16:116:1: Եւ եկն եհաս ՚ի Դերբէ՛ եւ ՚ի Լիւստրա. եւ ահա աշակերտ ոմն էր անդ՝ անուն Տիմո՛թէոս, որդի կնոջ Հրէի հաւատացելոյ՝ եւ հօր հեթանոսի[2511]. [2511] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ եկն եհաս։ Յօրինակին պակասէր. Ոմն էր անդ անուն Տի՛՛։ 1. Պօղոսը եկաւ հասաւ Դերբէ եւ Լիւստրա: Եւ այնտեղ Տիմոթէոս անունով մի աշակերտ կար, հաւատացեալ հրեայ կնոջ եւ հեթանոս հօր որդի, 16 Պօղոս հասաւ Դերբէ ու Լիւստրա։ Հոն աշակերտ մը կար Տիմոթէոս անունով, որ հաւատացեալ Հրեայ կնոջ մը զաւակն էր, իսկ հայրը Յոյն էր։
Եւ եկն եհաս ի Դերբէ եւ ի Լիւստրա. եւ ահա աշակերտ ոմն էր անդ անուն Տիմոթէոս, որդի կնոջ Հրէի հաւատացելոյ եւ հօր հեթանոսի:
16:1: Եւ եկն եհաս ՚ի Դերբէ՛ եւ ՚ի Լիւստրա. եւ ահա աշակերտ ոմն էր անդ՝ անուն Տիմո՛թէոս, որդի կնոջ Հրէի հաւատացելոյ՝ եւ հօր հեթանոսի [2511]. [2511] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ եկն եհաս։ Յօրինակին պակասէր. Ոմն էր անդ անուն Տի՛՛։ 1. Պօղոսը եկաւ հասաւ Դերբէ եւ Լիւստրա: Եւ այնտեղ Տիմոթէոս անունով մի աշակերտ կար, հաւատացեալ հրեայ կնոջ եւ հեթանոս հօր որդի, 16 Պօղոս հասաւ Դերբէ ու Լիւստրա։ Հոն աշակերտ մը կար Տիմոթէոս անունով, որ հաւատացեալ Հրեայ կնոջ մը զաւակն էր, իսկ հայրը Յոյն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, 16:1 κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς δέρβην καὶ εἰς λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ ἕλληνος, 16:1. Κατήντησεν (It-down-ever-a-oned-unto) δὲ (moreover) καὶ (and) εἰς (into) Δέρβην (to-a-Derbe) καὶ (and) εἰς (into) Λύστραν. (to-a-Lustra) καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"μαθητής (a-learner) τις (a-one) ἦν (it-was) ἐκεῖ (thither) ὀνόματι (unto-a-name) Τιμόθεος, (a-Timotheos,"υἱὸς (a-son) γυναικὸς (of-a-woman) Ἰουδαίας (of-Iouda-belonged) πιστῆς (of-trusted) πατρὸς (of-a-father) δὲ (moreover) Ἕλληνος, (of-a-Hellian," 16:1. pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentiliAnd he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile. 1. And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek. 16:1. Then he arrived at Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile. 16:1. Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
1: Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, 16:1 κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς δέρβην καὶ εἰς λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ ἕλληνος, 16:1. pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile. 16:1. Then he arrived at Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile. 16:1. Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: որ վկայեա՛լ էր ՚ի Լիւստրացւոց եւ յԻկոնացւոց եղբարց։ 2. որը վկայուած էր լիւստրացի եւ իկոնիացի եղբայրների կողմից: 2 Ան Լիւստրացի ու Իկոնացի եղբայրներէն ալ բարի վկայուած էր։
որ վկայեալ էր ի Լիւստրացւոց եւ յԻկոնացւոց եղբարց:
16:2: որ վկայեա՛լ էր ՚ի Լիւստրացւոց եւ յԻկոնացւոց եղբարց։ 2. որը վկայուած էր լիւստրացի եւ իկոնիացի եղբայրների կողմից: 2 Ան Լիւստրացի ու Իկոնացի եղբայրներէն ալ բարի վկայուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. 16:2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν λύστροις καὶ ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 16:2. ὃς (which) ἐμαρτυρεῖτο (it-was-being-witnessed-unto) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) Λύστροις (unto-Lustra') καὶ (and) Ἰκονίῳ (unto-an-Ikonion) ἀδελφῶν : ( of-brethrened ) 16:2. huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratresTo this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony. 2. The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 16:2. The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him. 16:2. Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium:
2: и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. 16:2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν λύστροις καὶ ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 16:2. huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony. 16:2. The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him. 16:2. Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Զսա կամեցաւ Պաւղոս ընդ ի՛ւր տանել. եւ առեալ թլփատեա՛ց զնա վասն Հրէիցն՝ որ էին ՚ի տեղիսն յայնոսիկ. քանզի գիտէին ամենեքին զհայր նորա թէ հեթանո՛ս էր[2512]։ [2512] Ոմանք. Ամենեքեան... թէ հեթանոս է։ 3. Պօղոսն ուզեց նրան իր հետ տանել ու վերցրեց թլփատեց նրան՝ այդ տեղերում գտնուող հրեաների պատճառով, քանի որ բոլորը գիտէին, թէ նրա հայրը հեթանոս էր: 3 Պօղոս ուզեց որ ասիկա իրեն հետ ելլէ։ Առաւ թլփատեց զանիկա այն տեղերը եղած Հրեաներուն համար, վասն զի ամէնքն ալ գիտէին թէ անոր հայրը Յոյն էր։
Զսա կամեցաւ Պաւղոս ընդ իւր տանել, եւ առեալ թլփատեաց զնա վասն Հրէիցն որ էին ի տեղիսն յայնոսիկ, քանզի գիտէին ամենեքին զհայր նորա թէ հեթանոս էր:
16:3: Զսա կամեցաւ Պաւղոս ընդ ի՛ւր տանել. եւ առեալ թլփատեա՛ց զնա վասն Հրէիցն՝ որ էին ՚ի տեղիսն յայնոսիկ. քանզի գիտէին ամենեքին զհայր նորա թէ հեթանո՛ս էր [2512]։ [2512] Ոմանք. Ամենեքեան... թէ հեթանոս է։ 3. Պօղոսն ուզեց նրան իր հետ տանել ու վերցրեց թլփատեց նրան՝ այդ տեղերում գտնուող հրեաների պատճառով, քանի որ բոլորը գիտէին, թէ նրա հայրը հեթանոս էր: 3 Պօղոս ուզեց որ ասիկա իրեն հետ ելլէ։ Առաւ թլփատեց զանիկա այն տեղերը եղած Հրեաներուն համար, վասն զի ամէնքն ալ գիտէին թէ անոր հայրը Յոյն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. 16:3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ παῦλος σὺν αὐτῶ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 16:3. τοῦτον (to-the-one-this) ἠθέλησεν (it-determined,"ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos,"σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ἐξελθεῖν, (to-have-had-came-out,"καὶ (and) λαβὼν (having-had-taken) περιέτεμεν (it-had-cut-about) αὐτὸν (to-it) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) τοὺς (to-the-ones) ὄντας ( to-being ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) τόποις (unto-occasions) ἐκείνοις, (unto-the-ones-thither) ᾔδεισαν (they-had-come-to-have-seen) γὰρ (therefore," ἅπαντες ( along-all ,"ὅτι (to-which-a-one) Ἕλλην (a-Hellian) ὁ (the-one) πατὴρ (a-father) αὐτοῦ (of-it) ὑπῆρχεν. (it-was-firsting-under) 16:3. hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis essetHim Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. 3. Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 16:3. Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. 16:3. Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek:
3: Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. 16:3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ παῦλος σὺν αὐτῶ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 16:3. hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. 16:3. Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. 16:3. Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Իբրեւ անցանէին ընդ քաղաքսն, աւանդեցին նոցա պահե՛լ զհրամանսն պատուիրեալս յառաքելոցն եւ յերիցանցն՝ որք յԵրուսաղէմ[2513]։ [2513] Ոմանք. Աւանդէին նոցա պա՛՛։ Յօրինակին. Զհրամանն պատուիրեալս։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ Պատուիրեալս յառա՛՛, նշանակեն՝ իրաւացուցեալս յառա՛՛։ 4. Երբ անցնում էին քաղաքներով, նրանց յանձնարարում էին պահել Երուսաղէմում գտնուող առաքեալների եւ երէցների կողմից պատուիրուած հրամանները: 4 Ապա կարգ մը քաղաքներէ անցնելով, Երուսաղէմ եղած առաքեալներէն ու երէցներէն ապսպրուած հրամանները կ’աւանդէին անոնց որ պահեն։
Իբրեւ անցանէին ընդ քաղաքսն, աւանդէին նոցա պահել զհրամանսն պատուիրեալս յառաքելոցն եւ յերիցանցն որք յԵրուսաղէմ:
16:4: Իբրեւ անցանէին ընդ քաղաքսն, աւանդեցին նոցա պահե՛լ զհրամանսն պատուիրեալս յառաքելոցն եւ յերիցանցն՝ որք յԵրուսաղէմ [2513]։ [2513] Ոմանք. Աւանդէին նոցա պա՛՛։ Յօրինակին. Զհրամանն պատուիրեալս։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ Պատուիրեալս յառա՛՛, նշանակեն՝ իրաւացուցեալս յառա՛՛։ 4. Երբ անցնում էին քաղաքներով, նրանց յանձնարարում էին պահել Երուսաղէմում գտնուող առաքեալների եւ երէցների կողմից պատուիրուած հրամանները: 4 Ապա կարգ մը քաղաքներէ անցնելով, Երուսաղէմ եղած առաքեալներէն ու երէցներէն ապսպրուած հրամանները կ’աւանդէին անոնց որ պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. 16:4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ἱεροσολύμοις. 16:4. Ὡς (As) δὲ (moreover) διεπορεύοντο ( they-were-traversing-through-of ) τὰς (to-the-ones) πόλεις, (to-cities,"παρεδίδοσαν (they-were-giving-beside) αὐτοῖς (unto-them) φυλάσσειν (to-guard) τὰ (to-the-ones) δόγματα (to-thinkings-to) τὰ (to-the-ones) κεκριμένα ( to-having-had-come-to-be-separated ) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) καὶ (and) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) Ἰεροσολύμοις. (unto-Hierosoluma') 16:4. cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent HierosolymisAnd as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. 4. And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. 16:4. And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem. 16:4. And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem:
4: Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. 16:4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ἱεροσολύμοις. 16:4. cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. 16:4. And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem. 16:4. And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ եկեղեցիքն հաստատէին ՚ի հաւատս, եւ յաւելուին ՚ի թիւն հանապազօր ՚ի նոյն[2514]։ դէ [2514] ՚Ի բազումս պակասի. Հանապազօր ՚ի նոյն։ 5. Այսպէս, եկեղեցիները ամրապնդւում էին հաւատի մէջ ու օրէցօր նրանց թիւն աւելանում էր: 5 Եկեղեցիներն ալ հաւատքի մէջ կը հաստատուէին եւ օրէ օր անոնց թիւը կ’աւելնար։
Եւ եկեղեցիքն հաստատէին ի հաւատս, եւ յաւելուին ի թիւն հանապազօր:
16:5: Եւ եկեղեցիքն հաստատէին ՚ի հաւատս, եւ յաւելուին ՚ի թիւն հանապազօր ՚ի նոյն [2514]։ դէ [2514] ՚Ի բազումս պակասի. Հանապազօր ՚ի նոյն։ 5. Այսպէս, եկեղեցիները ամրապնդւում էին հաւատի մէջ ու օրէցօր նրանց թիւն աւելանում էր: 5 Եկեղեցիներն ալ հաւատքի մէջ կը հաստատուէին եւ օրէ օր անոնց թիւը կ’աւելնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. 16:5 αἱ μὲν οὗν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῶ ἀριθμῶ καθ᾽ ἡμέραν. 16:5. Αἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἐκκλησίαι (callings-out-unto) ἐστερεοῦντο (they-were-being-en-formationed) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) καὶ (and) ἐπερίσσευον (they-were-abouting-of) τῷ (unto-the-one) ἀριθμῷ (unto-a-number) καθ' (down) ἡμέραν. (to-a-day) 16:5. et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidieAnd the churches were confirmed in faith and increased in number daily. 5. So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 16:5. And certainly, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day. 16:5. And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily:
5: И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. 16:5 αἱ μὲν οὗν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῶ ἀριθμῶ καθ᾽ ἡμέραν. 16:5. et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie And the churches were confirmed in faith and increased in number daily. 16:5. And certainly, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day. 16:5. And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Եւ շրջեցան ընդ Փռիւգւայ եւ ընդ կողմանս Գաղատացւոց, արգելեալք ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ խօսե՛լ զբանն յԱսիայ[2515]։ [2515] Ոմանք. Եւ շրջէին ընդ Փռիգիա եւ ՚ի կողմանս Գաղա՛՛... զբանն յԱսսիա։ Յօրինակին վրիպակաւ գրի՝ Կողմանս Գագատաց՛՛։ 6. Շրջեցին Փռիւգիայում եւ Գաղատիայի կողմերում՝ Սուրբ Հոգուց արգելուելով, որ Ասիայի նահանգում խօսքը չքարոզեն: 6 Փռիւգիոյ ու Գաղատացիներու կողմերը պտըտեցան. հոն Սուրբ Հոգին արգիլեց որ Աստուծոյ խօսքը Ասիայի մէջ խօսին,
Եւ շրջեցան ընդ Փռիւգիա եւ ընդ կողմանս Գաղատացւոց, արգելեալք ի Հոգւոյն Սրբոյ խօսել զբանն յԱսիա:
16:6: Եւ շրջեցան ընդ Փռիւգւայ եւ ընդ կողմանս Գաղատացւոց, արգելեալք ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ խօսե՛լ զբանն յԱսիայ [2515]։ [2515] Ոմանք. Եւ շրջէին ընդ Փռիգիա եւ ՚ի կողմանս Գաղա՛՛... զբանն յԱսսիա։ Յօրինակին վրիպակաւ գրի՝ Կողմանս Գագատաց՛՛։ 6. Շրջեցին Փռիւգիայում եւ Գաղատիայի կողմերում՝ Սուրբ Հոգուց արգելուելով, որ Ասիայի նահանգում խօսքը չքարոզեն: 6 Փռիւգիոյ ու Գաղատացիներու կողմերը պտըտեցան. հոն Սուրբ Հոգին արգիլեց որ Աստուծոյ խօսքը Ասիայի մէջ խօսին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. 16:6 διῆλθον δὲ τὴν φρυγίαν καὶ γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ ἀσίᾳ· 16:6. Διῆλθον (They-had-came-through) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) Φρυγίαν (to-a-Phrugia) καὶ (and) Γαλατικὴν (to-Galatianed-of) χώραν, (to-a-space," κωλυθέντες ( having-been-prevented ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνεύματος (of-a-currenting-to) λαλῆσαι (to-have-spoke-unto) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἀσίᾳ, (unto-an-Asia," 16:6. transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in AsiaAnd when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. 6. And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Ghost to speak the word in Asia; 16:6. Then, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia. 16:6. Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia:
6: Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. 16:6 διῆλθον δὲ τὴν φρυγίαν καὶ γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ ἀσίᾳ· 16:6. transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. 16:6. Then, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia. 16:6. Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Բայց եկեալ առ Մւսաւ՝ թեւակոխէին երթա՛լ ՚ի Բիւթանիա, եւ ո՛չ համարձակեաց նոցա Հոգին Քրիստոսի[2516]։ [2516] Ոմանք. Առ Միւսեաւ... ՚ի Բեթինիայ։ Յօրինակին. Երթալ ՚ի Բեթանիա։ Իբր ՚ի չորեքտասան օրինակաց Գործոցս առաքելոց՝ վեցքն դնեն. Հոգին Սուրբ. երե՛քն՝ Հոգին Յիսուսի. եւ այլ երեք՝ լոկ. Հոգին. իսկ մին միայն ընդ մերումս. Հոգին Քրիստոսի։ 7. Բայց երբ Միւսիայի մօտերքը եկան, փորձում էին Բիւթանիա գնալ, սակայն Յիսուսի Հոգին նրանց թոյլ չտուեց: 7 Երբ Միւսիայի կողմերը երթալով կը ջանային դէպի Բիւթանիա երթալ, [Յիսուսի] Հոգին թող չտուաւ անոնց։
Բայց եկեալ առ Միւսեաւ` թեւակոխէին երթալ ի Բիւթանիա, եւ ոչ համարձակեաց նոցա Հոգին Յիսուսի:
16:7: Բայց եկեալ առ Մւսաւ՝ թեւակոխէին երթա՛լ ՚ի Բիւթանիա, եւ ո՛չ համարձակեաց նոցա Հոգին Քրիստոսի [2516]։ [2516] Ոմանք. Առ Միւսեաւ... ՚ի Բեթինիայ։ Յօրինակին. Երթալ ՚ի Բեթանիա։ Իբր ՚ի չորեքտասան օրինակաց Գործոցս առաքելոց՝ վեցքն դնեն. Հոգին Սուրբ. երե՛քն՝ Հոգին Յիսուսի. եւ այլ երեք՝ լոկ. Հոգին. իսկ մին միայն ընդ մերումս. Հոգին Քրիստոսի։ 7. Բայց երբ Միւսիայի մօտերքը եկան, փորձում էին Բիւթանիա գնալ, սակայն Յիսուսի Հոգին նրանց թոյլ չտուեց: 7 Երբ Միւսիայի կողմերը երթալով կը ջանային դէպի Բիւթանիա երթալ, [Յիսուսի] Հոգին թող չտուաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. 16:7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ἰησοῦ· 16:7. ἐλθόντες ( having-had-came ) δὲ (moreover) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) Μυσίαν (to-a-Musia) ἐπείραζον (they-were-pierceing-to) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Βιθυνίαν (to-a-Bithunia) πορευθῆναι (to-have-been-traversed-of) καὶ (and) οὐκ (not) εἴασεν (it-let-unto) αὐτοὺς (to-them,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) Ἰησοῦ: (of-an-Iesous) 16:7. cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus IesuAnd when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. 7. and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; 16:7. But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. 16:7. After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not:
7: Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. 16:7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ἰησοῦ· 16:7. cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. 16:7. But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. 16:7. After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ անցեալ ընդ Միսիա՝ իջին ՚ի Տրովադայ[2517]։ [2517] Ոմանք. Եւ անցեալ ընդ Միւսիաց։ 8. Ուստի, Միւսիայի միջով անցնելով, Տրովադա իջան: 8 Ուստի Միւսիայի քովէն անցնելով Տրովադա գացին։
Եւ անցեալ ըստ Միւսիա` իջին ի Տրովադա:
16:8: Եւ անցեալ ընդ Միսիա՝ իջին ՚ի Տրովադայ [2517]։ [2517] Ոմանք. Եւ անցեալ ընդ Միւսիաց։ 8. Ուստի, Միւսիայի միջով անցնելով, Տրովադա իջան: 8 Ուստի Միւսիայի քովէն անցնելով Տրովադա գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. 16:8 παρελθόντες δὲ τὴν μυσίαν κατέβησαν εἰς τρῳάδα. 16:8. παρελθόντες ( having-had-came-beside ) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) Μυσίαν (to-a-Musia) κατέβησαν (they-had-stepped-down) εἰς (into) Τρῳάδα. (to-a-Troas) 16:8. cum autem pertransissent Mysiam descenderunt TroademAnd when they had passed through Mysia, they went down to Troas. 8. and passing by Mysia, they came down to Troas. 16:8. Then, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas. 16:8. And they passing by Mysia came down to Troas.
And they passing by Mysia came down to Troas:
8: Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. 16:8 παρελθόντες δὲ τὴν μυσίαν κατέβησαν εἰς τρῳάδα. 16:8. cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. 16:8. Then, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas. 16:8. And they passing by Mysia came down to Troas. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Եւ տեսի՛լ երեւեցաւ ՚ի գիշերին Պաւղոսի. այր ոմն Մակեդովնացի կա՛յր աղաչէր զնա՝ եւ ասէր. Անցեալ ՚ի Մակեդովնիայ՝ օգնեսցե՛ս մեզ[2518]։ [2518] Բազումք. ՚Ի գիշերի Պաւղոսի... կայր եւ աղա՛՛։ 9. Գիշերը Պօղոսին մի տեսիլք երեւաց. մի մակեդոնացի մարդ կանգնել աղաչում էր նրան ու ասում. «Մակեդոնիա անցի՛ր եւ օգնի՛ր մեզ»: 9 Հոն գիշերը Պօղոսին տեսիլք մը երեւցաւ. Մակեդոնացի մարդ մը կայներ կ’աղաչէր անոր ու կ’ըսէր. «Մակեդոնիա՛ անցիր եւ օգնէ՛ մեզի»։
Եւ տեսիլ երեւեցաւ ի գիշերի Պաւղոսի. այր ոմն Մակեդոնացի կայր, աղաչէր զնա եւ ասէր. Անցեալ ի Մակեդոնիա օգնեսցես մեզ:
16:9: Եւ տեսի՛լ երեւեցաւ ՚ի գիշերին Պաւղոսի. այր ոմն Մակեդովնացի կա՛յր աղաչէր զնա՝ եւ ասէր. Անցեալ ՚ի Մակեդովնիայ՝ օգնեսցե՛ս մեզ [2518]։ [2518] Բազումք. ՚Ի գիշերի Պաւղոսի... կայր եւ աղա՛՛։ 9. Գիշերը Պօղոսին մի տեսիլք երեւաց. մի մակեդոնացի մարդ կանգնել աղաչում էր նրան ու ասում. «Մակեդոնիա անցի՛ր եւ օգնի՛ր մեզ»: 9 Հոն գիշերը Պօղոսին տեսիլք մը երեւցաւ. Մակեդոնացի մարդ մը կայներ կ’աղաչէր անոր ու կ’ըսէր. «Մակեդոնիա՛ անցիր եւ օգնէ՛ մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. 16:9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῶ παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 16:9. καὶ (And) ὅραμα (a-discerning-to) διὰ (through) νυκτὸς (of-a-night) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) ὤφθη, (it-was-beheld,"ἀνὴρ (a-man) Μακεδών (a-Makedonian) τις (a-one) ἦν (it-was) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) καὶ (and) παρακαλῶν (calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) λέγων (forthing,"Διαβὰς (Having-had-stepped-through) εἰς (into) Μακεδονίαν (to-a-Makedonia) βοήθησον (thou-should-have-holler-ran-unto) ἡμῖν. (unto-us) 16:9. et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nosAnd a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. 9. And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. 16:9. And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, and saying: “Cross into Macedonia and help us!” 16:9. And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us:
9: И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. 16:9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῶ παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 16:9. et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. 16:9. And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, and saying: “Cross into Macedonia and help us!” 16:9. And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Եւ իբրեւ զտեսիլն ետես, վաղվաղակի՛ խնդրեցաք ելանել ՚ի Մակեդովնիայ. տեղեկացեալ թէ հրաւիրեաց զմեզ Տէր աւետարանե՛լ նոցա[2519]։ [2519] Ոմանք. Տեղեկացեալք եթէ։ 10. Եւ երբ նա այդ տեսիլքը տեսաւ, իսկոյն ուզեցինք առաջ գնալ դէպի Մակեդոնիա՝ հետեւութիւն անելով, որ Տէրը մեզ հրաւիրեց, որ նրանց աւետարանենք: 10 Երբ այն տեսիլքը տեսաւ, շուտ մը ուզեցինք Մակեդոնիա երթալ, հասկնալով որ Տէրը մեզ կը հրաւիրէ անոնց աւետարան քարոզելու։
Եւ իբրեւ զտեսիլն ետես, վաղվաղակի խնդրեցաք ելանել ի Մակեդոնիա, տեղեկացեալք թէ հրաւիրեաց զմեզ Տէր աւետարանել նոցա:
16:10: Եւ իբրեւ զտեսիլն ետես, վաղվաղակի՛ խնդրեցաք ելանել ՚ի Մակեդովնիայ. տեղեկացեալ թէ հրաւիրեաց զմեզ Տէր աւետարանե՛լ նոցա [2519]։ [2519] Ոմանք. Տեղեկացեալք եթէ։ 10. Եւ երբ նա այդ տեսիլքը տեսաւ, իսկոյն ուզեցինք առաջ գնալ դէպի Մակեդոնիա՝ հետեւութիւն անելով, որ Տէրը մեզ հրաւիրեց, որ նրանց աւետարանենք: 10 Երբ այն տեսիլքը տեսաւ, շուտ մը ուզեցինք Մակեդոնիա երթալ, հասկնալով որ Տէրը մեզ կը հրաւիրէ անոնց աւետարան քարոզելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. 16:10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 16:10. ὡς (As) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) ὅραμα (to-a-discerning-to) εἶδεν, (it-had-seen,"εὐθέως (unto-straight) ἐζητήσαμεν (we-sought-unto) ἐξελθεῖν (to-have-had-came-out) εἰς (into) Μακεδονίαν, (to-a-Makedonia," συνβιβάζοντες ( together-effecting-to ) ὅτι (to-which-a-one) προσκέκληται ( it-had-come-to-call-toward-unto ) ἡμᾶς (to-us,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity," εὐαγγελίσασθαι ( to-have-goodly-messaged-to ) αὐτούς. (to-them) 16:10. ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eisAnd as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. 10. And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them. 16:10. Then, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them. 16:10. And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them:
10: После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. 16:10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 16:10. ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. 16:10. Then, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them. 16:10. And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ ելեալ ՚ի Տրովադայ՝ դէպ ուղիղ գնացա՛ք ՚ի Սամոթրակէ. եւ ՚ի վաղիւ անդր ՚ի Նո՛ր քաղաք[2520]. [2520] Ոմանք. ՚Ի Նոր քաղաքն։ 11. Տրովադայից դուրս գալով՝ ուղիղ գնացինք դէպի Սամոթրակէ եւ յաջորդ օրը՝ Նոր քաղաք. 11 Ուստի նաւով Տրովադայէն ելանք ու շիտակ Սամոթրակէ գացինք ու հետեւեալ օրը՝ Նէապոլիս,
Եւ ելեալ ի Տրովադայ դէպ ուղիղ գնացաք ի Սամոթրակէ, եւ ի վաղիւ անդր ի Նոր քաղաք:
16:11: Եւ ելեալ ՚ի Տրովադայ՝ դէպ ուղիղ գնացա՛ք ՚ի Սամոթրակէ. եւ ՚ի վաղիւ անդր ՚ի Նո՛ր քաղաք [2520]. [2520] Ոմանք. ՚Ի Նոր քաղաքն։ 11. Տրովադայից դուրս գալով՝ ուղիղ գնացինք դէպի Սամոթրակէ եւ յաջորդ օրը՝ Նոր քաղաք. 11 Ուստի նաւով Տրովադայէն ելանք ու շիտակ Սամոթրակէ գացինք ու հետեւեալ օրը՝ Նէապոլիս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, 16:11 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς νέαν πόλιν, 16:11. Ἀναχθέντες ( Having-been-led-up ) οὖν (accordingly) ἀπὸ (off) Τρῳάδος (of-a-Troas) εὐθυδρομήσαμεν (we-straight-circuited-unto) εἰς (into) Σαμοθρᾴκην, (to-a-Samothrake,"τῇ (unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπιούσῃ (unto-being-upon) εἰς (into) Νέαν (to-New) Πόλιν, (to-a-City," 16:11. navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die NeapolimAnd sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. 11. Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 16:11. And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis, 16:11. Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next [day] to Neapolis;
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next [day] to Neapolis:
11: Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, 16:11 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς νέαν πόλιν, 16:11. navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. 16:11. And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis, 16:11. Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next [day] to Neapolis; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: եւ անտի ՚ի Փիլիպպո՛ւս, որ է առաջի՛ն վիճակ Մակեդովնացւոց՝ քաղաք Կողովնիայ։ Եւ անդ ՚ի քաղաքին դադարեալ մեր աւո՛ւրս ինչ[2521]. [2521] Օրինակ մի. ՚Ի Փիլիպս. եւ այլ. ՚ի Փիլիպպուպօլիս։ Իսկ Ոսկան. ՚Ի Փիլիպպոս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Կողովնիայ. նշանակի՝ Կորնթիս։ 12. այնտեղից էլ՝ Փիլիպպէ, որ Մակեդոնիայի առաջին գաւառի մէկ քաղաքն էր՝ Կողովնիա[35]: Այնտեղ, քաղաքում մի քանի օր մնացինք:[35] Այսինքն՝ հռոմէացի գաղութարարների քաղաքը: 12 Անկէ ալ՝ Փիլիպպէ, որ է Մակեդոնիոյ մէկ մասին գլխաւոր քաղաքը՝ Կողովնիա*։ Այն քաղաքին մէջ քանի մը օր կեցանք։
եւ անտի ի Փիլիպպուս, որ է առաջին վիճակ Մակեդոնացւոց` քաղաք Կողովնիա. եւ անդ ի քաղաքին դադարեալ մեր աւուրս ինչ:
16:12: եւ անտի ՚ի Փիլիպպո՛ւս, որ է առաջի՛ն վիճակ Մակեդովնացւոց՝ քաղաք Կողովնիայ։ Եւ անդ ՚ի քաղաքին դադարեալ մեր աւո՛ւրս ինչ [2521]. [2521] Օրինակ մի. ՚Ի Փիլիպս. եւ այլ. ՚ի Փիլիպպուպօլիս։ Իսկ Ոսկան. ՚Ի Փիլիպպոս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Կողովնիայ. նշանակի՝ Կորնթիս։ 12. այնտեղից էլ՝ Փիլիպպէ, որ Մակեդոնիայի առաջին գաւառի մէկ քաղաքն էր՝ Կողովնիա [35]: Այնտեղ, քաղաքում մի քանի օր մնացինք: [35] Այսինքն՝ հռոմէացի գաղութարարների քաղաքը: 12 Անկէ ալ՝ Փիլիպպէ, որ է Մակեդոնիոյ մէկ մասին գլխաւոր քաղաքը՝ Կողովնիա*։ Այն քաղաքին մէջ քանի մը օր կեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. 16:12 κἀκεῖθεν εἰς φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. 16:12. κἀκεῖθεν (and-thither-from) εἰς (into) Φιλίππους, (to-Filippoi',"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) πρώτη (most-before) τῆς (of-the-one) μερίδος (of-a-portioning) Μακεδονίας (of-a-Makedonia) πόλις, (a-city,"κολωνία. (a-colonia) Ἦμεν (We-were) δὲ (moreover) ἐν (in) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) διατρίβοντες ( rubbing-through ) ἡμέρας (to-days) τινάς. (to-ones) 16:12. et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentesAnd from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. 12. and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a colony: and we were in this city tarrying certain days. 16:12. and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together. 16:12. And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days:
12: оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. 16:12 κἀκεῖθεν εἰς φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. 16:12. et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. 16:12. and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together. 16:12. And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: յաւուր շաբաթու ելաք արտաքոյ քաղաքին առ գետա՛փնն՝ ո՛ւր համարէին աղօթս մատուցանել Պաւղոս. եւ նստեալ խօսէաք ընդ ժողովեալ կանայսն[2522]։ [2522] Ոմանք. Յաւուրն շաբա՛՛... առ գետափն. ուր համարէր աղօ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Մատուցանել Պաւղոս։ 13. Շաբաթ օրը քաղաքից դուրս ելանք դէպի գետափ, ուր հրեաները սովոր էին աղօթք անել: Եւ նստած խօսում էինք հաւաքուած կանանց հետ: 13 Շաբաթ օրը քաղաքէն դուրս ելանք գետեզերքին քով՝ ուր սովորութիւն ունէին աղօթք ընելու, նստելով հաւաքուած կիներուն կը խօսէինք։
յաւուր շաբաթու ելաք արտաքոյ քաղաքին առ գետափնն ուր համարէին աղօթս մատուցանել, եւ նստեալ խօսէաք ընդ ժողովեալ կանայսն:
16:13: յաւուր շաբաթու ելաք արտաքոյ քաղաքին առ գետա՛փնն՝ ո՛ւր համարէին աղօթս մատուցանել Պաւղոս. եւ նստեալ խօսէաք ընդ ժողովեալ կանայսն [2522]։ [2522] Ոմանք. Յաւուրն շաբա՛՛... առ գետափն. ուր համարէր աղօ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Մատուցանել Պաւղոս։ 13. Շաբաթ օրը քաղաքից դուրս ելանք դէպի գետափ, ուր հրեաները սովոր էին աղօթք անել: Եւ նստած խօսում էինք հաւաքուած կանանց հետ: 13 Շաբաթ օրը քաղաքէն դուրս ելանք գետեզերքին քով՝ ուր սովորութիւն ունէին աղօթք ընելու, նստելով հաւաքուած կիներուն կը խօսէինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. 16:13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὖ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 16:13. τῇ (Unto-the-one) τε (also) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῶν (of-the-ones) σαββάτων (of-sabbaths) ἐξήλθομεν (we-had-came-out) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) πύλης (of-a-gating) παρὰ (beside) ποταμὸν (to-a-river) οὗ (of-which) ἐνομίζομεν (we-were-parceleeing-to) προσευχὴν (to-a-goodly-holding-toward) εἶναι, (to-be,"καὶ (and) καθίσαντες ( having-sat-down-to ) ἐλαλοῦμεν (we-were-speaking-unto) ταῖς (unto-the-ones) συνελθούσαις ( unto-having-had-came-together ) γυναιξίν. (unto-women) 16:13. die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerantAnd upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled. 13. And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together. 16:13. Then, on the Sabbath day, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. And sitting down, we were speaking with the women who had assembled. 16:13. And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither].
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted:
13: В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. 16:13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὖ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 16:13. die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled. 16:13. Then, on the Sabbath day, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. And sitting down, we were speaking with the women who had assembled. 16:13. And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ կին ոմն անուն Լիդիա ծիրանավաճառ՝ ՚ի Թիւատիր քաղաքէ, երկիւղած յԱստուծոյ՝ լուա՛ւ. զորոյ Տէր իսկ եբաց զսիրտն անսա՛լ խօսիցն Պաւղոսի[2523]։ [2523] Ոմանք. Ծիրանեվաճառ... եբաց զսիրտ։ Օրինակ մի. Անսալ բանիցն Պաւ՛՛։ 14. Եւ Լիդիա անունով աստուածավախ մի կին, որ Թիւատիր քաղաքից էր եւ ծիրանի զգեստներ վաճառող, լսում էր. եւ նրա սիրտը Տէրն ինքն էր բացել՝ անսալու Պօղոսի խօսքերին: 14 Եւ Թիւատիր քաղաքէն ծիրանավաճառ կին մը Լիդիա անուն, որ աստուածավախ մէկն էր, մտիկ կ’ընէր. որուն սիրտը Տէրը բացաւ որ Պօղոսին ըսածներուն ուշադրութիւն ընէ։
Եւ կին ոմն անուն Լիդիա, ծիրանավաճառ ի Թիւատիր քաղաքէ, երկիւղած յԱստուծոյ, լուաւ, զորոյ Տէր իսկ եբաց զսիրտն անսալ խօսիցն Պաւղոսի:
16:14: Եւ կին ոմն անուն Լիդիա ծիրանավաճառ՝ ՚ի Թիւատիր քաղաքէ, երկիւղած յԱստուծոյ՝ լուա՛ւ. զորոյ Տէր իսկ եբաց զսիրտն անսա՛լ խօսիցն Պաւղոսի [2523]։ [2523] Ոմանք. Ծիրանեվաճառ... եբաց զսիրտ։ Օրինակ մի. Անսալ բանիցն Պաւ՛՛։ 14. Եւ Լիդիա անունով աստուածավախ մի կին, որ Թիւատիր քաղաքից էր եւ ծիրանի զգեստներ վաճառող, լսում էր. եւ նրա սիրտը Տէրն ինքն էր բացել՝ անսալու Պօղոսի խօսքերին: 14 Եւ Թիւատիր քաղաքէն ծիրանավաճառ կին մը Լիդիա անուն, որ աստուածավախ մէկն էր, մտիկ կ’ընէր. որուն սիրտը Տէրը բացաւ որ Պօղոսին ըսածներուն ուշադրութիւն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. 16:14 καί τις γυνὴ ὀνόματι λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ παύλου. 16:14. καί (And) τις (a-one) γυνὴ (a-woman) ὀνόματι (unto-a-name) Λυδία, (a-Ludia) πορφυρόπωλις (a-purple-trafficker) πόλεως (of-a-city) Θυατείρων (of-Thuateiron') σεβομένη ( revering ) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ἤκουεν, (it-was-hearing,"ἧς (of-which) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) διήνοιξεν (it-opened-up-through) τὴν (to-the-one) καρδίαν (to-a-heart) προσέχειν (to-hold-toward) τοῖς (unto-the-ones) λαλουμένοις ( unto-being-spoken-unto ) ὑπὸ (under) Παύλου. (of-a-Paulos) 16:14. et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a PauloAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. 14. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul. 16:14. And a certain woman, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying. 16:14. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul:
14: И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. 16:14 καί τις γυνὴ ὀνόματι λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ παύλου. 16:14. et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. 16:14. And a certain woman, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying. 16:14. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Եւ իբրեւ մկրտեցաւ ինքն եւ տուն իւր, աղաչէ՛ր եւ ասէր. Եթէ համարիք զիս հաւատացեալ Տեառն, մտեալ ՚ի տուն իմ ագերո՛ւք։ Եւ բռնադատեաց տարա՛ւ զմեզ[2524]։ [2524] Ոմանք. Թէ համարիցիք զիս։ Ոսկան. Եւ բռնադատել տարաւ։ 15. Եւ երբ որ մկրտուեցին ինքը եւ իր տունը, նա աղաչեց եւ ասաց. «Եթէ ինձ Տիրոջ հաւատացող էք համարում, իմ տունը մտէ՛ք եւ օթեւանեցէ՛ք»: Եւ ստիպելով՝ մեզ տարաւ: 15 Հոն մկրտուեցան ինք եւ իր տունը, եւ աղաչեց ու ըսաւ. «Եթէ զիս Տէրոջը հաւատացեալ կը սեպէք, իմ տունս մտէք բնակեցէք»։ Եւ ստիպելով տարաւ մեզ։
Եւ իբրեւ մկրտեցաւ ինքն եւ տուն իւր, աղաչէր եւ ասէր. Եթէ համարիք զիս հաւատացեալ Տեառն, մտեալ ի տուն իմ ագերուք: Եւ բռնադատեաց տարաւ զմեզ:
16:15: Եւ իբրեւ մկրտեցաւ ինքն եւ տուն իւր, աղաչէ՛ր եւ ասէր. Եթէ համարիք զիս հաւատացեալ Տեառն, մտեալ ՚ի տուն իմ ագերո՛ւք։ Եւ բռնադատեաց տարա՛ւ զմեզ [2524]։ [2524] Ոմանք. Թէ համարիցիք զիս։ Ոսկան. Եւ բռնադատել տարաւ։ 15. Եւ երբ որ մկրտուեցին ինքը եւ իր տունը, նա աղաչեց եւ ասաց. «Եթէ ինձ Տիրոջ հաւատացող էք համարում, իմ տունը մտէ՛ք եւ օթեւանեցէ՛ք»: Եւ ստիպելով՝ մեզ տարաւ: 15 Հոն մկրտուեցան ինք եւ իր տունը, եւ աղաչեց ու ըսաւ. «Եթէ զիս Տէրոջը հաւատացեալ կը սեպէք, իմ տունս մտէք բնակեցէք»։ Եւ ստիպելով տարաւ մեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. 16:15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῶ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. 16:15. ὡς (As) δὲ (moreover) ἐβαπτίσθη (it-was-immersed-to,"καὶ (and) ὁ (the-one) οἶκος (a-house) αὐτῆς, (of-it,"παρεκάλεσεν (it-called-beside-unto) λέγουσα (forthing,"Εἰ (If) κεκρίκατέ (ye-had-come-to-separate) με (to-me) πιστὴν (to-trusted) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) εἶναι, (to-be," εἰσελθόντες ( having-had-came-into ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκόν (to-a-house) μου (of-me) μένετε: (ye-should-stay) καὶ (and) παρεβιάσατο ( it-beside-substained-to ) ἡμᾶς. (to-us) 16:15. cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nosAnd when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. 15. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide . And she constrained us. 16:15. And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, saying: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us. 16:15. And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us:
15: Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. 16:15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῶ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. 16:15. cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. 16:15. And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, saying: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us. 16:15. And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Եւ եղեւ մինչդեռ երթայաք մեք յաղօթս, պատահեաց մեզ աղախին ոմն՝ զոր ունէր ա՛յս հարցուկ. որ շահս բազո՛ւմս տայր տերանց իւրոց մոլելովն[2525]։ [2525] Բազումք. Մինչ երթայաք մեք։ Ոսկան. Որ ունէր զայս հարցուկ։ 16. Եւ մինչ մենք աղօթելու էինք գնում, մեզ հանդիպեց մի աղախին, որին մի հարցուկ՝ չար ոգի էր բռնել. սա գուշակութիւններով իր տէրերին մեծ օգուտ էր տալիս: 16 Օր մը՝ երբ մենք աղօթքի կ’երթայինք, աղախին մը պատահեցաւ մեզի, որ հարցուկ ոգի ունէր եւ գուշակութիւն ընելով՝ իր տէրերուն շատ վաստակ կը բերէր։
Եւ եղեւ մինչ երթայաք մեք յաղօթս, պատահեաց մեզ աղախին ոմն զոր ունէր այս հարցուկ. որ շահս բազումս տայր տերանց իւրոց մոլելովն:
16:16: Եւ եղեւ մինչդեռ երթայաք մեք յաղօթս, պատահեաց մեզ աղախին ոմն՝ զոր ունէր ա՛յս հարցուկ. որ շահս բազո՛ւմս տայր տերանց իւրոց մոլելովն [2525]։ [2525] Բազումք. Մինչ երթայաք մեք։ Ոսկան. Որ ունէր զայս հարցուկ։ 16. Եւ մինչ մենք աղօթելու էինք գնում, մեզ հանդիպեց մի աղախին, որին մի հարցուկ՝ չար ոգի էր բռնել. սա գուշակութիւններով իր տէրերին մեծ օգուտ էր տալիս: 16 Օր մը՝ երբ մենք աղօթքի կ’երթայինք, աղախին մը պատահեցաւ մեզի, որ հարցուկ ոգի ունէր եւ գուշակութիւն ընելով՝ իր տէրերուն շատ վաստակ կը բերէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. 16:16 ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 16:16. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) πορευομένων ( of-traversing-of ) ἡμῶν (of-us) εἰς (into) τὴν (to-the-one) προσευχὴν (to-a-goodly-holding-toward,"παιδίσκην (to-childed-of) τινὰ (to-a-one) ἔχουσαν (to-holding) πνεῦμα (to-a-currenting-to) πύθωνα (to-a-Puthon) ὑπαντῆσαι (to-have-under-ever-a-oned-unto) ἡμῖν, (unto-us,"ἥτις (which-a-one) ἐργασίαν (to-a-working-unto) πολλὴν (to-much) παρεῖχεν (it-was-holding-beside) τοῖς (unto-the-ones) κυρίοις ( unto-authority-belonged ) αὐτῆς (of-it) μαντευομένη : ( auguring-of ) 16:16. factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinandoAnd it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. 16. And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying. 16:16. Then it happened that, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining. 16:16. And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
16: Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. 16:16 ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 16:16. factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. 16:16. Then it happened that, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining. 16:16. And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Նա զհետ եղեալ Պաւղոսի՛ եւ մեր՝ աղաղակէ՛ր եւ ասէր. Արքս այս ծառա՛յք Աստուծոյ Բարձրելոյ են, որ պատմեն ձեզ զճանապա՛րհս փրկութեան[2526]։ [2526] Ոմանք. Զհետ ելեալ Պաւ՛՛։ Ոսկան. Արքս այսոքիկ։ 17. Նա Պօղոսի եւ մեր յետեւից ընկած՝ աղաղակում էր ու ասում. «Այս մարդիկ Բարձրեալն Աստծու ծառաներն են, որ ձեզ պատմում են փրկութեան ճանապարհները»: 17 Ասիկա Պօղոսին եւ մեր ետեւէն իյնալով՝ կը պոռար ու կ’ըսէր. «Այս մարդիկը Բարձրեալն Աստուծոյ ծառաներն են, որոնք մեզի* փրկութեան ճամբան կը քարոզեն»։
Նա զհետ եղեալ Պաւղոսի եւ մեր` աղաղակէր եւ ասէր. Արքս այս ծառայք Աստուծոյ Բարձրելոյ են, որ պատմեն ձեզ զճանապարհս փրկութեան:
16:17: Նա զհետ եղեալ Պաւղոսի՛ եւ մեր՝ աղաղակէ՛ր եւ ասէր. Արքս այս ծառա՛յք Աստուծոյ Բարձրելոյ են, որ պատմեն ձեզ զճանապա՛րհս փրկութեան [2526]։ [2526] Ոմանք. Զհետ ելեալ Պաւ՛՛։ Ոսկան. Արքս այսոքիկ։ 17. Նա Պօղոսի եւ մեր յետեւից ընկած՝ աղաղակում էր ու ասում. «Այս մարդիկ Բարձրեալն Աստծու ծառաներն են, որ ձեզ պատմում են փրկութեան ճանապարհները»: 17 Ասիկա Պօղոսին եւ մեր ետեւէն իյնալով՝ կը պոռար ու կ’ըսէր. «Այս մարդիկը Բարձրեալն Աստուծոյ ծառաներն են, որոնք մեզի* փրկութեան ճամբան կը քարոզեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. 16:17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῶ παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὖτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 16:17. αὕτη (the-one-this) κατακολουθοῦσα (having-pathed-along-down-unto) [τῷ] (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) καὶ (and) ἡμῖν (unto-us) ἔκραζεν (it-was-clamoring-to) λέγουσα (forthing,"Οὗτοι (The-ones-these) οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds) δοῦλοι (bondees) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ὑψίστου (of-most-over) εἰσίν, (they-be,"οἵτινες (which-ones) καταγγέλλουσιν (they-message-down) ὑμῖν (unto-ye) ὁδὸν (to-a-way) σωτηρίας. (of-a-savioring-unto) 16:17. haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutisThis same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. 17. The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation. 16:17. This girl, following Paul and us, was crying out, saying: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!” 16:17. The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation:
17: Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. 16:17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῶ παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὖτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 16:17. haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. 16:17. This girl, following Paul and us, was crying out, saying: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!” 16:17. The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ զայս առնէր ՚ի բազո՛ւմ աւուրս։ Զայրացեալ Պաւղոս՝ դարձաւ եւ ասէ՛ ցայսն. Պատուիրեմ քեզ յանուն Յիսուսի Քրիստոսի ելանե՛լ ՚ի դմանէ։ Եւ ե՛լ այսն ՚ի նմին ժամու[2527]։ [2527] Բազումք. Յիսուսի Քրիստոսի, ել ՚ի դմանէ։ Եւ ել ՚ի նմին ժամու։ 18. Եւ շատ օրեր էր անում այդ բանը: Պօղոսը, զայրանալով, դարձաւ եւ չար ոգուն ասաց. «Յիսուս Քրիստոսի անունով հրամայում եմ քեզ, որ դրա միջից դուրս ելնես»: Եւ նոյն ժամին չար ոգին ելաւ: 18 Այս բանը շատ օրեր կ’ընէր. իսկ Պօղոս վշտանալով՝ դարձաւ ու ըսաւ այն ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսին անունով հրաման կ’ընեմ քեզի, Ելի՛ր ատկէ»։ Նոյն ժամուն ելաւ։
Եւ զայս առնէր ի բազում աւուրս. զայրացեալ Պաւղոս` դարձաւ եւ ասէ ցայսն. Պատուիրեմ քեզ յանուն Յիսուսի Քրիստոսի ելանել ի դմանէ: Եւ ել ի նմին ժամու:
16:18: Եւ զայս առնէր ՚ի բազո՛ւմ աւուրս։ Զայրացեալ Պաւղոս՝ դարձաւ եւ ասէ՛ ցայսն. Պատուիրեմ քեզ յանուն Յիսուսի Քրիստոսի ելանե՛լ ՚ի դմանէ։ Եւ ե՛լ այսն ՚ի նմին ժամու [2527]։ [2527] Բազումք. Յիսուսի Քրիստոսի, ել ՚ի դմանէ։ Եւ ել ՚ի նմին ժամու։ 18. Եւ շատ օրեր էր անում այդ բանը: Պօղոսը, զայրանալով, դարձաւ եւ չար ոգուն ասաց. «Յիսուս Քրիստոսի անունով հրամայում եմ քեզ, որ դրա միջից դուրս ելնես»: Եւ նոյն ժամին չար ոգին ելաւ: 18 Այս բանը շատ օրեր կ’ընէր. իսկ Պօղոս վշտանալով՝ դարձաւ ու ըսաւ այն ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսին անունով հրաման կ’ընեմ քեզի, Ելի՛ր ատկէ»։ Նոյն ժամուն ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. 16:18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῶ πνεύματι εἶπεν, παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 16:18. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) ἐποίει (it-was-doing-unto) ἐπὶ (upon) πολλὰς ( to-much ) ἡμέρας. (to-days) διαπονηθεὶς (Having-been-necessitateed-through-unto) δὲ (moreover) Παῦλος (a-Paulos) καὶ (and) ἐπιστρέψας (having-beturned-upon) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) εἶπεν (it-had-said,"Παραγγέλλω (I-message-beside) σοι (unto-thee) ἐν (in) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐξελθεῖν (to-have-had-came-out) ἀπ' (off) αὐτῆς: (of-it) καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ. (unto-an-hour) 16:18. hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem horaAnd this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. 18. And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. 16:18. Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour. 16:18. And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour:
18: Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. 16:18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῶ πνεύματι εἶπεν, παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 16:18. hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. 16:18. Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour. 16:18. And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Իբրեւ տեսին տեարք նորա՝ եթէ հատա՛ւ յոյս շահի նոցա, առեալ զՊաւղոս եւ զՇիղա՝ ձգեցի՛ն ՚ի հրապարակն առ իշխանսն[2528]։ [2528] Ոմանք. Շահին նոցա. կամ՝ շահից նոցա, կալեալ զՊաւ՛՛... ՚ի հրապարակ առ իշ՛՛։ 19. Երբ նրա տէրերը տեսան, որ իրենց շահի աղբիւրը կտրուեց, Պօղոսին եւ Շիղային բռնելով՝ քաշեցին դէպի հրապարակը, իշխանաւորների առաջ 19 Երբ տեսան անոր տէրերը, որ իրենց վաստակին յոյսը կտրեցաւ, Պօղոսը ու Շիղան բռնեցին ու հրապարակը քաշեցին իշխաններուն առջեւ։
Իբրեւ տեսին տեարք նորա եթէ հատաւ յոյս շահի նոցա, առեալ զՊաւղոս եւ զՇիղա` ձգեցին ի հրապարակ առ իշխանսն:
16:19: Իբրեւ տեսին տեարք նորա՝ եթէ հատա՛ւ յոյս շահի նոցա, առեալ զՊաւղոս եւ զՇիղա՝ ձգեցի՛ն ՚ի հրապարակն առ իշխանսն [2528]։ [2528] Ոմանք. Շահին նոցա. կամ՝ շահից նոցա, կալեալ զՊաւ՛՛... ՚ի հրապարակ առ իշ՛՛։ 19. Երբ նրա տէրերը տեսան, որ իրենց շահի աղբիւրը կտրուեց, Պօղոսին եւ Շիղային բռնելով՝ քաշեցին դէպի հրապարակը, իշխանաւորների առաջ 19 Երբ տեսան անոր տէրերը, որ իրենց վաստակին յոյսը կտրեցաւ, Պօղոսը ու Շիղան բռնեցին ու հրապարակը քաշեցին իշխաններուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. 16:19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν παῦλον καὶ τὸν σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 16:19. Ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) κύριοι ( authority-belonged ) αὐτῆς (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ἡ (the-one) ἐλπὶς (an-expectation) τῆς (of-the-one) ἐργασίας (of-a-working-unto) αὐτῶν (of-them," ἐπιλαβόμενοι ( having-had-taken-upon ) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Σίλαν (to-a-Silas) εἵλκυσαν (they-hauled) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἀγορὰν (to-a-gathering) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ἄρχοντας, (to-firstings," 16:19. videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principesBut her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. 19. But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 16:19. But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse. 16:19. And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers:
19: Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. 16:19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν παῦλον καὶ τὸν σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 16:19. videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. 16:19. But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse. 16:19. And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եւ ածեալ զնոսա առ զօրագլուխսն՝ ասե՛ն. Արքս այս խռովեցուցանեն զքաղաքս մեր. ինքեանք Հրեայք են[2529], [2529] Ոմանք. Ասէին. Արքս այս։ 20. ու նրանց բերելով զօրագլուխների մօտ՝ ասացին. «Այս մարդիկ մեր քաղաքները խռովեցնում են. իրենք հրեաներ են 20 Ապա տարին զանոնք զօրագլուխներուն քով ու ըսին. «Այս մարդիկը մեր քաղաքը իրար կ’անցընեն. իրենք Հրեայ են
Եւ ածեալ զնոսա առ զօրագլուխսն` ասեն. Արքս այս խռովեցուցանեն զքաղաքս մեր. ինքեանք Հրեայք են:
16:20: Եւ ածեալ զնոսա առ զօրագլուխսն՝ ասե՛ն. Արքս այս խռովեցուցանեն զքաղաքս մեր. ինքեանք Հրեայք են [2529], [2529] Ոմանք. Ասէին. Արքս այս։ 20. ու նրանց բերելով զօրագլուխների մօտ՝ ասացին. «Այս մարդիկ մեր քաղաքները խռովեցնում են. իրենք հրեաներ են 20 Ապա տարին զանոնք զօրագլուխներուն քով ու ըսին. «Այս մարդիկը մեր քաղաքը իրար կ’անցընեն. իրենք Հրեայ են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город 16:20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, οὖτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 16:20. καὶ (and) προσαγαγόντες ( having-had-led-toward ) αὐτοὺς (to-them) τοῖς (unto-the-ones) στρατηγοῖς (unto-amass-leaders) εἶπαν (they-said,"Οὗτοι (The-ones-these) οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds) ἐκταράσσουσιν (they-stir-out) ἡμῶν (of-us) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city," Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) ὑπάρχοντες , ( firsting-under ," 16:20. et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint IudaeiAnd presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: 20. and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 16:20. And presenting them to the magistrates, they said: “These men are disturbing our city, since they are Jews. 16:20. And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city:
20: И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город 16:20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, οὖτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 16:20. et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: 16:20. And presenting them to the magistrates, they said: “These men are disturbing our city, since they are Jews. 16:20. And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: եւ պատմեն մեզ օրէնս, զոր չէ՛ արժան մեզ ընդունել եւ ո՛չ առնել. զի Հռոմայեցի՛ք եմք[2530]։ [2530] Ոմանք. Եւ պատուիրեն մեզ օրէնս, զոր ոչ է։ Ոսկան. Զի Հռօմայեցի եմք։ (22) Եւ ընթացաւ ժողովուրդն ընդդէմ նոցա. եւ զօրագլուխքն... հրամայէին գան հարկանել։ 21. եւ մեզ քարոզում են օրէնքներ, որ օրինաւոր չէ մեզ համար ո՛չ ընդունել եւ ո՛չ էլ գործադրել, քանի որ հռոմէացիներ ենք»: 21 Եւ այնպիսի սովորութիւններ կը քարոզեն, որոնք արժան չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ ընել, վասն զի Հռովմայեցի ենք»։
եւ պատմեն մեզ օրէնս զոր չէ արժան մեզ ընդունել եւ ոչ առնել, զի Հռովմայեցիք եմք:
16:21: եւ պատմեն մեզ օրէնս, զոր չէ՛ արժան մեզ ընդունել եւ ո՛չ առնել. զի Հռոմայեցի՛ք եմք [2530]։ [2530] Ոմանք. Եւ պատուիրեն մեզ օրէնս, զոր ոչ է։ Ոսկան. Զի Հռօմայեցի եմք։ (22) Եւ ընթացաւ ժողովուրդն ընդդէմ նոցա. եւ զօրագլուխքն... հրամայէին գան հարկանել։ 21. եւ մեզ քարոզում են օրէնքներ, որ օրինաւոր չէ մեզ համար ո՛չ ընդունել եւ ո՛չ էլ գործադրել, քանի որ հռոմէացիներ ենք»: 21 Եւ այնպիսի սովորութիւններ կը քարոզեն, որոնք արժան չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ ընել, վասն զի Հռովմայեցի ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. 16:21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν ῥωμαίοις οὗσιν. 16:21. καὶ (and) καταγγέλλουσιν (they-message-down) ἔθη (to-customs) ἃ ( to-which ) οὐκ (not) ἔξεστιν (it-be-out) ἡμῖν (unto-us) παραδέχεσθαι ( to-receive-beside ) οὐδὲ (not-moreover) ποιεῖν (to-do-unto," Ῥωμαίοις ( unto-Rhome-belonged ) οὖσιν . ( unto-being ) 16:21. et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus RomaniAnd preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. 21. and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 16:21. And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.” 16:21. And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans:
21: и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. 16:21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν ῥωμαίοις οὗσιν. 16:21. et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. 16:21. And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.” 16:21. And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Եւ կուտեցա՛ւ ամբոխն ՚ի վերայ նոցա։ Եւ զօրագլուխքն պատառեցի՛ն զհանդերձս իւրեանց. եւ հրամայեցին գա՛ն հարկանել. 22. Եւ ամբոխը թափուեց նրանց վրայ. զօրագլուխները պատռեցին նրանց զգեստները եւ հրամայեցին նրանց գանահարել: 22 Բազմութիւնը անոնց վրայ դիզուեցաւ. զօրագլուխներն ալ բռնութեամբ անոնց հանդերձները հանեցին եւ հրաման ըրին որ զանոնք ծեծեն։
Եւ կուտեցաւ ամբոխն ի վերայ նոցա. եւ զօրագլուխքն պատառեցին զհանդերձս [69]իւրեանց, հրամայեցին գան հարկանել:
16:22: Եւ կուտեցա՛ւ ամբոխն ՚ի վերայ նոցա։ Եւ զօրագլուխքն պատառեցի՛ն զհանդերձս իւրեանց. եւ հրամայեցին գա՛ն հարկանել. 22. Եւ ամբոխը թափուեց նրանց վրայ. զօրագլուխները պատռեցին նրանց զգեստները եւ հրամայեցին նրանց գանահարել: 22 Բազմութիւնը անոնց վրայ դիզուեցաւ. զօրագլուխներն ալ բռնութեամբ անոնց հանդերձները հանեցին եւ հրաման ըրին որ զանոնք ծեծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками 16:22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 16:22. καὶ (And) συνεπέστη (it-had-stood-upon-together,"ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd,"κατ' (down) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) οἱ (the-ones) στρατηγοὶ (amass-leaders) περιρήξαντες ( having-en-bursted-about ) αὐτῶν (of-them) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) ἐκέλευον (they-were-bidding-of) ῥαβδίζειν, (to-rod-to," 16:22. et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caediAnd the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. 22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 16:22. And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs. 16:22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them].
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat:
22: Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками 16:22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 16:22. et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. 16:22. And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs. 16:22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: եւ բազում վէրս եդեալ ՚ի վերայ նոցա արկին ՚ի բանտ, պատուիրեցին բանտապետին զգուշութեամբ՝ պահել զնոսա։ 23. Եւ նրանց շատ վէրքեր հասցնելուց յետոյ բանտարկեցին ու բանտապետին պատուիրեցին, որ նրանց զգուշութեամբ պահի: 23 Անոնց շատ վէրքեր տալէ յետոյ բանտ դրին, պատուիրելով բանտապետին որ զգուշութեամբ պահէ զանոնք։
եւ բազում վէրս եդեալ ի վերայ նոցա` արկին ի բանտ, պատուիրեցին բանտապետին զգուշութեամբ պահել զնոսա:
16:23: եւ բազում վէրս եդեալ ՚ի վերայ նոցա արկին ՚ի բանտ, պատուիրեցին բանտապետին զգուշութեամբ՝ պահել զնոսա։ 23. Եւ նրանց շատ վէրքեր հասցնելուց յետոյ բանտարկեցին ու բանտապետին պատուիրեցին, որ նրանց զգուշութեամբ պահի: 23 Անոնց շատ վէրքեր տալէ յետոյ բանտ դրին, պատուիրելով բանտապետին որ զգուշութեամբ պահէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. 16:23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῶ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 16:23. πολλὰς ( to-much ) δὲ (moreover) ἐπιθέντες ( having-had-placed-upon ) αὐτοῖς (unto-them) πληγὰς (to-smitings) ἔβαλον (they-had-casted) εἰς (into) φυλακήν, (to-a-guarding," παραγγείλαντες ( having-messaged-beside ) τῷ (unto-the-one) δεσμοφύλακι (unto-a-tying-guard) ἀσφαλῶς (unto-un-failed) τηρεῖν (to-keep-unto) αὐτούς: (to-them) 16:23. et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eosAnd when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. 23. And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 16:23. And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently. 16:23. And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely:
And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely:
23: и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. 16:23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῶ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 16:23. et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. 16:23. And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently. 16:23. And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Որոյ առեալ զայսպիսի պատուէր, ա՛րկ զնոսա ՚ի ներքի՛ն բանտն, եւ զոտս նոցա պնդեա՛ց ՚ի կոճեղ[2531]։ [2531] Ոսկան. Պնդեաց ՚ի կոճեղս։ 24. Սա այսպիսի հրաման ստանալով՝ նրանց ներսի բանտը նետեց ու նրանց ոտքերը կոճղի մէջ ամրացրեց: 24 Ան ալ այսպէս հրաման առնելով՝ զանոնք ներսի բանտը դրաւ ու ոտքերնին կոճղի մէջ ամրացուց։
Որոյ առեալ զայսպիսի պատուէր` արկ զնոսա ի ներքին բանտն, եւ զոտս նոցա պնդեաց ի կոճեղ:
16:24: Որոյ առեալ զայսպիսի պատուէր, ա՛րկ զնոսա ՚ի ներքի՛ն բանտն, եւ զոտս նոցա պնդեա՛ց ՚ի կոճեղ [2531]։ [2531] Ոսկան. Պնդեաց ՚ի կոճեղս։ 24. Սա այսպիսի հրաման ստանալով՝ նրանց ներսի բանտը նետեց ու նրանց ոտքերը կոճղի մէջ ամրացրեց: 24 Ան ալ այսպէս հրաման առնելով՝ զանոնք ներսի բանտը դրաւ ու ոտքերնին կոճղի մէջ ամրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. 16:24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 16:24. ὃς (which) παραγγελίαν (to-a-messaging-beside-unto) τοιαύτην (to-the-one-unto-the-one-this) λαβὼν (having-had-taken) ἔβαλεν (it-had-casted) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἐσωτέραν (to-more-into-unto-which) φυλακὴν (to-a-guarding) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) ἠσφαλίσατο ( it-un-failed-to ) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ξύλον. (to-a-wood) 16:24. qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in lignoWho having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 24. who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 16:24. And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks. 16:24. Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks:
24: Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. 16:24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 16:24. qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 16:24. And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks. 16:24. Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Եւ ՚ի մէջ գիշերոյն Պաւղոս եւ Շիղայ կային յաղօթս՝ եւ օրհնէին զԱստուած. ունկն դնէին նոցա կալանաւորքն[2532]։ [2532] Ոմանք. ՚Ի մէջ գիշերին։ 25. Եւ գիշերուայ կէսին Պօղոսն ու Շիղան աղօթում էին ու օրհնում Աստծուն: Կալանաւորները նրանց ականջ էին դնում: 25 Կէս գիշերին Պօղոս ու Շիղա աղօթք կ’ընէին եւ Աստուած կ’օրհնէին ու բանտարկեալներն ալ մտիկ կ’ընէին։
Եւ ի մէջ գիշերոյն Պաւղոս եւ Շիղայ կային յաղօթս եւ օրհնէին զԱստուած. ունկն դնէին նոցա կալանաւորքն:
16:25: Եւ ՚ի մէջ գիշերոյն Պաւղոս եւ Շիղայ կային յաղօթս՝ եւ օրհնէին զԱստուած. ունկն դնէին նոցա կալանաւորքն [2532]։ [2532] Ոմանք. ՚Ի մէջ գիշերին։ 25. Եւ գիշերուայ կէսին Պօղոսն ու Շիղան աղօթում էին ու օրհնում Աստծուն: Կալանաւորները նրանց ականջ էին դնում: 25 Կէս գիշերին Պօղոս ու Շիղա աղօթք կ’ընէին եւ Աստուած կ’օրհնէին ու բանտարկեալներն ալ մտիկ կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2525: Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. 16:25 κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον παῦλος καὶ σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 16:25. Κατὰ (Down) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) μεσονύκτιον (to-middle-night-belonged) Παῦλος (a-Paulos) καὶ (and) Σίλας (a-Silas) προσευχόμενοι ( goodly-holding-toward ) ὕμνουν (they-were-hymning-unto) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity," ἐπηκροῶντο ( they-were-upon-hearing-unto ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) οἱ (the-ones) δέσμιοι : ( tied-belonged ) 16:25. media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erantAnd at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. 25. But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; 16:25. Then, in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them. 16:25. And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them:
25: Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. 16:25 κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον παῦλος καὶ σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 16:25. media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. 16:25. Then, in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them. 16:25. And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Եւ եղեւ յանկարծակի շարժումն մեծ, մինչեւ շարժե՛լ հիմանց բանտին, եւ բացա՛ն անդրէն դրունքն ամենայն, եւ ամենեցուն կապանքն լուծա՛ն[2533]։ [2533] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի շարժել... եւ բացան անդէն... կապանք լու՛՛։ 26. Եւ յանկարծակի մեծ ցնցում եղաւ, այնպէս որ բանտի հիմքերը շարժուեցին, եւ իսկոյն բոլոր դռները բացուեցին, ու բոլորի կապանքները քանդուեցին: 26 Յանկարծ մեծ շարժ մը եղաւ, այնպէս որ բանտին հիմերը սասանեցան, անմիջապէս բոլոր դռները բացուեցան, ամենուն կապերը արձակուեցան։
Եւ եղեւ յանկարծակի շարժումն մեծ մինչեւ շարժել հիմանց բանտին, եւ բացան անդէն դրունքն ամենայն, եւ ամենեցուն կապանք լուծան:
16:26: Եւ եղեւ յանկարծակի շարժումն մեծ, մինչեւ շարժե՛լ հիմանց բանտին, եւ բացա՛ն անդրէն դրունքն ամենայն, եւ ամենեցուն կապանքն լուծա՛ն [2533]։ [2533] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի շարժել... եւ բացան անդէն... կապանք լու՛՛։ 26. Եւ յանկարծակի մեծ ցնցում եղաւ, այնպէս որ բանտի հիմքերը շարժուեցին, եւ իսկոյն բոլոր դռները բացուեցին, ու բոլորի կապանքները քանդուեցին: 26 Յանկարծ մեծ շարժ մը եղաւ, այնպէս որ բանտին հիմերը սասանեցան, անմիջապէս բոլոր դռները բացուեցան, ամենուն կապերը արձակուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2626: Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. 16:26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 16:26. ἄφνω (unto-un-manifested) δὲ (moreover) σεισμὸς (a-shaking-of) ἐγένετο ( it-had-became ) μέγας (great) ὥστε (as-also) σαλευθῆναι (to-have-been-undulated-of) τὰ (to-the-ones) θεμέλια ( to-foundationed-belonged ) τοῦ (of-the-one) δεσμωτηρίου, (of-an-en-tierlet,"ἠνεῴχθησαν (they-were-opened-up) δὲ (moreover) [παραχρῆμα] "[beside-to-an-affording-to]"αἱ (the-ones) θύραι (portals) πᾶσαι , ( all ) καὶ (and) πάντων ( of-all ) τὰ (the-ones) δεσμὰ ( tied ) ἀνέθη. (it-was-sent-up) 16:26. subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta suntAnd suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. 26. and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed. 16:26. Yet truly, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released. 16:26. And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one' s bands were loosed:
26: Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. 16:26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 16:26. subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. 16:26. Yet truly, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released. 16:26. And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Իբրեւ զարթեաւ բանտապետն՝ եւ ետես բացեա՛լ զդուրս բանտին, ձգեաց զսուսեր՝ եւ կամէր երթա՛լ զիւրովին. կարծէր փախուցեալ զկապեալսն[2534]։ [2534] Ոմանք. Զդրունս բանտին... ձգեաց սուր, եւ կամէր։ 27. Երբ բանտապետը արթնացաւ եւ բանտի դռները բացուած տեսաւ, սուրը քաշեց եւ ուզում էր ինքն իրեն սպանել՝ կարծելով, որ բանտարկեալները փախել են: 27 Բանտապետը, երբ արթնցաւ ու բանտին դռները բացուած տեսաւ, թուրը քաշեց եւ ինքզինք պիտի սպաննէր, կարծելով թէ կապուածները փախեր են։
Իբրեւ զարթեաւ բանտապետն եւ ետես բացեալ զդուրս բանտին, ձգեաց զսուսեր եւ կամէր երթալ զիւրովին, կարծէր փախուցեալ զկապեալսն:
16:27: Իբրեւ զարթեաւ բանտապետն՝ եւ ետես բացեա՛լ զդուրս բանտին, ձգեաց զսուսեր՝ եւ կամէր երթա՛լ զիւրովին. կարծէր փախուցեալ զկապեալսն [2534]։ [2534] Ոմանք. Զդրունս բանտին... ձգեաց սուր, եւ կամէր։ 27. Երբ բանտապետը արթնացաւ եւ բանտի դռները բացուած տեսաւ, սուրը քաշեց եւ ուզում էր ինքն իրեն սպանել՝ կարծելով, որ բանտարկեալները փախել են: 27 Բանտապետը, երբ արթնցաւ ու բանտին դռները բացուած տեսաւ, թուրը քաշեց եւ ինքզինք պիտի սպաննէր, կարծելով թէ կապուածները փախեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2727: Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. 16:27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 16:27. ἔξυπνος (Slept-out) δὲ (moreover) γενόμενος ( having-had-became ,"ὁ (the-one) δεσμοφύλαξ (a-tying-guard,"καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) ἀνεῳγμένας ( to-having-had-come-to-be-opened-up ) τὰς (to-the-ones) θύρας (to-portals) τῆς (of-the-one) φυλακῆς (of-a-guarding," σπασάμενος ( having-drew-unto ) τὴν (to-the-one) μάχαιραν (to-a-knife) ἤμελλεν (it-was-impending) ἑαυτὸν (to-self) ἀναιρεῖν, (to-lift-up-unto,"νομίζων (having-parceleed-to) ἐκπεφευγέναι (to-have-hath-had-come-to-flee-out) τοὺς (to-the-ones) δεσμίους . ( to-tied-belonged ) 16:27. expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctosAnd the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 27. And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 16:27. Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 16:27. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled:
27: Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. 16:27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 16:27. expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 16:27. Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 16:27. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Եւ կոչեցեալ ՚ի ձայն մեծ Պաւղոս՝ եւ ասէ. Մի՛ ինչ գործեր ընդ անձն քո չար, քանզի ամենեքին ա՛ստ եմք[2535]։ [2535] Ոմանք. Եւ կոչեաց Պաւղոս ՚ի ձայն մեծ։ Ուր Ոսկան. Եւ գոչեաց ՚ի ձայն մեծ։ 28. Բայց Պօղոսը բարձր ձայնով կանչեց ու ասաց. «Դու քեզ վնաս մի՛ հասցրու, քանի որ բոլորս այստեղ ենք»: 28 Բայց Պօղոս բարձր ձայնով կանչեց ու ըսաւ. «Դուն քու անձիդ վնաս մը մի՛ ըներ, վասն զի ամէնքս ալ հոս ենք»։
Եւ կոչեաց ի ձայն մեծ Պաւղոս եւ ասէ. Մի՛ ինչ գործեր ընդ անձն քո չար, քանզի ամենեքին աստ եմք:
16:28: Եւ կոչեցեալ ՚ի ձայն մեծ Պաւղոս՝ եւ ասէ. Մի՛ ինչ գործեր ընդ անձն քո չար, քանզի ամենեքին ա՛ստ եմք [2535]։ [2535] Ոմանք. Եւ կոչեաց Պաւղոս ՚ի ձայն մեծ։ Ուր Ոսկան. Եւ գոչեաց ՚ի ձայն մեծ։ 28. Բայց Պօղոսը բարձր ձայնով կանչեց ու ասաց. «Դու քեզ վնաս մի՛ հասցրու, քանի որ բոլորս այստեղ ենք»: 28 Բայց Պօղոս բարձր ձայնով կանչեց ու ըսաւ. «Դուն քու անձիդ վնաս մը մի՛ ըներ, վասն զի ամէնքս ալ հոս ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2828: Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. 16:28 ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῶ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 16:28. ἐφώνησεν (It-sounded-unto) δὲ (moreover,"Παῦλος (a-Paulos,"μεγάλῃ (unto-great) φωνῇ (unto-a-sound) λέγων (forthing,"Μηδὲν (To-lest-moreover-one) πράξῃς (thou-might-have-practiced) σεαυτῷ (unto-thyself) κακόν, (to-disrupted," ἅπαντες ( along-all ) γάρ (therefore) ἐσμεν (we-be) ἐνθάδε. (in-unto-which-moreover) 16:28. clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumusBut Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. 28. But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 16:28. But Paul cried out with a loud voice, saying: “Do no harm to yourself, for we are all here!” 16:28. But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here:
28: Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. 16:28 ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῶ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 16:28. clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. 16:28. But Paul cried out with a loud voice, saying: “Do no harm to yourself, for we are all here!” 16:28. But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: Խնդրեաց լոյս՝ եւ դիմեա՛ց ՚ի ներքս. եւ զահի հարեալ՝ անկա՛ւ առաջի Պաւղոսի եւ Շիղայի[2536]. [2536] Ոմանք. Եւ էր զահի հարեալ. ան՛՛։ 29. Նա լոյս խնդրեց ու ներս խուժեց. եւ զարհուրած ընկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առաջ. 29 Անիկա ճրագ մը ուզեց ու ներս վազեց եւ դողալով Պօղոսին ու Շիղային առջեւ ինկաւ
Խնդրեաց լոյս եւ դիմեաց ի ներքս, եւ զահի հարեալ անկաւ առաջի Պաւղոսի եւ Շիղայի:
16:29: Խնդրեաց լոյս՝ եւ դիմեա՛ց ՚ի ներքս. եւ զահի հարեալ՝ անկա՛ւ առաջի Պաւղոսի եւ Շիղայի [2536]. [2536] Ոմանք. Եւ էր զահի հարեալ. ան՛՛։ 29. Նա լոյս խնդրեց ու ներս խուժեց. եւ զարհուրած ընկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առաջ. 29 Անիկա ճրագ մը ուզեց ու ներս վազեց եւ դողալով Պօղոսին ու Շիղային առջեւ ինկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2929: Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, 16:29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῶ παύλῳ καὶ [τῶ] σιλᾷ, 16:29. αἰτήσας (having-appealed-unto) δὲ (moreover) φῶτα (to-lights) εἰσεπήδησεν, (it-into-scurried-unto) καὶ (and) ἔντρομος (trembleed-in) γενόμενος ( having-had-became ) προσέπεσεν (it-had-fallen-toward) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) καὶ (and) Σίλᾳ, (unto-a-Silas," 16:29. petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et SilaeThen calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. 29. And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 16:29. Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas. 16:29. Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas:
29: Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, 16:29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῶ παύλῳ καὶ [τῶ] σιλᾷ, 16:29. petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. 16:29. Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas. 16:29. Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: եւ ածեալ զնոսա արտաքս՝ ասէ. Տեա՛րք՝ զի՞նչ պարտ է ինձ առնել՝ զի ապրեցայց։ 30. եւ նրանց դուրս բերելով՝ ասաց. «Տիա՛րք իմ, ես ի՞նչ պէտք է անեմ, որ փրկուեմ»: 30 Եւ զանոնք դուրս բերելով՝ ըսաւ. «Տէ՛րեր, ի՞նչ պէտք է ընեմ, որ փրկուիմ»։
եւ ածեալ զնոսա արտաքս` ասէ. Տեարք, զի՞նչ պարտ է ինձ առնել զի ապրեցայց:
16:30: եւ ածեալ զնոսա արտաքս՝ ասէ. Տեա՛րք՝ զի՞նչ պարտ է ինձ առնել՝ զի ապրեցայց։ 30. եւ նրանց դուրս բերելով՝ ասաց. «Տիա՛րք իմ, ես ի՞նչ պէտք է անեմ, որ փրկուեմ»: 30 Եւ զանոնք դուրս բերելով՝ ըսաւ. «Տէ՛րեր, ի՞նչ պէտք է ընեմ, որ փրկուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3030: и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? 16:30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 16:30. καὶ (and) προαγαγὼν (having-had-led-before) αὐτοὺς (to-them) ἔξω (out-unto-which) ἔφη (it-was-declaring,"Κύριοι, (Authority-belonged,"τί (to-what-one) με (to-me) δεῖ (it-bindeth) ποιεῖν (to-do-unto) ἵνα (so) σωθῶ; (I-might-have-been-saved?" 16:30. et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiamAnd bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? 30. And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 16:30. And bringing them outside, he said, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?” 16:30. And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved:
30: и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? 16:30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 16:30. et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? 16:30. And bringing them outside, he said, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?” 16:30. And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Եւ նոքա ասեն. Հաւատա՛ ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, եւ ապրեսցիս դու՝ եւ ամենայն տուն քո[2537]։ [2537] Ոմանք. Եւ ապրեսցես դու։ 31. Եւ նրանք ասացին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսին եւ կը փրկուես դու եւ քո ամբողջ տունը»: 31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսին ու պիտի փրկուիք դուն եւ քու տունդ»։
Եւ նոքա ասեն. Հաւատա ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, եւ ապրեսցիս դու եւ [70]ամենայն տուն քո:
16:31: Եւ նոքա ասեն. Հաւատա՛ ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, եւ ապրեսցիս դու՝ եւ ամենայն տուն քո [2537]։ [2537] Ոմանք. Եւ ապրեսցես դու։ 31. Եւ նրանք ասացին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսին եւ կը փրկուես դու եւ քո ամբողջ տունը»: 31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսին ու պիտի փրկուիք դուն եւ քու տունդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3131: Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. 16:31 οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 16:31. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Πίστευσον (Thou-should-have-trusted-of) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"καὶ (and) σωθήσῃ (thou-shall-be-saved,"σὺ (thou) καὶ (and) ὁ (the-one) οἶκός (a-house) σου. (of-thee) 16:31. at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tuaBut they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. 31. And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 16:31. So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.” 16:31. And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house:
31: Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. 16:31 οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 16:31. at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. 16:31. So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.” 16:31. And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3216:32: Եւ խօսեցա՛ն նմա զբանն Տեառն, եւ ամենեցուն որ էին ՚ի տան նորա[2538]։ [2538] Ոմանք. Որ ՚ի տան նորա։ 32. Եւ նրան ու բոլոր նրանց, որ նրա տանն էին, քարոզեցին Տիրոջ խօսքը: 32 Եւ Տէրոջը խօսքը խօսեցան անոր ու այն ամենուն որոնք անոր տանը մէջ էին։
Եւ խօսեցան նմա զբանն Տեառն` եւ ամենեցուն որ էին ի տան նորա:
16:32: Եւ խօսեցա՛ն նմա զբանն Տեառն, եւ ամենեցուն որ էին ՚ի տան նորա [2538]։ [2538] Ոմանք. Որ ՚ի տան նորա։ 32. Եւ նրան ու բոլոր նրանց, որ նրա տանն էին, քարոզեցին Տիրոջ խօսքը: 32 Եւ Տէրոջը խօսքը խօսեցան անոր ու այն ամենուն որոնք անոր տանը մէջ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3232: И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. 16:32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῶ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 16:32. καὶ (And) ἐλάλησαν (they-spoke-unto) αὐτῷ (unto-it) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) σὺν (together) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) αὐτοῦ. (of-it) 16:32. et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eiusAnd they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. 32. And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 16:32. And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house. 16:32. And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house:
32: И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. 16:32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῶ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 16:32. et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. 16:32. And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house. 16:32. And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3316:33: Եւ առեալ զնոսա ՚ի նմին ժամու գիշերւոյն՝ լուա՛ց ՚ի վիրաց անտի. եւ մկրտեցա՛ւ ինքն եւ իւրքն ամենեքեան անդէն վաղվաղակի[2539]։ [2539] Ոմանք. ՚Ի նմին ժամու գիշերոյն։ 33. Եւ գիշերուայ նոյն ժամին տարաւ նրանց, վէրքերից լուաց, եւ ինքն ու իւրայինները բոլորն էլ անմիջապէս մկրտուեցին: 33 Բանտապետը առաւ զանոնք գիշերուան նոյն ժամուն ու անոնց վէրքերը լուաց եւ մկրտուեցան ինք ու բոլոր իրենները։
Եւ առեալ զնոսա ի նմին ժամու գիշերոյն` լուաց ի վիրաց անտի, եւ մկրտեցաւ ինքն եւ իւրքն ամենեքեան անդէն վաղվաղակի:
16:33: Եւ առեալ զնոսա ՚ի նմին ժամու գիշերւոյն՝ լուա՛ց ՚ի վիրաց անտի. եւ մկրտեցա՛ւ ինքն եւ իւրքն ամենեքեան անդէն վաղվաղակի [2539]։ [2539] Ոմանք. ՚Ի նմին ժամու գիշերոյն։ 33. Եւ գիշերուայ նոյն ժամին տարաւ նրանց, վէրքերից լուաց, եւ ինքն ու իւրայինները բոլորն էլ անմիջապէս մկրտուեցին: 33 Բանտապետը առաւ զանոնք գիշերուան նոյն ժամուն ու անոնց վէրքերը լուաց եւ մկրտուեցան ինք ու բոլոր իրենները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3333: И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. 16:33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, 16:33. καὶ (And) παραλαβὼν (having-had-taken-beside) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) τῆς (of-the-one) νυκτὸς (of-a-night) ἔλουσεν (it-bathed) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) πληγῶν, (of-smitings,"καὶ (and) ἐβαπτίσθη (it-was-immersed-to,"αὐτὸς (it) καὶ (and) οἱ (the-ones) αὐτοῦ (of-it) ἅπαντες ( along-all ) παραχρῆμα, (beside-to-an-affording-to," 16:33. et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuoAnd he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. 33. And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 16:33. And he, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household. 16:33. And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway:
33: И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. 16:33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, 16:33. et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. 16:33. And he, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household. 16:33. And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3416:34: Եւ ածեալ զնոսա ՚ի տուն իւր, եդ առաջի նոցա սեղան. եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն տամբն հաւատացեալ յԱստուած[2540]։ [2540] Ոմանք. Եդ առաջի սեղան։ 34. Եւ նրանց բերելով իր տունը՝ նրանց առաջ սեղան դրեց. եւ իր ամբողջ տնով ուրախացաւ Աստծուն հաւատացած լինելու համար: 34 Զանոնք իր տունը տանելով՝ անոնց առջեւ սեղան դրաւ եւ բոլոր տունով ուրախացան՝ Աստուծոյ հաւատալով։
Եւ ածեալ զնոսա ի տուն իւր` եդ առաջի նոցա սեղան. եւ ուրախ եղեւ ամենայն տամբն հաւատացեալ յԱստուած:
16:34: Եւ ածեալ զնոսա ՚ի տուն իւր, եդ առաջի նոցա սեղան. եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն տամբն հաւատացեալ յԱստուած [2540]։ [2540] Ոմանք. Եդ առաջի սեղան։ 34. Եւ նրանց բերելով իր տունը՝ նրանց առաջ սեղան դրեց. եւ իր ամբողջ տնով ուրախացաւ Աստծուն հաւատացած լինելու համար: 34 Զանոնք իր տունը տանելով՝ անոնց առջեւ սեղան դրաւ եւ բոլոր տունով ուրախացան՝ Աստուծոյ հաւատալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3434: И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. 16:34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῶ θεῶ. 16:34. ἀναγαγών (having-had-led-up) τε (also) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) παρέθηκεν (it-placed-beside) τράπεζαν, (to-a-four-footedness,"καὶ (and) ἠγαλλιάσατο ( it-excess-jumped-unto ) πανοικεὶ (unto-all-housed) πεπιστευκὼς (having-had-come-to-trust-of) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 16:34. cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens DeoAnd when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. 34. And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. 16:34. And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God. 16:34. And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house:
34: И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. 16:34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῶ θεῶ. 16:34. cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. 16:34. And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God. 16:34. And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3516:35: Եւ իբրեւ այգ եղեւ՝ առաքեցին զօրագլուխքն զնուիրակսն, եւ ասեն. Արձակեա՛ զարսդ զայդոսիկ[2541]։ [2541] Ոմանք. Զօրագլուխքն զնուիրականսն... Արձակեցէ՛ք զարսդ։ 35. Երբ առաւօտ եղաւ, զօրագլուխները պատուիրակ ուղարկեցին ու ասացին. «Արձակի՛ր այդ մարդկանց»: 35 Առտուն զօրագլուխները սպասաւորներ ղրկեցին ու ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»։
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, առաքեցին զօրագլուխքն զնուիրակսն եւ ասեն. Արձակեա զարսդ զայդոսիկ:
16:35: Եւ իբրեւ այգ եղեւ՝ առաքեցին զօրագլուխքն զնուիրակսն, եւ ասեն. Արձակեա՛ զարսդ զայդոսիկ [2541]։ [2541] Ոմանք. Զօրագլուխքն զնուիրականսն... Արձակեցէ՛ք զարսդ։ 35. Երբ առաւօտ եղաւ, զօրագլուխները պատուիրակ ուղարկեցին ու ասացին. «Արձակի՛ր այդ մարդկանց»: 35 Առտուն զօրագլուխները սպասաւորներ ղրկեցին ու ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3535: Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. 16:35 ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 16:35. Ἡμέρας (Of-a-day) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ) ἀπέστειλαν (they-set-off,"οἱ (the-ones) στρατηγοὶ (amass-leaders,"τοὺς (to-the-ones) ῥαβδούχους (to-rod-holders) λέγοντες ( forthing ,"Ἀπόλυσον (Thou-should-have-loosed-off) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) ἐκείνους. (to-the-ones-thither) 16:35. et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illosAnd when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. 35. But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 16:35. And when daylight had arrived, the magistrates sent the attendants, saying, “Release those men.” 16:35. And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go:
35: Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. 16:35 ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 16:35. et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. 16:35. And when daylight had arrived, the magistrates sent the attendants, saying, “Release those men.” 16:35. And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3616:36: Եւ պատմեաց բանտապետն զբանսն՝ Պաւղոսի, եթէ առաքեցին զօրագլուխքն զի արձակիցիք. արդ՝ ելէ՛ք եւ երթա՛յք խաղաղութեամբ[2542]։ [2542] Ոմանք. Զի արձակեսջիք. արդ՝ ելէ՛ք երթայք։ 36. Եւ բանտապետը Պօղոսին տեղեկացրեց այս խօսքերը. «Զօրագլուխները մարդ են ուղարկել, որ ազատ արձակուէք: Ուստի, դո՛ւրս եկէք եւ գնացէ՛ք խաղաղութեամբ»: 36 Բանտապետն ալ այն խօսքերը Պօղոսին պատմեց, թէ՝ ‘Զօրագլուխները ղրկեցին, որ արձակուիք. ուստի հիմա ելէք եւ խաղաղութեամբ գացէք’։
Եւ պատմեաց բանտապետն զբանսն` Պաւղոսի, եթէ` Առաքեցին զօրագլուխքն զի արձակիցիք. արդ ելէք եւ երթայք խաղաղութեամբ:
16:36: Եւ պատմեաց բանտապետն զբանսն՝ Պաւղոսի, եթէ առաքեցին զօրագլուխքն զի արձակիցիք. արդ՝ ելէ՛ք եւ երթա՛յք խաղաղութեամբ [2542]։ [2542] Ոմանք. Զի արձակեսջիք. արդ՝ ելէ՛ք երթայք։ 36. Եւ բանտապետը Պօղոսին տեղեկացրեց այս խօսքերը. «Զօրագլուխները մարդ են ուղարկել, որ ազատ արձակուէք: Ուստի, դո՛ւրս եկէք եւ գնացէ՛ք խաղաղութեամբ»: 36 Բանտապետն ալ այն խօսքերը Պօղոսին պատմեց, թէ՝ ‘Զօրագլուխները ղրկեցին, որ արձակուիք. ուստի հիմա ելէք եւ խաղաղութեամբ գացէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3636: Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. 16:36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὗν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 16:36. ἀπήγγειλεν (It-messaged-off) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) δεσμοφύλαξ (a-tying-guard,"τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Παῦλον, (to-a-Paulos,"ὅτι (to-which-a-one,"Ἀπέσταλκαν (They-hath-had-come-to-set-off,"οἱ (the-ones) στρατηγοὶ (amass-leaders,"ἵνα (so) ἀπολυθῆτε: (ye-might-have-been-loosed-off) νῦν (now) οὖν (accordingly) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) πορεύεσθε ( ye-should-traverse-of ) ἐν (in) εἰρήνῃ. (unto-a-peace) 16:36. nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in paceAnd the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. 36. And the jailor reported the words to Paul, , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. 16:36. But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Now therefore, depart. Go in peace.” 16:36. And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace:
36: Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. 16:36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὗν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 16:36. nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. 16:36. But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Now therefore, depart. Go in peace.” 16:36. And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3716:37: Իսկ Պաւղոս ասէ ցնոսա. Գան հարեալ զմեզ հրապարակաւ՝ արս անմեղս Հռովմայեցիս արկին ՚ի բանտ, եւ արդ լռելեա՞յն հանեն զմեզ. ո՛չ այդպէս, այլ եկեսցեն ինքեա՛նք իսկ հանցեն զմեզ[2543]։ [2543] Ոմանք. Ոչ այդպէս է... ինքեանք հանցեն։ 37. Իսկ Պօղոսը նրանց ասաց. «Հրապարակաւ գանահարեցին մեզ՝ հռոմէացի անմեղ մարդկանցս, եւ բանտ դրեցին ու հիմա թաքուն-թաքո՞ւն են մեզ դուրս հանում. ո՛չ, այդպէս չի լինի. այլ հէնց իրենք թող գան եւ դուրս հանեն մեզ»: 37 Պօղոս ըսաւ անոնց. «Մեզ՝ որ չդատապարտուած Հռովմայեցի մարդիկ ենք՝ յայտնապէս ծեծելով բանտը դրին ու հիմա գաղտո՞ւկ կը հանեն։ Ո՛չ, հապա թող իրենք գան ու մեզ հանեն»։
Իսկ Պաւղոս ասէ ցնոսա. Գան հարեալ զմեզ հրապարակաւ, արս անմեղս Հռովմայեցիս, արկին ի բանտ, եւ արդ լռելեա՞յն հանեն զմեզ. ոչ այդպէս, այլ եկեսցեն ինքեանք իսկ հանցեն զմեզ:
16:37: Իսկ Պաւղոս ասէ ցնոսա. Գան հարեալ զմեզ հրապարակաւ՝ արս անմեղս Հռովմայեցիս արկին ՚ի բանտ, եւ արդ լռելեա՞յն հանեն զմեզ. ո՛չ այդպէս, այլ եկեսցեն ինքեա՛նք իսկ հանցեն զմեզ [2543]։ [2543] Ոմանք. Ոչ այդպէս է... ինքեանք հանցեն։ 37. Իսկ Պօղոսը նրանց ասաց. «Հրապարակաւ գանահարեցին մեզ՝ հռոմէացի անմեղ մարդկանցս, եւ բանտ դրեցին ու հիմա թաքուն-թաքո՞ւն են մեզ դուրս հանում. ո՛չ, այդպէս չի լինի. այլ հէնց իրենք թող գան եւ դուրս հանեն մեզ»: 37 Պօղոս ըսաւ անոնց. «Մեզ՝ որ չդատապարտուած Հռովմայեցի մարդիկ ենք՝ յայտնապէս ծեծելով բանտը դրին ու հիմա գաղտո՞ւկ կը հանեն։ Ո՛չ, հապա թող իրենք գան ու մեզ հանեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3737: Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. 16:37 ὁ δὲ παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 16:37. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Παῦλος (a-Paulos) ἔφη (it-was-declaring) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them," Δείραντες ( Having-swiped ) ἡμᾶς (to-us) δημοσίᾳ (unto-assembly-belonged) ἀκατακρίτους , ( to-un-separated-down ,"ἀνθρώπους (to-mankinds) Ῥωμαίους ( to-Rhome-belonged ) ὑπάρχοντας , ( to-firsting-under ,"ἔβαλαν (they-casted) εἰς (into) φυλακήν: (to-a-guarding) καὶ (and) νῦν (now) λάθρᾳ (unto-secluded) ἡμᾶς (to-us) ἐκβάλλουσιν; (they-casteth-out?"οὐ (Not) γάρ, (therefore,"ἀλλὰ (other) ἐλθόντες ( having-had-came ,"αὐτοὶ (them,"ἡμᾶς (to-us) ἐξαγαγέτωσαν. (they-should-have-had-led-out) 16:37. Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniantBut Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. 37. But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out. 16:37. But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Instead, let them come forward, 16:37. But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out:
37: Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. 16:37 ὁ δὲ παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 16:37. Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. 16:37. But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Instead, let them come forward, 16:37. But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3816:38: Եւ պատմեցի՛ն զօրագլխացն նուիրակքն զբանսն. զահի՛ հարան իբրեւ լուան՝ թէ Հռովմայեցիք են. եւ եկեալ աղաչեցի՛ն զնոսա[2544]։ [2544] Ոսկան. Զօրագլխոցն նու՛՛։ Ոմանք. Եկեալ աղաչէին զնոսա։ 38. Եւ պատուիրակները այս խօսքերը տեղեկացրին զօրագլուխներին, որոնք, երբ լսեցին, թէ հռոմէացիներ են, զարհուրեցին եւ եկան աղաչեցին նրանց: 38 Սպասաւորները զօրագլուխներուն պատմեցին այդ խօսքերը։ Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռովմայեցի են՝ վախցան ու եկան քաղցրութեամբ խօսեցան անոնց հետ
Եւ պատմեցին զօրագլխացն նուիրակքն զբանսն. զահի հարան իբրեւ լուան թէ Հռովմայեցիք են, եւ եկեալ աղաչեցին զնոսա:
16:38: Եւ պատմեցի՛ն զօրագլխացն նուիրակքն զբանսն. զահի՛ հարան իբրեւ լուան՝ թէ Հռովմայեցիք են. եւ եկեալ աղաչեցի՛ն զնոսա [2544]։ [2544] Ոսկան. Զօրագլխոցն նու՛՛։ Ոմանք. Եկեալ աղաչէին զնոսա։ 38. Եւ պատուիրակները այս խօսքերը տեղեկացրին զօրագլուխներին, որոնք, երբ լսեցին, թէ հռոմէացիներ են, զարհուրեցին եւ եկան աղաչեցին նրանց: 38 Սպասաւորները զօրագլուխներուն պատմեցին այդ խօսքերը։ Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռովմայեցի են՝ վախցան ու եկան քաղցրութեամբ խօսեցան անոնց հետ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3838: Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. 16:38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι ῥωμαῖοί εἰσιν, 16:38. ἀπήγγειλαν (They-messaged-off) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) στρατηγοῖς (unto-amass-leaders,"οἱ (the-ones) ῥαβδοῦχοι (rod-holders,"τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) ταῦτα: (to-the-ones-these) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) δὲ (moreover) ἀκούσαντες ( having-heard ) ὅτι (to-which-a-one) Ῥωμαῖοί ( Rhome-belonged ) εἰσιν, (they-be," 16:38. et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essentAnd let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. 38. And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans; 16:38. and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, they were afraid. 16:38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans:
38: Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. 16:38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι ῥωμαῖοί εἰσιν, 16:38. et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. 16:38. and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, they were afraid. 16:38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3916:39: Եւ իբրեւ հանին, աղաչեցին գնա՛լ ՚ի քաղաքէն[2545]։ [2545] Ոմանք. Աղաչէին գնալ ՚ի քաղա՛՛։ 39. Եւ երբ նրանց դուրս հանեցին, խնդրեցին նրանց, որ իրենց քաղաքից գնան: 39 Եւ դուրս հանելով՝ կ’աղաչէին որ այն քաղաքէն երթան։
Եւ իբրեւ հանին, աղաչէին գնալ ի քաղաքէն:
16:39: Եւ իբրեւ հանին, աղաչեցին գնա՛լ ՚ի քաղաքէն [2545]։ [2545] Ոմանք. Աղաչէին գնալ ՚ի քաղա՛՛։ 39. Եւ երբ նրանց դուրս հանեցին, խնդրեցին նրանց, որ իրենց քաղաքից գնան: 39 Եւ դուրս հանելով՝ կ’աղաչէին որ այն քաղաքէն երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3939: И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. 16:39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 16:39. καὶ (and) ἐλθόντες ( having-had-came ) παρεκάλεσαν (they-called-beside-unto) αὐτούς, (to-them,"καὶ (and) ἐξαγαγόντες ( having-had-led-out ) ἠρώτων (they-were-entreating-unto) ἀπελθεῖν (to-have-had-came-off) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) πόλεως. (of-a-city) 16:39. et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbemAnd coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. 39. and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. 16:39. And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city. 16:39. And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city:
39: И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. 16:39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 16:39. et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. 16:39. And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city. 16:39. And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4016:40: Եւ ելեալ ՚ի բանտէն՝ մտին ՚ի Լիւդեայ. եւ տեսեալ զեղբարս՝ մխիթարեցին զնոսա, եւ գնացի՛ն[2546]։[2546] Ոմանք. Մտին ՚ի Լւդիա. կամ՝ առ Լիդիա։ 40. Եւ նրանք, բանտից դուրս գալով, մտան Լիդիայի մօտ եւ, եղբայրներին տեսնելով, մխիթարեցին նրանց ու մեկնեցին: 40 Անոնք ալ բանտէն ելլելով՝ Լիդիայի տունը մտան ու եղբայրները տեսնելով՝ մխիթարեցին զանոնք եւ գացին։
Եւ ելեալ ի բանտէն մտին առ Լիդիա, եւ տեսեալ զեղբարս` մխիթարեցին զնոսա եւ գնացին:
16:40: Եւ ելեալ ՚ի բանտէն՝ մտին ՚ի Լիւդեայ. եւ տեսեալ զեղբարս՝ մխիթարեցին զնոսա, եւ գնացի՛ն [2546]։ [2546] Ոմանք. Մտին ՚ի Լւդիա. կամ՝ առ Լիդիա։ 40. Եւ նրանք, բանտից դուրս գալով, մտան Լիդիայի մօտ եւ, եղբայրներին տեսնելով, մխիթարեցին նրանց ու մեկնեցին: 40 Անոնք ալ բանտէն ելլելով՝ Լիդիայի տունը մտան ու եղբայրները տեսնելով՝ մխիթարեցին զանոնք եւ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4040: Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. 16:40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. 16:40. ἐξελθόντες ( Having-had-came-out ) δὲ (moreover) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) φυλακῆς (of-a-guarding) εἰσῆλθον (they-had-came-into) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) Λυδίαν, (to-a-Ludia,"καὶ (and) ἰδόντες ( having-had-seen ) παρεκάλεσαν (they-called-beside-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) καὶ (and) ἐξῆλθαν. (they-came-out) 16:40. exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti suntAnd they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed. 40. And they went out of the prison, and entered into Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. 16:40. And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out. 16:40. And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed:
40: Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. 16:40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. 16:40. exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed. 16:40. And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out. 16:40. And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|