1:11:1: [2078] Զբանն առաջին զոր արարի վասն ամենայնի ո՛ Թէոփիլէ. զոր սկսաւ Յիսուս առնե՛լ եւ ուսուցանել[2079]. [2078] Ամենայն գրչագիր օրինակք համաձայն մերումս յաւելուն ՚ի վերնագիրս՝ Ղուկայ, կամ՝ Ղուկասու աւետարանչին։[2079] Ոմանք. Ո՞վ Թէովփիլէ։ 1. Առաջին պատմութիւնը գրի առայ, ո՛վ Թէոփիլէ, այն բոլոր բաների մասին, ինչ Յիսուս սկսեց անել եւ ուսուցանել սկզբից 1 Առաջին պատմութիւնը ըրի, ո՛վ Թէոփիլոս, այն ամէն բաներուն վրայ, որոնք Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել։
Զբանն առաջին [1]զոր արարի վասն ամենայնի, ո՛ Թէոփիլէ, զոր սկսաւ Յիսուս առնել եւ ուսուցանել:
1:1: [2078] Զբանն առաջին զոր արարի վասն ամենայնի ո՛ Թէոփիլէ. զոր սկսաւ Յիսուս առնե՛լ եւ ուսուցանել [2079]. [2078] Ամենայն գրչագիր օրինակք համաձայն մերումս յաւելուն ՚ի վերնագիրս՝ Ղուկայ, կամ՝ Ղուկասու աւետարանչին։ [2079] Ոմանք. Ո՞վ Թէովփիլէ։ 1. Առաջին պատմութիւնը գրի առայ, ո՛վ Թէոփիլէ, այն բոլոր բաների մասին, ինչ Յիսուս սկսեց անել եւ ուսուցանել սկզբից 1 Առաջին պատմութիւնը ըրի, ո՛վ Թէոփիլոս, այն ամէն բաներուն վրայ, որոնք Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала 1:1 τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1:1. ΤΟΝ (To-the-one) ΜΕΝ (indeed) ΠΡΩΤΟΝ (to-most-before) ΛΟΓΟΝ (to-a-forthee) ἐποιησάμην ( I-did-unto ) περὶ (about) πάντων , ( of-all ,"ὦ (oh) Θεόφιλε, (Deity-cared," ὧν ( of-which ) ἤρξατο ( it-firsted ,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ποιεῖν (to-do-unto) τε (also) καὶ (and) διδάσκειν (to-teach," 1:1. primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docereThe former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, 1. The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, 1:1. Certainly, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach, 1:1. The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach:
1: Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала 1:1 τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1:1. primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, 1:1. Certainly, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach, 1:1. The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: մինչեւ յօրն պատուիրելոյ առաքելոցն ՚ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ, զորս ընտրեացն, եւ վերացա՛ւ։ 2. մինչեւ այն օրը, երբ Սուրբ Հոգու միջոցով պատուէր տուեց առաքեալներին, որոնց ինքն ընտրել էր, եւ երկինք վերացաւ: 2 Մինչեւ այն օրը, երբ Սուրբ Հոգիին միջոցով պատուէր տուաւ իր ընտրած առաքեալներուն ու համբարձաւ.
մինչեւ յօրն պատուիրելոյ առաքելոցն ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ` զորս ընտրեացն, եւ վերացաւ:
1:2: մինչեւ յօրն պատուիրելոյ առաքելոցն ՚ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ, զորս ընտրեացն, եւ վերացա՛ւ։ 2. մինչեւ այն օրը, երբ Սուրբ Հոգու միջոցով պատուէր տուեց առաքեալներին, որոնց ինքն ընտրել էր, եւ երկինք վերացաւ: 2 Մինչեւ այն օրը, երբ Սուրբ Հոգիին միջոցով պատուէր տուաւ իր ընտրած առաքեալներուն ու համբարձաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, 1:2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 1:2. ἄχρι (unto-whilst) ἧς (of-which) ἡμέρας (of-a-day) ἐντειλάμενος ( having-finished-in ) τοῖς (unto-the-ones) ἀποστόλοις (unto-setees-off) διὰ (through) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) οὓς ( to-which ) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ) ἀνελήμφθη: (it-was-taken-up) 1:2. usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus estUntil the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. 2. until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Ghost unto the apostles whom he had chosen: 1:2. instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up. 1:2. Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
2: до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, 1:2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 1:2. usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. 1:2. instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up. 1:2. Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Որոց յանդիմա՛ն կացոյց զինքն կենդանի՛ յետ չարչարանացն իւրոց, ՚ի բազում արուեստս յաւուրս քառասուն երեւել նոցա՝ եւ ասել վասն արքայութեանն Աստուծոյ[2080]։ [2080] Ոմանք. Չարչարանաց իւրոց... յաւուրս քառասուն երեւեալ նոցա... արքայութեան Աստուծոյ։ 3. Նա իր չարչարանքներից յետոյ իրեն կենդանի ներկայացրեց նրանց առաջ շատ ապացոյցներով՝ քառասուն օրերի ընթացքում երեւալով նրանց եւ խօսելով Աստծու արքայութեան մասին: 3 Որոնց ինքզինք ցուցուց՝ կենդանի, իր չարչարանքներէն յետոյ շատ ապացոյցներով, քառասուն օրուան մէջ անոնց երեւնալով ու Աստուծոյ թագաւորութեանը վրայ խօսելով։
որոց յանդիման կացոյց զինքն կենդանի յետ չարչարանացն իւրոց ի բազում արուեստս յաւուրս քառասուն երեւել նոցա, եւ ասել վասն արքայութեանն Աստուծոյ:
1:3: Որոց յանդիմա՛ն կացոյց զինքն կենդանի՛ յետ չարչարանացն իւրոց, ՚ի բազում արուեստս յաւուրս քառասուն երեւել նոցա՝ եւ ասել վասն արքայութեանն Աստուծոյ [2080]։ [2080] Ոմանք. Չարչարանաց իւրոց... յաւուրս քառասուն երեւեալ նոցա... արքայութեան Աստուծոյ։ 3. Նա իր չարչարանքներից յետոյ իրեն կենդանի ներկայացրեց նրանց առաջ շատ ապացոյցներով՝ քառասուն օրերի ընթացքում երեւալով նրանց եւ խօսելով Աստծու արքայութեան մասին: 3 Որոնց ինքզինք ցուցուց՝ կենդանի, իր չարչարանքներէն յետոյ շատ ապացոյցներով, քառասուն օրուան մէջ անոնց երեւնալով ու Աստուծոյ թագաւորութեանը վրայ խօսելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. 1:3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 1:3. οἷς ( unto-which ) καὶ (and) παρέστησεν (it-stood-beside) ἑαυτὸν (to-self) ζῶντα (to-lifing-unto) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) παθεῖν (to-have-had-experienced) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) πολλοῖς ( unto-much ) τεκμηρίοις, (unto-evidencelets,"δι' (through) ἡμερῶν (of-days) τεσσεράκοντα (of-forty) ὀπτανόμενος (being-beheld) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) λέγων (forthing) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 1:3. quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno DeiTo whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. 3. To whom he also shewed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 1:3. He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations. 1:3. To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
3: которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. 1:3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 1:3. quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. 1:3. He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations. 1:3. To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ ՚ի հաղորդել ընդ նոսա հացիւ, պատուէր տայր նոցա՝ յԵրուսաղեմէ մի՛ մեկնել, այլ սպասե՛լ աւետեացն Հօր՝ զոր լուարուքն յինէն[2081]։ [2081] Ոմանք. Եւ ՚ի հաղորդելն... զոր լուարուք յինէն։ 4. Եւ մի օր նրանց հետ հաց ուտելիս պատուէր տուեց նրանց, որ Երուսաղէմից չմեկնեն, այլ սպասեն Հօր խոստումին, «որը, - ասաց, - լսեցիք ինձնից. 4 Անոնց հետ մէկտեղ գտնուած* ատենը ապսպրեց անոնց, որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին, որ ըսաւ. «Ինձմէ լսեցիք,
Եւ ի հաղորդել ընդ նոսա հացիւ` պատուէր տայր նոցա յԵրուսաղեմէ մի՛ մեկնել, այլ սպասել աւետեացն Հօր զոր լուարուքն յինէն:
1:4: Եւ ՚ի հաղորդել ընդ նոսա հացիւ, պատուէր տայր նոցա՝ յԵրուսաղեմէ մի՛ մեկնել, այլ սպասե՛լ աւետեացն Հօր՝ զոր լուարուքն յինէն [2081]։ [2081] Ոմանք. Եւ ՚ի հաղորդելն... զոր լուարուք յինէն։ 4. Եւ մի օր նրանց հետ հաց ուտելիս պատուէր տուեց նրանց, որ Երուսաղէմից չմեկնեն, այլ սպասեն Հօր խոստումին, «որը, - ասաց, - լսեցիք ինձնից. 4 Անոնց հետ մէկտեղ գտնուած* ատենը ապսպրեց անոնց, որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին, որ ըսաւ. «Ինձմէ լսեցիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, 1:4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· 1:4. καὶ (And) συναλιζόμενος ( mustering-together-to ) παρήγγειλεν (it-messaged-beside) αὐτοῖς (unto-them) ἀπὸ (off) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma') μὴ (lest) χωρίζεσθαι, (to-be-spaced-to,"ἀλλὰ (other) περιμένειν (to-stay-about) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ἣν (to-which) ἠκούσατέ (ye-heard) μου: (of-me," 1:4. et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meumAnd eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. 4. and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, , ye heard from me: 1:4. And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard,” he said, “from my own mouth. 1:4. And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me.
And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me:
4: И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, 1:4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· 1:4. et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. 1:4. And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard,” he said, “from my own mouth. 1:4. And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Զի Յովհաննէս մկրտեաց ՚ի ջուր. այլ դուք մկրտիցիք ՚ի Հոգի՛ն Սուրբ, ո՛չ յետ բազում ինչ աւուրցս այսոցիկ[2082]։ [2082] Ոսկան. Բազմաց ինչ աւուրց։ 5. որովհետեւ Յովհաննէսը մկրտեց ջրով, բայց դուք այս օրերից ոչ շատ յետոյ պիտի մկրտուէք Սուրբ Հոգով»: 5 Վասն զի իրա՛ւ Յովհաննէս ջրով մկրտեց, բայց դուք շատ օրեր չանցած Սուրբ Հոգիով պիտի մկրտուիք»։
Զի Յովհաննէս մկրտեաց ի ջուր, այլ դուք մկրտիցիք ի Հոգին Սուրբ, ոչ յետ բազում ինչ աւուրցս այսոցիկ:
1:5: Զի Յովհաննէս մկրտեաց ՚ի ջուր. այլ դուք մկրտիցիք ՚ի Հոգի՛ն Սուրբ, ո՛չ յետ բազում ինչ աւուրցս այսոցիկ [2082]։ [2082] Ոսկան. Բազմաց ինչ աւուրց։ 5. որովհետեւ Յովհաննէսը մկրտեց ջրով, բայց դուք այս օրերից ոչ շատ յետոյ պիտի մկրտուէք Սուրբ Հոգով»: 5 Վասն զի իրա՛ւ Յովհաննէս ջրով մկրտեց, բայց դուք շատ օրեր չանցած Սուրբ Հոգիով պիտի մկրտուիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. 1:5 ὅτι ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 1:5. ὅτι (to-which-a-one) Ἰωάνης (an-Ioanes) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (it-immersed-to) ὕδατι, (unto-a-water,"ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) βαπτισθήσεσθε (ye-shall-be-immersed-to) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) οὐ (not) μετὰ (with) πολλὰς ( to-much ) ταύτας (to-the-ones-these) ἡμέρας. (to-days) 1:5. quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos diesFor John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 5. For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 1:5. For John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.” 1:5. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence:
5: ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. 1:5 ὅτι ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 1:5. quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 1:5. For John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.” 1:5. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ նոքա մատուցեալ հարցանէի՛ն զնա՝ եւ ասէին. Տէր՝ եթէ ՚ի ժամանակի՞ աստ յայսմիկ հասուցանելոց իցես զարքայութիւնն Իսրայէլի։ 6. Նրանք, մօտենալով, հարցրին նրան եւ ասացին. «Տէ՛ր, այս ժամանակո՞ւմ է, որ վերահաստատելու ես Իսրայէլի թագաւորութիւնը»: 6 Անոնք ալ մէկտեղ գալով՝ կը հարցնէին իրեն ու կ’ըսէին. «Տէ՛ր, Իսրայէլի թագաւորութիւնը այս ժամանակի՞ն նորէն պիտի հաստատես»։
Եւ նոքա [2]մատուցեալ հարցանէին զնա եւ ասէին. Տէր, եթէ ի ժամանակի՞ աստ յայսմիկ հասուցանելոց իցես զարքայութիւն Իսրայելի:
1:6: Եւ նոքա մատուցեալ հարցանէի՛ն զնա՝ եւ ասէին. Տէր՝ եթէ ՚ի ժամանակի՞ աստ յայսմիկ հասուցանելոց իցես զարքայութիւնն Իսրայէլի։ 6. Նրանք, մօտենալով, հարցրին նրան եւ ասացին. «Տէ՛ր, այս ժամանակո՞ւմ է, որ վերահաստատելու ես Իսրայէլի թագաւորութիւնը»: 6 Անոնք ալ մէկտեղ գալով՝ կը հարցնէին իրեն ու կ’ըսէին. «Տէ՛ր, Իսրայէլի թագաւորութիւնը այս ժամանակի՞ն նորէն պիտի հաստատես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? 1:6 οἱ μὲν οὗν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῶ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῶ ἰσραήλ; 1:6. Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) συνελθόντες ( having-had-came-together ) ἠρώτων (they-were-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"εἰ (if) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χρόνῳ (unto-an-interim) τούτῳ (unto-the-one-this) ἀποκαθιστάνεις (thou-stand-down-off) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τῷ (unto-the-one) Ἰσραήλ; (unto-an-Israel?" 1:6. igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum IsrahelThey therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? 6. They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 1:6. Therefore, those who had assembled together questioned him, saying, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?” 1:6. When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel:
6: Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? 1:6 οἱ μὲν οὗν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῶ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῶ ἰσραήλ; 1:6. igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? 1:6. Therefore, those who had assembled together questioned him, saying, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?” 1:6. When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Ասէ ցնոսա. Ո՛չ է ձեզ գիտել զժամս եւ զժամանակս, զոր Հայր եդ յիւրո՛ւմ իշխանութեան[2083]. [2083] Ոմանք. Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՛չ է... յիւրում իշխանութեանն։ 7. Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեզ տրուած չէ իմանալ այն ժամերը եւ ժամանակները, որ Հայրը հաստատեց իր իշխանութեան մէջ. 7 Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի՛ վերաբերիր ժամերը եւ ժամանակները գիտնալը, որ Հայրը իր իշխանութեանը մէջ դրաւ.
Ասէ ցնոսա. Ոչ է ձեզ գիտել զժամս եւ զժամանակս, զոր Հայր եդ յիւրում իշխանութեան:
1:7: Ասէ ցնոսա. Ո՛չ է ձեզ գիտել զժամս եւ զժամանակս, զոր Հայր եդ յիւրո՛ւմ իշխանութեան [2083]. [2083] Ոմանք. Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՛չ է... յիւրում իշխանութեանն։ 7. Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեզ տրուած չէ իմանալ այն ժամերը եւ ժամանակները, որ Հայրը հաստատեց իր իշխանութեան մէջ. 7 Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի՛ վերաբերիր ժամերը եւ ժամանակները գիտնալը, որ Հայրը իր իշխանութեանը մէջ դրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, 1:7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 1:7. εἶπεν (It-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Οὐχ (Not) ὑμῶν (of-ye) ἐστὶν (it-be) γνῶναι (to-have-had-acquainted) χρόνους (to-interims) ἢ (or) καιροὺς (to-times) οὓς ( to-which ) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἔθετο ( it-had-placed ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) ἐξουσίᾳ, (unto-a-being-out-unto) 1:7. dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestateBut he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: 7. And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. 1:7. But he said to them: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority. 1:7. And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power:
7: Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, 1:7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 1:7. dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: 1:7. But he said to them: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority. 1:7. And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: այլ առջիք զօրութիւն ՚ի հասանել Հոգւոյն Սրբոյ ՚ի վերայ ձեր. եւ եղիջիք ինձ վկայք յԵրուսաղէմ, եւ յամենայն Հրէաստանի՝ եւ ՚ի Սամարիայ, եւ մինչեւ ՚ի ծագս երկրի[2084]։ [2084] Ոմանք. Եւ ՚ի Շամրին, եւ մինչ ՚ի ծագս։ 8. այլ, երբ Սուրբ Հոգին իջնի ձեր վրայ, զօրութիւն պիտի առնէք եւ ինձ վկաներ պիտի լինէք Երուսաղէմում, ամբողջ Հրէաստանում ու Սամարիայում եւ մինչեւ երկրի ծայրերը»: 8 Բայց Սուրբ Հոգին ձեր վրայ եկած ատենը զօրութիւն պիտի առնէք ու ինծի համար վկաներ պիտի ըլլաք Երուսաղէմի մէջ եւ բոլոր Հրէաստանի ու Սամարիայի մէջ ու մինչեւ երկրին ծայրերը»։
այլ առջիք զօրութիւն ի հասանել Հոգւոյն Սրբոյ ի վերայ ձեր. եւ եղիջիք ինձ վկայք յԵրուսաղէմ եւ յամենայն Հրէաստանի եւ ի Սամարիա եւ մինչեւ ի ծագս երկրի:
1:8: այլ առջիք զօրութիւն ՚ի հասանել Հոգւոյն Սրբոյ ՚ի վերայ ձեր. եւ եղիջիք ինձ վկայք յԵրուսաղէմ, եւ յամենայն Հրէաստանի՝ եւ ՚ի Սամարիայ, եւ մինչեւ ՚ի ծագս երկրի [2084]։ [2084] Ոմանք. Եւ ՚ի Շամրին, եւ մինչ ՚ի ծագս։ 8. այլ, երբ Սուրբ Հոգին իջնի ձեր վրայ, զօրութիւն պիտի առնէք եւ ինձ վկաներ պիտի լինէք Երուսաղէմում, ամբողջ Հրէաստանում ու Սամարիայում եւ մինչեւ երկրի ծայրերը»: 8 Բայց Սուրբ Հոգին ձեր վրայ եկած ատենը զօրութիւն պիտի առնէք ու ինծի համար վկաներ պիտի ըլլաք Երուսաղէմի մէջ եւ բոլոր Հրէաստանի ու Սամարիայի մէջ ու մինչեւ երկրին ծայրերը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. 1:8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ ἰουδαίᾳ καὶ σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 1:8. ἀλλὰ (other) λήμψεσθε ( ye-shall-take ) δύναμιν (to-an-ability) ἐπελθόντος (of-having-had-came-upon) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἐφ' (upon) ὑμᾶς, (to-ye,"καὶ (and) ἔσεσθέ ( ye-shall-be ) μου (of-me) μάρτυρες (witnesses) ἔν (in) τε (also) Ἰερουσαλὴμ (unto-a-Hierousalem) καὶ (and) [ἐν] "[in]"πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) καὶ (and) Σαμαρίᾳ (unto-a-Samaria) καὶ (and) ἕως (unto-if-which) ἐσχάτου (of-most-bordered) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 1:8. sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terraeBut you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. 8. But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 1:8. But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.” 1:8. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth:
8: но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. 1:8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ ἰουδαίᾳ καὶ σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 1:8. sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. 1:8. But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.” 1:8. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ մինչ դեռ հայէին նոքա՝ վերացա՛ւ. եւ ամպն կալա՛ւ զնա յաչաց նոցա։ 9. Եւ երբ այս խօսքերն ասաց, մինչ նրանք դեռ նայում էին, երկինք վերացաւ, եւ ամպը նրան ծածկեց նրանց աչքերից: 9 Եւ երբ այս բաները ըսաւ, մինչ անոնք կը նայէին, համբարձաւ։ Ամպ մը զանիկա անոնց աչքէն ծածկեց։
Եւ զայս իբրեւ ասաց, մինչդեռ հայէին նոքա, վերացաւ. եւ ամպն կալաւ զնա յաչաց նոցա:
1:9: Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ մինչ դեռ հայէին նոքա՝ վերացա՛ւ. եւ ամպն կալա՛ւ զնա յաչաց նոցա։ 9. Եւ երբ այս խօսքերն ասաց, մինչ նրանք դեռ նայում էին, երկինք վերացաւ, եւ ամպը նրան ծածկեց նրանց աչքերից: 9 Եւ երբ այս բաները ըսաւ, մինչ անոնք կը նայէին, համբարձաւ։ Ամպ մը զանիկա անոնց աչքէն ծածկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. 1:9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 1:9. καὶ (And) ταῦτα (to-the-ones-these) εἰπὼν (having-had-said) βλεπόντων ( of-viewing ) αὐτῶν (of-them) ἐπήρθη, (it-was-lifted-upon,"καὶ (and) νεφέλη (a-clouding) ὑπέλαβεν (it-had-taken-under) αὐτὸν (to-it) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ὀφθαλμῶν (of-eyes) αὐτῶν. (of-them) 1:9. et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorumAnd when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. 9. And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 1:9. And when he had said these things, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight. 1:9. And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight:
9: Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. 1:9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 1:9. et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. 1:9. And when he had said these things, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight. 1:9. And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ մինչդեռ պշուցեալ հայէին ընդ երկինս երթալոյ նորա, եւ ահաւասիկ արք երկու երեւեցան նոցա ՚ի հանդերձս սպիտակս[2085], [2085] Ոմանք. Եւ մինչդեռ պշուցեալ էին... ահա արք եր՛՛... ՚ի հանդերձս լուսաւորս. որք ասացին։ 10. Եւ մինչ իրենց աչքերը յառած նայում էին նրա երկինք գնալուն, ահա նրանց երեւացին սպիտակ զգեստների մէջ երկու մարդիկ, որոնք եւ ասացին. 10 Երբ աչքերնին տնկած դէպի երկինք կը նայէին անոր ետեւէն, ահա երկու ճերմակ հանդերձներով մարդ իրենց քով կայնեցան,
Եւ մինչդեռ պշուցեալ հայէին ընդ երկինս երթալոյ նորա, եւ ահաւասիկ արք երկու երեւեցան նոցա ի հանդերձս սպիտակս:
1:10: Եւ մինչդեռ պշուցեալ հայէին ընդ երկինս երթալոյ նորա, եւ ահաւասիկ արք երկու երեւեցան նոցա ՚ի հանդերձս սպիտակս [2085], [2085] Ոմանք. Եւ մինչդեռ պշուցեալ էին... ահա արք եր՛՛... ՚ի հանդերձս լուսաւորս. որք ասացին։ 10. Եւ մինչ իրենց աչքերը յառած նայում էին նրա երկինք գնալուն, ահա նրանց երեւացին սպիտակ զգեստների մէջ երկու մարդիկ, որոնք եւ ասացին. 10 Երբ աչքերնին տնկած դէպի երկինք կը նայէին անոր ետեւէն, ահա երկու ճերմակ հանդերձներով մարդ իրենց քով կայնեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде 1:10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 1:10. καὶ (And) ὡς (as) ἀτενίζοντες ( stretching-along-to ) ἦσαν (they-were) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) πορευομένου ( of-traversing-of ) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄνδρες (men) δύο (two) παριστήκεισαν (they-had-come-to-have-stood-beside) αὐτοῖς (unto-them) ἐν (in) ἐσθήσεσι (unto-clothings) λευκαῖς , ( unto-white ," 1:10. cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albisAnd while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. 10. And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel; 1:10. And while they were watching him going up to heaven, behold, two men stood near them in white vestments. 1:10. And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel:
10: И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде 1:10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 1:10. cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. 1:10. And while they were watching him going up to heaven, behold, two men stood near them in white vestments. 1:10. And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: որք եւ ասացինն. Ա՛րք Գալիլեացիք՝ զի՞ կայք հայեցեալ ընդ երկինս։ Այս Յիսուս՝ որ վերացաւն ՚ի ձէնջ յերկինս, սոյնպէս եկեսցէ՛ զորօրինակ տեսէք զնա երթեալ յերկինս[2086]։[2086] Ոմանք. Վերացաւ ՚ի ձէնջ... նոյնպէս եւ եկեսցէ։ Ոսկան. Տեսիք զդա երթալ յերկինս։ (12) Յայնժամ ապա դարձան։ 11. «Ո՛վ գալիլիացիներ, ինչո՞ւ կանգնած նայում էք երկնքին. այս Յիսուսը, որ ձեր միջից երկինք վերացաւ, պիտի գայ նոյն ձեւով, ինչպէս տեսաք նրա երկինք գնալը»: 11 Որոնք ըսին. «Ո՛վ Գալիլիացի մարդիկ, ինչո՞ւ կայներ դէպի երկինք կը նայիք. այս Յիսուսը որ ձեզմէ երկինք համբարձաւ, այսպէս պիտի գայ՝ ինչպէս տեսաք անոր երկինք երթալը»։
որք եւ ասացին. Արք Գալիլեացիք, զի՞ կայք հայեցեալ ընդ երկինս. այս Յիսուս որ վերացաւն ի ձէնջ յերկինս` սոյնպէս եկեսցէ զոր օրինակ տեսէք զնա երթեալ յերկինս:
1:11: որք եւ ասացինն. Ա՛րք Գալիլեացիք՝ զի՞ կայք հայեցեալ ընդ երկինս։ Այս Յիսուս՝ որ վերացաւն ՚ի ձէնջ յերկինս, սոյնպէս եկեսցէ՛ զորօրինակ տեսէք զնա երթեալ յերկինս [2086]։ [2086] Ոմանք. Վերացաւ ՚ի ձէնջ... նոյնպէս եւ եկեսցէ։ Ոսկան. Տեսիք զդա երթալ յերկինս։ (12) Յայնժամ ապա դարձան։ 11. «Ո՛վ գալիլիացիներ, ինչո՞ւ կանգնած նայում էք երկնքին. այս Յիսուսը, որ ձեր միջից երկինք վերացաւ, պիտի գայ նոյն ձեւով, ինչպէս տեսաք նրա երկինք գնալը»: 11 Որոնք ըսին. «Ո՛վ Գալիլիացի մարդիկ, ինչո՞ւ կայներ դէպի երկինք կը նայիք. այս Յիսուսը որ ձեզմէ երկինք համբարձաւ, այսպէս պիտի գայ՝ ինչպէս տեսաք անոր երկինք երթալը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. 1:11 οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὖτος ὁ ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 1:11. οἳ ( which ) καὶ (and) εἶπαν (they-said,"Ἄνδρες (Men," Γαλιλαῖοι , ( Galilaia-belonged ,"τί (to-what-one) ἑστήκατε (ye-had-come-to-stand) βλέποντες ( viewing ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανόν; (to-a-sky?"οὗτος (The-one-this) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) ἀναλημφθεὶς (having-been-taken-up) ἀφ' (off) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky,"οὕτως (unto-the-one-this) ἐλεύσεται ( it-shall-come ) ὃν (to-which) τρόπον (to-a-turn) ἐθεάσασθε ( ye-perceived-unto ) αὐτὸν (to-it) πορευόμενον ( to-traversing-of ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανόν. (to-a-sky) 1:11. qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelumWho also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven. 11. which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. 1:11. And they said: “Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.” 1:11. Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven:
11: и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. 1:11 οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὖτος ὁ ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 1:11. qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven. 1:11. And they said: “Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.” 1:11. Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Ապա դարձա՛ն յԵրուսաղէմ յանուանեալ լեռնէն Ձիթենեաց. որ է մե՛րձ յԵրուսաղէմ ըստ շաբաթուն ճանապարհի[2087]։ [2087] Ոմանք. Ըստ շաբաթու ճանապարհին։ 12. Ապա Երուսաղէմ վերադարձան Ձիթենեաց կոչուող լեռից, որ Երուսաղէմին մօտ է շաբաթ օրն անցնելիք մի ճանապարհի չափ[1]:[1] Շաբաթ օրուայ ճանապարհ, այսինքն՝ մօտ մէկ կիլոմետր ճանապարհ: 12 Այն ատեն Երուսաղէմ դարձան Ձիթենեաց լեռնէն, որ շաբաթ օրուան ճամբու չափ մօտ է Երուսաղէմի։
Ապա դարձան յԵրուսաղէմ յանուանեալ լեռնէն Ձիթենեաց, որ է մերձ յԵրուսաղէմ ըստ շաբաթուն ճանապարհի:
1:12: Ապա դարձա՛ն յԵրուսաղէմ յանուանեալ լեռնէն Ձիթենեաց. որ է մե՛րձ յԵրուսաղէմ ըստ շաբաթուն ճանապարհի [2087]։ [2087] Ոմանք. Ըստ շաբաթու ճանապարհին։ 12. Ապա Երուսաղէմ վերադարձան Ձիթենեաց կոչուող լեռից, որ Երուսաղէմին մօտ է շաբաթ օրն անցնելիք մի ճանապարհի չափ [1]: [1] Շաբաթ օրուայ ճանապարհ, այսինքն՝ մօտ մէկ կիլոմետր ճանապարհ: 12 Այն ատեն Երուսաղէմ դարձան Ձիթենեաց լեռնէն, որ շաբաթ օրուան ճամբու չափ մօտ է Երուսաղէմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. 1:12 τότε ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 1:12. Τότε (To-the-one-which-also) ὑπέστρεψαν (they-beturned-under) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) ἀπὸ (off) ὄρους (of-a-jut) τοῦ (of-the-one) καλουμένου (of-being-called-unto) Ἐλαιῶνος, (of-an-Oliving,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) ἐγγὺς (near) Ἰερουσαλὴμ (of-a-Hierousalem) σαββάτου (of-a-sabbath) ἔχον (to-holding) ὁδόν. (to-a-way) 1:12. tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iterThen they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. 12. Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off. 1:12. Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey. 1:12. Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day' s journey:
12: Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. 1:12 τότε ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 1:12. tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. 1:12. Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey. 1:12. Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եւ իբրեւ մտին, ելին ՚ի վերնատունն ուր վա՛նքն իսկ էին. Պետրոս, եւ Յա՛կովբոս, եւ Յովհաննէս, եւ Անդրէ՛աս, Փիլի՛պպոս, եւ Թո՛վմաս, Բարթողոմէոս, եւ Մատթէ՛ոս, Յա՛կովբոս Ալփեան, եւ Շմաւոն Նախանձայոյզ, եւ Յո՛ւդա Յակովբեան[2088]։ [2088] Ոսկան. Եւ իբրեւ մտին ՚ի վերնատունն, ելին ուր վանքն... Պետրոս եւ Յօհաննէս. Յակօբոս եւ Անդր՛՛... Բարթուղիմէոս։ Ուր ոմանք. Յակոբոս, Յովհաննէս։ 13. Եւ երբ քաղաք մտան, բարձրացան վերնատունը, որտեղ եւ բնակւում էին Պետրոսն ու Յակոբոսը, Յովհաննէսն ու Անդրէասը, Փիլիպպոսն ու Թովմասը, Բարթողոմէոսն ու Մատթէոսը, Ալփէոսի որդի Յակոբոսն ու Նախանձայոյզ Շմաւոնը եւ Յակոբոսի որդի Յուդան: 13 Երբ քաղաքը մտան ելան վերնատունը, ուր կը բնակէին Պետրոսը եւ Յակոբոսը, Յովհաննէսը եւ Անդրէասը, Փիլիպպոսը եւ Թովմասը, Բարթողիմէոսը եւ Մատթէոսը, Յակոբոս Ալփէոսեանն ու Սիմոն Նախանձայոյզը եւ Յուդա Յակոբեան*։
Եւ իբրեւ մտին, ելին ի վերնատունն ուր վանքն իսկ էին, Պետրոս եւ Յակովբոս, Յովհաննէս եւ Անդրէաս, Փիլիպպոս եւ Թովմաս, Բարթողոմէոս եւ Մատթէոս, Յակովբոս Ալփեան եւ Շմաւոն Նախանձայոյզ եւ Յուդա Յակովբեան:
1:13: Եւ իբրեւ մտին, ելին ՚ի վերնատունն ուր վա՛նքն իսկ էին. Պետրոս, եւ Յա՛կովբոս, եւ Յովհաննէս, եւ Անդրէ՛աս, Փիլի՛պպոս, եւ Թո՛վմաս, Բարթողոմէոս, եւ Մատթէ՛ոս, Յա՛կովբոս Ալփեան, եւ Շմաւոն Նախանձայոյզ, եւ Յո՛ւդա Յակովբեան [2088]։ [2088] Ոսկան. Եւ իբրեւ մտին ՚ի վերնատունն, ելին ուր վանքն... Պետրոս եւ Յօհաննէս. Յակօբոս եւ Անդր՛՛... Բարթուղիմէոս։ Ուր ոմանք. Յակոբոս, Յովհաննէս։ 13. Եւ երբ քաղաք մտան, բարձրացան վերնատունը, որտեղ եւ բնակւում էին Պետրոսն ու Յակոբոսը, Յովհաննէսն ու Անդրէասը, Փիլիպպոսն ու Թովմասը, Բարթողոմէոսն ու Մատթէոսը, Ալփէոսի որդի Յակոբոսն ու Նախանձայոյզ Շմաւոնը եւ Յակոբոսի որդի Յուդան: 13 Երբ քաղաքը մտան ելան վերնատունը, ուր կը բնակէին Պետրոսը եւ Յակոբոսը, Յովհաննէսը եւ Անդրէասը, Փիլիպպոսը եւ Թովմասը, Բարթողիմէոսը եւ Մատթէոսը, Յակոբոս Ալփէոսեանն ու Սիմոն Նախանձայոյզը եւ Յուդա Յակոբեան*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова. 1:13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῶον ἀνέβησαν οὖ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε πέτρος καὶ ἰωάννης καὶ ἰάκωβος καὶ ἀνδρέας, φίλιππος καὶ θωμᾶς, βαρθολομαῖος καὶ μαθθαῖος, ἰάκωβος ἁλφαίου καὶ σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ ἰούδας ἰακώβου. 1:13. Καὶ (And) ὅτε (which-also) εἰσῆλθον, (they-had-came-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὑπερῷον (to-en-overed) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up,"οὗ (of-which) ἦσαν (they-were) καταμένοντες , ( staying-down ,"ὅ (the-one) τε (also) Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) Ἰωάνης (an-Ioanes) καὶ (and) Ἰάκωβος (an-Iakobos) καὶ (and) Ἀνδρέας, (an-Andreas,"Φίλιππος (a-Filippos) καὶ (and) Θωμᾶς, (a-Thomas,"Βαρθολομαῖος (a-Bartholomaios) καὶ (and) Μαθθαῖος, (a-Maththaios,"Ἰάκωβος (an-Iakobos) Ἁλφαίου (of-an-Alfaios) καὶ (and) Σίμων (a-Simon) ὁ (the-one) ζηλωτὴς (a-craver) καὶ (and) Ἰούδας (an-Ioudas) Ἰακώβου. (of-an-Iakobos) 1:13. et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas IacobiAnd when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James. 13. And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas of James. 1:13. And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, and Jude of James, were staying. 1:13. And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James:
13: И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова. 1:13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῶον ἀνέβησαν οὖ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε πέτρος καὶ ἰωάννης καὶ ἰάκωβος καὶ ἀνδρέας, φίλιππος καὶ θωμᾶς, βαρθολομαῖος καὶ μαθθαῖος, ἰάκωβος ἁλφαίου καὶ σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ ἰούδας ἰακώβου. 1:13. Καὶ ( And) ὅτε ( which-also) εἰσῆλθον, ( they-had-came-into) εἰς ( into) τὸ ( to-the-one) ὑπερῷον ( to-en-overed) ἀνέβησαν ( they-had-stepped-up," οὗ ( of-which) ἦσαν ( they-were) καταμένοντες , ( staying-down ," ὅ ( the-one) τε ( also) Πέτρος ( a-Petros) καὶ ( and) Ἰωάνης ( an-Ioanes) καὶ ( and) Ἰάκωβος ( an-Iakobos) καὶ ( and) Ἀνδρέας, ( an-Andreas," Φίλιππος ( a-Filippos) καὶ ( and) Θωμᾶς, ( a-Thomas," Βαρθολομαῖος ( a-Bartholomaios) καὶ ( and) Μαθθαῖος, ( a-Maththaios," Ἰάκωβος ( an-Iakobos) Ἁλφαίου ( of-an-Alfaios) καὶ ( and) Σίμων ( a-Simon) ὁ ( the-one) ζηλωτὴς ( a-craver) καὶ ( and) Ἰούδας ( an-Ioudas) Ἰακώβου. ( of-an-Iakobos) 1:13. et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James. 1:13. And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, and Jude of James, were staying. 1:13. And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Սոքա ամենեքեան էին հանապազորդեալ միաբան յաղօթս հանդերձ կանամբք, եւ Մարեմաւ մա՛րբն Յիսուսի՝ եւ եղբարբք նորա[2089]։[2089] Ոմանք. Միաբան յաղօթսն... եւ եղբարք նորա։ 14. Սրանք բոլորը, միասիրտ, յարատեւօրէն աղօթքի մէջ էին կանանց եւ Յիսուսի մօր՝ Մարիամի ու նրա եղբայրների հետ: 14 Ասոնք ամէնքը միաբանութեամբ միշտ աղօթք ու աղաչանք կ’ընէին կիներուն հետ եւ Յիսուսին մօրը Մարիամին ու անոր եղբայրներուն հետ մէկտեղ։
Սոքա ամենեքեան էին հանապազորդեալ միաբան յաղօթս հանդերձ կանամբք եւ Մարեմաւ մարբն Յիսուսի եւ եղբարբք նորա:
1:14: Սոքա ամենեքեան էին հանապազորդեալ միաբան յաղօթս հանդերձ կանամբք, եւ Մարեմաւ մա՛րբն Յիսուսի՝ եւ եղբարբք նորա [2089]։ [2089] Ոմանք. Միաբան յաղօթսն... եւ եղբարք նորա։ 14. Սրանք բոլորը, միասիրտ, յարատեւօրէն աղօթքի մէջ էին կանանց եւ Յիսուսի մօր՝ Մարիամի ու նրա եղբայրների հետ: 14 Ասոնք ամէնքը միաբանութեամբ միշտ աղօթք ու աղաչանք կ’ընէին կիներուն հետ եւ Յիսուսին մօրը Մարիամին ու անոր եղբայրներուն հետ մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. 1:14 οὖτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 1:14. οὗτοι (The-ones-these) πάντες ( all ) ἦσαν (they-were) προσκαρτεροῦντες ( during-toward-unto ) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) τῇ (unto-the-one) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) σὺν (together) γυναιξὶν (unto-women) καὶ (and) Μαριὰμ (unto-a-Mariam) τῇ (unto-the-one) μητρὶ (unto-a-mother) [τοῦ] "[of-the-one]"Ἰησοῦ (of-a-Iesous) καὶ (and) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) αὐτοῦ. (of-it) 1:14. hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eiusAll these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 14. These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 1:14. All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers. 1:14. These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren:
14: Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. 1:14 οὖτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 1:14. hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 1:14. All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers. 1:14. These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ յարուցեալ Պետրոս ՚ի մէջ եղբարցն՝ ասէ. եւ էր անդ բազմութիւն անուանց իբրեւ հարեւր եւ քսանից[2090]. [2090] Առ Ոսկանայ պակասի. Անուանց իբրեւ հար՛՛։ 15. Եւ այն օրերին Պետրոսը վեր կացաւ եղբայրների մէջ (եւ այնտեղ հարիւր քսան հոգու չափ հաւատացեալների բազմութիւն կար) եւ ասաց. 15 Այն օրերը Պետրոս ելաւ աշակերտներուն մէջ, (ուր հարիւր քսան հոգիի չափ հաւաքուած բազմութիւն կար,) ու ըսաւ.
Եւ յաւուրսն յայնոսիկ յարուցեալ Պետրոս ի մէջ [3]եղբարցն` ասէ. (եւ էր անդ բազմութիւն անուանց իբրեւ հարեւր եւ քսանից:
1:15: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ յարուցեալ Պետրոս ՚ի մէջ եղբարցն՝ ասէ. եւ էր անդ բազմութիւն անուանց իբրեւ հարեւր եւ քսանից [2090]. [2090] Առ Ոսկանայ պակասի. Անուանց իբրեւ հար՛՛։ 15. Եւ այն օրերին Պետրոսը վեր կացաւ եղբայրների մէջ (եւ այնտեղ հարիւր քսան հոգու չափ հաւատացեալների բազմութիւն կար) եւ ասաց. 15 Այն օրերը Պետրոս ելաւ աշակերտներուն մէջ, (ուր հարիւր քսան հոգիի չափ հաւաքուած բազմութիւն կար,) ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал 1:15 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι, 1:15. ΚΑΙ (And) ΕΝ (in) ΤΑΙΣ (unto-the-ones) ΗΜΕΡΑΙΣ (unto-days) ταύταις (unto-the-ones-these) ἀναστὰς (having-had-stood-up,"Πέτρος (a-Petros,"ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) εἶπεν (it-had-said,"(ἦν (it-was) τε (also) ὄχλος (a-crowd) ὀνομάτων (of-names) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) ὡς (as) ἑκατὸν (a-hundred) εἴκοσι) (twenty," 1:15. et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum vigintiIn those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty): 15. And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said ( and there was a multitude of persons together, about a hundred and twenty), 1:15. In those days, Peter, rising up in the midst of the brothers, said (now the crowd of men altogether was about one hundred and twenty): 1:15. And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, ( the number of names together were about an hundred and twenty:
15: И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал 1:15 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι, 1:15. et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty): 1:15. In those days, Peter, rising up in the midst of the brothers, said (now the crowd of men altogether was about one hundred and twenty): 1:15. And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Ա՛րք եղբարք՝ պարտ էր կատարե՛լ գրոյն. զոր յառաջագոյն ասա՛ց Հոգին Սուրբ ՚ի բերանոյ Դաւթի, վասն Յուդայի՝ որ եղեւ առաջնորդ ունելեա՛ցն Յիսուսի[2091]. [2091] Օրինակ մի. Արդ եղբարք... յունելեացն Յիսուսի։ Ոմանք. Պարտ է կատարել։ 16. «Ո՛վ եղբայրներ, պէտք է, որ կատարուէր գրուածը, ինչ որ նախօրօք Սուրբ Հոգին ասել էր Դաւթի բերանով Յուդայի մասին, որ Յիսուսին բռնողներին առաջնորդ եղաւ. 16 «Մարդի՛կ եղբայրներ, պէտք է որ կատարուէր այն գրուածը, որ նախապէս Սուրբ Հոգին Դաւիթին բերնով ըսաւ Յուդայի համար, որ Յիսուսը բռնողներուն առաջնորդ եղաւ.
Արք եղբարք, պարտ էր կատարել գրոյն, զոր յառաջագոյն ասաց Հոգին Սուրբ ի բերանոյ Դաւթի վասն Յուդայի, որ եղեւ առաջնորդ ունելեացն Յիսուսի:
1:16: Ա՛րք եղբարք՝ պարտ էր կատարե՛լ գրոյն. զոր յառաջագոյն ասա՛ց Հոգին Սուրբ ՚ի բերանոյ Դաւթի, վասն Յուդայի՝ որ եղեւ առաջնորդ ունելեա՛ցն Յիսուսի [2091]. [2091] Օրինակ մի. Արդ եղբարք... յունելեացն Յիսուսի։ Ոմանք. Պարտ է կատարել։ 16. «Ո՛վ եղբայրներ, պէտք է, որ կատարուէր գրուածը, ինչ որ նախօրօք Սուրբ Հոգին ասել էր Դաւթի բերանով Յուդայի մասին, որ Յիսուսին բռնողներին առաջնորդ եղաւ. 16 «Մարդի՛կ եղբայրներ, պէտք է որ կատարուէր այն գրուածը, որ նախապէս Սուրբ Հոգին Դաւիթին բերնով ըսաւ Յուդայի համար, որ Յիսուսը բռնողներուն առաջնորդ եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; 1:16 ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος δαυὶδ περὶ ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ἰησοῦν, 1:16. Ἄνδρες (Men," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἔδει (it-was-binding) πληρωθῆναι (to-have-been-en-filled) τὴν (to-the-one) γραφὴν (to-a-scribing) ἣν (to-which) προεῖπε (it-had-said-before,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged,"διὰ (through) στόματος (of-a-mouth) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) περὶ (about) Ἰούδα (of-an-Ioudas) τοῦ (of-the-one) γενομένου ( of-having-had-became ) ὁδηγοῦ (of-a-way-leader) τοῖς (unto-the-ones) συλλαβοῦσιν ( unto-having-had-taken-together ) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous," 1:16. viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt IesumMen, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: 16. Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. 1:16. “Noble brothers, the Scripture must be fulfilled, which the Holy Spirit predicted by the mouth of David about Judas, who was the leader of those who apprehended Jesus. 1:16. Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus:
16: (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; 1:16 ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος δαυὶδ περὶ ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ἰησοῦν, 1:16. viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: 1:16. “Noble brothers, the Scripture must be fulfilled, which the Holy Spirit predicted by the mouth of David about Judas, who was the leader of those who apprehended Jesus. 1:16. Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: զի ՚ի թիւս մեր է՛ր ընդ մեզ, եւ հասեա՛լ էր նմա վիճա՛կ պաշտամանս այսորիկ։ 17. որովհետեւ նա մեզ հետ մեր խմբի մէջ էր. եւ նրան էլ վիճակուած էր այս սպասաւորութիւնը: 17 Վասն զի անիկա մեզի հետ էր մեր համրանքին մէջ եւ այս պաշտօնէն ալ բաժին ունէր։
զի ի թիւս մեր էր ընդ մեզ, եւ հասեալ էր նմա վիճակ պաշտամանս այսորիկ:
1:17: զի ՚ի թիւս մեր է՛ր ընդ մեզ, եւ հասեա՛լ էր նմա վիճա՛կ պաշտամանս այսորիկ։ 17. որովհետեւ նա մեզ հետ մեր խմբի մէջ էր. եւ նրան էլ վիճակուած էր այս սպասաւորութիւնը: 17 Վասն զի անիկա մեզի հետ էր մեր համրանքին մէջ եւ այս պաշտօնէն ալ բաժին ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 1:17. ὅτι (to-which-a-one) κατηριθμημένος (having-had-come-to-be-numbered-down-unto) ἦν (it-was) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) καὶ (and) ἔλαχεν (it-had-incurred) τὸν (to-the-one) κλῆρον (to-a-lot) τῆς (of-the-one) διακονίας (of-a-raising-through-unto) ταύτης.-- (of-the-one-this) 1:17. quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huiusWho was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 17. For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. 1:17. He had been numbered among us, and he was chosen by lot for this ministry. 1:17. For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry:
17: он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 1:17. quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 1:17. He had been numbered among us, and he was chosen by lot for this ministry. 1:17. For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Սա՝ ստացաւ գեաւղ ՚ի վարձուց անիրաւութեան. եւ ուռուցեալ հերձաւ ընդ մէջ՝ եւ հեղա՛ւ ամենայն փոր նորա։ 18. Սա իր անիրաւութեան վարձով մի ագարակ գնեց եւ ուռչելով[2] մէջտեղից պատռուեց, ու նրա ամբողջ փորը դուրս թափուեց:[2] Յունարէնը ուռչելով-ի փոխարէն ունի գլխիվայր ընկնելով: 18 Ասիկա անիրաւութեան վարձքով ագարակ մը ստացաւ ու գլխիվայր իյնալով մէջտեղէն ճեղքուեցաւ եւ իր փորոտիքը դուրս թափուեցաւ։
Սա ստացաւ գեղ ի վարձուց անիրաւութեան, եւ [4]ուռուցեալ հերձաւ ընդ մէջ եւ հեղաւ ամենայն փոր նորա:
1:18: Սա՝ ստացաւ գեաւղ ՚ի վարձուց անիրաւութեան. եւ ուռուցեալ հերձաւ ընդ մէջ՝ եւ հեղա՛ւ ամենայն փոր նորա։ 18. Սա իր անիրաւութեան վարձով մի ագարակ գնեց եւ ուռչելով [2] մէջտեղից պատռուեց, ու նրա ամբողջ փորը դուրս թափուեց: [2] Յունարէնը ուռչելով-ի փոխարէն ունի գլխիվայր ընկնելով: 18 Ասիկա անիրաւութեան վարձքով ագարակ մը ստացաւ ու գլխիվայր իյնալով մէջտեղէն ճեղքուեցաւ եւ իր փորոտիքը դուրս թափուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; 1:18 οὖτος μὲν οὗν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 1:18. Οὗτος (The-one-this) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἐκτήσατο ( it-possessed-unto ) χωρίον (to-a-spacelet) ἐκ (out) μισθοῦ (of-a-pay) τῆς (of-the-one) ἀδικίας, (of-an-un-coursing-unto,"καὶ (and) πρηνὴς (befored) γενόμενος ( having-had-became ) ἐλάκησεν (it-blasted,"μέσος, (middle,"καὶ (and) ἐξεχύθη (it-was-poured-out) πάντα ( all ) τὰ (the-ones) σπλάγχνα (bowels) αὐτοῦ. (of-it) 1:18. et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eiusAnd he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. 18. ( Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 1:18. And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, and so, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out. 1:18. Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out:
18: но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; 1:18 οὖτος μὲν οὗν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 1:18. et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. 1:18. And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, and so, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out. 1:18. Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ յայտնի՛ եղեւ ամենեցուն որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ. մինչեւ կոչե՛լ գեաւղջն այնմիկ բարբառովն իւրեանց Ակեղդամա. ա՛յսինքն է՝ Գեաւղ արեան[2092]։ [2092] Օրինակ մի. Բնակեալ էին յԵրուսաղէմ... Ակղդամայ. այսինքն գեաւղ։ 19. Եւ այս բանը յայտնի եղաւ բոլոր նրանց, որոնք Երուսաղէմում են բնակւում, այնպէս որ մինչեւ իսկ այն ագարակը կոչուեց իրենց բարբառով Ակեղդամա, այսինքն՝ Արեան ագարակ. 19 Ու այս բանը Երուսաղէմ բնակողներուն յայտնի եղաւ, այնպէս որ իրենց լեզուովը այն ագարակին անունը Ակեղդամա դրուեցաւ, այսինքն՝ Արեան Ագարակ։
Եւ յայտնի եղեւ ամենեցուն որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ մինչեւ կոչել գեղջն այնմիկ բարբառովն իւրեանց Ակեղդամա, այսինքն է` Գեղ արեան:
1:19: Եւ յայտնի՛ եղեւ ամենեցուն որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ. մինչեւ կոչե՛լ գեաւղջն այնմիկ բարբառովն իւրեանց Ակեղդամա. ա՛յսինքն է՝ Գեաւղ արեան [2092]։ [2092] Օրինակ մի. Բնակեալ էին յԵրուսաղէմ... Ակղդամայ. այսինքն գեաւղ։ 19. Եւ այս բանը յայտնի եղաւ բոլոր նրանց, որոնք Երուսաղէմում են բնակւում, այնպէս որ մինչեւ իսկ այն ագարակը կոչուեց իրենց բարբառով Ակեղդամա, այսինքն՝ Արեան ագարակ. 19 Ու այս բանը Երուսաղէմ բնակողներուն յայտնի եղաւ, այնպէս որ իրենց լեզուովը այն ագարակին անունը Ակեղդամա դրուեցաւ, այսինքն՝ Արեան Ագարակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. 1:19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν, χωρίον αἵματος. 1:19. καὶ (And) γνωστὸν (acquaintable) ἐγένετο ( it-had-became ) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) κατοικοῦσιν ( unto-housing-down-unto ) Ἰερουσαλήμ, (unto-a-Hierousalem,"ὥστε (as-also) κληθῆναι (to-have-been-called-unto) τὸ (to-the-one) χωρίον (to-a-spacelet) ἐκεῖνο (to-the-one-thither,"τῇ (unto-the-one) διαλέκτῳ (unto-forthable-through) αὐτῶν (of-them,"Ἁκελδαμάχ, (to-a-Hakeldamax,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) Χωρίον (to-a-Spacelet) Αἵματος.-- (of-a-Blood) 1:19. et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager SanguinisAnd it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. 19. And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) 1:19. And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, that is, ‘Field of Blood.’ 1:19. And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood:
19: и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. 1:19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν, χωρίον αἵματος. 1:19. et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. 1:19. And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, that is, ‘Field of Blood.’ 1:19. And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Զի գրեա՛լ է ՚ի գիրս Սաղմոսաց. Եղիցի բնակութիւն նորա աւերակ, եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա։ Եւ. Զկարգ նորա առցէ ա՛յլ[2093]։ [2093] Ոմանք. Եղիցին բնակութիւն... բնակիցէ ՚ի նոսա։ Ոսկան. Բնակութիւն նոցա։ 20. որովհետեւ սաղմոսների գրքում գրուած է. «Թող նրա տունը աւերակ լինի, եւ չգտնուի մէկը, որ նրա մէջ բնակուի». եւ՝ «Նրա պաշտօնը թող ուրիշն առնի»: 20 Վասն զի Սաղմոսներու մէջ գրուած է թէ ‘Անոր բնակարանը աւերակ ըլլայ ու անոր մէջ բնակող մը չըլլայ։ Անոր պաշտօնը ուրիշը առնէ’։
Զի գրեալ է ի գիրս Սաղմոսաց. Եղիցի բնակութիւն նորա աւերակ, եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ի նմա: Եւ. Զկարգ նորա առցէ այլ:
1:20: Զի գրեա՛լ է ՚ի գիրս Սաղմոսաց. Եղիցի բնակութիւն նորա աւերակ, եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա։ Եւ. Զկարգ նորա առցէ ա՛յլ [2093]։ [2093] Ոմանք. Եղիցին բնակութիւն... բնակիցէ ՚ի նոսա։ Ոսկան. Բնակութիւն նոցա։ 20. որովհետեւ սաղմոսների գրքում գրուած է. «Թող նրա տունը աւերակ լինի, եւ չգտնուի մէկը, որ նրա մէջ բնակուի». եւ՝ «Նրա պաշտօնը թող ուրիշն առնի»: 20 Վասն զի Սաղմոսներու մէջ գրուած է թէ ‘Անոր բնակարանը աւերակ ըլլայ ու անոր մէջ բնակող մը չըլլայ։ Անոր պաշտօնը ուրիշը առնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. 1:20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 1:20. Γέγραπται (It-had-come-to-be-scribed) γὰρ (therefore) ἐν (in) Βίβλῳ (unto-a-paper) Ψαλμῶν (of-Psalms," Γενηθήτω ( It-should-have-been-became ) ἡ ( the-one ) ἔπαυλις ( a-channeling-upon ) αὐτοῦ ( of-it ) ἔρημος ( solituded ) καὶ ( and ) μὴ ( lest ) ἔστω ( it-should-be ) ὁ ( the-one ) κατοικῶν ( housing-down-unto ) ἐν ( in ) αὐτῇ , ( unto-it ,"καί (and," Τὴν ( To-the-one ) ἐπισκοπὴν ( to-a-scouteeing-upon ) αὐτοῦ ( of-it ) λαβέτω ( it-should-have-had-taken ," ἕτερος . ( different ) 1:20. scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat aliusFor it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. 20. For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. 1:20. For it has been written in the book of Psalms: ‘Let their dwelling place be desolate and may there be no one who dwells within it,’ and ‘Let another take his episcopate.’ 1:20. For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take:
20: В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. 1:20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 1:20. scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. 1:20. For it has been written in the book of Psalms: ‘Let their dwelling place be desolate and may there be no one who dwells within it,’ and ‘Let another take his episcopate.’ 1:20. For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Արդ՝ պա՛րտ է յարանցս յայսցանէ եկելոցս ընդ մեզ յամենայն ժամանակի, յորում մուտ եւ ե՛լ առ մեզ Տէր Յիսուս[2094]. [2094] Ոսկան. Յորում եմուտ։ 21. Արդ, մէկն այս մարդկանցից, որոնք մեզ ուղեկցում էին այն ամբողջ ժամանակ, երբ Յիսուս երկրի վրայ մեզ հետ էր, - 21 Ուրեմն պէտք է որ այս մարդոցմէն՝ որոնք մեզի հետ էին այն բոլոր ատենը, երբ Տէր Յիսուս մեր մէջ մտաւ ու ելաւ՝
Արդ պարտ է յարանցս յայսցանէ եկելոցս ընդ մեզ յամենայն ժամանակի յորում մուտ եւ ել առ մեզ Տէր Յիսուս:
1:21: Արդ՝ պա՛րտ է յարանցս յայսցանէ եկելոցս ընդ մեզ յամենայն ժամանակի, յորում մուտ եւ ե՛լ առ մեզ Տէր Յիսուս [2094]. [2094] Ոսկան. Յորում եմուտ։ 21. Արդ, մէկն այս մարդկանցից, որոնք մեզ ուղեկցում էին այն ամբողջ ժամանակ, երբ Յիսուս երկրի վրայ մեզ հետ էր, - 21 Ուրեմն պէտք է որ այս մարդոցմէն՝ որոնք մեզի հետ էին այն բոլոր ատենը, երբ Տէր Յիսուս մեր մէջ մտաւ ու ելաւ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, 1:21 δεῖ οὗν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος ἰησοῦς, 1:21. δεῖ (It-bindeth) οὖν (accordingly) τῶν (of-the-ones) συνελθόντων ( of-having-had-came-together ) ἡμῖν (unto-us) ἀνδρῶν (of-men) ἐν (in) παντὶ (unto-all) χρόνῳ (unto-an-interim) ᾧ (unto-which) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐφ' (upon) ἡμᾶς (to-us,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) Ἰησοῦς, (an-Iesous," 1:21. oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus IesusWherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, 21. Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, 1:21. Therefore, it is necessary that, out of these men who have been assembling with us throughout the entire time that the Lord Jesus went in and out among us, 1:21. Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us:
21: Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, 1:21 δεῖ οὗν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος ἰησοῦς, 1:21. oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, 1:21. Therefore, it is necessary that, out of these men who have been assembling with us throughout the entire time that the Lord Jesus went in and out among us, 1:21. Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: սկսեալ ՚ի մկրտութենէն Յովհաննու մինչեւ յօրն՝ յորում վերացաւ ՚ի մէնջ, վկա՛յ յարութեան նորա ընդ մեզ լինել միում ՚ի սոցանէ[2095]։ [2095] Ոմանք. Միում ՚ի նոցանէ։ 22. սկսած Յովհաննէսի մկրտութիւնից մինչեւ այն օրը, երբ մեր միջից երկինք վերացաւ, - պէտք է, որ նա մեզ հետ վկայ լինի նրա յարութեանը»: 22 Յովհաննէսին մկրտութենէն սկսած՝ մինչեւ այն օրը որ մեզմէ համբարձաւ՝ ասոնցմէ մէկը մեզի հետ վկայ ըլլայ անոր յարութեանը»։
սկսեալ ի մկրտութենէն Յովհաննու մինչեւ յօրն յորում վերացաւ ի մէնջ, վկայ յարութեան նորա ընդ մեզ լինել միում ի սոցանէ:
1:22: սկսեալ ՚ի մկրտութենէն Յովհաննու մինչեւ յօրն՝ յորում վերացաւ ՚ի մէնջ, վկա՛յ յարութեան նորա ընդ մեզ լինել միում ՚ի սոցանէ [2095]։ [2095] Ոմանք. Միում ՚ի նոցանէ։ 22. սկսած Յովհաննէսի մկրտութիւնից մինչեւ այն օրը, երբ մեր միջից երկինք վերացաւ, - պէտք է, որ նա մեզ հետ վկայ լինի նրա յարութեանը»: 22 Յովհաննէսին մկրտութենէն սկսած՝ մինչեւ այն օրը որ մեզմէ համբարձաւ՝ ասոնցմէ մէկը մեզի հետ վկայ ըլլայ անոր յարութեանը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. 1:22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 1:22. ἀρξάμενος ( having-firsted ) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) βαπτίσματος (of-an-immersing-to) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἧς (of-which) ἀνελήμφθη (it-was-taken-up) ἀφ' (off) ἡμῶν, (of-us,"μάρτυρα (to-a-witness) τῆς (of-the-one) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) αὐτοῦ (of-it) σὺν (together) ἡμῖν (unto-us) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ἕνα (to-one) τούτων. (of-the-ones-these) 1:22. incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istisBeginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. 22. beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. 1:22. beginning from the baptism of John, until the day when he was taken up from us, one of these be made a witness with us of his Resurrection.” 1:22. Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection:
22: начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. 1:22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 1:22. incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. 1:22. beginning from the baptism of John, until the day when he was taken up from us, one of these be made a witness with us of his Resurrection.” 1:22. Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Եւ կացուցին երկո՛ւս, զՅովսէփ՝ որում Բարսաբա՛յն կոչէին, որ անուանեցաւն Յուստո՛ս. եւ զՄատաթեա՛յ[2096]. [2096] Օրինակ մի. Որում Բարաբայն կոչեցաւ։ Ոմանք. Յոստոս եւ զՄատադիա։ 23. Եւ ներկայացրին երկուսին՝ Յովսէփին, որին Բարսաբա էին կոչում, եւ որ վերանուանուեց Յուստոս, ու Մատաթիային: 23 Երկու հոգի կայնեցուցին Յովսէփը, որ Բարսաբա կը կոչուէր, որ Յուստոս ալ մականուանուեցաւ ու Մատաթիան։
Եւ կացուցին երկուս, զՅովսէփ որում Բարսաբայն կոչէին, որ անուանեցաւն Յուստոս, եւ զՄատաթիա:
1:23: Եւ կացուցին երկո՛ւս, զՅովսէփ՝ որում Բարսաբա՛յն կոչէին, որ անուանեցաւն Յուստո՛ս. եւ զՄատաթեա՛յ [2096]. [2096] Օրինակ մի. Որում Բարաբայն կոչեցաւ։ Ոմանք. Յոստոս եւ զՄատադիա։ 23. Եւ ներկայացրին երկուսին՝ Յովսէփին, որին Բարսաբա էին կոչում, եւ որ վերանուանուեց Յուստոս, ու Մատաթիային: 23 Երկու հոգի կայնեցուցին Յովսէփը, որ Բարսաբա կը կոչուէր, որ Յուստոս ալ մականուանուեցաւ ու Մատաթիան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; 1:23 καὶ ἔστησαν δύο, ἰωσὴφ τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη ἰοῦστος, καὶ μαθθίαν. 1:23. καὶ (And) ἔστησαν (they-had-stood) δύο, (to-two,"Ἰωσὴφ (to-an-Iosef) τὸν (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Βαρσαββᾶν, (to-a-Barsabbas,"ὃς (which) ἐπεκλήθη (it-was-called-upon-unto) Ἰοῦστος, (an-Ioustos,"καὶ (and) Μαθθίαν. (to-a-Maththias) 1:23. et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et MatthiamAnd they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 23. And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 1:23. And they appointed two: Joseph, who was called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 1:23. And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias:
23: И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; 1:23 καὶ ἔστησαν δύο, ἰωσὴφ τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη ἰοῦστος, καὶ μαθθίαν. 1:23. et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 1:23. And they appointed two: Joseph, who was called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 1:23. And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: եւ կացեալ յաղօթս՝ ասեն. Դո՛ւ Տէր՝ սրտագէ՛տ ամենայնի՝ յայտնեա՛ զմի ոք զոր ընտրեցեր ՚ի սոցանէ յերկոցունց[2097], [2097] Ոմանք. Սրտագէտ յամենայնի... ՚ի սոցանէ երկոցունց։ 24. Եւ աղօթք անելով՝ ասացին. «Տէ՛ր, դու որ գիտես բոլորի սրտերը, ցո՛յց տուր այս երկուսից մէկին, որին ընտրեցիր, 24 Աղօթելով՝ ըսին. «Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, որ ամենուն սիրտը կը ճանչնաս, այս երկուքէն ո՞ր մէկը ընտրեցիր, մեզի յայտնէ.
Եւ կացեալ յաղօթս ասեն. Դու, Տէր, սրտագէտ ամենայնի, յայտնեա զմի ոք զոր ընտրեցեր ի սոցանէ յերկոցունց:
1:24: եւ կացեալ յաղօթս՝ ասեն. Դո՛ւ Տէր՝ սրտագէ՛տ ամենայնի՝ յայտնեա՛ զմի ոք զոր ընտրեցեր ՚ի սոցանէ յերկոցունց [2097], [2097] Ոմանք. Սրտագէտ յամենայնի... ՚ի սոցանէ երկոցունց։ 24. Եւ աղօթք անելով՝ ասացին. «Տէ՛ր, դու որ գիտես բոլորի սրտերը, ցո՛յց տուր այս երկուսից մէկին, որին ընտրեցիր, 24 Աղօթելով՝ ըսին. «Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, որ ամենուն սիրտը կը ճանչնաս, այս երկուքէն ո՞ր մէկը ընտրեցիր, մեզի յայտնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал 1:24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 1:24. καὶ (And) προσευξάμενοι ( having-goodly-held-toward ) εἶπαν (they-said,"Σὺ (Thou,"κύριε (Authority-belonged,"καρδιογνῶστα (Heart-acquanter) πάντων , ( of-all ,"ἀνάδειξον (thou-should-have-en-showed-up) ὃν (to-which) ἐξελέξω , ( thou-forth-out ) ἐκ (out) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) δύο (of-two) ἕνα, (to-one," 1:24. et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unumAnd praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen, 24. And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen, 1:24. And praying, they said: “May you, O Lord, who knows the heart of everyone, reveal which one of these two you have chosen, 1:24. And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen:
24: и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал 1:24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 1:24. et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen, 1:24. And praying, they said: “May you, O Lord, who knows the heart of everyone, reveal which one of these two you have chosen, 1:24. And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: առնուլ զվիճակ պաշտամա՛նս այսորիկ՝ եւ զառաքելութեան, յորմէ անկա՛ւ Յուդաս գնալ ՚ի տեղի իւր[2098]։ [2098] Օրինակ մի. Յորում անկաւ Յուդա։ 25. որպէսզի առնի վիճակն այն պաշտօնի եւ առաքելութեան, որից Յուդան ընկաւ իր տեղը գնալու համար»: 25 Որպէս զի այս պաշտօնին եւ առաքելութեանը վիճակը առնէ, որմէ Յուդա ինկաւ իր տեղը երթալու»։
առնուլ զվիճակ պաշտամանս այսորիկ եւ զառաքելութեան, յորմէ անկաւ Յուդաս գնալ ի տեղի իւր:
1:25: առնուլ զվիճակ պաշտամա՛նս այսորիկ՝ եւ զառաքելութեան, յորմէ անկա՛ւ Յուդաս գնալ ՚ի տեղի իւր [2098]։ [2098] Օրինակ մի. Յորում անկաւ Յուդա։ 25. որպէսզի առնի վիճակն այն պաշտօնի եւ առաքելութեան, որից Յուդան ընկաւ իր տեղը գնալու համար»: 25 Որպէս զի այս պաշտօնին եւ առաքելութեանը վիճակը առնէ, որմէ Յուդա ինկաւ իր տեղը երթալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. 1:25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ᾽ ἧς παρέβη ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 1:25. λαβεῖν (to-have-had-taken) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) τῆς (of-the-one) διακονίας (of-a-raising-through-unto) ταύτης (of-the-one-this) καὶ (and) ἀποστολῆς, (of-a-setting-off,"ἀφ' (off) ἧς (of-which) παρέβη (it-had-stepped-beside,"Ἰούδας (an-Ioudas,"πορευθῆναι (to-have-been-traversed-of) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) τὸν (to-the-one) ἴδιον. (to-private-belonged) 1:25. accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suumTo take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. 25. to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place. 1:25. to take a place in this ministry and apostleship, from which Judas prevaricated, so that he might go to his own place.” 1:25. That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place:
25: принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. 1:25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ᾽ ἧς παρέβη ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 1:25. accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. 1:25. to take a place in this ministry and apostleship, from which Judas prevaricated, so that he might go to his own place.” 1:25. That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եւ ետուն վիճակս նոցա, եւ ելանէր վիճակն Մատաթեա՛յ. եւ համարեցա՛ւ ընդ մետասան առաքեալսն[2099]։ վջ [2099] Ոսկան. Եւ ել վիճակն Մա՛՛։ 26. Եւ նրանց համար վիճակ գցեցին. վիճակը ելաւ Մատաթիային, եւ սա դասուեց տասնմէկ առաքեալների հետ: 26 Անոնց համար վիճակ ձգեցին ու վիճակը Մատաթիային ելաւ։ Անիկա տասնըմէկ առաքեալներուն հետ սեպուեցաւ։
Եւ ետուն վիճակս նոցա, եւ ելանէր վիճակն Մատաթեայ, եւ համարեցաւ ընդ մետասան առաքեալսն:
1:26: Եւ ետուն վիճակս նոցա, եւ ելանէր վիճակն Մատաթեա՛յ. եւ համարեցա՛ւ ընդ մետասան առաքեալսն [2099]։ վջ [2099] Ոսկան. Եւ ել վիճակն Մա՛՛։ 26. Եւ նրանց համար վիճակ գցեցին. վիճակը ելաւ Մատաթիային, եւ սա դասուեց տասնմէկ առաքեալների հետ: 26 Անոնց համար վիճակ ձգեցին ու վիճակը Մատաթիային ելաւ։ Անիկա տասնըմէկ առաքեալներուն հետ սեպուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. 1:26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. 1:26. καὶ (And) ἔδωκαν (they-gave) κλήρους (to-lots) αὐτοῖς, (unto-them) καὶ (and) ἔπεσεν (it-had-fallen,"ὁ (the-one) κλῆρος (a-lot,"ἐπὶ (upon) Μαθθίαν, (to-a-Maththias,"καὶ (and) συνκατεψηφίσθη (it-was-pebbled-down-together-to) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἕνδεκα (of-one-ten) ἀποστόλων. (of-setees-off) 1:26. et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolisAnd they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. 26. And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. 1:26. And they cast lots concerning them, and the lot fell upon Matthias. And he was numbered with the eleven Apostles. 1:26. And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles:
26: И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. 1:26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. 1:26. et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis And they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. 1:26. And they cast lots concerning them, and the lot fell upon Matthias. And he was numbered with the eleven Apostles. 1:26. And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|