6:16:1: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ ՚ի բազմանալ աշակերտացն՝ եղեւ տրտո՛ւնջ Յունացն առ Հեբրայեցիսն. զի արհամարհեա՛լ լինէին ՚ի պաշտամանն հանապազորդի այրիք նոցա[2215]։ [2215] Ոմանք. Յունաց առ Եբրայեցիս... հանապազորդ այրիք։ 1. Այն օրերին, երբ աշակերտները բազմացան, յունախօս հրեաները տրտնջացին եբրայախօս հրեաների դէմ, որովհետեւ իրենց այրիները ամենօրեայ նպաստի բաշխման ժամանակ անտեսւում էին: 6 Այն օրերը երբ աշակերտները շատցան, Հելլենացիներու* կողմէ տրտունջ մը եղաւ Եբրայեցիներուն դէմ, վասն զի իրենց որբեւայրիները ամէն օրուան ողորմութեան մատակարարուելուն ատեն անտես կ’ըլլային։
Եւ յաւուրսն յայնոսիկ ի բազմանալ աշակերտացն եղեւ տրտունջ Յունացն առ Հեբրայեցիսն, զի արհամարհեալ լինէին ի պաշտամանն հանապազորդի այրիք նոցա:
6:1: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ ՚ի բազմանալ աշակերտացն՝ եղեւ տրտո՛ւնջ Յունացն առ Հեբրայեցիսն. զի արհամարհեա՛լ լինէին ՚ի պաշտամանն հանապազորդի այրիք նոցա [2215]։ [2215] Ոմանք. Յունաց առ Եբրայեցիս... հանապազորդ այրիք։ 1. Այն օրերին, երբ աշակերտները բազմացան, յունախօս հրեաները տրտնջացին եբրայախօս հրեաների դէմ, որովհետեւ իրենց այրիները ամենօրեայ նպաստի բաշխման ժամանակ անտեսւում էին: 6 Այն օրերը երբ աշակերտները շատցան, Հելլենացիներու* կողմէ տրտունջ մը եղաւ Եբրայեցիներուն դէմ, վասն զի իրենց որբեւայրիները ամէն օրուան ողորմութեան մատակարարուելուն ատեն անտես կ’ըլլային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей. 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. 6:1. ΕΝ (In) ΔΕ (moreover) ΤΑΙΣ (unto-the-ones) ΗΜΕΡΑΙΣ (unto-days) ταύταις (unto-the-ones-these) πληθυνόντων ( of-increasing ) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) ἐγένετο ( it-had-became ) γογγυσμὸς (a-murmuring-of) τῶν (of-the-ones) Ἑλληνιστῶν (of-Hellenists) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) Ἐβραίους ( to-Heber-belonged ) ὅτι (to-which-a-one) παρεθεωροῦντο (they-were-being-surveiled-beside-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διακονίᾳ (unto-a-raising-through-unto) τῇ (unto-the-one) καθημερινῇ (unto-dayed-down-belonged-to) αἱ (the-ones) χῆραι ( bereaved ) αὐτῶν. (of-them) 6:1. in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorumAnd in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration. 1. Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. 6:1. And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. 6:1. In those days, as the number of disciples was increasing, there occurred a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were treated with disdain in the daily ministration.
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration:
1: В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей. 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. 6:1. in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum And in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration. 6:1. And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. 6:1. In those days, as the number of disciples was increasing, there occurred a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were treated with disdain in the daily ministration. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:26:2: Կոչեցին երկոտասանքն զբազմութիւն աշակերտացն՝ եւ ասեն. Ո՛չ է հաճոյ թողուլ մեզ զբանն Աստուծոյ՝ եւ պաշտել զսեղանն[2216]։ [2216] Այլք. Հաճոյ մեզ թո՛՛... զսեղանս։ 2. Տասներկուսը կանչեցին աշակերտների բազմութիւնն ու ասացին. «Մեզ հաճելի չէ թողնել Աստծու խօսքի քարոզութիւնը եւ սեղաններ սպասարկել: 2 Տասներկուքը կանչեցին աշակերտներուն բազմութիւնը ու ըսին. «Մեզի չի վայլեր Աստուծոյ խօսքը ձգել ու սեղաններու ծառայութիւն ընել։
Կոչեցին երկոտասանքն զբազմութիւն աշակերտացն եւ ասեն. Ոչ է հաճոյ մեզ թողուլ զբանն Աստուծոյ եւ պաշտել զսեղանս:
6:2: Կոչեցին երկոտասանքն զբազմութիւն աշակերտացն՝ եւ ասեն. Ո՛չ է հաճոյ թողուլ մեզ զբանն Աստուծոյ՝ եւ պաշտել զսեղանն [2216]։ [2216] Այլք. Հաճոյ մեզ թո՛՛... զսեղանս։ 2. Տասներկուսը կանչեցին աշակերտների բազմութիւնն ու ասացին. «Մեզ հաճելի չէ թողնել Աստծու խօսքի քարոզութիւնը եւ սեղաններ սպասարկել: 2 Տասներկուքը կանչեցին աշակերտներուն բազմութիւնը ու ըսին. «Մեզի չի վայլեր Աստուծոյ խօսքը ձգել ու սեղաններու ծառայութիւն ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Тогда двенадцать [Апостолов], созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах. 6:2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις· 6:2. προσκαλεσάμενοι ( Having-called-toward-unto ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) δώδεκα (two-ten,"τὸ (to-the-one) πλῆθος (to-a-repletion) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) εἶπαν (they-said,"Οὐκ (Not) ἀρεστόν (pleasable) ἐστιν (it-be) ἡμᾶς (to-us) καταλείψαντας (to-having-remaindered-down) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) διακονεῖν (to-raise-through-unto) τραπέζαις: (unto-four-footednesses) 6:2. convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensisThen the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God and serve tables. 2. And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables. 6:2. Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them], and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. 6:2. And so the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: “It is not fair for us to leave behind the Word of God to serve at tables also.
Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them], and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables:
2: Тогда двенадцать [Апостолов], созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах. 6:2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις· 6:2. convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis Then the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God and serve tables. 6:2. Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them], and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. 6:2. And so the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: “It is not fair for us to leave behind the Word of God to serve at tables also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:36:3: Ընտրեցէ՛ք ե՛ղբարք վկայեալս ՚ի ձէնջ արս եւթն, զորս կացուսցո՛ւք ՚ի վերայ պիտոյիցս այսոցիկ[2217]. [2217] ՚Ի լուս՛՛. Ընտրեցէք եղբարս վկայեալս ՚ի ձէնջ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք ՚ի նոր օրինակաց յաւելուն. եօթն՝ լի Հոգւով Սրբով եւ իմաստունս. զորս կացուս՛՛։ Ուր Ոսկան. Լիս Հոգւով Սրբով եւ իմաստութեամբ։ 3. Եղբայրնե՛ր, ընտրեցէ՛ք ձեր միջից բարի համբաւ ունեցող եօթը մարդու[14], որոնց կը նշանակենք այդ ծառայութիւնների համար.[14] Յունարէնն աւելացնում է՝ Սուրբ Հոգով եւ իմաստութեամբ լի: 3 Ուստի, եղբա՛յրներ, ձեզմէ եօթը հոգի ընտրեցէք՝ բարի վկայուած, Սուրբ Հոգիով եւ իմաստութիւնով լեցուն, որպէս զի զանոնք այս գործին վրայ դնենք
Ընտրեցէք, եղբարք, վկայեալս ի ձէնջ արս [28]եւթն, զորս կացուսցուք ի վերայ պիտոյիցս այսոցիկ:
6:3: Ընտրեցէ՛ք ե՛ղբարք վկայեալս ՚ի ձէնջ արս եւթն, զորս կացուսցո՛ւք ՚ի վերայ պիտոյիցս այսոցիկ [2217]. [2217] ՚Ի լուս՛՛. Ընտրեցէք եղբարս վկայեալս ՚ի ձէնջ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք ՚ի նոր օրինակաց յաւելուն. եօթն՝ լի Հոգւով Սրբով եւ իմաստունս. զորս կացուս՛՛։ Ուր Ոսկան. Լիս Հոգւով Սրբով եւ իմաստութեամբ։ 3. Եղբայրնե՛ր, ընտրեցէ՛ք ձեր միջից բարի համբաւ ունեցող եօթը մարդու [14], որոնց կը նշանակենք այդ ծառայութիւնների համար. [14] Յունարէնն աւելացնում է՝ Սուրբ Հոգով եւ իմաստութեամբ լի: 3 Ուստի, եղբա՛յրներ, ձեզմէ եօթը հոգի ընտրեցէք՝ բարի վկայուած, Սուրբ Հոգիով եւ իմաստութիւնով լեցուն, որպէս զի զանոնք այս գործին վրայ դնենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу, 6:3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης· 6:3. ἐπισκέψασθε ( ye-should-have-scouted-upon ) δέ, (moreover," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἄνδρας (to-men) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) μαρτυρουμένους ( to-being-witnessed-unto ) ἑπτὰ (to-seven) πλήρεις ( to-repleted ) πνεύματος (of-a-currenting-to) καὶ (and) σοφίας, (of-a-wisdoming-unto," οὓς ( to-which ) καταστήσομεν (we-shall-stand-down) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) χρείας (of-an-affording-of) ταύτης: (of-the-one-this) 6:3. considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opusWherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. 3. Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. 6:3. Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. 6:3. Therefore, brothers, search among yourselves for seven men of good testimony, filled with the Holy Spirit and with wisdom, whom we may appoint over this work.
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business:
3: Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу, 6:3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης· 6:3. considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. 6:3. Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. 6:3. Therefore, brothers, search among yourselves for seven men of good testimony, filled with the Holy Spirit and with wisdom, whom we may appoint over this work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:46:4: եւ մեք՝ աղօթի՛ց եւ պաշտաման եւ բանի՛ն հպատա՛կ լիցուք։ 4. իսկ մենք աղօթքի եւ խօսքի քարոզութեանը նուիրուենք»: 4 Եւ մենք աղօթքի ու Աստուծոյ խօսքին պաշտօնով պարապինք»։
եւ մեք աղօթից եւ պաշտաման բանին հպատակ լիցուք:
6:4: եւ մեք՝ աղօթի՛ց եւ պաշտաման եւ բանի՛ն հպատա՛կ լիցուք։ 4. իսկ մենք աղօթքի եւ խօսքի քարոզութեանը նուիրուենք»: 4 Եւ մենք աղօթքի ու Աստուծոյ խօսքին պաշտօնով պարապինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова. 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. 6:4. ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) διακονίᾳ (unto-a-raising-through-unto) τοῦ (of-the-one) λόγου (of-a-forthee) προσκαρτερήσομεν. (we-shall-dure-toward-unto) 6:4. nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimusBut we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word. 4. But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word. 6:4. But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. 6:4. Yet truly, we will be continually in prayer and in the ministry of the Word.”
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word:
4: а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова. 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. 6:4. nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus But we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word. 6:4. But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. 6:4. Yet truly, we will be continually in prayer and in the ministry of the Word.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:56:5: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի ամենայն բազմութեանն. եւ ընտրեցին զՍտեփանոս, այր՝ լի՛ հաւատով՝ եւ Հոգւով Սրբով, եւ զՓիլի՛պպոս, եւ զՊրոքորոն, եւ զՆիկանովրա՛յ, եւ զՏիմովնա՛յ, եւ զՊարմենա՛յ, եւ զՆիկողայո՛ս զեկն Անտիոքացի[2218]. [2218] Առ Ոսկանայ պակասի. Թուեցաւ բանն առա՛՛։ Ոմանք զանունս՝ Ստեփանոս գրեն կրկին նիւ. բայց բազմագոյնքն եւ ընտրելագոյնք ունին որպէս եւ եդաք, համեմատ բնագրին Յունաց։ Ոմանք. Լի հաւատովք... եւ զՊրոխորոն։ 5. Այս խօսքը հաճելի թուաց բոլոր հաւատացեալներին. եւ ընտրեցին Ստեփանոսին, որ հաւատով եւ Սուրբ Հոգով լցուած մի մարդ էր, եւ Փիլիպպոսին, Պրոքորոնին, Նիկանորային, Տիմոնային, Պարմենային, Նիկողայոսին, որ անտիոքցի մի նորադարձ էր. 5 Այս խօսքը բոլոր բազմութեան առջեւ հաճոյ երեւցաւ. ուստի ընտրեցին Ստեփանոսը, հաւատքով ու Սուրբ Հոգիով լեցուն մարդ մը, Փիլիպպոսը, Պրոքորոնը, Նիկանովրան, Տիմովնան, Պարմենան եւ Նիկողայոս նորահաւատ Անտիոքցին։
Եւ հաճոյ թուեցաւ բանն առաջի ամենայն բազմութեանն. եւ ընտրեցին զՍտեփանոս, այր լի հաւատով եւ Հոգւով Սրբով, եւ զՓիլիպպոս եւ զՊրոքորոն եւ զՆիկանովրայ եւ զՏիմովնայ եւ զՊարմենա եւ զՆիկողայոս, զեկն Անտիոքացի:
6:5: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի ամենայն բազմութեանն. եւ ընտրեցին զՍտեփանոս, այր՝ լի՛ հաւատով՝ եւ Հոգւով Սրբով, եւ զՓիլի՛պպոս, եւ զՊրոքորոն, եւ զՆիկանովրա՛յ, եւ զՏիմովնա՛յ, եւ զՊարմենա՛յ, եւ զՆիկողայո՛ս զեկն Անտիոքացի [2218]. [2218] Առ Ոսկանայ պակասի. Թուեցաւ բանն առա՛՛։ Ոմանք զանունս՝ Ստեփանոս գրեն կրկին նիւ. բայց բազմագոյնքն եւ ընտրելագոյնք ունին որպէս եւ եդաք, համեմատ բնագրին Յունաց։ Ոմանք. Լի հաւատովք... եւ զՊրոխորոն։ 5. Այս խօսքը հաճելի թուաց բոլոր հաւատացեալներին. եւ ընտրեցին Ստեփանոսին, որ հաւատով եւ Սուրբ Հոգով լցուած մի մարդ էր, եւ Փիլիպպոսին, Պրոքորոնին, Նիկանորային, Տիմոնային, Պարմենային, Նիկողայոսին, որ անտիոքցի մի նորադարձ էր. 5 Այս խօսքը բոլոր բազմութեան առջեւ հաճոյ երեւցաւ. ուստի ընտրեցին Ստեփանոսը, հաւատքով ու Սուրբ Հոգիով լեցուն մարդ մը, Փիլիպպոսը, Պրոքորոնը, Նիկանովրան, Տիմովնան, Պարմենան եւ Նիկողայոս նորահաւատ Անտիոքցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников; 6:5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ φίλιππον καὶ πρόχορον καὶ νικάνορα καὶ τίμωνα καὶ παρμενᾶν καὶ νικόλαον προσήλυτον ἀντιοχέα, 6:5. καὶ (And) ἤρεσεν (it-pleased,"ὁ (the-one) λόγος (a-forthee,"ἐνώπιον (in-looked) παντὸς (of-all) τοῦ (of-the-one) πλήθους, (of-a-repletion,"καὶ (and) ἐξελέξαντο ( they-forthed-out ) ΣτέΦανον, (to-a-Stefanos,"ἄνδρα (to-a-man) πλήρη (to-repleted) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου, (of-hallow-belonged,"καὶ (and) Φίλιππον (to-a-Filippos) καὶ (and) Πρόχορον (to-a-Prochoros) καὶ (and) Νικάνορα (to-a-Nikanor) καὶ (and) Τίμωνα (to-a-Timon) καὶ (and) Παρμενᾶν (to-a-Parmenas) καὶ (and) Νικόλαον (to-a-Nikolaos) προσήλυτον (to-comeable-toward) Ἀντιοχέα, (to-an-Antiocher-of," 6:5. et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam AntiochenumAnd the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip and Prochorus and Nicanor, and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch. 5. And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: 6:5. And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: 6:5. And the plan pleased the entire multitude. And they chose Stephen, a man filled with faith and with the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a new arrival from Antioch.
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
5: И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников; 6:5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ φίλιππον καὶ πρόχορον καὶ νικάνορα καὶ τίμωνα καὶ παρμενᾶν καὶ νικόλαον προσήλυτον ἀντιοχέα, 6:5. καὶ ( And) ἤρεσεν ( it-pleased," ὁ ( the-one) λόγος ( a-forthee," ἐνώπιον ( in-looked) παντὸς ( of-all) τοῦ ( of-the-one) πλήθους, ( of-a-repletion," καὶ ( and) ἐξελέξαντο ( they-forthed-out ) ΣτέΦανον, ( to-a-Stefanos," ἄνδρα ( to-a-man) πλήρη ( to-repleted) πίστεως ( of-a-trust) καὶ ( and) πνεύματος ( of-a-currenting-to) ἁγίου, ( of-hallow-belonged," καὶ ( and) Φίλιππον ( to-a-Filippos) καὶ ( and) Πρόχορον ( to-a-Prochoros) καὶ ( and) Νικάνορα ( to-a-Nikanor) καὶ ( and) Τίμωνα ( to-a-Timon) καὶ ( and) Παρμενᾶν ( to-a-Parmenas) καὶ ( and) Νικόλαον ( to-a-Nikolaos) προσήλυτον ( to-comeable-toward) Ἀντιοχέα, ( to-an-Antiocher-of," 6:5. et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum And the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip and Prochorus and Nicanor, and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch. 6:5. And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: 6:5. And the plan pleased the entire multitude. And they chose Stephen, a man filled with faith and with the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a new arrival from Antioch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:66:6: զորս կացուցին առաջի առաքելոցն, եւ աղօթս արարեալ՝ եդին ՚ի վերայ նոցա զձեռս[2219]։ [2219] Ոմանք. Զոր կացուցին... նոցա ձեռս։ 6. նրանց կանգնեցրին առաքեալների առաջ եւ, աղօթք անելով, նրանց վրայ ձեռք դրեցին: 6 Ասոնք առաքեալներուն առջեւ կայնեցուցին։ Անոնք ալ աղօթք ընելով՝ ձեռքերնին անոնց վրայ դրին։
զորս կացուցին առաջի առաքելոցն, եւ աղօթս արարեալ` եդին ի վերայ նոցա զձեռս:
6:6: զորս կացուցին առաջի առաքելոցն, եւ աղօթս արարեալ՝ եդին ՚ի վերայ նոցա զձեռս [2219]։ [2219] Ոմանք. Զոր կացուցին... նոցա ձեռս։ 6. նրանց կանգնեցրին առաքեալների առաջ եւ, աղօթք անելով, նրանց վրայ ձեռք դրեցին: 6 Ասոնք առաքեալներուն առջեւ կայնեցուցին։ Անոնք ալ աղօթք ընելով՝ ձեռքերնին անոնց վրայ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: их поставили перед Апостолами, и [сии], помолившись, возложили на них руки. 6:6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. 6:6. οὓς ( to-which ) ἔστησαν (they-had-stood) ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων, (of-setees-off,"καὶ (and) προσευξάμενοι ( having-goodly-held-toward ) ἐπέθηκαν (they-placed-upon) αὐτοῖς (unto-them) τὰς (to-the-ones) χεῖρας. (to-hands) 6:6. hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manusThese they set before the apostles: and they praying, imposed hands upon them. 6. whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. 6:6. Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them. 6:6. These they set before the sight of the Apostles, and while praying, they imposed hands on them.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them:
6: их поставили перед Апостолами, и [сии], помолившись, возложили на них руки. 6:6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. 6:6. hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus These they set before the apostles: and they praying, imposed hands upon them. 6:6. Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them. 6:6. These they set before the sight of the Apostles, and while praying, they imposed hands on them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:76:7: Եւ բա՛նն Աստուծոյ աճէր. եւ բազմանա՛յր թիւ աշակերտելոցն յոյժ յԵրուսաղէմ. եւ բազում ժողովք ՚ի քահանայիցն անսայի՛ն հաւատոցն[2220]։[2220] Բազումք. Թիւ աշակերտացն յոյժ։ Օրինակ մի. Եւ բազում ժողովուրդք ՚ի քա՛՛։ 7. Եւ Աստծու խօսքը աճում էր, ու աշակերտների թիւը Երուսաղէմում մեծապէս շատանում էր: Եւ քահանաներից շատեր հնազանդւում էին հաւատին: 7 Եւ Աստուծոյ խօսքը կ’աճէր ու աշակերտներուն թիւը խիստ կը շատնար Երուսաղէմի մէջ։ Նոյնիսկ քահանաներէն շատեր նոր հաւատքին կը յարէին։
Եւ բանն Աստուծոյ աճէր, եւ բազմանայր թիւ աշակերտացն յոյժ յԵրուսաղէմ. եւ բազում ժողովք ի քահանայիցն անսային հաւատոցն:
6:7: Եւ բա՛նն Աստուծոյ աճէր. եւ բազմանա՛յր թիւ աշակերտելոցն յոյժ յԵրուսաղէմ. եւ բազում ժողովք ՚ի քահանայիցն անսայի՛ն հաւատոցն [2220]։ [2220] Բազումք. Թիւ աշակերտացն յոյժ։ Օրինակ մի. Եւ բազում ժողովուրդք ՚ի քա՛՛։ 7. Եւ Աստծու խօսքը աճում էր, ու աշակերտների թիւը Երուսաղէմում մեծապէս շատանում էր: Եւ քահանաներից շատեր հնազանդւում էին հաւատին: 7 Եւ Աստուծոյ խօսքը կ’աճէր ու աշակերտներուն թիւը խիստ կը շատնար Երուսաղէմի մէջ։ Նոյնիսկ քահանաներէն շատեր նոր հաւատքին կը յարէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере. 6:7 καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. 6:7. Καὶ (And) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ηὔξανεν, (it-was-procuring,"καὶ (and) ἐπληθύνετο (it-was-being-increased) ὁ (the-one) ἀριθμὸς (a-number) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (unto-a-Hierousalem) σφόδρα , ( to-vehemented ,"πολύς (much) τε (also) ὄχλος (a-crowd) τῶν (of-the-ones) ἱερέων (of-sacreders-of) ὑπήκουον (they-were-hearing-under) τῇ (unto-the-one) πίστει. (unto-a-trust) 6:7. et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fideiAnd the word of the Lord increased: and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly. A great multitude also of the priests obeyed the faith. 7. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith. 6:7. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. 6:7. And the Word of the Lord was increasing, and the number of disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly. And even a large group of the priests were obedient to the faith.
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith:
7: И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере. 6:7 καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. 6:7. et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei And the word of the Lord increased: and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly. A great multitude also of the priests obeyed the faith. 6:7. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. 6:7. And the Word of the Lord was increasing, and the number of disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly. And even a large group of the priests were obedient to the faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:86:8: Ստեփանոս այր՝ լի՛ շնորհօք եւ զօրութեամբ, առնէր արուեստս եւ նշա՛նս մեծամեծս ՚ի ժողովրդեանն։ 8. Ստեփանոսը, շնորհներով եւ զօրութեամբ լցուած մի մարդ, ժողովրդի մէջ զարմանալի գործեր եւ մեծամեծ նշաններ էր անում: 8 Ստեփանոս, որ հաւատքով ու զօրութիւնով լեցուած մարդ մըն էր, մեծ հրաշքներ եւ նշաններ կ’ընէր ժողովուրդին մէջ։
Ստեփանոս, այր լի [29]շնորհօք եւ զօրութեամբ, առնէր արուեստս եւ նշանս մեծամեծս ի ժողովրդեանն:
6:8: Ստեփանոս այր՝ լի՛ շնորհօք եւ զօրութեամբ, առնէր արուեստս եւ նշա՛նս մեծամեծս ՚ի ժողովրդեանն։ 8. Ստեփանոսը, շնորհներով եւ զօրութեամբ լցուած մի մարդ, ժողովրդի մէջ զարմանալի գործեր եւ մեծամեծ նշաններ էր անում: 8 Ստեփանոս, որ հաւատքով ու զօրութիւնով լեցուած մարդ մըն էր, մեծ հրաշքներ եւ նշաններ կ’ընէր ժողովուրդին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе. 6:8 στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῶ λαῶ. 6:8. Στέφανος (A-Stefanos) δὲ (moreover) πλήρης (repleted) χάριτος (of-a-granting) καὶ (and) δυνάμεως (of-an-ability) ἐποίει (it-was-doing-unto) τέρατα (to-anomalies) καὶ (and) σημεῖα (to-signlets-of) μεγάλα ( to-great ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λαῷ. (unto-a-people) 6:8. Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populoAnd Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people. 8. And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people. 6:8. And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. 6:8. Then Stephen, filled with grace and fortitude, wrought great signs and miracles among the people.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people:
8: А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе. 6:8 στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῶ λαῶ. 6:8. Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people. 6:8. And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. 6:8. Then Stephen, filled with grace and fortitude, wrought great signs and miracles among the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:96:9: Յարեան ոմանք ՚ի ժողովրդենէն, որ կոչէր Լիբեացւոց՝ եւ Կիւրենացւոց՝ եւ Աղեքսանդրացւոց՝ եւ որ ՚ի Կիւլիկեցւոց՝ եւ յԱսիայ, վիճե՛լ ընդ Ստեփանոսի[2221]. [2221] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդեանն որ... ՚ի Կիլիկեցւոց։ 9. Ոմանք այն ժողովարանից, որ կոչւում էր լիբիացիների[15], կիւրենացիների եւ ալեքսանդրիացիների ժողովարան, եւ ոմանք, որ Կիլիկիայից ու Ասիայից էին, Ստեփանոսի հետ վիճելու ելան:[15] Յունարէնը՝ լիբերտինացիների, որ թարգմանւում է ազատագրեալների: 9 Բայց ոմանք՝ այն ժողովարանէն, որ Ազատացիներուն եւ Կիւրենացիներուն ու Աղեքսանդրացիներուն ժողովարան կ’ըսուէր եւ ոմանք որ Կիլիկիայէն ու Ասիայէն էին, ելան ու Ստեփանոսին հետ վիճաբանութիւն կ’ընէին։
Յարեան ոմանք ի ժողովրդենէն, որ կոչէր [30]Լիբէացւոց եւ Կիւրենացւոց եւ Աղեքսանդրացւոց եւ որ ի Կիլիկեցւոց եւ յԱսիայ, վիճել ընդ Ստեփանոսի:
6:9: Յարեան ոմանք ՚ի ժողովրդենէն, որ կոչէր Լիբեացւոց՝ եւ Կիւրենացւոց՝ եւ Աղեքսանդրացւոց՝ եւ որ ՚ի Կիւլիկեցւոց՝ եւ յԱսիայ, վիճե՛լ ընդ Ստեփանոսի [2221]. [2221] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդեանն որ... ՚ի Կիլիկեցւոց։ 9. Ոմանք այն ժողովարանից, որ կոչւում էր լիբիացիների [15], կիւրենացիների եւ ալեքսանդրիացիների ժողովարան, եւ ոմանք, որ Կիլիկիայից ու Ասիայից էին, Ստեփանոսի հետ վիճելու ելան: [15] Յունարէնը՝ լիբերտինացիների, որ թարգմանւում է ազատագրեալների: 9 Բայց ոմանք՝ այն ժողովարանէն, որ Ազատացիներուն եւ Կիւրենացիներուն ու Աղեքսանդրացիներուն ժողովարան կ’ըսուէր եւ ոմանք որ Կիլիկիայէն ու Ասիայէն էին, ելան ու Ստեփանոսին հետ վիճաբանութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; 6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης λιβερτίνων καὶ κυρηναίων καὶ ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ κιλικίας καὶ ἀσίας συζητοῦντες τῶ στεφάνῳ, 6:9. Ἀνέστησαν (They-stood-up) δέ (moreover) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) συναγωγῆς (of-a-leading-together) τῆς (of-the-one) λεγομένης (of-being-forthed) Λιβερτίνων (of-Libertines) καὶ (and) Κυρηναίων ( of-Kurene-belonged ) καὶ (and) Ἀλεξανδρέων (of-Alexandriers-of) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἀπὸ (off) Κιλικίας (of-a-Kilikia) καὶ (and) Ἀσίας (of-an-Asia) συνζητοῦντες ( seeking-together-unto ) τῷ (unto-the-one) Στεφάνῳ, (unto-a-Stefanos," 6:9. surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum StephanoNow there arose some, of that which is called the synagogue of the Libertines and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. 9. But there arose certain of them that were of the synagogue called of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. 6:9. Then there arose certain of the synagogue, which is called [the synagogue] of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. 6:9. But certain ones, from the synagogue of the so-called Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those who were from Cilicia and Asia rose up and were disputing with Stephen.
Then there arose certain of the synagogue, which is called [the synagogue] of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen:
9: Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; 6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης λιβερτίνων καὶ κυρηναίων καὶ ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ κιλικίας καὶ ἀσίας συζητοῦντες τῶ στεφάνῳ, 6:9. surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano Now there arose some, of that which is called the synagogue of the Libertines and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. 6:9. Then there arose certain of the synagogue, which is called [the synagogue] of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. 6:9. But certain ones, from the synagogue of the so-called Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those who were from Cilicia and Asia rose up and were disputing with Stephen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:106:10: եւ ո՛չ կարէին զդէմ ունել զիմաստութեանն եւ զհոգւոյն, որով խօսէր[2222]։ [2222] Ոմանք. Իմաստութեանն եւ հոգւոյն որով խօսէրն։ 10. Բայց նրանք չէին կարողանում դէմ կանգնել այն իմաստութեանը եւ Հոգուն, որով խօսում էր նա: 10 Բայց չէին կրնար դէմ դնել այն իմաստութեան ու հոգիին, որով ան կը խօսէր։
եւ ոչ կարէին զդէմ ունել զիմաստութեանն եւ զհոգւոյն որով խօսէր:
6:10: եւ ո՛չ կարէին զդէմ ունել զիմաստութեանն եւ զհոգւոյն, որով խօսէր [2222]։ [2222] Ոմանք. Իմաստութեանն եւ հոգւոյն որով խօսէրն։ 10. Բայց նրանք չէին կարողանում դէմ կանգնել այն իմաստութեանը եւ Հոգուն, որով խօսում էր նա: 10 Բայց չէին կրնար դէմ դնել այն իմաստութեան ու հոգիին, որով ան կը խօսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил. 6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῶ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. 6:10. καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυον (they-were-force-holding) ἀντιστῆναι (to-have-had-ever-a-one-stood) τῇ (unto-the-one) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ᾧ (unto-which) ἐλάλει. (it-was-speaking-unto) 6:10. et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebaturAnd they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke. 10. And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake. 6:10. And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. 6:10. But they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake:
10: но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил. 6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῶ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. 6:10. et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke. 6:10. And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. 6:10. But they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:116:11: Յայնժամ հրապուրեցին ա՛րս ոմանս ասե՛լ զնմանէ, թէ լուաք զդորա խօսել բանս հայհոյութեան ՚ի Մովսէս եւ յԱստուած[2223]։ [2223] Ոմանք. Ասել եթէ լուաք... զբանս հայհոյութեան։ 11. Այն ժամանակ հրապուրեցին մի քանի մարդկանց, որ ասեն. «Լսեցինք դրա հայհոյական խօսքեր ասելը Մովսէսի եւ Աստծու դէմ»: 11 Այն ատեն հրապուրեցին քանի մը մարդիկ, որպէս զի ըսեն թէ՝ ‘Մենք լսեցինք որ ատիկա հայհոյութիւն կ’ընէր Մովսէսին ու Աստուծոյ’։
Յայնժամ հրապուրեցին արս ոմանս ասել թէ` Լուաք զդորա խօսել բանս հայհոյութեան ի Մովսէս եւ յԱստուած:
6:11: Յայնժամ հրապուրեցին ա՛րս ոմանս ասե՛լ զնմանէ, թէ լուաք զդորա խօսել բանս հայհոյութեան ՚ի Մովսէս եւ յԱստուած [2223]։ [2223] Ոմանք. Ասել եթէ լուաք... զբանս հայհոյութեան։ 11. Այն ժամանակ հրապուրեցին մի քանի մարդկանց, որ ասեն. «Լսեցինք դրա հայհոյական խօսքեր ասելը Մովսէսի եւ Աստծու դէմ»: 11 Այն ատեն հրապուրեցին քանի մը մարդիկ, որպէս զի ըսեն թէ՝ ‘Մենք լսեցինք որ ատիկա հայհոյութիւն կ’ընէր Մովսէսին ու Աստուծոյ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога. 6:11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς μωϊσῆν καὶ τὸν θεόν· 6:11. τότε (To-the-one-which-also) ὑπέβαλον (they-had-casted-under) ἄνδρας (to-men) λέγοντας ( to-forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἀκηκόαμεν (We-hath-had-come-to-hear) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto) ῥήματα (to-utterings-to) βλάσφημα (to-harmfully-declared) εἰς (into) Μωυσῆν (to-a-Mouses) καὶ (and) τὸν (to-the-one) θεόν: (to-a-Deity) 6:11. tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et DeumThen they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God. 11. Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and God. 6:11. Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God. 6:11. Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God.
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God:
11: Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога. 6:11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς μωϊσῆν καὶ τὸν θεόν· 6:11. tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum Then they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God. 6:11. Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God. 6:11. Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:126:12: Եւ խռովեցի՛ն զժողովուրդն եւ զերիցունսն եւ զդպիրսն. եւ հասեալ ՚ի վերայ յափշտակեցի՛ն զնա՝ եւ ածի՛ն յատեանն[2224]։ [2224] Օրինակ մի. Եւ խռովեցուցին զժողովուրդսն... ՚ի վերայ նորա յափշտա՛՛... յատեան։ 12. Եւ գրգռեցին ժողովրդին, քահանաներին ու օրէնսգէտներին. եւ յարձակուելով Ստեփանոսի վրայ՝ յափշտակեցին նրան ու տարան ատեան: 12 Եւ գրգռեցին ժողովուրդը ու ծերերը եւ դպիրները ու անոր վրայ հասնելով զինք բռնեցին ու ատեանը տարին։
Եւ խռովեցին զժողովուրդն եւ զերիցունսն եւ զդպիրսն. եւ հասեալ ի վերայ` յափշտակեցին զնա եւ ածին յատեանն:
6:12: Եւ խռովեցի՛ն զժողովուրդն եւ զերիցունսն եւ զդպիրսն. եւ հասեալ ՚ի վերայ յափշտակեցի՛ն զնա՝ եւ ածի՛ն յատեանն [2224]։ [2224] Օրինակ մի. Եւ խռովեցուցին զժողովուրդսն... ՚ի վերայ նորա յափշտա՛՛... յատեան։ 12. Եւ գրգռեցին ժողովրդին, քահանաներին ու օրէնսգէտներին. եւ յարձակուելով Ստեփանոսի վրայ՝ յափշտակեցին նրան ու տարան ատեան: 12 Եւ գրգռեցին ժողովուրդը ու ծերերը եւ դպիրները ու անոր վրայ հասնելով զինք բռնեցին ու ատեանը տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион. 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, 6:12. συνεκίνησάν (they-moved-together-unto) τε (also) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) γραμματεῖς, (to-letterers-of,"καὶ (and) ἐπιστάντες ( having-had-stood-upon ) συνήρπασαν (they-together-snatched-to) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἤγαγον (they-had-led) εἰς (into) τὸ (to-the-one) συνέδριον, (to-a-seatlet-together," 6:12. commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in conciliumAnd they stirred up the people and the ancients and the scribes. And running together, they took him and brought him to the council. 12. And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council, 6:12. And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him], and caught him, and brought [him] to the council, 6:12. And thus did they stir up the people and the elders and the scribes. And hurrying together, they seized him and brought him to the council.
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him], and caught him, and brought [him] to the council:
12: И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион. 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, 6:12. commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium And they stirred up the people and the ancients and the scribes. And running together, they took him and brought him to the council. 6:12. And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him], and caught him, and brought [him] to the council, 6:12. And thus did they stir up the people and the elders and the scribes. And hurrying together, they seized him and brought him to the council. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:136:13: Եւ կացուցին վկայս սո՛ւտս որ ասէին. Այրս այս ո՛չ դադարէ խօսել բանս հայհոյութեան զտեղւոյն սրբոյ՝ եւ զօրինացն[2225]։ [2225] Ոմանք. Խօսել զբանս... եւ զօրինաց։ 13. Եւ բերեցին կանգնեցրին սուտ վկաներ, որոնք ասում էին. «Այս մարդը չի դադարում հայհոյական խօսքեր ասել այս սուրբ տեղի եւ օրէնքի դէմ. 13 Սուտ վկաներ կայնեցուցին, որոնք կ’ըսէին. «Այս մարդը չի դադարիր հայհոյելէ սուրբ տեղին եւ օրէնքին։
Եւ կացուցին վկայս սուտս որ ասէին. Այրս այս ոչ դադարէ խօսել բանս հայհոյութեան զտեղւոյն սրբոյ եւ զօրինացն:
6:13: Եւ կացուցին վկայս սո՛ւտս որ ասէին. Այրս այս ո՛չ դադարէ խօսել բանս հայհոյութեան զտեղւոյն սրբոյ՝ եւ զօրինացն [2225]։ [2225] Ոմանք. Խօսել զբանս... եւ զօրինաց։ 13. Եւ բերեցին կանգնեցրին սուտ վկաներ, որոնք ասում էին. «Այս մարդը չի դադարում հայհոյական խօսքեր ասել այս սուրբ տեղի եւ օրէնքի դէմ. 13 Սուտ վկաներ կայնեցուցին, որոնք կ’ըսէին. «Այս մարդը չի դադարիր հայհոյելէ սուրբ տեղին եւ օրէնքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон. 6:13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὖτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου· 6:13. ἔστησάν (they-had-stood) τε (also) μάρτυρας (to-witnesses) ψευδεῖς ( to-false ) λέγοντας (to-forthing,"Ὁ (The-one) ἄνθρωπος (a-mankind) οὗτος (the-one-this) οὐ (not) παύεται ( it-ceaseth ) λαλῶν (speaking-unto) ῥήματα (to-utterings-to) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) τόπου (of-an-occasion) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) [τούτου] "[of-the-one-this]"καὶ (and) τοῦ (of-the-one) νόμου, (of-a-parcelee," 6:13. et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legemAnd they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law. 13. and set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law: 6:13. And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: 6:13. And they set up false witnesses, who said: “This man does not cease to speak words against the holy place and the law.
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
13: И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон. 6:13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὖτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου· 6:13. et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law. 6:13. And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: 6:13. And they set up false witnesses, who said: “This man does not cease to speak words against the holy place and the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:146:14: Լուա՛ք ՚ի դմանէ զի ասէր, թէ Յիսուս Նազովրեցի՝ նա՛ քակեսցէ զտեղիս զայս, եւ փոխեսցէ զօրէնսս զոր ետ մեզ Մովսէս[2226]։ [2226] Ոմանք. Զօրէնս զոր ետ։ 14. լսեցինք դրա բերանից, որ ասում էր, թէ՝ «Յիսուս Նազովրեցին ինքը պիտի քանդի այս տաճարը եւ փոխի այն օրէնքը, որ Մովսէսը մեզ տուեց»»: 14 Քանզի լսեցինք ատկէ, որ կ’ըսէր թէ՝ ‘Այս Նազովրեցի Յիսուսը պիտի քակէ այս տեղը ու պիտի փոխէ Մովսէսին մեզի աւանդած սովորութիւնները’»։
Լուաք ի դմանէ զի ասէր թէ` Յիսուս Նազովրեցի, նա քակեսցէ զտեղիս զայս, եւ փոխեսցէ զօրէնս զոր ետ մեզ Մովսէս:
6:14: Լուա՛ք ՚ի դմանէ զի ասէր, թէ Յիսուս Նազովրեցի՝ նա՛ քակեսցէ զտեղիս զայս, եւ փոխեսցէ զօրէնսս զոր ետ մեզ Մովսէս [2226]։ [2226] Ոմանք. Զօրէնս զոր ետ։ 14. լսեցինք դրա բերանից, որ ասում էր, թէ՝ «Յիսուս Նազովրեցին ինքը պիտի քանդի այս տաճարը եւ փոխի այն օրէնքը, որ Մովսէսը մեզ տուեց»»: 14 Քանզի լսեցինք ատկէ, որ կ’ըսէր թէ՝ ‘Այս Նազովրեցի Յիսուսը պիտի քակէ այս տեղը ու պիտի փոխէ Մովսէսին մեզի աւանդած սովորութիւնները’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей. 6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος οὖτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν μωϊσῆς. 6:14. ἀκηκόαμεν (we-hath-had-come-to-hear) γὰρ (therefore) αὐτοῦ (of-it) λέγοντος (of-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἰησοῦς (An-Iesous) ὁ (the-one) Ναζωραῖος (Nazora-belonged) οὗτος (the-one-this) καταλύσει (it-shall-loose-down) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) τοῦτον (to-the-one-this) καὶ (and) ἀλλάξει (it-shall-other) τὰ (to-the-ones) ἔθη (to-customs) ἃ ( to-which ) παρέδωκεν (it-gave-beside) ἡμῖν (unto-us) Μωυσῆς. (a-Mouses) 6:14. audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis MosesFor we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered unto us. 14. for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us. 6:14. For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. 6:14. For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the traditions, which Moses handed down to us.”
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us:
14: Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей. 6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος οὖτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν μωϊσῆς. 6:14. audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered unto us. 6:14. For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. 6:14. For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the traditions, which Moses handed down to us.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:156:15: Եւ հայեցեալ ՚ի նա ամենեցուն որ նստէին յատենին, տեսի՛ն զերեսս նորա իբրեւ զերեսս հրեշտակի[2227]։[2227] Ոմանք. Նստէին յատենի։ 15. Եւ բոլոր նրանք, որ նստած էին ատեանում, նրան նայելով՝ տեսան, որ նրա երեսը հրեշտակի երեսի նման էր: 15 Ատեանը նստողներուն ամէնքը երբ անոր նայեցան, անոր երեսը հրեշտակի պէս տեսան։
Եւ հայեցեալ ի նա ամենեցուն որ նստէին յատենին, տեսին զերեսս նորա իբրեւ զերեսս հրեշտակի:
6:15: Եւ հայեցեալ ՚ի նա ամենեցուն որ նստէին յատենին, տեսի՛ն զերեսս նորա իբրեւ զերեսս հրեշտակի [2227]։ [2227] Ոմանք. Նստէին յատենի։ 15. Եւ բոլոր նրանք, որ նստած էին ատեանում, նրան նայելով՝ տեսան, որ նրա երեսը հրեշտակի երեսի նման էր: 15 Ատեանը նստողներուն ամէնքը երբ անոր նայեցան, անոր երեսը հրեշտակի պէս տեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела. 6:15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῶ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. 6:15. καὶ (And) ἀτενίσαντες ( having-stretched-along-to ) εἰς (into) αὐτὸν (to-it," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) καθεζόμενοι ( seating-down ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) συνεδρίῳ (unto-a-seatlet-together,"εἶδαν (they-saw) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) ὡσεὶ (as-if) πρόσωπον (to-looked-toward) ἀγγέλου. (of-a-messenger) 6:15. et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeliAnd all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel. 15. And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel. 6:15. And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. 6:15. And all those who were sitting in the council, gazing at him, saw his face, as if it had become the face of an Angel.
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel:
15: И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела. 6:15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῶ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. 6:15. et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel. 6:15. And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. 6:15. And all those who were sitting in the council, gazing at him, saw his face, as if it had become the face of an Angel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|