9:19:1: Եւ Եղիսեէ մարգարէ կոչեաց զմի յորդւոց մարգարէիցն՝ եւ ասէ ցնա. Պնդեա՛ զմէջ քո, եւ ա՛ռ զսրուակ իւղոյս ՚ի ձեռին քում. եւ ե՛րթ յՌամաթ Գաղաադ[3858]։ [3858] Յօրինակին. Իւղոյս ՚ի ձեռ քում։ 1 Եղիսէէ մարգարէն կանչելով մի երիտասարդ մարգարէի՝ ասաց նրան. «Գօտի՛ կապիր մէջքիդ, իւղի այս սրուակը ձեռքդ վերցրո՛ւ, 9 Եղիսէ մարգարէն մարգարէներու որդիներէն մէկը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Գօտիդ մէջքդ կապէ՛ ու այս իւղին շիշը ձեռքդ ա՛ռ եւ Ռամովթ–Գաղաադ գնա՛։
Եւ Եղիսէ մարգարէ կոչեաց զմի յորդւոց մարգարէիցն եւ ասէ ցնա. Պնդեա զմէջ քո, եւ առ զսրուակ իւղոյս ի ձեռին քում, եւ երթ յՌամովթ Գաղաադ:
9:1: Եւ Եղիսեէ մարգարէ կոչեաց զմի յորդւոց մարգարէիցն՝ եւ ասէ ցնա. Պնդեա՛ զմէջ քո, եւ ա՛ռ զսրուակ իւղոյս ՚ի ձեռին քում. եւ ե՛րթ յՌամաթ Գաղաադ [3858]։ [3858] Յօրինակին. Իւղոյս ՚ի ձեռ քում։ 1 Եղիսէէ մարգարէն կանչելով մի երիտասարդ մարգարէի՝ ասաց նրան. «Գօտի՛ կապիր մէջքիդ, իւղի այս սրուակը ձեռքդ վերցրո՛ւ, 9 Եղիսէ մարգարէն մարգարէներու որդիներէն մէկը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Գօտիդ մէջքդ կապէ՛ ու այս իւղին շիշը ձեռքդ ա՛ռ եւ Ռամովթ–Գաղաադ գնա՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. 9:1 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε the προφήτης προφητης prophet ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζῶσαι ζωννυμι gird τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the φακὸν φακος the ἐλαίου ελαιον oil τούτου ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for Ρεμμωθ ρεμμωθ Galaad; Galaath 9:1 וֶ we וְ and אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet קָרָ֕א qārˈā קרא call לְ lᵊ לְ to אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to חֲגֹ֣ר ḥᵃḡˈōr חגר gird מָתְנֶ֗יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ֠ wᵊ וְ and קַח qˌaḥ לקח take פַּ֣ךְ pˈaḵ פַּךְ flask הַ ha הַ the שֶּׁ֤מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 9:1. Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth GalaadAnd Eliseus the prophet, called one of the sons of the prophets, and said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad. 1. And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead. 9:1. Now the prophet Elisha called one of the sons of the prophets, and he said to him: “Gird your waist, and take this little bottle of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. 9:1. And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth- gilead:
9:1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. 9:1 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε the προφήτης προφητης prophet ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζῶσαι ζωννυμι gird τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the φακὸν φακος the ἐλαίου ελαιον oil τούτου ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for Ρεμμωθ ρεμμωθ Galaad; Galaath 9:1 וֶ we וְ and אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet קָרָ֕א qārˈā קרא call לְ lᵊ לְ to אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to חֲגֹ֣ר ḥᵃḡˈōr חגר gird מָתְנֶ֗יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ֠ wᵊ וְ and קַח qˌaḥ לקח take פַּ֣ךְ pˈaḵ פַּךְ flask הַ ha הַ the שֶּׁ֤מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 9:1. Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad And Eliseus the prophet, called one of the sons of the prophets, and said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad. 9:1. Now the prophet Elisha called one of the sons of the prophets, and he said to him: “Gird your waist, and take this little bottle of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. 9:1. And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ մտցե՛ս անդր, եւ տեսցես դու անդ զՅէու զորդի Յովսափատայ զորդի Ամեսսեայ. եւ մտցես եւ յարուսցե՛ս զնա ՚ի միջոյ եղբարց իւրոց. եւ տարցի՛ս զնա սենեակ ՚ի սենեկէ[3859]. [3859] Բազումք. Որդւոյ Ամեսեայ։ 2 գնա մտի՛ր Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը, ու երբ տեսնես Ամեսիի որդի Յոսափատի որդի Յէուին, կանչի՛ր նրան իր եղբայրների միջից, նրան մի ներքնասենեակ տա՛ր 2 Երբ հոն երթաս՝ Նամեսսեան Յովսափատին որդին Յէուն գտիր* ու մտնելով՝ զանիկա իր եղբայրներուն մէջէն ա՛ռ եւ ներքին սենեակ մը տար
Եւ մտցես անդր, եւ տեսցես անդ զՅէու զորդի Յովսափատայ որդւոյ Նամեսսեայ. եւ մտցես եւ յարուսցես զնա ի միջոյ եղբարց իւրոց, եւ տարցես զնա սենեակ ի սենեկի:
9:2: Եւ մտցե՛ս անդր, եւ տեսցես դու անդ զՅէու զորդի Յովսափատայ զորդի Ամեսսեայ. եւ մտցես եւ յարուսցե՛ս զնա ՚ի միջոյ եղբարց իւրոց. եւ տարցի՛ս զնա սենեակ ՚ի սենեկէ [3859]. [3859] Բազումք. Որդւոյ Ամեսեայ։ 2 գնա մտի՛ր Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը, ու երբ տեսնես Ամեսիի որդի Յոսափատի որդի Յէուին, կանչի՛ր նրան իր եղբայրների միջից, նրան մի ներքնասենեակ տա՛ր 2 Երբ հոն երթաս՝ Նամեսսեան Յովսափատին որդին Յէուն գտիր* ու մտնելով՝ զանիկա իր եղբայրներուն մէջէն ա՛ռ եւ ներքին սենեակ մը տար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; 9:2 καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ὄψῃ οραω view; see ἐκεῖ εκει there Ιου ιου son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱοῦ υιος son Ναμεσσι ναμεσσι and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀναστήσεις ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber 9:2 וּ û וְ and בָ֖אתָ vˌāṯā בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וּ û וְ and רְאֵֽה־ rᵊʔˈē- ראה see שָׁ֠ם šˌām שָׁם there יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֜ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son נִמְשִׁ֗י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi וּ û וְ and בָ֨אתָ֙ vˈāṯā בוא come וַ wa וְ and הֲקֵֽמֹתֹו֙ hᵃqˈēmōṯô קום arise מִ mi מִן from תֹּ֣וך ttˈôḵ תָּוֶךְ midst אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and הֵבֵיאתָ֥ hēvêṯˌā בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חָֽדֶר׃ ḥˈāḏer חֶדֶר room 9:2. cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculumAnd when thou art come thither, thou shalt see Jehu the son of Josaphat the son of Namsi: and going in, thou shalt make him rise up from amongst his brethren, and carry him into an inner chamber. 2. And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber. 9:2. And when you arrive in that place, you will see Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. And upon entering, you shall raise him up from the midst of his brothers, and you shall lead him into an inner room. 9:2. And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber:
9:2 Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; 9:2 καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ὄψῃ οραω view; see ἐκεῖ εκει there Ιου ιου son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱοῦ υιος son Ναμεσσι ναμεσσι and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀναστήσεις ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber 9:2 וּ û וְ and בָ֖אתָ vˌāṯā בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וּ û וְ and רְאֵֽה־ rᵊʔˈē- ראה see שָׁ֠ם šˌām שָׁם there יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֜ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son נִמְשִׁ֗י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi וּ û וְ and בָ֨אתָ֙ vˈāṯā בוא come וַ wa וְ and הֲקֵֽמֹתֹו֙ hᵃqˈēmōṯô קום arise מִ mi מִן from תֹּ֣וך ttˈôḵ תָּוֶךְ midst אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and הֵבֵיאתָ֥ hēvêṯˌā בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חָֽדֶר׃ ḥˈāḏer חֶדֶר room 9:2. cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum And when thou art come thither, thou shalt see Jehu the son of Josaphat the son of Namsi: and going in, thou shalt make him rise up from amongst his brethren, and carry him into an inner chamber. 9:2. And when you arrive in that place, you will see Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. And upon entering, you shall raise him up from the midst of his brothers, and you shall lead him into an inner room. 9:2. And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: եւ առցես զսրուակդ իւղոյ, եւ արկցես ՚ի գլուխ նորա, եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Օծի՛ զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ բացցե՛ս զդուռն եւ փախիցես, եւ մի՛ մնասցես։ 3 եւ այս սրուակի իւղը նրա գլխին թափելով՝ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. քեզ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի”: Ապա դուռը բա՛ց արա, էլ մի՛ սպասիր, փախի՛ր»: 3 Ու իւղին շիշը ա՛ռ եւ անոր գլխուն վրայ թափէ՛ ու ըսէ՛. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի»’ ու դուռը բա՛ց ու փախիր, մի՛ ուշանար»։
եւ առցես զսրուակդ իւղոյ, եւ արկցես ի գլուխ նորա եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Օծի զքեզ թագաւոր ի վերայ Իսրայելի. եւ բացցես զդուռն եւ փախիցես, եւ մի՛ մնասցես:
9:3: եւ առցես զսրուակդ իւղոյ, եւ արկցես ՚ի գլուխ նորա, եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Օծի՛ զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ բացցե՛ս զդուռն եւ փախիցես, եւ մի՛ մնասցես։ 3 եւ այս սրուակի իւղը նրա գլխին թափելով՝ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. քեզ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի”: Ապա դուռը բա՛ց արա, էլ մի՛ սպասիր, փախի՛ր»: 3 Ու իւղին շիշը ա՛ռ եւ անոր գլխուն վրայ թափէ՛ ու ըսէ՛. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի»’ ու դուռը բա՛ց ու փախիր, մի՛ ուշանար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: >. Потом отвори дверь, и беги, и не жди. 9:3 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the φακὸν φακος the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνοίξεις ανοιγω open up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even φεύξῃ φευγω flee καὶ και and; even οὐ ου not μενεῖς μενω stay; stand fast 9:3 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take פַךְ־ faḵ- פַּךְ flask הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֣ yāṣaqtˈā יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ mᵊšaḥtˌîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פָתַחְתָּ֥ fāṯaḥtˌā פתח open הַ ha הַ the דֶּ֛לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and נַ֖סְתָּה nˌastā נוס flee וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַכֶּֽה׃ ṯᵊḥakkˈeh חכה wait 9:3. tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistesThen taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there. 3. Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 9:3. And taking the little bottle of oil, you shall pour it upon his head, and you shall say: ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ And you shall open the door and flee. And you shall not remain in that place.” 9:3. Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not:
9:3 и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: <<так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем>>. Потом отвори дверь, и беги, и не жди. 9:3 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the φακὸν φακος the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνοίξεις ανοιγω open up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even φεύξῃ φευγω flee καὶ και and; even οὐ ου not μενεῖς μενω stay; stand fast 9:3 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take פַךְ־ faḵ- פַּךְ flask הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֣ yāṣaqtˈā יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ mᵊšaḥtˌîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פָתַחְתָּ֥ fāṯaḥtˌā פתח open הַ ha הַ the דֶּ֛לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and נַ֖סְתָּה nˌastā נוס flee וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַכֶּֽה׃ ṯᵊḥakkˈeh חכה wait 9:3. tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there. 9:3. And taking the little bottle of oil, you shall pour it upon his head, and you shall say: ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ And you shall open the door and flee. And you shall not remain in that place.” 9:3. Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ գնաց պատանեակն մարգարէ յՌամաթ Գաղաադ[3860], [3860] Ոսկան. Պատանեակն մարգարէի։ 4 Երիտասարդ մարգարէն գնաց մտաւ Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը եւ տեսաւ, 4 Այն պատանին, նորահասակ մարգարէն, Ռամովթ–Գաղաադ մնաց։
Եւ գնաց պատանեակն մարգարէ յՌամովթ Գաղաադ:
9:4: Եւ գնաց պատանեակն մարգարէ յՌամաթ Գաղաադ [3860], [3860] Ոսկան. Պատանեակն մարգարէի։ 4 Երիտասարդ մարգարէն գնաց մտաւ Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը եւ տեսաւ, 4 Այն պատանին, նորահասակ մարգարէն, Ռամովթ–Գաղաադ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, 9:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ὁ ο the προφήτης προφητης prophet εἰς εις into; for Ρεμμωθ ρεμμωθ Galaad; Galaath 9:4 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 9:4. abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth GalaadSo the young man, the servant of the prophet, went away to Ramoth Galaad, 4. So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 9:4. Therefore, the young man, a servant of the prophet, went away to Ramoth Gilead. 9:4. So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead.
So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramoth- gilead:
9:4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, 9:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ὁ ο the προφήτης προφητης prophet εἰς εις into; for Ρεμμωθ ρεμμωθ Galaad; Galaath 9:4 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 9:4. abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad So the young man, the servant of the prophet, went away to Ramoth Galaad, 9:4. Therefore, the young man, a servant of the prophet, went away to Ramoth Gilead. 9:4. So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: եւ եմուտ անդր. եւ ահա իշխանք զօրուն նստէին. եւ ասէ. Բա՛ն ինչ է ինձ ընդ քեզ իշխանդ։ Եւ ասէ Յէու. Առ ո՞ յամենեցունց ՚ի մէնջ։ Եւ ասէ. Առ քե՛զ իշխանդ։ 5 որ զօրքի իշխանները նստած են: Նա ասաց. «Ո՜վ իշխան, խօսք ունեմ քեզ ասելու»: Յէուն ասաց. «Մեզնից ո՞ւմ»: 5 Երբ հոն հասաւ, տեսաւ զօրքերու իշխանները, որոնք նստեր էին։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛վ իշխան, քեզի խօսք մը ունիմ»։ Ու Յէու ըսաւ. «Մեզմէ որո՞ւ»։ Անիկա ըսաւ. «Քեզի՛, ո՛վ իշխան»։
Եւ եմուտ անդր. եւ ահա իշխանք զօրուն նստէին. եւ ասէ. Բան ինչ է ինձ ընդ քեզ, իշխանդ: Եւ ասէ Յէու. Առ ո՞ յամենեցունց ի մէնջ: Եւ ասէ. Առ քեզ, իշխանդ:
9:5: եւ եմուտ անդր. եւ ահա իշխանք զօրուն նստէին. եւ ասէ. Բա՛ն ինչ է ինձ ընդ քեզ իշխանդ։ Եւ ասէ Յէու. Առ ո՞ յամենեցունց ՚ի մէնջ։ Եւ ասէ. Առ քե՛զ իշխանդ։ 5 որ զօրքի իշխանները նստած են: Նա ասաց. «Ո՜վ իշխան, խօսք ունեմ քեզ ասելու»: Յէուն ասաց. «Մեզնից ո՞ւմ»: 5 Երբ հոն հասաւ, տեսաւ զօրքերու իշխանները, որոնք նստեր էին։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛վ իշխան, քեզի խօսք մը ունիմ»։ Ու Յէու ըսաւ. «Մեզմէ որո՞ւ»։ Անիկա ըսաւ. «Քեզի՛, ո՛վ իշխան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. 9:5 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἐκάθηντο καθημαι sit; settle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λόγος λογος word; log μοι μοι me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward τίνα τις.1 who?; what? ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin 9:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power יֹֽשְׁבִ֔ים yˈōšᵊvˈîm ישׁב sit וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word לִ֛י lˈî לְ to אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the שָּׂ֑ר śśˈār שַׂר chief וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֣י mˈî מִי who מִ mi מִן from כֻּלָּ֔נוּ kkullˈānû כֹּל whole וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the שָּֽׂר׃ śśˈār שַׂר chief 9:5. et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princepsAnd went in thither: and behold, the captains of the army were sitting, and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince. 5. And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 9:5. And he entered that place, and behold, the leaders of the army were sitting there, and he said, “I have a word for you, O prince.” And Jehu said, “For which one among us all?” And he said, “For you, O prince.” 9:5. And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain:
9:5 и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. 9:5 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἐκάθηντο καθημαι sit; settle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λόγος λογος word; log μοι μοι me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward τίνα τις.1 who?; what? ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin 9:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power יֹֽשְׁבִ֔ים yˈōšᵊvˈîm ישׁב sit וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word לִ֛י lˈî לְ to אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the שָּׂ֑ר śśˈār שַׂר chief וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֣י mˈî מִי who מִ mi מִן from כֻּלָּ֔נוּ kkullˈānû כֹּל whole וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the שָּֽׂר׃ śśˈār שַׂר chief 9:5. et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps And went in thither: and behold, the captains of the army were sitting, and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince. 9:5. And he entered that place, and behold, the leaders of the army were sitting there, and he said, “I have a word for you, O prince.” And Jehu said, “For which one among us all?” And he said, “For you, O prince.” 9:5. And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ յարեաւ եմուտ ՚ի սենեակն, եւ արկ զեւղն ՚ի գլուխ նորա. եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Օծի՛ զքեզ ՚ի թագաւոր ժողովրդեան Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի. 6 Մարգարէն ասաց. «Քե՛զ, ո՜վ իշխան»: Յէուն եկաւ ու մտաւ սենեակը: Նա իւղը թափելով նրա գլխին՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Քեզ Տիրոջ ժողովրդի՝ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի, 6 Յէու ելաւ, ներս մտաւ ու անիկա իւղը անոր գլխուն վրայ թափեց ու ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քեզ Տէրոջը ժողովուրդին, Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի.
Եւ յարեաւ եմուտ ի սենեակն, եւ արկ զեւղն ի գլուխ նորա, եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Օծի զքեզ ի թագաւոր ժողովրդեան Տեառն ի վերայ Իսրայելի:
9:6: Եւ յարեաւ եմուտ ՚ի սենեակն, եւ արկ զեւղն ՚ի գլուխ նորա. եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Օծի՛ զքեզ ՚ի թագաւոր ժողովրդեան Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի. 6 Մարգարէն ասաց. «Քե՛զ, ո՜վ իշխան»: Յէուն եկաւ ու մտաւ սենեակը: Նա իւղը թափելով նրա գլխին՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Քեզ Տիրոջ ժողովրդի՝ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի, 6 Յէու ելաւ, ներս մտաւ ու անիկա իւղը անոր գլխուն վրայ թափեց ու ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քեզ Տէրոջը ժողովուրդին, Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 И встал он, и вошел в дом. И {отрок} вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: 9:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on λαὸν λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:6 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil אֶל־ ʔel- אֶל to רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ mᵊšaḥtˈîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:6. et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini IsrahelAnd he arose, and went into the chamber: and he poured the oil upon his head, and said: Thus saith the Lord God of Israel: I have anointed thee king over Israel, the people of the Lord. 6. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 9:6. And he rose up and entered into the room. And he poured the oil on his head, and he said: “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I have anointed you as king over Israel, the people of the Lord. 9:6. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel.
And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel:
9:6 И встал он, и вошел в дом. И {отрок} вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: <<помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем, 9:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on λαὸν λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:6 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil אֶל־ ʔel- אֶל to רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ mᵊšaḥtˈîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:6. et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel And he arose, and went into the chamber: and he poured the oil upon his head, and said: Thus saith the Lord God of Israel: I have anointed thee king over Israel, the people of the Lord. 9:6. And he rose up and entered into the room. And he poured the oil on his head, and he said: “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I have anointed you as king over Israel, the people of the Lord. 9:6. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: զի սատակեսցե՛ս զտունն Աքաաբու տեառն քո յերեսաց քոց. եւ առցե՛ս զվրէժ արեան ծառայից իմոց մարգարէից, եւ զարեանց ամենայն ծառայից Տեառն ՚ի ձեռաց Յեզաբելայ, եւ ՚ի ձեռաց ամենայն տան նորա[3861]։ [3861] Ոմանք. Եւ սատակեսցես զտունն։ 7 որպէսզի վերացնես քո տիրոջ՝ Աքաաբի տունը քո միջից եւ իմ ծառայ մարգարէների ու Տիրոջ բոլոր ծառաների արեան վրէժը լուծես Յեզաբէլից ու նրա ամբողջ տնից, 7 Քու տիրոջդ Աքաաբին տունը պիտի զարնես, որպէս զի իմ ծառաներուս՝ մարգարէներուն՝ արիւնին ու Տէրոջը բոլոր ծառաներուն արիւնին վրէժը առնեմ Յեզաբէլէն։
եւ սատակեսցես զտունն Աքաաբու տեառն [115]քո յերեսաց քոց, եւ առցես`` զվրէժ արեան ծառայից իմոց մարգարէից, եւ զարեանց ամենայն ծառայից Տեառն ի ձեռաց [116]Յեզաբելայ եւ ի ձեռաց ամենայն տան նորա:
9:7: զի սատակեսցե՛ս զտունն Աքաաբու տեառն քո յերեսաց քոց. եւ առցե՛ս զվրէժ արեան ծառայից իմոց մարգարէից, եւ զարեանց ամենայն ծառայից Տեառն ՚ի ձեռաց Յեզաբելայ, եւ ՚ի ձեռաց ամենայն տան նորա [3861]։ [3861] Ոմանք. Եւ սատակեսցես զտունն։ 7 որպէսզի վերացնես քո տիրոջ՝ Աքաաբի տունը քո միջից եւ իմ ծառայ մարգարէների ու Տիրոջ բոլոր ծառաների արեան վրէժը լուծես Յեզաբէլից ու նրա ամբողջ տնից, 7 Քու տիրոջդ Աքաաբին տունը պիտի զարնես, որպէս զի իմ ծառաներուս՝ մարգարէներուն՝ արիւնին ու Տէրոջը բոլոր ծառաներուն արիւնին վրէժը առնեմ Յեզաբէլէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, {павших} от руки Иезавели; 9:7 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκδικήσεις εκδικεω vindicate; avenge τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the δούλων δουλος subject μου μου of me; mine τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams πάντων πας all; every τῶν ο the δούλων δουλος subject κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil 9:7 וְ wᵊ וְ and הִ֨כִּיתָ֔ה hˌikkîṯˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֲדֹנֶ֑יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and נִקַּמְתִּ֞י niqqamtˈî נקם avenge דְּמֵ֣י׀ dᵊmˈê דָּם blood עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וּ û וְ and דְמֵ֛י ḏᵊmˈê דָּם blood כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel 9:7. et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu HiezabelAnd thou shalt cut off the house of Achab, thy master, and I will revenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel. 7. And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 9:7. And you will shall strike down the house of Ahab, your lord. And I will avenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, from the hand of Jezebel. 9:7. And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel:
9:7 и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, {павших} от руки Иезавели; 9:7 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκδικήσεις εκδικεω vindicate; avenge τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the δούλων δουλος subject μου μου of me; mine τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams πάντων πας all; every τῶν ο the δούλων δουλος subject κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil 9:7 וְ wᵊ וְ and הִ֨כִּיתָ֔ה hˌikkîṯˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֲדֹנֶ֑יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and נִקַּמְתִּ֞י niqqamtˈî נקם avenge דְּמֵ֣י׀ dᵊmˈê דָּם blood עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וּ û וְ and דְמֵ֛י ḏᵊmˈê דָּם blood כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel 9:7. et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel And thou shalt cut off the house of Achab, thy master, and I will revenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel. 9:7. And you will shall strike down the house of Ahab, your lord. And I will avenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, from the hand of Jezebel. 9:7. And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ սատակեսցես զտանն Աքաաբու՝ որ միզիցէ զորմով. եւ զնեղեալն եւ զմնացեալն յԻսրայէլէ[3862]. [3862] Ոմանք. Եւ զմնացեալն յԻսրայէլի։ 8 Աքաաբի տնից ոչնչացնես բոլոր պատին միզողներին, Իսրայէլում կապուած ու ազատ մարդկանց, 8 Աքաաբին բոլոր տունը բնաջինջ պիտի ըլլայ եւ Աքաաբին բոլոր այր մարդիկն ու Իսրայէլի մէջի գերին ու ազատը պիտի կորսնցնեմ։
Եւ սատակեսցես զտանն Աքաաբու`` որ միզիցէ զորմով, եւ զնեղեալն եւ զմնացեալն յԻսրայելէ:
9:8: Եւ սատակեսցես զտանն Աքաաբու՝ որ միզիցէ զորմով. եւ զնեղեալն եւ զմնացեալն յԻսրայէլէ [3862]. [3862] Ոմանք. Եւ զմնացեալն յԻսրայէլի։ 8 Աքաաբի տնից ոչնչացնես բոլոր պատին միզողներին, Իսրայէլում կապուած ու ազատ մարդկանց, 8 Աքաաբին բոլոր տունը բնաջինջ պիտի ըլլայ եւ Աքաաբին բոլոր այր մարդիկն ու Իսրայէլի մէջի գերին ու ազատը պիտի կորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, 9:8 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὅλου ολος whole; wholly τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ to; toward τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even ἐγκαταλελειμμένον εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:8 וְ wᵊ וְ and אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut לְ lᵊ לְ to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֔יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָז֖וּב ʕāzˌûv עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:8. perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in IsrahelAnd I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab, him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the meanest in Israel. 8. For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel. 9:8. And I will destroy the entire house of Ahab. And I will cause to pass away from Ahab, whatever urinates against a wall, and whatever is lame, and whatever is least in Israel. 9:8. For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
9:8 и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, 9:8 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὅλου ολος whole; wholly τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ to; toward τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even ἐγκαταλελειμμένον εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:8 וְ wᵊ וְ and אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut לְ lᵊ לְ to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֔יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָז֖וּב ʕāzˌûv עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:8. perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel And I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab, him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the meanest in Israel. 9:8. And I will destroy the entire house of Ahab. And I will cause to pass away from Ahab, whatever urinates against a wall, and whatever is lame, and whatever is least in Israel. 9:8. For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: տա՛լ զտունն Աքաաբու իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ. եւ իբրեւ զտունն Բաասայ որդւոյ Աքիայ. 9 որպէսզի ես Աքաաբի տունը Նաբատի որդի Յերոբովամի տան եւ Աքիայի որդի Բաասայի տան նման դարձնեմ: 9 Աքաաբին տունը Նաբատի որդիին Յերոբովամին տանը պէս ու Աքիային որդիին Բաասային տանը պէս պիտի ընեմ։
տալ զտունն Աքաաբու իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ եւ իբրեւ զտունն Բաասայ որդւոյ Աքիայ:
9:9: տա՛լ զտունն Աքաաբու իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ. եւ իբրեւ զտունն Բաասայ որդւոյ Աքիայ. 9 որպէսզի ես Աքաաբի տունը Նաբատի որդի Յերոբովամի տան եւ Աքիայի որդի Բաասայի տան նման դարձնեմ: 9 Աքաաբին տունը Նաբատի որդիին Յերոբովամին տանը պէս ու Աքիային որդիին Բաասային տանը պէս պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; 9:9 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα son Αχια αχια Achia; Akhia 9:9 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כְּ kᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּֽה׃ ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah 9:9. et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii AhiaAnd I will make the house of Achab, like the house of Jeroboam, the son of Nabat, and like the house of Baasa, the son of Ahias. 9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 9:9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah. 9:9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
9:9 и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; 9:9 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα son Αχια αχια Achia; Akhia 9:9 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כְּ kᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּֽה׃ ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah 9:9. et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia And I will make the house of Achab, like the house of Jeroboam, the son of Nabat, and like the house of Baasa, the son of Ahias. 9:9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah. 9:9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: եւ զՅեզաբէլ կերիցեն շունք ՚ի վիճակին Յեզրայելի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ թաղիցէ։ Եւ եբաց զդուրսն եւ փախեաւ։ 10 Յեզաբէլին Յեզրայէլի դաշտերի մէջ շները պիտի ուտեն, քանի որ մարդ չպիտի գտնուի, որ թաղի նրան”»: 10 Յեզրայէլի ագարակին մէջ շուները Յեզաբէլը պիտի ուտեն ու զանիկա թաղող պիտի չըլլայ։ Ետքը դուռը բացաւ ու փախաւ։
եւ զՅեզաբէլ կերիցեն շունք ի վիճակին Յեզրայելի, եւ ոչ ոք իցէ որ թաղիցէ: Եւ եբաց զդուրսն եւ փախեաւ:
9:10: եւ զՅեզաբէլ կերիցեն շունք ՚ի վիճակին Յեզրայելի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ թաղիցէ։ Եւ եբաց զդուրսն եւ փախեաւ։ 10 Յեզաբէլին Յեզրայէլի դաշտերի մէջ շները պիտի ուտեն, քանի որ մարդ չպիտի գտնուի, որ թաղի նրան”»: 10 Յեզրայէլի ագարակին մէջ շուները Յեզաբէլը պիտի ուտեն ու զանիկա թաղող պիտի չըլլայ։ Ետքը դուռը բացաւ ու փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее>>. И отворил дверь, и убежал. 9:10 καὶ και and; even τὴν ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up οἱ ο the κύνες κυων dog ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the θάπτων θαπτω bury; have a funeral for καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee 9:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיזֶ֜בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel יֹאכְל֧וּ yōḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֛ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֹבֵ֑ר qōvˈēr קבר bury וַ wa וְ and יִּפְתַּ֥ח yyiftˌaḥ פתח open הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door וַ wa וְ and יָּנֹֽס׃ yyānˈōs נוס flee 9:10. Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugitAnd the dogs shall eat Jezabel, in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled. 10. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 9:10. Also, the dogs will consume Jezebel, in the field of Jezreel. Neither will there be anyone who may bury her.’ ” And then he opened the door, and he fled. 9:10. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled.
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled:
9:10 Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее>>. И отворил дверь, и убежал. 9:10 καὶ και and; even τὴν ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up οἱ ο the κύνες κυων dog ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the θάπτων θαπτω bury; have a funeral for καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee 9:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיזֶ֜בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel יֹאכְל֧וּ yōḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֛ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֹבֵ֑ר qōvˈēr קבר bury וַ wa וְ and יִּפְתַּ֥ח yyiftˌaḥ פתח open הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door וַ wa וְ and יָּנֹֽס׃ yyānˈōs נוס flee 9:10. Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit And the dogs shall eat Jezabel, in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled. 9:10. Also, the dogs will consume Jezebel, in the field of Jezreel. Neither will there be anyone who may bury her.’ ” And then he opened the door, and he fled. 9:10. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ Յէու ե՛լ առ ծառայս տեառն իւրոյ. եւ ասեն ցնա. Ողջո՞յն է, զի՞ եկն առ քեզ մոլի՛ն այն։ Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնի՛ն գիտէք զայրն՝ եւ զբաջաղանս նորա։ 11 Ապա նա դուռը բացեց ու փախաւ: Յէուն եկաւ իր տիրոջ ծառաների մօտ, որոնք հարցրին նրան. «Բարի՞ լուր է. այս անմիտն ինչո՞ւ էր եկել քեզ մօտ»: Նա ասաց նրանց. «Դուք արդէն գիտէք այդ մարդուն եւ նրա բարբաջանքները»: 11 Յէու իր տիրոջը ծառաներուն ելաւ, որոնք ըսին. «Ողջութի՞ւն է. այդ անմիտը ինչո՞ւ քեզի եկաւ»։ Յէու անոնց ըսաւ. «Դուք այն մարդն ու անոր խօսքերը գիտէք»։
Եւ Յէու ել առ ծառայս տեառն իւրոյ. եւ ասեն ցնա. Ողջո՞յն է. զի՞ եկն առ քեզ մոլին այն: Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնին գիտէք զայրն եւ զբաջաղանս նորա:
9:11: Եւ Յէու ե՛լ առ ծառայս տեառն իւրոյ. եւ ասեն ցնա. Ողջո՞յն է, զի՞ եկն առ քեզ մոլի՛ն այն։ Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնի՛ն գիտէք զայրն՝ եւ զբաջաղանս նորա։ 11 Ապա նա դուռը բացեց ու փախաւ: Յէուն եկաւ իր տիրոջ ծառաների մօտ, որոնք հարցրին նրան. «Բարի՞ լուր է. այս անմիտն ինչո՞ւ էր եկել քեզ մօտ»: Նա ասաց նրանց. «Դուք արդէն գիտէք այդ մարդուն եւ նրա բարբաջանքները»: 11 Յէու իր տիրոջը ծառաներուն ելաւ, որոնք ըսին. «Ողջութի՞ւն է. այդ անմիտը ինչո՞ւ քեզի եկաւ»։ Յէու անոնց ըսաւ. «Դուք այն մարդն ու անոր խօսքերը գիտէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. 9:11 καὶ και and; even Ιου ιου come out; go out πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἐπίλημπτος επιληπτος this; he πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you οἴδατε οιδα aware τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὴν ο the ἀδολεσχίαν αδολεσχια he; him 9:11 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּֽא־ bˈā- בוא come הַ ha הַ the מְשֻׁגָּ֥ע mᵊšuggˌāʕ שׁגע be mad הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֥ם yᵊḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׂיחֹֽו׃ śîḥˈô שִׂיחַ concern 9:11. Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sitThen Jehu went forth to the servants of his Lord: and they said to him: Are all things well? why came this madman to thee? And he said to them: You know the man, and what he said. 11. Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was. 9:11. Then Jehu went out to the servants of his lord. And they said to him: “Is everything well? Why has this insane man come to you?” And he said to them, “You know the man, and what he said.” 9:11. Then Jehu came forth to the servants of his lord: and [one] said unto him, [Is] all well? wherefore came this mad [fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
Then Jehu came forth to the servants of his lord: and [one] said unto him, [Is] all well? wherefore came this mad [fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication:
9:11 И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. 9:11 καὶ και and; even Ιου ιου come out; go out πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἐπίλημπτος επιληπτος this; he πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you οἴδατε οιδα aware τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὴν ο the ἀδολεσχίαν αδολεσχια he; him 9:11 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּֽא־ bˈā- בוא come הַ ha הַ the מְשֻׁגָּ֥ע mᵊšuggˌāʕ שׁגע be mad הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֥ם yᵊḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׂיחֹֽו׃ śîḥˈô שִׂיחַ concern 9:11. Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit Then Jehu went forth to the servants of his Lord: and they said to him: Are all things well? why came this madman to thee? And he said to them: You know the man, and what he said. 9:11. Then Jehu went out to the servants of his lord. And they said to him: “Is everything well? Why has this insane man come to you?” And he said to them, “You know the man, and what he said.” 9:11. Then Jehu came forth to the servants of his lord: and [one] said unto him, [Is] all well? wherefore came this mad [fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ ասեն. Անիրաւութիւն է այդ՝ պատմեա՛ մեզ։ Եւ ասէ ցնոսա Յէու. Ա՛յսպէս եւ ա՛յսպէս խօսեցաւ ընդ իս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Օծի՛ զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի[3863]։ [3863] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Անիրա՛՛։ 12 Նրանք ասացին. «Ճիշտ չէ, պատմի՛ր մեզ»: Յէուն նրանց ասաց. «Այսպէս ու այսպէս ասաց ինձ. “Այսպէս է ասում Տէրը. քեզ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի”»: 12 Անոնք ըսին. «Շիտակ չէ, պատմէ մեզի հիմա»։ Ան ալ ըսաւ. «Անիկա ինծի այսպէս ու այսպէս խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի»’։
Եւ ասեն. [117]Անիրաւութիւն է այդ``. պատմեա մեզ: Եւ ասէ ցնոսա Յէու. Այսպէս եւ այսպէս խօսեցաւ ընդ իս, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Օծի զքեզ թագաւոր ի վերայ Իսրայելի:
9:12: Եւ ասեն. Անիրաւութիւն է այդ՝ պատմեա՛ մեզ։ Եւ ասէ ցնոսա Յէու. Ա՛յսպէս եւ ա՛յսպէս խօսեցաւ ընդ իս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Օծի՛ զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի [3863]։ [3863] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Անիրա՛՛։ 12 Նրանք ասացին. «Ճիշտ չէ, պատմի՛ր մեզ»: Յէուն նրանց ասաց. «Այսպէս ու այսպէս ասաց ինձ. “Այսպէս է ասում Տէրը. քեզ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի”»: 12 Անոնք ըսին. «Շիտակ չէ, պատմէ մեզի հիմա»։ Ան ալ ըսաւ. «Անիկա ինծի այսպէս ու այսպէս խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: >. 9:12 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἄδικον αδικος injurious; unjust ἀπάγγειλον απαγγελλω report δὴ δη in fact ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כָּ kā כְּ as זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ mᵊšaḥtˌîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:12. at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super IsrahelBut they answered: It is false; but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. 12. And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 9:12. But they responded, “That is false; instead, you should tell us.” And he said to them, “He said to me these certain things, and he said, ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ ” 9:12. And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel:
9:12 И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: <<так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем>>. 9:12 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἄδικον αδικος injurious; unjust ἀπάγγειλον απαγγελλω report δὴ δη in fact ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כָּ kā כְּ as זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ mᵊšaḥtˌîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:12. at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel But they answered: It is false; but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. 9:12. But they responded, “That is false; instead, you should tell us.” And he said to them, “He said to me these certain things, and he said, ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ ” 9:12. And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Իբրեւ լուան՝ փութացան եւ առին իւրաքանչիւր զբաճկոն իւր, եւ եդին ՚ի ներքոյ նորա ՚ի վերայ միոյ աստիճանացն ուր նստէին. եւ փող հարին եղջերեաւն՝ եւ ասեն. Թագաւորեա՛ց Յէու[3864]։[3864] Ոմանք. ՚Ի վերայ միոյ աշտիճանացն։ 13 Երբ այդ լսեցին, ամէն մէկն շտապեց իր բաճկոնն առնել եւ աստիճանների գլխին, ուր նստում էին, դրեց նրա տակը: Եղջերափող հնչեցնելով՝ նրանք ասացին. «Յէուն թագաւոր դարձաւ»: 13 Այն ատեն շուտով ամէն մարդ իր հանդերձը առաւ ու սանդուխին գլխուն վրայ անոր տակ դրին ու փող հնչեցնելով ըսին. «Յէու թագաւոր եղաւ»։
Իբրեւ լուան, փութացան եւ առին իւրաքանչիւր զբաճկոն իւր, եւ եդին ի ներքոյ նորա ի վերայ միոյ աստիճանացն ուր նստէին, եւ փող հարին եղջերեաւն` եւ ասեն. Թագաւորեաց Յէու:
9:13: Իբրեւ լուան՝ փութացան եւ առին իւրաքանչիւր զբաճկոն իւր, եւ եդին ՚ի ներքոյ նորա ՚ի վերայ միոյ աստիճանացն ուր նստէին. եւ փող հարին եղջերեաւն՝ եւ ասեն. Թագաւորեա՛ց Յէու [3864]։ [3864] Ոմանք. ՚Ի վերայ միոյ աշտիճանացն։ 13 Երբ այդ լսեցին, ամէն մէկն շտապեց իր բաճկոնն առնել եւ աստիճանների գլխին, ուր նստում էին, դրեց նրա տակը: Եղջերափող հնչեցնելով՝ նրանք ասացին. «Յէուն թագաւոր դարձաւ»: 13 Այն ատեն շուտով ամէն մարդ իր հանդերձը առաւ ու սանդուխին գլխուն վրայ անոր տակ դրին ու փող հնչեցնելով ըսին. «Յէու թագաւոր եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! 9:13 καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear ἔσπευσαν σπευδω hurry καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γαρεμ γαρεμ the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη and; even εἶπον επω say; speak ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιου ιου Iou; Iu 9:13 וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֗וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּגְדֹ֔ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put תַחְתָּ֖יו ṯaḥtˌāʸw תַּחַת under part אֶל־ ʔel- אֶל to גֶּ֣רֶם gˈerem גֶּרֶם bone הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֑ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֙ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king יֵהֽוּא׃ yēhˈû יֵהוּא Jehu 9:13. festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit HieuThen they made haste, and taking every man his garment, laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king. 13. Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king. 9:13. And so they hurried away. And each one, taking his cloak, placed it under his feet, in the manner of a seat for judgment. And they sounded the trumpet, and they said: “Jehu reigns!” 9:13. Then they hasted, and took every man his garment, and put [it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
Then they hasted, and took every man his garment, and put [it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king:
9:13 И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! 9:13 καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear ἔσπευσαν σπευδω hurry καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γαρεμ γαρεμ the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη and; even εἶπον επω say; speak ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιου ιου Iou; Iu 9:13 וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֗וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּגְדֹ֔ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put תַחְתָּ֖יו ṯaḥtˌāʸw תַּחַת under part אֶל־ ʔel- אֶל to גֶּ֣רֶם gˈerem גֶּרֶם bone הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֑ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֙ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king יֵהֽוּא׃ yēhˈû יֵהוּא Jehu 9:13. festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu Then they made haste, and taking every man his garment, laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king. 9:13. And so they hurried away. And each one, taking his cloak, placed it under his feet, in the manner of a seat for judgment. And they sounded the trumpet, and they said: “Jehu reigns!” 9:13. Then they hasted, and took every man his garment, and put [it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ զօրաժողով եղեւ Յէու որդի Յովսափատայ որդւոյն Ամեսսեայ ՚ի վերայ Յովրամայ, եւ Յովրամ զգուշացեալ էր յՌամաթ Գաղաադ. ի՛նքն եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց Ազայելի արքայի Ասորւոց. 14 Ամեսսիայի որդի Յոսափատի որդի Յէուն գլուխ բարձրացրեց Յորամի դէմ, իսկ Յորամը բոլոր իսրայէլացիների հետ ասորիների արքայ Ազայէլից Գաղաադի Ռամաթ քաղաքն էր պաշտպանում: 14 Այսպէս՝ Նամեսսեան Յովսափատին որդին Յէու Յովրամին դէմ գլուխ վերցուց։ (Իսկ Յովրամ բոլոր Իսրայէլին հետ Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին դէմ Ռամովթ–Գաղաադը կը պահպանէր.
Եւ զօրաժողով եղեւ Յէու որդի Յովսափատայ որդւոյն Նամեսսեայ ի վերայ Յովրամայ. եւ Յովրամ զգուշացեալ էր յՌամովթ Գաղաադ, ինքն եւ ամենայն Իսրայէլ, յերեսաց Ազայելի արքայի Ասորւոց:
9:14: Եւ զօրաժողով եղեւ Յէու որդի Յովսափատայ որդւոյն Ամեսսեայ ՚ի վերայ Յովրամայ, եւ Յովրամ զգուշացեալ էր յՌամաթ Գաղաադ. ի՛նքն եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց Ազայելի արքայի Ասորւոց. 14 Ամեսսիայի որդի Յոսափատի որդի Յէուն գլուխ բարձրացրեց Յորամի դէմ, իսկ Յորամը բոլոր իսրայէլացիների հետ ասորիների արքայ Ազայէլից Գաղաադի Ռամաթ քաղաքն էր պաշտպանում: 14 Այսպէս՝ Նամեսսեան Յովսափատին որդին Յէու Յովրամին դէմ գլուխ վերցուց։ (Իսկ Յովրամ բոլոր Իսրայէլին հետ Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին դէմ Ռամովթ–Գաղաադը կը պահպանէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. 9:14 καὶ και and; even συνεστράφη συστρεφω wind up; collect Ιου ιου son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱοῦ υιος son Ναμεσσι ναμεσσι to; toward Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram αὐτὸς αυτος he; him ἐφύλασσεν φυλασσω guard; keep ἐν εν in Ρεμμωθ ρεμμωθ he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria 9:14 וַ wa וְ and יִּתְקַשֵּׁ֗ר yyiṯqaššˈēr קשׁר tie יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son נִמְשִׁ֖י nimšˌî נִמְשִׁי Nimshi אֶל־ ʔel- אֶל to יֹורָ֑ם yôrˈām יֹורָם Joram וְ wᵊ וְ and יֹורָם֩ yôrˌām יֹורָם Joram הָיָ֨ה hāyˌā היה be שֹׁמֵ֜ר šōmˈēr שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead ה֚וּא ˈhû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 9:14. coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem SyriaeSo Jehu, the son of Josaphat, the son of Namsi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Galaad, he, and all Israel, fighting with Hazael, king of Syria: 14. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. ( Now Joram kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria: 9:14. Then Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Gilead, he and all of Israel, against Hazael, the king of Syria. 9:14. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. ( Now Joram had kept Ramoth- gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria:
9:14 И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. 9:14 καὶ και and; even συνεστράφη συστρεφω wind up; collect Ιου ιου son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱοῦ υιος son Ναμεσσι ναμεσσι to; toward Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram αὐτὸς αυτος he; him ἐφύλασσεν φυλασσω guard; keep ἐν εν in Ρεμμωθ ρεμμωθ he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria 9:14 וַ wa וְ and יִּתְקַשֵּׁ֗ר yyiṯqaššˈēr קשׁר tie יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son נִמְשִׁ֖י nimšˌî נִמְשִׁי Nimshi אֶל־ ʔel- אֶל to יֹורָ֑ם yôrˈām יֹורָם Joram וְ wᵊ וְ and יֹורָם֩ yôrˌām יֹורָם Joram הָיָ֨ה hāyˌā היה be שֹׁמֵ֜ר šōmˈēr שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead ה֚וּא ˈhû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 9:14. coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem Syriae So Jehu, the son of Josaphat, the son of Namsi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Galaad, he, and all Israel, fighting with Hazael, king of Syria: 9:14. Then Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Gilead, he and all of Israel, against Hazael, the king of Syria. 9:14. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: եւ դարձաւ Յովրա՛մ արքայ բժշկել ՚ի Յեզրայէլ՝ ՚ի վիրաց անտի զոր խոցեցին զնա Ասորիքն ՚ի պատերազմել նոցա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց։ Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ ոգի ձեր ընդ իս՝ մի՛ ելցէ փախստական ՚ի քաղաքէն երթալ պատմել ՚ի Յեզրայէլ[3865]։ [3865] Ոմանք. ՚Ի քաղաքէս. կամ՝ ՚ի քաղաքէ աստի... պատմել Յեզրայէլի։ 15 Յորամ արքան ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու ընթացքում ասորիների հասցրած վէրքերից բուժուելու համար եկել էր Յեզրայէլ: Յէուն ասաց. «Եթէ հոգով դուք ինձ հետ էք, ապա թող ոչ ոք գաղտնի կերպով դուրս չգայ քաղաքից, որ գնայ այս բանը յայտնի Յեզրայէլում»: 15 Սակայն Յովրամ թագաւորը Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը Ասորիներուն տուած վէրքերէն առողջանալու համար Յեզրայէլ դարձեր էր։) Յէու ըսաւ. «Եթէ կը հաճիք, մի՛ թողուք, որ փախստական մը այս քաղաքէն դուրս ելլէ ու երթայ այս բանը Յեզրայէլի մէջ պատմէ»։
եւ դարձաւ Յովրամ արքայ բժշկել ի Յեզրայէլ ի վիրաց անտի զոր խոցեցին զնա Ասորիքն ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց. եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ ոգի ձեր ընդ իս, մի՛ ելցէ փախստական ի քաղաքէ աստի երթալ պատմել ի Յեզրայէլ:
9:15: եւ դարձաւ Յովրա՛մ արքայ բժշկել ՚ի Յեզրայէլ՝ ՚ի վիրաց անտի զոր խոցեցին զնա Ասորիքն ՚ի պատերազմել նոցա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց։ Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ ոգի ձեր ընդ իս՝ մի՛ ելցէ փախստական ՚ի քաղաքէն երթալ պատմել ՚ի Յեզրայէլ [3865]։ [3865] Ոմանք. ՚Ի քաղաքէս. կամ՝ ՚ի քաղաքէ աստի... պատմել Յեզրայէլի։ 15 Յորամ արքան ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու ընթացքում ասորիների հասցրած վէրքերից բուժուելու համար եկել էր Յեզրայէլ: Յէուն ասաց. «Եթէ հոգով դուք ինձ հետ էք, ապա թող ոչ ոք գաղտնի կերպով դուրս չգայ քաղաքից, որ գնայ այս բանը յայտնի Յեզրայէլում»: 15 Սակայն Յովրամ թագաւորը Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը Ասորիներուն տուած վէրքերէն առողջանալու համար Յեզրայէլ դարձեր էր։) Յէու ըսաւ. «Եթէ կը հաճիք, մի՛ թողուք, որ փախստական մը այս քաղաքէն դուրս ելլէ ու երթայ այս բանը Յեզրայէլի մէջ պատմէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. 9:15 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἰατρευθῆναι ιατρευω in Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the πληγῶν πληγη plague; stroke ὧν ος who; what ἔπαισαν παιζω play αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Σύροι συρος Syros; Siros ἐν εν in τῷ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου if; whether ἔστιν ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐξελθέτω εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city διαπεφευγὼς διαφευγω escape τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 9:15 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return יְהֹורָ֨ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal בִ vi בְּ in יְזְרְעֶ֗אל yᵊzrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַכֻּ֣הוּ yakkˈuhû נכה strike אֲרַמִּ֔ים ʔᵃrammˈîm אֲרַמִּי Aramean בְּ bᵊ בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אִם־ ʔim- אִם if יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence נַפְשְׁכֶ֔ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul אַל־ ʔal- אַל not יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out פָלִיט֙ fālîṭ פָּלִיט escaped one מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לְל *lᵊ לְ to הַגִּ֥ידגיד *haggˌîḏ נגד report בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 9:15. et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in HiezrahelAnd was returned to be healed in Jezrahel of his wounds; for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael, king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no man go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel. 15. but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel. 9:15. And he had returned, so that he might be cured at Jezreel, because of his wounds. For the Syrians had struck him, while he was fighting against Hazael, the king of Syria. And Jehu said, “If it pleases you, let no one depart, fleeing from the city; otherwise he may go and give a report in Jezreel.” 9:15. But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, [then] let none go forth [nor] escape out of the city to go to tell [it] in Jezreel.
But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, [then] let none go forth [nor] escape out of the city to go to tell [it] in Jezreel:
9:15 Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. 9:15 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἰατρευθῆναι ιατρευω in Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the πληγῶν πληγη plague; stroke ὧν ος who; what ἔπαισαν παιζω play αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Σύροι συρος Syros; Siros ἐν εν in τῷ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου if; whether ἔστιν ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐξελθέτω εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city διαπεφευγὼς διαφευγω escape τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 9:15 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return יְהֹורָ֨ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal בִ vi בְּ in יְזְרְעֶ֗אל yᵊzrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַכֻּ֣הוּ yakkˈuhû נכה strike אֲרַמִּ֔ים ʔᵃrammˈîm אֲרַמִּי Aramean בְּ bᵊ בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אִם־ ʔim- אִם if יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence נַפְשְׁכֶ֔ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul אַל־ ʔal- אַל not יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out פָלִיט֙ fālîṭ פָּלִיט escaped one מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk הַגִּ֥ידגיד *haggˌîḏ נגד report בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 9:15. et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel And was returned to be healed in Jezrahel of his wounds; for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael, king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no man go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel. 9:15. And he had returned, so that he might be cured at Jezreel, because of his wounds. For the Syrians had struck him, while he was fighting against Hazael, the king of Syria. And Jehu said, “If it pleases you, let no one depart, fleeing from the city; otherwise he may go and give a report in Jezreel.” 9:15. But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, [then] let none go forth [nor] escape out of the city to go to tell [it] in Jezreel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ հեծաւ Յէու եւ գնաց, եւ էջ Յեզրայէլ. զի Յովրամ արքայ Իսրայէլի բժշկէր ՚ի Յեզրայէլ ՚ի նետիցն զոր խոցեցին զնա յՌամաթ ՚ի պատերազմել ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց. զի նա զօրաւոր էր՝ եւ այր զօրութեան. եւ ննջեաց անդ. եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ էջ տեսանել զՅովրամ։ 16 Յէուն ձի հեծաւ ու գնաց Յեզրայէլ, ուր Իսրայէլի Յորամ արքան բուժւում էր նետերի վէրքերից, որ նա ստացել էր Ռամաթում ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելիս: Նա զօրաւոր եւ հզօր մարդ էր եւ այնտեղ էր պառկել: Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան եկել էր տեսնելու Յորամին: 16 Յէու իր կառքը նստաւ Յեզրայէլ գնաց, քանզի Յովրամ հոն պառկած էր։ Յուդայի Ոքոզիա թագաւորը Յովրամը տեսնելու իջեր էր։
Եւ հեծաւ Յէու եւ գնաց, [118]եւ էջ`` Յեզրայէլ. զի Յովրամ [119]արքայ Իսրայելի բժշկէր ի Յեզրայէլ ի նետիցն զոր խոցեցին զնա յՌամովթ ի պատերազմել ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց. զի նա զօրաւոր էր եւ այր զօրութեան. եւ ննջեաց`` անդ. եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ էջ տեսանել զՅովրամ:
9:16: Եւ հեծաւ Յէու եւ գնաց, եւ էջ Յեզրայէլ. զի Յովրամ արքայ Իսրայէլի բժշկէր ՚ի Յեզրայէլ ՚ի նետիցն զոր խոցեցին զնա յՌամաթ ՚ի պատերազմել ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց. զի նա զօրաւոր էր՝ եւ այր զօրութեան. եւ ննջեաց անդ. եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ էջ տեսանել զՅովրամ։ 16 Յէուն ձի հեծաւ ու գնաց Յեզրայէլ, ուր Իսրայէլի Յորամ արքան բուժւում էր նետերի վէրքերից, որ նա ստացել էր Ռամաթում ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելիս: Նա զօրաւոր եւ հզօր մարդ էր եւ այնտեղ էր պառկել: Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան եկել էր տեսնելու Յորամին: 16 Յէու իր կառքը նստաւ Յեզրայէլ գնաց, քանզի Յովրամ հոն պառկած էր։ Յուդայի Ոքոզիա թագաւորը Յովրամը տեսնելու իջեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. 9:16 καὶ και and; even ἵππευσεν ιππευω and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιου ιου and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ since; that Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐθεραπεύετο θεραπευω cure; minister to ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the τοξευμάτων τοξευμα who; what κατετόξευσαν κατατοξευω shoot down with a bow αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Αραμιν αραμιν in τῇ ο the Ραμμαθ ραμμαθ in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατέβη καταβαινω step down; descend ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram 9:16 וַ wa וְ and יִּרְכַּ֤ב yyirkˈav רכב ride יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִזְרְעֶ֔אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] כִּ֥י kˌî כִּי that יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַֽ wˈa וְ and אֲחַזְיָה֙ ʔᵃḥazyˌā אֲחַזְיָה Ahaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram 9:16. et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum IoramAnd he got up, and went into Jezrahel for Joram was sick there, and Ochozias king of Juda, was come down to visit Joram. 16. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 9:16. And he climbed up and set out for Jezreel, because Joram was sick there, and Ahaziah, the king of Judah, had gone down to visit Joram. 9:16. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram:
9:16 И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. 9:16 καὶ και and; even ἵππευσεν ιππευω and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιου ιου and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ since; that Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐθεραπεύετο θεραπευω cure; minister to ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the τοξευμάτων τοξευμα who; what κατετόξευσαν κατατοξευω shoot down with a bow αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Αραμιν αραμιν in τῇ ο the Ραμμαθ ραμμαθ in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατέβη καταβαινω step down; descend ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram 9:16 וַ wa וְ and יִּרְכַּ֤ב yyirkˈav רכב ride יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִזְרְעֶ֔אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] כִּ֥י kˌî כִּי that יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַֽ wˈa וְ and אֲחַזְיָה֙ ʔᵃḥazyˌā אֲחַזְיָה Ahaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram 9:16. et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum Ioram And he got up, and went into Jezrahel for Joram was sick there, and Ochozias king of Juda, was come down to visit Joram. 9:16. And he climbed up and set out for Jezreel, because Joram was sick there, and Ahaziah, the king of Judah, had gone down to visit Joram. 9:16. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ դէտն ե՛լ յաշտարակն Յեզրայելի, եւ ետես փոշի ՚ի գալն Յէուայ եւ ասէ. Փոշի՛ տեսանեմ ես։ Եւ ասէ Յովրամ. Ա՛ռ հեծեալ մի եւ առաքեա՛ ընդ առաջ նոցա, եւ ասասցէ. Ողջո՞յն է։ 17 Յեզրայէլում մի պահակ աշտարակի վրայ ելաւ ու փոշի տեսաւ, որ Յէուի գալուց էր բարձրանում: Նա ասաց. «Ես փոշի եմ տեսնում»: Յորամն ասաց. «Մի հեծեալ վերցրո՛ւ, նրան ընդառա՛ջ ուղարկիր, եւ նա թող հարցնի, թէ խաղա՞ղ նպատակով է գալիս»: 17 Յեզրայէլի մէջ աշտարակին վրայ դէտ մը կայներ էր, որ Յէուին գունդին գալը տեսնելով՝ ըսաւ. «Ես գունդ մը կը տեսնեմ»։ Յովրամ ըսաւ. «Ձիաւոր մը անոնց դէմ ղրկէ ու թող ըսէ՝ ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։
Եւ դէտն [120]ել յաշտարակն`` Յեզրայելի, եւ ետես [121]փոշի ի գալն Յէուայ եւ ասէ. [122]Փոշի տեսանեմ ես: Եւ ասէ Յովրամ. Ա՛ռ հեծեալ մի եւ առաքեա ընդ առաջ նոցա, եւ ասասցէ. Ողջո՞յն է:
9:17: Եւ դէտն ե՛լ յաշտարակն Յեզրայելի, եւ ետես փոշի ՚ի գալն Յէուայ եւ ասէ. Փոշի՛ տեսանեմ ես։ Եւ ասէ Յովրամ. Ա՛ռ հեծեալ մի եւ առաքեա՛ ընդ առաջ նոցա, եւ ասասցէ. Ողջո՞յն է։ 17 Յեզրայէլում մի պահակ աշտարակի վրայ ելաւ ու փոշի տեսաւ, որ Յէուի գալուց էր բարձրանում: Նա ասաց. «Ես փոշի եմ տեսնում»: Յորամն ասաց. «Մի հեծեալ վերցրո՛ւ, նրան ընդառա՛ջ ուղարկիր, եւ նա թող հարցնի, թէ խաղա՞ղ նպատակով է գալիս»: 17 Յեզրայէլի մէջ աշտարակին վրայ դէտ մը կայներ էր, որ Յէուին գունդին գալը տեսնելով՝ ըսաւ. «Ես գունդ մը կը տեսնեմ»։ Յովրամ ըսաւ. «Ձիաւոր մը անոնց դէմ ղրկէ ու թող ըսէ՝ ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? 9:17 καὶ και and; even ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πύργον πυργος tower ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the κονιορτὸν κονιορτος dust Ιου ιου in τῷ ο the παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Κονιορτὸν κονιορτον I βλέπω βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram λαβὲ λαμβανω take; get ἐπιβάτην επιβατης and; even ἀπόστειλον αποστελλω send off / away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰπάτω επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace 9:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּפֶה֩ ṣṣōfˌeh צפה look out עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּ֜ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְעַ֤ת šifʕˈaṯ שִׁפְעָה mass יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֔ו vōʔˈô בוא come וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁפְעַ֖ת šifʕˌaṯ שִׁפְעָה mass אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹורָ֗ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram קַ֥ח qˌaḥ לקח take רַכָּ֛ב rakkˈāv רַכָּב charioteer וּֽ ˈû וְ and שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֖ם qᵊrāṯˌām קרא encounter וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 9:17. igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omniaThe watchman therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well? 17. Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 9:17. And so the watchman, who was standing upon the tower of Jezreel, saw the crowd of Jehu arriving, and he said, “I see a crowd.” And Joram said: “Take a chariot, and send to meet them. And those who go should say, ‘Is everything well?’ ” 9:17. And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, [Is it] peace?
And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, [Is it] peace:
9:17 На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? 9:17 καὶ και and; even ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πύργον πυργος tower ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the κονιορτὸν κονιορτος dust Ιου ιου in τῷ ο the παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Κονιορτὸν κονιορτον I βλέπω βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram λαβὲ λαμβανω take; get ἐπιβάτην επιβατης and; even ἀπόστειλον αποστελλω send off / away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰπάτω επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace 9:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּפֶה֩ ṣṣōfˌeh צפה look out עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּ֜ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְעַ֤ת šifʕˈaṯ שִׁפְעָה mass יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֔ו vōʔˈô בוא come וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁפְעַ֖ת šifʕˌaṯ שִׁפְעָה mass אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹורָ֗ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram קַ֥ח qˌaḥ לקח take רַכָּ֛ב rakkˈāv רַכָּב charioteer וּֽ ˈû וְ and שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֖ם qᵊrāṯˌām קרא encounter וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 9:17. igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia The watchman therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well? 9:17. And so the watchman, who was standing upon the tower of Jezreel, saw the crowd of Jehu arriving, and he said, “I see a crowd.” And Joram said: “Take a chariot, and send to meet them. And those who go should say, ‘Is everything well?’ ” 9:17. And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, [Is it] peace? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ չոգաւ հեծեալն ձիոյ ընդ առաջ նորա՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ արքայ, թէ ողջո՞յն իցէ։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի, դարձի՛ր զկնի իմ։ Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհա՛ս ՚ի նոսա հրեշտակն՝ եւ ո՛չ դարձաւ։ 18 Հեծեալը գնաց նրան ընդառաջ եւ ասաց. «Արքան այսպէս է ասում. “Արդեօք խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս”»: Յէուն ասաց նրան. «Քո ինչի՞ն է պէտք խաղաղութիւնը, հետեւի՛ր ինձ:» Աշտարակի պահակն այդ բանը հաղորդելով՝ ասաց. «Սուրհանդակը հասել է նրանց, բայց չի վերադառնում»: 18 Ձիաւորը զանիկա դիմաւորելու գնաց ու ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ Յէու ըսաւ. «Դուն խաղաղութիւնը ի՞նչ պիտի ընես. ետի՛ս անցիր»։ Դէտը պատմեց ու ըսաւ. «Պատգամաւորը մինչեւ անոնց քով գնաց, բայց չդարձաւ»։
Եւ չոգաւ հեծեալն ձիոյ ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Այսպէս ասէ արքայ, թէ` Ողջո՞յն իցէ: Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի. դարձիր զկնի իմ: Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհաս ի նոսա հրեշտակն եւ ոչ դարձաւ:
9:18: Եւ չոգաւ հեծեալն ձիոյ ընդ առաջ նորա՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ արքայ, թէ ողջո՞յն իցէ։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի, դարձի՛ր զկնի իմ։ Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհա՛ս ՚ի նոսա հրեշտակն՝ եւ ո՛չ դարձաւ։ 18 Հեծեալը գնաց նրան ընդառաջ եւ ասաց. «Արքան այսպէս է ասում. “Արդեօք խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս”»: Յէուն ասաց նրան. «Քո ինչի՞ն է պէտք խաղաղութիւնը, հետեւի՛ր ինձ:» Աշտարակի պահակն այդ բանը հաղորդելով՝ ասաց. «Սուրհանդակը հասել է նրանց, բայց չի վերադառնում»: 18 Ձիաւորը զանիկա դիմաւորելու գնաց ու ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ Յէու ըսաւ. «Դուն խաղաղութիւնը ի՞նչ պիտի ընես. ետի՛ս անցիր»։ Դէտը պատմեց ու ըսաւ. «Պատգամաւորը մինչեւ անոնց քով գնաց, բայց չդարձաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается. 9:18 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐπιβάτης επιβατης horse εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim λέγων λεγω tell; declare ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ἕως εως till; until αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back 9:18 וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk רֹכֵ֨ב rōḵˌēv רכב ride הַ ha הַ the סּ֜וּס ssˈûs סוּס horse לִ li לְ to קְרָאתֹ֗ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace סֹ֣ב sˈōv סבב turn אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָ֥ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖ם hˌēm הֵם they וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָֽׁב׃ šˈāv שׁוב return 9:18. abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertiturSo there went one in a chariot to meet him, and said: Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not. 18. So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 9:18. Therefore, he who had climbed into the chariot went away to meet him, and he said, “The king says this: ‘Is everything peaceful?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.” Also the watchman gave a report, saying, “The messenger went to them, but he did not return.” 9:18. So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again:
9:18 И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается. 9:18 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐπιβάτης επιβατης horse εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim λέγων λεγω tell; declare ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ἕως εως till; until αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back 9:18 וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk רֹכֵ֨ב rōḵˌēv רכב ride הַ ha הַ the סּ֜וּס ssˈûs סוּס horse לִ li לְ to קְרָאתֹ֗ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace סֹ֣ב sˈōv סבב turn אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָ֥ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖ם hˌēm הֵם they וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָֽׁב׃ šˈāv שׁוב return 9:18. abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur So there went one in a chariot to meet him, and said: Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not. 9:18. Therefore, he who had climbed into the chariot went away to meet him, and he said, “The king says this: ‘Is everything peaceful?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.” Also the watchman gave a report, saying, “The messenger went to them, but he did not return.” 9:18. So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Եւ արձակեաց երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ արքայ, թէ ողջո՛յն իցէ։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի, դարձի՛ր զկնի իմ[3866]։ [3866] Ոմանք. Երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ, եւ ասասցէ. Այսպէս... թէ ողջոյն է։ 19 Արքան երկրորդ հեծեալին ուղարկեց, որն ասաց. «Այսպէս է հարցնում արքան, թէ՝ “Արդեօք խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս”»: Յէուն ասաց. «Քո ինչի՞ն է պէտք խաղաղութիւնը, հետեւի՛ր ինձ»: 19 Ուրիշ ձիաւոր մը ղրկեց։ Անիկա ալ անոնց գնաց ու ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ Յէու ըսաւ. «Դուն խաղաղութիւնը ի՞նչ պիտի ընես. ետի՛ս անցիր»։
Եւ արձակեաց երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ եւ ասէ. Այսպէս ասէ արքայ, թէ` Ողջո՞յն իցէ: Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի. դարձիր զկնի իմ:
9:19: Եւ արձակեաց երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ արքայ, թէ ողջո՛յն իցէ։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի, դարձի՛ր զկնի իմ [3866]։ [3866] Ոմանք. Երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ, եւ ասասցէ. Այսպէս... թէ ողջոյն է։ 19 Արքան երկրորդ հեծեալին ուղարկեց, որն ասաց. «Այսպէս է հարցնում արքան, թէ՝ “Արդեօք խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս”»: Յէուն ասաց. «Քո ինչի՞ն է պէտք խաղաղութիւնը, հետեւի՛ր ինձ»: 19 Ուրիշ ձիաւոր մը ղրկեց։ Անիկա ալ անոնց գնաց ու ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ Յէու ըսաւ. «Դուն խաղաղութիւնը ի՞նչ պիտի ընես. ետի՛ս անցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. 9:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιβάτην επιβατης horse δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐπιστρέφου επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine 9:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride סוּס֮ sûs סוּס horse שֵׁנִי֒ šēnˌî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace סֹ֥ב sˌōv סבב turn אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 9:19. misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere meAnd he sent a second chariot of horses: and he came to them, and said: Thus saith the king: Is there peace? And Jehu said: What hast thou to do with peace? pass, and follow me. 19. Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 9:19. And then he sent a second chariot of horses. And he went to them, and he said, “The king says this: ‘Is there peace?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.” 9:19. Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me:
9:19 И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. 9:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιβάτην επιβατης horse δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐπιστρέφου επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine 9:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride סוּס֮ sûs סוּס horse שֵׁנִי֒ šēnˌî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace סֹ֥ב sˌōv סבב turn אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 9:19. misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me And he sent a second chariot of horses: and he came to them, and said: Thus saith the king: Is there peace? And Jehu said: What hast thou to do with peace? pass, and follow me. 9:19. And then he sent a second chariot of horses. And he went to them, and he said, “The king says this: ‘Is there peace?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.” 9:19. Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհա՛ս ՚ի նոսա, եւ ո՛չ դարձաւ։ եւ որ ածէրն՝ ած զՅէու զորդին Ամեսսեայ. քանզի տագնապաւ եհաս[3867]։ [3867] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ որ ածէրն. նշանակի՝ Սիմ. եւ վարելն իբրեւ զվարելն Յէուայ։ 20 Աշտարակի պահակն այդ բանը հաղորդելով՝ ասաց. «Սուրհանդակը հասել է նրանց մօտ, բայց չի վերադառնում: Նրա ձի վարելը Ամեսսիայի որդի Յէուի ձի վարելուն նման է, որովհետեւ կատաղօրէն է քշում»: 20 Ու դէտը պատմեց ու ըսաւ. «Մինչեւ անոնց քով գնաց ու չդարձաւ, բայց այս ընթացքը Նամեսսեան Յէուին ընթացքին կը նմանի, քանզի կատաղաբար կը քշէ»։
Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհաս ի նոսա եւ ոչ դարձաւ: եւ վարելն իբրեւ զվարելն զՅէուայ որդւոյ Նամեսսեայ, քանզի տագնապաւ [123]եհաս:
9:20: Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհա՛ս ՚ի նոսա, եւ ո՛չ դարձաւ։ եւ որ ածէրն՝ ած զՅէու զորդին Ամեսսեայ. քանզի տագնապաւ եհաս [3867]։ [3867] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ որ ածէրն. նշանակի՝ Սիմ. եւ վարելն իբրեւ զվարելն Յէուայ։ 20 Աշտարակի պահակն այդ բանը հաղորդելով՝ ասաց. «Սուրհանդակը հասել է նրանց մօտ, բայց չի վերադառնում: Նրա ձի վարելը Ամեսսիայի որդի Յէուի ձի վարելուն նման է, որովհետեւ կատաղօրէն է քշում»: 20 Ու դէտը պատմեց ու ըսաւ. «Մինչեւ անոնց քով գնաց ու չդարձաւ, բայց այս ընթացքը Նամեսսեան Յէուին ընթացքին կը նմանի, քանզի կատաղաբար կը քշէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. 9:20 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim λέγων λεγω tell; declare ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ὁ ο the ἄγων αγω lead; pass ἦγεν αγω lead; pass τὸν ο the Ιου ιου son Ναμεσσιου ναμεσσιας since; that ἐν εν in παραλλαγῇ παραλλαγη parallax ἐγένετο γινομαι happen; become 9:20 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֥א bˌā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֑ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּנְהָ֗ג mminhˈāḡ מִנְהָג driving כְּ kᵊ כְּ as מִנְהַג֙ minhˌaḡ מִנְהָג driving יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שִׁגָּעֹ֖ון šiggāʕˌôn שִׁגָּעֹון madness יִנְהָֽג׃ yinhˈāḡ נהג drive 9:20. nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditurAnd the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu, the son of Namsi; for he drives furiously. 20. And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 9:20. Then the watchman gave a report, saying: “He went all the way to them, but he did not return. But their advance is like the advance of Jehu, the son of Nimshi. For he advances precipitously.” 9:20. And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously:
9:20 И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. 9:20 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim λέγων λεγω tell; declare ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ὁ ο the ἄγων αγω lead; pass ἦγεν αγω lead; pass τὸν ο the Ιου ιου son Ναμεσσιου ναμεσσιας since; that ἐν εν in παραλλαγῇ παραλλαγη parallax ἐγένετο γινομαι happen; become 9:20 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֥א bˌā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֑ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּנְהָ֗ג mminhˈāḡ מִנְהָג driving כְּ kᵊ כְּ as מִנְהַג֙ minhˌaḡ מִנְהָג driving יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שִׁגָּעֹ֖ון šiggāʕˌôn שִׁגָּעֹון madness יִנְהָֽג׃ yinhˈāḡ נהג drive 9:20. nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu, the son of Namsi; for he drives furiously. 9:20. Then the watchman gave a report, saying: “He went all the way to them, but he did not return. But their advance is like the advance of Jehu, the son of Nimshi. For he advances precipitously.” 9:20. And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ ասէ Յովրամ. Լծեա՛։ Եւ լծեցին կառս. եւ ամբարձաւ Յովրամ արքայ Իսրայէլի, եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ՝ այր յիւրաքանչիւր կառս իւր, եւ ելին ընդ առաջ Յէուայ. եւ գտին զնա ՚ի վիճակին Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ[3868]։ [3868] Ոմանք. Ե՛լ լծեա՛... եւ ամբարձ Յովր՛՛... այր իւրաքանչիւր ՚ի կառս։ 21 Յորամն ասաց. «Կառքը լծի՛ր»: Մարտակառքերը լծեցին, եւ Իսրայէլի արքայ Յորամն ու Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան, ամէն մէկն իր մարտակառքը նստած՝ գնացին Յէուին ընդառաջ եւ նրան հասան Նաբոթ Յեզրայէլացու կալուածքում: 21 Այն ատեն Յովրամ ըսաւ. «Կառքը պատրաստէ՛»։ Անոր կառքը պատրաստեցին։ Իսրայէլի թագաւորը Յովրամ ու Յուդայի թագաւորը Ոքոզիա, ամէն մէկը իր կառքովը Յէուն դիմաւորելու ելան ու զանիկա Յեզրայելացի Նաբովթին ագարակին մէջ գտան։
Եւ ասէ Յովրամ. Լծեա: Եւ լծեցին կառս. եւ ամբարձաւ Յովրամ արքայ Իսրայելի, եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ` այր յիւրաքանչիւր ի կառս իւր, եւ ելին ընդ առաջ Յէուայ. եւ գտին զնա ի վիճակին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ:
9:21: Եւ ասէ Յովրամ. Լծեա՛։ Եւ լծեցին կառս. եւ ամբարձաւ Յովրամ արքայ Իսրայէլի, եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ՝ այր յիւրաքանչիւր կառս իւր, եւ ելին ընդ առաջ Յէուայ. եւ գտին զնա ՚ի վիճակին Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ [3868]։ [3868] Ոմանք. Ե՛լ լծեա՛... եւ ամբարձ Յովր՛՛... այր իւրաքանչիւր ՚ի կառս։ 21 Յորամն ասաց. «Կառքը լծի՛ր»: Մարտակառքերը լծեցին, եւ Իսրայէլի արքայ Յորամն ու Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան, ամէն մէկն իր մարտակառքը նստած՝ գնացին Յէուին ընդառաջ եւ նրան հասան Նաբոթ Յեզրայէլացու կալուածքում: 21 Այն ատեն Յովրամ ըսաւ. «Կառքը պատրաստէ՛»։ Անոր կառքը պատրաստեցին։ Իսրայէլի թագաւորը Յովրամ ու Յուդայի թագաւորը Ոքոզիա, ամէն մէկը իր կառքովը Յէուն դիմաւորելու ելան ու զանիկա Յեզրայելացի Նաբովթին ագարակին մէջ գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. 9:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ζεῦξον ζευγνυω and; even ἔζευξεν ζευγνυω chariot καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη and; even εὗρον ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτις Iezraēlitis; Iezrelitis 9:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֱסֹ֔ר ʔᵉsˈōr אסר bind וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֖ר yyesˌōr אסר bind רִכְבֹּ֑ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out יְהֹורָ֣ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יִּמְצָאֻ֔הוּ yyimṣāʔˈuhû מצא find בְּ bᵊ בְּ in חֶלְקַ֖ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite 9:21. et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth HiezrahelitisAnd Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot: and Joram, king of Israel, and Ochozias, king of Juda, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth, the Jezrahelite. 21. And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 9:21. And Joram said, “Yoke the chariot.” And they yoked his chariot. And Joram, the king of Israel, and Ahaziah, the king of Judah, departed, each in his chariot. And they went out to meet Jehu. And they met him in the field of Naboth, the Jezreelite. 9:21. And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite:
9:21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. 9:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ζεῦξον ζευγνυω and; even ἔζευξεν ζευγνυω chariot καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη and; even εὗρον ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτις Iezraēlitis; Iezrelitis 9:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֱסֹ֔ר ʔᵉsˈōr אסר bind וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֖ר yyesˌōr אסר bind רִכְבֹּ֑ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out יְהֹורָ֣ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יִּמְצָאֻ֔הוּ yyimṣāʔˈuhû מצא find בְּ bᵊ בְּ in חֶלְקַ֖ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite 9:21. et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth Hiezrahelitis And Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot: and Joram, king of Israel, and Ochozias, king of Juda, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth, the Jezrahelite. 9:21. And Joram said, “Yoke the chariot.” And they yoked his chariot. And Joram, the king of Israel, and Ahaziah, the king of Judah, departed, each in his chariot. And they went out to meet Jehu. And they met him in the field of Naboth, the Jezreelite. 9:21. And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յովրամ զՅէու, եւ ասէ. Ողջո՞յն է Յէու։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞նչ ողջոյն է, տակաւին պոռնկութիւն Յեզաբելայ մօր քոյ՝ եւ կախարդութիւն նորա յաճախիցե՞ն։ 22 Երբ Յորամը տեսաւ Յէուին, ասաց. «Խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս, Յէո՛ւ»: Յէուն ասաց. «Ի՞նչ խաղաղութիւն, երբ քո մայր Յեզաբէլի պոռնկութիւններն ու կախարդութիւնները շատանում են»: 22 Յովրամ Յէուն տեսնելուն պէս ըսաւ. «Ո՛վ Յէու, խաղաղութի՞ւն է»։ Անիկա ըսաւ. «Ի՞նչպէս խաղաղութիւն ըլլայ, քանի որ քու մօրդ Յեզաբէլին պոռնկութիւններն ու կախարդութիւնները կը շատնան»։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յովրամ զՅէու, եւ ասէ. Ողջո՞յն է, Յէու: Եւ ասէ Յէու. Զի՞նչ ողջոյն է, տակաւին պոռնկութիւն Յեզաբելայ մօր քո եւ կախարդութիւնք նորա յաճախիցե՞ն:
9:22: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յովրամ զՅէու, եւ ասէ. Ողջո՞յն է Յէու։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞նչ ողջոյն է, տակաւին պոռնկութիւն Յեզաբելայ մօր քոյ՝ եւ կախարդութիւն նորա յաճախիցե՞ն։ 22 Երբ Յորամը տեսաւ Յէուին, ասաց. «Խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս, Յէո՛ւ»: Յէուն ասաց. «Ի՞նչ խաղաղութիւն, երբ քո մայր Յեզաբէլի պոռնկութիւններն ու կախարդութիւնները շատանում են»: 22 Յովրամ Յէուն տեսնելուն պէս ըսաւ. «Ո՛վ Յէու, խաղաղութի՞ւն է»։ Անիկա ըսաւ. «Ի՞նչպէս խաղաղութիւն ըլլայ, քանի որ քու մօրդ Յեզաբէլին պոռնկութիւններն ու կախարդութիւնները կը շատնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22 И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? 9:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τὸν ο the Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? εἰρήνη ειρηνη peace ἔτι ετι yet; still αἱ ο the πορνεῖαι πορνεια prostitution; depravity Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the φάρμακα φαρμακον drug; medicine αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the πολλά πολυς much; many 9:22 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace יֵה֑וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הַ ha הַ the שָּׁלֹ֔ום ššālˈôm שָׁלֹום peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto זְנוּנֵ֞י zᵊnûnˈê זְנוּנִים fornication אִיזֶ֧בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אִמְּךָ֛ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother וּ û וְ and כְשָׁפֶ֖יהָ ḵᵊšāfˌeʸhā כֶּשֶׁף sorcery הָ hā הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 9:22. cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigentAnd when Joram saw Jehu, he said: Is there peace, Jehu? And he answered: What peace? so long as the fornications of Jezabel, thy mother, and her many sorceries, are in their vigour. 22. And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 9:22. And when Joram had seen Jehu, he said, “Is there peace, Jehu?” And he responded: “What is peace? For still the fornications of your mother, Jezebel, and her many poisons, are thriving.” 9:22. And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, [Is it] peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many?
And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, [Is it] peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many:
9:22 И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? 9:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τὸν ο the Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? εἰρήνη ειρηνη peace ἔτι ετι yet; still αἱ ο the πορνεῖαι πορνεια prostitution; depravity Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the φάρμακα φαρμακον drug; medicine αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the πολλά πολυς much; many 9:22 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace יֵה֑וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הַ ha הַ the שָּׁלֹ֔ום ššālˈôm שָׁלֹום peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto זְנוּנֵ֞י zᵊnûnˈê זְנוּנִים fornication אִיזֶ֧בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אִמְּךָ֛ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother וּ û וְ and כְשָׁפֶ֖יהָ ḵᵊšāfˌeʸhā כֶּשֶׁף sorcery הָ hā הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 9:22. cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent And when Joram saw Jehu, he said: Is there peace, Jehu? And he answered: What peace? so long as the fornications of Jezabel, thy mother, and her many sorceries, are in their vigour. 9:22. And when Joram had seen Jehu, he said, “Is there peace, Jehu?” And he responded: “What is peace? For still the fornications of your mother, Jezebel, and her many poisons, are thriving.” 9:22. And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, [Is it] peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ դարձոյց Յովրամ զկառս իւր եւ փախեաւ, եւ ասէ ցՈքոզիա. Դա՛ւ է Ոքոզիա[3869]։ [3869] Ոմանք. Եւ դարձոյց Յովրամ զձեռս իւր եւ փախեաւ։ 23 Յորամը սանձերը շուռ տալով՝ փախաւ եւ ասաց Օքոզիային. «Դաւադրութիւն է, Օքոզիա՛»: 23 Յովրամ ձեռքերը դարձուց ու փախաւ ու Ոքոզիային ըսաւ. «Ո՛վ Ոքոզիա, դաւաճանութիւն կայ»։
Եւ դարձոյց Յովրամ զձեռս իւր եւ փախեաւ, եւ ասէ ցՈքոզիա. Դաւ է, Ոքոզիա:
9:23: Եւ դարձոյց Յովրամ զկառս իւր եւ փախեաւ, եւ ասէ ցՈքոզիա. Դա՛ւ է Ոքոզիա [3869]։ [3869] Ոմանք. Եւ դարձոյց Յովրամ զձեռս իւր եւ փախեաւ։ 23 Յորամը սանձերը շուռ տալով՝ փախաւ եւ ասաց Օքոզիային. «Դաւադրութիւն է, Օքոզիա՛»: 23 Յովրամ ձեռքերը դարձուց ու փախաւ ու Ոքոզիային ըսաւ. «Ո՛վ Ոքոզիա, դաւաճանութիւն կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23 И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! 9:23 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Οχοζιαν οχοζιας cunning; treachery Οχοζια οχοζιας Ochozias; Okhozias 9:23 וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֧ךְ yyahᵃfˈōḵ הפך turn יְהֹורָ֛ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand וַ wa וְ and יָּנֹ֑ס yyānˈōs נוס flee וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מִרְמָ֥ה mirmˌā מִרְמָה deceit אֲחַזְיָֽה׃ ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah 9:23. convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae AhaziaAnd Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias. 23. And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 9:23. Then Joram turned his hand, and, fleeing, he said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!” 9:23. And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah.
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah:
9:23 И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! 9:23 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Οχοζιαν οχοζιας cunning; treachery Οχοζια οχοζιας Ochozias; Okhozias 9:23 וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֧ךְ yyahᵃfˈōḵ הפך turn יְהֹורָ֛ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand וַ wa וְ and יָּנֹ֑ס yyānˈōs נוס flee וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מִרְמָ֥ה mirmˌā מִרְמָה deceit אֲחַזְיָֽה׃ ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah 9:23. convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia And Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias. 9:23. Then Joram turned his hand, and, fleeing, he said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!” 9:23. And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Եւ ընդ գի՛րկս եմուտ, եւ եհար զՅովրամ ընդ մէջ թիկանց նորա, եւ ել նետն ընդ սիրտ նորա, եւ կծկեցաւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց։ 24 Յէուն քաշեց աղեղը, հարուածեց Յորամի թիկունքի մէջտեղը, նետը մտաւ նրա սիրտը, եւ նա ընկաւ իր ծնկների վրայ: 24 Յէու իր աղեղը ուժով քաշեց* ու Յովրամը ուսերուն մէջտեղէն զարկաւ։ Նետը անոր սրտէն ելաւ եւ անիկա իր կառքին մէջ կծկուեցաւ։
Եւ Յէու ընդ գիրկս եմուտ, եւ եհար զՅովրամ ընդ մէջ թիկանց նորա, եւ ել նետն ընդ սիրտ նորա, եւ կծկեցաւ [124]ի վերայ ծնգաց իւրոց:
9:24: Եւ ընդ գի՛րկս եմուտ, եւ եհար զՅովրամ ընդ մէջ թիկանց նորա, եւ ել նետն ընդ սիրտ նորա, եւ կծկեցաւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց։ 24 Յէուն քաշեց աղեղը, հարուածեց Յորամի թիկունքի մէջտեղը, նետը մտաւ նրա սիրտը, եւ նա ընկաւ իր ծնկների վրայ: 24 Յէու իր աղեղը ուժով քաշեց* ու Յովրամը ուսերուն մէջտեղէն զարկաւ։ Նետը անոր սրտէն ելաւ եւ անիկա իր կառքին մէջ կծկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24 А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. 9:24 καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill Ιου ιου the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόξῳ τοξον bow καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the βραχιόνων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the βέλος βελος missile διὰ δια through; because of τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκαμψεν καμπτω bend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him 9:24 וְ wᵊ וְ and יֵה֞וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מִלֵּ֧א millˈē מלא be full יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand בַ va בְּ in † הַ the קֶּ֗שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval זְרֹעָ֔יו zᵊrōʕˈāʸw זְרֹועַ arm וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֵצִי arrow מִ mi מִן from לִּבֹּ֑ו llibbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יִּכְרַ֖ע yyiḵrˌaʕ כרע kneel בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot 9:24. porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suoBut Jehu bent his bow with his hand, and shot Joram between the shoulders: and the arrow went out through his heart, and immediately he fell in his chariot. 24. And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 9:24. But Jehu bent his bow with his hand, and he struck Joram between the shoulders. And the arrow went through his heart, and immediately he fell in his chariot. 9:24. And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot:
9:24 А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. 9:24 καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill Ιου ιου the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόξῳ τοξον bow καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the βραχιόνων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the βέλος βελος missile διὰ δια through; because of τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκαμψεν καμπτω bend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him 9:24 וְ wᵊ וְ and יֵה֞וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מִלֵּ֧א millˈē מלא be full יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand בַ va בְּ in † הַ the קֶּ֗שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval זְרֹעָ֔יו zᵊrōʕˈāʸw זְרֹועַ arm וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֵצִי arrow מִ mi מִן from לִּבֹּ֑ו llibbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יִּכְרַ֖ע yyiḵrˌaʕ כרע kneel בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot 9:24. porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo But Jehu bent his bow with his hand, and shot Joram between the shoulders: and the arrow went out through his heart, and immediately he fell in his chariot. 9:24. But Jehu bent his bow with his hand, and he struck Joram between the shoulders. And the arrow went through his heart, and immediately he fell in his chariot. 9:24. And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ ասէ ցԲադեկար սպառազէնն իւր. Ընկեա՛ զդա ՚ի վիճակի ագարակին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ, զի յիշե՛մ մինչդեռ ես եւ դու հեծեալ էաք ՚ի զոյգս՝ զկնի Աքաաբու հօր դորա. եւ Տէր ա՛ռ ՚ի վերայ դորա զառածս զայս[3870]։ [3870] Այլք. ՚Ի վիճակ ագարակին Նաբով՛՛։ 25 Յէուն ասաց իր զինակիր Բադեկարին. «Սրան գցի՛ր Նաբոթ Յեզրայէլացու կալուածքի մի արտը, քանզի յիշում եմ, որ, երբ ես ու դու դրա հայր Աքաաբի յետեւից ձի հեծած կողք-կողքի գնում էինք, Տէրը նրա նկատմամբ այս վճիռը տուեց. 25 Յէու իր զօրագլուխին Բադեկարին ըսաւ. «Ասիկա վերցո՛ւր, Յեզրայելացի Նաբովթին կալուածին մէջ նետէ. քանզի միտքդ բեր թէ՝ երբ ես ու դուն անոր հօրը Աքաաբին ետեւէն ձիերու վրայ հեծած՝ քովէ քով կ’երթայինք, Տէրը անոր դէմ այս վճիռը* տուաւ։
Եւ ասէ ցԲադեկար սպառազէնն իւր. Ընկեա զդա ի վիճակ ագարակին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ. զի [125]յիշեմ մինչդեռ ես եւ դու հեծեալ էաք ի զոյգս զկնի Աքաաբու հօր դորա, եւ Տէր ա՛ռ ի վերայ դորա զառածս զայս:
9:25: Եւ ասէ ցԲադեկար սպառազէնն իւր. Ընկեա՛ զդա ՚ի վիճակի ագարակին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ, զի յիշե՛մ մինչդեռ ես եւ դու հեծեալ էաք ՚ի զոյգս՝ զկնի Աքաաբու հօր դորա. եւ Տէր ա՛ռ ՚ի վերայ դորա զառածս զայս [3870]։ [3870] Այլք. ՚Ի վիճակ ագարակին Նաբով՛՛։ 25 Յէուն ասաց իր զինակիր Բադեկարին. «Սրան գցի՛ր Նաբոթ Յեզրայէլացու կալուածքի մի արտը, քանզի յիշում եմ, որ, երբ ես ու դու դրա հայր Աքաաբի յետեւից ձի հեծած կողք-կողքի գնում էինք, Տէրը նրա նկատմամբ այս վճիռը տուեց. 25 Յէու իր զօրագլուխին Բադեկարին ըսաւ. «Ասիկա վերցո՛ւր, Յեզրայելացի Նաբովթին կալուածին մէջ նետէ. քանզի միտքդ բեր թէ՝ երբ ես ու դուն անոր հօրը Աքաաբին ետեւէն ձիերու վրայ հեծած՝ քովէ քով կ’երթայինք, Տէրը անոր դէմ այս վճիռը* տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25 И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: 9:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward Βαδεκαρ βαδεκαρ the τριστάτην τριστατης he; him ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion ἀγροῦ αγρος field Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτις since; that μνημονεύω μνημονευω remember ἐγὼ εγω I καὶ και and; even σὺ συ you ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ζεύγη ζευγος yoke; couple ὀπίσω οπισω in back; after Αχααβ αχααβ the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the λῆμμα λημμα this; he λέγων λεγω tell; declare 9:25 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בִּדְקַר֙ biḏqˌar בִּדְקַר Bidkar שָֽׁלִשֹׁ֔ושׁלשׁה *šˈālišˈô שָׁלִישׁ adjutant שָׂ֚א ˈśā נשׂא lift הַשְׁלִכֵ֔הוּ hašliḵˈēhû שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in חֶלְקַ֕ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field נָבֹ֣ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֑י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite כִּֽי־ kˈî- כִּי that זְכֹ֞ר zᵊḵˈōr זכר remember אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אַ֗תָּה ʔˈattā אַתָּה you אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with רֹכְבִ֤ים rōḵᵊvˈîm רכב ride צְמָדִים֙ ṣᵊmāḏîm צֶמֶד span אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּשָּׂ֖א mmaśśˌā מַשָּׂא utterance הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:25. dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicensAnd Jehu said to Badacer, his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth, the Jezrahelite: for I remember, when I and thou, sitting in a chariot, followed Achab, this man's father, that the Lord laid this burden upon him, saying: 25. Then said to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 9:25. And Jehu said to Bidkar, his commander: “Take and cast him into the field of Naboth, the Jezreelite. For I remember, when you and I, sitting in a chariot, were following Ahab, this man’s father, that the Lord lifted this burden upon him, saying: 9:25. Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, [and] cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, [and] cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him:
9:25 И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: 9:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward Βαδεκαρ βαδεκαρ the τριστάτην τριστατης he; him ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion ἀγροῦ αγρος field Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτις since; that μνημονεύω μνημονευω remember ἐγὼ εγω I καὶ και and; even σὺ συ you ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ζεύγη ζευγος yoke; couple ὀπίσω οπισω in back; after Αχααβ αχααβ the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the λῆμμα λημμα this; he λέγων λεγω tell; declare 9:25 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בִּדְקַר֙ biḏqˌar בִּדְקַר Bidkar שָֽׁלִשֹׁ֔ושׁלשׁה *šˈālišˈô שָׁלִישׁ adjutant שָׂ֚א ˈśā נשׂא lift הַשְׁלִכֵ֔הוּ hašliḵˈēhû שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in חֶלְקַ֕ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field נָבֹ֣ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֑י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite כִּֽי־ kˈî- כִּי that זְכֹ֞ר zᵊḵˈōr זכר remember אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אַ֗תָּה ʔˈattā אַתָּה you אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with רֹכְבִ֤ים rōḵᵊvˈîm רכב ride צְמָדִים֙ ṣᵊmāḏîm צֶמֶד span אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּשָּׂ֖א mmaśśˌā מַשָּׂא utterance הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:25. dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens And Jehu said to Badacer, his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth, the Jezrahelite: for I remember, when I and thou, sitting in a chariot, followed Achab, this man's father, that the Lord laid this burden upon him, saying: 9:25. And Jehu said to Bidkar, his commander: “Take and cast him into the field of Naboth, the Jezreelite. For I remember, when you and I, sitting in a chariot, were following Ahab, this man’s father, that the Lord lifted this burden upon him, saying: 9:25. Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, [and] cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եթէ ո՛չ զարիւնն Նաբովթայ՝ եւ զարիւն որդւոց նորա զոր տեսին երէկ՝ ասէ Տէր, հատուցի՛ց նմա ՚ի վիճակիս յայսմիկ՝ ասէ Տէր. եւ արդ ա՛ռ ընկեա՛ զդա ՚ի վիճակ այդր ըստ բանին Տեառն[3871]։ [3871] Ոմանք. ՚Ի վիճակ անդր ըստ բանի։ 26 “Ես, - ասաց Տէրը, - երէկ տեսայ Նաբոթի ու նրա որդիների արիւնը. դրա համար ես քեզ պիտի հատուցեմ այս ագարակում”: Արդ, վերցրո՛ւ նրան ու նետի՛ր այդ արտը, ինչպէս ասել է Տէրը»: 26 ‘Թէ իրաւցնէ երէկ Նաբովթի արիւնն ու անոր որդիներուն արիւնը տեսայ ու քեզի այս ագարակին մէջ պիտի հատուցանեմ, կ’ըսէ Տէրը։ Անոր համար հիմա վերցո՛ւր զանիկա, այս ագարակին մէջ նետէ՛, Տէրոջը ըսածին պէս»։
եթէ ոչ զարիւն Նաբովթայ եւ զարիւն որդւոց նորա զոր տեսի երէկ, ասէ Տէր, հատուցից [126]նմա ի վիճակիս յայսմիկ, ասէ Տէր. եւ արդ ա՛ռ ընկեա զդա ի վիճակ այդր ըստ բանին Տեառն:
9:26: Եթէ ո՛չ զարիւնն Նաբովթայ՝ եւ զարիւն որդւոց նորա զոր տեսին երէկ՝ ասէ Տէր, հատուցի՛ց նմա ՚ի վիճակիս յայսմիկ՝ ասէ Տէր. եւ արդ ա՛ռ ընկեա՛ զդա ՚ի վիճակ այդր ըստ բանին Տեառն [3871]։ [3871] Ոմանք. ՚Ի վիճակ անդր ըստ բանի։ 26 “Ես, - ասաց Տէրը, - երէկ տեսայ Նաբոթի ու նրա որդիների արիւնը. դրա համար ես քեզ պիտի հատուցեմ այս ագարակում”: Արդ, վերցրո՛ւ նրան ու նետի՛ր այդ արտը, ինչպէս ասել է Տէրը»: 26 ‘Թէ իրաւցնէ երէկ Նաբովթի արիւնն ու անոր որդիներուն արիւնը տեսայ ու քեզի այս ագարակին մէջ պիտի հատուցանեմ, կ’ըսէ Տէրը։ Անոր համար հիմա վերցո՛ւր զանիկա, այս ագարակին մէջ նետէ՛, Տէրոջը ըսածին պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26 истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. 9:26 εἰ ει if; whether μὴ μη not μετὰ μετα with; amid τῶν ο the αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams Ναβουθαι ναβουθαι and; even τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἶδον οραω view; see ἐχθές χθες yesterday φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion ταύτῃ ουτος this; he φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄρας αιρω lift; remove δὴ δη in fact ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 9:26 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֡א lˈō לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood נָבֹות֩ nāvôṯ נָבֹות Naboth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֨י dᵊmˌê דָּם blood בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶ֨מֶשׁ֙ ʔˈemeš אֶמֶשׁ yesterday evening נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֥י šillamtˌî שׁלם be complete לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the חֶלְקָ֥ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָׂ֧א śˈā נשׂא lift הַשְׁלִכֵ֛הוּ hašliḵˈēhû שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the חֶלְקָ֖ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:26. si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum DominiIf I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord. 26. Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat , according to the word of the LORD. 9:26. ‘Certainly, I will repay you in this field, says the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, says the Lord.’ Therefore, take him now, and cast him into the field, in accord with the word of the Lord.” 9:26. Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD:
9:26 истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. 9:26 εἰ ει if; whether μὴ μη not μετὰ μετα with; amid τῶν ο the αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams Ναβουθαι ναβουθαι and; even τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἶδον οραω view; see ἐχθές χθες yesterday φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion ταύτῃ ουτος this; he φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄρας αιρω lift; remove δὴ δη in fact ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 9:26 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֡א lˈō לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood נָבֹות֩ nāvôṯ נָבֹות Naboth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֨י dᵊmˌê דָּם blood בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶ֨מֶשׁ֙ ʔˈemeš אֶמֶשׁ yesterday evening נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֥י šillamtˌî שׁלם be complete לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the חֶלְקָ֥ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָׂ֧א śˈā נשׂא lift הַשְׁלִכֵ֛הוּ hašliḵˈēhû שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the חֶלְקָ֖ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:26. si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord. 9:26. ‘Certainly, I will repay you in this field, says the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, says the Lord.’ Therefore, take him now, and cast him into the field, in accord with the word of the Lord.” 9:26. Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ ետես՝ եւ փախեաւ ընդ ճանապարհն Բեթանգանայ. եւ պնդեցաւ զհետ նորա Յէու՝ եւ ասէ. Հա՛պա, եւ զդա եւս։ Եւ եհար զնա ՚ի կառսն մինչդեռ ելանէր ընդ զառ ՚ի վերն Բերայի, որ է Յեբղաամ. եւ փախեաւ ՚ի Մակեդդով, եւ ա՛նդ մեռաւ։ 27 Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան, տեսնելով այդ, փախաւ Բեթանգան տանող ճանապարհով, բայց Յէուն հետապնդելով նրան՝ ասաց. «Ապա, դրա՛ն էլ սպանիր»: Եւ նա նրան խոցեց մարտակառքում, երբ սա բարձրանում էր Բերայի, այսինքն՝ Յեբլաամի զառիվերը: Նա փախաւ Մակեդդով եւ այնտեղ մեռաւ: 27 Յուդայի Ոքոզիա թագաւորը այս բանը տեսնելով՝ պարտէզի տանը ճամբայէն փախաւ։ Յէու անոր ետեւէն իյնալով՝ ըսաւ. «Ասիկա ալ կառքին վրայ զարկէք»։ Այս եղաւ Յեբղաամի քով եղող Գուր բլուրին վրայ։ Ան Մակեդդով փախաւ ու հոն մեռաւ։
Եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ ետես եւ փախեաւ ընդ ճանապարհ [127]Բեթանգանայ. եւ պնդեցաւ զհետ նորա Յէու եւ ասէ. Հապա, եւ զդա եւս: Եւ եհար զնա ի կառսն մինչդեռ ելանէր ընդ զառ ի վերն [128]Բերայի, որ է Յեբղաամ. եւ փախեաւ ի Մակեդդով, եւ անդ մեռաւ:
9:27: Եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ ետես՝ եւ փախեաւ ընդ ճանապարհն Բեթանգանայ. եւ պնդեցաւ զհետ նորա Յէու՝ եւ ասէ. Հա՛պա, եւ զդա եւս։ Եւ եհար զնա ՚ի կառսն մինչդեռ ելանէր ընդ զառ ՚ի վերն Բերայի, որ է Յեբղաամ. եւ փախեաւ ՚ի Մակեդդով, եւ ա՛նդ մեռաւ։ 27 Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան, տեսնելով այդ, փախաւ Բեթանգան տանող ճանապարհով, բայց Յէուն հետապնդելով նրան՝ ասաց. «Ապա, դրա՛ն էլ սպանիր»: Եւ նա նրան խոցեց մարտակառքում, երբ սա բարձրանում էր Բերայի, այսինքն՝ Յեբլաամի զառիվերը: Նա փախաւ Մակեդդով եւ այնտեղ մեռաւ: 27 Յուդայի Ոքոզիա թագաւորը այս բանը տեսնելով՝ պարտէզի տանը ճամբայէն փախաւ։ Յէու անոր ետեւէն իյնալով՝ ըսաւ. «Ասիկա ալ կառքին վրայ զարկէք»։ Այս եղաւ Յեբղաամի քով եղող Գուր բլուրին վրայ։ Ան Մակեդդով փախաւ ու հոն մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:279:27 Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. {Это было} на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там. 9:27 καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁδὸν οδος way; journey Βαιθαγγαν βαιθαγγαν and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak καί και and; even γε γε in fact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend Γαι γαι who; what ἐστιν ειμι be Ιεβλααμ ιεβλααμ and; even ἔφυγεν φευγω flee εἰς εις into; for Μαγεδδων μαγεδδων and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 9:27 וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֤ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see וַ wa וְ and יָּ֕נָס yyˈānos נוס flee דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית הַגָּ֑ן bˈêṯ haggˈān בֵּית הַגָּן Beth Haggan וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֨ף yyirdˌōf רדף pursue אַחֲרָ֜יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say גַּם־ gam- גַּם even אֹתֹ֞ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַכֻּ֣הוּ hakkˈuhû נכה strike אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲלֵה־גוּר֙ mˈaʕᵃlē-ḡûr מַעֲלֵה גוּר the way up to Gur אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with יִבְלְעָ֔ם yivlᵊʕˈām יִבְלְעָם Ibleam וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 9:27. Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibiBut Ochozias, king of Juda, seeing this, fled by the way of the garden house: and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there. 27. But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. An Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 9:27. But Ahaziah, the king of Judah, seeing this, fled along the way of the garden house. And Jehu pursued him, and he said, “Strike this one also in his chariot.” And they struck him on the ascent to Gur, which is beside Ibleam. But he fled into Megiddo, and he died there. 9:27. But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there:
9:27 Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. {Это было} на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там. 9:27 καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁδὸν οδος way; journey Βαιθαγγαν βαιθαγγαν and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak καί και and; even γε γε in fact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend Γαι γαι who; what ἐστιν ειμι be Ιεβλααμ ιεβλααμ and; even ἔφυγεν φευγω flee εἰς εις into; for Μαγεδδων μαγεδδων and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 9:27 וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֤ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see וַ wa וְ and יָּ֕נָס yyˈānos נוס flee דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית הַגָּ֑ן bˈêṯ haggˈān בֵּית הַגָּן Beth Haggan וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֨ף yyirdˌōf רדף pursue אַחֲרָ֜יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say גַּם־ gam- גַּם even אֹתֹ֞ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַכֻּ֣הוּ hakkˈuhû נכה strike אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲלֵה־גוּר֙ mˈaʕᵃlē-ḡûr מַעֲלֵה גוּר the way up to Gur אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with יִבְלְעָ֔ם yivlᵊʕˈām יִבְלְעָם Ibleam וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 9:27. Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi But Ochozias, king of Juda, seeing this, fled by the way of the garden house: and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there. 9:27. But Ahaziah, the king of Judah, seeing this, fled along the way of the garden house. And Jehu pursued him, and he said, “Strike this one also in his chariot.” And they struck him on the ascent to Gur, which is beside Ibleam. But he fled into Megiddo, and he died there. 9:27. But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ հանին զնա ծառայք իւր յԵրուսաղէմ. եւ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի իւրում ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի[3872]։[3872] Բազումք. Ընդ հարս իւրում ՚ի քա՛՛։ 28 Ծառաները նրան տարան Երուսաղէմ եւ այնտեղ թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: 28 Անոր ծառաները զանիկա կառքով Երուսաղէմ տարին ու զանիկա Դաւիթին քաղաքը իր գերեզմանին մէջ իր հայրերուն հետ թաղեցին։
Եւ հանին զնա ծառայք [129]իւր յԵրուսաղէմ, եւ թաղեցին զնա ի գերեզմանի իւրում ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի:
9:28: Եւ հանին զնա ծառայք իւր յԵրուսաղէմ. եւ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի իւրում ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի [3872]։ [3872] Բազումք. Ընդ հարս իւրում ՚ի քա՛՛։ 28 Ծառաները նրան տարան Երուսաղէմ եւ այնտեղ թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: 28 Անոր ծառաները զանիկա կառքով Երուսաղէմ տարին ու զանիկա Դաւիթին քաղաքը իր գերեզմանին մէջ իր հայրերուն հետ թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:289:28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. 9:28 καὶ και and; even ἐπεβίβασαν επιβιβαζω pull on; put on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 9:28 וַ wa וְ and יַּרְכִּ֧בוּ yyarkˈivû רכב ride אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יְרוּשָׁלְָ֑מָה yᵊrûšālˈāmā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֧ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִ vi בְּ in קְבֻרָתֹ֛ו qᵊvurāṯˈô קְבוּרָה grave עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David 9:28. et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate DavidAnd his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers, in the city of David. 28. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 9:28. And his servants placed him upon his chariot, and they took him to Jerusalem. And they buried him in the sepulcher with his fathers, in the city of David. 9:28. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David:
9:28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. 9:28 καὶ και and; even ἐπεβίβασαν επιβιβαζω pull on; put on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 9:28 וַ wa וְ and יַּרְכִּ֧בוּ yyarkˈivû רכב ride אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יְרוּשָׁלְָ֑מָה yᵊrûšālˈāmā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֧ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִ vi בְּ in קְבֻרָתֹ֛ו qᵊvurāṯˈô קְבוּרָה grave עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David 9:28. et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David And his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers, in the city of David. 9:28. And his servants placed him upon his chariot, and they took him to Jerusalem. And they buried him in the sepulcher with his fathers, in the city of David. 9:28. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ յամին մետասաներորդի՛ Յովրամայ արքային Իսրայէլի, թագաւորեաց Ոքոզիա ՚ի վերայ Յուդայ։ 29 Իսրայէլի արքայ Յորամի թագաւորութեան տասնմէկերորդ տարում էր թագաւորել Օքոզիան Յուդայի երկրի վրայ: 29 Եւ Ոքոզիա Աքաաբի որդիին Յովրամին տասնըմէկերորդ տարին Յուդայի վրայ թագաւոր եղեր էր։
Եւ յամին մետասաներորդի Յովրամայ [130]արքային Իսրայելի, թագաւորեաց`` Ոքոզիա ի վերայ Յուդայ:
9:29: Եւ յամին մետասաներորդի՛ Յովրամայ արքային Իսրայէլի, թագաւորեաց Ոքոզիա ՚ի վերայ Յուդայ։ 29 Իսրայէլի արքայ Յորամի թագաւորութեան տասնմէկերորդ տարում էր թագաւորել Օքոզիան Յուդայի երկրի վրայ: 29 Եւ Ոքոզիա Աքաաբի որդիին Յովրամին տասնըմէկերորդ տարին Յուդայի վրայ թագաւոր եղեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:299:29 В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. 9:29 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 9:29 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲחַזְיָ֖ה ʔᵃḥazyˌā אֲחַזְיָה Ahaziah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 9:29. anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super IudamIn the eleventh year of Joram, the son of Achab, Ochozias reigned over Juda; 29. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 9:29. In the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah reigned over Judah. 9:29. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah:
9:29 В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. 9:29 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 9:29 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲחַזְיָ֖ה ʔᵃḥazyˌā אֲחַזְיָה Ahaziah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 9:29. anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super Iudam In the eleventh year of Joram, the son of Achab, Ochozias reigned over Juda; 9:29. In the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah reigned over Judah. 9:29. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եւ եկն Յէու Յեզրայէլ։ Եւ Յեզաբէլ լուաւ, եւ ծարրեաց զաչս իւր՝ եւ զարդարեաց զգլուխ իւր՝ եւ հայէ՛ր ընդ պատուհանն[3873]: [3873] Ոմանք. Եւ Յեզաբէլ լուծաւ. եւ ծարրեաց։ 30 Յէուն եկաւ Յեզրայէլ: Յեզաբէլն այդ լսելով՝ իր աչքերին ծարիր քսեց, իր գլուխը զարդարեց ու նայեց պատուհանից դուրս: 30 Յէու Յեզրայէլ եկաւ ու երբ Յեզաբէլ լսեց՝ իր աչքերուն ծարոյր դրաւ եւ իր գլուխը զարդարեց ու պատուհանէն նայեցաւ։
Եւ եկն Յէու Յեզրայէլ. եւ Յեզաբէլ լուաւ, եւ ծարրեաց զաչս իւր եւ զարդարեաց զգլուխ իւր, եւ հայէր ընդ պատուհանն:
9:30: Եւ եկն Յէու Յեզրայէլ։ Եւ Յեզաբէլ լուաւ, եւ ծարրեաց զաչս իւր՝ եւ զարդարեաց զգլուխ իւր՝ եւ հայէ՛ր ընդ պատուհանն [3873]: [3873] Ոմանք. Եւ Յեզաբէլ լուծաւ. եւ ծարրեաց։ 30 Յէուն եկաւ Յեզրայէլ: Յեզաբէլն այդ լսելով՝ իր աչքերին ծարիր քսեց, իր գլուխը զարդարեց ու նայեց պատուհանից դուրս: 30 Յէու Յեզրայէլ եկաւ ու երբ Յեզաբէլ լսեց՝ իր աչքերուն ծարոյր դրաւ եւ իր գլուխը զարդարեց ու պատուհանէն նայեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:309:30 И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. 9:30 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιου ιου into; for Ιεζραελ ιεζραελ and; even Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even ἐστιμίσατο στιμιζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἠγάθυνεν αγαθυνω the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even διέκυψεν διακυπτω through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window 9:30 וַ wa וְ and יָּבֹ֥וא yyāvˌô בוא come יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu יִזְרְעֶ֑אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel שָׁמְעָ֗ה šāmᵊʕˈā שׁמע hear וַ wa וְ and תָּ֨שֶׂם ttˌāśem סמם apply paste בַּ ba בְּ in † הַ the פּ֤וּךְ ppˈûḵ פּוּךְ mascara עֵינֶ֨יהָ֙ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֣יטֶב ttˈêṭev יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וַ wa וְ and תַּשְׁקֵ֖ף ttašqˌēf שׁקף look בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּֽון׃ ḥallˈôn חַלֹּון window 9:30. venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestramAnd Jehu came into Jezrahel. But Jezabel, hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window. 30. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and tired her head, and looked out at the window. 9:30. And Jehu went into Jezreel. But Jezebel, hearing of his arrival, painted her eyes with cosmetics, and adorned her head. And she watched through a window, 9:30. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window:
9:30 И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. 9:30 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιου ιου into; for Ιεζραελ ιεζραελ and; even Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even ἐστιμίσατο στιμιζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἠγάθυνεν αγαθυνω the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even διέκυψεν διακυπτω through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window 9:30 וַ wa וְ and יָּבֹ֥וא yyāvˌô בוא come יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu יִזְרְעֶ֑אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel שָׁמְעָ֗ה šāmᵊʕˈā שׁמע hear וַ wa וְ and תָּ֨שֶׂם ttˌāśem סמם apply paste בַּ ba בְּ in † הַ the פּ֤וּךְ ppˈûḵ פּוּךְ mascara עֵינֶ֨יהָ֙ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֣יטֶב ttˈêṭev יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וַ wa וְ and תַּשְׁקֵ֖ף ttašqˌēf שׁקף look בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּֽון׃ ḥallˈôn חַלֹּון window 9:30. venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram And Jehu came into Jezrahel. But Jezabel, hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window. 9:30. And Jehu went into Jezreel. But Jezebel, hearing of his arrival, painted her eyes with cosmetics, and adorned her head. And she watched through a window, 9:30. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: Եւ Յէու մտանէր ՚ի քաղաքն. եւ ասէ. Ողջո՞յն իցէ Զա՛մրի տիրասպան։ 31 Երբ Յէուն քաղաք էր մտնում, նա ասաց. «Մի՞թէ տիրասպան Զամբրին խաղաղութեամբ է գալիս»: 31 Երբ Յէու դռնէն ներս կը մտնէր, անիկա ըսաւ. «Միթէ իր տէրը մեռցնող Զամբրի յաջողութի՞ւն գտաւ»։
Եւ Յէու մտանէր [131]ի քաղաքն. եւ ասէ. Ողջո՞յն իցէ Զամբրի տիրասպան:
9:31: Եւ Յէու մտանէր ՚ի քաղաքն. եւ ասէ. Ողջո՞յն իցէ Զա՛մրի տիրասպան։ 31 Երբ Յէուն քաղաք էր մտնում, նա ասաց. «Մի՞թէ տիրասպան Զամբրին խաղաղութեամբ է գալիս»: 31 Երբ Յէու դռնէն ներս կը մտնէր, անիկա ըսաւ. «Միթէ իր տէրը մեռցնող Զամբրի յաջողութի՞ւն գտաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:319:31 Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? 9:31 καὶ και and; even Ιου ιου intrude; travel into ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace Ζαμβρι ζαμβρι the φονευτὴς φονευτης the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 9:31 וְ wᵊ וְ and יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בָּ֣א bˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri הֹרֵ֥ג hōrˌēḡ הרג kill אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 9:31. ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suumAt Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master? 31. And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer? 9:31. as Jehu was entering through the gate. And she said, “Is it possible for there to be peace for Zimri, who killed his lord?” 9:31. And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master?
And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master:
9:31 Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? 9:31 καὶ και and; even Ιου ιου intrude; travel into ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace Ζαμβρι ζαμβρι the φονευτὴς φονευτης the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 9:31 וְ wᵊ וְ and יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בָּ֣א bˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri הֹרֵ֥ג hōrˌēḡ הרג kill אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 9:31. ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master? 9:31. as Jehu was entering through the gate. And she said, “Is it possible for there to be peace for Zimri, who killed his lord?” 9:31. And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Եւ ամբա՛րձ զերեսս իւր ՚ի պատուհանն՝ եւ ասէ. Ո՞վ ես դու, է՛ջ առ իս։ Եւ հայեցան առ նա ՚ի խոնարհ երկու ներքինիք։ 32 Յէուն իր գլուխը բարձրացնելով դէպի պատուհանը՝ ասաց. «Ո՞վ ես դու, իջի՛ր ինձ մօտ»: Երկու ներքինիներ կռացան ու ցած նայեցին, 32 Յէու իր երեսը դէպի պատուհանը վերցուց ու ըսաւ. «Ինծի հետ ո՞վ կայ, ո՞վ»։ Երկու երեք ներքինիներ իրեն նայեցան։
Եւ`` ամբարձ զերեսս իւր ի պատուհանն եւ ասէ. [132]Ո՞վ ես դու. էջ առ իս``: Եւ հայեցան ի խոնարհ առ նա [133]երկու ներքինիք:
9:32: Եւ ամբա՛րձ զերեսս իւր ՚ի պատուհանն՝ եւ ասէ. Ո՞վ ես դու, է՛ջ առ իս։ Եւ հայեցան առ նա ՚ի խոնարհ երկու ներքինիք։ 32 Յէուն իր գլուխը բարձրացնելով դէպի պատուհանը՝ ասաց. «Ո՞վ ես դու, իջի՛ր ինձ մօտ»: Երկու ներքինիներ կռացան ու ցած նայեցին, 32 Յէու իր երեսը դէպի պատուհանը վերցուց ու ըսաւ. «Ինծի հետ ո՞վ կայ, ո՞վ»։ Երկու երեք ներքինիներ իրեն նայեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:329:32 И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. 9:32 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θυρίδα θυρις window καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you κατάβηθι καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even κατέκυψαν κατακυπτω to; toward αὐτὸν αυτος he; him δύο δυο two εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch 9:32 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ hˈa הַ the חַלֹּ֔ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with מִ֑י mˈî מִי who וַ wa וְ and יַּשְׁקִ֣יפוּ yyašqˈîfû שׁקף look אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שְׁלֹשָׁ֖ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three סָרִיסִֽים׃ sārîsˈîm סָרִיס official 9:32. levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchiAnd Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him. 32. And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 9:32. And Jehu lifted up his face to the window, and he said, “Who is this woman?” And two or three eunuchs bowed down before him. 9:32. And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs.
And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs:
9:32 И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. 9:32 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θυρίδα θυρις window καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you κατάβηθι καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even κατέκυψαν κατακυπτω to; toward αὐτὸν αυτος he; him δύο δυο two εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch 9:32 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ hˈa הַ the חַלֹּ֔ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with מִ֑י mˈî מִי who וַ wa וְ and יַּשְׁקִ֣יפוּ yyašqˈîfû שׁקף look אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שְׁלֹשָׁ֖ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three סָרִיסִֽים׃ sārîsˈîm סָרִיס official 9:32. levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi And Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him. 9:32. And Jehu lifted up his face to the window, and he said, “Who is this woman?” And two or three eunuchs bowed down before him. 9:32. And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Եւ ասէ. Ընկեցէ՛ք զդա ՚ի խոնարհ։ Եւ ընկեցի՛ն զնա. եւ ցայտեցա՛ւ յարենէ նորա զորմովքն եւ զձիովքն։ եւ կոխեցին զնա առաթուր։ 33 եւ Յէուն ասաց նրանց. «Ցա՛ծ գցեցէք սրան»: Ցած նետեցին այդ կնոջը. նրա արիւնը պատերի ու ձիերի վրայ ցայտեց, եւ ձիերը ոտքի կոխան արեցին նրան: 33 Այն ատեն ըսաւ. «Զանիկա վա՛ր նետեցէք»։ Զանիկա վար նետեցին։ Անոր արիւնէն պատին ու ձիերուն վրայ ցատկեց ու անոնք կոխկռտեցին զանիկա։
Եւ ասէ. Ընկեցէք զդա ի խոնարհ: Եւ ընկեցին զնա, եւ ցայտեցաւ յարենէ նորա զորմովքն եւ զձիովքն, եւ [134]կոխեցին զնա առաթուր:
9:33: Եւ ասէ. Ընկեցէ՛ք զդա ՚ի խոնարհ։ Եւ ընկեցի՛ն զնա. եւ ցայտեցա՛ւ յարենէ նորա զորմովքն եւ զձիովքն։ եւ կոխեցին զնա առաթուր։ 33 եւ Յէուն ասաց նրանց. «Ցա՛ծ գցեցէք սրան»: Ցած նետեցին այդ կնոջը. նրա արիւնը պատերի ու ձիերի վրայ ցայտեց, եւ ձիերը ոտքի կոխան արեցին նրան: 33 Այն ատեն ըսաւ. «Զանիկա վա՛ր նետեցէք»։ Զանիկա վար նետեցին։ Անոր արիւնէն պատին ու ձիերուն վրայ ցատկեց ու անոնք կոխկռտեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:339:33 И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. 9:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κυλίσατε κυλιω roll αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκύλισαν κυλιζω he; him καὶ και and; even ἐρραντίσθη ραντιζω sprinkle τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἵππους ιππος horse καὶ και and; even συνεπάτησαν συμπατεω he; him 9:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְט֖וּהָשׁמטהו *šimṭˌûhā שׁמט let loose וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְט֑וּהָ yyišmᵊṭˈûhā שׁמט let loose וַ wa וְ and יִּ֨ז yyˌiz נזה spatter מִ mi מִן from דָּמָ֧הּ ddāmˈāh דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֛יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse וַֽ wˈa וְ and יִּרְמְסֶֽנָּה׃ yyirmᵊsˈennā רמס trample 9:33. at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eamAnd he said to them: Throw her down headlong; And they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her. 33. And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 9:33. And he said to them, “Throw her down with force.” And they threw her forcefully, and the wall was splattered with her blood, and the hoofs of the horses trampled her. 9:33. And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot:
9:33 И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. 9:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κυλίσατε κυλιω roll αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκύλισαν κυλιζω he; him καὶ και and; even ἐρραντίσθη ραντιζω sprinkle τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἵππους ιππος horse καὶ και and; even συνεπάτησαν συμπατεω he; him 9:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְט֖וּהָשׁמטהו *šimṭˌûhā שׁמט let loose וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְט֑וּהָ yyišmᵊṭˈûhā שׁמט let loose וַ wa וְ and יִּ֨ז yyˌiz נזה spatter מִ mi מִן from דָּמָ֧הּ ddāmˈāh דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֛יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse וַֽ wˈa וְ and יִּרְמְסֶֽנָּה׃ yyirmᵊsˈennā רמס trample 9:33. at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam And he said to them: Throw her down headlong; And they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her. 9:33. And he said to them, “Throw her down with force.” And they threw her forcefully, and the wall was splattered with her blood, and the hoofs of the horses trampled her. 9:33. And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Եւ ինքն եմուտ՝ եկեր եւ արբ. եւ ասէ. Տեսէ՛ք զանիծեալն զայն՝ եւ թաղեցէ՛ք զնա զի դուստր թագաւորի՛ է։ 34 Յէուն մտաւ ներս եւ ուտելուց ու խմելուց յետոյ ասաց. «Վերցրէ՛ք այդ անիծեալին ու թաղեցէ՛ք նրան, քանզի թագաւորի դուստր է»: 34 Ան ներս մտաւ ու կերաւ խմեց ու ըսաւ. «Հիմա այս անիծուած կնոջ հո՛գ տարէք ու զանիկա թաղեցէ՛ք, քանզի թագաւորի աղջիկ է»։
Եւ ինքն եմուտ եկեր եւ արբ, եւ ասէ. Տեսէք զանիծեալն զայն եւ թաղեցէք զնա, զի դուստր թագաւորի է:
9:34: Եւ ինքն եմուտ՝ եկեր եւ արբ. եւ ասէ. Տեսէ՛ք զանիծեալն զայն՝ եւ թաղեցէ՛ք զնա զի դուստր թագաւորի՛ է։ 34 Յէուն մտաւ ներս եւ ուտելուց ու խմելուց յետոյ ասաց. «Վերցրէ՛ք այդ անիծեալին ու թաղեցէ՛ք նրան, քանզի թագաւորի դուստր է»: 34 Ան ներս մտաւ ու կերաւ խմեց ու ըսաւ. «Հիմա այս անիծուած կնոջ հո՛գ տարէք ու զանիկա թաղեցէ՛ք, քանզի թագաւորի աղջիկ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:349:34 И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. 9:34 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιου ιου and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect δὴ δη in fact τὴν ο the κατηραμένην καταραομαι curse ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even θάψατε θαπτω bury; have a funeral for αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θυγάτηρ θυγατηρ daughter βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐστίν ειμι be 9:34 וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֑שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say פִּקְדוּ־ piqᵊḏû- פקד miss נָ֞א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרוּרָ֤ה ʔᵃrûrˈā ארר curse הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and קִבְר֔וּהָ qivrˈûhā קבר bury כִּ֥י kˌî כִּי that בַת־ vaṯ- בַּת daughter מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הִֽיא׃ hˈî הִיא she 9:34. cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis estAnd when he was come in to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her; because she is a king's daughter. 34. And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter. 9:34. And when he had entered, so that he might eat and drink, he said: “Go, and see to that cursed woman, and bury her. For she is the daughter of a king.” 9:34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king’s daughter.
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king' s daughter:
9:34 И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. 9:34 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιου ιου and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect δὴ δη in fact τὴν ο the κατηραμένην καταραομαι curse ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even θάψατε θαπτω bury; have a funeral for αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θυγάτηρ θυγατηρ daughter βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐστίν ειμι be 9:34 וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֑שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say פִּקְדוּ־ piqᵊḏû- פקד miss נָ֞א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרוּרָ֤ה ʔᵃrûrˈā ארר curse הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and קִבְר֔וּהָ qivrˈûhā קבר bury כִּ֥י kˌî כִּי that בַת־ vaṯ- בַּת daughter מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הִֽיא׃ hˈî הִיא she 9:34. cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est And when he was come in to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her; because she is a king's daughter. 9:34. And when he had entered, so that he might eat and drink, he said: “Go, and see to that cursed woman, and bury her. For she is the daughter of a king.” 9:34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king’s daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Եւ չոգան թաղել զնա, եւ ո՛չ ինչ գտին ՚ի նմանէ, բայց զգագաթնն եւ զոտսն եւ զթաթս ձեռացն[3874]. [3874] Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ ինչ գտին ՚ի նմանէ։ 35 Գնացին նրան թաղելու, սակայն նրանից ոչինչ չգտան, բացի գանգից, ոտքերից ու ձեռքերից, 35 Զանիկա թաղելու գացին. բայց անոր գանկէն ու ոտքերէն ու ձեռքերուն թաթերէն զատ ուրիշ բան մը չգտան։
Եւ չոգան թաղել զնա, եւ ոչ ինչ գտին ի նմանէ, բայց զգագաթն եւ զոտսն եւ զթաթս ձեռացն:
9:35: Եւ չոգան թաղել զնա, եւ ո՛չ ինչ գտին ՚ի նմանէ, բայց զգագաթնն եւ զոտսն եւ զթաթս ձեռացն [3874]. [3874] Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ ինչ գտին ՚ի նմանէ։ 35 Գնացին նրան թաղելու, սակայն նրանից ոչինչ չգտան, բացի գանգից, ոտքերից ու ձեռքերից, 35 Զանիկա թաղելու գացին. բայց անոր գանկէն ու ոտքերէն ու ձեռքերուն թաթերէն զատ ուրիշ բան մը չգտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:359:35 И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. 9:35 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go θάψαι θαπτω bury; have a funeral for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄλλο αλλος another; else τι τις anyone; someone ἢ η or; than τὸ ο the κρανίον κρανιον skull καὶ και and; even οἱ ο the πόδες πους foot; pace καὶ και and; even τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῶν ο the χειρῶν χειρ hand 9:35 וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to קָבְרָ֑הּ qovrˈāh קבר bury וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָ֣צְאוּ mˈāṣᵊʔû מצא find בָ֗הּ vˈāh בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the גֻּלְגֹּ֛לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רַגְלַ֖יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and כַפֹּ֥ות ḵappˌôṯ כַּף palm הַ ha הַ the יָּדָֽיִם׃ yyāḏˈāyim יָד hand 9:35. cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manusAnd when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands. 35. And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 9:35. But when they had gone, so that they might bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the ends of her hands. 9:35. And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of [her] hands.
And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of [her] hands:
9:35 И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. 9:35 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go θάψαι θαπτω bury; have a funeral for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄλλο αλλος another; else τι τις anyone; someone ἢ η or; than τὸ ο the κρανίον κρανιον skull καὶ και and; even οἱ ο the πόδες πους foot; pace καὶ και and; even τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῶν ο the χειρῶν χειρ hand 9:35 וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to קָבְרָ֑הּ qovrˈāh קבר bury וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָ֣צְאוּ mˈāṣᵊʔû מצא find בָ֗הּ vˈāh בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the גֻּלְגֹּ֛לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רַגְלַ֖יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and כַפֹּ֥ות ḵappˌôṯ כַּף palm הַ ha הַ the יָּדָֽיִם׃ yyāḏˈāyim יָד hand 9:35. cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus And when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands. 9:35. But when they had gone, so that they might bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the ends of her hands. 9:35. And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of [her] hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: եւ դարձան պատմեցին նմա. եւ ասէ. Բա՛ն Տեառն է զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Եղիայի Թեզբացւոյ՝ եւ ասէ. ՚Ի վիճակի՛ն Յեզրայելի կերիցեն շո՛ւնք զմարմինս Յեզաբելայ[3875]. [3875] Ոմանք. Եւ դարձան եւ պատ՛՛։ Այլք. Զմարմինն Յեզաբելայ։ 36 եւ վերադառնալով՝ այդ մասին յայտնեցին Յէուին: Նա ասաց. «Իրականացաւ Տիրոջ այն խօսքը, որ ասուել էր Եղիա Թեզբացու բերանով, թէ՝ “Յեզրայէլի կալուածքում շներն ուտելու են Յեզաբէլի մարմինը, 36 Եւ դարձան Յէուին պատմեցին։ Ան ըսաւ. «Այս է Տէրոջը խօսքը, որ իր ծառային Թեզբացի Եղիային միջոցով խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Յեզաբէլին մարմինը Յեզրայէլի ագարակին մէջ շուները պիտի ուտեն
Եւ դարձան պատմեցին նմա. եւ ասէ. Բան Տեառն է զոր խօսեցաւ ի ձեռն Եղիայի Թեզբացւոյ եւ ասէ. Ի վիճակին Յեզրայելի կերիցեն շունք զմարմինս Յեզաբելայ:
9:36: եւ դարձան պատմեցին նմա. եւ ասէ. Բա՛ն Տեառն է զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Եղիայի Թեզբացւոյ՝ եւ ասէ. ՚Ի վիճակի՛ն Յեզրայելի կերիցեն շո՛ւնք զմարմինս Յեզաբելայ [3875]. [3875] Ոմանք. Եւ դարձան եւ պատ՛՛։ Այլք. Զմարմինն Յեզաբելայ։ 36 եւ վերադառնալով՝ այդ մասին յայտնեցին Յէուին: Նա ասաց. «Իրականացաւ Տիրոջ այն խօսքը, որ ասուել էր Եղիա Թեզբացու բերանով, թէ՝ “Յեզրայէլի կալուածքում շներն ուտելու են Յեզաբէլի մարմինը, 36 Եւ դարձան Յէուին պատմեցին։ Ան ըսաւ. «Այս է Տէրոջը խօսքը, որ իր ծառային Թեզբացի Եղիային միջոցով խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Յեզաբէլին մարմինը Յեզրայէլի ագարակին մէջ շուները պիտի ուտեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:369:36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели, 9:36 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias τοῦ ο the Θεσβίτου θεσβιτης tell; declare ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ consume; eat up οἱ ο the κύνες κυων dog τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil 9:36 וַ wa וְ and יָּשֻׁבוּ֮ yyāšuvˈû שׁוב return וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֗ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֛ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֔אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֖ים kkᵊlāvˌîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel 9:36. reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes HiezabelAnd coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias, the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel. 36. Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel: 9:36. And returning, they reported to him. And Jehu said: “It is the word of the Lord, which he spoke though his servant, Elijah the Tishbite, saying: ‘In the field of Jezreel, the dogs will consume the flesh of Jezebel. 9:36. Wherefore they came again, and told him. And he said, This [is] the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
Wherefore they came again, and told him. And he said, This [is] the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
9:36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели, 9:36 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias τοῦ ο the Θεσβίτου θεσβιτης tell; declare ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ consume; eat up οἱ ο the κύνες κυων dog τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil 9:36 וַ wa וְ and יָּשֻׁבוּ֮ yyāšuvˈû שׁוב return וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֗ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֛ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֔אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֖ים kkᵊlāvˌîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel 9:36. reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes Hiezabel And coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias, the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel. 9:36. And returning, they reported to him. And Jehu said: “It is the word of the Lord, which he spoke though his servant, Elijah the Tishbite, saying: ‘In the field of Jezreel, the dogs will consume the flesh of Jezebel. 9:36. Wherefore they came again, and told him. And he said, This [is] the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: եւ եղիցի դին Յեզաբելայ իբրեւ զա՛ղբ ՚ի վերայ երեսաց անդոյ վիճակին. զի մի՛ լինիցի ասել նոցա՝ թէ ա՛յս է Յեզաբէլ[3876]։[3876] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսոյ անդոյ ՚ի վիճա՛՛։ 37 Յեզաբէլի դիակը այդ կալուածքի հողի երեսին լինելու է իբրեւ աղբ, այնպէս որ ոչ ոք չկարողանայ ասել, թէ՝ ՛՛Սա է Յեզաբէլը՛՛»: 37 Ու Յեզաբէլի դիակը Յեզրայէլի ագարակին մէջ՝ արտի երեսի վրայ եղող աղբի պէս պիտի ըլլայ, այնպէս որ չըսուի թէ «Ասիկա Յեզաբէլն է»’»։
եւ եղիցի դին Յեզաբելայ իբրեւ զաղբ ի վերայ երեսաց անդոյ ի վիճակին[135]. զի մի՛ լինիցի ասել նոցա թէ` Այս է Յեզաբէլ:
9:37: եւ եղիցի դին Յեզաբելայ իբրեւ զա՛ղբ ՚ի վերայ երեսաց անդոյ վիճակին. զի մի՛ լինիցի ասել նոցա՝ թէ ա՛յս է Յեզաբէլ [3876]։ [3876] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսոյ անդոյ ՚ի վիճա՛՛։ 37 Յեզաբէլի դիակը այդ կալուածքի հողի երեսին լինելու է իբրեւ աղբ, այնպէս որ ոչ ոք չկարողանայ ասել, թէ՝ ՛՛Սա է Յեզաբէլը՛՛»: 37 Ու Յեզաբէլի դիակը Յեզրայէլի ագարակին մէջ՝ արտի երեսի վրայ եղող աղբի պէս պիտի ըլլայ, այնպէս որ չըսուի թէ «Ասիկա Յեզաբէլն է»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:379:37 и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель. 9:37 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the θνησιμαῖον θνησιμαιος Iezabēl; Iezavil ὡς ως.1 as; how κοπρία κοπρια dung hill ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ as such; that μὴ μη not εἰπεῖν επω say; speak αὐτούς αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil 9:37 וְֽו *wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ההית *hāyᵊṯˈā היה be נִבְלַ֣ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse אִיזֶ֗בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel כְּ kᵊ כְּ as דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this אִיזָֽבֶל׃ פ ʔîzˈāvel . f אִיזֶבֶל Jezebel 9:37. et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa HiezabelAnd the flesh of Jezabel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezrahel; so that they who pass by shall say: Is this that same Jezabel? 37. and the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel. 9:37. And the flesh of Jezebel will be like dung upon the face of the earth, in the field of Jezreel, so that those who pass by may say: Is this that same Jezebel?’ ” 9:37. And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, This [is] Jezebel.
And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, This [is] Jezebel:
9:37 и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель. 9:37 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the θνησιμαῖον θνησιμαιος Iezabēl; Iezavil ὡς ως.1 as; how κοπρία κοπρια dung hill ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ as such; that μὴ μη not εἰπεῖν επω say; speak αὐτούς αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil 9:37 הָיְתָ֞ההית *hāyᵊṯˈā היה be נִבְלַ֣ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse אִיזֶ֗בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel כְּ kᵊ כְּ as דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this אִיזָֽבֶל׃ פ ʔîzˈāvel . f אִיזֶבֶל Jezebel 9:37. et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel And the flesh of Jezabel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezrahel; so that they who pass by shall say: Is this that same Jezabel? 9:37. And the flesh of Jezebel will be like dung upon the face of the earth, in the field of Jezreel, so that those who pass by may say: Is this that same Jezebel?’ ” 9:37. And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, This [is] Jezebel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|