4:14:1: Ա՛յս են գիրք հրամանաց Աստուծոյ, եւ օրէնք որ կան յաւիտեան։ Ամենեքին որ ընդունին զնա կեա՛ն, եւ որք թողուն զնա մեռցի՛ն[11851]։ [11851] Ոմանք. Եւ ամենեքեան որ ընդ ունին զնա ՚ի կեանս. եւ որք։ ՚Ի լուս՛՛. նշանակի. Մեռցին զմահ հոգւոց։ Զոր եւ օրինակ մի յաւելեալ դնէ ՚ի բնաբանի։ 1 Իմաստութիւնը Աստծու պատուիրանների գիրքն է, Օրէնքն է, որ կայ յաւիտեան: Բոլոր նրանք, ովքեր ընդունում են այն, պիտի ապրեն, իսկ ովքեր թողնում են այն, պիտի մեռնեն:
Ա՛յս են գիրք հրամանաց Աստուծոյ, եւ օրէնք որ կան յաւիտեան: Ամենեքին որ ընդունին զնա կեա՛ն, եւ որք թողուն զնա մեռցի՛ն[44]:
4:1: Ա՛յս են գիրք հրամանաց Աստուծոյ, եւ օրէնք որ կան յաւիտեան։ Ամենեքին որ ընդունին զնա կեա՛ն, եւ որք թողուն զնա մեռցի՛ն [11851]։ [11851] Ոմանք. Եւ ամենեքեան որ ընդ ունին զնա ՚ի կեանս. եւ որք։ ՚Ի լուս՛՛. նշանակի. Մեռցին զմահ հոգւոց։ Զոր եւ օրինակ մի յաւելեալ դնէ ՚ի բնաբանի։ 1 Իմաստութիւնը Աստծու պատուիրանների գիրքն է, Օրէնքն է, որ կայ յաւիտեան: Բոլոր նրանք, ովքեր ընդունում են այն, պիտի ապրեն, իսկ ովքեր թողնում են այն, պիտի մեռնեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:14:1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут. 4:1 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βίβλος βιβλος book τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὁ ο the ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever πάντες πας all; every οἱ ο the κρατοῦντες κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ζωήν ζωη life; vitality οἱ ο the δὲ δε though; while καταλείποντες καταλειπω leave behind; remain αὐτὴν αυτος he; him ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 4:1. hic liber mandatorum Dei et lex quae est in aeternum omnes qui tenent eam ad vitam qui autem dereliquerint eam in mortemThis is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death. 1. This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that hold it fast to life; but such as leave it shall die. 4:1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. 4:1. “ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death.
This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die:
4:1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут. 4:1 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βίβλος βιβλος book τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὁ ο the ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever πάντες πας all; every οἱ ο the κρατοῦντες κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ζωήν ζωη life; vitality οἱ ο the δὲ δε though; while καταλείποντες καταλειπω leave behind; remain αὐτὴν αυτος he; him ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 4:1. hic liber mandatorum Dei et lex quae est in aeternum omnes qui tenent eam ad vitam qui autem dereliquerint eam in mortem This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death. 1. This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that hold it fast to life; but such as leave it shall die. 4:1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. 4:1. “ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:24:2: Դա՛րձ Յակովբ՝ եւ բո՛ւռն հար զնմանէ, ընդ ծագումն առաջի լուսոյ նորա։ 2 Դարձի՛ր, Յակո՛բ, եւ բռնի՛ր իմաստութիւնից՝ նրա լոյսի ծագման իսկ պահին:
Դա՛րձ Յակովբ` եւ բո՛ւռն հար զնմանէ, ընդ ծագումն առաջի լուսոյ նորա:
4:2: Դա՛րձ Յակովբ՝ եւ բո՛ւռն հար զնմանէ, ընդ ծագումն առաջի լուսոյ նորա։ 2 Դարձի՛ր, Յակո՛բ, եւ բռնի՛ր իմաստութիւնից՝ նրա լոյսի ծագման իսկ պահին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:24:2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее. 4:2 ἐπιστρέφου επιστρεφω turn around; return Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after αὐτῆς αυτος he; him διόδευσον διοδευω on the way through πρὸς προς to; toward τὴν ο the λάμψιν λαμψις opposite; before τοῦ ο the φωτὸς φως light αὐτῆς αυτος he; him 4:2. convertere Iacob et adprehende eam ambula per viam ad splendorem eius contra lumen eiusReturn, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof. 2. Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk towards her shining in the presence of the light thereof. 4:2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. 4:2. Convert, O Jacob, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light.
Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated:
4:2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее. 4:2 ἐπιστρέφου επιστρεφω turn around; return Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after αὐτῆς αυτος he; him διόδευσον διοδευω on the way through πρὸς προς to; toward τὴν ο the λάμψιν λαμψις opposite; before τοῦ ο the φωτὸς φως light αὐτῆς αυτος he; him 4:2. convertere Iacob et adprehende eam ambula per viam ad splendorem eius contra lumen eius Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof. 2. Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk towards her shining in the presence of the light thereof. 4:2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. 4:2. Convert, O Jacob, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:34:3: Մի՛ տար այլում զփառս քո, եւ մի՛ զօգուտ ազգի օտարոտւոյ[11852]։ [11852] Բազումք. Եւ մի՛ զօգուտս քո ազգի։ 3 Քո փառքն ուրիշին մի՛ տուր, եւ քո վաստակները՝ օտար ազգին:
Մի՛ տար այլում զփառս քո, եւ մի՛ զօգուտ ազգի օտարոտւոյ[45]:
4:3: Մի՛ տար այլում զփառս քո, եւ մի՛ զօգուտ ազգի օտարոտւոյ [11852]։ [11852] Բազումք. Եւ մի՛ զօգուտս քո ազգի։ 3 Քո փառքն ուրիշին մի՛ տուր, եւ քո վաստակները՝ օտար ազգին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:34:3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя чужому народу. 4:3 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἑτέρῳ ετερος different; alternate τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the συμφέροντά συμφερω advantageous; bring together σοι σοι you ἔθνει εθνος nation; caste ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger 4:3. ne tradas altero gloriam tuam et dignitatem tuam genti alienaeGive not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation. 3. Give not thy glory to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. 4:3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. 4:3. Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people.
Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation:
4:3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя чужому народу. 4:3 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἑτέρῳ ετερος different; alternate τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the συμφέροντά συμφερω advantageous; bring together σοι σοι you ἔθνει εθνος nation; caste ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger 4:3. ne tradas altero gloriam tuam et dignitatem tuam genti alienae Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation. 3. Give not thy glory to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. 4:3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. 4:3. Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:44:4: Երանի՛ է մեզ Իսրայէլ, զի հաճոյքն Աստուծոյ ծանօթք մե՛ր են։ 4 Երանի է մեզ, Իսրայէ՛լ, որովհետեւ գիտենք, թէ ի՛նչն է հաճելի Աստծուն:
Երանի՛ է մեզ Իսրայէլ, զի հաճոյքն Աստուծոյ ծանօթք մե՛ր են:
4:4: Երանի՛ է մեզ Իսրայէլ, զի հաճոյքն Աստուծոյ ծանօթք մե՛ր են։ 4 Երանի է մեզ, Իսրայէ՛լ, որովհետեւ գիտենք, թէ ի՛նչն է հաճելի Աստծուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:44:4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу. 4:4 μακάριοί μακαριος blessed; prosperous ἐσμεν ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῖν ημιν us γνωστά γνωστος known; what can be known ἐστιν ειμι be 4:4. beati sumus Israhel quoniam quae Deo placent nobis manifesta suntWe are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us. 4. O Israel, happy are we: for the things that are pleasing to God are made known unto us. 4:4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. 4:4. We have been happy, O Israel, because the things that are pleasing to God have been made clear to us.
O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us:
4:4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу. 4:4 μακάριοί μακαριος blessed; prosperous ἐσμεν ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῖν ημιν us γνωστά γνωστος known; what can be known ἐστιν ειμι be 4:4. beati sumus Israhel quoniam quae Deo placent nobis manifesta sunt We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us. 4. O Israel, happy are we: for the things that are pleasing to God are made known unto us. 4:4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. 4:4. We have been happy, O Israel, because the things that are pleasing to God have been made clear to us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:54:5: Քաջալերեա՛ց ժողովուրդ իմ. յիշեա՛ Իսրայէլ. 5 Քաջալերուի՛ր, ո՛վ իմ ժողովուրդ, յիշի՛ր, ո՛վ Իսրայէլ.
Քաջալերեա՛ց ժողովուրդ իմ. յիշեա՛ Իսրայէլ:
4:5: Քաջալերեա՛ց ժողովուրդ իմ. յիշեա՛ Իսրայէլ. 5 Քաջալերուի՛ր, ո՛վ իմ ժողովուրդ, յիշի՛ր, ո՛վ Իսրայէլ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:54:5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля! 4:5 θαρσεῖτε θαρσεω brave λαός λαος populace; population μου μου of me; mine μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:5. animaequior esto populus Dei memorabilis IsrahelBe of good comfort, O people of God, the memorial of Israel: 5. Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. 4:5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. 4:5. Be ever more peaceful in soul, O people of God, the memorial of Israel.
Be of good cheer, my people, the memorial of Israel:
4:5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля! 4:5 θαρσεῖτε θαρσεω brave λαός λαος populace; population μου μου of me; mine μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:5. animaequior esto populus Dei memorabilis Israhel Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel: 5. Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. 4:5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. 4:5. Be ever more peaceful in soul, O people of God, the memorial of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:64:6: զի վաճառեցարուք յազգս՝ եւ ո՛չ ՚ի կորուստ. փոխանակ զի բարկացուցէք դուք զԱստուած՝ մատնեցայք հակառակորդաց. 6 ազգերին ծախուեցիք, բայց ոչ կործանուելու համար. քանի որ դուք բարկացրիք Աստծուն, մատնուեցիք հակառակորդներին:
զի վաճառեցարուք յազգս` եւ ո՛չ ՛ի կորուստ. փոխանակ զի բարկացուցէք դուք զԱստուած` մատնեցայք հակառակորդաց:
4:6: զի վաճառեցարուք յազգս՝ եւ ո՛չ ՚ի կորուստ. փոխանակ զի բարկացուցէք դուք զԱստուած՝ մատնեցայք հակառակորդաց. 6 ազգերին ծախուեցիք, բայց ոչ կործանուելու համար. քանի որ դուք բարկացրիք Աստծուն, մատնուեցիք հակառակորդներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:64:6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам; 4:6 ἐπράθητε πιπρασκω sell τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste διὰ δια through; because of δὲ δε though; while τὸ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke ὑμᾶς υμας you τὸν ο the θεὸν θεος God παρεδόθητε παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary 4:6. venundati estis gentibus non in perditionem sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum traditi estis adversariisYou have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries. 6. Ye were sold to the nations, not for destruction: because ye moved God to wrath, ye were delivered unto your adversaries. 4:6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. 4:6. You have been sold to the nations, not into destruction, but because of this, in resentment, you provoked God to wrath, and so you have been delivered to adversity.
Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies:
4:6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам; 4:6 ἐπράθητε πιπρασκω sell τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste διὰ δια through; because of δὲ δε though; while τὸ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke ὑμᾶς υμας you τὸν ο the θεὸν θεος God παρεδόθητε παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary 4:6. venundati estis gentibus non in perditionem sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum traditi estis adversariis You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries. 6. Ye were sold to the nations, not for destruction: because ye moved God to wrath, ye were delivered unto your adversaries. 4:6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. 4:6. You have been sold to the nations, not into destruction, but because of this, in resentment, you provoked God to wrath, and so you have been delivered to adversity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:74:7: քանզի զայրացուցէք զԱրարիչ ձեր. զոհեցէք դիւաց՝ եւ ո՛չ Աստուծոյ։ 7 Զայրացրիք ձեր Արարչին, զոհեր մատուցեցիք դեւերին եւ ոչ թէ Աստծուն:
քանզի զայրացուցէք զԱրարիչ ձեր. զոհեցէք դիւաց` եւ ո՛չ Աստուծոյ:
4:7: քանզի զայրացուցէք զԱրարիչ ձեր. զոհեցէք դիւաց՝ եւ ո՛չ Աստուծոյ։ 7 Զայրացրիք ձեր Արարչին, զոհեր մատուցեցիք դեւերին եւ ոչ թէ Աստծուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:74:7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу. 4:7 παρωξύνατε παροξυνω goad; irritate γὰρ γαρ for τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you θύσαντες θυω immolate; sacrifice δαιμονίοις δαιμονιον demon καὶ και and; even οὐ ου not θεῷ θεος God 4:7. exacerbastis enim eum qui fecit vos Deum aeternum immolantes daemoniis et non DeoFor you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God. 7. For ye provoked him that made you by sacrificing unto demons, and not to God. 4:7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. 4:7. For you have exasperated him who made you, the eternal God, by sacrificing to evil spirits, and not to God.
For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God:
4:7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу. 4:7 παρωξύνατε παροξυνω goad; irritate γὰρ γαρ for τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you θύσαντες θυω immolate; sacrifice δαιμονίοις δαιμονιον demon καὶ και and; even οὐ ου not θεῷ θεος God 4:7. exacerbastis enim eum qui fecit vos Deum aeternum immolantes daemoniis et non Deo For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God. 7. For ye provoked him that made you by sacrificing unto demons, and not to God. 4:7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. 4:7. For you have exasperated him who made you, the eternal God, by sacrificing to evil spirits, and not to God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:84:8: Մոռացարուք զկերակրիչն ձեր զԱստուած յաւիտեան. տրտմեցուցէք եւ զդայեակն ձեր զԵրուսաղէմ[11853]. [11853] Բազումք. Ձեր՝ զԱստուած յաւիտենական։ 8 Մոռացաք ձեր կերակրողին՝ յաւիտենական Աստծուն, տրտմութիւն պատճառեցիք եւ ձեր դայեակին՝ Երուսաղէմին,
Մոռացարուք զկերակրիչն ձեր զԱստուած յաւիտեան. տրտմեցուցէք եւ զդայեակն ձեր զԵրուսաղէմ[46]:
4:8: Մոռացարուք զկերակրիչն ձեր զԱստուած յաւիտեան. տրտմեցուցէք եւ զդայեակն ձեր զԵրուսաղէմ [11853]. [11853] Բազումք. Ձեր՝ զԱստուած յաւիտենական։ 8 Մոռացաք ձեր կերակրողին՝ յաւիտենական Աստծուն, տրտմութիւն պատճառեցիք եւ ձեր դայեակին՝ Երուսաղէմին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:84:8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим, 4:8 ἐπελάθεσθε επιλανθανομαι forget δὲ δε though; while τὸν ο the τροφεύσαντα τροφευω you θεὸν θεος God αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἐλυπήσατε λυπεω grieve δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the ἐκθρέψασαν εκτρεφω cherish; nourish ὑμᾶς υμας you Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:8. obliti autem estis eum qui nutrivit vos et contristastis nutricem vestram HierusalemFor you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you. 8. Ye forgat the everlasting God, that brought you up; ye grieved also Jerusalem, that nursed you. 4:8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. 4:8. For you have forgotten God, who nurtured you, and you have saddened Jerusalem, your nurse.
Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you:
4:8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим, 4:8 ἐπελάθεσθε επιλανθανομαι forget δὲ δε though; while τὸν ο the τροφεύσαντα τροφευω you θεὸν θεος God αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἐλυπήσατε λυπεω grieve δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the ἐκθρέψασαν εκτρεφω cherish; nourish ὑμᾶς υμας you Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:8. obliti autem estis eum qui nutrivit vos et contristastis nutricem vestram Hierusalem For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you. 8. Ye forgat the everlasting God, that brought you up; ye grieved also Jerusalem, that nursed you. 4:8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. 4:8. For you have forgotten God, who nurtured you, and you have saddened Jerusalem, your nurse. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:94:9: զի ետես զեկեալ ՚ի վերայ ձեր զբարկութիւն յԱստուծոյ՝ եւ ասէ. 9 որը տեսաւ Աստծուց ձեզ վրայ եկած բարկութիւնը եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք, ո՛վ Սիոնի պանդուխտներ, Տէրն ինձ մեծ սգի մէջ դրեց.
զի ետես զեկեալ ՛ի վերայ ձեր զբարկութիւն յԱստուծոյ` եւ ասէ.
Լուարո՛ւք պանդուխտք Սիովնի, զի ած ՛ի վերայ իմ Տէր սուգ մեծ:
4:9: զի ետես զեկեալ ՚ի վերայ ձեր զբարկութիւն յԱստուծոյ՝ եւ ասէ. 9 որը տեսաւ Աստծուց ձեզ վրայ եկած բարկութիւնը եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք, ո՛վ Սիոնի պանդուխտներ, Տէրն ինձ մեծ սգի մէջ դրեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:94:9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: 4:9 εἶδεν οραω view; see γὰρ γαρ for τὴν ο the ἐπελθοῦσαν επερχομαι come on / against ὑμῖν υμιν you ὀργὴν οργη passion; temperament παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear αἱ ο the πάροικοι παροικος resident; foreigner Σιων σιων Siōn; Sion ἐπήγαγέν επαγω instigate; bring on μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud 4:9. vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis et dixit audite confines Sion adduxit enim mihi Deus luctum magnumFor she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning: 9. For she saw the wrath that is come upon you from God, and said, Hearken, ye that dwell about Sion: for God hath brought upon me great mourning; 4:9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; 4:9. For she saw the wrath of God approaching you, and she said, “Listen, region of Zion, for God has brought upon me great sorrow.
For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning:
4:9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: <<слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь, 4:9 εἶδεν οραω view; see γὰρ γαρ for τὴν ο the ἐπελθοῦσαν επερχομαι come on / against ὑμῖν υμιν you ὀργὴν οργη passion; temperament παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear αἱ ο the πάροικοι παροικος resident; foreigner Σιων σιων Siōn; Sion ἐπήγαγέν επαγω instigate; bring on μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud 4:9. vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis et dixit audite confines Sion adduxit enim mihi Deus luctum magnum For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning: 9. For she saw the wrath that is come upon you from God, and said, Hearken, ye that dwell about Sion: for God hath brought upon me great mourning; 4:9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; 4:9. For she saw the wrath of God approaching you, and she said, “Listen, region of Zion, for God has brought upon me great sorrow. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:104:10: Տեսի զգերութիւն ուստերաց եւ դստերաց իմոց, զոր ած ՚ի վերայ նոցա յաւիտենականն։ 10 ես տեսայ իմ տղաների ու աղջիկների գերութիւնը, որի մէջ նրանց դրեց յաւիտենական Տէրը:
Տեսի զգերութիւն ուստերաց եւ դստերաց իմոց, զոր ած ՛ի վերայ նոցա յաւիտենականն:
4:10: Տեսի զգերութիւն ուստերաց եւ դստերաց իմոց, զոր ած ՚ի վերայ նոցա յաւիտենականն։ 10 ես տեսայ իմ տղաների ու աղջիկների գերութիւնը, որի մէջ նրանց դրեց յաւիտենական Տէրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:104:10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. 4:10 εἶδον οραω view; see γὰρ γαρ for τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ἣν ος who; what ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 4:10. vidi enim captivitatem populi mei filiorum meorum et filiarum quam superduxit illis AeternusFor I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them. 10. for I have seen the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. 4:10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. 4:10. For I have seen the captivity of my people, my sons and daughters, which the Eternal has led over them.
For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them:
4:10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. 4:10 εἶδον οραω view; see γὰρ γαρ for τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ἣν ος who; what ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 4:10. vidi enim captivitatem populi mei filiorum meorum et filiarum quam superduxit illis Aeternus For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them. 10. for I have seen the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. 4:10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. 4:10. For I have seen the captivity of my people, my sons and daughters, which the Eternal has led over them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:114:11: Սնուցի զնոսա ուրախութեամբ, եւ յուղարկեցի զնոսա լալո՛վ եւ սգով[11854]։ [11854] Ոմանք. Լալով եւ սգալով։ 11 Նրանց սնեցի ուրախութեամբ, բայց նրանց ճանապարհ դրի լացով ու սգով:
Սնուցի զնոսա ուրախութեամբ, եւ յուղարկեցի զնոսա լալո՛վ եւ սգով[47]:
4:11: Սնուցի զնոսա ուրախութեամբ, եւ յուղարկեցի զնոսա լալո՛վ եւ սգով [11854]։ [11854] Ոմանք. Լալով եւ սգալով։ 11 Նրանց սնեցի ուրախութեամբ, բայց նրանց ճանապարհ դրի լացով ու սգով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:114:11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью. 4:11 ἔθρεψα τρεφω nurture; maintain γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even πένθους πενθος sadness 4:11. nutrivi enim illos cum iucunditate dimisi autem illos cum fletu et luctuFor I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning. 11. For with joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. 4:11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. 4:11. For I nurtured them with joy, but I sent them away with weeping and sorrow.
With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning:
4:11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью. 4:11 ἔθρεψα τρεφω nurture; maintain γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even πένθους πενθος sadness 4:11. nutrivi enim illos cum iucunditate dimisi autem illos cum fletu et luctu For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning. 11. For with joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. 4:11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. 4:11. For I nurtured them with joy, but I sent them away with weeping and sorrow. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:124:12: Մի՛ ոք ոտնհա՛ր լիցի այրւոյս, որ մնացի միայնացեա՛լս ՚ի բազմաց. թափո՛ւր եղէ վասն բազում մեղաց որդւոց իմոց. զի խոտորեցան յօրինացն Աստուծոյ, 12 Թող ոչ ոք չոտնահարի որբեւայրուս, որ շատերից միայնակ եմ մնացել. թափուր եմ մնացել իմ որդիների բազում մեղքերի պատճառով, քանզի նրանք խոտորուեցին Աստծու օրէնքներից,
Մի՛ ոք ոտնհա՛ր լիցի այրւոյս, որ մնացի միայնացեա՛լս ՛ի բազմաց. թափո՛ւր եղէ վասն բազում մեղաց որդւոց իմոց. զի խոտորեցան յօրինացն Աստուծոյ:
4:12: Մի՛ ոք ոտնհա՛ր լիցի այրւոյս, որ մնացի միայնացեա՛լս ՚ի բազմաց. թափո՛ւր եղէ վասն բազում մեղաց որդւոց իմոց. զի խոտորեցան յօրինացն Աստուծոյ, 12 Թող ոչ ոք չոտնահարի որբեւայրուս, որ շատերից միայնակ եմ մնացել. թափուր եմ մնացել իմ որդիների բազում մեղքերի պատճառով, քանզի նրանք խոտորուեցին Աստծու օրէնքներից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:124:12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия; 4:12 μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἐπιχαιρέτω επιχαιρω me τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow καὶ και and; even καταλειφθείσῃ καταλειπω leave behind; remain ὑπὸ υπο under; by πολλῶν πολυς much; many ἠρημώθην ερημοω desolate; desert διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the τέκνων τεκνον child μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of νόμου νομος.1 law θεοῦ θεος God 4:12. nemo gaudeat super me viduam et desolatam a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum quia declinaverunt a lege DeiLet no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God. 12. Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many: for the sins of my children am I left desolate; because they turned aside from the law of God, 4:12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. 4:12. Let no one rejoice over me, a widow and a desolation, for I am forsaken by many because of the sins of my sons, because they strayed from the law of God.
Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God:
4:12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия; 4:12 μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἐπιχαιρέτω επιχαιρω me τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow καὶ και and; even καταλειφθείσῃ καταλειπω leave behind; remain ὑπὸ υπο under; by πολλῶν πολυς much; many ἠρημώθην ερημοω desolate; desert διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the τέκνων τεκνον child μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of νόμου νομος.1 law θεοῦ θεος God 4:12. nemo gaudeat super me viduam et desolatam a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum quia declinaverunt a lege Dei Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God. 12. Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many: for the sins of my children am I left desolate; because they turned aside from the law of God, 4:12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. 4:12. Let no one rejoice over me, a widow and a desolation, for I am forsaken by many because of the sins of my sons, because they strayed from the law of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:134:13: եւ զիրաւունս նորա ո՛չ ծանեան. եւ ո՛չ գնացին ՚ի ճանապարհս պատուիրանաց Աստուծոյ, եւ ո՛չ ՚ի շաւիղս խրատու արդարութեան նորա ելին։ 13 չճանաչեցին նրա իրաւունքները, չգնացին Աստծու պատուիրանների ճանապարհներով եւ ոչ էլ բարձրացան նրա արդար խրատի շաւիղներով:
եւ զիրաւունս նորա ո՛չ ծանեան. եւ ո՛չ գնացին ՛ի ճանապարհս պատուիրանաց Աստուծոյ, եւ ո՛չ ՛ի շաւիղս խրատու արդարութեան նորա ելին:
4:13: եւ զիրաւունս նորա ո՛չ ծանեան. եւ ո՛չ գնացին ՚ի ճանապարհս պատուիրանաց Աստուծոյ, եւ ո՛չ ՚ի շաւիղս խրատու արդարութեան նորա ելին։ 13 չճանաչեցին նրա իրաւունքները, չգնացին Աստծու պատուիրանների ճանապարհներով եւ ոչ էլ բարձրացան նրա արդար խրատի շաւիղներով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:134:13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его. 4:13 δικαιώματα δικαιωμα justification δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδοῖς οδος way; journey ἐντολῶν εντολη direction; injunction θεοῦ θεος God οὐδὲ ουδε not even; neither τρίβους τριβος path παιδείας παιδεια discipline ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέβησαν επιβαινω mount; step on 4:13. iustitias autem ipsius nescierunt nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei neque per semitas veritatis eius cum iustitia ingressi suntAnd they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice. 13. and had no regard to his statutes, neither walked they in the ways of God’s commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. 4:13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. 4:13. And they have not known his righteousness, nor walked in the ways of the commandments of God, nor have they advanced with justice along the paths of his truth.
They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness:
4:13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его. 4:13 δικαιώματα δικαιωμα justification δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδοῖς οδος way; journey ἐντολῶν εντολη direction; injunction θεοῦ θεος God οὐδὲ ουδε not even; neither τρίβους τριβος path παιδείας παιδεια discipline ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέβησαν επιβαινω mount; step on 4:13. iustitias autem ipsius nescierunt nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei neque per semitas veritatis eius cum iustitia ingressi sunt And they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice. 13. and had no regard to his statutes, neither walked they in the ways of God’s commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. 4:13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. 4:13. And they have not known his righteousness, nor walked in the ways of the commandments of God, nor have they advanced with justice along the paths of his truth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:144:14: Եկեսցեն պանդուխտք Սիովնի, եւ յիշեսցեն զգերութիւն ուստերաց եւ դստերաց իմոց զոր ած ՚ի վերայ նոցա Յաւիտենականն։ 14 Կը գան Սիոնի պանդուխտները ու կը յիշեն իմ տղաների եւ աղջիկների գերութիւնը, որի մէջ նրանց դրեց յաւիտենական Տէրը:
Եկեսցեն պանդուխտք Սիովնի, եւ յիշեսցեն զգերութիւն ուստերաց եւ դստերաց իմոց զոր ած ՛ի վերայ նոցա Յաւիտենականն:
4:14: Եկեսցեն պանդուխտք Սիովնի, եւ յիշեսցեն զգերութիւն ուստերաց եւ դստերաց իմոց զոր ած ՚ի վերայ նոցա Յաւիտենականն։ 14 Կը գան Սիոնի պանդուխտները ու կը յիշեն իմ տղաների եւ աղջիկների գերութիւնը, որի մէջ նրանց դրեց յաւիտենական Տէրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:144:14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. 4:14 ἐλθάτωσαν ερχομαι come; go αἱ ο the πάροικοι παροικος resident; foreigner Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even μνήσθητε μναομαι remember; mindful τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ἣν ος who; what ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 4:14. veniant confines Sion et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum quam superduxit illis AeternusLet them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them. 14. Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. 4:14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. 4:14. Let the region of Zion approach, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal led over them.
Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them:
4:14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. 4:14 ἐλθάτωσαν ερχομαι come; go αἱ ο the πάροικοι παροικος resident; foreigner Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even μνήσθητε μναομαι remember; mindful τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ἣν ος who; what ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 4:14. veniant confines Sion et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum quam superduxit illis Aeternus Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them. 14. Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. 4:14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. 4:14. Let the region of Zion approach, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal led over them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:154:15: Ած ՚ի վերայ նոցա ա՛զգ հեռաւոր, ազգ լի՛րբ եւ այլալեզու. 15 Նրանց վրայ բերեց մի հեռաւոր ազգի, մի լիրբ եւ այլալեզու ազգի, որ չէր ակնածում ծերերից եւ ոչ էլ ողորմում մանկանը:
Ած ՛ի վերայ նոցա ա՛զգ հեռաւոր, ազգ լի՛րբ եւ այլալեզու:
4:15: Ած ՚ի վերայ նոցա ա՛զգ հեռաւոր, ազգ լի՛րբ եւ այլալեզու. 15 Նրանց վրայ բերեց մի հեռաւոր ազգի, մի լիրբ եւ այլալեզու ազգի, որ չէր ակնածում ծերերից եւ ոչ էլ ողորմում մանկանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:154:15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем, 4:15 ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste μακρόθεν μακροθεν from far ἔθνος εθνος nation; caste ἀναιδὲς αναιδης and; even ἀλλόγλωσσον αλλογλωσσος who; what οὐκ ου not ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed πρεσβύτην πρεσβυτης old one οὐδὲ ουδε not even; neither παιδίον παιδιον toddler; little child ἠλέησαν ελεεω show mercy; have mercy on 4:15. adduxit enim super illos gentem de longinquo gentem inprobam et alterius linguaeFor he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue: 15. For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. 4:15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. 4:15. For he has brought a far away people upon them, a guilty people, and of another language,
For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child:
4:15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем, 4:15 ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste μακρόθεν μακροθεν from far ἔθνος εθνος nation; caste ἀναιδὲς αναιδης and; even ἀλλόγλωσσον αλλογλωσσος who; what οὐκ ου not ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed πρεσβύτην πρεσβυτης old one οὐδὲ ουδε not even; neither παιδίον παιδιον toddler; little child ἠλέησαν ελεεω show mercy; have mercy on 4:15. adduxit enim super illos gentem de longinquo gentem inprobam et alterius linguae For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue: 15. For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. 4:15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. 4:15. For he has brought a far away people upon them, a guilty people, and of another language, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:164:16: որ ո՛չ ակն ածէին ՚ի ծերոյն, եւ ո՛չ ողորմէին տղայոյն. տարան զսիրելիս այրւոյս, եւ ՚ի դստերաց թափո՛ւր արարին զմնացեալս[11855]։ [11855] Ոմանք. Ոչ ակնածէին ծերոյն... զսիրելիս այրւոյն։ 16 Նրանք տարան որբեւայրուս սիրելիներին, իսկ մնացածներիս զրկեցին դուստրերից:
որ ո՛չ ակն ածէին ՛ի ծերոյն, եւ ո՛չ ողորմէին տղայոյն. տարան զսիրելիս այրւոյս, եւ ՛ի դստերաց թափո՛ւր արարին զմնացեալս[48]:
4:16: որ ո՛չ ակն ածէին ՚ի ծերոյն, եւ ո՛չ ողորմէին տղայոյն. տարան զսիրելիս այրւոյս, եւ ՚ի դստերաց թափո՛ւր արարին զմնացեալս [11855]։ [11855] Ոմանք. Ոչ ակնածէին ծերոյն... զսիրելիս այրւոյն։ 16 Նրանք տարան որբեւայրուս սիրելիներին, իսկ մնացածներիս զրկեցին դուստրերից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:164:16 и увели у вдовы {сыновей} возлюбленных, и лишили одинокую дочерей. 4:16 καὶ και and; even ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away τοὺς ο the ἀγαπητοὺς αγαπητος loved; beloved τῆς ο the χήρας χηρα widow καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τὴν ο the μόνην μονος only; alone ἠρήμωσαν ερημοω desolate; desert 4:16. qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt dilectos viduae et a filiis unicam desolaveruntWho have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children. 16. And they have carried away the dear beloved sons of the widow, and left her that was alone desolate of her daughters. 4:16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. 4:16. who have not reverenced the aged, nor had mercy on the children, and who have led away the beloved of the widow, leaving me deserted and alone, without sons.
These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters:
4:16 и увели у вдовы {сыновей} возлюбленных, и лишили одинокую дочерей. 4:16 καὶ και and; even ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away τοὺς ο the ἀγαπητοὺς αγαπητος loved; beloved τῆς ο the χήρας χηρα widow καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τὴν ο the μόνην μονος only; alone ἠρήμωσαν ερημοω desolate; desert 4:16. qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt dilectos viduae et a filiis unicam desolaverunt Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children. 16. And they have carried away the dear beloved sons of the widow, and left her that was alone desolate of her daughters. 4:16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. 4:16. who have not reverenced the aged, nor had mercy on the children, and who have led away the beloved of the widow, leaving me deserted and alone, without sons. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:174:17: Եւ ես՝ զի չէի ձեռնհաս օգնել ձեզ[11856]։ [11856] Ոմանք. Եւ ես զինչ էի ձեռնհաս։ 17 Ես ինչպէ՞ս կարող էի օգնել ձեզ:
Եւ ես` զի չէի ձեռնհաս օգնել ձեզ[49]:
4:17: Եւ ես՝ զի չէի ձեռնհաս օգնել ձեզ [11856]։ [11856] Ոմանք. Եւ ես զինչ էի ձեռնհաս։ 17 Ես ինչպէ՞ս կարող էի օգնել ձեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:174:17 Я же чем могу помочь вам? 4:17 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? δυνατὴ δυνατος possible; able βοηθῆσαι βοηθεω help ὑμῖν υμιν you 4:17. ego autem quid possum adiuvare vosBut as for me, what help can I give you? 17. But I, what can I help you? 4:17 But what can I help you? 4:17. But as for me, how am I able to help you?
But what can I help you:
4:17 Я же чем могу помочь вам? 4:17 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? δυνατὴ δυνατος possible; able βοηθῆσαι βοηθεω help ὑμῖν υμιν you 4:17. ego autem quid possum adiuvare vos But as for me, what help can I give you? 17. But I, what can I help you? 4:17 But what can I help you? 4:17. But as for me, how am I able to help you? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:184:18: Որ ած զչարիսն ՚ի վերայ, փրկեսցէ՛ զձեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց։ 18 Ով ձեզ վրայ չարիք բերեց, նա էլ կը փրկի ձեզ ձեր թշնամիների ձեռքից:
Որ ած զչարիսն ՛ի վերայ, փրկեսցէ՛ զձեզ ՛ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց:
4:18: Որ ած զչարիսն ՚ի վերայ, փրկեսցէ՛ զձեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց։ 18 Ով ձեզ վրայ չարիք բերեց, նա էլ կը փրկի ձեզ ձեր թշնամիների ձեռքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:184:18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших. 4:18 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ὑμῖν υμιν you ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 4:18. qui enim adduxit super vos mala ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorumBut he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies. 18. For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hand of your enemies. 4:18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. 4:18. For he who has brought these evils upon you, will rescue you from the hands of your enemies.
For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies:
4:18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших. 4:18 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ὑμῖν υμιν you ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 4:18. qui enim adduxit super vos mala ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies. 18. For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hand of your enemies. 4:18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. 4:18. For he who has brought these evils upon you, will rescue you from the hands of your enemies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:194:19: Գնացէ՛ք որդեակք գնացէ՛ք, զի ես մնացի աւերա՛կ։ 19 Գնացէ՛ք, ո՛վ զաւակներ, գնացէ՛ք, քանզի ես մնացի աւերակ:
Գնացէ՛ք որդեակք գնացէ՛ք, զի ես մնացի աւերա՛կ:
4:19: Գնացէ՛ք որդեակք գնացէ՛ք, զի ես մնացի աւերա՛կ։ 19 Գնացէ՛ք, ո՛վ զաւակներ, գնացէ՛ք, քանզի ես մնացի աւերակ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:194:19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст. 4:19 βαδίζετε βαδιζω child βαδίζετε βαδιζω I γὰρ γαρ for κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain ἔρημος ερημος lonesome; wilderness 4:19. ambulate filii ambulate ego enim derelicta sum solaGo your way, my children, go your way: for I am left alone. 19. Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. 4:19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. 4:19. Walk on, sons, walk on, for I have been abandoned and I am alone.
Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate:
4:19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст. 4:19 βαδίζετε βαδιζω child βαδίζετε βαδιζω I γὰρ γαρ for κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain ἔρημος ερημος lonesome; wilderness 4:19. ambulate filii ambulate ego enim derelicta sum sola Go your way, my children, go your way: for I am left alone. 19. Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. 4:19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. 4:19. Walk on, sons, walk on, for I have been abandoned and I am alone. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:204:20: Մերկացայ զպատմուճան խաղաղութեան, եւ զգեցայ զքո՛ւրձ խնդրուածոց իմոց. աղաղակեցի առ յաւիտենականն յաւուրս իմ[11857]։ [11857] Ոմանք. Խնդրուածաց իմոց. աղաղակեցից առ յաւի՛՛։ 20 Հանեցի խաղաղութեան պատմուճանը եւ հագայ իմ պաղատանքների քուրձը. իմ օրերում աղաղակ բարձրացրի առ յաւիտենական Տէրը:
Մերկացայ զպատմուճան խաղաղութեան, եւ զգեցայ զքո՛ւրձ խնդրուածոց իմոց. աղաղակեցի առ յաւիտենականն յաւուրս իմ[50]:
4:20: Մերկացայ զպատմուճան խաղաղութեան, եւ զգեցայ զքո՛ւրձ խնդրուածոց իմոց. աղաղակեցի առ յաւիտենականն յաւուրս իմ [11857]։ [11857] Ոմանք. Խնդրուածաց իմոց. աղաղակեցից առ յաւի՛՛։ 20 Հանեցի խաղաղութեան պատմուճանը եւ հագայ իմ պաղատանքների քուրձը. իմ օրերում աղաղակ բարձրացրի առ յաւիտենական Տէրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:204:20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои. 4:20 ἐξεδυσάμην εκδυω disrobe; take off τὴν ο the στολὴν στολη robe τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ἐνεδυσάμην ενδυω dress in; wear δὲ δε though; while σάκκον σακκος sackcloth; sack τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine κεκράξομαι κραζω cry πρὸς προς to; toward τὸν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day μου μου of me; mine 4:20. exui me stola pacis indui autem me sacco obsecrationis et clamabo ad Altissimum in diebus meisI have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days. 20. I have put off the garment of peace, and put upon me the sackcloth of my petition: I will cry unto the Everlasting as long as I live. 4:20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. 4:20. I have taken off the garment of peace and have put on the sackcloth of supplication, and I will cry out to the most High in my days.
I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days:
4:20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои. 4:20 ἐξεδυσάμην εκδυω disrobe; take off τὴν ο the στολὴν στολη robe τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ἐνεδυσάμην ενδυω dress in; wear δὲ δε though; while σάκκον σακκος sackcloth; sack τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine κεκράξομαι κραζω cry πρὸς προς to; toward τὸν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day μου μου of me; mine 4:20. exui me stola pacis indui autem me sacco obsecrationis et clamabo ad Altissimum in diebus meis I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days. 20. I have put off the garment of peace, and put upon me the sackcloth of my petition: I will cry unto the Everlasting as long as I live. 4:20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. 4:20. I have taken off the garment of peace and have put on the sackcloth of supplication, and I will cry out to the most High in my days. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:214:21: Քաջալերեցարո՛ւք որդեակք. գոչեցէ՛ք առ Աստուած եւ փրկեսցէ զձեզ ՚ի բռնութենէ ձեռաց թշնամեաց[11858]։ [11858] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի բռնութենէ ձեռաց թշնամեաց։ 21 Քաջալերուեցէ՛ք, ո՛վ զաւակներ, ձա՛յն տուէք Աստծուն, եւ նա ձեզ կ’ազատի թշնամիների բռնութիւնից, նրանց ձեռքից:
Քաջալերեցարո՛ւք որդեակք. գոչեցէ՛ք առ Աստուած եւ փրկեսցէ զձեզ ՛ի բռնութենէ ձեռաց թշնամեաց[51]:
4:21: Քաջալերեցարո՛ւք որդեակք. գոչեցէ՛ք առ Աստուած եւ փրկեսցէ զձեզ ՚ի բռնութենէ ձեռաց թշնամեաց [11858]։ [11858] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի բռնութենէ ձեռաց թշնամեաց։ 21 Քաջալերուեցէ՛ք, ո՛վ զաւակներ, ձա՛յն տուէք Աստծուն, եւ նա ձեզ կ’ազատի թշնամիների բռնութիւնից, նրանց ձեռքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:214:21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов. 4:21 θαρσεῖτε θαρσεω brave τέκνα τεκνον child βοήσατε βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of δυναστείας δυναστεια from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 4:21. animaequiores estote filii clamate ad Dominum et eripiet vos de manu principum inimicorumBe of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies. 21. Be of good cheer, O my children, cry unto God, and he shall deliver you from the power and hand of the enemies. 4:21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. 4:21. Be ever more peaceful, sons. Cry out to the Lord, and he will rescue you from the hand of the hostile leaders.
Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies:
4:21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов. 4:21 θαρσεῖτε θαρσεω brave τέκνα τεκνον child βοήσατε βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of δυναστείας δυναστεια from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 4:21. animaequiores estote filii clamate ad Dominum et eripiet vos de manu principum inimicorum Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies. 21. Be of good cheer, O my children, cry unto God, and he shall deliver you from the power and hand of the enemies. 4:21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. 4:21. Be ever more peaceful, sons. Cry out to the Lord, and he will rescue you from the hand of the hostile leaders. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:224:22: Զի ես յուսացայ ՚ի յաւիտենականն վասն փրկութեան ձերոյ. եւ եկն ինձ ուրախութիւն ՚ի սրբոյն ՚ի վերայ ողորմութեանն, որ եկեսցէ ձեզ ընդ հուպ ՚ի յաւիտենականէ Փրկչէ՛ ձերմէ։ 22 Ձեր փրկութեան համար ես յոյսս դրեցի յաւիտենական Տիրոջ վրայ եւ Սրբից ուրախ լուր առայ այն ողորմութեան մասին, որ շուտով ձեզ է գալու ձեր յաւիտենական Փրկչից:
Զի ես յուսացայ ՛ի յաւիտենականն վասն փրկութեան ձերոյ. եւ եկն ինձ ուրախութիւն ՛ի սրբոյն ՛ի վերայ ողորմութեանն, որ եկեսցէ ձեզ ընդ հուպ ՛ի յաւիտենականէ Փրկչէ՛ ձերմէ:
4:22: Զի ես յուսացայ ՚ի յաւիտենականն վասն փրկութեան ձերոյ. եւ եկն ինձ ուրախութիւն ՚ի սրբոյն ՚ի վերայ ողորմութեանն, որ եկեսցէ ձեզ ընդ հուպ ՚ի յաւիտենականէ Փրկչէ՛ ձերմէ։ 22 Ձեր փրկութեան համար ես յոյսս դրեցի յաւիտենական Տիրոջ վրայ եւ Սրբից ուրախ լուր առայ այն ողորմութեան մասին, որ շուտով ձեզ է գալու ձեր յաւիտենական Փրկչից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:224:22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего. 4:22 ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for ἤλπισα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τῷ ο the αἰωνίῳ αιωνιος eternal; of ages τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἦλθέν ερχομαι come; go μοι μοι me χαρὰ χαρα joy παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy ἣ ος who; what ἥξει ηκω here ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τάχει ταχυς quick παρὰ παρα from; by τοῦ ο the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages σωτῆρος σωτηρ savior ὑμῶν υμων your 4:22. ego enim speravi in Aeternum salutem vestram et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia quae veniet vobis ab Aeterno salutari nostroFor my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour. 22. For I have trusted in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting your Saviour. 4:22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. 4:22. For I have placed my hope in your eternal salvation, and joy approaches me from the Holy One, over the mercy which will come to you by our eternal salvation.
For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour:
4:22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего. 4:22 ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for ἤλπισα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τῷ ο the αἰωνίῳ αιωνιος eternal; of ages τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἦλθέν ερχομαι come; go μοι μοι me χαρὰ χαρα joy παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy ἣ ος who; what ἥξει ηκω here ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τάχει ταχυς quick παρὰ παρα from; by τοῦ ο the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages σωτῆρος σωτηρ savior ὑμῶν υμων your 4:22. ego enim speravi in Aeternum salutem vestram et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia quae veniet vobis ab Aeterno salutari nostro For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour. 22. For I have trusted in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting your Saviour. 4:22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. 4:22. For I have placed my hope in your eternal salvation, and joy approaches me from the Holy One, over the mercy which will come to you by our eternal salvation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:234:23: Զի յուղարկեցի զձեզ սգով եւ լալով՝ եւ տացէ ինձ Աստուած զձեզ ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յաւիտեանս[11859]։ [11859] Ոմանք. Լալով եւ սգով, եւ տացէ ինձ զձեզ Աստուած ցն՛՛։ 23 Ձեզ ճանապարհ դրի սգով ու լացով, սակայն Աստուած յաւիտենապէս ձեզ ինձ է տալու ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ:
Զի յուղարկեցի զձեզ սգով եւ լալով` եւ տացէ ինձ Աստուած զձեզ ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յաւիտեանս[52]:
4:23: Զի յուղարկեցի զձեզ սգով եւ լալով՝ եւ տացէ ինձ Աստուած զձեզ ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յաւիտեանս [11859]։ [11859] Ոմանք. Լալով եւ սգով, եւ տացէ ինձ զձեզ Աստուած ցն՛՛։ 23 Ձեզ ճանապարհ դրի սգով ու լացով, սակայն Աստուած յաւիտենապէս ձեզ ինձ է տալու ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:234:23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки. 4:23 ἐξέπεμψα εκπεμπω dispatch out; send out γὰρ γαρ for ὑμᾶς υμας you μετὰ μετα with; amid πένθους πενθος sadness καὶ και and; even κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender δέ δε though; while μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμᾶς υμας you μετὰ μετα with; amid χαρμοσύνης χαρμοσυνος and; even εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 4:23. emisi enim vos cum luctu et ploratu reducet autem vos mihi Deus cum gaudio et iucunditate in sempiternumFor I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever. 23. For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. 4:23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. 4:23. For I sent you forth with sorrow and weeping, but the Lord will restore you to me with joy and gladness for eternity.
For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever:
4:23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки. 4:23 ἐξέπεμψα εκπεμπω dispatch out; send out γὰρ γαρ for ὑμᾶς υμας you μετὰ μετα with; amid πένθους πενθος sadness καὶ και and; even κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender δέ δε though; while μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμᾶς υμας you μετὰ μετα with; amid χαρμοσύνης χαρμοσυνος and; even εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 4:23. emisi enim vos cum luctu et ploratu reducet autem vos mihi Deus cum gaudio et iucunditate in sempiternum For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever. 23. For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. 4:23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. 4:23. For I sent you forth with sorrow and weeping, but the Lord will restore you to me with joy and gladness for eternity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:244:24: Զի որպէս այժմ տեսին պանդուխտքն Սիովնի զգերութիւն ձեր. նոյնպէս տեսցեն ընդ հո՛ւպ յԱստուծոյ զփրկութիւնն ձեր, որ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր փառօք մեծօք՝ եւ լուսաւորութեամբ ՚ի յաւիտենականէն[11860]։ [11860] Ոմանք. Ընդ հուպ զԱստուծոյ զփրկութիւնն... փառօք մեծաւ, եւ լուսաւորութեամբ յաւիտենականին։ 24 Ինչպէս այժմ Սիոնի պանդուխտները տեսան ձեր գերութիւնը, այնպէս էլ ընդհուպ պիտի տեսնեն Աստծու կողմից ձեր փրկութիւնը, որ ձեզ է հասնելու յաւիտենական Տիրոջ մեծափառութեամբ ու լոյսով:
Զի որպէս այժմ տեսին պանդուխտքն Սիովնի զգերութիւն ձեր. նոյնպէս տեսցեն ընդ հո՛ւպ յԱստուծոյ զփրկութիւնն ձեր, որ եկեսցէ ՛ի վերայ ձեր փառօք մեծօք` եւ լուսաւորութեամբ ՛ի յաւիտենականէն[53]:
4:24: Զի որպէս այժմ տեսին պանդուխտքն Սիովնի զգերութիւն ձեր. նոյնպէս տեսցեն ընդ հո՛ւպ յԱստուծոյ զփրկութիւնն ձեր, որ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր փառօք մեծօք՝ եւ լուսաւորութեամբ ՚ի յաւիտենականէն [11860]։ [11860] Ոմանք. Ընդ հուպ զԱստուծոյ զփրկութիւնն... փառօք մեծաւ, եւ լուսաւորութեամբ յաւիտենականին։ 24 Ինչպէս այժմ Սիոնի պանդուխտները տեսան ձեր գերութիւնը, այնպէս էլ ընդհուպ պիտի տեսնեն Աստծու կողմից ձեր փրկութիւնը, որ ձեզ է հասնելու յաւիտենական Տիրոջ մեծափառութեամբ ու լոյսով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:244:24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного. 4:24 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for νῦν νυν now; present ἑωράκασιν οραω view; see αἱ ο the πάροικοι παροικος resident; foreigner Σιων σιων Siōn; Sion τὴν ο the ὑμετέραν υμετερος your αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity οὕτως ουτως so; this way ὄψονται οραω view; see ἐν εν in τάχει ταχυς quick τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your σωτηρίαν σωτηρια safety ἣ ος who; what ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ὑμῖν υμιν you μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even λαμπρότητος λαμπροτης radiance τοῦ ο the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages 4:24. sicut enim viderunt vicinae Sion captivitatem vestram sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo quae superveniet vobis cum honore magno et splendore aeternoFor as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory. 24. For like as now they that dwell about Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God, which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. 4:24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. 4:24. For just as the neighbors of Zion have seen your captivity from God, so also will they soon see your salvation from God, which will overcome you with great honor and eternal splendor.
Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting:
4:24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного. 4:24 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for νῦν νυν now; present ἑωράκασιν οραω view; see αἱ ο the πάροικοι παροικος resident; foreigner Σιων σιων Siōn; Sion τὴν ο the ὑμετέραν υμετερος your αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity οὕτως ουτως so; this way ὄψονται οραω view; see ἐν εν in τάχει ταχυς quick τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your σωτηρίαν σωτηρια safety ἣ ος who; what ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ὑμῖν υμιν you μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even λαμπρότητος λαμπροτης radiance τοῦ ο the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages 4:24. sicut enim viderunt vicinae Sion captivitatem vestram sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo quae superveniet vobis cum honore magno et splendore aeterno For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory. 24. For like as now they that dwell about Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God, which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. 4:24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. 4:24. For just as the neighbors of Zion have seen your captivity from God, so also will they soon see your salvation from God, which will overcome you with great honor and eternal splendor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:254:25: Ո՛րդեակք՝ երկայնամի՛տ եղերուք ՚ի վերայ բարկութեան հասելոյ ձեզ յԱստուծոյ։ Հալածեաց զքեզ թշնամին քո, եւ տեսցես զկորուստ նորա ընդ հո՛ւպ, եւ ելցես ՚ի վերայ պարանոցի նորա։ 25 Ո՛վ զաւակներ, Աստծուց ձեզ հասած բարկութեան հանդէպ համբերատա՛ր եղէք. ձեր թշնամին հալածեց ձեզ, բայց շուտով դուք կը տեսնէք նրա կործանումը եւ ձեր ոտքը կը դնէք նրա պարանոցի վրայ:
Ո՛րդեակք` երկայնամի՛տ եղերուք ՛ի վերայ բարկութեան հասելոյ ձեզ յԱստուծոյ: Հալածեաց զքեզ թշնամին քո, եւ տեսցես զկորուստ նորա ընդ հո՛ւպ, եւ ելցես ՛ի վերայ պարանոցի նորա:
4:25: Ո՛րդեակք՝ երկայնամի՛տ եղերուք ՚ի վերայ բարկութեան հասելոյ ձեզ յԱստուծոյ։ Հալածեաց զքեզ թշնամին քո, եւ տեսցես զկորուստ նորա ընդ հո՛ւպ, եւ ելցես ՚ի վերայ պարանոցի նորա։ 25 Ո՛վ զաւակներ, Աստծուց ձեզ հասած բարկութեան հանդէպ համբերատա՛ր եղէք. ձեր թշնամին հալածեց ձեզ, բայց շուտով դուք կը տեսնէք նրա կործանումը եւ ձեր ոտքը կը դնէք նրա պարանոցի վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:254:25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею. 4:25 τέκνα τεκνον child μακροθυμήσατε μακροθυμεω patient τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπελθοῦσαν επερχομαι come on / against ὑμῖν υμιν you ὀργήν οργη passion; temperament κατεδίωξέν καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ὄψει οψις sight; face αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἐν εν in τάχει ταχυς quick καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τραχήλους τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ἐπιβήσῃ επιβαινω mount; step on 4:25. filii patienter sustinete iram quae supervenit vobis persecutus est enim te inimicus tuus sed cito videbis perditionem ipsius et super cervices ipsius ascendesMy children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck. 25. My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon their necks. 4:25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. 4:25. Sons, endure patiently the wrath that has come upon you, for your enemy has persecuted you, but you will quickly see his destruction and you will climb over his neck.
My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck:
4:25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею. 4:25 τέκνα τεκνον child μακροθυμήσατε μακροθυμεω patient τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπελθοῦσαν επερχομαι come on / against ὑμῖν υμιν you ὀργήν οργη passion; temperament κατεδίωξέν καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ὄψει οψις sight; face αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἐν εν in τάχει ταχυς quick καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τραχήλους τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ἐπιβήσῃ επιβαινω mount; step on 4:25. filii patienter sustinete iram quae supervenit vobis persecutus est enim te inimicus tuus sed cito videbis perditionem ipsius et super cervices ipsius ascendes My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck. 25. My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon their necks. 4:25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. 4:25. Sons, endure patiently the wrath that has come upon you, for your enemy has persecuted you, but you will quickly see his destruction and you will climb over his neck. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:264:26: Փափկասունք իմ գնացին զճանապարհս խիստս. վարեցան իբրեւ զհօտ յափշտակեալ ՚ի թշնամեաց[11861]։ [11861] Բազումք. Գնացին ՚ի ճանապարհս խիստս։ 26 Իմ փափկասուն զաւակները դաժան ճանապարհներ անցան, քշուեցին ինչպէս թշնամիներից յափշտակուած հօտ:
Փափկասունք իմ գնացին զճանապարհս խիստս. վարեցան իբրեւ զհօտ յափշտակեալ ՛ի թշնամեաց[54]:
4:26: Փափկասունք իմ գնացին զճանապարհս խիստս. վարեցան իբրեւ զհօտ յափշտակեալ ՚ի թշնամեաց [11861]։ [11861] Բազումք. Գնացին ՚ի ճանապարհս խիստս։ 26 Իմ փափկասուն զաւակները դաժան ճանապարհներ անցան, քշուեցին ինչպէս թշնամիներից յափշտակուած հօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:264:26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами. 4:26 οἱ ο the τρυφεροί τρυφερος of me; mine ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδοὺς οδος way; journey τραχείας τραχυς rough ἤρθησαν αιρω lift; remove ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock ἡρπασμένον αρπαζω snatch ὑπὸ υπο under; by ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 4:26. delicati mei ambulaverunt vias asperas ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicisMy delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies. 26. My delicate ones have gone rough ways; they were taken away as a flock carried off by the enemies. 4:26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. 4:26. My delicate ones have walked rough ways, for they were regarded as a flock torn apart by enemies.
My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies:
4:26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами. 4:26 οἱ ο the τρυφεροί τρυφερος of me; mine ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδοὺς οδος way; journey τραχείας τραχυς rough ἤρθησαν αιρω lift; remove ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock ἡρπασμένον αρπαζω snatch ὑπὸ υπο under; by ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 4:26. delicati mei ambulaverunt vias asperas ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies. 26. My delicate ones have gone rough ways; they were taken away as a flock carried off by the enemies. 4:26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. 4:26. My delicate ones have walked rough ways, for they were regarded as a flock torn apart by enemies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:274:27: Քաջալերեցարո՛ւք որդեակք՝ եւ գոչեցէ՛ք առ Աստուած, զի եղիցի ձեզ յիշատա՛կ ՚ի վարչէն. 27 Քաջալերուեցէ՛ք, ո՛վ զաւակներ, եւ ձա՛յն տուէք Աստծուն, որպէսզի Նա, որ ձեզ գերութեան տարաւ, յիշի ձեզ:
Քաջալերեցարո՛ւք որդեակք` եւ գոչեցէ՛ք առ Աստուած, զի եղիցի ձեզ յիշատա՛կ ՛ի վարչէն:
4:27: Քաջալերեցարո՛ւք որդեակք՝ եւ գոչեցէ՛ք առ Աստուած, զի եղիցի ձեզ յիշատա՛կ ՚ի վարչէն. 27 Քաջալերուեցէ՛ք, ո՛վ զաւակներ, եւ ձա՛յն տուէք Աստծուն, որպէսզի Նա, որ ձեզ գերութեան տարաւ, յիշի ձեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:274:27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это. 4:27 θαρσήσατε θαρσεω brave τέκνα τεκνον child καὶ και and; even βοήσατε βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the ἐπάγοντος επαγω instigate; bring on μνεία μνεια mention; remembrance 4:27. animaequiores estote filii et proclamate ad Deum erit enim memoria vestra ab eo qui ducit vosBe of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away. 27. Be of good cheer, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that hath brought upon you. 4:27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. 4:27. Be ever more peaceful in soul, sons, and call out to the Lord, for you will be remembered by him who led you away.
Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you:
4:27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это. 4:27 θαρσήσατε θαρσεω brave τέκνα τεκνον child καὶ και and; even βοήσατε βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the ἐπάγοντος επαγω instigate; bring on μνεία μνεια mention; remembrance 4:27. animaequiores estote filii et proclamate ad Deum erit enim memoria vestra ab eo qui ducit vos Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away. 27. Be of good cheer, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that hath brought upon you. 4:27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. 4:27. Be ever more peaceful in soul, sons, and call out to the Lord, for you will be remembered by him who led you away. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:284:28: զի որպէս եղեն ձեր միտք մոլորեալք յԱստուծոյ. տասնպատիկ եղերուք դառնա՛լ եւ խնդրել զնա. 28 Ինչպէս որ ձեր մտքերով շեղուեցիք Աստծուց, այդպէս էլ դուք տասնապատիկ պիտի դառնաք ու փնտռէք նրան,
զի որպէս եղեն ձեր միտք մոլորեալք յԱստուծոյ. տասնպատիկ եղերուք դառնա՛լ եւ խնդրել զնա:
4:28: զի որպէս եղեն ձեր միտք մոլորեալք յԱստուծոյ. տասնպատիկ եղերուք դառնա՛լ եւ խնդրել զնա. 28 Ինչպէս որ ձեր մտքերով շեղուեցիք Աստծուց, այդպէս էլ դուք տասնապատիկ պիտի դառնաք ու փնտռէք նրան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:284:28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его, 4:28 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὸ ο the πλανηθῆναι πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God δεκαπλασιάσατε δεκαπλασιαζω turn around; return ζητῆσαι ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him 4:28. sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo decies tantum iterum convertentes requiretis eumFor as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much. 28. For as it was your mind to go astray from God: return and seek him ten times more. 4:28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. 4:28. For as much as you thought to go astray from God, ten times as much again he will require of you when converting.
For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more:
4:28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его, 4:28 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὸ ο the πλανηθῆναι πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God δεκαπλασιάσατε δεκαπλασιαζω turn around; return ζητῆσαι ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him 4:28. sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo decies tantum iterum convertentes requiretis eum For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much. 28. For as it was your mind to go astray from God: return and seek him ten times more. 4:28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. 4:28. For as much as you thought to go astray from God, ten times as much again he will require of you when converting. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:294:29: զի որ ածն ՚ի վերայ ձեր չարիս, ածցէ՛ ՚ի վերայ ձեր զյաւիտենական ուրախութիւնն հանդերձ փափկութեամբն ձերով[11862]։[11862] Ոմանք. Հանդերձ փրկութեամբ ձերով։ 29 որովհետեւ ով ձեզ վրայ չարիք բերեց, նա էլ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի բերի ձեզ՝ ձեր բարեկեցութեամբ հանդերձ»:
զի որ ածն ՛ի վերայ ձեր չարիս, ածցէ՛ ՛ի վերայ ձեր զյաւիտենական ուրախութիւնն հանդերձ փափկութեամբն ձերով[55]:
4:29: զի որ ածն ՚ի վերայ ձեր չարիս, ածցէ՛ ՚ի վերայ ձեր զյաւիտենական ուրախութիւնն հանդերձ փափկութեամբն ձերով [11862]։ [11862] Ոմանք. Հանդերձ փրկութեամբ ձերով։ 29 որովհետեւ ով ձեզ վրայ չարիք բերեց, նա էլ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի բերի ձեզ՝ ձեր բարեկեցութեամբ հանդերձ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:294:29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением>>. 4:29 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on ὑμῖν υμιν you τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὑμῖν υμιν you τὴν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration μετὰ μετα with; amid τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety ὑμῶν υμων your 4:29. qui enim induxit vobis mala ipse rursum adducet vobis sempiternam iucunditatem cum salute vestraFor he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation. 29. For he that brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy again with your salvation. 4:29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. 4:29. For he who led you into evil, he himself will again lead you to eternal happiness with your salvation.”
For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation:
4:29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением>>. 4:29 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on ὑμῖν υμιν you τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὑμῖν υμιν you τὴν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration μετὰ μετα with; amid τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety ὑμῶν υμων your 4:29. qui enim induxit vobis mala ipse rursum adducet vobis sempiternam iucunditatem cum salute vestra For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation. 29. For he that brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy again with your salvation. 4:29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. 4:29. For he who led you into evil, he himself will again lead you to eternal happiness with your salvation.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:304:30: Քաջալերեա՛ց Երուսաղէմ, մխիթարեսցէ զքեզ որ անուանեաց զքեզ[11863]։ [11863] Ոմանք. Մխիթարել զքեզ որ։ 30 Քաջալերուի՛ր, Երուսաղէ՛մ, ով որ քո անունը դրեց, նա կը մխիթարի քեզ:
Քաջալերեա՛ց Երուսաղէմ, մխիթարեսցէ զքեզ որ անուանեաց զքեզ[56]:
4:30: Քաջալերեա՛ց Երուսաղէմ, մխիթարեսցէ զքեզ որ անուանեաց զքեզ [11863]։ [11863] Ոմանք. Մխիթարել զքեզ որ։ 30 Քաջալերուի՛ր, Երուսաղէ՛մ, ով որ քո անունը դրեց, նա կը մխիթարի քեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:304:30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя. 4:30 θάρσει θαρσεω brave Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you ὁ ο the ὀνομάσας ονομαζω name σε σε.1 you 4:30. animaequior esto Hierusalem exhortatur enim te qui te nominavitBe of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee. 30. Be of good cheer, O Jerusalem: for he that called thee by name will comfort thee. 4:30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. 4:30. Be ever more peaceful in soul, Jerusalem, for he who has named you, has been affected by you.
Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee:
4:30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя. 4:30 θάρσει θαρσεω brave Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you ὁ ο the ὀνομάσας ονομαζω name σε σε.1 you 4:30. animaequior esto Hierusalem exhortatur enim te qui te nominavit Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee. 30. Be of good cheer, O Jerusalem: for he that called thee by name will comfort thee. 4:30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. 4:30. Be ever more peaceful in soul, Jerusalem, for he who has named you, has been affected by you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:314:31: Եղո՛ւկ որ չարչարեացն զքեզ, եւ որ խնդացին ընդ կործանումն քո[11864]։ [11864] Ոմանք. Եղուկ որ չարչարեցին զքեզ։ 31 Վա՜յ նրանց, որ չարչարեցին քեզ եւ խնդացին քո կործանման վրայ:
Եղո՛ւկ որ չարչարեացն զքեզ, եւ որ խնդացին ընդ կործանումն քո[57]:
4:31: Եղո՛ւկ որ չարչարեացն զքեզ, եւ որ խնդացին ընդ կործանումն քո [11864]։ [11864] Ոմանք. Եղուկ որ չարչարեցին զքեզ։ 31 Վա՜յ նրանց, որ չարչարեցին քեզ եւ խնդացին քո կործանման վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:314:31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению. 4:31 δείλαιοι δειλαιος the σὲ σε.1 you κακώσαντες κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even ἐπιχαρέντες επιχαιρω the σῇ σος your πτώσει πτωσις fall 4:31. nocentes parebunt qui te vexaverunt et qui gratulati sunt in tua ruina punienturThe wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished. 31. Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. 4:31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. 4:31. The criminals who have troubled you, will perish, and those who rejoiced in your ruin, will be punished.
Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall:
4:31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению. 4:31 δείλαιοι δειλαιος the σὲ σε.1 you κακώσαντες κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even ἐπιχαρέντες επιχαιρω the σῇ σος your πτώσει πτωσις fall 4:31. nocentes parebunt qui te vexaverunt et qui gratulati sunt in tua ruina punientur The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished. 31. Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. 4:31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. 4:31. The criminals who have troubled you, will perish, and those who rejoiced in your ruin, will be punished. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:324:32: Եղո՛ւկ են քաղաքքն որոց ծառայեցին մանկունք քո. եւ եղո՛ւկ է որ ընկալաւ զորդիսն քո։ 32 Վա՜յ այն քաղաքներին, որոնց ծառայեցին քո զաւակները, վա՜յ նրան, ով ընդունեց քո որդիներին,
Եղո՛ւկ են քաղաքքն որոց ծառայեցին մանկունք քո. եւ եղո՛ւկ է որ ընկալաւ զորդիսն քո:
4:32: Եղո՛ւկ են քաղաքքն որոց ծառայեցին մանկունք քո. եւ եղո՛ւկ է որ ընկալաւ զորդիսն քո։ 32 Վա՜յ այն քաղաքներին, որոնց ծառայեցին քո զաւակները, վա՜յ նրան, ով ընդունեց քո որդիներին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:324:32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна {земля}, принявшая сыновей твоих, 4:32 δείλαιαι δειλαιος the πόλεις πολις city αἷς ος who; what ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your δειλαία δειλαιος the δεξαμένη δεχομαι accept; take τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your 4:32. civitates quibus servierunt filii tui punietur quae accepit filios tuosThe cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons. 32. Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. 4:32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. 4:32. The cities that your sons have served, will be punished, and also, she who received your sons.
Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons:
4:32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна {земля}, принявшая сыновей твоих, 4:32 δείλαιαι δειλαιος the πόλεις πολις city αἷς ος who; what ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your δειλαία δειλαιος the δεξαμένη δεχομαι accept; take τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your 4:32. civitates quibus servierunt filii tui punietur quae accepit filios tuos The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons. 32. Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. 4:32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. 4:32. The cities that your sons have served, will be punished, and also, she who received your sons. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:334:33: Զի որպէս խնդաց նա ՚ի վերայ կործանման քոյ, եւ ուրա՛խ եղեւ յանկանելն քում. նոյնպէս տրտմեսցի ՚ի վերայ աւերածին իւրոյ[11865]։ [11865] Ոմանք. ՚Ի վերայ կործանմանն... յանկանելն քո... ՚ի վերայ իւրոյ աւերածին։ 33 որովհետեւ ինչպէս որ նա խնդաց քո կործանման վրայ եւ ուրախացաւ քո անկումով, այնպէս էլ պիտի տրտմի իր աւերման համար:
Զի որպէս խնդաց նա ՛ի վերայ կործանման քոյ, եւ ուրա՛խ եղեւ յանկանելն քում. նոյնպէս տրտմեսցի ՛ի վերայ աւերածին իւրոյ[58]:
4:33: Զի որպէս խնդաց նա ՚ի վերայ կործանման քոյ, եւ ուրա՛խ եղեւ յանկանելն քում. նոյնպէս տրտմեսցի ՚ի վերայ աւերածին իւրոյ [11865]։ [11865] Ոմանք. ՚Ի վերայ կործանմանն... յանկանելն քո... ՚ի վերայ իւրոյ աւերածին։ 33 որովհետեւ ինչպէս որ նա խնդաց քո կործանման վրայ եւ ուրախացաւ քո անկումով, այնպէս էլ պիտի տրտմի իր աւերման համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:334:33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении. 4:33 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for ἐχάρη χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on τῇ ο the σῇ σος your πτώσει πτωσις fall καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πτώματί πτωμα corpse σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way λυπηθήσεται λυπεω grieve ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own ἐρημίᾳ ερημια wilderness 4:33. sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu sic contristabitur in sua desolationeFor as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. 33. For as she rejoiced at thy fall, and was glad of thy ruin: so shall she be grieved for her own desolation. 4:33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. 4:33. For just as she was glad at your ruin, and she rejoiced in your fall, so also will she be grieved in her own desolation,
For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation:
4:33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении. 4:33 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for ἐχάρη χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on τῇ ο the σῇ σος your πτώσει πτωσις fall καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πτώματί πτωμα corpse σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way λυπηθήσεται λυπεω grieve ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own ἐρημίᾳ ερημια wilderness 4:33. sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu sic contristabitur in sua desolatione For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. 33. For as she rejoiced at thy fall, and was glad of thy ruin: so shall she be grieved for her own desolation. 4:33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. 4:33. For just as she was glad at your ruin, and she rejoiced in your fall, so also will she be grieved in her own desolation, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:344:34: Եւ բարձի՛ց ՚ի նմանէ զուրախութիւն բազում խրախճանութեանն. եւ դարձուցից ՚ի սո՛ւգ զպերճութիւն նորա։ 34 Նրան պիտի զրկեմ բազում խրախճանքների ուրախութիւնից եւ նրա պերճութիւնը սգի պիտի փոխեմ:
Եւ բարձի՛ց ՛ի նմանէ զուրախութիւն բազում խրախճանութեանն. եւ դարձուցից ՛ի սո՛ւգ զպերճութիւն նորա:
4:34: Եւ բարձի՛ց ՚ի նմանէ զուրախութիւն բազում խրախճանութեանն. եւ դարձուցից ՚ի սո՛ւգ զպերճութիւն նորա։ 34 Նրան պիտի զրկեմ բազում խրախճանքների ուրախութիւնից եւ նրա պերճութիւնը սգի պիտի փոխեմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:344:34 Я отниму у нее радость о множестве {ее} народа, и хвастовство ее {будет} в печаль; 4:34 καὶ και and; even περιελῶ περιαιρεω disconnect; remove αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα the πολυοχλίας πολυοχλια and; even τὸ ο the ἀγαυρίαμα αγαυριαμα he; him ἔσται ειμι be εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness 4:34. et amputabitur exultatio multitudinis eius et gaudimonium eius erit in luctumAnd the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning. 34. And I will take away her exultation in her great multitude, and her boasting shall be turned into mourning. 4:34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. 4:34. and the exaltation of her multitude will be cut off, and her gladness will be turned to sorrow.
For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning:
4:34 Я отниму у нее радость о множестве {ее} народа, и хвастовство ее {будет} в печаль; 4:34 καὶ και and; even περιελῶ περιαιρεω disconnect; remove αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα the πολυοχλίας πολυοχλια and; even τὸ ο the ἀγαυρίαμα αγαυριαμα he; him ἔσται ειμι be εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness 4:34. et amputabitur exultatio multitudinis eius et gaudimonium eius erit in luctum And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning. 34. And I will take away her exultation in her great multitude, and her boasting shall be turned into mourning. 4:34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. 4:34. and the exaltation of her multitude will be cut off, and her gladness will be turned to sorrow. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:354:35: Եկեսցէ ՚ի վերայ նորա հո՛ւր ՚ի յաւիտենականէն աւո՛ւրս բազումս. եւ եղիցի բնակութիւն դիւաց զբազում ժամանակս[11866]։[11866] Ոմանք. Դիւաց բազում ժամանակս։ Ուր Ոսկան. ՚ի բազում ժամանակս։ 35 Բազում օրեր յաւիտենական Տիրոջ հուրը պիտի գայ նրա վրայ, բազում ժամանակներ դեւերի բնակավայր պիտի լինի նա:
Եկեսցէ ՛ի վերայ նորա հո՛ւր ՛ի յաւիտենականէն աւո՛ւրս բազումս. եւ եղիցի բնակութիւն դիւաց զբազում ժամանակս[59]:
4:35: Եկեսցէ ՚ի վերայ նորա հո՛ւր ՚ի յաւիտենականէն աւո՛ւրս բազումս. եւ եղիցի բնակութիւն դիւաց զբազում ժամանակս [11866]։ [11866] Ոմանք. Դիւաց բազում ժամանակս։ Ուր Ոսկան. ՚ի բազում ժամանակս։ 35 Բազում օրեր յաւիտենական Տիրոջ հուրը պիտի գայ նրա վրայ, բազում ժամանակներ դեւերի բնակավայր պիտի լինի նա: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:354:35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами. 4:35 πῦρ πυρ fire γὰρ γαρ for ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against αὐτῇ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day μακράς μακρος long καὶ και and; even κατοικηθήσεται κατοικεω settle ὑπὸ υπο under; by δαιμονίων δαιμονιον demon τὸν ο the πλείονα πλειων more; majority χρόνον χρονος time; while 4:35. ignis enim superveniet ei ab Aeterno in longiturnis diebus et habitabitur a daemoniis in multitudinem temporisFor fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time. 35. For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. 4:35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. 4:35. For fire will overcome her from the Eternal for many days, and she will be inhabited by evil spirits for a long time.
For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time:
4:35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами. 4:35 πῦρ πυρ fire γὰρ γαρ for ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against αὐτῇ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day μακράς μακρος long καὶ και and; even κατοικηθήσεται κατοικεω settle ὑπὸ υπο under; by δαιμονίων δαιμονιον demon τὸν ο the πλείονα πλειων more; majority χρόνον χρονος time; while 4:35. ignis enim superveniet ei ab Aeterno in longiturnis diebus et habitabitur a daemoniis in multitudinem temporis For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time. 35. For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. 4:35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. 4:35. For fire will overcome her from the Eternal for many days, and she will be inhabited by evil spirits for a long time. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:364:36: Հայեա՛ց ընդ արեւելս Երուսաղէմ, եւ տե՛ս զեկեալ ուրախութիւնն քեզ յԱստուծոյ։ 36 Նայի՛ր դէպի արեւելք, ո՛վ Երուսաղէմ, եւ տե՛ս Աստծուց քեզ եկած ուրախութիւնը:
Հայեա՛ց ընդ արեւելս Երուսաղէմ, եւ տե՛ս զեկեալ ուրախութիւնն քեզ յԱստուծոյ:
4:36: Հայեա՛ց ընդ արեւելս Երուսաղէմ, եւ տե՛ս զեկեալ ուրախութիւնն քեզ յԱստուծոյ։ 36 Նայի՛ր դէպի արեւելք, ո՛վ Երուսաղէմ, եւ տե՛ս Աստծուց քեզ եկած ուրախութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:364:36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога. 4:36 περίβλεψαι περιβλεπω look around πρὸς προς to; toward ἀνατολάς ανατολη springing up; east Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God σοι σοι you ἐρχομένην ερχομαι come; go 4:36. circumspice Hierusalem ad orientem et vide iucunditatem a Deo tibi venientemLook about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God. 36. O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. 4:36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. 4:36. Look around, Jerusalem, towards the east, and see the happiness that comes to you from God.
O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God:
4:36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога. 4:36 περίβλεψαι περιβλεπω look around πρὸς προς to; toward ἀνατολάς ανατολη springing up; east Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God σοι σοι you ἐρχομένην ερχομαι come; go 4:36. circumspice Hierusalem ad orientem et vide iucunditatem a Deo tibi venientem Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God. 36. O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. 4:36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. 4:36. Look around, Jerusalem, towards the east, and see the happiness that comes to you from God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
4:374:37: Ահաւադիկ գա՛ն որդիքն քո զորս յուղարկեցեր. գան ժողովեալք յարեւելից մինչեւ ՚ի մուտս արեւու բանի՛ւ Սրբոյն. խնդացեալք փառօքն Աստուծոյ[11867]։[11867] Ոմանք. Մինչ ՚ի մուտս արեւու։ 37 Ահա գալիս են քո որդիները, որոնց ճանապարհ էիր դրել, գալիս են՝ Սրբի խօսքով հաւաքուած արեւելքից մինչեւ արեւմուտք, ուրախացած Աստծու փառքով:
Ահաւադիկ գա՛ն որդիքն քո զորս յուղարկեցեր. գան ժողովեալք յարեւելից մինչեւ ՛ի մուտս արեւու բանի՛ւ Սրբոյն. խնդացեալք փառօքն Աստուծոյ[60]:
4:37: Ահաւադիկ գա՛ն որդիքն քո զորս յուղարկեցեր. գան ժողովեալք յարեւելից մինչեւ ՚ի մուտս արեւու բանի՛ւ Սրբոյն. խնդացեալք փառօքն Աստուծոյ [11867]։ [11867] Ոմանք. Մինչ ՚ի մուտս արեւու։ 37 Ահա գալիս են քո որդիները, որոնց ճանապարհ էիր դրել, գալիս են՝ Սրբի խօսքով հաւաքուած արեւելքից մինչեւ արեւմուտք, ուրախացած Աստծու փառքով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:374:37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией. 4:37 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth ἔρχονται ερχομαι come; go συνηγμένοι συναγω gather ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy χαίροντες χαιρω rejoice; hail τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δόξῃ δοξα glory 4:37. ecce enim veniunt filii tui quos dimisisti dispersos veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem in verbo Sancti gaudentes in honorem DeiFor behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God. 37. Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west at the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. 4:37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. 4:37. For behold, your sons approach, whom you sent away scattered. They approach, gathering together, from the east all the way to the west, at the word of the Holy One, rejoicing in the honor of God.
Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God:
4:37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией. 4:37 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth ἔρχονται ερχομαι come; go συνηγμένοι συναγω gather ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy χαίροντες χαιρω rejoice; hail τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δόξῃ δοξα glory 4:37. ecce enim veniunt filii tui quos dimisisti dispersos veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem in verbo Sancti gaudentes in honorem Dei For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God. 37. Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west at the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. 4:37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. 4:37. For behold, your sons approach, whom you sent away scattered. They approach, gathering together, from the east all the way to the west, at the word of the Holy One, rejoicing in the honor of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|