌā שָׁנָה year שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 14:22. decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulosEvery year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth, 22. Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth of the field year by year. 14:22. Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. 14:22. Each year, you shall separate the tithes out of all your crops which spring forth from the earth.
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year:
22: Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, 14:22 δεκάτην δεκατη tithe ἀποδεκατώσεις αποδεκατοω tithe παντὸς πας all; every γενήματος γεννημα spawn; product τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 14:22 עַשֵּׂ֣ר ʕaśśˈēr עשׂר take tenth תְּעַשֵּׂ֔ר tᵊʕaśśˈēr עשׂר take tenth אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed הַ ha הַ the יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field שָׁנָ֥ה šānˌā שָׁנָה year שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 14:22. decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulos Every year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth, 14:22. Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. 14:22. Each year, you shall separate the tithes out of all your crops which spring forth from the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2314:23: Եւ կերիցե՛ս զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր ՚ի վերայ նորա, ա՛նդ մատուսցես զտասանորդս ցորենոյ քոյ, եւ զգինւոյ քոյ, եւ զիւղոյ քոյ, եւ զանդրանիկս արջառոյ քոյ, եւ զոչխարի քոյ. զի ուսցիս երկնչել ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ զամենայն աւուրս։ 23 Դա կ’ուտես քո Տէր Աստծու առջեւ, այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: Այդտեղ կը մատուցես քո ցորենի, գինու, իւղի տասանորդը, քո արջառի ու ոչխարի առաջնածինները, որպէսզի սովորես յաւիտեանս երկնչել քո Տէր Աստծուց: 23 Քու ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ տասանորդը ու արջառներուդ եւ ոչխարներուդ անդրանիկները քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կե՛ր, այն տեղը, որ ինք իր անուանը բնակութեանը համար պիտի ընտրէ. որպէս զի միշտ քու Տէր Աստուծմէդ վախնալ սորվիս։
եւ կերիցես [254]զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ [255]Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր ի վերայ նորա, անդ մատուսցես`` զտասանորդս ցորենոյ քո եւ զգինւոյ քո եւ զիւղոյ քո, եւ զանդրանիկս արջառոյ քո եւ զոչխարի քո. զի ուսցիս երկնչել ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ զամենայն աւուրս:
14:23: Եւ կերիցե՛ս զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր ՚ի վերայ նորա, ա՛նդ մատուսցես զտասանորդս ցորենոյ քոյ, եւ զգինւոյ քոյ, եւ զիւղոյ քոյ, եւ զանդրանիկս արջառոյ քոյ, եւ զոչխարի քոյ. զի ուսցիս երկնչել ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ զամենայն աւուրս։ 23 Դա կ’ուտես քո Տէր Աստծու առջեւ, այն վայրում, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնուի այնտեղ: Այդտեղ կը մատուցես քո ցորենի, գինու, իւղի տասանորդը, քո արջառի ու ոչխարի առաջնածինները, որպէսզի սովորես յաւիտեանս երկնչել քո Տէր Աստծուց: 23 Քու ցորենիդ, գինիիդ ու իւղիդ տասանորդը ու արջառներուդ եւ ոչխարներուդ անդրանիկները քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կե՛ր, այն տեղը, որ ինք իր անուանը բնակութեանը համար պիտի ընտրէ. որպէս զի միշտ քու Տէր Աստուծմէդ վախնալ սորվիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. 14:23 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there οἴσετε φερω carry; bring τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μάθῃς μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 14:23 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֞ ʔāḵaltˈā אכל eat לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֮ yivḥar בחר examine לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֣ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁם֒ šˌām שָׁם there מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth דְּגָֽנְךָ֙ dᵊḡˈānᵊḵā דָּגָן corn תִּֽירֹשְׁךָ֣ tˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֔ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקָרְךָ֖ bᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּלְמַ֗ד tilmˈaḏ למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֛ה yirʔˈā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 14:23. et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni temporeAnd thou shalt eat before the Lord thy God in the place which he shall choose, that his name may be called upon therein, the tithe of thy corn, and thy wine, and thy oil, and the firstborn of thy herds and thy sheep: that thou mayst learn to fear the Lord thy God at all times. 23. And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to cause his name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. 14:23. And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. 14:23. And you shall eat these in the sight of the Lord your God, in the place which he will choose, so that his name may be invoked there: the tenth part of your grain and wine and oil, and the firstborn from the herds and your sheep. So may you learn to fear the Lord your God at all times.
And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always:
23: и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. 14:23 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there οἴσετε φερω carry; bring τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος the σίτου σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the οἴνου οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil σου σου of you; your τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μάθῃς μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 14:23 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֞ ʔāḵaltˈā אכל eat לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֮ yivḥar בחר examine לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֣ן šakkˈēn שׁכן dwell שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name שָׁם֒ šˌām שָׁם there מַעְשַׂ֤ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth דְּגָֽנְךָ֙ dᵊḡˈānᵊḵā דָּגָן corn תִּֽירֹשְׁךָ֣ tˈîrōšᵊḵˈā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶ֔ךָ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil וּ û וְ and בְכֹרֹ֥ת vᵊḵōrˌōṯ בְּכֹר first-born בְּקָרְךָ֖ bᵊqārᵊḵˌā בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּלְמַ֗ד tilmˈaḏ למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֛ה yirʔˈā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 14:23. et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore And thou shalt eat before the Lord thy God in the place which he shall choose, that his name may be called upon therein, the tithe of thy corn, and thy wine, and thy oil, and the firstborn of thy herds and thy sheep: that thou mayst learn to fear the Lord thy God at all times. 14:23. And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. 14:23. And you shall eat these in the sight of the Lord your God, in the place which he will choose, so that his name may be invoked there: the tenth part of your grain and wine and oil, and the firstborn from the herds and your sheep. So may you learn to fear the Lord your God at all times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2414:24: Ապա թէ հեռի՛ իցէ ՚ի քէն ճանապարհն, եւ ո՛չ կարիցես տանել զայն. վասն զի հեռի՛ իցէ ՚ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր անդ։ Զի օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո. 24 Իսկ եթէ ճանապարհը հեռու է քեզանից, եւ դու չես կարող տանել քո տասանորդը, քանի որ քեզանից հեռու է այն վայրը, որ ընտրել է քո Տէր Աստուածը՝ իր անունը հռչակելու այնտեղ, նրա՛ համար որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ, 24 Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ քեզ օրհնելուն համար ճամբան քեզի հեռու ըլլայ եւ այն տեղը՝ որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար, քեզմէ հեռու ըլլալով չկրնաս տասանորդը հոն տանիլ,
Ապա թէ հեռի իցէ ի քէն ճանապարհն, եւ ոչ կարիցես տանել զայն, վասն զի հեռի իցէ ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [256]անուանել զանուն իւր անդ, զի օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո:
14:24: Ապա թէ հեռի՛ իցէ ՚ի քէն ճանապարհն, եւ ո՛չ կարիցես տանել զայն. վասն զի հեռի՛ իցէ ՚ի քէն տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանե՛լ զանուն իւր անդ։ Զի օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած քո. 24 Իսկ եթէ ճանապարհը հեռու է քեզանից, եւ դու չես կարող տանել քո տասանորդը, քանի որ քեզանից հեռու է այն վայրը, որ ընտրել է քո Տէր Աստուածը՝ իր անունը հռչակելու այնտեղ, նրա՛ համար որ քո Տէր Աստուածը օրհնեց քեզ, 24 Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ քեզ օրհնելուն համար ճամբան քեզի հեռու ըլլայ եւ այն տեղը՝ որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար, քեզմէ հեռու ըլլալով չկրնաս տասանորդը հոն տանիլ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, 14:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μακρὰν μακραν far away γένηται γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey καὶ και and; even μὴ μη not δύνῃ δυναμαι able; can ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up αὐτά αυτος he; him ὅτι οτι since; that μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 14:24 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִרְבֶּ֨ה yirbˌeh רבה be many מִמְּךָ֜ mimmᵊḵˈā מִן from הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכַל֮ ṯûḵal יכל be able שְׂאֵתֹו֒ śᵊʔēṯˌô נשׂא lift כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְחַ֤ק yirḥˈaq רחק be far מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there כִּ֥י kˌî כִּי that יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 14:24. cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portareBut when the way and the place which the Lord thy God shall choose, are far off, and he hath blessed thee, and thou canst not carry all these things thither, 24. And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God shall bless thee: 14:24. And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: 14:24. But when the way and the place which the Lord your God will have chosen is further away, and he will have blessed you, so that you are not able to carry all these things to it,
And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
24: Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, 14:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μακρὰν μακραν far away γένηται γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey καὶ και and; even μὴ μη not δύνῃ δυναμαι able; can ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up αὐτά αυτος he; him ὅτι οτι since; that μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 14:24 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִרְבֶּ֨ה yirbˌeh רבה be many מִמְּךָ֜ mimmᵊḵˈā מִן from הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכַל֮ ṯûḵal יכל be able שְׂאֵתֹו֒ śᵊʔēṯˌô נשׂא lift כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְחַ֤ק yirḥˈaq רחק be far מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there כִּ֥י kˌî כִּי that יְבָרֶכְךָ֖ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 14:24. cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare But when the way and the place which the Lord thy God shall choose, are far off, and he hath blessed thee, and thou canst not carry all these things thither, 14:24. And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: 14:24. But when the way and the place which the Lord your God will have chosen is further away, and he will have blessed you, so that you are not able to carry all these things to it, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2514:25: վաճառեսցես զայն արծաթոյ, եւ առցե՛ս զարծաթն ՚ի ձեռին քում, եւ երթիցես ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. 25 կը վաճառես քո տասանորդը արծաթի դիմաց եւ այդ արծաթը վերցնելով ձեռքդ՝ կը գնաս այն վայրը, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: 25 Այն ատեն զանոնք ծախէ ու ստակը ծրարելով ձեռքդ ա՛ռ եւ քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը գնա՛։
վաճառեսցես զայն արծաթոյ, եւ առցես զարծաթն ի ձեռին քում, եւ երթիցես ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո:
14:25: վաճառեսցես զայն արծաթոյ, եւ առցե՛ս զարծաթն ՚ի ձեռին քում, եւ երթիցես ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. 25 կը վաճառես քո տասանորդը արծաթի դիմաց եւ այդ արծաթը վերցնելով ձեռքդ՝ կը գնաս այն վայրը, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: 25 Այն ատեն զանոնք ծախէ ու ստակը ծրարելով ձեռքդ ա՛ռ եւ քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը գնա՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; 14:25 καὶ και and; even ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender αὐτὰ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτόν αυτος he; him 14:25 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֖ה nāṯattˌā נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֤ ṣartˈā צור bind הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 14:25. vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuusThou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose: 25. then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: 14:25. Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: 14:25. you shall sell them all, so as to turn them into money, and you shall carry it in your hand, and you shall set out for the place which the Lord will choose.
Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
25: то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; 14:25 καὶ και and; even ἀποδώσῃ αποδιδωμι render; surrender αὐτὰ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτόν αυτος he; him 14:25 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֖ה nāṯattˌā נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֤ ṣartˈā צור bind הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in יָ֣דְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 14:25. vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus Thou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose: 14:25. Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: 14:25. you shall sell them all, so as to turn them into money, and you shall carry it in your hand, and you shall set out for the place which the Lord will choose. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2614:26: եւ տայցես զարծաթն ընդ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո, արջառո՛յ, կամ ոչխարի, կամ գինւոյ, կամ ցքւոյ, կամ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո. եւ կերիցես ա՛նդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ ուրա՛խ լինիցիս դու եւ ուստր քո[1844], [1844] Ոմանք. Եւ տացես զարծաթն... եւ կերիցես զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո... եւ ուստր քո, եւ դուստր քո, եւ Ղեւ՛՛։ 26 Այդ արծաթով կը գնես այն ամէնը, ինչ ինքդ կը կամենաս՝ արջառ, ոչխար, գինի, ոգելից խմիչք կամ այն ամէնը, ինչ ինքդ կը կամենաս, կ’ուտես այնտեղ քո Տէր Աստծու առջեւ, եւ կ’ուրախանաք դու եւ քո որդին[18]:[18] 18. Այլ բնագրերում՝ ընտանիքը: 26 Այն ստակը սրտիդ բոլոր ցանկացած բաներուն, արջառներու կամ ոչխարներու, գինիի կամ օղիի ու սրտիդ ուզածներուն փոխարէն տուր։ Հոն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կե՛ր եւ ուրախացի՛ր դուն եւ քու ընտանիքդ։
եւ տացես զարծաթն ընդ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո, արջառոյ կամ ոչխարի կամ գինւոյ կամ ցքւոյ կամ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո, եւ կերիցես անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո, եւ ուրախ լինիցիս դու եւ [257]ուստր քո:
14:26: եւ տայցես զարծաթն ընդ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո, արջառո՛յ, կամ ոչխարի, կամ գինւոյ, կամ ցքւոյ, կամ ամենայնի որում ցանկանայցէ անձն քո. եւ կերիցես ա՛նդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ ուրա՛խ լինիցիս դու եւ ուստր քո [1844], [1844] Ոմանք. Եւ տացես զարծաթն... եւ կերիցես զայն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո... եւ ուստր քո, եւ դուստր քո, եւ Ղեւ՛՛։ 26 Այդ արծաթով կը գնես այն ամէնը, ինչ ինքդ կը կամենաս՝ արջառ, ոչխար, գինի, ոգելից խմիչք կամ այն ամէնը, ինչ ինքդ կը կամենաս, կ’ուտես այնտեղ քո Տէր Աստծու առջեւ, եւ կ’ուրախանաք դու եւ քո որդին [18]: [18] 18. Այլ բնագրերում՝ ընտանիքը: 26 Այն ստակը սրտիդ բոլոր ցանկացած բաներուն, արջառներու կամ ոչխարներու, գինիի կամ օղիի ու սրտիդ ուզածներուն փոխարէն տուր։ Հոն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կե՛ր եւ ուրախացի՛ր դուն եւ քու ընտանիքդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. 14:26 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on παντός πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμῇ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on βουσὶ βους ox ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on προβάτοις προβατον sheep ἐπὶ επι in; on οἴνῳ οινος wine ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on σικερα σικερα beer; fermented liquor ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on παντός πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμῇ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐκεῖ εκει there ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your 14:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give הַ ha הַ the כֶּ֡סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֨ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁכָ֔ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּֽשְׁאָלְךָ֖ tˈišʔālᵊḵˌā שׁאל ask נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָכַ֣לְתָּ ʔāḵˈaltā אכל eat שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֖ śāmaḥtˌā שׂמח rejoice אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 14:26. et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tuaAnd thou shalt buy with the same money whatsoever pleaseth thee, either of the herds or of sheep, wine also and strong drink, and all that thy soul desireth: and thou shalt eat before the Lord thy God, and shalt feast, thou and thy house: 26. and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou and thine household: 14:26. And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, 14:26. And you shall buy with the same money whatever pleases you, either from the herds or from the sheep, and also wine and liquor, and all that your soul desires. And you shall eat in the sight of the Lord your God, and you shall feast: you and your household.
And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household:
26: и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. 14:26 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on παντός πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμῇ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on βουσὶ βους ox ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on προβάτοις προβατον sheep ἐπὶ επι in; on οἴνῳ οινος wine ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on σικερα σικερα beer; fermented liquor ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on παντός πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθυμῇ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἐκεῖ εκει there ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your 14:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give הַ ha הַ the כֶּ֡סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֨ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשְׁךָ֜ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁכָ֔ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּֽשְׁאָלְךָ֖ tˈišʔālᵊḵˌā שׁאל ask נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָכַ֣לְתָּ ʔāḵˈaltā אכל eat שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֖ śāmaḥtˌā שׂמח rejoice אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 14:26. et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua And thou shalt buy with the same money whatsoever pleaseth thee, either of the herds or of sheep, wine also and strong drink, and all that thy soul desireth: and thou shalt eat before the Lord thy God, and shalt feast, thou and thy house: 14:26. And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, 14:26. And you shall buy with the same money whatever pleases you, either from the herds or from the sheep, and also wine and liquor, and all that your soul desires. And you shall eat in the sight of the Lord your God, and you shall feast: you and your household. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2714:27: եւ Ղեւտացին որ ՚ի քաղաքս քո, մի՛ թողուցուս զնա, զի ո՛չ գոյ նորա բաժին եւ ո՛չ ժառանգութիւն ընդ քեզ[1845]։ [1845] Ոմանք. Զի ո՛չ գոյր նոցա բաժ՛՛։ 27 Քո քաղաքներում գտնուող ղեւտացուն աչքաթող չանես, որովհետեւ նա ո՛չ բաժին ունի, ո՛չ էլ ժառանգութիւն քեզ հետ: 27 Քու դռներդ եղող Ղեւտացին ալ զանց մի՛ ըներ, քանզի անիկա քեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի։
եւ Ղեւտացին որ ի քաղաքս քո, մի՛ թողուցուս զնա, զի ոչ գոյ նորա բաժին եւ ոչ ժառանգութիւն ընդ քեզ:
14:27: եւ Ղեւտացին որ ՚ի քաղաքս քո, մի՛ թողուցուս զնա, զի ո՛չ գոյ նորա բաժին եւ ո՛չ ժառանգութիւն ընդ քեզ [1845]։ [1845] Ոմանք. Զի ո՛չ գոյր նոցա բաժ՛՛։ 27 Քո քաղաքներում գտնուող ղեւտացուն աչքաթող չանես, որովհետեւ նա ո՛չ բաժին ունի, ո՛չ էլ ժառանգութիւն քեզ հետ: 27 Քու դռներդ եղող Ղեւտացին ալ զանց մի՛ ըներ, քանզի անիկա քեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. 14:27 καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 14:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֥י llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate לֹ֣א lˈō לֹא not תַֽעַזְבֶ֑נּוּ ṯˈaʕazᵊvˈennû עזב leave כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with 14:27. et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tuaAnd the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession. 27. and the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee. 14:27. And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. 14:27. As for the Levite, who is within your gates, take care that you do not abandon him, for he has no other portion within your possession.
And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee:
27: И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. 14:27 καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 14:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֥י llēwˌî לֵוִי Levite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate לֹ֣א lˈō לֹא not תַֽעַזְבֶ֑נּוּ ṯˈaʕazᵊvˈennû עזב leave כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with 14:27. et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua And the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession. 14:27. And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. 14:27. As for the Levite, who is within your gates, take care that you do not abandon him, for he has no other portion within your possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2814:28: Յետ երից ամաց հանիցե՛ս զամենայն տասանորդս արմտեաց քոց, եւ յամին յայնմիկ դիցե՛ս զա՛յն ՚ի քաղաքս քո[1846]. [1846] Ոմանք. Հանցես զամենայն տասա՛՛։ 28 Երեք տարի անցնելուց յետոյ կ’առանձնացնես այդ տարուայ բերքի բոլոր տասանորդները եւ կը պահես քո քաղաքներում: 28 «Ամէն երրորդ տարուան վերջաւորութեան նոյն տարուան արմտիքներուն բոլոր տասանորդը հանէ՛ եւ զանիկա քու քաղաքներուդ մէջ պահէ՛.
Յետ երից ամաց հանիցես զամենայն տասանորդս արմտեաց քոց, եւ յամին յայնմիկ դիցես զայն ի քաղաքս քո:
14:28: Յետ երից ամաց հանիցե՛ս զամենայն տասանորդս արմտեաց քոց, եւ յամին յայնմիկ դիցե՛ս զա՛յն ՚ի քաղաքս քո [1846]. [1846] Ոմանք. Հանցես զամենայն տասա՛՛։ 28 Երեք տարի անցնելուց յետոյ կ’առանձնացնես այդ տարուայ բերքի բոլոր տասանորդները եւ կը պահես քո քաղաքներում: 28 «Ամէն երրորդ տարուան վերջաւորութեան նոյն տարուան արմտիքներուն բոլոր տասանորդը հանէ՛ եւ զանիկա քու քաղաքներուդ մէջ պահէ՛. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; 14:28 μετὰ μετα with; amid τρία τρεις three ἔτη ετος year ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the γενημάτων γεννημα spawn; product σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 14:28 מִ mi מִן from קְצֵ֣ה׀ qᵊṣˈē קָצֶה end שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year תֹּוצִיא֙ tôṣî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְשַׂר֙ maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth תְּבוּאָ֣תְךָ֔ tᵊvûʔˈāṯᵊḵˈā תְּבוּאָה yield בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתָּ֖ hinnaḥtˌā נוח settle בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 14:28. anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuasThe third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates. 28. At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates: 14:28. At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates: 14:28. In the third year, you shall separate another tenth part of all the things which spring forth for you at that time, and you shall store it within your gates.
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
28: По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; 14:28 μετὰ μετα with; amid τρία τρεις three ἔτη ετος year ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the γενημάτων γεννημα spawn; product σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 14:28 מִ mi מִן from קְצֵ֣ה׀ qᵊṣˈē קָצֶה end שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year תֹּוצִיא֙ tôṣî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְשַׂר֙ maʕśˌar מַעֲשֵׂר tenth תְּבוּאָ֣תְךָ֔ tᵊvûʔˈāṯᵊḵˈā תְּבוּאָה yield בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתָּ֖ hinnaḥtˌā נוח settle בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 14:28. anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas The third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates. 14:28. At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates: 14:28. In the third year, you shall separate another tenth part of all the things which spring forth for you at that time, and you shall store it within your gates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2914:29: եւ կերիցէ՛ Ղեւտացին, քանզի ո՛չ գոյ նորա բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ քեզ. եւ եկն, եւ որբ, եւ այրի ՚ի քաղաքս քո, կերիցե՛ն եւ յագեսցին. զի օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս քո զոր առնիցես[1847]։[1847] Յօրինակին պակասէր. Յամենայն գործս քո զոր առնիցես։ 29 Կը գայ ղեւտացին, որը ո՛չ բաժին ունի, ո՛չ էլ ժառանգութիւն քեզ հետ, կը գան քո քաղաքներում բնակուող եկուորը, որբն ու այրին, կ’ուտեն ու կը կշտանան, եւ քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քո բոլոր գործերը»: 29 Որպէս զի երբ Ղեւտացին (որ քեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի) եւ դռներդ եղող օտարականը, որբն ու որբեւայրին գան՝ ուտեն, կշտանան, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ քեզ եւ քու ձեռքերուդ կատարած բոլոր գործերը օրհնէ։
եւ եկեսցէ Ղեւտացին, քանզի ոչ գոյ նորա բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ քեզ, եւ եկն եւ որբ եւ այրի ի քաղաքս քո, կերիցեն եւ յագեսցին. զի օրհնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս քո զոր առնիցես:
14:29: եւ կերիցէ՛ Ղեւտացին, քանզի ո՛չ գոյ նորա բաժին եւ ժառանգութիւն ընդ քեզ. եւ եկն, եւ որբ, եւ այրի ՚ի քաղաքս քո, կերիցե՛ն եւ յագեսցին. զի օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն գործս քո զոր առնիցես [1847]։ [1847] Յօրինակին պակասէր. Յամենայն գործս քո զոր առնիցես։ 29 Կը գայ ղեւտացին, որը ո՛չ բաժին ունի, ո՛չ էլ ժառանգութիւն քեզ հետ, կը գան քո քաղաքներում բնակուող եկուորը, որբն ու այրին, կ’ուտեն ու կը կշտանան, եւ քո Տէր Աստուածը կ’օրհնի քո բոլոր գործերը»: 29 Որպէս զի երբ Ղեւտացին (որ քեզի հետ բաժին ու ժառանգութիւն չունի) եւ դռներդ եղող օտարականը, որբն ու որբեւայրին գան՝ ուտեն, կշտանան, որպէս զի քու Տէր Աստուածդ քեզ եւ քու ձեռքերուդ կատարած բոլոր գործերը օրհնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. 14:29 καὶ και and; even ἐλεύσεται ερχομαι come; go ὁ ο the λευίτης λευειτης since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up ἵνα ινα so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇς ποιεω do; make 14:29 וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the לֵּוִ֡י llēwˈî לֵוִי Levite כִּ֣י kˈî כִּי that אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹו֩ lˌô לְ to חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֜ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּר ggˌēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֤ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֑עוּ śāvˈēʕû שׂבע be sated לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ ס taʕᵃśˈeh . s עשׂה make 14:29. venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae fecerisAnd the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do. 29. and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. 14:29. And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. 14:29. And the Levite, who has no other portion or possession with you, and the sojourner as well as the orphan and the widow who are within your gates, shall approach and eat and be satisfied, so that the Lord your God may bless you in all the works of your hands which you shall do.”
And the Levite, ( because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest:
29: и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. 14:29 καὶ και and; even ἐλεύσεται ερχομαι come; go ὁ ο the λευίτης λευειτης since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μερὶς μερις portion οὐδὲ ουδε not even; neither κλῆρος κληρος lot; allotment μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the ὀρφανὸς ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the χήρα χηρα widow ἡ ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up ἵνα ινα so; that εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιῇς ποιεω do; make 14:29 וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the לֵּוִ֡י llēwˈî לֵוִי Levite כִּ֣י kˈî כִּי that אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹו֩ lˌô לְ to חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֜ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּר ggˌēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֹ֤ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֑עוּ śāvˈēʕû שׂבע be sated לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְבָרֶכְךָ֙ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ ס taʕᵃśˈeh . s עשׂה make 14:29. venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris And the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do. 14:29. And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. 14:29. And the Levite, who has no other portion or possession with you, and the sojourner as well as the orphan and the widow who are within your gates, shall approach and eat and be satisfied, so that the Lord your God may bless you in all the works of your hands which you shall do.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|