Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 9 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 9 2 Kings - 9Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Hazael and Jehu were the men that were designed to be the instruments of God's justice in punishing and destroying the house of Ahab. Elijah was told to appoint them to this service; but, upon Ahab's humiliation, a reprieve was granted, and so it was left to Elisha to appoint them. Hazael's elevation to the throne of Syria we read of in the foregoing chapter; and we must now attend Jehu to the throne of Israel; for him that escapeth the sword of Hazael, as Joram and Ahaziah did, Jehu must slay, of which this chapter gives us an account. I. A commission is sent to Jehu by the hand of one of the prophets, to take upon him the government, and destroy the house of Ahab, ver. 1-10. II. Here is his speedy execution of this commission. 1. He communicates it to his captains, ver. 11-15. 2. He marches directly to Jezreel (ver. 16-20), and there dispatches (1.) Joram king of Israel, ver. 21-26. (2.) Ahaziah king of Judah, ver. 27-29. (3.) Jezebel, ver. 30-37.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Elisha sends one of the disciples of the prophets to Ramoth-gilead, to anoint Jehu king of Israel, Kg2 9:1-3. He acts according to his orders, and informs Jehu that he is to cut off the whole house of Ahab, Kg2 9:4-10. Jehu's captains proclaim him king, Kg2 9:11-14. He goes again Jezreel; where he finds Joram and Ahaziah king of Judah, who had come to visit him; he slays them both: the former is thrown into the portion of Naboth; the latter, having received a mortal wound, gives to Megiddo, and dies there, and is carried to Jerusalem, and buried in the city of David, Kg2 9:15-29. He commands Jezebel to be thrown out of her window; and he treads her under the feet of his horses; and the dogs eat her, according to the word of the Lord, Kg2 9:30-37.
4 Kings (2 Kings) 9:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 9:1, Elisha sends a young prophet with instructions to anoint Jehu at Ramoth-gilead; Kg2 9:4, The prophet having done his message, flees; Kg2 9:11, Jehu, being made king by the soldiers, kills Joram in the field of Naboth; Kg2 9:27, Ahaziah is slain at Gur, and buried at Jerusalem; Kg2 9:30, Proud Jezebel is thrown down out of a window, and eaten by dogs.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Anointing of Jehu by Command of Elisha. - While the Israelitish army was at Ramoth, Elisha executed the last of the commissions which Elijah had received at Horeb (3Kings 19:16), by sending a pupil of the prophets into the camp to anoint Jehu the commander-in-chief of the army as king, and to announce to him, in the name of Jehovah, that he would be king over Israel; and to charge him to exterminate the house of Ahab.
4Kings 9:1-3
4Kings 9:1-3 contain the instructions which Elisha gave to the pupil of the prophets. השׁמן פּך as in 1Kings 10:1. יהוּא שׁם ראה, look round there for Jehu. וגו הקמתו, let him (bid him) rise up from the midst of his brethren, i.e., of his comrades in arms. בּחדר חדר: the true meaning is, "into the innermost chamber" (see at 3Kings 20:30). 4Kings 9:3 contains only the leading points of the commission to Jehu, the full particulars are communicated in the account of the fulfilment in 4Kings 9:6. "And flee, and thou shalt not wait." Elisha gave him this command, not to protect him from danger on the part of the secret adherents of Ahab (Theodoret, Cler.), but to prevent all further discussions, or "that he might not mix himself up with other affairs" (Seb. Schmidt).
4Kings 9:4
"And the young man, the servant of the prophet, went." The second נער has the article in the construct state, contrary to the rule (vid., Ges. 110, 2, b.).
4Kings 9:5-7
After the communication of the fact that he had a word to Jehu, the latter rose up and went with him into the house, i.e., into the interior of the house, in the court of which the captains were sitting together. There the pupil of the prophets poured oil upon Jehu's head, and announced to him that Jehovah had anointed him king for Israel, and that he was to smite, i.e., exterminate, the house of Ahab, to avenge upon it the blood of the prophets (vid., 3Kings 18:4; 3Kings 19:10).
4Kings 9:8-10
4Kings 9:8-10 are simply a repetition of the threat in 3Kings 21:21-23. For יז בּחלק, see at 3Kings 21:23.
Geneva 1599
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, (a) Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
(a) Prepare yourself to go diligently about your business for in those countries they used long garments which they tucked up when they went about earnest business.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 9
In this chapter we are told that one of the sons of the prophets was sent by Elisha to anoint Jehu king of Israel, and to order him to smite and destroy the whole house of Ahab, 4Kings 9:1, which being done unto him, and the order received by Jehu, he acquainted his captains with it, 4Kings 9:11, who set out with him immediately to Jezreel, 4Kings 9:16, where he slew Joram king of Israel, 4Kings 9:22, and Ahaziah king of Judah, 4Kings 9:27, and Jezebel, the widow of Ahab, and mother of Joram, 4Kings 9:30.
John Wesley
Ramoth - The kings of Israel and Judah were both absent, and Jehu, as it seems, was left in chief command.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHU IS ANOINTED. (2Ki. 9:1-23)
Ramoth-gilead--a city of great importance to the Hebrew people, east of Jordan, as a fortress of defense against the Syrians. Jehoram had regained it (4Kings 8:29). But the Israelitish army was still encamped there, under the command of Jehu.
Elisha . . . called one of the children of the prophets--This errand referred to the last commission given to Elijah in Horeb (3Kings 19:16).
box of oil--(See 1Kings 10:1).
9:19:1: Եւ Եղիսեէ մարգարէ կոչեաց զմի յորդւոց մարգարէիցն՝ եւ ասէ ցնա. Պնդեա՛ զմէջ քո, եւ ա՛ռ զսրուակ իւղոյս ՚ի ձեռին քում. եւ ե՛րթ յՌամաթ Գաղաադ[3858]։ [3858] Յօրինակին. Իւղոյս ՚ի ձեռ քում։
1 Եղիսէէ մարգարէն կանչելով մի երիտասարդ մարգարէի՝ ասաց նրան. «Գօտի՛ կապիր մէջքիդ, իւղի այս սրուակը ձեռքդ վերցրո՛ւ,
9 Եղիսէ մարգարէն մարգարէներու որդիներէն մէկը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Գօտիդ մէջքդ կապէ՛ ու այս իւղին շիշը ձեռքդ ա՛ռ եւ Ռամովթ–Գաղաադ գնա՛։
Եւ Եղիսէ մարգարէ կոչեաց զմի յորդւոց մարգարէիցն եւ ասէ ցնա. Պնդեա զմէջ քո, եւ առ զսրուակ իւղոյս ի ձեռին քում, եւ երթ յՌամովթ Գաղաադ:

9:1: Եւ Եղիսեէ մարգարէ կոչեաց զմի յորդւոց մարգարէիցն՝ եւ ասէ ցնա. Պնդեա՛ զմէջ քո, եւ ա՛ռ զսրուակ իւղոյս ՚ի ձեռին քում. եւ ե՛րթ յՌամաթ Գաղաադ[3858]։
[3858] Յօրինակին. Իւղոյս ՚ի ձեռ քում։
1 Եղիսէէ մարգարէն կանչելով մի երիտասարդ մարգարէի՝ ասաց նրան. «Գօտի՛ կապիր մէջքիդ, իւղի այս սրուակը ձեռքդ վերցրո՛ւ,
9 Եղիսէ մարգարէն մարգարէներու որդիներէն մէկը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Գօտիդ մէջքդ կապէ՛ ու այս իւղին շիշը ձեռքդ ա՛ռ եւ Ռամովթ–Գաղաադ գնա՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:19:1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
9:1 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε the προφήτης προφητης prophet ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζῶσαι ζωννυμι gird τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the φακὸν φακος the ἐλαίου ελαιον oil τούτου ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for Ρεμμωθ ρεμμωθ Galaad; Galaath
9:1 וֶ we וְ and אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet קָרָ֕א qārˈā קרא call לְ lᵊ לְ to אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to חֲגֹ֣ר ḥᵃḡˈōr חגר gird מָתְנֶ֗יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ֠ wᵊ וְ and קַח qˌaḥ לקח take פַּ֣ךְ pˈaḵ פַּךְ flask הַ ha הַ the שֶּׁ֤מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
9:1. Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth GalaadAnd Eliseus the prophet, called one of the sons of the prophets, and said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad.
1. And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead.
9:1. Now the prophet Elisha called one of the sons of the prophets, and he said to him: “Gird your waist, and take this little bottle of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
9:1. And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth- gilead:

9:1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
9:1
καὶ και and; even
Ελισαιε ελισαιε the
προφήτης προφητης prophet
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
ἕνα εις.1 one; unit
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ζῶσαι ζωννυμι gird
τὴν ο the
ὀσφύν οσφυς loins; waist
σου σου of you; your
καὶ και and; even
λαβὲ λαμβανω take; get
τὸν ο the
φακὸν φακος the
ἐλαίου ελαιον oil
τούτου ουτος this; he
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρί χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
δεῦρο δευρο come on; this point
εἰς εις into; for
Ρεμμωθ ρεμμωθ Galaad; Galaath
9:1
וֶ we וְ and
אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
קָרָ֕א qārˈā קרא call
לְ lᵊ לְ to
אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
לֹ֜ו lˈô לְ to
חֲגֹ֣ר ḥᵃḡˈōr חגר gird
מָתְנֶ֗יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips
וְ֠ wᵊ וְ and
קַח qˌaḥ לקח take
פַּ֣ךְ pˈaḵ פַּךְ flask
הַ ha הַ the
שֶּׁ֤מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk
רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
9:1. Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad
And Eliseus the prophet, called one of the sons of the prophets, and said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad.
9:1. Now the prophet Elisha called one of the sons of the prophets, and he said to him: “Gird your waist, and take this little bottle of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
9:1. And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-10: Исполняя последнюю часть данного Иеговой повеления пророку Илии (3: Цар. XIX:16) пророк Елисей повелевает одному из сынов пророческих (по раввинам, пророку Ионе) помазать на царство Израильское одного из военачальников израильского царя Иорама - Ииуя, в то время защищавшего с войском Рамоф Галаадаский от сирийцев (1-2, ср. VIII:28). Все дело помазания Ииуя, мстителя дому Ахава, должно было произойти экстренно и втайне. "Надлежало совершиться сему тайно, чтобы Иорам был умерщвлен как можно скорее. А если бы он узнал это прежде, то вступил бы в сражение, и на сражении необходимо было пасть многим с обеих сторон" (блаж. Феодорит, вопр. 26). Совершивши помазание, пророк, согласно повелению пророка Елисея (ст. 3), немедленно удаляется, "чтобы не быть схваченным и не подвергнуться опасности" (блаж. Феодорит, вопр. 27). При совершении помазания Ииуя на царство (ср. 3: Цар. I:34, 39), пророк указывает, что новый помазанник явится орудием казни Божией (ст. 7) над домом Ахава (во исполнение предсказания пророка Илии, 3: Цар. XXI:21-22), который будет истреблен столь же всецело, как и нечестивые династии Иеровоама и Ваалы (3: Цар. XV:29; XVI:3). Кроме пролитой домом Ахава, особенно Иезавелью, крови пророков и других невинных (ст. 7), тяжким грехом всей той династии был введенный ею официально культ Ваала и Астарты (3: Цар. XVI:31-33): искоренение его было также задачей Ииуя, точно им выполненной (4: Цар. X:18-30). Без сомнения, в упоминании прежних нечестивых династий заключалось предостережение самому Ииую. Самое имя Ииуя (евр. Негу, "Иегова есть Бог") может указывать на служение его теократической идее, хотя это и не исключало его собственной преступности и повинности суду Божьему (Ос. I:4). Имя Ииуя в форме Ia'ua встречается и в клинообразных ассирийских документах Салманассара II (860-825), как данника этого царя.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehu Anointed King. B. C. 884.

1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead: 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
We have here the anointing of Jehu to be king, who was, at this time, a commander (probably commander-in-chief) of the forces employed at Ramoth-Gilead, v. 14. There he was fighting for the king his master, but received orders from a higher king to fight against him. It does not appear that Jehu aimed at the government, or that he ever thought of it, but the commission given him was a perfect surprise to him. Some think that he had been anointed before by Elijah, whom God ordered to do it, but privately, and with an intimation that he must not act till further orders, as Samuel anointed David long before he was to come to the throne: but that it not at all probable, for then we must suppose Elijah had anointed Hazael too. No, when God bade him do these things he bade him anoint Elisha to be prophet in his room, to do them when he was gone, as God should direct him. Here is,
I. The commission sent.
1. Elisha did not go himself to anoint Jehu, because he was old and unfit for such a journey and so well known that he could not do it privately, could not go and come without observation; therefore he sends one of the sons of the prophets to do it, v. 1. They not only reverences him as their father (ch. ii. 15), but observed and obeyed him as their father. This service of anointing Jehu, (1.) Had danger in it (1 Sam. xvi. 2), and therefore it was not fit that Elisha should expose himself, but one of the sons of the prophets, whose life was of less value, and who could do it with less danger. (2.) It required labour and was therefore fitter for a young man in his full strength. Let youth work and age direct. (3.) Yet it was an honourable piece of service, to anoint a king, and he that did it might hope to be preferred for it afterwards, and therefore, for the encouragement of the young prophets, Elisha employed one of them: he would not engross all the honours to himself, nor grudge the young prophets a share in them.
2. When he sent him, (1.) He put the oil into his hand with which he must anoint Jehu: Take this box of oil Solomon was anointed with oil out of the tabernacle, 1 Kings i. 39. That could not now be had, but oil from a prophet's hand was equivalent to oil out of God's house. Probably it was not the constant practice to anoint kings, but upon the disturbance of the succession, as in the case of Solomon, or the interruption of it, as in the case of Joash (ch. xi. 12), or the translation of the government to a new family, as here and in the case of David; yet it might be used generally, though the scripture does not mention it. (2.) He put the words into his mouth which he must say (v. 3)-- I have anointed thee king, and, no doubt, told him all the rest that he said, v. 7-10. Those whom God sends on his errands shall not go without full instructions. (3.) He also ordered him, [1.] To do it privately, to single out Jehu from the rest of the captains and anoint him in an inner chamber (v. 2), that Jehu's confidence in his commission might be tried, when he had no witness to attest it. His being suddenly animated for the service would be proof sufficient of his being anointed to it. There needed no other proof. The thing signified was the best evidence of the sign. [2.] To do it expeditiously. When he went about it he must gird up his loins; when he had done it he must flee and not tarry for a fee, or a treat, or to see what Jehu would do. It becomes the sons of the prophets to be quick and lively at their work, to go about it and go through it as men that hate sauntering and trifling. They should be as angels that fly swiftly.
II. The commission delivered. The young prophet did his business with despatch, was at Ramoth-Gilead presently, v. 4. There he found the general officers sitting together, either at dinner or in a council of war, v. 5. With the assurance that became a messenger from God, notwithstanding the meanness of his appearance, he called Jehu out from the rest, not waiting his leisure, or begging his pardon for disturbing him, but as one having authority: I have an errand to thee, O captain. Perhaps Jehu had some intimation of his business; and therefore, that he might not seem too forward to catch at the honour, he asked, To which of all us? that it might not be said afterwards he got it by speaking first, but they might all be satisfied he was indeed the person designed. When the prophet had him alone he anointed him, v. 6. The anointing of the Spirit is a hidden thing, that new name which none knows but those that have it. Herewith,
1. He invests him with the royal dignity: Thus saith the Lord God of Israel, whose messenger I am, in his name I have anointed thee king over the people of the Lord. He gives him an incontestable title, but reminds him that he was made king, (1.) By the God of Israel; from him he must see his power derived (for by him kings reign), for he must use it, and to him he must be accountable. Magistrates are the ministers of God, and must therefore act in dependence upon him and with an entire devotedness to him and to his glory. (2.) Over the Israel of God. Though the people of Israel were wretchedly corrupted, and had forfeited all the honour of relationship to God, yet they are here called the people of the Lord, for he had a right to them and had not yet given them a bill of divorce. Jehu must look upon the people he was made king of as the people of the Lord, not as his vassals, but God's freemen, his sons, his first-born, not to be abused or tyrannized over, God's people, and therefore to be ruled for him, and according to his laws.
2. He instructs him in his present service, which was to destroy all the house of Ahab (v. 7), not that he might clear his own way to the throne, and secure to himself the possession of it, but that he might execute the judgments of God upon that guilty and obnoxious family. He calls Ahab his master, that the relation might be no objection. "He was thy master, and to lift up thy hand against his son and successor would be not only base ingratitude, but treason, rebellion, and all that is bad, if thou hadst not an immediate command from God to do it. But thou art under higher obligations to thy Master in heaven than to thy master Ahab. He has determined that the whole house of Ahab shall perish, and by thy hand; fear not: has not he commanded thee? Fear not sin; his command will justify thee and bear thee out: fear not danger; his command will secure and prosper thee." That he might intelligently, and in a right manner, do this great execution on the house of Ahab, he tells him, (1.) What was their crime, what the ground of the controversy, and wherefore God had quarrel with them, that he might have an eye to that which God had an eye to, and that was the blood of God's servants, the prophets and others, faithful worshippers, which they had shed, and which must now be required at the hand of Jezebel. That they were idolaters was bad enough, and merited all that was brought upon them; yet that is not mentioned here, but the controversy God has with them is for their being persecutors, not so much their throwing down God's altars as their slaying his prophets with the sword. Nothing fills the measure of the iniquity of any prince or people as this does nor brings a surer or a sorer ruin. This was the sin that brought on Jerusalem its first destruction (2 Chron. xxxvi. 16) and its final one, Matt. xxiii. 37, 38. Jezebel's whoredoms and witchcrafts were not so provoking as her persecuting the prophets, killing some and driving the rest into corners and caves, 1 Kings xviii. 4. (2.) What was their doom. They were sentenced to utter destruction; not to be corrected, but to be cut off and rooted out. This Jehu must know, that his eye might not spare for pity, favour, or affection. All that belonged to Ahab must be slain, v. 8. A pattern is given him of the destruction intended, in the destruction of the families of Jeroboam and Baasha (v. 9), and he is particularly directed to throw Jezebel to the dogs, v. 10. The whole stock of royal blood was little enough, and too little, to atone for the blood of the prophets, the saints and martyrs, which, in God's account, is of great price.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:1: One of the children of the prophets - The Jews say that this was Jonah the prophet, the son of Amittai.
Gird up thy loins - What thou hast to do requires the utmost despatch.
4 Kings (2 Kings) 9:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:1: Box - Rather, "flask," or "vial" Sa1 10:1. Oil and ointment were commonly kept in open-mouthed jars, vases, or bottles made of glass, alabaster, or earthen-ware. Many such vessels have been found both in Egypt and Assyria. The "oil" was the holy oil, compounded after the receipt given in Exodus Exo 30:23-25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:1: Kg1 20:35
one: The Jews say that this was Jonah, the prophet, the son of Amittai.
the children: Kg2 4:1, Kg2 6:1-3
Gird up thy loins: As the upper garments of the Orientals were long and flowing, it was indispensably necessary to tuck up the skirts with a girdle about their loins, in order to use any expedition in their work or on a journey. Kg2 4:29; Kg1 18:46; Jer 1:17; Luk 12:35-37; Pe1 1:13
box of oil: Sa1 10:1, Sa1 16:1; Kg1 1:39
Ramothgilead: Kg2 8:28, Kg2 8:29; Deu 4:1, Deu 4:3; Kg1 22:4, Kg1 22:20
John Gill
And Elisha the prophet called one of the children of the prophets,.... Who the Jews generally say (k) was Jonah the son of Amittai:
and said, gird up thy loins; his loose and long garments about his loins, for quicker dispatch in travelling:
and take this box of oil in thine hand; for an use after directed to:
and go to Ramothgilead; where Joram had left his army with his captains, to keep the city from the Syrians.
(k) Seder Olam Rabba, c. 18. p. 47.
9:29:2: Եւ մտցե՛ս անդր, եւ տեսցես դու անդ զՅէու զորդի Յովսափատայ զորդի Ամեսսեայ. եւ մտցես եւ յարուսցե՛ս զնա ՚ի միջոյ եղբարց իւրոց. եւ տարցի՛ս զնա սենեակ ՚ի սենեկէ[3859]. [3859] Բազումք. Որդւոյ Ամեսեայ։
2 գնա մտի՛ր Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը, ու երբ տեսնես Ամեսիի որդի Յոսափատի որդի Յէուին, կանչի՛ր նրան իր եղբայրների միջից, նրան մի ներքնասենեակ տա՛ր
2 Երբ հոն երթաս՝ Նամեսսեան Յովսափատին որդին Յէուն գտիր* ու մտնելով՝ զանիկա իր եղբայրներուն մէջէն ա՛ռ եւ ներքին սենեակ մը տար
Եւ մտցես անդր, եւ տեսցես անդ զՅէու զորդի Յովսափատայ որդւոյ Նամեսսեայ. եւ մտցես եւ յարուսցես զնա ի միջոյ եղբարց իւրոց, եւ տարցես զնա սենեակ ի սենեկի:

9:2: Եւ մտցե՛ս անդր, եւ տեսցես դու անդ զՅէու զորդի Յովսափատայ զորդի Ամեսսեայ. եւ մտցես եւ յարուսցե՛ս զնա ՚ի միջոյ եղբարց իւրոց. եւ տարցի՛ս զնա սենեակ ՚ի սենեկէ[3859].
[3859] Բազումք. Որդւոյ Ամեսեայ։
2 գնա մտի՛ր Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը, ու երբ տեսնես Ամեսիի որդի Յոսափատի որդի Յէուին, կանչի՛ր նրան իր եղբայրների միջից, նրան մի ներքնասենեակ տա՛ր
2 Երբ հոն երթաս՝ Նամեսսեան Յովսափատին որդին Յէուն գտիր* ու մտնելով՝ զանիկա իր եղբայրներուն մէջէն ա՛ռ եւ ներքին սենեակ մը տար
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:29:2 Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;
9:2 καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ὄψῃ οραω view; see ἐκεῖ εκει there Ιου ιου son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱοῦ υιος son Ναμεσσι ναμεσσι and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀναστήσεις ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber
9:2 וּ û וְ and בָ֖אתָ vˌāṯā בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וּ û וְ and רְאֵֽה־ rᵊʔˈē- ראה see שָׁ֠ם šˌām שָׁם there יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֜ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son נִמְשִׁ֗י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi וּ û וְ and בָ֨אתָ֙ vˈāṯā בוא come וַ wa וְ and הֲקֵֽמֹתֹו֙ hᵃqˈēmōṯô קום arise מִ mi מִן from תֹּ֣וך ttˈôḵ תָּוֶךְ midst אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and הֵבֵיאתָ֥ hēvêṯˌā בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חָֽדֶר׃ ḥˈāḏer חֶדֶר room
9:2. cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculumAnd when thou art come thither, thou shalt see Jehu the son of Josaphat the son of Namsi: and going in, thou shalt make him rise up from amongst his brethren, and carry him into an inner chamber.
2. And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.
9:2. And when you arrive in that place, you will see Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. And upon entering, you shall raise him up from the midst of his brothers, and you shall lead him into an inner room.
9:2. And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber:

9:2 Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;
9:2
καὶ και and; even
εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ὄψῃ οραω view; see
ἐκεῖ εκει there
Ιου ιου son
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
υἱοῦ υιος son
Ναμεσσι ναμεσσι and; even
εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
ἀναστήσεις ανιστημι stand up; resurrect
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ταμίειον ταμειον chamber
ἐν εν in
τῷ ο the
ταμιείῳ ταμειον chamber
9:2
וּ û וְ and
בָ֖אתָ vˌāṯā בוא come
שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there
וּ û וְ and
רְאֵֽה־ rᵊʔˈē- ראה see
שָׁ֠ם šˌām שָׁם there
יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹושָׁפָ֜ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
בֶּן־ ben- בֵּן son
נִמְשִׁ֗י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi
וּ û וְ and
בָ֨אתָ֙ vˈāṯā בוא come
וַ wa וְ and
הֲקֵֽמֹתֹו֙ hᵃqˈēmōṯô קום arise
מִ mi מִן from
תֹּ֣וך ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵיאתָ֥ hēvêṯˌā בוא come
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room
בְּ bᵊ בְּ in
חָֽדֶר׃ ḥˈāḏer חֶדֶר room
9:2. cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum
And when thou art come thither, thou shalt see Jehu the son of Josaphat the son of Namsi: and going in, thou shalt make him rise up from amongst his brethren, and carry him into an inner chamber.
9:2. And when you arrive in that place, you will see Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. And upon entering, you shall raise him up from the midst of his brothers, and you shall lead him into an inner room.
9:2. And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:2: Jehu: Jehoram having retired from the army, Jehu seems to have been left first in command, having been long employed by Ahab's family. Kg2 9:14; Kg1 19:16, Kg1 19:17
among his brethren: Kg2 9:5, Kg2 9:11
inner chamber: Heb. chamber in a chamber, Kg1 20:30, Kg1 22:25 *marg.
John Gill
And when thou comest thither,.... To Ramothgilead; but from whence he went is uncertain, doubtless where there was a school of the prophets, perhaps that which was erected near Jordan, on the other side of which lay Ramothgilead, 4Kings 6:1,
look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi; the same that Elijah was ordered to anoint, but it was deferred till now, a reprieve being granted to Ahab upon his humiliation, 3Kings 19:16,
and go in, and make him arise up from among his brethren; the captains of the army:
and carry him into an inner chamber; a chamber within a chamber, as in the original; this he was to do for secrecy, that it might not be seen what he did to Jehu; and lest he should be prevented doing it by the captains, or be exposed to danger for doing it; since that might be deemed treason to do what he was to do, and did, as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
carry him to an inner chamber--both to ensure the safety of the messenger and to prevent all obstruction in the execution of the business.
9:39:3: եւ առցես զսրուակդ իւղոյ, եւ արկցես ՚ի գլուխ նորա, եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Օծի՛ զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ բացցե՛ս զդուռն եւ փախիցես, եւ մի՛ մնասցես։
3 եւ այս սրուակի իւղը նրա գլխին թափելով՝ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. քեզ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի”: Ապա դուռը բա՛ց արա, էլ մի՛ սպասիր, փախի՛ր»:
3 Ու իւղին շիշը ա՛ռ եւ անոր գլխուն վրայ թափէ՛ ու ըսէ՛. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի»’ ու դուռը բա՛ց ու փախիր, մի՛ ուշանար»։
եւ առցես զսրուակդ իւղոյ, եւ արկցես ի գլուխ նորա եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Օծի զքեզ թագաւոր ի վերայ Իսրայելի. եւ բացցես զդուռն եւ փախիցես, եւ մի՛ մնասցես:

9:3: եւ առցես զսրուակդ իւղոյ, եւ արկցես ՚ի գլուխ նորա, եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Օծի՛ զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ բացցե՛ս զդուռն եւ փախիցես, եւ մի՛ մնասցես։
3 եւ այս սրուակի իւղը նրա գլխին թափելով՝ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. քեզ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի”: Ապա դուռը բա՛ց արա, էլ մի՛ սպասիր, փախի՛ր»:
3 Ու իւղին շիշը ա՛ռ եւ անոր գլխուն վրայ թափէ՛ ու ըսէ՛. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի»’ ու դուռը բա՛ց ու փախիր, մի՛ ուշանար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:39:3 и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: >. Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
9:3 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the φακὸν φακος the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνοίξεις ανοιγω open up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even φεύξῃ φευγω flee καὶ και and; even οὐ ου not μενεῖς μενω stay; stand fast
9:3 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take פַךְ־ faḵ- פַּךְ flask הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֣ yāṣaqtˈā יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ mᵊšaḥtˌîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פָתַחְתָּ֥ fāṯaḥtˌā פתח open הַ ha הַ the דֶּ֛לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and נַ֖סְתָּה nˌastā נוס flee וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַכֶּֽה׃ ṯᵊḥakkˈeh חכה wait
9:3. tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistesThen taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there.
3. Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
9:3. And taking the little bottle of oil, you shall pour it upon his head, and you shall say: ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ And you shall open the door and flee. And you shall not remain in that place.”
9:3. Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not:

9:3 и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: <<так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем>>. Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
9:3
καὶ και and; even
λήμψῃ λαμβανω take; get
τὸν ο the
φακὸν φακος the
ἐλαίου ελαιον oil
καὶ και and; even
ἐπιχεεῖς επιχεω pour on
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰπόν επω say; speak
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κέχρικά χριω anoint
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀνοίξεις ανοιγω open up
τὴν ο the
θύραν θυρα door
καὶ και and; even
φεύξῃ φευγω flee
καὶ και and; even
οὐ ου not
μενεῖς μενω stay; stand fast
9:3
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take
פַךְ־ faḵ- פַּךְ flask
הַ ha הַ the
שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
יָצַקְתָּ֣ yāṣaqtˈā יצק pour
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ mᵊšaḥtˌîḵˈā משׁח smear
לְ lᵊ לְ to
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
פָתַחְתָּ֥ fāṯaḥtˌā פתח open
הַ ha הַ the
דֶּ֛לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door
וְ wᵊ וְ and
נַ֖סְתָּה nˌastā נוס flee
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְחַכֶּֽה׃ ṯᵊḥakkˈeh חכה wait
9:3. tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes
Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there.
9:3. And taking the little bottle of oil, you shall pour it upon his head, and you shall say: ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ And you shall open the door and flee. And you shall not remain in that place.”
9:3. Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:3: Flee, and tarry not - The probable object of these directions was at once to pRev_ent questioning, and to render the whole thing more striking.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:3: pour it: Exo 29:7; Lev 8:12; Sa1 16:13; Kg1 19:16
I have anointed: Kg2 8:13; Sa1 9:16, Sa1 15:1, Sa1 15:17, Sa1 16:12; Psa 75:6, Psa 75:7; Pro 8:15, Pro 8:16; Jer 27:5-7; Dan 2:1, Dan 4:35, Dan 5:18; Joh 19:10, Joh 19:11
and flee: Sa1 16:2; Mat 2:13, Mat 10:16
John Gill
Then take the box of oil, and pour it on his head,.... When in the chamber together alone:
and say, thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel; which was done, not with the anointing oil in the temple, which could not be come by; and with which, as Kimchi from their Rabbins says, only the kings of the house of David were anointed, and they only when there was a division, or the crown was translated to another family, as was the case now; but with common oil, or the oil of balsam, such as the prophet had in his house:
then open the door and flee, and tarry not; lest he should be examined by the captains, and come into danger; though before he went out he was to say what is recorded in 4Kings 9:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I have anointed thee king over Israel--This was only a part of the message; the full announcement of which is given (4Kings 9:7-10).
flee, and tarry not--for fear of being surprised and overtaken by the spies or servants of the court.
9:49:4: Եւ գնաց պատանեակն մարգարէ յՌամաթ Գաղաադ[3860], [3860] Ոսկան. Պատանեակն մարգարէի։
4 Երիտասարդ մարգարէն գնաց մտաւ Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը եւ տեսաւ,
4 Այն պատանին, նորահասակ մարգարէն, Ռամովթ–Գաղաադ մնաց։
Եւ գնաց պատանեակն մարգարէ յՌամովթ Գաղաադ:

9:4: Եւ գնաց պատանեակն մարգարէ յՌամաթ Գաղաադ[3860],
[3860] Ոսկան. Պատանեակն մարգարէի։
4 Երիտասարդ մարգարէն գնաց մտաւ Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը եւ տեսաւ,
4 Այն պատանին, նորահասակ մարգարէն, Ռամովթ–Գաղաադ մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:49:4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
9:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ὁ ο the προφήτης προφητης prophet εἰς εις into; for Ρεμμωθ ρεμμωθ Galaad; Galaath
9:4 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
9:4. abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth GalaadSo the young man, the servant of the prophet, went away to Ramoth Galaad,
4. So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
9:4. Therefore, the young man, a servant of the prophet, went away to Ramoth Gilead.
9:4. So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead.
So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramoth- gilead:

9:4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
9:4
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
ο the
προφήτης προφητης prophet
εἰς εις into; for
Ρεμμωθ ρεμμωθ Galaad; Galaath
9:4
וַ wa וְ and
יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
הַ ha הַ the
נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy
הַ ha הַ the
נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
9:4. abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad
So the young man, the servant of the prophet, went away to Ramoth Galaad,
9:4. Therefore, the young man, a servant of the prophet, went away to Ramoth Gilead.
9:4. So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:4: The young man the prophet - This should be translated, The servant of the prophet; that is, the servant which Elisha now had in place of Gehazi.
4 Kings (2 Kings) 9:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:4: the young man: Hannaâ r hannavee, not as some would render, "the servant of the prophet," but, as correctly rendered by our venerable translators, "the young man, the prophet;" for הנער, hannaâ r, "the young man," is not in regimine, but in appositione, with הנביא, hannavee, "the prophet." Kg2 9:4
John Gill
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. It is repeated, that it might be observed that it was a young man that went, who was more fit for this service than Elisha, partly because of his age, and partly because he would be less known; as also his age is remarked, this being a bold and daring action in a young man to anoint a new king, as well as it was honourable; and moreover, he was not only one of the sons of the prophets, but was a prophet himself, though young, and still a more fit person for such a service; though the Targum is, a young man, a disciple of the prophets.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
So the young man . . . went to Ramoth-gilead--His ready undertaking of this delicate and hazardous mission was an eminent proof of his piety and obedience. The act of anointing being done through a commissioned prophet, was a divine intimation of his investiture with the sovereign power. But it was sometimes done long prior to the actual possession of the throne (1Kings 16:13); and, in like manner, the commission had, in this instance, been given also a long time before to Elijah [3Kings 19:16], who, for good reasons, left it in charge to Elisha; and he awaited God's time and command for executing it [POOLE].
9:59:5: եւ եմուտ անդր. եւ ահա իշխանք զօրուն նստէին. եւ ասէ. Բա՛ն ինչ է ինձ ընդ քեզ իշխանդ։ Եւ ասէ Յէու. Առ ո՞ յամենեցունց ՚ի մէնջ։ Եւ ասէ. Առ քե՛զ իշխանդ։
5 որ զօրքի իշխանները նստած են: Նա ասաց. «Ո՜վ իշխան, խօսք ունեմ քեզ ասելու»: Յէուն ասաց. «Մեզնից ո՞ւմ»:
5 Երբ հոն հասաւ, տեսաւ զօրքերու իշխանները, որոնք նստեր էին։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛վ իշխան, քեզի խօսք մը ունիմ»։ Ու Յէու ըսաւ. «Մեզմէ որո՞ւ»։ Անիկա ըսաւ. «Քեզի՛, ո՛վ իշխան»։
Եւ եմուտ անդր. եւ ահա իշխանք զօրուն նստէին. եւ ասէ. Բան ինչ է ինձ ընդ քեզ, իշխանդ: Եւ ասէ Յէու. Առ ո՞ յամենեցունց ի մէնջ: Եւ ասէ. Առ քեզ, իշխանդ:

9:5: եւ եմուտ անդր. եւ ահա իշխանք զօրուն նստէին. եւ ասէ. Բա՛ն ինչ է ինձ ընդ քեզ իշխանդ։ Եւ ասէ Յէու. Առ ո՞ յամենեցունց ՚ի մէնջ։ Եւ ասէ. Առ քե՛զ իշխանդ։
5 որ զօրքի իշխանները նստած են: Նա ասաց. «Ո՜վ իշխան, խօսք ունեմ քեզ ասելու»: Յէուն ասաց. «Մեզնից ո՞ւմ»:
5 Երբ հոն հասաւ, տեսաւ զօրքերու իշխանները, որոնք նստեր էին։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛վ իշխան, քեզի խօսք մը ունիմ»։ Ու Յէու ըսաւ. «Մեզմէ որո՞ւ»։ Անիկա ըսաւ. «Քեզի՛, ո՛վ իշխան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:59:5 и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.
9:5 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἐκάθηντο καθημαι sit; settle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λόγος λογος word; log μοι μοι me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward τίνα τις.1 who?; what? ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin
9:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power יֹֽשְׁבִ֔ים yˈōšᵊvˈîm ישׁב sit וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word לִ֛י lˈî לְ to אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the שָּׂ֑ר śśˈār שַׂר chief וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֣י mˈî מִי who מִ mi מִן from כֻּלָּ֔נוּ kkullˈānû כֹּל whole וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the שָּֽׂר׃ śśˈār שַׂר chief
9:5. et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princepsAnd went in thither: and behold, the captains of the army were sitting, and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince.
5. And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
9:5. And he entered that place, and behold, the leaders of the army were sitting there, and he said, “I have a word for you, O prince.” And Jehu said, “For which one among us all?” And he said, “For you, O prince.”
9:5. And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain:

9:5 и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.
9:5
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
ἐκάθηντο καθημαι sit; settle
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
λόγος λογος word; log
μοι μοι me
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
ο the
ἄρχων αρχω rule; begin
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου to; toward
τίνα τις.1 who?; what?
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
ο the
ἄρχων αρχω rule; begin
9:5
וַ wa וְ and
יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power
יֹֽשְׁבִ֔ים yˈōšᵊvˈîm ישׁב sit
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word
לִ֛י lˈî לְ to
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
הַ ha הַ the
שָּׂ֑ר śśˈār שַׂר chief
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ֣י mˈî מִי who
מִ mi מִן from
כֻּלָּ֔נוּ kkullˈānû כֹּל whole
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
הַ ha הַ the
שָּֽׂר׃ śśˈār שַׂר chief
9:5. et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps
And went in thither: and behold, the captains of the army were sitting, and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince.
9:5. And he entered that place, and behold, the leaders of the army were sitting there, and he said, “I have a word for you, O prince.” And Jehu said, “For which one among us all?” And he said, “For you, O prince.”
9:5. And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:5: The chief officers - the generals - were assembled together in Jehu's quarters, perhaps holding a council of war. The place of assembly seems to have been the great court. Hence, Jehu "went into the house" Kg2 9:6 entered, that is, one of the rooms opening into the court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:5: I have an errand: Jdg 3:19
John Gill
And when he came, behold, the captains of the host were sitting,.... Either at a table, being at dinner, or at a council of war:
and he said, I have an errand unto thee, O captain; looking and directing his speech to Jehu; or, "I have a word to thee" (l); something to say to thee, intimating that he desired to speak to him alone:
and Jehu said, unto which of all us? not perhaps at first thoroughly understanding who he meant; or however was willing to have it repeated and explained, that it might be manifest to the whole company that he was intended:
and he said, to thee, O captain; and to him only.
(l) "verbum mihi ad te", Pagninus, Montanus, Vatablus.
9:69:6: Եւ յարեաւ եմուտ ՚ի սենեակն, եւ արկ զեւղն ՚ի գլուխ նորա. եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Օծի՛ զքեզ ՚ի թագաւոր ժողովրդեան Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի.
6 Մարգարէն ասաց. «Քե՛զ, ո՜վ իշխան»: Յէուն եկաւ ու մտաւ սենեակը: Նա իւղը թափելով նրա գլխին՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Քեզ Տիրոջ ժողովրդի՝ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի,
6 Յէու ելաւ, ներս մտաւ ու անիկա իւղը անոր գլխուն վրայ թափեց ու ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քեզ Տէրոջը ժողովուրդին, Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի.
Եւ յարեաւ եմուտ ի սենեակն, եւ արկ զեւղն ի գլուխ նորա, եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Օծի զքեզ ի թագաւոր ժողովրդեան Տեառն ի վերայ Իսրայելի:

9:6: Եւ յարեաւ եմուտ ՚ի սենեակն, եւ արկ զեւղն ՚ի գլուխ նորա. եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Օծի՛ զքեզ ՚ի թագաւոր ժողովրդեան Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի.
6 Մարգարէն ասաց. «Քե՛զ, ո՜վ իշխան»: Յէուն եկաւ ու մտաւ սենեակը: Նա իւղը թափելով նրա գլխին՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Քեզ Տիրոջ ժողովրդի՝ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի,
6 Յէու ելաւ, ներս մտաւ ու անիկա իւղը անոր գլխուն վրայ թափեց ու ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քեզ Տէրոջը ժողովուրդին, Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:69:6 И встал он, и вошел в дом. И {отрок} вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев:
9:6 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on λαὸν λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:6 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil אֶל־ ʔel- אֶל to רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ mᵊšaḥtˈîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:6. et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini IsrahelAnd he arose, and went into the chamber: and he poured the oil upon his head, and said: Thus saith the Lord God of Israel: I have anointed thee king over Israel, the people of the Lord.
6. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
9:6. And he rose up and entered into the room. And he poured the oil on his head, and he said: “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I have anointed you as king over Israel, the people of the Lord.
9:6. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel.
And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel:

9:6 И встал он, и вошел в дом. И {отрок} вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: <<помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем,
9:6
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
ἐπέχεεν επιχεω pour on
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κέχρικά χριω anoint
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
λαὸν λαος populace; population
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:6
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
הַ ha הַ the
בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house
וַ wa וְ and
יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour
הַ ha הַ the
שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil
אֶל־ ʔel- אֶל to
רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֗ו lˈô לְ to
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ mᵊšaḥtˈîḵˈā משׁח smear
לְ lᵊ לְ to
מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַ֥ם ʕˌam עַם people
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:6. et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel
And he arose, and went into the chamber: and he poured the oil upon his head, and said: Thus saith the Lord God of Israel: I have anointed thee king over Israel, the people of the Lord.
9:6. And he rose up and entered into the room. And he poured the oil on his head, and he said: “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I have anointed you as king over Israel, the people of the Lord.
9:6. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:6: King over the people of the Lord - This pointed out to Jehu that he was to rule that people according to God's law; and consequently, that he was to restore the pure worship of the Most High in Israel.
4 Kings (2 Kings) 9:7
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:6: he arose: Act 23:18, Act 23:19
I have anointed: Kg2 9:3; Kg1 1:34, Kg1 19:16; Ch2 22:7; Psa 2:6 *marg. Psa 75:6; Isa 45:1; Dan 2:21, Dan 4:17, Dan 4:32, Dan 5:20, Dan 5:21
over the people: Kg1 3:8, Kg1 10:9, Kg1 14:7, Kg1 16:2
Geneva 1599
And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have (b) anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel.
(b) This anointing was for kings, priests and prophets which were all figures of Messiah, in whom these three offices were accomplished.
John Gill
And he arose, and went into the house,.... Into the inner chamber in it:
and he poured the oil on his head, and said unto him, thus saith the Lord God of Israel, I have anointed thee king over the people of the Lord, even over Israel; for though they were fallen into idolatry, and from the pure worship of God, yet the Lord had still a right unto them, and as yet he had not wrote a "Loammi" Hos 1:9 upon them; and there were many among them which had not bowed the knee to Baal.
9:79:7: զի սատակեսցե՛ս զտունն Աքաաբու տեառն քո յերեսաց քոց. եւ առցե՛ս զվրէժ արեան ծառայից իմոց մարգարէից, եւ զարեանց ամենայն ծառայից Տեառն ՚ի ձեռաց Յեզաբելայ, եւ ՚ի ձեռաց ամենայն տան նորա[3861]։ [3861] Ոմանք. Եւ սատակեսցես զտունն։
7 որպէսզի վերացնես քո տիրոջ՝ Աքաաբի տունը քո միջից եւ իմ ծառայ մարգարէների ու Տիրոջ բոլոր ծառաների արեան վրէժը լուծես Յեզաբէլից ու նրա ամբողջ տնից,
7 Քու տիրոջդ Աքաաբին տունը պիտի զարնես, որպէս զի իմ ծառաներուս՝ մարգարէներուն՝ արիւնին ու Տէրոջը բոլոր ծառաներուն արիւնին վրէժը առնեմ Յեզաբէլէն։
եւ սատակեսցես զտունն Աքաաբու տեառն [115]քո յերեսաց քոց, եւ առցես`` զվրէժ արեան ծառայից իմոց մարգարէից, եւ զարեանց ամենայն ծառայից Տեառն ի ձեռաց [116]Յեզաբելայ եւ ի ձեռաց ամենայն տան նորա:

9:7: զի սատակեսցե՛ս զտունն Աքաաբու տեառն քո յերեսաց քոց. եւ առցե՛ս զվրէժ արեան ծառայից իմոց մարգարէից, եւ զարեանց ամենայն ծառայից Տեառն ՚ի ձեռաց Յեզաբելայ, եւ ՚ի ձեռաց ամենայն տան նորա[3861]։
[3861] Ոմանք. Եւ սատակեսցես զտունն։
7 որպէսզի վերացնես քո տիրոջ՝ Աքաաբի տունը քո միջից եւ իմ ծառայ մարգարէների ու Տիրոջ բոլոր ծառաների արեան վրէժը լուծես Յեզաբէլից ու նրա ամբողջ տնից,
7 Քու տիրոջդ Աքաաբին տունը պիտի զարնես, որպէս զի իմ ծառաներուս՝ մարգարէներուն՝ արիւնին ու Տէրոջը բոլոր ծառաներուն արիւնին վրէժը առնեմ Յեզաբէլէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:79:7 и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, {павших} от руки Иезавели;
9:7 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκδικήσεις εκδικεω vindicate; avenge τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the δούλων δουλος subject μου μου of me; mine τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams πάντων πας all; every τῶν ο the δούλων δουλος subject κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
9:7 וְ wᵊ וְ and הִ֨כִּיתָ֔ה hˌikkîṯˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֲדֹנֶ֑יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and נִקַּמְתִּ֞י niqqamtˈî נקם avenge דְּמֵ֣י׀ dᵊmˈê דָּם blood עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וּ û וְ and דְמֵ֛י ḏᵊmˈê דָּם blood כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel
9:7. et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu HiezabelAnd thou shalt cut off the house of Achab, thy master, and I will revenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel.
7. And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
9:7. And you will shall strike down the house of Ahab, your lord. And I will avenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, from the hand of Jezebel.
9:7. And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel:

9:7 и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, {павших} от руки Иезавели;
9:7
καὶ και and; even
ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Αχααβ αχααβ the
κυρίου κυριος lord; master
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐκδικήσεις εκδικεω vindicate; avenge
τὰ ο the
αἵματα αιμα blood; bloodstreams
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
μου μου of me; mine
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
καὶ και and; even
τὰ ο the
αἵματα αιμα blood; bloodstreams
πάντων πας all; every
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
κυρίου κυριος lord; master
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
9:7
וְ wᵊ וְ and
הִ֨כִּיתָ֔ה hˌikkîṯˈā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab
אֲדֹנֶ֑יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord
וְ wᵊ וְ and
נִקַּמְתִּ֞י niqqamtˈî נקם avenge
דְּמֵ֣י׀ dᵊmˈê דָּם blood
עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet
וּ û וְ and
דְמֵ֛י ḏᵊmˈê דָּם blood
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand
אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel
9:7. et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel
And thou shalt cut off the house of Achab, thy master, and I will revenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel.
9:7. And you will shall strike down the house of Ahab, your lord. And I will avenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, from the hand of Jezebel.
9:7. And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:7: Thou shalt smite the house of Ahab - For their most cruel murders they have forfeited their own lives, according to that immutable law, "He that sheddeth man's blood by man shall his blood be shed." This and the two following verses contain the commission which Jehu received from the Lord against the bloody house of Ahab.
4 Kings (2 Kings) 9:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:7: I may avenge: Deu 32:35, Deu 32:43; Psa 94:1-7; Mat 23:35; Luk 18:7, Luk 18:8; Rom 12:19, Rom 13:4; Heb 10:30; Rev 6:9, Rev 6:10, Rev 18:20, Rev 19:2
at the hand: Kg2 9:32-37; Kg1 18:4, Kg1 21:15, Kg1 21:21, Kg1 21:25
John Gill
And thou shalt smite the house of Ahab thy master,.... For Jehu was one of Ahab's captains, as he was now one of his son's, as appears from 4Kings 9:25, but this was to be no objection with him to the destroying of his house, as being an act of high treason, since he had an order for it from the King of kings, and Lord of lords; which otherwise would have seemed unlawful and criminal, and what follows will sufficiently vindicate the justice of God in it:
that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel; who killed the prophets of the Lord, and caused to be put to death Naboth the servant of the Lord, and now their blood was to be avenged on her and her son Joram, and all her family.
John Wesley
I may avenge,&c. - That they were idolaters was bad enough: yet that is not mentioned here: the controversy God has with them, is for being persecutors. Nothing fills the measure of the iniquity of any prince so as this doth, nor brings a surer or sorer ruin.
9:89:8: Եւ սատակեսցես զտանն Աքաաբու՝ որ միզիցէ զորմով. եւ զնեղեալն եւ զմնացեալն յԻսրայէլէ[3862]. [3862] Ոմանք. Եւ զմնացեալն յԻսրայէլի։
8 Աքաաբի տնից ոչնչացնես բոլոր պատին միզողներին, Իսրայէլում կապուած ու ազատ մարդկանց,
8 Աքաաբին բոլոր տունը բնաջինջ պիտի ըլլայ եւ Աքաաբին բոլոր այր մարդիկն ու Իսրայէլի մէջի գերին ու ազատը պիտի կորսնցնեմ։
Եւ սատակեսցես զտանն Աքաաբու`` որ միզիցէ զորմով, եւ զնեղեալն եւ զմնացեալն յԻսրայելէ:

9:8: Եւ սատակեսցես զտանն Աքաաբու՝ որ միզիցէ զորմով. եւ զնեղեալն եւ զմնացեալն յԻսրայէլէ[3862].
[3862] Ոմանք. Եւ զմնացեալն յԻսրայէլի։
8 Աքաաբի տնից ոչնչացնես բոլոր պատին միզողներին, Իսրայէլում կապուած ու ազատ մարդկանց,
8 Աքաաբին բոլոր տունը բնաջինջ պիտի ըլլայ եւ Աքաաբին բոլոր այր մարդիկն ու Իսրայէլի մէջի գերին ու ազատը պիտի կորսնցնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:89:8 и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле,
9:8 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὅλου ολος whole; wholly τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ to; toward τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even ἐγκαταλελειμμένον εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:8 וְ wᵊ וְ and אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut לְ lᵊ לְ to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֔יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָז֖וּב ʕāzˌûv עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:8. perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in IsrahelAnd I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab, him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the meanest in Israel.
8. For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
9:8. And I will destroy the entire house of Ahab. And I will cause to pass away from Ahab, whatever urinates against a wall, and whatever is lame, and whatever is least in Israel.
9:8. For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:

9:8 и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле,
9:8
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
ὅλου ολος whole; wholly
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Αχααβ αχααβ and; even
ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
Αχααβ αχααβ to; toward
τοῖχον τοιχος wall
καὶ και and; even
συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine
καὶ και and; even
ἐγκαταλελειμμένον εγκαταλειπω abandon; leave behind
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:8
וְ wᵊ וְ and
אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
וְ wᵊ וְ and
הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut
לְ lᵊ לְ to
אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab
מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss
בְּ bᵊ בְּ in
קִ֔יר qˈîr קִיר wall
וְ wᵊ וְ and
עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain
וְ wᵊ וְ and
עָז֖וּב ʕāzˌûv עזב leave
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:8. perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel
And I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab, him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the meanest in Israel.
9:8. And I will destroy the entire house of Ahab. And I will cause to pass away from Ahab, whatever urinates against a wall, and whatever is lame, and whatever is least in Israel.
9:8. For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:8: I will cut off: Kg1 14:10, Kg1 14:11, Kg1 21:21, Kg1 21:22
him that pisseth: Sa1 25:22
him that is shut up: Kg2 14:26; Deu 32:36
John Gill
For the whole house of Ahab shall perish,.... Be cut off by death, and that in a violent manner, not one should escape:
and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel; of these phrases; see Gill on 3Kings 14:10, 3Kings 21:21
9:99:9: տա՛լ զտունն Աքաաբու իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ. եւ իբրեւ զտունն Բաասայ որդւոյ Աքիայ.
9 որպէսզի ես Աքաաբի տունը Նաբատի որդի Յերոբովամի տան եւ Աքիայի որդի Բաասայի տան նման դարձնեմ:
9 Աքաաբին տունը Նաբատի որդիին Յերոբովամին տանը պէս ու Աքիային որդիին Բաասային տանը պէս պիտի ընեմ։
տալ զտունն Աքաաբու իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ եւ իբրեւ զտունն Բաասայ որդւոյ Աքիայ:

9:9: տա՛լ զտունն Աքաաբու իբրեւ զտունն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ. եւ իբրեւ զտունն Բաասայ որդւոյ Աքիայ.
9 որպէսզի ես Աքաաբի տունը Նաբատի որդի Յերոբովամի տան եւ Աքիայի որդի Բաասայի տան նման դարձնեմ:
9 Աքաաբին տունը Նաբատի որդիին Յերոբովամին տանը պէս ու Աքիային որդիին Բաասային տանը պէս պիտի ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:99:9 и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;
9:9 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα son Αχια αχια Achia; Akhia
9:9 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כְּ kᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּֽה׃ ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah
9:9. et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii AhiaAnd I will make the house of Achab, like the house of Jeroboam, the son of Nabat, and like the house of Baasa, the son of Ahias.
9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
9:9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah.
9:9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:

9:9 и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;
9:9
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Αχααβ αχααβ as; how
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ and; even
ὡς ως.1 as; how
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Βαασα βαασα son
Αχια αχια Achia; Akhia
9:9
וְ wᵊ וְ and
נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
כְּ kᵊ כְּ as
בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house
בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיָּֽה׃ ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah
9:9. et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia
And I will make the house of Achab, like the house of Jeroboam, the son of Nabat, and like the house of Baasa, the son of Ahias.
9:9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah.
9:9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:9: like the house: Kg1 14:10, Kg1 14:11, Kg1 15:29, Kg1 21:22
and like the house: Kg1 16:3-5, Kg1 16:11, Kg1 16:12
John Gill
And I will make the house of Ahab, The same is threatened; see Gill on 3Kings 21:22.
9:109:10: եւ զՅեզաբէլ կերիցեն շունք ՚ի վիճակին Յեզրայելի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ թաղիցէ։ Եւ եբաց զդուրսն եւ փախեաւ։
10 Յեզաբէլին Յեզրայէլի դաշտերի մէջ շները պիտի ուտեն, քանի որ մարդ չպիտի գտնուի, որ թաղի նրան”»:
10 Յեզրայէլի ագարակին մէջ շուները Յեզաբէլը պիտի ուտեն ու զանիկա թաղող պիտի չըլլայ։ Ետքը դուռը բացաւ ու փախաւ։
եւ զՅեզաբէլ կերիցեն շունք ի վիճակին Յեզրայելի, եւ ոչ ոք իցէ որ թաղիցէ: Եւ եբաց զդուրսն եւ փախեաւ:

9:10: եւ զՅեզաբէլ կերիցեն շունք ՚ի վիճակին Յեզրայելի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ թաղիցէ։ Եւ եբաց զդուրսն եւ փախեաւ։
10 Յեզաբէլին Յեզրայէլի դաշտերի մէջ շները պիտի ուտեն, քանի որ մարդ չպիտի գտնուի, որ թաղի նրան”»:
10 Յեզրայէլի ագարակին մէջ շուները Յեզաբէլը պիտի ուտեն ու զանիկա թաղող պիտի չըլլայ։ Ետքը դուռը բացաւ ու փախաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:109:10 Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее>>. И отворил дверь, и убежал.
9:10 καὶ και and; even τὴν ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up οἱ ο the κύνες κυων dog ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the θάπτων θαπτω bury; have a funeral for καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee
9:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיזֶ֜בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel יֹאכְל֧וּ yōḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֛ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֹבֵ֑ר qōvˈēr קבר bury וַ wa וְ and יִּפְתַּ֥ח yyiftˌaḥ פתח open הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door וַ wa וְ and יָּנֹֽס׃ yyānˈōs נוס flee
9:10. Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugitAnd the dogs shall eat Jezabel, in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled.
10. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
9:10. Also, the dogs will consume Jezebel, in the field of Jezreel. Neither will there be anyone who may bury her.’ ” And then he opened the door, and he fled.
9:10. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled.
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled:

9:10 Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее>>. И отворил дверь, и убежал.
9:10
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up
οἱ ο the
κύνες κυων dog
ἐν εν in
τῇ ο the
μερίδι μερις portion
Ιεζραελ ιεζραελ and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ο the
θάπτων θαπτω bury; have a funeral for
καὶ και and; even
ἤνοιξεν ανοιγω open up
τὴν ο the
θύραν θυρα door
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
9:10
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִיזֶ֜בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel
יֹאכְל֧וּ yōḵᵊlˈû אכל eat
הַ ha הַ the
כְּלָבִ֛ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog
בְּ bᵊ בְּ in
חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share
יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town]
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
קֹבֵ֑ר qōvˈēr קבר bury
וַ wa וְ and
יִּפְתַּ֥ח yyiftˌaḥ פתח open
הַ ha הַ the
דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door
וַ wa וְ and
יָּנֹֽס׃ yyānˈōs נוס flee
9:10. Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit
And the dogs shall eat Jezabel, in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled.
9:10. Also, the dogs will consume Jezebel, in the field of Jezreel. Neither will there be anyone who may bury her.’ ” And then he opened the door, and he fled.
9:10. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:10: The dogs shall eat Jezebel - How most minutely was this prophecy fulfilled! See Kg2 9:33, etc.
4 Kings (2 Kings) 9:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:10: the dogs: Kg2 9:35, Kg2 9:36; Kg1 21:23; Jer 22:19
he opened: Kg2 9:3; Jdg 3:26
John Gill
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel,.... Or in the field of Jezreel; the Targum is, the inheritance of Jezreel; this is also threatened, 3Kings 21:23.
and there shall be none to bury her; or nothing of her to bury, as Kimchi, all being eaten up but her skull, feet, and the palms of her hands, see 4Kings 9:35.
and he opened the door, and fled; that is, the young man of the sons of the prophets, as soon as he had said the above words, as he was ordered, lest he should be taken up for a traitor.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
in the portion of Jezreel--that is, that had formerly been the vineyard of Naboth.
9:119:11: Եւ Յէու ե՛լ առ ծառայս տեառն իւրոյ. եւ ասեն ցնա. Ողջո՞յն է, զի՞ եկն առ քեզ մոլի՛ն այն։ Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնի՛ն գիտէք զայրն՝ եւ զբաջաղանս նորա։
11 Ապա նա դուռը բացեց ու փախաւ: Յէուն եկաւ իր տիրոջ ծառաների մօտ, որոնք հարցրին նրան. «Բարի՞ լուր է. այս անմիտն ինչո՞ւ էր եկել քեզ մօտ»: Նա ասաց նրանց. «Դուք արդէն գիտէք այդ մարդուն եւ նրա բարբաջանքները»:
11 Յէու իր տիրոջը ծառաներուն ելաւ, որոնք ըսին. «Ողջութի՞ւն է. այդ անմիտը ինչո՞ւ քեզի եկաւ»։ Յէու անոնց ըսաւ. «Դուք այն մարդն ու անոր խօսքերը գիտէք»։
Եւ Յէու ել առ ծառայս տեառն իւրոյ. եւ ասեն ցնա. Ողջո՞յն է. զի՞ եկն առ քեզ մոլին այն: Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնին գիտէք զայրն եւ զբաջաղանս նորա:

9:11: Եւ Յէու ե՛լ առ ծառայս տեառն իւրոյ. եւ ասեն ցնա. Ողջո՞յն է, զի՞ եկն առ քեզ մոլի՛ն այն։ Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնի՛ն գիտէք զայրն՝ եւ զբաջաղանս նորա։
11 Ապա նա դուռը բացեց ու փախաւ: Յէուն եկաւ իր տիրոջ ծառաների մօտ, որոնք հարցրին նրան. «Բարի՞ լուր է. այս անմիտն ինչո՞ւ էր եկել քեզ մօտ»: Նա ասաց նրանց. «Դուք արդէն գիտէք այդ մարդուն եւ նրա բարբաջանքները»:
11 Յէու իր տիրոջը ծառաներուն ելաւ, որոնք ըսին. «Ողջութի՞ւն է. այդ անմիտը ինչո՞ւ քեզի եկաւ»։ Յէու անոնց ըսաւ. «Դուք այն մարդն ու անոր խօսքերը գիտէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:119:11 И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.
9:11 καὶ και and; even Ιου ιου come out; go out πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἐπίλημπτος επιληπτος this; he πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you οἴδατε οιδα aware τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὴν ο the ἀδολεσχίαν αδολεσχια he; him
9:11 וְ wᵊ וְ and יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּֽא־ bˈā- בוא come הַ ha הַ the מְשֻׁגָּ֥ע mᵊšuggˌāʕ שׁגע be mad הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֥ם yᵊḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׂיחֹֽו׃ śîḥˈô שִׂיחַ concern
9:11. Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sitThen Jehu went forth to the servants of his Lord: and they said to him: Are all things well? why came this madman to thee? And he said to them: You know the man, and what he said.
11. Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
9:11. Then Jehu went out to the servants of his lord. And they said to him: “Is everything well? Why has this insane man come to you?” And he said to them, “You know the man, and what he said.”
9:11. Then Jehu came forth to the servants of his lord: and [one] said unto him, [Is] all well? wherefore came this mad [fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
Then Jehu came forth to the servants of his lord: and [one] said unto him, [Is] all well? wherefore came this mad [fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication:

9:11 И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.
9:11
καὶ και and; even
Ιου ιου come out; go out
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
εἰ ει if; whether
εἰρήνη ειρηνη peace
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
ο the
ἐπίλημπτος επιληπτος this; he
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ὑμεῖς υμεις you
οἴδατε οιδα aware
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀδολεσχίαν αδολεσχια he; him
9:11
וְ wᵊ וְ and
יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹו֙ lˌô לְ to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace
מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why
בָּֽא־ bˈā- בוא come
הַ ha הַ the
מְשֻׁגָּ֥ע mᵊšuggˌāʕ שׁגע be mad
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you
יְדַעְתֶּ֥ם yᵊḏaʕtˌem ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׂיחֹֽו׃ śîḥˈô שִׂיחַ concern
9:11. Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit
Then Jehu went forth to the servants of his Lord: and they said to him: Are all things well? why came this madman to thee? And he said to them: You know the man, and what he said.
9:11. Then Jehu went out to the servants of his lord. And they said to him: “Is everything well? Why has this insane man come to you?” And he said to them, “You know the man, and what he said.”
9:11. Then Jehu came forth to the servants of his lord: and [one] said unto him, [Is] all well? wherefore came this mad [fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-13: Появление и быстрое исчезновение пророка, возбужденный вид его побуждают других военачальников спросить о цели прихода "неистового" (евр.: мешугга, греч.: επίληπτος, Vulg.: insanus), как в бранном или неодобрительном смысле называли пророков (Ос. IX:7; Иер. XXIX:26; ср. блаж. Феодорит, вопр. 28). После неудавшейся попытки Ииуя уклониться от ответа, он открывает товарищам факт и помазания, и те немедленно провозгласили Ииуя царем, возвестив о воцарении его трубными звуками (ср. 3: Цар. I:39) и оказав ему царские почести подстилания одежд под ноги его (ст. 13), как впоследствии встречал народ Xриста во время входа Его в Иерусалим (Мф. XXI:8).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

The prophet, having done this errand, made the best of his way home again, and left Jehu alone to consider what he had to do and beg direction from God.

11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
Jehu, after some pause, returned to his place at the board, taking no notice of what had passed, but, as it should seem, designing, for the present, to keep it to himself, if they had not urged him to disclose it. Let us therefore see what passed between him and the captains.
I. With what contempt the captains speak of the young prophet (v. 11): "Wherefore came this mad fellow to thee? What business had he with thee? And why wouldst thou humour him so far as to retire for conversation with him? Are prophets company for captains?" They are called him a mad fellow, because he was one of those that would not run with them to an excess of riot (1 Pet. iv. 4), but lived a life of self-denial, mortification, and contempt of the world, and spent their time in devotion; for these things they thought the prophets were fools and the spiritual men were mad, Hos. ix. 7. Note, Those that have no religion commonly speak with disdain of those that are religious, and look upon them as mad. They said of our Saviour, He is beside himself, of John Baptist, He has a devil (is a poor melancholy man), of St. Paul, Much learning has made him mad. The highest wisdom is thus represented as folly, and those that best understand themselves are looked upon as beside themselves. Perhaps Jehu intended it for a rebuke to his friends when he said, "You know the man to be a prophet, why then do you call him a mad fellow? You know the way of his communication to be not from madness, but inspiration." Or, "Being a prophet, you may guess what his business is, to tell me of my faults, and to teach me my duty; I need not inform you concerning it." Thus he thought to put them off, but they urged him to tell them. "It is false," say they, "we cannot conjecture what was his errand, and therefore tell us." Being thus pressed to it, he told them that the prophet had anointed him king, and it is probable showed them the oil upon his head, v. 12. He knew not but some of them either out of loyalty to Joram or envy of him, might oppose him, and go near to crush his interest in its infancy; but he relied on the divine appointment, and was not afraid to own it, knowing whom he had trusted: he that raised him would stand by him.
II. With what respect they compliment the new king upon the first notice of his advancement, v. 13. How meanly soever they thought of the prophet that anointed him, and of his office, they expressed a great veneration for the royal dignity of him that was anointed, and were very forward to proclaim him and sound of trumpet. In token of their subjection and allegiance to him, their affection to his person and government, and their desire to see him high and easy in it, they put their garments under him, that he might stand or sit upon them on the top of the stairs, in sight of the soldiers, who, upon the first intimation, came together to grace the solemnity. God put it into their hearts thus readily to own him, for he turns the hearts of people as well as kings, like the rivers of water, into what channel he pleases. Perhaps they were disquieted at Joram's government or had a particular affection for Jehu; or, however this might be, things it seems were ripe for the revolution, and they all came into Jehu's interest and conspired against Joram, v. 14.
III. With what caution Jehu proceeded. He had advantages against Joram, and he knew how to improve them. He had the army with him. Joram had left it, and had gone home badly wounded. Jehu's good conduct appears in two things:-- 1. That he complimented the captains, and would do nothing without their advice and consent ("If it be your minds, we will do so and so, else not"), thereby intimating the deference he paid to their judgment and the confidence he had in their fidelity, both which tended to please and fix them. It is the wisdom of those that would rise fast, and stand firm, to take their friends along with them. 2. That he contrived to surprise Joram; and, in order thereto, to come upon him with speed, and to prevent his having notice of what was now done: "Let none go forth to tell it in Jezreel, that, as a snare, the ruin may come on him and his house." The suddenness of an attack sometimes turns to as good an account as the force of it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:11: Wherefore came this mad fellow to thee? - Was it because he was a holy man of God that he was reputed by a club of irreligious officers to be a madman? In vain do such pretend that they fight for religion, and are the guardians of the public welfare and morals, if they persecute religion and scoff at holy men. But this has been an old custom with all the seed, the sons, of the serpent. As to religious soldiers, they are far to seek, and ill to find, according to the old proverb.
Ye know the man, and his communication - Ye know that he is a madman, and that his message must be a message of folly. Jehu did not appear willing to tell them what had been done, lest it should promote jealousy and envy.
4 Kings (2 Kings) 9:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:11: This mad fellow - The captains, seeing his excited look, his strange action, and his extreme haste, call him (as soldiers would) "this wild fellow."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:11: Is all well: Kg2 9:17, Kg2 9:19, Kg2 9:22, Kg2 4:26, Kg2 5:21
this mad fellow: It is probable there was something peculiar in the young prophet's manner and address, similar to the vehement actions sometimes used by the prophets when under the Divine influence, which caused the bystanders to use this contemptuous language. Isa 59:15 *marg. Jer 29:26; Hos 9:7; Mar 3:21; Joh 10:20; Act 17:18, Act 26:24; Co1 4:10; Co2 5:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehu's Conspiracy against Joram. - 4Kings 9:11. When Jehu came out again to his comrades in arms, after the departure of the pupil of the prophets, they inquired השׁלום, i.e., "is it all well? why did this madman come to thee?" not because they were afraid that he might have done him some injury (Ewald), or that he might have brought some evil tidings (Thenius), but simply because they conjectured that he had brought some important news. They called the prophet משׁגּע, a madman, in derision, with reference to the ecstatic utterances of the prophets when in a state of holy inspiration. Jehu answered evasively, "Ye know the man and his muttering," i.e., ye know that he is mad and says nothing rational. שׂיה includes both meditating and speaking.
4Kings 9:12
They were not contented with this answer, however, but said שׁקר, i.e., thou dost not speak truth. Jehu thereupon informed them that he had anointed him king over Israel in the name of Jehovah.
4Kings 9:13
After hearing this, they took quickly every man his garment, laid it under hi upon the steps, blew the trumpet, and proclaimed him king. The clothes, which consisted simply of a large piece of cloth for wrapping round the body (see at 3Kings 11:29), they spread out in the place of carpets upon the steps, which served as a throne, to do homage to Jehu. For these signs of homage compare Mt 21:7 and Wetstein, N. Test. ad h. l. The difficult words המּעלות אל־גּרם, as to the meaning of which the early translators have done nothing but guess, can hardly be rendered in any other way than that proposed by Kimchi (lib. rad.), super ipsosmet gradus, upon the steps themselves = upon the bare steps; גּרם being taken according to Chaldee usage like the Hebrew עצם in the sense of substantia rei, whereas the rendering given by Lud. de Dieu, after the Arabic jarm, sectio - super aliquem e gradibus, is without analogy in Hebrew usage (vid., L. de Dieu ad h. l., and Ges. Thes. p. 303).
(Note: The objection raised by Thenius, that it is only in combination with personal pronouns that the Chaldaic גרם signifies self either in the Chaldee or Samaritan versions, is proved to be unfounded by לגרם in Job 1:3 (Targ.). Still less can the actual circumstances be adduced as an objection, since there is no evidence to support the assertion that there was no staircase in front of the house. The perfectly un-Hebraic conjecture המּעלות אל־גּרם, "as a figure (or representation) of the necessary ascent" (Thenius), has not the smallest support in the Vulgate rendering, ad similitudinem tribunalis.)
The meaning is, that without looking for a suitable place on which to erect a throne, they laid their clothes upon the bare steps, or the staircase of the house in which they were assembled, and set him thereon to proclaim him king.
4Kings 9:14-15
Thus Jehu conspired against Joram, who (as is related again in the circumstantial clause which follows from היה ויורם to ארם מלך; cf. 4Kings 8:28-29) had been keeping guard at Ramoth in Gilead, i.e., had defended this city against the attacks of Hazael, and had returned to Jezreel to be healed of the wounds which he had received; and said, "If it is your wish (נפשׁכם), let no fugitive go from the city, to announce it in Jezreel (viz., what had taken place, the conspiracy or the proclamation of Jehu as king)." It is evident from this, that the Israelites were in possession of the city of Ramoth, and were defending it against the attacks of the Syrians, so that שׁמר in 4Kings 9:14 cannot be understood as relating to the siege of Ramoth. The Chethb לגּיד for להגּיד is not to be altered according to the Keri, as there are many examples to be found of syncope in cases of this kind (vid., Olshausen, Lehrb. d. Hebr. Spr. p. 140).
Geneva 1599
Then Jehu came forth to the (c) servants of his lord: and [one] said unto him, [Is] all well? wherefore came this (d) mad [fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
(c) That is, the rest of the army, whom he called his brethren before, (4Kings 9:2).
(d) The world always holds the ministers of God is this estimation and has always slandered the children of God (they called the Son of God a deceiver, and said he had the devil) therefore they should not be discouraged.
John Gill
Then Jehu came forth to the servants of his lord,.... The rest of the captains of the army, who served under Joram as he did:
and one said unto him, is all well? one of the captains, the greatest of them, as Kimchi; he inquired whether he brought any ill news, since he came and went in such haste:
wherefore came this mad fellow to thee? so profane men, especially the worshippers of Baal, as those captains might be, were wont to call the prophets of the Lord, because of their habit, their manner of living, and the gestures they sometimes used in prophesying, and especially because of the things they prophesied of; and even prophets were sometimes called so, because, in the time of their prophesying, they appeared as madmen (m), and in a frenzy:
and he said unto them, ye know the man, and his communication; you saw by his habit of what profession he is, and you may easily guess what he talked of, as such men usually do, about religion, and one whimsical thing or another, reproving men for their sins, and telling them what they ought to do; and such like things you may well imagine he has been talking of to me; you rightly call him a mad fellow, and you may well suppose his discourse was agreeably to his character, and not worth relating and hearing; this he said, to put them off inquiring any further.
(m) David de Pomis, Lexic. p. 204. 3.
John Wesley
Mad fellow - They perceived him to be a prophet by his habit, and gestures, and manner of speech. And these prophane soldiers esteemed the prophets mad - men. Those that have no religion, commonly speak of those that are religious with disdain, and look upon them as crack - brained. They said of our Lord, He is beside himself; of St. Paul, that much learning had made him mad. The highest wisdom is thus represented as folly, and they that best understand themselves, as men beside themselves.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Is all well? &c.--Jehu's attendants knew that the stranger belonged to the order of the prophets by his garb, gestures, and form of address; and soldiers such as they very readily concluded such persons to be crackbrained, not only from the sordid negligence of their personal appearance and their open contempt of the world, but from the religious pursuits in which their whole lives were spent, and the grotesque actions which they frequently performed (compare Jer 29:26).
9:129:12: Եւ ասեն. Անիրաւութիւն է այդ՝ պատմեա՛ մեզ։ Եւ ասէ ցնոսա Յէու. Ա՛յսպէս եւ ա՛յսպէս խօսեցաւ ընդ իս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Օծի՛ զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի[3863]։ [3863] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Անիրա՛՛։
12 Նրանք ասացին. «Ճիշտ չէ, պատմի՛ր մեզ»: Յէուն նրանց ասաց. «Այսպէս ու այսպէս ասաց ինձ. “Այսպէս է ասում Տէրը. քեզ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի”»:
12 Անոնք ըսին. «Շիտակ չէ, պատմէ մեզի հիմա»։ Ան ալ ըսաւ. «Անիկա ինծի այսպէս ու այսպէս խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի»’։
Եւ ասեն. [117]Անիրաւութիւն է այդ``. պատմեա մեզ: Եւ ասէ ցնոսա Յէու. Այսպէս եւ այսպէս խօսեցաւ ընդ իս, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Օծի զքեզ թագաւոր ի վերայ Իսրայելի:

9:12: Եւ ասեն. Անիրաւութիւն է այդ՝ պատմեա՛ մեզ։ Եւ ասէ ցնոսա Յէու. Ա՛յսպէս եւ ա՛յսպէս խօսեցաւ ընդ իս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Օծի՛ զքեզ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի[3863]։
[3863] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Անիրա՛՛։
12 Նրանք ասացին. «Ճիշտ չէ, պատմի՛ր մեզ»: Յէուն նրանց ասաց. «Այսպէս ու այսպէս ասաց ինձ. “Այսպէս է ասում Տէրը. քեզ Իսրայէլի թագաւոր օծեցի”»:
12 Անոնք ըսին. «Շիտակ չէ, պատմէ մեզի հիմա»։ Ան ալ ըսաւ. «Անիկա ինծի այսպէս ու այսպէս խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեցի»’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:129:12 И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: >.
9:12 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἄδικον αδικος injurious; unjust ἀπάγγειλον απαγγελλω report δὴ δη in fact ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κέχρικά χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כָּ kā כְּ as זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ mᵊšaḥtˌîḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:12. at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super IsrahelBut they answered: It is false; but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.
12. And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
9:12. But they responded, “That is false; instead, you should tell us.” And he said to them, “He said to me these certain things, and he said, ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ ”
9:12. And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel:

9:12 И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: <<так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем>>.
9:12
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
ἄδικον αδικος injurious; unjust
ἀπάγγειλον απαγγελλω report
δὴ δη in fact
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου to; toward
αὐτούς αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κέχρικά χριω anoint
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:12
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie
הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report
נָ֖א nˌā נָא yeah
לָ֑נוּ lˈānû לְ to
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
כָּ כְּ as
זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
כָ ḵā כְּ as
זֹאת֙ zōṯ זֹאת this
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ mᵊšaḥtˌîḵˈā משׁח smear
לְ lᵊ לְ to
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:12. at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel
But they answered: It is false; but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.
9:12. But they responded, “That is false; instead, you should tell us.” And he said to them, “He said to me these certain things, and he said, ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ ”
9:12. And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:12: They said, It is false - Or, as the Chaldee has it, Thou liest. Or, perhaps, it might be thus understood, "We know he has said nothing but folly and lies, nevertheless, let us hear what he has said.
4 Kings (2 Kings) 9:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:12: Thus and thus: Kg2 9:6-10
John Gill
And they said, it is false, tell us now,.... They did not believe he spoke truth, but concealed from them the real matter; which they concluded to be of some importance, by the hastiness of the messenger, the privacy between them, the countenance of Jehu, which discovered thoughtfulness and concern, and the trifling answer he sought to put them off with; all which increased their curiosity, and made them urgent and importunate to know the truth of the matter: and he said:
thus and thus spake he to me; such and such words as above: and particularly
saying, thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel; and no doubt told them that he poured oil on his head, and anointed him, and he might show them the oil.
9:139:13: Իբրեւ լուան՝ փութացան եւ առին իւրաքանչիւր զբաճկոն իւր, եւ եդին ՚ի ներքոյ նորա ՚ի վերայ միոյ աստիճանացն ուր նստէին. եւ փող հարին եղջերեաւն՝ եւ ասեն. Թագաւորեա՛ց Յէու[3864]։[3864] Ոմանք. ՚Ի վերայ միոյ աշտիճանացն։
13 Երբ այդ լսեցին, ամէն մէկն շտապեց իր բաճկոնն առնել եւ աստիճանների գլխին, ուր նստում էին, դրեց նրա տակը: Եղջերափող հնչեցնելով՝ նրանք ասացին. «Յէուն թագաւոր դարձաւ»:
13 Այն ատեն շուտով ամէն մարդ իր հանդերձը առաւ ու սանդուխին գլխուն վրայ անոր տակ դրին ու փող հնչեցնելով ըսին. «Յէու թագաւոր եղաւ»։
Իբրեւ լուան, փութացան եւ առին իւրաքանչիւր զբաճկոն իւր, եւ եդին ի ներքոյ նորա ի վերայ միոյ աստիճանացն ուր նստէին, եւ փող հարին եղջերեաւն` եւ ասեն. Թագաւորեաց Յէու:

9:13: Իբրեւ լուան՝ փութացան եւ առին իւրաքանչիւր զբաճկոն իւր, եւ եդին ՚ի ներքոյ նորա ՚ի վերայ միոյ աստիճանացն ուր նստէին. եւ փող հարին եղջերեաւն՝ եւ ասեն. Թագաւորեա՛ց Յէու[3864]։
[3864] Ոմանք. ՚Ի վերայ միոյ աշտիճանացն։
13 Երբ այդ լսեցին, ամէն մէկն շտապեց իր բաճկոնն առնել եւ աստիճանների գլխին, ուր նստում էին, դրեց նրա տակը: Եղջերափող հնչեցնելով՝ նրանք ասացին. «Յէուն թագաւոր դարձաւ»:
13 Այն ատեն շուտով ամէն մարդ իր հանդերձը առաւ ու սանդուխին գլխուն վրայ անոր տակ դրին ու փող հնչեցնելով ըսին. «Յէու թագաւոր եղաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:139:13 И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
9:13 καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear ἔσπευσαν σπευδω hurry καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γαρεμ γαρεμ the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη and; even εἶπον επω say; speak ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιου ιου Iou; Iu
9:13 וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֗וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּגְדֹ֔ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put תַחְתָּ֖יו ṯaḥtˌāʸw תַּחַת under part אֶל־ ʔel- אֶל to גֶּ֣רֶם gˈerem גֶּרֶם bone הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֑ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֙ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king יֵהֽוּא׃ yēhˈû יֵהוּא Jehu
9:13. festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit HieuThen they made haste, and taking every man his garment, laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king.
13. Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
9:13. And so they hurried away. And each one, taking his cloak, placed it under his feet, in the manner of a seat for judgment. And they sounded the trumpet, and they said: “Jehu reigns!”
9:13. Then they hasted, and took every man his garment, and put [it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
Then they hasted, and took every man his garment, and put [it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king:

9:13 И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
9:13
καὶ και and; even
ἀκούσαντες ακουω hear
ἔσπευσαν σπευδω hurry
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
ἕκαστος εκαστος each
τὸ ο the
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθηκαν τιθημι put; make
ὑποκάτω υποκατω underneath
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
γαρεμ γαρεμ the
ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent
καὶ και and; even
ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ἐν εν in
κερατίνῃ κερατινη and; even
εἶπον επω say; speak
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιου ιου Iou; Iu
9:13
וַֽ wˈa וְ and
יְמַהֲר֗וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten
וַ wa וְ and
יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בִּגְדֹ֔ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put
תַחְתָּ֖יו ṯaḥtˌāʸw תַּחַת under part
אֶל־ ʔel- אֶל to
גֶּ֣רֶם gˈerem גֶּרֶם bone
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲלֹ֑ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְקְעוּ֙ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say
מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king
יֵהֽוּא׃ yēhˈû יֵהוּא Jehu
9:13. festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu
Then they made haste, and taking every man his garment, laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king.
9:13. And so they hurried away. And each one, taking his cloak, placed it under his feet, in the manner of a seat for judgment. And they sounded the trumpet, and they said: “Jehu reigns!”
9:13. Then they hasted, and took every man his garment, and put [it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:13: Took every man his garment - This was a ceremony by which they acknowledged him as king; and it was by such a ceremony that the multitudes acknowledged Jesus Christ for the Messiah and King of Israel, a little before his passion: see Mat 21:7 (note), and the note there. The ceremony was expressive: "As we put our garments under his feet, so we place every thing under his authority, and acknowledge ourselves his servants."
On the top of the stairs - The Chaldee, the rabbins, and several interpreters, understand this of the public sun-dial; which in those ancient times, was formed of steps like stairs, each step serving to indicate, by its shadow, one hour, or such division of time as was commonly used in that country. This dial was, no doubt, in the most public place; and upon the top of it, or on the platform on the top, would be a very proper place to set Jehu, while they blew their trumpets, and proclaimed him king. The Hebrew מעלות maaloth is the same word which is used Kg2 20:9-11, to signify the dial of Ahaz; and this was probably the very same dial on which that miracle was afterwards wrought: and this dial, מעלות maaloth, from עלה alah, to go up, ascend, was most evidently made of steps; the shadows projected on which, by a gnomon, at the different elevations of the sun, would serve to show the popular divisions of time. See the notes on Kg2 20:9 (note), etc.
4 Kings (2 Kings) 9:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:13: Took every man his garment, and put it under him - The outer cloak of the Jews was a sort of large shawl or blanket, which might well serve for a carpet of state. Such a carpet is commonly represented on the seat of an Assyrian throne in the Nineveh sculptures.
The stairs rose against the walI of the house from the pavement of the court to the level of the upper story, or of the roof. At the top of the stairs would be a flat platform, and this would form a throne, on which the new king could exhibit himself to his subjects.
Blew with trumpets - On this recognized part of the ceremony of a coronation, see Kg2 11:14; Sa2 15:10; Kg1 1:39.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:13: and took every: The spreading of garments in the street, before persons to whom it was intended to shew particular honour, was an ancient and very general custom; the garments in these cases being used for carpets. In the Agamemnon of Aschylus, the hypocritical Clytemnestra commands the maids to spread carpets before her returning husband, that on his descending from his chariot he may place his foot on "a purple-covered path." We also find this custom among the Romans. Plutarch relates, that when Cato of Utica left the Macedonian army, where he had become legionary tribune, the soldiers spread their clothes in the way. Mat 21:7, Mat 21:8; Mar 11:7, Mar 11:8
on the top: The ancient fortified cities were generally strengthened with a citadel (Jdg 9:46, Jdg 9:51), commonly built on an eminence, to which they ascended by a flight of stairs (Neh 3:15). It is extremely probable, therefore, that Ramoth-gilead, being a frontier town of Israel and Syria, had a tower of this nature; and that Jehu was proclaimed king on the top of the stairs by which they ascended the hill on which the tower stood, i. e., in the area before the door of the tower, and consequently the most public place in the city.
blew with trumpets: Sa2 15:10; Kg1 1:34, Kg1 1:39; Psa 47:5-7, Psa 98:6
is king: Heb. reigneth
John Gill
Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs,.... That is, under Jehu, that he might be raised higher, and put on an eminence above them, agreeably to the high rank and dignity he was raised unto, and which they hereby acknowledged; and that he might be conspicuous to others: and this was done upon the top of the stairs, the first and highest of them, which led up either to an upper room, or to a scaffold erected for this purpose; the Targum is, on the degree of hours, a sun dial, a stone on which were engraven the twelve hours of the day, and which, by the sun's shadow on it, it might be known what hour it was; and at, or upon this stone, they laid their clothes, for Jehu to sit upon; not their wearing apparel, but carpets, or pieces of tapestry, or such like things:
and blew with trumpets, saying, Jehu is king; and they might come the more easily into such an acknowledgment of him as such, though he was anointed by one whom they had just called a mad fellow; being not so well affected to Ahab's family, and having a great respect for Jehu, the chief commander of the army, and especially being under a particular influence of the divine Providence, which moved them to take such a step.
John Wesley
They hasted - God putting it into their hearts thus readily to own him. Under him - Under Jehu. A ceremony used in the eastern parts towards superiors, in token of reverence to his person, that they would not have his feet to touch the ground, and that they put themselves and their concerns under his feet, and into his disposal. The stairs - In some high and eminent place, whence he might be seen and owned by all the soldiers, who were called together upon this great occasion.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they hasted, and took every man his garment--the upper cloak which they spread on the ground, as a token of their homage to their distinguished commander (Mt 21:7).
top of the stairs--from the room where the prophet had privately anointed Jehu. That general returned to join his brother officers in the public apartment, who, immediately on learning his destined elevation, conducted him to the top of the stairs leading to the roof. This was the most conspicuous place of an Oriental structure that could be chosen, being at the very top of the gate building, and fully in view of the people and military in the open ground in front of the building [KITTO]. The popularity of Jehu with the army thus favored the designs of Providence in procuring his immediate and enthusiastic proclamation as king, and the top of the stairs was taken as a most convenient substitute for a throne.
9:149:14: Եւ զօրաժողով եղեւ Յէու որդի Յովսափատայ որդւոյն Ամեսսեայ ՚ի վերայ Յովրամայ, եւ Յովրամ զգուշացեալ էր յՌամաթ Գաղաադ. ի՛նքն եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց Ազայելի արքայի Ասորւոց.
14 Ամեսսիայի որդի Յոսափատի որդի Յէուն գլուխ բարձրացրեց Յորամի դէմ, իսկ Յորամը բոլոր իսրայէլացիների հետ ասորիների արքայ Ազայէլից Գաղաադի Ռամաթ քաղաքն էր պաշտպանում:
14 Այսպէս՝ Նամեսսեան Յովսափատին որդին Յէու Յովրամին դէմ գլուխ վերցուց։ (Իսկ Յովրամ բոլոր Իսրայէլին հետ Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին դէմ Ռամովթ–Գաղաադը կը պահպանէր.
Եւ զօրաժողով եղեւ Յէու որդի Յովսափատայ որդւոյն Նամեսսեայ ի վերայ Յովրամայ. եւ Յովրամ զգուշացեալ էր յՌամովթ Գաղաադ, ինքն եւ ամենայն Իսրայէլ, յերեսաց Ազայելի արքայի Ասորւոց:

9:14: Եւ զօրաժողով եղեւ Յէու որդի Յովսափատայ որդւոյն Ամեսսեայ ՚ի վերայ Յովրամայ, եւ Յովրամ զգուշացեալ էր յՌամաթ Գաղաադ. ի՛նքն եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց Ազայելի արքայի Ասորւոց.
14 Ամեսսիայի որդի Յոսափատի որդի Յէուն գլուխ բարձրացրեց Յորամի դէմ, իսկ Յորամը բոլոր իսրայէլացիների հետ ասորիների արքայ Ազայէլից Գաղաադի Ռամաթ քաղաքն էր պաշտպանում:
14 Այսպէս՝ Նամեսսեան Յովսափատին որդին Յէու Յովրամին դէմ գլուխ վերցուց։ (Իսկ Յովրամ բոլոր Իսրայէլին հետ Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին դէմ Ռամովթ–Գաղաադը կը պահպանէր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:149:14 И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.
9:14 καὶ και and; even συνεστράφη συστρεφω wind up; collect Ιου ιου son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱοῦ υιος son Ναμεσσι ναμεσσι to; toward Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram αὐτὸς αυτος he; him ἐφύλασσεν φυλασσω guard; keep ἐν εν in Ρεμμωθ ρεμμωθ he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria
9:14 וַ wa וְ and יִּתְקַשֵּׁ֗ר yyiṯqaššˈēr קשׁר tie יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son נִמְשִׁ֖י nimšˌî נִמְשִׁי Nimshi אֶל־ ʔel- אֶל to יֹורָ֑ם yôrˈām יֹורָם Joram וְ wᵊ וְ and יֹורָם֩ yôrˌām יֹורָם Joram הָיָ֨ה hāyˌā היה be שֹׁמֵ֜ר šōmˈēr שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead ה֚וּא ˈhû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
9:14. coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem SyriaeSo Jehu, the son of Josaphat, the son of Namsi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Galaad, he, and all Israel, fighting with Hazael, king of Syria:
14. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. ( Now Joram kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria:
9:14. Then Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Gilead, he and all of Israel, against Hazael, the king of Syria.
9:14. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. ( Now Joram had kept Ramoth- gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria:

9:14 И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.
9:14
καὶ και and; even
συνεστράφη συστρεφω wind up; collect
Ιου ιου son
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
υἱοῦ υιος son
Ναμεσσι ναμεσσι to; toward
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
καὶ και and; even
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
αὐτὸς αυτος he; him
ἐφύλασσεν φυλασσω guard; keep
ἐν εν in
Ρεμμωθ ρεμμωθ he; him
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
9:14
וַ wa וְ and
יִּתְקַשֵּׁ֗ר yyiṯqaššˈēr קשׁר tie
יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
בֶּן־ ben- בֵּן son
נִמְשִׁ֖י nimšˌî נִמְשִׁי Nimshi
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹורָ֑ם yôrˈām יֹורָם Joram
וְ wᵊ וְ and
יֹורָם֩ yôrˌām יֹורָם Joram
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
שֹׁמֵ֜ר šōmˈēr שׁמר keep
בְּ bᵊ בְּ in
רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
ה֚וּא ˈhû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face
חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
9:14. coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem Syriae
So Jehu, the son of Josaphat, the son of Namsi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Galaad, he, and all Israel, fighting with Hazael, king of Syria:
9:14. Then Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Gilead, he and all of Israel, against Hazael, the king of Syria.
9:14. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-37: Кровавая расправа Ииуя с домом Ахава началась с главнейших, царственных представителей его: Иорама, Охозии (иудейского), Иезавели. Легкость и быстрота воцарения (ст. 13) и выполнения заговора Ииуя (14-15: ст.; обстоятельство пребывания Иорама в это время в Израиле здесь повторено после упоминания в VIII:29) показывают, что в народе и войске было крепко недовольство Иорамом и вообще домом Ахава (не без влияния здесь было убийство Навуфея, 3: Цар. XXI; сн. 4: Цар. IX:25: и д.), с другой - что Ииуй заслужил, вероятно, личными подвигами доверие войска и народа. Вместе с тем видны как решительность Ииуя, так и беспечность Иорама (ст. 17-20); характерно для древнего и нового Востока положение охраны - сторожевые башни и сторожа, дающие сигналы властям и населению о появлении опасности (ср. Иез. XXXIII:2). Беспокойство все более и более овладевало Иорамом, как показывает его, неоднократно повторяемый, вопрос: "с миром ли?" (см. 17, 19, 22). Роковая встреча с Ииуем произошла на бывшем участке Навуфея, что предвещало гибель обоим царям рода Ахавова (ср. 3: Цар. XXI:19, 23). Суровый ответ Ииуя (ст. 22) указывает на "любодейство" и "волхвования" Иезавели как на причину невозможности мира; названия эти, кроме собственного значения, в Ветхом Завете нередко означают идолослужение (Иер. III:2-3; Иез. XXIII:27; Мих. V:11), а первое из этих названий приложимо к Иезавели и введенному ею в Израиле культу Астарты - и в собственном смысле; с тем вместе обвинялся и Иорам за попустительство или даже содействие. В совершенном Ииуем убийстве Иорама первый вид, в согласии, быть может, с общим мнением народа, исполнение пророческого слова Илии об Ахаве и его доме (3: Цар. XXI:19: след.) - тем более, что он с сопровождавшим теперь сановником был очевидцем преступного вступления Ахава во владение виноградником Навуфея. Гибель постигла и Охозию иудейского, внука Ахава и Иезавели (ст. 27; ср. 2: Пар. XXII:9); он был смертельно ранен на некоей возвышенности Гур (LXX: Γαί, Vulg.: Gaver; Евсев.: Γήρ, Иероним: Ger, Onomast. 356) близ Ивлеама, города в Манассиином колене (Нав. XVII:11; Суд. I:27) и умер в Мегиддо, погребен же по-царски в Иерусалиме (2: Пар. XXII:9). Иезавель, узнавши о судьбе своих сына и внука и не видя спасения от меча Ииуя, решается, по крайней мере, умереть с достоинством: она совершает обычную у женщин Востока косметику, желая подействовать своей царской осанкой на Ииуя, затем она резко обличает Ииуя за убийство законного государя, называет дело Ииуя настоящим именем, а его самого - Замврием, напоминая неудачу и гибель последнего (3: Цар. XVI:9). После этого она была позорно умерщвлена, и теперь сам свящ. писатель свидетельствует (ст. 26-27), что гибелью Иорама выполнено предсказание пророка Илии (3: Цар. XVI:19; ср. блаж. Феодорит, вопр. 31).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:14: Joram had kept Ramoth-gilead - The confederate armies appear to have taken this city; but they were obliged to watch their conquests, as they perceived that Hazael was determined to retake it if possible.
4 Kings (2 Kings) 9:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:14: Had kept - Rather, "was keeping watch." The city had been taken: but the war continuing, and there being a danger of the Syrians recovering it, Joram and all Israel (i. e., the whole military force) were guarding the recent conquest, while Hazael threatened it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:14: conspired: Kg2 9:31, Kg2 8:12-15, Kg2 10:9, Kg2 15:30; Kg1 15:27, Kg1 16:7, Kg1 16:9, Kg1 16:16
kept Ramothgilead: Kg2 8:28; Kg1 22:3
John Gill
So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram,.... He and the captains with him entered into a confederacy to depose Joram, and set him up as king:
now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria; having taken it, he left his army in it, under the command of his captains, of which Jehu was the chief, to keep it from the king of Syria; which gave Jehu a fairer opportunity, having the army at his command, and at a distance from Joram, of forming a conspiracy against him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Joram had kept Ramoth-gilead--rather, "was keeping," guarding, or besieging it, with the greater part of the military force of Israel. The king's wounds had compelled his retirement from the scene of action, and so the troops were left in command of Jehu.
9:159:15: եւ դարձաւ Յովրա՛մ արքայ բժշկել ՚ի Յեզրայէլ՝ ՚ի վիրաց անտի զոր խոցեցին զնա Ասորիքն ՚ի պատերազմել նոցա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց։ Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ ոգի ձեր ընդ իս՝ մի՛ ելցէ փախստական ՚ի քաղաքէն երթալ պատմել ՚ի Յեզրայէլ[3865]։ [3865] Ոմանք. ՚Ի քաղաքէս. կամ՝ ՚ի քաղաքէ աստի... պատմել Յեզրայէլի։
15 Յորամ արքան ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու ընթացքում ասորիների հասցրած վէրքերից բուժուելու համար եկել էր Յեզրայէլ: Յէուն ասաց. «Եթէ հոգով դուք ինձ հետ էք, ապա թող ոչ ոք գաղտնի կերպով դուրս չգայ քաղաքից, որ գնայ այս բանը յայտնի Յեզրայէլում»:
15 Սակայն Յովրամ թագաւորը Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը Ասորիներուն տուած վէրքերէն առողջանալու համար Յեզրայէլ դարձեր էր։) Յէու ըսաւ. «Եթէ կը հաճիք, մի՛ թողուք, որ փախստական մը այս քաղաքէն դուրս ելլէ ու երթայ այս բանը Յեզրայէլի մէջ պատմէ»։
եւ դարձաւ Յովրամ արքայ բժշկել ի Յեզրայէլ ի վիրաց անտի զոր խոցեցին զնա Ասորիքն ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց. եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ ոգի ձեր ընդ իս, մի՛ ելցէ փախստական ի քաղաքէ աստի երթալ պատմել ի Յեզրայէլ:

9:15: եւ դարձաւ Յովրա՛մ արքայ բժշկել ՚ի Յեզրայէլ՝ ՚ի վիրաց անտի զոր խոցեցին զնա Ասորիքն ՚ի պատերազմել նոցա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց։ Եւ ասէ Յէու. Եթէ իցէ ոգի ձեր ընդ իս՝ մի՛ ելցէ փախստական ՚ի քաղաքէն երթալ պատմել ՚ի Յեզրայէլ[3865]։
[3865] Ոմանք. ՚Ի քաղաքէս. կամ՝ ՚ի քաղաքէ աստի... պատմել Յեզրայէլի։
15 Յորամ արքան ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու ընթացքում ասորիների հասցրած վէրքերից բուժուելու համար եկել էր Յեզրայէլ: Յէուն ասաց. «Եթէ հոգով դուք ինձ հետ էք, ապա թող ոչ ոք գաղտնի կերպով դուրս չգայ քաղաքից, որ գնայ այս բանը յայտնի Յեզրայէլում»:
15 Սակայն Յովրամ թագաւորը Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը Ասորիներուն տուած վէրքերէն առողջանալու համար Յեզրայէլ դարձեր էր։) Յէու ըսաւ. «Եթէ կը հաճիք, մի՛ թողուք, որ փախստական մը այս քաղաքէն դուրս ելլէ ու երթայ այս բանը Յեզրայէլի մէջ պատմէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:159:15 Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
9:15 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἰατρευθῆναι ιατρευω in Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the πληγῶν πληγη plague; stroke ὧν ος who; what ἔπαισαν παιζω play αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Σύροι συρος Syros; Siros ἐν εν in τῷ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου if; whether ἔστιν ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐξελθέτω εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city διαπεφευγὼς διαφευγω escape τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael
9:15 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return יְהֹורָ֨ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal בִ vi בְּ in יְזְרְעֶ֗אל yᵊzrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַכֻּ֣הוּ yakkˈuhû נכה strike אֲרַמִּ֔ים ʔᵃrammˈîm אֲרַמִּי Aramean בְּ bᵊ בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu אִם־ ʔim- אִם if יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence נַפְשְׁכֶ֔ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul אַל־ ʔal- אַל not יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out פָלִיט֙ fālîṭ פָּלִיט escaped one מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לְל *lᵊ לְ to הַגִּ֥ידגיד *haggˌîḏ נגד report בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
9:15. et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in HiezrahelAnd was returned to be healed in Jezrahel of his wounds; for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael, king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no man go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel.
15. but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
9:15. And he had returned, so that he might be cured at Jezreel, because of his wounds. For the Syrians had struck him, while he was fighting against Hazael, the king of Syria. And Jehu said, “If it pleases you, let no one depart, fleeing from the city; otherwise he may go and give a report in Jezreel.”
9:15. But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, [then] let none go forth [nor] escape out of the city to go to tell [it] in Jezreel.
But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, [then] let none go forth [nor] escape out of the city to go to tell [it] in Jezreel:

9:15 Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
9:15
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἰατρευθῆναι ιατρευω in
Ιεζραελ ιεζραελ from; away
τῶν ο the
πληγῶν πληγη plague; stroke
ὧν ος who; what
ἔπαισαν παιζω play
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
Σύροι συρος Syros; Siros
ἐν εν in
τῷ ο the
πολεμεῖν πολεμεω battle
αὐτὸν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου if; whether
ἔστιν ειμι be
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
μὴ μη not
ἐξελθέτω εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
διαπεφευγὼς διαφευγω escape
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report
ἐν εν in
Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael
9:15
וַ wa וְ and
יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return
יְהֹורָ֨ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לְ lᵊ לְ to
הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal
בִ vi בְּ in
יְזְרְעֶ֗אל yᵊzrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יַכֻּ֣הוּ yakkˈuhû נכה strike
אֲרַמִּ֔ים ʔᵃrammˈîm אֲרַמִּי Aramean
בְּ bᵊ בְּ in
הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
אִם־ ʔim- אִם if
יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence
נַפְשְׁכֶ֔ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul
אַל־ ʔal- אַל not
יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out
פָלִיט֙ fālîṭ פָּלִיט escaped one
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
לָ לְ to
לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
לְל
*lᵊ לְ to
הַגִּ֥ידגיד
*haggˌîḏ נגד report
בְּ bᵊ בְּ in
יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
9:15. et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel
And was returned to be healed in Jezrahel of his wounds; for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael, king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no man go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel.
9:15. And he had returned, so that he might be cured at Jezreel, because of his wounds. For the Syrians had struck him, while he was fighting against Hazael, the king of Syria. And Jehu said, “If it pleases you, let no one depart, fleeing from the city; otherwise he may go and give a report in Jezreel.”
9:15. But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, [then] let none go forth [nor] escape out of the city to go to tell [it] in Jezreel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:15: Joram: Heb. Jehoram
returned: Kg2 8:29; Ch2 22:6
had given: Heb. smote
none go forth: Heb. no escaper go forth, Sa1 27:9-11
John Gill
But King Joram was returned to be healed in Jezreel,.... As is recorded, 4Kings 8:29 and here repeated for the reason above given:
and Jehu said, if it be your minds; to engage one and all, and heartily, in this conspiracy, and to make me king:
then let none go forth nor escape out of the city, to go to tell it in Jezreel; that so Joram might be surprised unawares, and have no opportunity either of fleeing or of preparing for his defence.
9:169:16: Եւ հեծաւ Յէու եւ գնաց, եւ էջ Յեզրայէլ. զի Յովրամ արքայ Իսրայէլի բժշկէր ՚ի Յեզրայէլ ՚ի նետիցն զոր խոցեցին զնա յՌամաթ ՚ի պատերազմել ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց. զի նա զօրաւոր էր՝ եւ այր զօրութեան. եւ ննջեաց անդ. եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ էջ տեսանել զՅովրամ։
16 Յէուն ձի հեծաւ ու գնաց Յեզրայէլ, ուր Իսրայէլի Յորամ արքան բուժւում էր նետերի վէրքերից, որ նա ստացել էր Ռամաթում ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելիս: Նա զօրաւոր եւ հզօր մարդ էր եւ այնտեղ էր պառկել: Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան եկել էր տեսնելու Յորամին:
16 Յէու իր կառքը նստաւ Յեզրայէլ գնաց, քանզի Յովրամ հոն պառկած էր։ Յուդայի Ոքոզիա թագաւորը Յովրամը տեսնելու իջեր էր։
Եւ հեծաւ Յէու եւ գնաց, [118]եւ էջ`` Յեզրայէլ. զի Յովրամ [119]արքայ Իսրայելի բժշկէր ի Յեզրայէլ ի նետիցն զոր խոցեցին զնա յՌամովթ ի պատերազմել ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց. զի նա զօրաւոր էր եւ այր զօրութեան. եւ ննջեաց`` անդ. եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ էջ տեսանել զՅովրամ:

9:16: Եւ հեծաւ Յէու եւ գնաց, եւ էջ Յեզրայէլ. զի Յովրամ արքայ Իսրայէլի բժշկէր ՚ի Յեզրայէլ ՚ի նետիցն զոր խոցեցին զնա յՌամաթ ՚ի պատերազմել ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց. զի նա զօրաւոր էր՝ եւ այր զօրութեան. եւ ննջեաց անդ. եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ էջ տեսանել զՅովրամ։
16 Յէուն ձի հեծաւ ու գնաց Յեզրայէլ, ուր Իսրայէլի Յորամ արքան բուժւում էր նետերի վէրքերից, որ նա ստացել էր Ռամաթում ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելիս: Նա զօրաւոր եւ հզօր մարդ էր եւ այնտեղ էր պառկել: Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան եկել էր տեսնելու Յորամին:
16 Յէու իր կառքը նստաւ Յեզրայէլ գնաց, քանզի Յովրամ հոն պառկած էր։ Յուդայի Ոքոզիա թագաւորը Յովրամը տեսնելու իջեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:169:16 И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама.
9:16 καὶ και and; even ἵππευσεν ιππευω and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιου ιου and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ιεζραελ ιεζραελ since; that Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐθεραπεύετο θεραπευω cure; minister to ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the τοξευμάτων τοξευμα who; what κατετόξευσαν κατατοξευω shoot down with a bow αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Αραμιν αραμιν in τῇ ο the Ραμμαθ ραμμαθ in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατέβη καταβαινω step down; descend ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
9:16 וַ wa וְ and יִּרְכַּ֤ב yyirkˈav רכב ride יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִזְרְעֶ֔אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] כִּ֥י kˌî כִּי that יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַֽ wˈa וְ and אֲחַזְיָה֙ ʔᵃḥazyˌā אֲחַזְיָה Ahaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram
9:16. et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum IoramAnd he got up, and went into Jezrahel for Joram was sick there, and Ochozias king of Juda, was come down to visit Joram.
16. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
9:16. And he climbed up and set out for Jezreel, because Joram was sick there, and Ahaziah, the king of Judah, had gone down to visit Joram.
9:16. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram:

9:16 И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама.
9:16
καὶ και and; even
ἵππευσεν ιππευω and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
Ιου ιου and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
Ιεζραελ ιεζραελ since; that
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐθεραπεύετο θεραπευω cure; minister to
ἐν εν in
Ιεζραελ ιεζραελ from; away
τῶν ο the
τοξευμάτων τοξευμα who; what
κατετόξευσαν κατατοξευω shoot down with a bow
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
Αραμιν αραμιν in
τῇ ο the
Ραμμαθ ραμμαθ in
τῷ ο the
πολέμῳ πολεμος battle
μετὰ μετα with; amid
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
ὅτι οτι since; that
αὐτὸς αυτος he; him
δυνατὸς δυνατος possible; able
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
Οχοζιας οχοζιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
κατέβη καταβαινω step down; descend
ἰδεῖν οραω view; see
τὸν ο the
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
9:16
וַ wa וְ and
יִּרְכַּ֤ב yyirkˈav רכב ride
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
וַ wa וְ and
יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
יִזְרְעֶ֔אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town]
כִּ֥י kˌî כִּי that
יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram
שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down
שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there
וַֽ wˈa וְ and
אֲחַזְיָה֙ ʔᵃḥazyˌā אֲחַזְיָה Ahaziah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend
לִ li לְ to
רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram
9:16. et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum Ioram
And he got up, and went into Jezrahel for Joram was sick there, and Ochozias king of Juda, was come down to visit Joram.
9:16. And he climbed up and set out for Jezreel, because Joram was sick there, and Ahaziah, the king of Judah, had gone down to visit Joram.
9:16. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehu's Approach to Jezreel. B. C. 884.

16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
From Ramoth-Gilead to Jezreel was more than one day's march; about the mid-way between them the river Jordan must be crossed. We may suppose Jehu to have marched with all possible expedition, and to have taken the utmost precaution to prevent the tidings from getting to Jezreel before him; and, at length, we have him within sight first, and then within reach, of the devoted king.
I. Joram's watchman discovers him first at a distance, him and his retinue, and gives notice to the king of the approach of a company, whether of friends or foes he cannot tell. But the king (impatient to know what is the matter, and perhaps jealous that the Syrians, who had wounded him, had traced him by the blood to his own palace, and were coming to seize him) sent first one messenger, and then another, to bring him intelligence, v. 17-19. He had scarcely recovered from the fright he was put into in the battle, and his guilty conscience put him into a continual terror. Each messenger asked the same question: "Is it peace? are you for us or for our adversaries? Do you bring good tidings or bad?" Each had the same answer: What hast thou to do with peace? Turn thee behind me, v. 18, 19. As if he had said, "It is not to thee, but to him that sent thee, that I will give answer; for thy part, if thou consult thy own safety, turn thee behind me, and enlist thyself among my followers." The watchman gave notice that the messengers were taken prisoners, and at length observed that the leader of this troop drove like Jehu, who it seems was noted for driving furiously, thereby discovering himself to be a man of a hot eager spirit, intent upon his business, and pushing forward with all his might. A man of such a violent temper was fittest for the service to which Jehu was designated. The wisdom of God is seen in the choice of proper instruments to be employed in his work. But it is not much for any man's reputation to be known by his fury. He that has rule over his own spirit is better than the mighty. The Chaldee paraphrase gives this a contrary sense: The leading is like that of Jehu, for he leads quietly. And, it should seem, he did not come up very fast, for then there would not have been time for all this that passed. And some think he chose to march slowly, that he might give Joram time to come out to him, and so dispatch him before he entered the city.
II. Joram himself goes out to meet him, and takes Ahaziah king of Judah along with him, neither of them equipped for war, as not expecting an enemy, but in haste to have their curiosity satisfied. How strangely has Providence sometimes ordered it, that men have been in haste to meet their ruin when their day has come to fall.
1. The place where Joram met Jehu was ominous: In the portion of Naboth the Jezreelite, v. 21. The very sight of that ground was enough to make Joram tremble and Jehu triumph; for Joram had the guilt of Naboth's blood fighting against him and Jehu had the force of Elijah's curse fighting for him. The circumstances of events are sometimes so ordered by divine Providence as to make the punishment answer to the sin as face answers to face in a glass.
2. Joram's demand was still the same: "Is it peace, Jehu? Is all well? Dost thou come home thus flying from the Syrians or more than a conqueror over them?" It seems, he looked for peace, and could not entertain any other thought. Note, It is very common for great sinners, even when they are upon the brink of ruin, to flatter themselves with an opinion that all is well with them, and to cry peace to themselves.
3. Jehu's reply was very startling. He answered him with a question: What peace canst thou expect, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel (who, though queen dowager, was in effect queen regent) and her witchcrafts are so many? See how plainly Jehu deals with him. Formerly he durst not do so, but now he had another spirit. Note, Sinners will not always be flattered; one time or other, they will have their own given them, Ps. xxxvi. 2. Observe, (1.) He charges upon him his mother's wickedness, because he had at first learned it and then with his kingly power protected it. She stands impeached for whoredom, corporal and spiritual (serving idols and serving them with the very acts of lewdness), for witchcraft likewise, enchantments and divinations, used in honour of her idols; and these multiplied, the whoredoms and the witchcrafts many; for those that abandon themselves to wicked courses know not where they will stop. One sin begets another. (2.) Upon that account he throws him off from all pretensions to peace: "What peace can come to that house in which there is so much wickedness unrepented of?" Note, The way of sin can never be the way of peace, Isa. lvii. 21. What peace can sinners have with God, what peace with their own consciences, what good, what comfort, can they expect in life, in death, or after death, who go on still in their trespasses? No peace so long as sin is persisted in; but, as soon as it is repented of and forsaken, there is peace.
4. The execution was done immediately. When Joram heard of his mother's crimes his heart failed him; he presently concluded the long-threatened day of reckoning had now come, and cried out, "There is treachery, O Ahaziah! Jehu is our enemy, and it is time for us to shift for our safety." Both fled, and, (1.) Joram king of Israel was slain presently, v. 24. Jehu dispatched him with his own hands. The bow was not drawn at a venture, as that which sent the fatal arrow through the joints of his father's harness, but Jehu directed the arrow between his shoulders as he fled (it was one of God's arrows which he has ordained against the persecutor, Ps. vii. 13), and it reached to his heart, so that he died upon the spot. He was now the top branch of Ahab's house, and therefore was first cut off. He died a criminal, under the sentence of the law, which Jehu, the executioner, pursues in the disposal of the dead body. Naboth's vineyard was hard by, which put him in mind of that circumstance of the doom Elijah passed upon Ahab, "I will requite thee in this plat, said the Lord (v. 25, 26), for the blood of Naboth himself, and for the blood of his sons," who were either put to death with him as partners in his crime, or secretly murdered afterwards, lest they should bring an appeal, or find some way to avenge their father's death, or break their hearts for the loss of him, or (his whole estate being confiscated, as well as his vineyard) lose their livelihoods, which was in effect to lose their lives. For this the house of Ahab must be reckoned with; and that very piece of ground which he, with so much pride and pleasure, had made himself master of at the expense of the guilt of innocent blood, now became the theatre on which his son's dead body lay exposed a spectacle to the world. Thus the Lord is known by the judgment which he executeth. Higgaion. Selah. (2.) Ahaziah king of Judah was pursued, and slain in a little time, and not far off, v. 27, 28. [1.] Though he was now in Joram's company, he would not have been slain but that he was joined with the house of Ahab both in affinity and in iniquity. He was one of them (so he had made himself by his sins) and therefore he must fare as they fared. Jehu justly construed his commission as extending to them. Yet, [2.] Perhaps he would not at this time have fallen with them if he had not been found in company with them. It is a dangerous thing to associate with evil-doers; we may be entangled both in guilt and misery by it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:16: Jehu - went to Jezreel; for Joram lay there - From the preceding verse we learn, that Joram had been wounded in his attack on Ramoth-gilead, and had gone to Jezreel to be cured; and neither he nor Ahaziah knew any thing of the conspiracy in Ramoth-gilead, because Jehu and his captains took care to prevent any person from leaving the city; so that the two kings at Jezreel knew nothing of what had taken place.
4 Kings (2 Kings) 9:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:16: And Ahaziah: Kg2 8:28, Kg2 8:29; Ch2 22:6, Ch2 22:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Slaying of the Two Kings, Joram of Israel and Ahaziah of Judah. - 4Kings 9:16. Jehu drove without delay to Jezreel, where Joram was lying sick, and Ahaziah had come upon a visit to him.
4Kings 9:17-21
As the horsemen, who were sent to meet him on the announcement of the watchman upon the tower at Jezreel that a troop was approaching, joined the followers of Jehu, and eventually the watchman, looking down from the tower, thought that he could discover the driving of Jehu in the approaching troop, Joram and Ahaziah mounted their chariots to drive and meet him, and came upon him by the portion of the ground of Naboth the Jezreelite. The second שׁפעת in 4Kings 9:17 is a rarer form of the absolute state (see Ges. 80, 2, Anm. 2, and Ewald, 173, d.). - וּלשׁלום מה־לּך: "what hast thou to do with peace?" i.e., to trouble thyself about it. אל־אחרי סב: "turn behind me," sc. to follow me. כם המּנהג: "the driving is like the driving of Jehu; for he drives like a madman." בּשׁגּעון, in insania, i.e., in actual fact in praecipitatione (Vatabl.). "The portion of Naboth" is the vineyard of Naboth mentioned in 1 Kings 21, which formed only one portion of the gardens of the king's palace.
4Kings 9:22
To Joram's inquiry, "Is it peace, Jehu?" the latter replied, "What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her many witchcrafts continue?" The notion of continuance is implied in עד (see Ewald, 217, e.); זנוּנים is spiritual whoredom, i.e., idolatry. כּשׁפים, incantationes magicae, then witchcrafts generally, which were usually associated with idolatry (cf. Deut 18:10.).
4Kings 9:23
Joram detecting the conspiracy from this reply, turned round (ידיו יהפך as in 3Kings 22:34) and fled, calling out to Ahaziah מרמה, "deceit," i.e., we are deceived, in actual fact betrayed.
4Kings 9:24
But Jehu seized the bow (בּקּשׁת ידו מלּא, lit., filled his hand with the bow), and shot Joram "between his arms," i.e., in his back between the shoulders in an oblique direction, so that the arrow came out at his heart, and Joram sank down in his chariot.
4Kings 9:25-26
Jehu then commanded his aide-de-camp (שׁלישׁ, see at 2Kings 23:8) Bidkar to cast the slain man into the field of Naboth the Jezreelite, and said, "For remember how we, I and thou, both rode (or drove) behind his father Ahab, and Jehovah pronounced this threat upon him." ואתּה אני are accusatives, written with a looser connection for ואותך אתי, as the apposition רכבים shows: literally, think of me and thee, the riders. The olden translators were misled by אני, and therefore transposed זכר into the first person, and Thenius naturally follows them. צמדים רכבים, riding in pairs. This is the rendering adopted by most of the commentators, although it might be taken, as it is by Kimchi and Bochart, as signifying the two persons who are carried in the same chariot. משּׂא, a burden, then a prophetic utterance of a threatening nature (see the Comm. on Nahum 1:1). For the connection of the clauses וגו ויהוה, see Ewald, 338, a. In 4Kings 9:26 Jehu quotes the word of God concerning Ahab in 3Kings 21:19 so far as the substance is concerned, to show that he is merely the agent employed in executing it. "Truly (אם־לא, a particle used in an oath) the blood of Naboth and the blood of his sons have I seen yesterday, saith the Lord, and upon this field will I requite him." The slaying of the sons of Naboth is not expressly mentioned in 3Kings 21:13, "because it was so usual a thing, that the historian might leave it out as a matter of course" (J. D. Mich., Ewald). It necessarily followed, however, from the fact that Naboth's field was confiscated (see at 3Kings 21:14).
4Kings 9:27-29
When Ahaziah saw this, he fled by the way to the garden-house, but was smitten, i.e., mortally wounded, by Jehu at the height of Gur near Jibleam, so that as he was flying still farther to Megiddo he died, and was carried as a corpse by his servants to Jerusalem, and buried there. After הכּהוּ, "and him also, smite him," we must supply ויּכּהוּ, "and they smote him," which has probably only dropped out through a copyist's error. The way by which Ahaziah fled, and the place where he was mortally wounded, cannot be exactly determined, as the situation of the localities named has not yet been ascertained. The "garden-house" (הגּן בּית הגּ) cannot have formed a portion of the royal gardens, but must have stood at some distance from the city of Jezreel, as Ahaziah went away by the road thither, and was not wounded till he reached the height of Gur near Jibleam. מעלה־גוּר, the ascent or eminence of Gur, is defined by Jibleam. Now, as Ahaziah fled from Jezreel to Megiddo past Jibleam, Thenius thinks that Jibleam must have been situated between Jezreel and Megiddo. But between Jezreel and Megiddo there is only the plain of Jezreel or Esdrelom, in which we cannot suppose that there was any such eminence as that of Gur. Moreover Jibleam or Bileam (1Chron 6:55, see at Josh 17:11) was probably to the south of Jenin, where the old name בּלעם has been preserved in the well of Arab. bl'mh, Belameh, near Beled Sheik Manssr, which is half an hour's journey off. And it is quite possible to bring this situation of Jibleam into harmony with the account before us. For instance, it is a priori probable that Ahaziah would take the road to Samaria when he fled from Jezreel, not only because his father's brothers were there (4Kings 10:13), but also because it was the most direct road to Jerusalem; and he might easily be pursued by Jehu and his company to the height of Gur near Jibleam before they overtook him, since the distance from Jezreel (Zern) to Jenin is only two hours and a half (Rob. Pal. iii. p. 828), and the height of Gur might very well be an eminence which he would pass on the road to Jibleam. But the wounded king may afterwards have altered the direction of his flight for the purpose of escaping to Megiddo, probably because he thought that he should be in greater safety there than he would be in Samaria.
(Note: In 2Chron 22:8-9, the account of the slaying of Ahaziah and his brethren (4Kings 10:12.) is condensed into one brief statement, and then afterwards it is stated with regard to Ahaziah, that "Jehu sought him, and they seized him when he was hiding in Samaria, and brought him to Jehu and slew him, "from which it appears that Ahaziah escaped to Samaria. From the brevity of these accounts it is impossible to reconcile the discrepancy with perfect certainty. On the one hand, our account, which is only limited to the main fact, does not preclude the possibility that Ahaziah really escaped to Samaria, and was there overtaken by Jehu's followers, and then brought back to Jehu, and wounded upon the height of Gur near Jibleam, whence he fled to Megiddo, where he breathed out his life. On the other hand, in the perfectly summary account in the Chronicles, בשׁמרון מתחבּא והוּא may be understood as referring to the attempt to escape to Samaria and hide himself there, and may be reconciled with the assumption that he was seized upon the way to Samaria, and when overtaken by Jehu was mortally wounded.)
- In 4Kings 9:29 we are told once more in which year of Joram's reign Ahaziah became king. The discrepancy between "the eleventh year" here and "the twelfth year" in 4Kings 8:25 may be most simply explained, on the supposition that there was a difference in the way of reckoning the commencement of the years of Joram's reign.
Geneva 1599
So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And (e) Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
(e) God had thus ordained as in (2Chron 12:7), that this wicked and idolatrous king, who was more ready to please wicked Joram than to obey the will of God, would perish with him, by whose means he thought to have been stronger.
John Gill
So Jehu rode in a chariot,.... In great pomp and majesty as a king:
and went to Jezreel: set forward on a march thither with his captains, and part of his army at least, from Ramothgilead; which, according to Bunting (n), was twenty four miles:
for Jordan lay there; to be cured of his wounds, as before observed:
and Ahaziah king of Judah was come down to see Joram; see 4Kings 8:29.
(n) Travels, &c. p. 166.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel--Full of ambitious designs, he immediately proceeded to cross the Jordan to execute his commission on the house of Ahab.
9:179:17: Եւ դէտն ե՛լ յաշտարակն Յեզրայելի, եւ ետես փոշի ՚ի գալն Յէուայ եւ ասէ. Փոշի՛ տեսանեմ ես։ Եւ ասէ Յովրամ. Ա՛ռ հեծեալ մի եւ առաքեա՛ ընդ առաջ նոցա, եւ ասասցէ. Ողջո՞յն է։
17 Յեզրայէլում մի պահակ աշտարակի վրայ ելաւ ու փոշի տեսաւ, որ Յէուի գալուց էր բարձրանում: Նա ասաց. «Ես փոշի եմ տեսնում»: Յորամն ասաց. «Մի հեծեալ վերցրո՛ւ, նրան ընդառա՛ջ ուղարկիր, եւ նա թող հարցնի, թէ խաղա՞ղ նպատակով է գալիս»:
17 Յեզրայէլի մէջ աշտարակին վրայ դէտ մը կայներ էր, որ Յէուին գունդին գալը տեսնելով՝ ըսաւ. «Ես գունդ մը կը տեսնեմ»։ Յովրամ ըսաւ. «Ձիաւոր մը անոնց դէմ ղրկէ ու թող ըսէ՝ ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։
Եւ դէտն [120]ել յաշտարակն`` Յեզրայելի, եւ ետես [121]փոշի ի գալն Յէուայ եւ ասէ. [122]Փոշի տեսանեմ ես: Եւ ասէ Յովրամ. Ա՛ռ հեծեալ մի եւ առաքեա ընդ առաջ նոցա, եւ ասասցէ. Ողջո՞յն է:

9:17: Եւ դէտն ե՛լ յաշտարակն Յեզրայելի, եւ ետես փոշի ՚ի գալն Յէուայ եւ ասէ. Փոշի՛ տեսանեմ ես։ Եւ ասէ Յովրամ. Ա՛ռ հեծեալ մի եւ առաքեա՛ ընդ առաջ նոցա, եւ ասասցէ. Ողջո՞յն է։
17 Յեզրայէլում մի պահակ աշտարակի վրայ ելաւ ու փոշի տեսաւ, որ Յէուի գալուց էր բարձրանում: Նա ասաց. «Ես փոշի եմ տեսնում»: Յորամն ասաց. «Մի հեծեալ վերցրո՛ւ, նրան ընդառա՛ջ ուղարկիր, եւ նա թող հարցնի, թէ խաղա՞ղ նպատակով է գալիս»:
17 Յեզրայէլի մէջ աշտարակին վրայ դէտ մը կայներ էր, որ Յէուին գունդին գալը տեսնելով՝ ըսաւ. «Ես գունդ մը կը տեսնեմ»։ Յովրամ ըսաւ. «Ձիաւոր մը անոնց դէմ ղրկէ ու թող ըսէ՝ ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:179:17 На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
9:17 καὶ και and; even ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πύργον πυργος tower ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the κονιορτὸν κονιορτος dust Ιου ιου in τῷ ο the παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Κονιορτὸν κονιορτον I βλέπω βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram λαβὲ λαμβανω take; get ἐπιβάτην επιβατης and; even ἀπόστειλον αποστελλω send off / away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰπάτω επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace
9:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּפֶה֩ ṣṣōfˌeh צפה look out עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּ֜ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְעַ֤ת šifʕˈaṯ שִׁפְעָה mass יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֔ו vōʔˈô בוא come וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁפְעַ֖ת šifʕˌaṯ שִׁפְעָה mass אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹורָ֗ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram קַ֥ח qˌaḥ לקח take רַכָּ֛ב rakkˈāv רַכָּב charioteer וּֽ ˈû וְ and שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֖ם qᵊrāṯˌām קרא encounter וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
9:17. igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omniaThe watchman therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well?
17. Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
9:17. And so the watchman, who was standing upon the tower of Jezreel, saw the crowd of Jehu arriving, and he said, “I see a crowd.” And Joram said: “Take a chariot, and send to meet them. And those who go should say, ‘Is everything well?’ ”
9:17. And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, [Is it] peace?
And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, [Is it] peace:

9:17 На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
9:17
καὶ και and; even
ο the
σκοπὸς σκοπος focus; aim
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
πύργον πυργος tower
ἐν εν in
Ιεζραελ ιεζραελ and; even
εἶδεν οραω view; see
τὸν ο the
κονιορτὸν κονιορτος dust
Ιου ιου in
τῷ ο the
παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Κονιορτὸν κονιορτον I
βλέπω βλεπω look; see
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
λαβὲ λαμβανω take; get
ἐπιβάτην επιβατης and; even
ἀπόστειλον αποστελλω send off / away
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰπάτω επω say; speak
εἰ ει if; whether
εἰρήνη ειρηνη peace
9:17
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צֹּפֶה֩ ṣṣōfˌeh צפה look out
עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּגְדָּ֜ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower
בְּ bᵊ בְּ in
יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
וַ wa וְ and
יַּ֞רְא yyˈar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁפְעַ֤ת šifʕˈaṯ שִׁפְעָה mass
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
בְּ bᵊ בְּ in
בֹאֹ֔ו vōʔˈô בוא come
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
שִׁפְעַ֖ת šifʕˌaṯ שִׁפְעָה mass
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהֹורָ֗ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
קַ֥ח qˌaḥ לקח take
רַכָּ֛ב rakkˈāv רַכָּב charioteer
וּֽ ˈû וְ and
שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send
לִ li לְ to
קְרָאתָ֖ם qᵊrāṯˌām קרא encounter
וְ wᵊ וְ and
יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
9:17. igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia
The watchman therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well?
9:17. And so the watchman, who was standing upon the tower of Jezreel, saw the crowd of Jehu arriving, and he said, “I see a crowd.” And Joram said: “Take a chariot, and send to meet them. And those who go should say, ‘Is everything well?’ ”
9:17. And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, [Is it] peace?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:17: A watchman on the tower - These watchmen, fixed on elevated places and generally within hearing of each other, served as a kind of telegraphs, to communicate intelligence through the whole country. But, in some cases, it appears that the intelligence was conveyed by a horseman to the next stage, as in the case before us. At this time, when the armies were at Ramoth-gilead, they were, no doubt, doubly watchful to observe the state of the country, and to notice every movement. See on Sa2 13:34 (note).
4 Kings (2 Kings) 9:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:17: a watchman: Sa2 13:34, Sa2 18:24; Isa 21:6-9, Isa 21:11, Isa 21:12, Isa 56:10, Isa 62:6; Eze 33:2-9; Act 20:26-31
Take an horseman: Kg2 7:14
Is it peace: Kg2 9:19; Sa1 16:4, Sa1 17:22; Kg1 2:15; Luk 10:5, Luk 10:6
John Gill
And there stood a watchman on the tower of Jezreel,.... Who could see afar off when an enemy was coming, and his business was to give notice of it; and especially he was now on his watch tower, because the king was there, and this was necessary for his safety:
and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company; a troop of soldiers, though he did not know who they were, and to whom they belonged, whether they were Syrians or Israelites; which was reported to the king:
and Joram said, take an horseman, and send to meet them, and let him say, is it peace? he might fear some ill had befallen his army at Ramothgilead, and the Syrians had got the advantage of them; or they had made an irruption into his country, and were coming to attack him at Jezreel; or there was an insurrection among his own people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there stood a watchman on the tower of Jezreel--The Hebrew palaces, besides being situated on hills had usually towers attached to them, not only for the pleasure of a fine prospect, but as posts of useful observation. The ancient watchtower of Jezreel must have commanded a view of the whole region eastward, nearly down to the Jordan. Beth-shan stands on a rising ground about six or seven miles below it, in a narrow part of the plain; and when Jehu and his retinue reached that point between Gilboa and Beth-shan, they could be fully descried by the watchman on the tower. A report was made to Joram in his palace below. A messenger on horseback was quickly despatched down into the plain to meet the ambiguous host and to question the object of their approach. "Is it peace?" We may safely assume that this messenger would meet Jehu at the distance of three miles or more. On the report made of his being detained and turned into the rear of the still advancing troops, a second messenger was in like manner despatched, who would naturally meet Jehu at the distance of a mile or a mile and a half down on the plain. He also being turned into the rear, the watchman now distinctly perceived "the driving to be like the driving of Jehu, the son of Nimshi; for he driveth furiously." The alarmed monarch, awakened to a sense of his impending danger, quickly summoned his forces to meet the crisis. Accompanied by Ahaziah, king of Judah, the two sovereigns ascended their chariots to make a feeble resistance to the impetuous onset of Jehu, who quickly from the plain ascended the steep northern sides of the site on which Jezreel stood, and the conflicting parties met "in the portion of Naboth the Jezreelite," where Joram was quickly despatched by an arrow from the strong arm of Jehu. We were impressed with the obvious accuracy of the sacred historian; the localities and distances being such as seem naturally to be required by the incidents related, affording just time for the transactions to have occurred in the order in which they are recorded [HOWE].
9:189:18: Եւ չոգաւ հեծեալն ձիոյ ընդ առաջ նորա՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ արքայ, թէ ողջո՞յն իցէ։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի, դարձի՛ր զկնի իմ։ Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհա՛ս ՚ի նոսա հրեշտակն՝ եւ ո՛չ դարձաւ։
18 Հեծեալը գնաց նրան ընդառաջ եւ ասաց. «Արքան այսպէս է ասում. “Արդեօք խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս”»: Յէուն ասաց նրան. «Քո ինչի՞ն է պէտք խաղաղութիւնը, հետեւի՛ր ինձ:» Աշտարակի պահակն այդ բանը հաղորդելով՝ ասաց. «Սուրհանդակը հասել է նրանց, բայց չի վերադառնում»:
18 Ձիաւորը զանիկա դիմաւորելու գնաց ու ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ Յէու ըսաւ. «Դուն խաղաղութիւնը ի՞նչ պիտի ընես. ետի՛ս անցիր»։ Դէտը պատմեց ու ըսաւ. «Պատգամաւորը մինչեւ անոնց քով գնաց, բայց չդարձաւ»։
Եւ չոգաւ հեծեալն ձիոյ ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Այսպէս ասէ արքայ, թէ` Ողջո՞յն իցէ: Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի. դարձիր զկնի իմ: Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհաս ի նոսա հրեշտակն եւ ոչ դարձաւ:

9:18: Եւ չոգաւ հեծեալն ձիոյ ընդ առաջ նորա՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ արքայ, թէ ողջո՞յն իցէ։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի, դարձի՛ր զկնի իմ։ Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհա՛ս ՚ի նոսա հրեշտակն՝ եւ ո՛չ դարձաւ։
18 Հեծեալը գնաց նրան ընդառաջ եւ ասաց. «Արքան այսպէս է ասում. “Արդեօք խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս”»: Յէուն ասաց նրան. «Քո ինչի՞ն է պէտք խաղաղութիւնը, հետեւի՛ր ինձ:» Աշտարակի պահակն այդ բանը հաղորդելով՝ ասաց. «Սուրհանդակը հասել է նրանց, բայց չի վերադառնում»:
18 Ձիաւորը զանիկա դիմաւորելու գնաց ու ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ Յէու ըսաւ. «Դուն խաղաղութիւնը ի՞նչ պիտի ընես. ետի՛ս անցիր»։ Դէտը պատմեց ու ըսաւ. «Պատգամաւորը մինչեւ անոնց քով գնաց, բայց չդարձաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:189:18 И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
9:18 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐπιβάτης επιβατης horse εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim λέγων λεγω tell; declare ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ἕως εως till; until αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
9:18 וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk רֹכֵ֨ב rōḵˌēv רכב ride הַ ha הַ the סּ֜וּס ssˈûs סוּס horse לִ li לְ to קְרָאתֹ֗ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace סֹ֣ב sˈōv סבב turn אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָ֥ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖ם hˌēm הֵם they וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָֽׁב׃ šˈāv שׁוב return
9:18. abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertiturSo there went one in a chariot to meet him, and said: Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not.
18. So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
9:18. Therefore, he who had climbed into the chariot went away to meet him, and he said, “The king says this: ‘Is everything peaceful?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.” Also the watchman gave a report, saying, “The messenger went to them, but he did not return.”
9:18. So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again:

9:18 И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
9:18
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐπιβάτης επιβατης horse
εἰς εις into; for
ἀπαντὴν απαντη he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
εἰ ει if; whether
εἰρήνη ειρηνη peace
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου who?; what?
σοι σοι you
καὶ και and; even
εἰρήνῃ ειρηνη peace
ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὀπίσω οπισω in back; after
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
ο the
σκοπὸς σκοπος focus; aim
λέγων λεγω tell; declare
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
ἕως εως till; until
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
9:18
וַ wa וְ and
יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk
רֹכֵ֨ב rōḵˌēv רכב ride
הַ ha הַ the
סּ֜וּס ssˈûs סוּס horse
לִ li לְ to
קְרָאתֹ֗ו qᵊrāṯˈô קרא encounter
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
מַה־ mah- מָה what
לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace
סֹ֣ב sˈōv סבב turn
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report
הַ ha הַ the
צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
בָּֽא־ bˈā- בוא come
הַ ha הַ the
מַּלְאָ֥ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָֽׁב׃ šˈāv שׁוב return
9:18. abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur
So there went one in a chariot to meet him, and said: Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not.
9:18. Therefore, he who had climbed into the chariot went away to meet him, and he said, “The king says this: ‘Is everything peaceful?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.” Also the watchman gave a report, saying, “The messenger went to them, but he did not return.”
9:18. So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:18: What hast thou to do with peace? - "What is it to thee whether there be peace or war? Join my company, and fall into the rear."
4 Kings (2 Kings) 9:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:18: What hast thou to do with peace? - i. e., "What does it matter to thee whether my errand is one of peace or not?"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:18: What hast thou to do: Kg2 9:19, Kg2 9:22; Isa 48:22, Isa 59:8; Jer 16:5; Rom 3:17
John Gill
So there went one on horseback to meet him, and said, thus saith the king, is it peace?.... Are things well in the army, or any disturbance in the kingdom? are you come as friends or enemies?
and Jehu said, what hast thou to do with peace? or to ask such a question:
turn thee behind me; which he was obliged to do, Jehu having such a company of soldiers with him; and this he did, that he might carry no tidings to Joram, that he might not know as yet who he and his company were:
and the watchman told, saying, the messenger came to them, but he cometh not again; of this he sent word to the king what he had observed.
9:199:19: Եւ արձակեաց երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ արքայ, թէ ողջո՛յն իցէ։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի, դարձի՛ր զկնի իմ[3866]։ [3866] Ոմանք. Երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ, եւ ասասցէ. Այսպէս... թէ ողջոյն է։
19 Արքան երկրորդ հեծեալին ուղարկեց, որն ասաց. «Այսպէս է հարցնում արքան, թէ՝ “Արդեօք խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս”»: Յէուն ասաց. «Քո ինչի՞ն է պէտք խաղաղութիւնը, հետեւի՛ր ինձ»:
19 Ուրիշ ձիաւոր մը ղրկեց։ Անիկա ալ անոնց գնաց ու ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ Յէու ըսաւ. «Դուն խաղաղութիւնը ի՞նչ պիտի ընես. ետի՛ս անցիր»։
Եւ արձակեաց երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ եւ ասէ. Այսպէս ասէ արքայ, թէ` Ողջո՞յն իցէ: Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի. դարձիր զկնի իմ:

9:19: Եւ արձակեաց երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ արքայ, թէ ողջո՛յն իցէ։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞ կայ քո եւ ողջունի, դարձի՛ր զկնի իմ[3866]։
[3866] Ոմանք. Երկրորդ հեծեալ մի ձիոյ, եւ ասասցէ. Այսպէս... թէ ողջոյն է։
19 Արքան երկրորդ հեծեալին ուղարկեց, որն ասաց. «Այսպէս է հարցնում արքան, թէ՝ “Արդեօք խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս”»: Յէուն ասաց. «Քո ինչի՞ն է պէտք խաղաղութիւնը, հետեւի՛ր ինձ»:
19 Ուրիշ ձիաւոր մը ղրկեց։ Անիկա ալ անոնց գնաց ու ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Խաղաղութի՞ւն է’»։ Յէու ըսաւ. «Դուն խաղաղութիւնը ի՞նչ պիտի ընես. ետի՛ս անցիր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:199:19 И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.
9:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιβάτην επιβατης horse δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐπιστρέφου επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine
9:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride סוּס֮ sûs סוּס horse שֵׁנִי֒ šēnˌî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace סֹ֥ב sˌōv סבב turn אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after
9:19. misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere meAnd he sent a second chariot of horses: and he came to them, and said: Thus saith the king: Is there peace? And Jehu said: What hast thou to do with peace? pass, and follow me.
19. Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
9:19. And then he sent a second chariot of horses. And he went to them, and he said, “The king says this: ‘Is there peace?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.”
9:19. Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me:

9:19 И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.
9:19
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ἐπιβάτην επιβατης horse
δεύτερον δευτερος second
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
εἰ ει if; whether
εἰρήνη ειρηνη peace
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου who?; what?
σοι σοι you
καὶ και and; even
εἰρήνῃ ειρηνη peace
ἐπιστρέφου επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὀπίσω οπισω in back; after
μου μου of me; mine
9:19
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send
רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride
סוּס֮ sûs סוּס horse
שֵׁנִי֒ šēnˌî שֵׁנִי second
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
וַ wa וְ and
יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
יֵה֛וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
מַה־ mah- מָה what
לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace
סֹ֥ב sˌōv סבב turn
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after
9:19. misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me
And he sent a second chariot of horses: and he came to them, and said: Thus saith the king: Is there peace? And Jehu said: What hast thou to do with peace? pass, and follow me.
9:19. And then he sent a second chariot of horses. And he went to them, and he said, “The king says this: ‘Is there peace?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.”
9:19. Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said,.... The same as the first messenger did, and had the same answer, and was bid to do the same as in the preceding verse.
9:209:20: Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհա՛ս ՚ի նոսա, եւ ո՛չ դարձաւ։ եւ որ ածէրն՝ ած զՅէու զորդին Ամեսսեայ. քանզի տագնապաւ եհաս[3867]։ [3867] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ որ ածէրն. նշանակի՝ Սիմ. եւ վարելն իբրեւ զվարելն Յէուայ։
20 Աշտարակի պահակն այդ բանը հաղորդելով՝ ասաց. «Սուրհանդակը հասել է նրանց մօտ, բայց չի վերադառնում: Նրա ձի վարելը Ամեսսիայի որդի Յէուի ձի վարելուն նման է, որովհետեւ կատաղօրէն է քշում»:
20 Ու դէտը պատմեց ու ըսաւ. «Մինչեւ անոնց քով գնաց ու չդարձաւ, բայց այս ընթացքը Նամեսսեան Յէուին ընթացքին կը նմանի, քանզի կատաղաբար կը քշէ»։
Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհաս ի նոսա եւ ոչ դարձաւ: եւ վարելն իբրեւ զվարելն զՅէուայ որդւոյ Նամեսսեայ, քանզի տագնապաւ [123]եհաս:

9:20: Եւ պատմեաց դէտն եւ ասէ. Եհա՛ս ՚ի նոսա, եւ ո՛չ դարձաւ։ եւ որ ածէրն՝ ած զՅէու զորդին Ամեսսեայ. քանզի տագնապաւ եհաս[3867]։
[3867] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ որ ածէրն. նշանակի՝ Սիմ. եւ վարելն իբրեւ զվարելն Յէուայ։
20 Աշտարակի պահակն այդ բանը հաղորդելով՝ ասաց. «Սուրհանդակը հասել է նրանց մօտ, բայց չի վերադառնում: Նրա ձի վարելը Ամեսսիայի որդի Յէուի ձի վարելուն նման է, որովհետեւ կատաղօրէն է քշում»:
20 Ու դէտը պատմեց ու ըսաւ. «Մինչեւ անոնց քով գնաց ու չդարձաւ, բայց այս ընթացքը Նամեսսեան Յէուին ընթացքին կը նմանի, քանզի կատաղաբար կը քշէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:209:20 И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно.
9:20 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim λέγων λεγω tell; declare ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ὁ ο the ἄγων αγω lead; pass ἦγεν αγω lead; pass τὸν ο the Ιου ιου son Ναμεσσιου ναμεσσιας since; that ἐν εν in παραλλαγῇ παραλλαγη parallax ἐγένετο γινομαι happen; become
9:20 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֥א bˌā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֑ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּנְהָ֗ג mminhˈāḡ מִנְהָג driving כְּ kᵊ כְּ as מִנְהַג֙ minhˌaḡ מִנְהָג driving יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שִׁגָּעֹ֖ון šiggāʕˌôn שִׁגָּעֹון madness יִנְהָֽג׃ yinhˈāḡ נהג drive
9:20. nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditurAnd the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu, the son of Namsi; for he drives furiously.
20. And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
9:20. Then the watchman gave a report, saying: “He went all the way to them, but he did not return. But their advance is like the advance of Jehu, the son of Nimshi. For he advances precipitously.”
9:20. And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously:

9:20 И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно.
9:20
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
ο the
σκοπὸς σκοπος focus; aim
λέγων λεγω tell; declare
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
καὶ και and; even
ο the
ἄγων αγω lead; pass
ἦγεν αγω lead; pass
τὸν ο the
Ιου ιου son
Ναμεσσιου ναμεσσιας since; that
ἐν εν in
παραλλαγῇ παραλλαγη parallax
ἐγένετο γινομαι happen; become
9:20
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report
הַ ha הַ the
צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
בָּ֥א bˌā בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָׁ֑ב šˈāv שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּנְהָ֗ג mminhˈāḡ מִנְהָג driving
כְּ kᵊ כְּ as
מִנְהַג֙ minhˌaḡ מִנְהָג driving
יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
בֶן־ ven- בֵּן son
נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi
כִּ֥י kˌî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
שִׁגָּעֹ֖ון šiggāʕˌôn שִׁגָּעֹון madness
יִנְהָֽג׃ yinhˈāḡ נהג drive
9:20. nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur
And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu, the son of Namsi; for he drives furiously.
9:20. Then the watchman gave a report, saying: “He went all the way to them, but he did not return. But their advance is like the advance of Jehu, the son of Nimshi. For he advances precipitously.”
9:20. And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:20: He driveth furiously - Jehu was a bold, daring, prompt, and precipitate general. In his various military operations he had established his character; and now it was almost proverbial.
4 Kings (2 Kings) 9:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:20: The driving ... furiously - The word translated "driving" means "leading" or "conducting" a band. The watchman observed that the "company" (or, multitude) was led forward madly, and associated this strange procedure with the known character of Jehu. It is curious that some versions, as well as Josephus, give an opposite sense: "he driveth quietly."
Jehu was properly "the grandson" of Nimshi, who was probably a more famous person than Jehoshaphat Kg2 9:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:20: driving: or, marching, Hab 1:6, Hab 3:12
for he driveth: Kg2 10:16; Ecc 9:10; Isa 54:16; Dan 11:44
furiously: Heb. in madness
Geneva 1599
And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth (f) furiously.
(f) As one that went earnestly about his business.
John Gill
And the watchman told, saying, he came even unto them, and cometh not again,.... Was detained, as the other was:
and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for, coming nearer, the watchman could discern the manner of his driving:
for he driveth furiously; in great haste, making much speed, being a man of a very warm and active spirit; and now being eager to come up with Joram, and seize him unprepared, and ascend the throne; the Targum is the reverse,
"for he driveth quietly or slowly,''being desirous of drawing Joram out of the city, and get him into his hands, and slay him, that he might not have the trouble of besieging the place, which was able to hold out some time against him; and besides, he remembered the prophecy of Elisha, that Naboth's blood would be requited in the field of Jezreel, 4Kings 9:26, and therefore was desirous of drawing him out of the city, in order to slay him there.
9:219:21: Եւ ասէ Յովրամ. Լծեա՛։ Եւ լծեցին կառս. եւ ամբարձաւ Յովրամ արքայ Իսրայէլի, եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ՝ այր յիւրաքանչիւր կառս իւր, եւ ելին ընդ առաջ Յէուայ. եւ գտին զնա ՚ի վիճակին Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ[3868]։ [3868] Ոմանք. Ե՛լ լծեա՛... եւ ամբարձ Յովր՛՛... այր իւրաքանչիւր ՚ի կառս։
21 Յորամն ասաց. «Կառքը լծի՛ր»: Մարտակառքերը լծեցին, եւ Իսրայէլի արքայ Յորամն ու Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան, ամէն մէկն իր մարտակառքը նստած՝ գնացին Յէուին ընդառաջ եւ նրան հասան Նաբոթ Յեզրայէլացու կալուածքում:
21 Այն ատեն Յովրամ ըսաւ. «Կառքը պատրաստէ՛»։ Անոր կառքը պատրաստեցին։ Իսրայէլի թագաւորը Յովրամ ու Յուդայի թագաւորը Ոքոզիա, ամէն մէկը իր կառքովը Յէուն դիմաւորելու ելան ու զանիկա Յեզրայելացի Նաբովթին ագարակին մէջ գտան։
Եւ ասէ Յովրամ. Լծեա: Եւ լծեցին կառս. եւ ամբարձաւ Յովրամ արքայ Իսրայելի, եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ` այր յիւրաքանչիւր ի կառս իւր, եւ ելին ընդ առաջ Յէուայ. եւ գտին զնա ի վիճակին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ:

9:21: Եւ ասէ Յովրամ. Լծեա՛։ Եւ լծեցին կառս. եւ ամբարձաւ Յովրամ արքայ Իսրայէլի, եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ՝ այր յիւրաքանչիւր կառս իւր, եւ ելին ընդ առաջ Յէուայ. եւ գտին զնա ՚ի վիճակին Նաբաւթայ Յեզրայելացւոյ[3868]։
[3868] Ոմանք. Ե՛լ լծեա՛... եւ ամբարձ Յովր՛՛... այր իւրաքանչիւր ՚ի կառս։
21 Յորամն ասաց. «Կառքը լծի՛ր»: Մարտակառքերը լծեցին, եւ Իսրայէլի արքայ Յորամն ու Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան, ամէն մէկն իր մարտակառքը նստած՝ գնացին Յէուին ընդառաջ եւ նրան հասան Նաբոթ Յեզրայէլացու կալուածքում:
21 Այն ատեն Յովրամ ըսաւ. «Կառքը պատրաստէ՛»։ Անոր կառքը պատրաստեցին։ Իսրայէլի թագաւորը Յովրամ ու Յուդայի թագաւորը Ոքոզիա, ամէն մէկը իր կառքովը Յէուն դիմաւորելու ելան ու զանիկա Յեզրայելացի Նաբովթին ագարակին մէջ գտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:219:21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.
9:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ζεῦξον ζευγνυω and; even ἔζευξεν ζευγνυω chariot καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη and; even εὗρον ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτις Iezraēlitis; Iezrelitis
9:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֱסֹ֔ר ʔᵉsˈōr אסר bind וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֖ר yyesˌōr אסר bind רִכְבֹּ֑ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out יְהֹורָ֣ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יִּמְצָאֻ֔הוּ yyimṣāʔˈuhû מצא find בְּ bᵊ בְּ in חֶלְקַ֖ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite
9:21. et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth HiezrahelitisAnd Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot: and Joram, king of Israel, and Ochozias, king of Juda, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth, the Jezrahelite.
21. And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
9:21. And Joram said, “Yoke the chariot.” And they yoked his chariot. And Joram, the king of Israel, and Ahaziah, the king of Judah, departed, each in his chariot. And they went out to meet Jehu. And they met him in the field of Naboth, the Jezreelite.
9:21. And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite:

9:21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.
9:21
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ζεῦξον ζευγνυω and; even
ἔζευξεν ζευγνυω chariot
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Οχοζιας οχοζιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐν εν in
τῷ ο the
ἅρματι αρμα chariot
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
ἀπαντὴν απαντη and; even
εὗρον ευρισκω find
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
μερίδι μερις portion
Ναβουθαι ναβουθαι the
Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτις Iezraēlitis; Iezrelitis
9:21
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
אֱסֹ֔ר ʔᵉsˈōr אסר bind
וַ wa וְ and
יֶּאְסֹ֖ר yyesˌōr אסר bind
רִכְבֹּ֑ו riḵbˈô רֶכֶב chariot
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
יְהֹורָ֣ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot
וַ wa וְ and
יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out
לִ li לְ to
קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter
יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
וַ wa וְ and
יִּמְצָאֻ֔הוּ yyimṣāʔˈuhû מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
חֶלְקַ֖ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land
נָבֹ֥ות nāvˌôṯ נָבֹות Naboth
הַ ha הַ the
יִּזְרְעֵאלִֽי׃ yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite
9:21. et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth Hiezrahelitis
And Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot: and Joram, king of Israel, and Ochozias, king of Juda, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth, the Jezrahelite.
9:21. And Joram said, “Yoke the chariot.” And they yoked his chariot. And Joram, the king of Israel, and Ahaziah, the king of Judah, departed, each in his chariot. And they went out to meet Jehu. And they met him in the field of Naboth, the Jezreelite.
9:21. And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:21: Joram - and Ahaziah - went out - They had no suspicion of what was done at Ramoth-gilead; else they would not have ventured their persons as they now did.
4 Kings (2 Kings) 9:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:21: Make ready - literally, (as in margin) "Blind," i. e., "Harness the horses to the chariot." The king had no suspicion of Jehu's treason. Probably he imagined that he was bringing him important news from the seat of war. Ahaziah's accompanying him is significant of the close friendship which united the uncle and the nephew. They went out not "against" Jehu, but rather "to meet him."
In the portion of Naboth - This is no longer called a "vineyard" 1 Kings 21:1-18; probably because it had been thrown into the palace garden, and applied to the purpose for which Ahab originally wanted it. The approach to the city on this side must have lain either through it, or close by it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:21: Make ready: Heb. bind, Kg1 20:14 *marg. Mic 1:13
Joram: Ch2 22:7
met: Heb. found, Num 20:14 *marg.
the portion of Naboth: Kg2 9:25; Kg1 21:1-7, Kg1 21:15, Kg1 21:18, Kg1 21:19
John Gill
And Joram said, make ready,.... The chariot, put to the horses; bind them, as the word signifies, to the chariot:
and his chariot was made ready; by his servants immediately:
and Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; not both in the same chariot, but each in his own, for the sake of greater magnificence:
and they went out against Jehu; not in an hostile manner, for they had no notion of him as an enemy; though it is much they had no suspicion of him by his detaining the messengers; but Joram perhaps thought he was desirous of delivering his message himself; and in honour to him, and also being eager to know what it was, went out to meet him:
and met him in the portion of Naboth the Jezreelite; which had been his, and where, or near it, he was stoned, and his blood shed; a very inauspicious place to meet him in.
John Wesley
Portion of Naboth - The very sight of that ground was enough to make Jehu triumph and Joram tremble. The circumstances of events are sometimes so ordered by Divine providence, as to make the punishment answer the sin, as face answers face in a glass.
9:229:22: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յովրամ զՅէու, եւ ասէ. Ողջո՞յն է Յէու։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞նչ ողջոյն է, տակաւին պոռնկութիւն Յեզաբելայ մօր քոյ՝ եւ կախարդութիւն նորա յաճախիցե՞ն։
22 Երբ Յորամը տեսաւ Յէուին, ասաց. «Խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս, Յէո՛ւ»: Յէուն ասաց. «Ի՞նչ խաղաղութիւն, երբ քո մայր Յեզաբէլի պոռնկութիւններն ու կախարդութիւնները շատանում են»:
22 Յովրամ Յէուն տեսնելուն պէս ըսաւ. «Ո՛վ Յէու, խաղաղութի՞ւն է»։ Անիկա ըսաւ. «Ի՞նչպէս խաղաղութիւն ըլլայ, քանի որ քու մօրդ Յեզաբէլին պոռնկութիւններն ու կախարդութիւնները կը շատնան»։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յովրամ զՅէու, եւ ասէ. Ողջո՞յն է, Յէու: Եւ ասէ Յէու. Զի՞նչ ողջոյն է, տակաւին պոռնկութիւն Յեզաբելայ մօր քո եւ կախարդութիւնք նորա յաճախիցե՞ն:

9:22: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յովրամ զՅէու, եւ ասէ. Ողջո՞յն է Յէու։ Եւ ասէ Յէու. Զի՞նչ ողջոյն է, տակաւին պոռնկութիւն Յեզաբելայ մօր քոյ՝ եւ կախարդութիւն նորա յաճախիցե՞ն։
22 Երբ Յորամը տեսաւ Յէուին, ասաց. «Խաղա՞ղ նպատակով ես գալիս, Յէո՛ւ»: Յէուն ասաց. «Ի՞նչ խաղաղութիւն, երբ քո մայր Յեզաբէլի պոռնկութիւններն ու կախարդութիւնները շատանում են»:
22 Յովրամ Յէուն տեսնելուն պէս ըսաւ. «Ո՛վ Յէու, խաղաղութի՞ւն է»։ Անիկա ըսաւ. «Ի՞նչպէս խաղաղութիւն ըլլայ, քանի որ քու մօրդ Յեզաբէլին պոռնկութիւններն ու կախարդութիւնները կը շատնան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:229:22 И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее?
9:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τὸν ο the Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου who?; what? εἰρήνη ειρηνη peace ἔτι ετι yet; still αἱ ο the πορνεῖαι πορνεια prostitution; depravity Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the φάρμακα φαρμακον drug; medicine αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the πολλά πολυς much; many
9:22 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace יֵה֑וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הַ ha הַ the שָּׁלֹ֔ום ššālˈôm שָׁלֹום peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto זְנוּנֵ֞י zᵊnûnˈê זְנוּנִים fornication אִיזֶ֧בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel אִמְּךָ֛ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother וּ û וְ and כְשָׁפֶ֖יהָ ḵᵊšāfˌeʸhā כֶּשֶׁף sorcery הָ hā הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
9:22. cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigentAnd when Joram saw Jehu, he said: Is there peace, Jehu? And he answered: What peace? so long as the fornications of Jezabel, thy mother, and her many sorceries, are in their vigour.
22. And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
9:22. And when Joram had seen Jehu, he said, “Is there peace, Jehu?” And he responded: “What is peace? For still the fornications of your mother, Jezebel, and her many poisons, are thriving.”
9:22. And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, [Is it] peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many?
And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, [Is it] peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many:

9:22 И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее?
9:22
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
εἶδεν οραω view; see
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
τὸν ο the
Ιου ιου and; even
εἶπεν επω say; speak
εἰ ει if; whether
εἰρήνη ειρηνη peace
Ιου ιου and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου who?; what?
εἰρήνη ειρηνη peace
ἔτι ετι yet; still
αἱ ο the
πορνεῖαι πορνεια prostitution; depravity
Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
τῆς ο the
μητρός μητηρ mother
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
φάρμακα φαρμακον drug; medicine
αὐτῆς αυτος he; him
τὰ ο the
πολλά πολυς much; many
9:22
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see
יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace
יֵה֑וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
מָ֣ה mˈā מָה what
הַ ha הַ the
שָּׁלֹ֔ום ššālˈôm שָׁלֹום peace
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
זְנוּנֵ֞י zᵊnûnˈê זְנוּנִים fornication
אִיזֶ֧בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel
אִמְּךָ֛ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother
וּ û וְ and
כְשָׁפֶ֖יהָ ḵᵊšāfˌeʸhā כֶּשֶׁף sorcery
הָ הַ the
רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
9:22. cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent
And when Joram saw Jehu, he said: Is there peace, Jehu? And he answered: What peace? so long as the fornications of Jezabel, thy mother, and her many sorceries, are in their vigour.
9:22. And when Joram had seen Jehu, he said, “Is there peace, Jehu?” And he responded: “What is peace? For still the fornications of your mother, Jezebel, and her many poisons, are thriving.”
9:22. And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, [Is it] peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:22: What peace, so long as the whoredoms - Though the words whoredom, adultery, and fornication, are frequently used to express idolatry, and false religion, in general; yet here they may be safely taken in their common and most obvious sense, as there is much reason to believe that Jezebel was the patroness and supporter of a very impure system of religion; and to this Jehu might refer, rather than to the calf-worship, to which himself was most favourably disposed.
4 Kings (2 Kings) 9:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:22: Joram had asked the usual question, "Is it peace?" - meaning simply, "Is all well?" In Jehu's reply, by "whoredoms" we are probably to understand "idolatries," acts of spiritual unfaithfulness; by "witchcrafts," dealings with the Baal prophets and oracles. Compare Kg2 1:2 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:22: Is it peace: Kg2 9:17
What peace: Kg2 9:18; Isa 57:19-21
the whoredoms: Kg1 16:30-33, Kg1 18:4, Kg1 19:1, Kg1 19:2, Kg1 21:8-10, Kg1 21:25; Nah 3:4; Rev 2:20-23, Rev 17:4, Rev 17:5; Rev 18:3, Rev 18:23
Geneva 1599
And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, [Is it] (g) peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many?
(g) Meaning, since God is their enemy because of their sins, he will always stir up someone to avenge his cause.
John Gill
And it came to pass, when Joram saw, Jehu, that he said, is it peace, Jehu?.... Have things gone well at Ramothgilead? art thou come in triumph from thence? or obliged to fly from the Syrians? or art thou come in a peaceable, or in an hostile manner to me?
and he answered, what peace; canst thou expect at home or abroad, from me or others:
so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? which may be understood both literally of corporeal whoredom, and diabolical arts she was addicted to, and figuratively of idolatry, often called whoredom in Scripture, and of the wicked arts and methods she made use of to inveigle and entice persons into it; and both these very often went together; see Nahum 3:4 and of which Joram was guilty, at least in part; he connived at all in her, and did not attempt to restrain her, and therefore had no claim to peace, protection, and safety.
John Wesley
Whoredoms, &c. - This may be understood, either literally; spiritual whoredom, which is idolatry, being often punished with corporal: and witchcraft was often practised by idolaters: or spiritually, of her idolatry, which is often called whoredom, because it is a departing from God, to whom we are tied by many obligations; and witchcraft, because it doth so powerfully bewitch men's minds; and because it is a manifest entering into covenant with the devil. He mentions not Joram's, but his mother's sins; because they were more notorious and infamous: and because they were the principal cause why God inflicted, and he was come to execute these judgments. The way of sin can never be the way of peace.
9:239:23: Եւ դարձոյց Յովրամ զկառս իւր եւ փախեաւ, եւ ասէ ցՈքոզիա. Դա՛ւ է Ոքոզիա[3869]։ [3869] Ոմանք. Եւ դարձոյց Յովրամ զձեռս իւր եւ փախեաւ։
23 Յորամը սանձերը շուռ տալով՝ փախաւ եւ ասաց Օքոզիային. «Դաւադրութիւն է, Օքոզիա՛»:
23 Յովրամ ձեռքերը դարձուց ու փախաւ ու Ոքոզիային ըսաւ. «Ո՛վ Ոքոզիա, դաւաճանութիւն կայ»։
Եւ դարձոյց Յովրամ զձեռս իւր եւ փախեաւ, եւ ասէ ցՈքոզիա. Դաւ է, Ոքոզիա:

9:23: Եւ դարձոյց Յովրամ զկառս իւր եւ փախեաւ, եւ ասէ ցՈքոզիա. Դա՛ւ է Ոքոզիա[3869]։
[3869] Ոմանք. Եւ դարձոյց Յովրամ զձեռս իւր եւ փախեաւ։
23 Յորամը սանձերը շուռ տալով՝ փախաւ եւ ասաց Օքոզիային. «Դաւադրութիւն է, Օքոզիա՛»:
23 Յովրամ ձեռքերը դարձուց ու փախաւ ու Ոքոզիային ըսաւ. «Ո՛վ Ոքոզիա, դաւաճանութիւն կայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:239:23 И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
9:23 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Οχοζιαν οχοζιας cunning; treachery Οχοζια οχοζιας Ochozias; Okhozias
9:23 וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֧ךְ yyahᵃfˈōḵ הפך turn יְהֹורָ֛ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand וַ wa וְ and יָּנֹ֑ס yyānˈōs נוס flee וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מִרְמָ֥ה mirmˌā מִרְמָה deceit אֲחַזְיָֽה׃ ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah
9:23. convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae AhaziaAnd Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias.
23. And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
9:23. Then Joram turned his hand, and, fleeing, he said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
9:23. And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah.
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah:

9:23 И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
9:23
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
φυγεῖν φευγω flee
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
Οχοζιαν οχοζιας cunning; treachery
Οχοζια οχοζιας Ochozias; Okhozias
9:23
וַ wa וְ and
יַּהֲפֹ֧ךְ yyahᵃfˈōḵ הפך turn
יְהֹורָ֛ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand
וַ wa וְ and
יָּנֹ֑ס yyānˈōs נוס flee
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
מִרְמָ֥ה mirmˌā מִרְמָה deceit
אֲחַזְיָֽה׃ ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah
9:23. convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia
And Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias.
9:23. Then Joram turned his hand, and, fleeing, he said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
9:23. And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:23: There is treachery, O Ahaziah - This was the first intimation he had of it: he feels for the safety of his friend Ahaziah, and now they fly for their lives.
4 Kings (2 Kings) 9:24
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:23: Turned his hands - The meaning is that Joram ordered his charioteer to turn round and drive back to the town.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:23: There is treachery: Kg2 11:14; Ch2 23:13
John Gill
And Joram turned his hand, and fled,.... Taking hold of the horses' reins with it to turn them, or by the motion of it directing the charioteer to turn them back towards Jezreel, whither he fled:
and said to Ahaziah, there is treachery, O Ahaziah; a conspiracy formed, and rebellion raised by the captains, at the head of which he supposed Jehu was.
9:249:24: Եւ ընդ գի՛րկս եմուտ, եւ եհար զՅովրամ ընդ մէջ թիկանց նորա, եւ ել նետն ընդ սիրտ նորա, եւ կծկեցաւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց։
24 Յէուն քաշեց աղեղը, հարուածեց Յորամի թիկունքի մէջտեղը, նետը մտաւ նրա սիրտը, եւ նա ընկաւ իր ծնկների վրայ:
24 Յէու իր աղեղը ուժով քաշեց* ու Յովրամը ուսերուն մէջտեղէն զարկաւ։ Նետը անոր սրտէն ելաւ եւ անիկա իր կառքին մէջ կծկուեցաւ։
Եւ Յէու ընդ գիրկս եմուտ, եւ եհար զՅովրամ ընդ մէջ թիկանց նորա, եւ ել նետն ընդ սիրտ նորա, եւ կծկեցաւ [124]ի վերայ ծնգաց իւրոց:

9:24: Եւ ընդ գի՛րկս եմուտ, եւ եհար զՅովրամ ընդ մէջ թիկանց նորա, եւ ել նետն ընդ սիրտ նորա, եւ կծկեցաւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց։
24 Յէուն քաշեց աղեղը, հարուածեց Յորամի թիկունքի մէջտեղը, նետը մտաւ նրա սիրտը, եւ նա ընկաւ իր ծնկների վրայ:
24 Յէու իր աղեղը ուժով քաշեց* ու Յովրամը ուսերուն մէջտեղէն զարկաւ։ Նետը անոր սրտէն ելաւ եւ անիկա իր կառքին մէջ կծկուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:249:24 А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей.
9:24 καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill Ιου ιου the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόξῳ τοξον bow καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the βραχιόνων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the βέλος βελος missile διὰ δια through; because of τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκαμψεν καμπτω bend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him
9:24 וְ wᵊ וְ and יֵה֞וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu מִלֵּ֧א millˈē מלא be full יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand בַ va בְּ in † הַ the קֶּ֗שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval זְרֹעָ֔יו zᵊrōʕˈāʸw זְרֹועַ arm וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֵצִי arrow מִ mi מִן from לִּבֹּ֑ו llibbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יִּכְרַ֖ע yyiḵrˌaʕ כרע kneel בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot
9:24. porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suoBut Jehu bent his bow with his hand, and shot Joram between the shoulders: and the arrow went out through his heart, and immediately he fell in his chariot.
24. And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
9:24. But Jehu bent his bow with his hand, and he struck Joram between the shoulders. And the arrow went through his heart, and immediately he fell in his chariot.
9:24. And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot:

9:24 А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей.
9:24
καὶ και and; even
ἔπλησεν πληθω fill; fulfill
Ιου ιου the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
τόξῳ τοξον bow
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
βραχιόνων βραχιων arm
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
τὸ ο the
βέλος βελος missile
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκαμψεν καμπτω bend
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
γόνατα γονυ knee
αὐτοῦ αυτος he; him
9:24
וְ wᵊ וְ and
יֵה֞וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
מִלֵּ֧א millˈē מלא be full
יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand
בַ va בְּ in
הַ the
קֶּ֗שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow
וַ wa וְ and
יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval
זְרֹעָ֔יו zᵊrōʕˈāʸw זְרֹועַ arm
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
הַ ha הַ the
חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֵצִי arrow
מִ mi מִן from
לִּבֹּ֑ו llibbˈô לֵב heart
וַ wa וְ and
יִּכְרַ֖ע yyiḵrˌaʕ כרע kneel
בְּ bᵊ בְּ in
רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot
9:24. porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo
But Jehu bent his bow with his hand, and shot Joram between the shoulders: and the arrow went out through his heart, and immediately he fell in his chariot.
9:24. But Jehu bent his bow with his hand, and he struck Joram between the shoulders. And the arrow went through his heart, and immediately he fell in his chariot.
9:24. And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:24: Drew a bow with his full strength - The marginal reading is correct: He filled his hand with a bow. That is, "He immediately took up his bow, set his arrow, and let fly." This is the only meaning of the passage.
Between his arms - That is, between his shoulders; for he was now turned, and was flying from Jehu.
4 Kings (2 Kings) 9:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:24: Jehu drew a bow ... - literally, as in the margin, i. e., "Jehu took a bow in his hand." The arrow struck Jehoram's back, between his two shoulders, as he fled.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:24: drew a bow with his full strength: Heb. filled his hand with a bow
smote: Kg1 22:34; Job 20:23-25; Psa 50:22; Pro 21:30; Ecc 8:12, Ecc 8:13; Th1 5:3
sunk: Heb. bowed
John Gill
And Jehu drew a bow with his full strength,.... To give the arrow all the force he could:
and smote Jehoram between his arms; that is, between his shoulders, his back being turned to him, and the chariot an open one:
and the arrow went out at his heart: quite through him:
and he sunk down in his chariot; and died immediately.
John Wesley
The arrow - It was one of God's arrows, which he ordained against the persecutor.
9:259:25: Եւ ասէ ցԲադեկար սպառազէնն իւր. Ընկեա՛ զդա ՚ի վիճակի ագարակին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ, զի յիշե՛մ մինչդեռ ես եւ դու հեծեալ էաք ՚ի զոյգս՝ զկնի Աքաաբու հօր դորա. եւ Տէր ա՛ռ ՚ի վերայ դորա զառածս զայս[3870]։ [3870] Այլք. ՚Ի վիճակ ագարակին Նաբով՛՛։
25 Յէուն ասաց իր զինակիր Բադեկարին. «Սրան գցի՛ր Նաբոթ Յեզրայէլացու կալուածքի մի արտը, քանզի յիշում եմ, որ, երբ ես ու դու դրա հայր Աքաաբի յետեւից ձի հեծած կողք-կողքի գնում էինք, Տէրը նրա նկատմամբ այս վճիռը տուեց.
25 Յէու իր զօրագլուխին Բադեկարին ըսաւ. «Ասիկա վերցո՛ւր, Յեզրայելացի Նաբովթին կալուածին մէջ նետէ. քանզի միտքդ բեր թէ՝ երբ ես ու դուն անոր հօրը Աքաաբին ետեւէն ձիերու վրայ հեծած՝ քովէ քով կ’երթայինք, Տէրը անոր դէմ այս վճիռը* տուաւ։
Եւ ասէ ցԲադեկար սպառազէնն իւր. Ընկեա զդա ի վիճակ ագարակին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ. զի [125]յիշեմ մինչդեռ ես եւ դու հեծեալ էաք ի զոյգս զկնի Աքաաբու հօր դորա, եւ Տէր ա՛ռ ի վերայ դորա զառածս զայս:

9:25: Եւ ասէ ցԲադեկար սպառազէնն իւր. Ընկեա՛ զդա ՚ի վիճակի ագարակին Նաբովթայ Յեզրայելացւոյ, զի յիշե՛մ մինչդեռ ես եւ դու հեծեալ էաք ՚ի զոյգս՝ զկնի Աքաաբու հօր դորա. եւ Տէր ա՛ռ ՚ի վերայ դորա զառածս զայս[3870]։
[3870] Այլք. ՚Ի վիճակ ագարակին Նաբով՛՛։
25 Յէուն ասաց իր զինակիր Բադեկարին. «Սրան գցի՛ր Նաբոթ Յեզրայէլացու կալուածքի մի արտը, քանզի յիշում եմ, որ, երբ ես ու դու դրա հայր Աքաաբի յետեւից ձի հեծած կողք-կողքի գնում էինք, Տէրը նրա նկատմամբ այս վճիռը տուեց.
25 Յէու իր զօրագլուխին Բադեկարին ըսաւ. «Ասիկա վերցո՛ւր, Յեզրայելացի Նաբովթին կալուածին մէջ նետէ. քանզի միտքդ բեր թէ՝ երբ ես ու դուն անոր հօրը Աքաաբին ետեւէն ձիերու վրայ հեծած՝ քովէ քով կ’երթայինք, Տէրը անոր դէմ այս վճիռը* տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:259:25 И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество:
9:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιου ιου to; toward Βαδεκαρ βαδεκαρ the τριστάτην τριστατης he; him ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion ἀγροῦ αγρος field Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτις since; that μνημονεύω μνημονευω remember ἐγὼ εγω I καὶ και and; even σὺ συ you ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ζεύγη ζευγος yoke; couple ὀπίσω οπισω in back; after Αχααβ αχααβ the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the λῆμμα λημμα this; he λέγων λεγω tell; declare
9:25 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בִּדְקַר֙ biḏqˌar בִּדְקַר Bidkar שָֽׁלִשֹׁ֔ושׁלשׁה *šˈālišˈô שָׁלִישׁ adjutant שָׂ֚א ˈśā נשׂא lift הַשְׁלִכֵ֔הוּ hašliḵˈēhû שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in חֶלְקַ֕ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field נָבֹ֣ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֑י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite כִּֽי־ kˈî- כִּי that זְכֹ֞ר zᵊḵˈōr זכר remember אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אַ֗תָּה ʔˈattā אַתָּה you אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with רֹכְבִ֤ים rōḵᵊvˈîm רכב ride צְמָדִים֙ ṣᵊmāḏîm צֶמֶד span אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּשָּׂ֖א mmaśśˌā מַשָּׂא utterance הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
9:25. dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicensAnd Jehu said to Badacer, his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth, the Jezrahelite: for I remember, when I and thou, sitting in a chariot, followed Achab, this man's father, that the Lord laid this burden upon him, saying:
25. Then said to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
9:25. And Jehu said to Bidkar, his commander: “Take and cast him into the field of Naboth, the Jezreelite. For I remember, when you and I, sitting in a chariot, were following Ahab, this man’s father, that the Lord lifted this burden upon him, saying:
9:25. Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, [and] cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, [and] cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him:

9:25 И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество:
9:25
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιου ιου to; toward
Βαδεκαρ βαδεκαρ the
τριστάτην τριστατης he; him
ῥῖψον ριπτω fling; disperse
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
μερίδι μερις portion
ἀγροῦ αγρος field
Ναβουθαι ναβουθαι the
Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτις since; that
μνημονεύω μνημονευω remember
ἐγὼ εγω I
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on
ἐπὶ επι in; on
ζεύγη ζευγος yoke; couple
ὀπίσω οπισω in back; after
Αχααβ αχααβ the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τὸ ο the
λῆμμα λημμα this; he
λέγων λεγω tell; declare
9:25
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
בִּדְקַר֙ biḏqˌar בִּדְקַר Bidkar
שָֽׁלִשֹׁ֔ושׁלשׁה
*šˈālišˈô שָׁלִישׁ adjutant
שָׂ֚א ˈśā נשׂא lift
הַשְׁלִכֵ֔הוּ hašliḵˈēhû שׁלך throw
בְּ bᵊ בְּ in
חֶלְקַ֕ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land
שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field
נָבֹ֣ות nāvˈôṯ נָבֹות Naboth
הַ ha הַ the
יִּזְרְעֵאלִ֑י yyizrᵊʕēlˈî יִזְרְעֵאלִי Jezreelite
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
זְכֹ֞ר zᵊḵˈōr זכר remember
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
וָ וְ and
אַ֗תָּה ʔˈattā אַתָּה you
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
רֹכְבִ֤ים rōḵᵊvˈîm רכב ride
צְמָדִים֙ ṣᵊmāḏîm צֶמֶד span
אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after
אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַֽ wˈa וְ and
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּשָּׂ֖א mmaśśˌā מַשָּׂא utterance
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
9:25. dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens
And Jehu said to Badacer, his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth, the Jezrahelite: for I remember, when I and thou, sitting in a chariot, followed Achab, this man's father, that the Lord laid this burden upon him, saying:
9:25. And Jehu said to Bidkar, his commander: “Take and cast him into the field of Naboth, the Jezreelite. For I remember, when you and I, sitting in a chariot, were following Ahab, this man’s father, that the Lord lifted this burden upon him, saying:
9:25. Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, [and] cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:25: Cast him in the portion of the field - This was predicted, 1 Kings 21; and what now happened to the son of Ahab is foretold in Kg1 21:29 of that chapter.
4 Kings (2 Kings) 9:26
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:25: Rode together after Ahab - The Assyrian sculptures make it probable that Josephus was right in interpreting this "rode side by side behind Ahab in his chariot." The Assyrian monarchs, when they go out to war, are frequently attended hy two guards, who stand behind them in the same chariot.
Burden - Compare the use of the same word in Isaiah (Isa 13:1; Isa 15:1, etc.), and in Lamentations Lam 2:14, for a denunciation of woe.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:25: the Lord: Kg1 21:19, Kg1 21:24-29; Isa 13:1; Jer 23:33-38; Nah 1:1; Mal 1:1; Mat 11:30
John Gill
Then said Jehu to Bidkar his captain,.... Not Joram's, but Jehu's captain, though he had been the former's, and his father Ahab's also:
take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; near to which they were:
for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father; either in the same chariot, or on horseback side by side, his guards or retinue following him two and two:
the Lord laid this burden upon him; this heavy denunciation of vengeance by Elijah the prophet; and they being together, and pretty near, heard it, as he might remember, which follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite, &c.--according to the doom pronounced by divine authority on Ahab (3Kings 21:19), but which on his repentance was deferred to be executed on his son.
9:269:26: Եթէ ո՛չ զարիւնն Նաբովթայ՝ եւ զարիւն որդւոց նորա զոր տեսին երէկ՝ ասէ Տէր, հատուցի՛ց նմա ՚ի վիճակիս յայսմիկ՝ ասէ Տէր. եւ արդ ա՛ռ ընկեա՛ զդա ՚ի վիճակ այդր ըստ բանին Տեառն[3871]։ [3871] Ոմանք. ՚Ի վիճակ անդր ըստ բանի։
26 “Ես, - ասաց Տէրը, - երէկ տեսայ Նաբոթի ու նրա որդիների արիւնը. դրա համար ես քեզ պիտի հատուցեմ այս ագարակում”: Արդ, վերցրո՛ւ նրան ու նետի՛ր այդ արտը, ինչպէս ասել է Տէրը»:
26 ‘Թէ իրաւցնէ երէկ Նաբովթի արիւնն ու անոր որդիներուն արիւնը տեսայ ու քեզի այս ագարակին մէջ պիտի հատուցանեմ, կ’ըսէ Տէրը։ Անոր համար հիմա վերցո՛ւր զանիկա, այս ագարակին մէջ նետէ՛, Տէրոջը ըսածին պէս»։
եթէ ոչ զարիւն Նաբովթայ եւ զարիւն որդւոց նորա զոր տեսի երէկ, ասէ Տէր, հատուցից [126]նմա ի վիճակիս յայսմիկ, ասէ Տէր. եւ արդ ա՛ռ ընկեա զդա ի վիճակ այդր ըստ բանին Տեառն:

9:26: Եթէ ո՛չ զարիւնն Նաբովթայ՝ եւ զարիւն որդւոց նորա զոր տեսին երէկ՝ ասէ Տէր, հատուցի՛ց նմա ՚ի վիճակիս յայսմիկ՝ ասէ Տէր. եւ արդ ա՛ռ ընկեա՛ զդա ՚ի վիճակ այդր ըստ բանին Տեառն[3871]։
[3871] Ոմանք. ՚Ի վիճակ անդր ըստ բանի։
26 “Ես, - ասաց Տէրը, - երէկ տեսայ Նաբոթի ու նրա որդիների արիւնը. դրա համար ես քեզ պիտի հատուցեմ այս ագարակում”: Արդ, վերցրո՛ւ նրան ու նետի՛ր այդ արտը, ինչպէս ասել է Տէրը»:
26 ‘Թէ իրաւցնէ երէկ Նաբովթի արիւնն ու անոր որդիներուն արիւնը տեսայ ու քեզի այս ագարակին մէջ պիտի հատուցանեմ, կ’ըսէ Տէրը։ Անոր համար հիմա վերցո՛ւր զանիկա, այս ագարակին մէջ նետէ՛, Տէրոջը ըսածին պէս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:269:26 истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню.
9:26 εἰ ει if; whether μὴ μη not μετὰ μετα with; amid τῶν ο the αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams Ναβουθαι ναβουθαι and; even τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἶδον οραω view; see ἐχθές χθες yesterday φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion ταύτῃ ουτος this; he φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄρας αιρω lift; remove δὴ δη in fact ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master
9:26 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֡א lˈō לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood נָבֹות֩ nāvôṯ נָבֹות Naboth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֨י dᵊmˌê דָּם blood בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶ֨מֶשׁ֙ ʔˈemeš אֶמֶשׁ yesterday evening נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֥י šillamtˌî שׁלם be complete לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the חֶלְקָ֥ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָׂ֧א śˈā נשׂא lift הַשְׁלִכֵ֛הוּ hašliḵˈēhû שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the חֶלְקָ֖ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:26. si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum DominiIf I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord.
26. Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat , according to the word of the LORD.
9:26. ‘Certainly, I will repay you in this field, says the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, says the Lord.’ Therefore, take him now, and cast him into the field, in accord with the word of the Lord.”
9:26. Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD:

9:26 истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню.
9:26
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams
Ναβουθαι ναβουθαι and; even
τὰ ο the
αἵματα αιμα blood; bloodstreams
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
εἶδον οραω view; see
ἐχθές χθες yesterday
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
μερίδι μερις portion
ταύτῃ ουτος this; he
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἄρας αιρω lift; remove
δὴ δη in fact
ῥῖψον ριπτω fling; disperse
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
μερίδι μερις portion
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
9:26
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֡א lˈō לֹא not
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood
נָבֹות֩ nāvôṯ נָבֹות Naboth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּמֵ֨י dᵊmˌê דָּם blood
בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son
רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see
אֶ֨מֶשׁ֙ ʔˈemeš אֶמֶשׁ yesterday evening
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּמְתִּ֥י šillamtˌî שׁלם be complete
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶלְקָ֥ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
שָׂ֧א śˈā נשׂא lift
הַשְׁלִכֵ֛הוּ hašliḵˈēhû שׁלך throw
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶלְקָ֖ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land
כִּ ki כְּ as
דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:26. si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini
If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord.
9:26. ‘Certainly, I will repay you in this field, says the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, says the Lord.’ Therefore, take him now, and cast him into the field, in accord with the word of the Lord.”
9:26. Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:26: The blood of Naboth, and the blood of his sons - We are not informed in 1 Kings 21 that any of Naboth's family was slain but himself: but as the object both of Ahab and Jezebel was to have Naboth's vineyard entirely, and for ever, it is not likely that they would leave any of his posterity, who might at a future time reclaim it as their inheritance. Again, to secure this point, Jezebel had Naboth convicted of treason and atheism; in order that his whole family might be involved in his ruin.
4 Kings (2 Kings) 9:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:26: The passage from "Surely I have seen" to "Saith the Lord," is exegetical of Kg2 9:25, containing the "burden" there spoken of.
And the blood of his sons - The murder of Naboth's sons is here for the first time mentioned; but as the removal of the sons was necessary, if the vineyard was to pass to Ahab, we can well understand that Jezebel would take care to clear them out of the way.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:26: blood of Naboth: Heb. bloods of Naboth
of his sons: Deu 24:16; Ch2 24:25, Ch2 25:4
I will requite: Exo 20:5; Deu 5:9; Eze 18:19
plat: or, portion
Geneva 1599
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his (h) sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.
(h) By this it is evident that Jezebel caused both Naboth and his sons to be put to death, that Ahab might enjoy his vineyard more quietly: else his children might have claimed possession.
John Gill
Surely I have seen yesterday the blood of Naboth,.... These are the words of the Lord to Elijah the day after Naboth was put to death:
and the blood of his sons, said the Lord; who were put to death with him, that there might be no heirs to the estate:
and I will requite thee in this place: take vengeance here, as he now did on his son:
now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the Lord; whereby it would be fulfilled, see 3Kings 21:19, more is here recited than there, which Jehu well remembered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the Lord--Although their death is not expressly mentioned, it is plainly implied in the confiscation of his property (see 3Kings 21:16).
9:279:27: Եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ ետես՝ եւ փախեաւ ընդ ճանապարհն Բեթանգանայ. եւ պնդեցաւ զհետ նորա Յէու՝ եւ ասէ. Հա՛պա, եւ զդա եւս։ Եւ եհար զնա ՚ի կառսն մինչդեռ ելանէր ընդ զառ ՚ի վերն Բերայի, որ է Յեբղաամ. եւ փախեաւ ՚ի Մակեդդով, եւ ա՛նդ մեռաւ։
27 Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան, տեսնելով այդ, փախաւ Բեթանգան տանող ճանապարհով, բայց Յէուն հետապնդելով նրան՝ ասաց. «Ապա, դրա՛ն էլ սպանիր»: Եւ նա նրան խոցեց մարտակառքում, երբ սա բարձրանում էր Բերայի, այսինքն՝ Յեբլաամի զառիվերը: Նա փախաւ Մակեդդով եւ այնտեղ մեռաւ:
27 Յուդայի Ոքոզիա թագաւորը այս բանը տեսնելով՝ պարտէզի տանը ճամբայէն փախաւ։ Յէու անոր ետեւէն իյնալով՝ ըսաւ. «Ասիկա ալ կառքին վրայ զարկէք»։ Այս եղաւ Յեբղաամի քով եղող Գուր բլուրին վրայ։ Ան Մակեդդով փախաւ ու հոն մեռաւ։
Եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ ետես եւ փախեաւ ընդ ճանապարհ [127]Բեթանգանայ. եւ պնդեցաւ զհետ նորա Յէու եւ ասէ. Հապա, եւ զդա եւս: Եւ եհար զնա ի կառսն մինչդեռ ելանէր ընդ զառ ի վերն [128]Բերայի, որ է Յեբղաամ. եւ փախեաւ ի Մակեդդով, եւ անդ մեռաւ:

9:27: Եւ Ոքոզիա արքայ Յուդայ ետես՝ եւ փախեաւ ընդ ճանապարհն Բեթանգանայ. եւ պնդեցաւ զհետ նորա Յէու՝ եւ ասէ. Հա՛պա, եւ զդա եւս։ Եւ եհար զնա ՚ի կառսն մինչդեռ ելանէր ընդ զառ ՚ի վերն Բերայի, որ է Յեբղաամ. եւ փախեաւ ՚ի Մակեդդով, եւ ա՛նդ մեռաւ։
27 Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիան, տեսնելով այդ, փախաւ Բեթանգան տանող ճանապարհով, բայց Յէուն հետապնդելով նրան՝ ասաց. «Ապա, դրա՛ն էլ սպանիր»: Եւ նա նրան խոցեց մարտակառքում, երբ սա բարձրանում էր Բերայի, այսինքն՝ Յեբլաամի զառիվերը: Նա փախաւ Մակեդդով եւ այնտեղ մեռաւ:
27 Յուդայի Ոքոզիա թագաւորը այս բանը տեսնելով՝ պարտէզի տանը ճամբայէն փախաւ։ Յէու անոր ետեւէն իյնալով՝ ըսաւ. «Ասիկա ալ կառքին վրայ զարկէք»։ Այս եղաւ Յեբղաամի քով եղող Գուր բլուրին վրայ։ Ան Մակեդդով փախաւ ու հոն մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:279:27 Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. {Это было} на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.
9:27 καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁδὸν οδος way; journey Βαιθαγγαν βαιθαγγαν and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him Ιου ιου and; even εἶπεν επω say; speak καί και and; even γε γε in fact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend Γαι γαι who; what ἐστιν ειμι be Ιεβλααμ ιεβλααμ and; even ἔφυγεν φευγω flee εἰς εις into; for Μαγεδδων μαγεδδων and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there
9:27 וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֤ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see וַ wa וְ and יָּ֕נָס yyˈānos נוס flee דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית הַגָּ֑ן bˈêṯ haggˈān בֵּית הַגָּן Beth Haggan וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֨ף yyirdˌōf רדף pursue אַחֲרָ֜יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say גַּם־ gam- גַּם even אֹתֹ֞ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַכֻּ֣הוּ hakkˈuhû נכה strike אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲלֵה־גוּר֙ mˈaʕᵃlē-ḡûr מַעֲלֵה גוּר the way up to Gur אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with יִבְלְעָ֔ם yivlᵊʕˈām יִבְלְעָם Ibleam וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
9:27. Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibiBut Ochozias, king of Juda, seeing this, fled by the way of the garden house: and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there.
27. But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. An Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
9:27. But Ahaziah, the king of Judah, seeing this, fled along the way of the garden house. And Jehu pursued him, and he said, “Strike this one also in his chariot.” And they struck him on the ascent to Gur, which is beside Ibleam. But he fled into Megiddo, and he died there.
9:27. But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there:

9:27 Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. {Это было} на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.
9:27
καὶ και and; even
Οχοζιας οχοζιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
εἶδεν οραω view; see
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
ὁδὸν οδος way; journey
Βαιθαγγαν βαιθαγγαν and; even
ἐδίωξεν διωκω go after; pursue
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιου ιου and; even
εἶπεν επω say; speak
καί και and; even
γε γε in fact
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἅρματι αρμα chariot
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend
Γαι γαι who; what
ἐστιν ειμι be
Ιεβλααμ ιεβλααμ and; even
ἔφυγεν φευγω flee
εἰς εις into; for
Μαγεδδων μαγεδδων and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐκεῖ εκει there
9:27
וַ wa וְ and
אֲחַזְיָ֤ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see
וַ wa וְ and
יָּ֕נָס yyˈānos נוס flee
דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
בֵּ֣ית הַגָּ֑ן bˈêṯ haggˈān בֵּית הַגָּן Beth Haggan
וַ wa וְ and
יִּרְדֹּ֨ף yyirdˌōf רדף pursue
אַחֲרָ֜יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
יֵה֗וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
וַ֠ wa וְ and
יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say
גַּם־ gam- גַּם even
אֹתֹ֞ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
הַכֻּ֣הוּ hakkˈuhû נכה strike
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot
בְּ bᵊ בְּ in
מַֽעֲלֵה־גוּר֙ mˈaʕᵃlē-ḡûr מַעֲלֵה גוּר the way up to Gur
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with
יִבְלְעָ֔ם yivlᵊʕˈām יִבְלְעָם Ibleam
וַ wa וְ and
יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee
מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo
וַ wa וְ and
יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
9:27. Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi
But Ochozias, king of Juda, seeing this, fled by the way of the garden house: and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there.
9:27. But Ahaziah, the king of Judah, seeing this, fled along the way of the garden house. And Jehu pursued him, and he said, “Strike this one also in his chariot.” And they struck him on the ascent to Gur, which is beside Ibleam. But he fled into Megiddo, and he died there.
9:27. But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:27: Fled by the way of the garden - The account of the death of Ahaziah, as given in Ch2 22:8, Ch2 22:9, is very different from that given here: When Jehu was executing judgment upon the house of Ahab - he sought Ahaziah; and they caught him, (for he was hid in Samaria), and brought him to Jehu; and when they had slain him, they buried him. "The current of the story at large is this," says Dr. Lightfoot: "Jehu slayeth Joram in the field of Jezreel, as Ahaziah and Joram were together; Ahaziah, seeing this, flees, and gets into Samaria, and hides himself there. Jehu marcheth to Jezreel, and makes Jezebel dogs' meat: from thence he sends to Samaria for the heads of Ahab's children and posterity: which are brought him by night, and showed to the people in the morning. Then he marcheth to Samaria, and by the way slayeth forty-two of Ahab's kinsmen; and findeth Jehonadab, the father of the Rechabites. Coming into Samaria, he maketh search for Ahaziah: they find him hid, bring him to Jehu, and he commands to carry him up towards Gur, by Ibleam, and there to slay him. It may be, his father Joram had slain his brethren there, as Ahab had done Naboth, in Jezreel. They do so; smite him there in his chariot; and his charioteer driveth away to Megiddo before he dies. The story in the book of Kings is short: but the book of Chronicles shows the order." Lightfoot's Works, vol. i., p. 88.
4 Kings (2 Kings) 9:29
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:27: By the way of the garden-house - Or "by the way of Beth-Gan," which has been conjectured to be another name for En-Gannim, "the spring of the gardens." Both are considered identical with Ginaea, the modern Jenin, which lies due south of Jezreeh The road from Jezreel (Zerin) to Jenin passes at first along the plain of Esdraelon, but after a while begins to rise over the Samaritan hills. Here probably was "the ascent of Gur, by Ibleam," which may have occupied the site of the modern Jelama. Whether the soldiers attacked him there or not is uncertain. The words, "And they did so," are not in the original.
Megiddo - On its situation, see Jos 12:21 note; and on the possible reconcilement of this passage with Ch2 22:9, see the note there.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:27: Ahaziah: Kg2 8:29; Num 16:26; Ch2 22:7-9; Pro 13:20; Co2 6:17
garden house: Kg1 21:2
Ibleam: Jos 17:11; Jdg 1:27
Megiddo: "In the kingdom of Samaria." Kg2 23:29, Kg2 23:30; Jdg 1:27, Jdg 5:19; Kg1 4:12; Ch2 22:9
Geneva 1599
But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to (i) Megiddo, and died there.
(i) After he was wounded in Samaria, he fled to Megiddo, a city of Judah.
John Gill
But when Ahaziah the king of Judah saw this,.... That Joram was slain:
he fled by the way of the garden house, which perhaps stood upon the spot where Naboth's vineyard was, turned into a garden by Ahab:
and Jehu followed after him; as far as Samaria, where he was hid, 2Chron 22:9,
and said, smite him also in the chariot; this order he gave to his soldiers, to do to him as he had done to Joram: and they did so:
at the going up to Gur, which is by Ibleam; a city in the tribe of Manasseh, Josh 17:11,
and he fled to Megiddo; after he was wounded; another city in the same tribe, Josh 17:11,
and died there; at Megiddo; though some think that from thence he was had by his servants to Samaria, and there hid, and, being found, was brought from thence to Jezreel, where he was slain, and died. Jehu was ordered to destroy the whole house of Ahab, and Ahaziah was of that house by his mother's side, and walked in the way of it, and was in conjunction with it, and perished therewith; this, though here recorded, was after the death of Jezebel, and of the seventy sons of Ahab, and of the brethren of Ahaziah.
John Wesley
He died - The history is briefly and imperfectly described here, and the defects supplied in (the book of Chronicles, is great part written for that end, to supply things omitted in the book of Kings) out of both it may be thus compleated: he fled first to Megiddo, and thence to Samaria, where he was caught, and thence brought to Jehu, and by his sentence was put to death at Megiddo.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AHAZIAH IS SLAIN. (4Kings 9:27-35)
Ahaziah--was grandnephew to King Joram, and great-grandson to King Ahab.
Ibleam--near Megiddo, in the tribe of Issachar (Josh 17:11; Judg 1:27); and Gur was an adjoining hill.
9:289:28: Եւ հանին զնա ծառայք իւր յԵրուսաղէմ. եւ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի իւրում ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի[3872]։[3872] Բազումք. Ընդ հարս իւրում ՚ի քա՛՛։
28 Ծառաները նրան տարան Երուսաղէմ եւ այնտեղ թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում:
28 Անոր ծառաները զանիկա կառքով Երուսաղէմ տարին ու զանիկա Դաւիթին քաղաքը իր գերեզմանին մէջ իր հայրերուն հետ թաղեցին։
Եւ հանին զնա ծառայք [129]իւր յԵրուսաղէմ, եւ թաղեցին զնա ի գերեզմանի իւրում ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի:

9:28: Եւ հանին զնա ծառայք իւր յԵրուսաղէմ. եւ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի իւրում ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի[3872]։
[3872] Բազումք. Ընդ հարս իւրում ՚ի քա՛՛։
28 Ծառաները նրան տարան Երուսաղէմ եւ այնտեղ թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում:
28 Անոր ծառաները զանիկա կառքով Երուսաղէմ տարին ու զանիկա Դաւիթին քաղաքը իր գերեզմանին մէջ իր հայրերուն հետ թաղեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:289:28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
9:28 καὶ και and; even ἐπεβίβασαν επιβιβαζω pull on; put on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
9:28 וַ wa וְ and יַּרְכִּ֧בוּ yyarkˈivû רכב ride אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יְרוּשָׁלְָ֑מָה yᵊrûšālˈāmā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֧ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִ vi בְּ in קְבֻרָתֹ֛ו qᵊvurāṯˈô קְבוּרָה grave עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David
9:28. et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate DavidAnd his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers, in the city of David.
28. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
9:28. And his servants placed him upon his chariot, and they took him to Jerusalem. And they buried him in the sepulcher with his fathers, in the city of David.
9:28. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David:

9:28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
9:28
καὶ και and; even
ἐπεβίβασαν επιβιβαζω pull on; put on
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἅρμα αρμα chariot
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
τάφῳ ταφος grave
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
9:28
וַ wa וְ and
יַּרְכִּ֧בוּ yyarkˈivû רכב ride
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
יְרוּשָׁלְָ֑מָה yᵊrûšālˈāmā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
אֹתֹ֧ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בִ vi בְּ in
קְבֻרָתֹ֛ו qᵊvurāṯˈô קְבוּרָה grave
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David
9:28. et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David
And his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers, in the city of David.
9:28. And his servants placed him upon his chariot, and they took him to Jerusalem. And they buried him in the sepulcher with his fathers, in the city of David.
9:28. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:28: Kg2 12:21, Kg2 14:19, Kg2 14:20, Kg2 23:20; Ch2 25:28, Ch2 35:24
John Gill
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem,.... With the leave of Jehu, because he was the grandson of Jehoshaphat, a sincere worshipper of God, 2Chron 22:9,
and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David; see 3Kings 22:50.
9:299:29: Եւ յամին մետասաներորդի՛ Յովրամայ արքային Իսրայէլի, թագաւորեաց Ոքոզիա ՚ի վերայ Յուդայ։
29 Իսրայէլի արքայ Յորամի թագաւորութեան տասնմէկերորդ տարում էր թագաւորել Օքոզիան Յուդայի երկրի վրայ:
29 Եւ Ոքոզիա Աքաաբի որդիին Յովրամին տասնըմէկերորդ տարին Յուդայի վրայ թագաւոր եղեր էր։
Եւ յամին մետասաներորդի Յովրամայ [130]արքային Իսրայելի, թագաւորեաց`` Ոքոզիա ի վերայ Յուդայ:

9:29: Եւ յամին մետասաներորդի՛ Յովրամայ արքային Իսրայէլի, թագաւորեաց Ոքոզիա ՚ի վերայ Յուդայ։
29 Իսրայէլի արքայ Յորամի թագաւորութեան տասնմէկերորդ տարում էր թագաւորել Օքոզիան Յուդայի երկրի վրայ:
29 Եւ Ոքոզիա Աքաաբի որդիին Յովրամին տասնըմէկերորդ տարին Յուդայի վրայ թագաւոր եղեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:299:29 В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.
9:29 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
9:29 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲחַזְיָ֖ה ʔᵃḥazyˌā אֲחַזְיָה Ahaziah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
9:29. anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super IudamIn the eleventh year of Joram, the son of Achab, Ochozias reigned over Juda;
29. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
9:29. In the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah reigned over Judah.
9:29. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah:

9:29 В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.
9:29
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἔτει ετος year
ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Οχοζιας οχοζιας in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
9:29
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram
בֶּן־ ben- בֵּן son
אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king
אֲחַזְיָ֖ה ʔᵃḥazyˌā אֲחַזְיָה Ahaziah
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
9:29. anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super Iudam
In the eleventh year of Joram, the son of Achab, Ochozias reigned over Juda;
9:29. In the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah reigned over Judah.
9:29. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:29: In the eleventh year of Joram - The note in our margin contains as good an account of this chronological difficulty as can be reasonably required: Then he began to reign as viceroy to his father in his sickness; Ch2 21:18, Ch2 21:19. But in Joram's twelfth year he began to reign alone; Kg2 8:26.
4 Kings (2 Kings) 9:30
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:29: In the eleventh year - The twelfth according to Kg2 8:25. The discrepancy may be best explained from two ways of reckoning the accession of Ahaziah, who is likely to have been regent for his father during at least one year. See Ch2 21:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:29: in the eleventh: Kg2 8:16, Kg2 8:24; Ch2 21:18, Ch2 21:19, Ch2 22:1, Ch2 22:2
began Ahaziah: "Then he began to reign as viceroy to his father in his sickness." Ch2 21:18, Ch2 21:19 "But in Joram's twelfth year, he began to reign alone. Kg2 8:25.
Geneva 1599
And in the (k) eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
(k) That is, eleven whole years: for in (4Kings 8:25) when he said he began to reign in the twelfth year of Joram, he takes a partial year for a whole.
John Gill
And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. In 4Kings 8:25, it is said to be in the twelfth year of his reign; it was at the close of the eleventh, and the beginning of the twelfth; or he began to reign with his father in the eleventh as here, and in the twelfth as there, when his father was dead.
9:309:30: Եւ եկն Յէու Յեզրայէլ։ Եւ Յեզաբէլ լուաւ, եւ ծարրեաց զաչս իւր՝ եւ զարդարեաց զգլուխ իւր՝ եւ հայէ՛ր ընդ պատուհանն[3873]: [3873] Ոմանք. Եւ Յեզաբէլ լուծաւ. եւ ծարրեաց։
30 Յէուն եկաւ Յեզրայէլ: Յեզաբէլն այդ լսելով՝ իր աչքերին ծարիր քսեց, իր գլուխը զարդարեց ու նայեց պատուհանից դուրս:
30 Յէու Յեզրայէլ եկաւ ու երբ Յեզաբէլ լսեց՝ իր աչքերուն ծարոյր դրաւ եւ իր գլուխը զարդարեց ու պատուհանէն նայեցաւ։
Եւ եկն Յէու Յեզրայէլ. եւ Յեզաբէլ լուաւ, եւ ծարրեաց զաչս իւր եւ զարդարեաց զգլուխ իւր, եւ հայէր ընդ պատուհանն:

9:30: Եւ եկն Յէու Յեզրայէլ։ Եւ Յեզաբէլ լուաւ, եւ ծարրեաց զաչս իւր՝ եւ զարդարեաց զգլուխ իւր՝ եւ հայէ՛ր ընդ պատուհանն[3873]:
[3873] Ոմանք. Եւ Յեզաբէլ լուծաւ. եւ ծարրեաց։
30 Յէուն եկաւ Յեզրայէլ: Յեզաբէլն այդ լսելով՝ իր աչքերին ծարիր քսեց, իր գլուխը զարդարեց ու նայեց պատուհանից դուրս:
30 Յէու Յեզրայէլ եկաւ ու երբ Յեզաբէլ լսեց՝ իր աչքերուն ծարոյր դրաւ եւ իր գլուխը զարդարեց ու պատուհանէն նայեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:309:30 И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.
9:30 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιου ιου into; for Ιεζραελ ιεζραελ and; even Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even ἐστιμίσατο στιμιζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἠγάθυνεν αγαθυνω the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even διέκυψεν διακυπτω through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window
9:30 וַ wa וְ and יָּבֹ֥וא yyāvˌô בוא come יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu יִזְרְעֶ֑אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel שָׁמְעָ֗ה šāmᵊʕˈā שׁמע hear וַ wa וְ and תָּ֨שֶׂם ttˌāśem סמם apply paste בַּ ba בְּ in † הַ the פּ֤וּךְ ppˈûḵ פּוּךְ mascara עֵינֶ֨יהָ֙ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֣יטֶב ttˈêṭev יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וַ wa וְ and תַּשְׁקֵ֖ף ttašqˌēf שׁקף look בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּֽון׃ ḥallˈôn חַלֹּון window
9:30. venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestramAnd Jehu came into Jezrahel. But Jezabel, hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window.
30. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and tired her head, and looked out at the window.
9:30. And Jehu went into Jezreel. But Jezebel, hearing of his arrival, painted her eyes with cosmetics, and adorned her head. And she watched through a window,
9:30. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window:

9:30 И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.
9:30
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ιου ιου into; for
Ιεζραελ ιεζραελ and; even
Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
ἤκουσεν ακουω hear
καὶ και and; even
ἐστιμίσατο στιμιζω the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἠγάθυνεν αγαθυνω the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
διέκυψεν διακυπτω through; because of
τῆς ο the
θυρίδος θυρις window
9:30
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥וא yyāvˌô בוא come
יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
יִזְרְעֶ֑אלָה yizrᵊʕˈelā יִזְרְעֶאל [town]
וְ wᵊ וְ and
אִיזֶ֣בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel
שָׁמְעָ֗ה šāmᵊʕˈā שׁמע hear
וַ wa וְ and
תָּ֨שֶׂם ttˌāśem סמם apply paste
בַּ ba בְּ in
הַ the
פּ֤וּךְ ppˈûḵ פּוּךְ mascara
עֵינֶ֨יהָ֙ ʕênˈeʸhā עַיִן eye
וַ wa וְ and
תֵּ֣יטֶב ttˈêṭev יטב be good
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
תַּשְׁקֵ֖ף ttašqˌēf שׁקף look
בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance
הַ ha הַ the
חַלֹּֽון׃ ḥallˈôn חַלֹּון window
9:30. venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram
And Jehu came into Jezrahel. But Jezabel, hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window.
9:30. And Jehu went into Jezreel. But Jezebel, hearing of his arrival, painted her eyes with cosmetics, and adorned her head. And she watched through a window,
9:30. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Joram and Ahaziah Slain. B. C. 884.

30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
The greatest delinquent in the house of Ahab was Jezebel: it was she that introduced Baal, slew the Lord's prophets, contrived the murder of Naboth, stirred up her husband first, and then her sons, to do wickedly; a cursed woman she is here called (v. 34), a curse to the country, and whom all that wished well to their country had a curse for. Three reigns her reign had lasted, but now, at length, her day had come to fall. We read of a false prophetess in the church of Thyatira that is compared to Jezebel, and called by her name (Rev. ii. 20), her wickedness the same, seducing God's servants to idolatry, a long space given her to repent (v. 21) as to Jezebel, and a fearful ruin brought upon her at last (v. 22, 23), as here upon Jezebel. So that Jezebel's destruction may be looked upon as typical of the destruction of idolaters and persecutors, especially that great whore, that mother of harlots, that hath made herself drunk with the blood of saints and the nations drunk with the wine of her fornications, when God shall put it into the heart of the kings of the earth to hate her, Rev. xvii. 5, 6, 16. Now here we have,
I. Jezebel daring the judgment. She heard that Jehu had slain her son, and slain him for her whoredoms and witchcrafts, and thrown his dead body into the portion of Naboth, according to the word of the Lord, and that he was now coming to Jezreel, where she could not but expect herself to fall next a sacrifice to his revenging sword. Now see how she meets her fate; she posted herself in a window at the entering of the gate, to affront Jehu and set him at defiance. 1. Instead of hiding herself, as one afraid of divine vengeance, she exposed herself to it and scorned to flee, mocked at fear and was not affrighted. See how a heart hardened against God will brave it out to the last, run upon him, even upon his neck, Job xv. 26. But never did any thus harden their hearts against him and prosper. 2. Instead of humbling herself, and putting herself into close mourning for her son, she painted her face, and tired her head, that she might appear like herself, that is (as she thought), great and majestic, hoping thereby to daunt Jehu, to put him out of countenance, and to stop his career. The Lord God called to baldness and girding with sackcloth, but behold painting and dressing, walking contrary to God, Isa. xxii. 12, 13. There is not a surer presage of ruin than an unhumbled heart under humbling providences. Let painted faces look in Jezebel's glass, and see how they like themselves. 3. Instead of trembling before Jehu, the instrument of God's vengeance, she thought to make him tremble with that threatening question, Had Zimri peace, who slew his master? Observe, (1.) She took no notice of the hand of God gone out against her family, but flew in the face of him that was only the sword in his hand. We are very apt, when we are in trouble, to break out into a passion against the instruments of our trouble, when we ought to be submissive to God and angry at ourselves only. (2.) She pleased herself with the thought that what Jehu was now doing would certainly end in his own ruin, and that he would not have peace in it. He had cut her off from all pretensions to peace (v. 22), and now she thought to cut him off likewise. Note, It is no new thing for those that are doing God's work to be looked upon as out of the way of peace. Active reformers, faithful reprovers, are threatened with trouble; but let them be in nothing terrified, Phil. i. 28. (3.) She quoted a precedent, to deter him from the prosecution of this enterprise: "Had Zimri peace? No, he had not; he came to the throne by blood and treachery, and within seven days was constrained to burn the palace over his head and himself in it: and canst thou expect to fare any better?" Had the case been parallel, it would have been proper enough to give him this memorandum; for the judgments of God upon those that have gone before us in any sinful way should be warnings to us to take heed of treading in their steps. But the instance of Zimri was misapplied to Jehu. Zimri had no warrant for what he did, but was incited to it merely by his own ambition and cruelty; whereas Jehu was anointed by one of the sons of the prophets, and did this by order from heaven, which would bear him out. In comparing persons and things we must carefully distinguish between the precious and the vile, and take heed lest from the fate of sinful men we read the doom of useful men.
II. Jehu demanding aid against her. He looked up to the window, not daunted at the menaces of her impudent but impotent rage, and cried, Who is on my side? Who? v. 32. He was called out to do God's work, in reforming the land and punishing those that had debauched it; and here he calls out for assistance in the doing of it, looked as if there were any to help, any to uphold, Isa. lxiii. 5. He lifts up a standard, and makes proclamation, as Moses (Exod. xxxii. 26), Who is on the Lord's side? And the Psalmist (Ps. xciv. 16), Who will rise up for me against the evil-doers? Note, When reformation-work is set on foot, it is time to ask, "Who sides with it?"
III. Her own attendants delivering her up to his just revenge. Two or three chamberlains looked out to Jehu with such a countenance as encouraged him to believe they were on his side, and to them he called not to seize or secure her till further orders, but immediately to throw her down, which was one way of stoning malefactors, casting them headlong from some steep place. Thus was vengeance taken on her for the stoning of Naboth. They threw her down, v. 33. If God's command would justify Jehu, his command would justify them. Perhaps they had a secret dislike of Jezebel's wickedness, and hated her, though they served her; or, it may be, she was barbarous and injurious to those about her, and they were pleased with this opportunity of being avenged on her; or, observing Jehu's success, they hoped thus to ingratiate themselves with him, and keep their places in his court. However it was, thus she was most shamefully put to death, dashed against the wall and the pavement, and then trodden on by the horses, which were all besmeared with her blood and brains. See the end of pride and cruelty, and say, The Lord is righteous.
IV. The very dogs completing her shame and ruin, according to the prophecy. When Jehu had taken some refreshment in the palace, he bethought himself of showing so much respect to Jezebel's sex and quality as to bury her. As bad as she was, she was a daughter, a king's daughter, a king's wife, a king's mother: Go and bury her, v. 34. But, though he had forgotten what the prophet said (v. 10, Dogs shall eat Jezebel), God had not forgotten it. While he was eating and drinking, the dogs had devoured her dead body, the dogs that went about the city (Ps. lix. 6) and fed upon the carrion, so that there was nothing left but her bare skull (the painted face gone) and her feet and hands. The hungry dogs had no respect to the dignity of her extraction; a king's daughter was no more to them than a common person. When we pamper our bodies, and use them deliciously, let us think how vile they are, and that shortly they will be either a feast for worms under ground or beasts above ground. When notice was brought of this to Jehu, he remembered the threatening (1 Kings xxi. 23), The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. Nothing should remain of her but the monuments of her infamy. She had been used to appear on public days in great state, and the cry was, "This is Jezebel. What a majestic port and figure! How great she looks!" But now it shall be said no more. We have often seen the wicked buried (Eccl. viii. 10), yet sometimes, as here, they have no burial, Eccl. vi. 3. Jezebel's name nowhere remained, but as stigmatized in sacred writ: they could not so much as say, "This is Jezebel's dust, This is Jezebel's grave," or "This is Jezebel's seed." Thus the name of the wicked shall rot--rot above ground.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:30: She painted her face, and tired her head - She endeavored to improve the appearance of her complexion by paint, and the general effect of her countenance by a tiara or turban head-dress. Jonathan, the Chaldee Targumist, so often quoted, translates this וכחלת בצדידא עינהא vechachalath bitsdida eynaha: "She stained her eyes with stibium or antimony." This is a custom in Astatic countries to the present day. From a late traveler in Persia, I borrow the following account: -
"The Persians differ as much from us in their notions of beauty as they do in those of taste. A large soft, and languishing black eye, with them constitutes the perfection of beauty. It is chiefly on this account that the women use the powder of antimony, which, although it adds to the vivacity of the eye, throws a kind of voluptuous languor over it, which makes it appear, (if I may use the expression), dissolving in bliss. The Persian women have a curious custom of making their eye-brows meet; and if this charm be denied them, they paint the forehead with a kind of preparation made for that purpose." E. S. Waring's Tour to Sheeraz, 4th., 1807, page 62.
This casts light enough on Jezebel's painting, etc., and shows sufficiently with what design she did it, to conquer and disarm Jehu, and induce him to take her for wife, as Jarchi supposes. This staining of the eye with stibium and painting was a universal custom, not only in Asiatic countries, but also in all those that bordered on them, or had connections with them. The Prophet Ezekiel mentions the painting of the eyes, Eze 23:40.
That the Romans painted their eyes we have the most positive evidence. Pliny says, Tanta est decoris affectatio, ut tinguantur oculi quoque. Hist. Nat. lib. xi., cap. 37. "Such is their affection of ornament, that they paint their eyes also." That this painting was with stibium or antimony, is plain from these words of St. Cyprian, De Opere et Eleemosynis, Inunge aculos tuos non stibio diaboli, sed collyrio Christi, "Anoint your eyes, not with the devil's antimony, but with the eye-salve of Christ." Juvenal is plain on the same subject. Men as well as women in Rome practiced it: -
Ille supercilium madida fuligine tactum
Obliqua producit acu pingitque trementes
Attollens oculos.
Sat. ii., ver. 93.
"With sooty moisture one his eye-brows dyes,
And with a bodkin paints his trembling eyes."
The manner in which the women in Barbary do it Dr. Russel particularly describes: -
"Upon the principle of strengthening the sight, as well as an ornament, it is become a general practice among the women to black the middle of their eye-lids by applying a powder called ismed. Their method of doing it is by a cylindrical piece of silver, steel, or ivory, about two inches long, made very smooth, and about the size of a common probe. This they wet with water, in order that the powder may stick to it, and applying the middle part horizontally to the eye, they shut the eye-lids upon it, and so drawing it through between them, it blacks the inside, leaving a narrow black rim all round the edge. This is sometimes practiced by the men, but is then regarded as foppish." Russel's Nat. Hist. of Aleppo, page 102. See Parkhurst, sub voc. פך
4 Kings (2 Kings) 9:31
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:30: Painted her face - literally, "put her eyes in antimony " - i. e., dyed the upper and under eyelids, a common practice in the East, even at the present day. The effect is at once to increase the apparent size of the eye, and to give it unnatural brilliancy. Representations of eyes thus embellished occur on the Assyrian sculptures, and the practice existed among the Jews (marginal reference; and Jer 4:30).
Tired her head - Dressed (attired) her head, and no doubt put on her royal robes, that she might die as became a queen, in true royal array.
A window - Rather, "the window." The gate-tower had probably, as many of those in the Assyrian sculptures, one window only.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:30: Jezebel: Kg1 19:1, Kg1 19:2
painted her face: Heb. put her eyes in painting, Jer 4:30; Eze 23:40
tired: Isa 3:18-24; Eze 24:17; Ti1 2:9, Ti1 2:10; Pe1 3:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Death of Jezebel. - 4Kings 9:30. When Jehu came to Jezreel and Jezebel heard of it, "she put her eyes into lead polish (i.e., painted them with it), and beautified her head and placed herself at the window." פּוּך is a very favourite eye-paint with Oriental women even to the present day. It is prepared from antimony ore (Arab. khl, Cohol or Stibium of the Arabs), which when pounded yields a black powder with a metallic brilliancy, which was laid upon the eyebrows and eyelashes either in a dry state as a black powder, or moistened generally with oil and made into an ointment, which is applied with a fine smooth eye-pencil of the thickness of an ordinary goose-quill, made either of wood, metal, or ivory. The way to use it was to hold the central portion of the pencil horizontally between the eyelids, and then draw it out between them, twisting it round all the while, so that the edges of the eyelids were blackened all round; and the object was to heighten the splendour of the dark southern eye, and give it, so to speak, a more deeply glowing fire, and to impart a youthful appearance to the whole of the eyelashes even in extreme old age. Rosellini found jars with eye-paint of this kind in the early Egyptian graves (vid., Hille, ber den Gebrauch u. die Zusammensetzung der oriental. Augenschminke: Deutsch. morg. Ztsch. v. p. 236ff.). - Jezebel did this that she might present an imposing appearance to Jehu and die as a queen; not to allure him by her charms (Ewald, after Ephr. Syr.). For (4Kings 9:31) when Jehu entered the palace gate, she cried out to him, "Is it peace, thou Zimri, murderer of his lord?" She addressed Jehu as Zimri the murderer of the king, to point to the fate which Jehu would bring upon himself by the murder of the king, as Zimri had already done (vid., 3Kings 16:10-18).
Geneva 1599
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and (l) looked out at a window.
(l) Being of a harsh and cruel nature, she would still retain her royal state and dignity.
John Gill
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it,.... And of what he had done to Joram:
and she painted her face; or put "stibium" on her eyes; a sort of paint, to make them look beautiful perhaps the same with powder of lead ore, the Moors now use to tinge their eyebrows with, and make them look black, which they reckon graceful; see Gill on Ezek 23:40, this custom now obtains among the white Indians, who, to heighten the lustre of their complexion, and render their eyes more languishing, put a little black about them (n):
and tired her head; dressed her head in the most elegant manner; not with a view to tempt Jehu, which she could not expect, being an aged woman; but for grandeur and majesty, and in the pride and haughtiness of her spirit, which she retained to the last, and resolved to keep up and show in her extremity and calamity:
and looked out at a window; in a bravado, as fearless of Jehu, and to dash him out of countenance if she could; or she might hope, by such a graceful and majestic appearance she made, that he would be moved to spare her life; though this does not so well agree with what follows as the former.
(n) Agreement of Customs between East Indians and Jews, art. 15. p. 65.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jezebel painted her face--literally, "her eyes," according to a custom universal in the East among women, of staining the eyelids with a black powder made of pulverized antimony, or lead ore mixed with oil, and applied with a small brush on the border, so that by this dark ligament on the edge, the largeness as well as the luster of the eye itself was thought to be increased. Her object was, by her royal attire, not to captivate, but to overawe Jehu.
9:319:31: Եւ Յէու մտանէր ՚ի քաղաքն. եւ ասէ. Ողջո՞յն իցէ Զա՛մրի տիրասպան։
31 Երբ Յէուն քաղաք էր մտնում, նա ասաց. «Մի՞թէ տիրասպան Զամբրին խաղաղութեամբ է գալիս»:
31 Երբ Յէու դռնէն ներս կը մտնէր, անիկա ըսաւ. «Միթէ իր տէրը մեռցնող Զամբրի յաջողութի՞ւն գտաւ»։
Եւ Յէու մտանէր [131]ի քաղաքն. եւ ասէ. Ողջո՞յն իցէ Զամբրի տիրասպան:

9:31: Եւ Յէու մտանէր ՚ի քաղաքն. եւ ասէ. Ողջո՞յն իցէ Զա՛մրի տիրասպան։
31 Երբ Յէուն քաղաք էր մտնում, նա ասաց. «Մի՞թէ տիրասպան Զամբրին խաղաղութեամբ է գալիս»:
31 Երբ Յէու դռնէն ներս կը մտնէր, անիկա ըսաւ. «Միթէ իր տէրը մեռցնող Զամբրի յաջողութի՞ւն գտաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:319:31 Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?
9:31 καὶ και and; even Ιου ιου intrude; travel into ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace Ζαμβρι ζαμβρι the φονευτὴς φονευτης the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him
9:31 וְ wᵊ וְ and יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בָּ֣א bˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri הֹרֵ֥ג hōrˌēḡ הרג kill אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
9:31. ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suumAt Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?
31. And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
9:31. as Jehu was entering through the gate. And she said, “Is it possible for there to be peace for Zimri, who killed his lord?”
9:31. And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master?
And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master:

9:31 Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?
9:31
καὶ και and; even
Ιου ιου intrude; travel into
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εἰ ει if; whether
εἰρήνη ειρηνη peace
Ζαμβρι ζαμβρι the
φονευτὴς φονευτης the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
9:31
וְ wᵊ וְ and
יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
בָּ֣א bˈā בוא come
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace
זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri
הֹרֵ֥ג hōrˌēḡ הרג kill
אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
9:31. ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum
At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?
9:31. as Jehu was entering through the gate. And she said, “Is it possible for there to be peace for Zimri, who killed his lord?”
9:31. And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:31: Had Zimri peace, who slew his master? - Jarchi paraphrases this place thus: "If thou hast slain thy master, it is no new thing; for Zimri also slew Elah, the son of Baasha;" which words were rather intended to conciliate than to provoke. But the words are understood by most of the versions thus: Health to Zimri, the slayer of his master!
4 Kings (2 Kings) 9:33
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:31: Zimri: Kg1 16:9-20
peace: Kg2 9:18-22
Geneva 1599
And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] (m) Zimri peace, who slew his master?
(m) As if to say, "Can a traitor or anyone who rises against his superior succeed?", see (3Kings 16:10).
John Gill
And as Jehu entered in at the gate,.... Either of the city of Jezreel, or of the king's palace:
she said, had Zimri peace, who slew his master? Elah the son of Baasha king of Israel; no, he had not; he reigned but seven days, and, being besieged, burnt the king's house over him, and died, 3Kings 16:10, suggesting that the like would be his fate, who had slain his master Joram; or the words may be rendered, "O Zimri, the slayer of his master"; calling Jehu so, because of his likeness to Zimri.
John Wesley
Had Zimri - Remember thy brother traitor Zimri had but a very short enjoyment of the benefit of his treason.
9:329:32: Եւ ամբա՛րձ զերեսս իւր ՚ի պատուհանն՝ եւ ասէ. Ո՞վ ես դու, է՛ջ առ իս։ Եւ հայեցան առ նա ՚ի խոնարհ երկու ներքինիք։
32 Յէուն իր գլուխը բարձրացնելով դէպի պատուհանը՝ ասաց. «Ո՞վ ես դու, իջի՛ր ինձ մօտ»: Երկու ներքինիներ կռացան ու ցած նայեցին,
32 Յէու իր երեսը դէպի պատուհանը վերցուց ու ըսաւ. «Ինծի հետ ո՞վ կայ, ո՞վ»։ Երկու երեք ներքինիներ իրեն նայեցան։
Եւ`` ամբարձ զերեսս իւր ի պատուհանն եւ ասէ. [132]Ո՞վ ես դու. էջ առ իս``: Եւ հայեցան ի խոնարհ առ նա [133]երկու ներքինիք:

9:32: Եւ ամբա՛րձ զերեսս իւր ՚ի պատուհանն՝ եւ ասէ. Ո՞վ ես դու, է՛ջ առ իս։ Եւ հայեցան առ նա ՚ի խոնարհ երկու ներքինիք։
32 Յէուն իր գլուխը բարձրացնելով դէպի պատուհանը՝ ասաց. «Ո՞վ ես դու, իջի՛ր ինձ մօտ»: Երկու ներքինիներ կռացան ու ցած նայեցին,
32 Յէու իր երեսը դէպի պատուհանը վերցուց ու ըսաւ. «Ինծի հետ ո՞վ կայ, ո՞վ»։ Երկու երեք ներքինիներ իրեն նայեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:329:32 И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
9:32 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θυρίδα θυρις window καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you κατάβηθι καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even κατέκυψαν κατακυπτω to; toward αὐτὸν αυτος he; him δύο δυο two εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch
9:32 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ hˈa הַ the חַלֹּ֔ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with מִ֑י mˈî מִי who וַ wa וְ and יַּשְׁקִ֣יפוּ yyašqˈîfû שׁקף look אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שְׁלֹשָׁ֖ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three סָרִיסִֽים׃ sārîsˈîm סָרִיס official
9:32. levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchiAnd Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him.
32. And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
9:32. And Jehu lifted up his face to the window, and he said, “Who is this woman?” And two or three eunuchs bowed down before him.
9:32. And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs.
And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs:

9:32 И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
9:32
καὶ και and; even
ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
θυρίδα θυρις window
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τίς τις.1 who?; what?
εἶ ειμι be
σύ συ you
κατάβηθι καταβαινω step down; descend
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
κατέκυψαν κατακυπτω to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
δύο δυο two
εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch
9:32
וַ wa וְ and
יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift
פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ֣ hˈa הַ the
חַלֹּ֔ון ḥallˈôn חַלֹּון window
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
מִ֥י mˌî מִי who
אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with
מִ֑י mˈî מִי who
וַ wa וְ and
יַּשְׁקִ֣יפוּ yyašqˈîfû שׁקף look
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
שְׁלֹשָׁ֖ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three
סָרִיסִֽים׃ sārîsˈîm סָרִיס official
9:32. levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi
And Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him.
9:32. And Jehu lifted up his face to the window, and he said, “Who is this woman?” And two or three eunuchs bowed down before him.
9:32. And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:32: Who is on my side: Exo 32:26; Ch1 12:18; Ch2 11:12; Psa 118:6, Psa 124:1, Psa 124:2
eunuchs: or, chamberlains, Est 1:10, Est 2:15, Est 2:21; Act 12:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

But Jehu did not deign to answer the worthless woman; he simply looked up to the window and inquired: "Who is (holds) with me? who?" Then two, three chamberlains looked out (of the side windows), and by Jehu's command threw the proud queen out of the window, so that some of her blood spirted upon the wall and the horses (of Jehu), and Jehu trampled her down, driving over her with his horses and chariot.
John Gill
And he lifted up his face to the window,.... On hearing the above words:
and said, who is on my side, who? and will assist in taking vengeance on this haughty, imperious, and abusive woman:
and there looked out to him two or three eunuchs; who used to wait on her, as such did on women of quality, and attend them in their bedchambers; these, by their looks, signified they were ready to do any thing Jehu should direct them, Jezebel having been, perhaps, a very cruel mistress to them, and so was hated by them; and they might hope, by pleasing Jehu, to be continued at court in their office.
9:339:33: Եւ ասէ. Ընկեցէ՛ք զդա ՚ի խոնարհ։ Եւ ընկեցի՛ն զնա. եւ ցայտեցա՛ւ յարենէ նորա զորմովքն եւ զձիովքն։ եւ կոխեցին զնա առաթուր։
33 եւ Յէուն ասաց նրանց. «Ցա՛ծ գցեցէք սրան»: Ցած նետեցին այդ կնոջը. նրա արիւնը պատերի ու ձիերի վրայ ցայտեց, եւ ձիերը ոտքի կոխան արեցին նրան:
33 Այն ատեն ըսաւ. «Զանիկա վա՛ր նետեցէք»։ Զանիկա վար նետեցին։ Անոր արիւնէն պատին ու ձիերուն վրայ ցատկեց ու անոնք կոխկռտեցին զանիկա։
Եւ ասէ. Ընկեցէք զդա ի խոնարհ: Եւ ընկեցին զնա, եւ ցայտեցաւ յարենէ նորա զորմովքն եւ զձիովքն, եւ [134]կոխեցին զնա առաթուր:

9:33: Եւ ասէ. Ընկեցէ՛ք զդա ՚ի խոնարհ։ Եւ ընկեցի՛ն զնա. եւ ցայտեցա՛ւ յարենէ նորա զորմովքն եւ զձիովքն։ եւ կոխեցին զնա առաթուր։
33 եւ Յէուն ասաց նրանց. «Ցա՛ծ գցեցէք սրան»: Ցած նետեցին այդ կնոջը. նրա արիւնը պատերի ու ձիերի վրայ ցայտեց, եւ ձիերը ոտքի կոխան արեցին նրան:
33 Այն ատեն ըսաւ. «Զանիկա վա՛ր նետեցէք»։ Զանիկա վար նետեցին։ Անոր արիւնէն պատին ու ձիերուն վրայ ցատկեց ու անոնք կոխկռտեցին զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:339:33 И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
9:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κυλίσατε κυλιω roll αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκύλισαν κυλιζω he; him καὶ και and; even ἐρραντίσθη ραντιζω sprinkle τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἵππους ιππος horse καὶ και and; even συνεπάτησαν συμπατεω he; him
9:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְט֖וּהָשׁמטהו *šimṭˌûhā שׁמט let loose וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְט֑וּהָ yyišmᵊṭˈûhā שׁמט let loose וַ wa וְ and יִּ֨ז yyˌiz נזה spatter מִ mi מִן from דָּמָ֧הּ ddāmˈāh דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֛יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse וַֽ wˈa וְ and יִּרְמְסֶֽנָּה׃ yyirmᵊsˈennā רמס trample
9:33. at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eamAnd he said to them: Throw her down headlong; And they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her.
33. And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
9:33. And he said to them, “Throw her down with force.” And they threw her forcefully, and the wall was splattered with her blood, and the hoofs of the horses trampled her.
9:33. And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot:

9:33 И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
9:33
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κυλίσατε κυλιω roll
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκύλισαν κυλιζω he; him
καὶ και and; even
ἐρραντίσθη ραντιζω sprinkle
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
αὐτῆς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
τοῖχον τοιχος wall
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἵππους ιππος horse
καὶ και and; even
συνεπάτησαν συμπατεω he; him
9:33
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
שִׁמְט֖וּהָשׁמטהו
*šimṭˌûhā שׁמט let loose
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁמְט֑וּהָ yyišmᵊṭˈûhā שׁמט let loose
וַ wa וְ and
יִּ֨ז yyˌiz נזה spatter
מִ mi מִן from
דָּמָ֧הּ ddāmˈāh דָּם blood
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
קִּ֛יר qqˈîr קִיר wall
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse
וַֽ wˈa וְ and
יִּרְמְסֶֽנָּה׃ yyirmᵊsˈennā רמס trample
9:33. at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam
And he said to them: Throw her down headlong; And they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her.
9:33. And he said to them, “Throw her down with force.” And they threw her forcefully, and the wall was splattered with her blood, and the hoofs of the horses trampled her.
9:33. And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:33: So they threw her down - What a terrible death! She was already, by the fall, almost dashed to pieces; and the brutal Jehu trampled her already mangled body under his horse's feet!
4 Kings (2 Kings) 9:34
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:33: Throw her down: Kg1 21:11
and on the horses: This terrible mode of punishment appears to have been but rarely used, though we occasionally meet with it during this and subsequent periods. The same punishment, it is well known, obtained among the Romans, who used to throw certain malefactors from the Tarpeian rock. This practice obtains among the Moors at Constantia, a town of Barbary; and is also of frequent occurrence in Persia.
and he trode: Kg2 9:26, Kg2 7:20; Isa 25:10; Lam 1:15; Mic 7:10; Mal 4:3; Mat 5:13; Heb 10:29
Geneva 1599
And he said, Throw her down. So they threw her down: (n) and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
(n) This he did by the moving of the Spirit of God, that her blood would be shed, who had shed the blood of innocents, to be a spectacle and example of God's judgment for all tyrants.
John Gill
And he said, throw her down,.... Out of the window upon the ground:
so they threw her down; took her up, and cast her headlong, as they were bid:
and some of her blood was sprinkled on the wall; of the palace where she was:
and on the horses; which drew the chariot of Jehu:
and he trod her underfoot; with his horses; according to Kimchi, her sentence, and so her death, was stoning, as a retaliation of Naboth; for stoning was done two ways, both by casting down persons on stones, and by casting stones upon them; see Gill on Acts 7:58.
9:349:34: Եւ ինքն եմուտ՝ եկեր եւ արբ. եւ ասէ. Տեսէ՛ք զանիծեալն զայն՝ եւ թաղեցէ՛ք զնա զի դուստր թագաւորի՛ է։
34 Յէուն մտաւ ներս եւ ուտելուց ու խմելուց յետոյ ասաց. «Վերցրէ՛ք այդ անիծեալին ու թաղեցէ՛ք նրան, քանզի թագաւորի դուստր է»:
34 Ան ներս մտաւ ու կերաւ խմեց ու ըսաւ. «Հիմա այս անիծուած կնոջ հո՛գ տարէք ու զանիկա թաղեցէ՛ք, քանզի թագաւորի աղջիկ է»։
Եւ ինքն եմուտ եկեր եւ արբ, եւ ասէ. Տեսէք զանիծեալն զայն եւ թաղեցէք զնա, զի դուստր թագաւորի է:

9:34: Եւ ինքն եմուտ՝ եկեր եւ արբ. եւ ասէ. Տեսէ՛ք զանիծեալն զայն՝ եւ թաղեցէ՛ք զնա զի դուստր թագաւորի՛ է։
34 Յէուն մտաւ ներս եւ ուտելուց ու խմելուց յետոյ ասաց. «Վերցրէ՛ք այդ անիծեալին ու թաղեցէ՛ք նրան, քանզի թագաւորի դուստր է»:
34 Ան ներս մտաւ ու կերաւ խմեց ու ըսաւ. «Հիմա այս անիծուած կնոջ հո՛գ տարէք ու զանիկա թաղեցէ՛ք, քանզի թագաւորի աղջիկ է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:349:34 И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.
9:34 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιου ιου and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect δὴ δη in fact τὴν ο the κατηραμένην καταραομαι curse ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even θάψατε θαπτω bury; have a funeral for αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θυγάτηρ θυγατηρ daughter βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐστίν ειμι be
9:34 וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֑שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say פִּקְדוּ־ piqᵊḏû- פקד miss נָ֞א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרוּרָ֤ה ʔᵃrûrˈā ארר curse הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and קִבְר֔וּהָ qivrˈûhā קבר bury כִּ֥י kˌî כִּי that בַת־ vaṯ- בַּת daughter מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הִֽיא׃ hˈî הִיא she
9:34. cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis estAnd when he was come in to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her; because she is a king's daughter.
34. And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
9:34. And when he had entered, so that he might eat and drink, he said: “Go, and see to that cursed woman, and bury her. For she is the daughter of a king.”
9:34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king’s daughter.
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king' s daughter:

9:34 И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.
9:34
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Ιου ιου and; even
ἔφαγεν φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ἔπιεν πινω drink
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect
δὴ δη in fact
τὴν ο the
κατηραμένην καταραομαι curse
ταύτην ουτος this; he
καὶ και and; even
θάψατε θαπτω bury; have a funeral for
αὐτήν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐστίν ειμι be
9:34
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come
וַ wa וְ and
יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat
וַ wa וְ and
יֵּ֑שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
פִּקְדוּ־ piqᵊḏû- פקד miss
נָ֞א nˈā נָא yeah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲרוּרָ֤ה ʔᵃrûrˈā ארר curse
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
קִבְר֔וּהָ qivrˈûhā קבר bury
כִּ֥י kˌî כִּי that
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
הִֽיא׃ hˈî הִיא she
9:34. cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est
And when he was come in to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her; because she is a king's daughter.
9:34. And when he had entered, so that he might eat and drink, he said: “Go, and see to that cursed woman, and bury her. For she is the daughter of a king.”
9:34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king’s daughter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:34: She is a king's daughter - Jezebel was certainly a woman of a very high lineage. She was daughter of the king of Tyre; wife of Ahab, king of Israel; mother of Joram, king of Israel; mother-in-law of Joram, king of Judah; and grandmother of Ahaziah, king of Judah.
4 Kings (2 Kings) 9:35
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:34: Leaving the mangled body on the bare earth, Jehu went to the banquet. It was, no doubt, important that he should at once show himself to the court as king. In calling Jezebel "this cursed one," Jehu means to remind his hearers that the curse of God had been pronounced upon her by Elijah Kg2 9:36, and so to justify his own conduct.
A king's daughter - Merely as the widow of Ahab and mother of Jehoram, Jehu would not have considered Jezebel entitled to buriah. But she was the daughter of Ethbaal, king of the Sidonians (marginal reference), and so a princess born. This would entitle her to greater respect. Wilfully to have denied her burial would have been regarded as an unpardonable insult by the reigning Sidonian monarch.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:34: he did eat: Kg1 18:41; Est 3:15; Amo 6:4
this cursed woman: Kg1 21:25; Pro 10:7; Isa 65:15; Mat 25:41
she is a king's: Kg1 16:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehu thereupon entered the palace, ate and drank, and then said to his men: "Look for this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter." הארוּרה, the woman smitten by the curse of God.
Geneva 1599
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a (o) king's daughter.
(o) That is, of the king of Zidon, (3Kings 16:31).
John Gill
And when he was come in,.... To the palace:
he did eat and drink; to refresh himself after so long a march, and doing such execution:
and said, go see now this cursed woman; who had been the means of bringing a curse on Israel through her idolatry, and upon Ahab and his family, and upon herself, body and soul, being cursed of God and of men:
and bury her; forgetting the prophecy concerning her, though afterwards he remembered it:
for she is a king's daughter: the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, 3Kings 16:31 and therefore, in honour to royal dignity, though a cursed woman, he ordered the interment of her; or "though" she is the daughter of one of the kings of the nations of the world, as Kimchi, yet honour must be given to whom it is due.
John Wesley
And said - It seems he had forgot the charge given him above, 4Kings 9:10. A king's daughter - He doth not say, because she was a king's wife, lest he should seem to shew any respect to that wicked house of Ahab, which God had devoted to utter destruction.
9:359:35: Եւ չոգան թաղել զնա, եւ ո՛չ ինչ գտին ՚ի նմանէ, բայց զգագաթնն եւ զոտսն եւ զթաթս ձեռացն[3874]. [3874] Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ ինչ գտին ՚ի նմանէ։
35 Գնացին նրան թաղելու, սակայն նրանից ոչինչ չգտան, բացի գանգից, ոտքերից ու ձեռքերից,
35 Զանիկա թաղելու գացին. բայց անոր գանկէն ու ոտքերէն ու ձեռքերուն թաթերէն զատ ուրիշ բան մը չգտան։
Եւ չոգան թաղել զնա, եւ ոչ ինչ գտին ի նմանէ, բայց զգագաթն եւ զոտսն եւ զթաթս ձեռացն:

9:35: Եւ չոգան թաղել զնա, եւ ո՛չ ինչ գտին ՚ի նմանէ, բայց զգագաթնն եւ զոտսն եւ զթաթս ձեռացն[3874].
[3874] Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ ինչ գտին ՚ի նմանէ։
35 Գնացին նրան թաղելու, սակայն նրանից ոչինչ չգտան, բացի գանգից, ոտքերից ու ձեռքերից,
35 Զանիկա թաղելու գացին. բայց անոր գանկէն ու ոտքերէն ու ձեռքերուն թաթերէն զատ ուրիշ բան մը չգտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:359:35 И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.
9:35 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go θάψαι θαπτω bury; have a funeral for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄλλο αλλος another; else τι τις anyone; someone ἢ η or; than τὸ ο the κρανίον κρανιον skull καὶ και and; even οἱ ο the πόδες πους foot; pace καὶ και and; even τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῶν ο the χειρῶν χειρ hand
9:35 וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to קָבְרָ֑הּ qovrˈāh קבר bury וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָ֣צְאוּ mˈāṣᵊʔû מצא find בָ֗הּ vˈāh בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the גֻּלְגֹּ֛לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רַגְלַ֖יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and כַפֹּ֥ות ḵappˌôṯ כַּף palm הַ ha הַ the יָּדָֽיִם׃ yyāḏˈāyim יָד hand
9:35. cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manusAnd when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands.
35. And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
9:35. But when they had gone, so that they might bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the ends of her hands.
9:35. And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of [her] hands.
And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of [her] hands:

9:35 И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.
9:35
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
θάψαι θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐχ ου not
εὗρον ευρισκω find
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἄλλο αλλος another; else
τι τις anyone; someone
η or; than
τὸ ο the
κρανίον κρανιον skull
καὶ και and; even
οἱ ο the
πόδες πους foot; pace
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἴχνη ιχνος footstep
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
9:35
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk
לְ lᵊ לְ to
קָבְרָ֑הּ qovrˈāh קבר bury
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
מָ֣צְאוּ mˈāṣᵊʔû מצא find
בָ֗הּ vˈāh בְּ in
כִּ֧י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
הַ ha הַ the
גֻּלְגֹּ֛לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רַגְלַ֖יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot
וְ wᵊ וְ and
כַפֹּ֥ות ḵappˌôṯ כַּף palm
הַ ha הַ the
יָּדָֽיִם׃ yyāḏˈāyim יָד hand
9:35. cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus
And when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands.
9:35. But when they had gone, so that they might bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the ends of her hands.
9:35. And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of [her] hands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:35: The skull - the feet, and the palms of her hands - The dogs did not eat those parts, say Jarchi and Kimchi, because in her festal dances she danced like a dog, on her hands and feet, wantonly moving her head. What other meaning these rabbins had, I do not inquire. She was, no doubt, guilty of the foulest actions, and was almost too bad to be belied.
How literally was the prediction delivered in the preceding book, (Kg1 21:23, The dogs shall eat Jezebel, by the wall of Jezreel), fulfilled! And how dearly did she and her husband Ahab pay for the murder of innocent Naboth!
4 Kings (2 Kings) 9:37
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:35: but they found: Job 31:3; Ecc 6:3; Isa 14:18-20; Jer 22:19, Jer 36:30; Act 12:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

But when they went to bury her, they found nothing but her skull, the two feet, and the two hollow hands. The rest had been eaten by the dogs and dragged away. When this was reported to Jehu, he said: "This is the word of the Lord, which He spake by His servant Elijah," etc. (3Kings 21:23), i.e., this has been done in fulfilment of the word of the Lord. 4Kings 9:37 is also to be regarded as a continuation of the prophecy of Elijah quoted by Jehu (and not as a closing remark of the historian, as Luther supposes), although what Jehu says here does not occur verbatim in 3Kings 21:23, but Jehu has simply expanded rather freely the meaning of that prophecy. והית (Chethb) is the older form of the 3rd pers. fem. Kal, which is only retained here and there (vid., Ewald, 194, a.). אשׁר is a conjunction (see Ewald, 337, a.): "that men may not be able to say, This is Jezebel," i.e., that they may no more be able to recognise Jezebel.
John Gill
And they went to bury her,.... The servants of Jehu, according to his orders and instructions:
but they found no more of her than the scull, and the feet, and the palms of her hands; the flesh, and even all the rest of her bones, being devoured by dogs, so that there was scarce anything of her to be buried, as in 4Kings 9:10, something similar to this happened to Ascletarion, a mathematician, as related by Suetonius (o).
(o) In Vita Domitian. c. 15.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
found no more of her than the skull, and the palms of her hands, &c.--The dog has a rooted aversion to prey on the human hands and feet.
9:369:36: եւ դարձան պատմեցին նմա. եւ ասէ. Բա՛ն Տեառն է զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Եղիայի Թեզբացւոյ՝ եւ ասէ. ՚Ի վիճակի՛ն Յեզրայելի կերիցեն շո՛ւնք զմարմինս Յեզաբելայ[3875]. [3875] Ոմանք. Եւ դարձան եւ պատ՛՛։ Այլք. Զմարմինն Յեզաբելայ։
36 եւ վերադառնալով՝ այդ մասին յայտնեցին Յէուին: Նա ասաց. «Իրականացաւ Տիրոջ այն խօսքը, որ ասուել էր Եղիա Թեզբացու բերանով, թէ՝ “Յեզրայէլի կալուածքում շներն ուտելու են Յեզաբէլի մարմինը,
36 Եւ դարձան Յէուին պատմեցին։ Ան ըսաւ. «Այս է Տէրոջը խօսքը, որ իր ծառային Թեզբացի Եղիային միջոցով խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Յեզաբէլին մարմինը Յեզրայէլի ագարակին մէջ շուները պիտի ուտեն
Եւ դարձան պատմեցին նմա. եւ ասէ. Բան Տեառն է զոր խօսեցաւ ի ձեռն Եղիայի Թեզբացւոյ եւ ասէ. Ի վիճակին Յեզրայելի կերիցեն շունք զմարմինս Յեզաբելայ:

9:36: եւ դարձան պատմեցին նմա. եւ ասէ. Բա՛ն Տեառն է զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Եղիայի Թեզբացւոյ՝ եւ ասէ. ՚Ի վիճակի՛ն Յեզրայելի կերիցեն շո՛ւնք զմարմինս Յեզաբելայ[3875].
[3875] Ոմանք. Եւ դարձան եւ պատ՛՛։ Այլք. Զմարմինն Յեզաբելայ։
36 եւ վերադառնալով՝ այդ մասին յայտնեցին Յէուին: Նա ասաց. «Իրականացաւ Տիրոջ այն խօսքը, որ ասուել էր Եղիա Թեզբացու բերանով, թէ՝ “Յեզրայէլի կալուածքում շներն ուտելու են Յեզաբէլի մարմինը,
36 Եւ դարձան Յէուին պատմեցին։ Ան ըսաւ. «Այս է Տէրոջը խօսքը, որ իր ծառային Թեզբացի Եղիային միջոցով խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Յեզաբէլին մարմինը Յեզրայէլի ագարակին մէջ շուները պիտի ուտեն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:369:36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,
9:36 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias τοῦ ο the Θεσβίτου θεσβιτης tell; declare ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ consume; eat up οἱ ο the κύνες κυων dog τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
9:36 וַ wa וְ and יָּשֻׁבוּ֮ yyāšuvˈû שׁוב return וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֗ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֛ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֔אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֖ים kkᵊlāvˌîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel
9:36. reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes HiezabelAnd coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias, the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel.
36. Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel:
9:36. And returning, they reported to him. And Jehu said: “It is the word of the Lord, which he spoke though his servant, Elijah the Tishbite, saying: ‘In the field of Jezreel, the dogs will consume the flesh of Jezebel.
9:36. Wherefore they came again, and told him. And he said, This [is] the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
Wherefore they came again, and told him. And he said, This [is] the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:

9:36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,
9:36
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
δούλου δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
Ηλιου ηλιας Ēlias; Ilias
τοῦ ο the
Θεσβίτου θεσβιτης tell; declare
ἐν εν in
τῇ ο the
μερίδι μερις portion
Ιεζραελ ιεζραελ consume; eat up
οἱ ο the
κύνες κυων dog
τὰς ο the
σάρκας σαρξ flesh
Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
9:36
וַ wa וְ and
יָּשֻׁבוּ֮ yyāšuvˈû שׁוב return
וַ wa וְ and
יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report
לֹו֒ lˌô לְ to
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
ה֔וּא hˈû הוּא he
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֗ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
עַבְדֹּ֛ו ʕavdˈô עֶבֶד servant
אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah
הַ ha הַ the
תִּשְׁבִּ֖י ttišbˌî תִּשְׁבִּי Tishbite
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
בְּ bᵊ בְּ in
חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share
יִזְרְעֶ֔אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat
הַ ha הַ the
כְּלָבִ֖ים kkᵊlāvˌîm כֶּלֶב dog
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh
אִיזָֽבֶל׃ ʔîzˈāvel אִיזֶבֶל Jezebel
9:36. reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes Hiezabel
And coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias, the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel.
9:36. And returning, they reported to him. And Jehu said: “It is the word of the Lord, which he spoke though his servant, Elijah the Tishbite, saying: ‘In the field of Jezreel, the dogs will consume the flesh of Jezebel.
9:36. Wherefore they came again, and told him. And he said, This [is] the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:36: This is: Kg1 21:23
by his: Heb. by the hand of his, Kg2 14:25; Lev 8:36; Sa2 12:25
John Gill
Wherefore they came again, and told him,.... How things were, and what only could be found of Jezebel:
and he said, this is the word of the Lord; or the fulfilment of it:
which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying; as in 3Kings 21:23.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEZEBEL EATEN BY DOGS. (4Kings 9:36-37)
This is the word of the Lord--(See 3Kings 21:23). Jehu's statement, however, was not a literal but a paraphrased quotation of Elijah's prophecy.
9:379:37: եւ եղիցի դին Յեզաբելայ իբրեւ զա՛ղբ ՚ի վերայ երեսաց անդոյ վիճակին. զի մի՛ լինիցի ասել նոցա՝ թէ ա՛յս է Յեզաբէլ[3876]։[3876] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսոյ անդոյ ՚ի վիճա՛՛։
37 Յեզաբէլի դիակը այդ կալուածքի հողի երեսին լինելու է իբրեւ աղբ, այնպէս որ ոչ ոք չկարողանայ ասել, թէ՝ ՛՛Սա է Յեզաբէլը՛՛»:
37 Ու Յեզաբէլի դիակը Յեզրայէլի ագարակին մէջ՝ արտի երեսի վրայ եղող աղբի պէս պիտի ըլլայ, այնպէս որ չըսուի թէ «Ասիկա Յեզաբէլն է»’»։
եւ եղիցի դին Յեզաբելայ իբրեւ զաղբ ի վերայ երեսաց անդոյ ի վիճակին[135]. զի մի՛ լինիցի ասել նոցա թէ` Այս է Յեզաբէլ:

9:37: եւ եղիցի դին Յեզաբելայ իբրեւ զա՛ղբ ՚ի վերայ երեսաց անդոյ վիճակին. զի մի՛ լինիցի ասել նոցա՝ թէ ա՛յս է Յեզաբէլ[3876]։
[3876] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսոյ անդոյ ՚ի վիճա՛՛։
37 Յեզաբէլի դիակը այդ կալուածքի հողի երեսին լինելու է իբրեւ աղբ, այնպէս որ ոչ ոք չկարողանայ ասել, թէ՝ ՛՛Սա է Յեզաբէլը՛՛»:
37 Ու Յեզաբէլի դիակը Յեզրայէլի ագարակին մէջ՝ արտի երեսի վրայ եղող աղբի պէս պիտի ըլլայ, այնպէս որ չըսուի թէ «Ասիկա Յեզաբէլն է»’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:379:37 и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.
9:37 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the θνησιμαῖον θνησιμαιος Iezabēl; Iezavil ὡς ως.1 as; how κοπρία κοπρια dung hill ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐν εν in τῇ ο the μερίδι μερις portion Ιεζραελ ιεζραελ as such; that μὴ μη not εἰπεῖν επω say; speak αὐτούς αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
9:37 וְֽו *wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ההית *hāyᵊṯˈā היה be נִבְלַ֣ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse אִיזֶ֗בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel כְּ kᵊ כְּ as דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this אִיזָֽבֶל׃ פ ʔîzˈāvel . f אִיזֶבֶל Jezebel
9:37. et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa HiezabelAnd the flesh of Jezabel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezrahel; so that they who pass by shall say: Is this that same Jezabel?
37. and the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
9:37. And the flesh of Jezebel will be like dung upon the face of the earth, in the field of Jezreel, so that those who pass by may say: Is this that same Jezebel?’ ”
9:37. And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, This [is] Jezebel.
And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, This [is] Jezebel:

9:37 и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.
9:37
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
τὸ ο the
θνησιμαῖον θνησιμαιος Iezabēl; Iezavil
ὡς ως.1 as; how
κοπρία κοπρια dung hill
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
ἐν εν in
τῇ ο the
μερίδι μερις portion
Ιεζραελ ιεζραελ as such; that
μὴ μη not
εἰπεῖν επω say; speak
αὐτούς αυτος he; him
Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil
9:37
וְֽו
*wᵊˈ וְ and
הָיְתָ֞ההית
*hāyᵊṯˈā היה be
נִבְלַ֣ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse
אִיזֶ֗בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel
כְּ kᵊ כְּ as
דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
בְּ bᵊ בְּ in
חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share
יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say
זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this
אִיזָֽבֶל׃ פ ʔîzˈāvel . f אִיזֶבֶל Jezebel
9:37. et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel
And the flesh of Jezabel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezrahel; so that they who pass by shall say: Is this that same Jezabel?
9:37. And the flesh of Jezebel will be like dung upon the face of the earth, in the field of Jezreel, so that those who pass by may say: Is this that same Jezebel?’ ”
9:37. And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, This [is] Jezebel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:37: And the carcass of Jezebel shall be as dung - As it was not buried under the earth, but was eaten by the dogs, this saying was also literally fulfilled.
They shall not say, This is Jezebel - As she could not be buried, she could have no funeral monument. Though so great a woman by her birth, connections, and alliances, she had not the honor of a tomb! There was not even a solitary stone to say, Here lies Jezebel! not even a mound of earth to designate the place of her sepulture! Judgment is God's strange work; but when he contends, how terrible are his judgments! and when he ariseth to execute judgment, who shall stay his hand? How deep are his counsels, and how terrible are his workings!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:37: the carcase: Psa 83:10; Ecc 6:3; Isa 14:18-20; Jer 8:2, Jer 16:4, Jer 22:19, Jer 36:20; Eze 32:23-30
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 10
Geneva 1599
And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, (p) This [is] Jezebel.
(p) Thus God's judgments appear even in this world against those who suppress his word and persecute his servants.
John Gill
And the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel,.... For upon this spot her carcass fell when thrown out of the window of the king's palace, and here it was left; for the vineyard of Naboth the Jezreelite, which was in the portion of Jezreel, was next to the palace, 3Kings 21:1, there seems to be some allusion to her name Jezebel, which signifies "where is dung?"
so that they shall not say, this is Jezebel; there being nothing left of her to be seen or pointed to, nor any grave nor monument over it on which was such an inscription, here lies Jezebel; or that might lead posterity to say, this is Jezebel's grave. Now though the words of this verse are not recorded elsewhere, as the words of the Lord, by Elijah, yet as Jehu was present when they were spoken, and within the hearing of them, he now remembered them, and could repeat them, these circumstances bringing them fresh to his mind.