8:18:1: Եւ խօսեցաւ Եղիսեէ ընդ կնոջն զորոյ կեցոյց զորդին՝ եւ ասէ. Արի՛ գնա՛ դու ՚ի տուն քո՝ եւ լե՛ր պանդուխտ ուր եւ պանդխտիցիս, զի կոչեաց Տէր սո՛վ ՚ի վերայ երկրիս. քանզի ե՛կն իսկ սով զեւթն ամ ՚ի վերայ երկրին[3846]։ [3846] Այլք. Գնա՛ դու եւ տուն քո. եւ լե՛ր... քանզի եւ եկն իսկ եւթն ամ ՚ի վերայ երկ՛՛։ 1 Եղիսէէն, խօսելով այն կնոջ հետ, որի որդուն կենդանացրել էր, ասաց. «Վե՛ր կացէք գնացէ՛ք դու եւ քո տնեցիները, եղէ՛ք պանդուխտ այնտեղ, որտեղ կարող էք ապրել, քանզի Տէրը սով է ուղարկելու երկրի վրայ. դա արդէն եկել է եւ եօթը տարի է տեւելու երկրի վրայ»: 8 Եղիսէ խօսեցաւ այն կնոջ, որուն տղան ողջնցուցեր էր ու ըսաւ. «Ելի՛ր, դուն քու ընտանիքովդ գնա՛ եւ ուր որ կրնաս՝ հոն պանդխտութիւն ըրէ՛, վասն զի Տէրը սովը կանչեց եւ ահա պիտի գայ եօթը տարի այս երկրին վրայ մնալու»։
Եւ խօսեցաւ Եղիսէ ընդ կնոջն զորոյ կեցոյց զորդին, եւ ասէ. Արի գնա դու ի տուն քո եւ լեր պանդուխտ ուր եւ պանդխտիցիս, զի կոչեաց Տէր [101]սով ի վերայ երկրիս. քանզի`` եկն իսկ սով զեւթն ամ ի վերայ երկրին:
8:1: Եւ խօսեցաւ Եղիսեէ ընդ կնոջն զորոյ կեցոյց զորդին՝ եւ ասէ. Արի՛ գնա՛ դու ՚ի տուն քո՝ եւ լե՛ր պանդուխտ ուր եւ պանդխտիցիս, զի կոչեաց Տէր սո՛վ ՚ի վերայ երկրիս. քանզի ե՛կն իսկ սով զեւթն ամ ՚ի վերայ երկրին [3846]։ [3846] Այլք. Գնա՛ դու եւ տուն քո. եւ լե՛ր... քանզի եւ եկն իսկ եւթն ամ ՚ի վերայ երկ՛՛։ 1 Եղիսէէն, խօսելով այն կնոջ հետ, որի որդուն կենդանացրել էր, ասաց. «Վե՛ր կացէք գնացէ՛ք դու եւ քո տնեցիները, եղէ՛ք պանդուխտ այնտեղ, որտեղ կարող էք ապրել, քանզի Տէրը սով է ուղարկելու երկրի վրայ. դա արդէն եկել է եւ եօթը տարի է տեւելու երկրի վրայ»: 8 Եղիսէ խօսեցաւ այն կնոջ, որուն տղան ողջնցուցեր էր ու ըսաւ. «Ելի՛ր, դուն քու ընտանիքովդ գնա՛ եւ ուր որ կրնաս՝ հոն պանդխտութիւն ըրէ՛, վասն զի Տէրը սովը կանչեց եւ ահա պիտի գայ եօթը տարի այս երկրին վրայ մնալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет. 8:1 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἐζωπύρησεν ζωπυρεω the υἱόν υιος son λέγων λεγω tell; declare ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even παροίκει παροικεω reside οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless παροικήσῃς παροικεω reside ὅτι οτι since; that κέκληκεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master λιμὸν λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καί και and; even γε γε in fact ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 8:1 וֶ we וְ and אֱלִישָׁ֡ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁה֩ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱיָ֨ה heḥᵉʸˌā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֜הּ bᵊnˈāh בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say ק֤וּמִי qˈûmî קום arise וּ û וְ and לְכִי֙ lᵊḵˌî הלך walk אַ֣תְּאתי *ʔˈat אַתְּ you וּ û וְ and בֵיתֵ֔ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and ג֖וּרִי ḡˌûrî גור dwell בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּג֑וּרִי tāḡˈûrî גור dwell כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֤א qārˈā קרא call יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 8:1. Heliseus autem locutus est ad mulierem cuius vivere fecerat filium dicens surge vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris vocavit enim Dominus famem et veniet super terram septem annisAnd Eliseus spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying: Arise, and go thou, and thy household, and sojourn wheresoever thou canst find: for the Lord hath called a famine, and it shall come upon the land seven years. 1. Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. 8:1. Now Elisha spoke to the woman, whose son he had caused to live, saying: “Rise up. Go, you and your household, and sojourn in whatever place you can find. For the Lord has called forth a famine, and it shall overwhelm the land for seven years.” 8:1. Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years:
8:1 И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет. 8:1 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἐζωπύρησεν ζωπυρεω the υἱόν υιος son λέγων λεγω tell; declare ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even παροίκει παροικεω reside οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless παροικήσῃς παροικεω reside ὅτι οτι since; that κέκληκεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master λιμὸν λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καί και and; even γε γε in fact ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 8:1 וֶ we וְ and אֱלִישָׁ֡ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁה֩ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱיָ֨ה heḥᵉʸˌā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֜הּ bᵊnˈāh בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say ק֤וּמִי qˈûmî קום arise וּ û וְ and לְכִי֙ lᵊḵˌî הלך walk אַ֣תְּאתי *ʔˈat אַתְּ you וּ û וְ and בֵיתֵ֔ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and ג֖וּרִי ḡˌûrî גור dwell בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּג֑וּרִי tāḡˈûrî גור dwell כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֤א qārˈā קרא call יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 8:1. Heliseus autem locutus est ad mulierem cuius vivere fecerat filium dicens surge vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris vocavit enim Dominus famem et veniet super terram septem annis And Eliseus spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying: Arise, and go thou, and thy household, and sojourn wheresoever thou canst find: for the Lord hath called a famine, and it shall come upon the land seven years. 8:1. Now Elisha spoke to the woman, whose son he had caused to live, saying: “Rise up. Go, you and your household, and sojourn in whatever place you can find. For the Lord has called forth a famine, and it shall overwhelm the land for seven years.” 8:1. Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Եւ յարեաւ կինն եւ արար ըստ բանին Եղիսէի. եւ գնաց ինքն եւ տուն իւր, եւ պանդխտեցաւ յերկրին այլազգեաց եւթն ամ։ 2 Կինը վեր կացաւ եւ արեց այնպէս, ինչպէս Եղիսէէն էր ասել. ինքն ու տնեցիները գնացին եւ եօթը տարի պանդուխտ մնացին այլազգիների երկրում: 2 Այն կինը ելաւ ու Աստուծոյ մարդուն ըսածին պէս ըրաւ։ Ինք իր ընտանիքովը գնաց ու Փղշտացիներու երկրին մէջ եօթը տարի պանդխտութիւն ըրաւ։
Եւ յարեաւ կինն եւ արար ըստ բանին [102]Եղիսէի, եւ գնաց ինքն եւ տուն իւր, եւ պանդխտեցաւ յերկրին այլազգեաց եւթն ամ:
8:2: Եւ յարեաւ կինն եւ արար ըստ բանին Եղիսէի. եւ գնաց ինքն եւ տուն իւր, եւ պանդխտեցաւ յերկրին այլազգեաց եւթն ամ։ 2 Կինը վեր կացաւ եւ արեց այնպէս, ինչպէս Եղիսէէն էր ասել. ինքն ու տնեցիները գնացին եւ եօթը տարի պանդուխտ մնացին այլազգիների երկրում: 2 Այն կինը ելաւ ու Աստուծոյ մարդուն ըսածին պէս ըրաւ։ Ինք իր ընտանիքովը գնաց ու Փղշտացիներու երկրին մէջ եօթը տարի պանդխտութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет. 8:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρῴκει παροικεω reside ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 8:2 וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תַּ֕עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk הִיא֙ hî הִיא she וּ û וְ and בֵיתָ֔הּ vêṯˈāh בַּיִת house וַ wa וְ and תָּ֥גָר ttˌāḡor גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 8:2. quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim diebus multisAnd she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days. 2. And the woman arose, and did according to the word of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. 8:2. And she rose up, and she acted in accord with the word of the man of God. And going with her household, she sojourned in the land of the Philistines for many days. 8:2. And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years:
8:2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет. 8:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρῴκει παροικεω reside ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 8:2 וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תַּ֕עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk הִיא֙ hî הִיא she וּ û וְ and בֵיתָ֔הּ vêṯˈāh בַּיִת house וַ wa וְ and תָּ֥גָר ttˌāḡor גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 8:2. quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim diebus multis And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days. 8:2. And she rose up, and she acted in accord with the word of the man of God. And going with her household, she sojourned in the land of the Philistines for many days. 8:2. And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ եղեւ յե՛տ կատարելոյ ամացն եւթանց, դարձա՛ւ կինն յայլազգեաց, եւ եկն բողոք հարկանել առ արքայ վասն տան իւրոյ եւ վասն անդւոց իւրոց։ 3 Եօթը տարին լրանալուց յետոյ կինը վերադարձաւ այլազգիների երկրից եւ իր տան ու արտերի համար բողոքի գնաց արքայի մօտ: 3 Եօթը տարին լմննալէն ետքը՝ այն կինը Փղշտացիներուն երկրէն դարձաւ եւ իր տանը համար ու իր արտին համար թագաւորին բողոքելու գնաց։
Եւ եղեւ յետ կատարելոյ ամացն եւթանց, դարձաւ կինն յայլազգեացն, եւ եկն բողոք հարկանել առ արքայ վասն տան իւրոյ եւ վասն անդոց իւրոց:
8:3: Եւ եղեւ յե՛տ կատարելոյ ամացն եւթանց, դարձա՛ւ կինն յայլազգեաց, եւ եկն բողոք հարկանել առ արքայ վասն տան իւրոյ եւ վասն անդւոց իւրոց։ 3 Եօթը տարին լրանալուց յետոյ կինը վերադարձաւ այլազգիների երկրից եւ իր տան ու արտերի համար բողոքի գնաց արքայի մօտ: 3 Եօթը տարին լմննալէն ետքը՝ այն կինը Փղշտացիներուն երկրէն դարձաւ եւ իր տանը համար ու իր արտին համար թագաւորին բողոքելու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем. 8:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go βοῆσαι βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγρῶν αγρος field ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own 8:3 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and תָּ֥שָׁב ttˌāšov שׁוב return הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and תֵּצֵא֙ ttēṣˌē יצא go out לִ li לְ to צְעֹ֣ק ṣᵊʕˈōq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָ֖הּ bêṯˌāh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂדָֽהּ׃ śāḏˈāh שָׂדֶה open field 8:3. cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suisAnd when the seven years were ended, the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to speak to the king for her house and for her lands. 3. And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. 8:3. And when the seven years had ended, the woman returned from the land of the Philistines. And she departed, so that she might petition the king on behalf of her house and on behalf of her fields. 8:3. And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land:
8:3 По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем. 8:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go βοῆσαι βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγρῶν αγρος field ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own 8:3 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and תָּ֥שָׁב ttˌāšov שׁוב return הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and תֵּצֵא֙ ttēṣˌē יצא go out לִ li לְ to צְעֹ֣ק ṣᵊʕˈōq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָ֖הּ bêṯˌāh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂדָֽהּ׃ śāḏˈāh שָׂדֶה open field 8:3. cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis And when the seven years were ended, the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to speak to the king for her house and for her lands. 8:3. And when the seven years had ended, the woman returned from the land of the Philistines. And she departed, so that she might petition the king on behalf of her house and on behalf of her fields. 8:3. And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ արքայ խօսեցաւ ընդ Գեեզեայ պատանեկին Եղիսէի առնն Աստուծոյ եւ ասէ. Պատմեա՛ դու ինձ զամենայն մեծամեծսն զոր արար Եղիսեէ։ 4 Թագաւորը խօսելով Աստծու մարդ Եղիսէէի սպասաւոր Գէեզիի հետ՝ ասաց. «Պատմի՛ր ինձ Եղիսէէի կատարած բոլոր մեծամեծ գործերը»: 4 Թագաւորը Աստուծոյ մարդուն ծառային Գէեզիին հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Եղիսէին ըրած բոլոր մեծ գործերը ինծի պատմէ»։
Եւ արքայ խօսեցաւ ընդ Գէեզեայ պատանեկին [103]Եղիսէի առնն Աստուծոյ եւ ասէ. Պատմեա դու ինձ զամենայն մեծամեծսն զոր արար Եղիսէ:
8:4: Եւ արքայ խօսեցաւ ընդ Գեեզեայ պատանեկին Եղիսէի առնն Աստուծոյ եւ ասէ. Պատմեա՛ դու ինձ զամենայն մեծամեծսն զոր արար Եղիսեէ։ 4 Թագաւորը խօսելով Աստծու մարդ Եղիսէէի սպասաւոր Գէեզիի հետ՝ ասաց. «Պատմի՛ր ինձ Եղիսէէի կատարած բոլոր մեծամեծ գործերը»: 4 Թագաւորը Աստուծոյ մարդուն ծառային Գէեզիին հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Եղիսէին ըրած բոլոր մեծ գործերը ինծի պատմէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, чт{о} сделал Елисей. 8:4 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐλάλει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy Ελισαιε ελισαιε the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare διήγησαι διηγεομαι narrate; describe δή δη in fact μοι μοι me πάντα πας all; every τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 8:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מְדַבֵּר֙ mᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּ֣חֲזִ֔י gˈēḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say סַפְּרָה־ sappᵊrā- ספר count נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֖ות ggᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 8:4. rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit HeliseusAnd the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done. 4. Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. 8:4. Now the king was speaking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Describe for me all the great deeds that Elisha has done.” 8:4. And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done:
8:4 Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, чт{о} сделал Елисей. 8:4 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐλάλει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy Ελισαιε ελισαιε the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare διήγησαι διηγεομαι narrate; describe δή δη in fact μοι μοι me πάντα πας all; every τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 8:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מְדַבֵּר֙ mᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּ֣חֲזִ֔י gˈēḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say סַפְּרָה־ sappᵊrā- ספר count נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֖ות ggᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 8:4. rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit Heliseus And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done. 8:4. Now the king was speaking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Describe for me all the great deeds that Elisha has done.” 8:4. And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ եղեւ ՚ի պատմելն նորա արքայի՝ թէ ո՞րպէս կենդանացոյց զորդին զմեռեալ, եւ ահաւանիկ առաջի՛ անկաւ կինն զորոյ կենդանացոյց զորդին նորա Եղիսեէ. աղաղակէր առ արքայ վասն տան իւրոյ եւ վասն անդոց իւրոց. եւ ասէ Գեեզի. Տէ՛ր արքայ, ա՛յս կին է, եւ ա՛յս որդի դորա, զոր կենդանացոյց Եղիսեէ[3847]։ [3847] Ոմանք. Տէր արքայ, եւ ասէ, այս կին է։ 5 Երբ նա պատմում էր արքային, թէ ինչպէս էր Եղիսէէն կենդանացրել մեռեալ որդուն, առաջ եկաւ այդ կինը, որի որդուն կենդանացրել էր Եղիսէէն, եւ արքային ասաց իր տան եւ արտերի մասին: Գէեզին ասաց. «Տէ՜ր արքայ, այս է այդ կինը, եւ այս էլ՝ նրա որդին, որին Եղիսէէն կենդանացրեց»: 5 Երբ անիկա թագաւորին կը պատմէր, թէ ի՛նչպէս անիկա մեռած տղան ողջնցուց, տեսաւ այն կինը, որուն տղան ողջնցուցեր էր եւ որ իր տանը համար եւ իր արտին համար թագաւորին կը բողոքէր։ Գէեզին ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, ա՛յս է այն կինը ու ա՛յս է անոր տղան, որ Եղիսէ ողջնցուց»։
Եւ եղեւ ի պատմելն նորա արքայի թէ որպէս կենդանացոյց զորդին մեռեալ, եւ ահաւանիկ առաջի անկաւ կինն զորոյ կենդանացոյց զորդին նորա Եղիսէ, աղաղակէր առ արքայ վասն տան իւրոյ եւ վասն անդոց իւրոց. եւ ասէ Գէեզի. Տէր արքայ, այս կին է եւ այս որդի դորա զոր կենդանացոյց Եղիսէ:
8:5: Եւ եղեւ ՚ի պատմելն նորա արքայի՝ թէ ո՞րպէս կենդանացոյց զորդին զմեռեալ, եւ ահաւանիկ առաջի՛ անկաւ կինն զորոյ կենդանացոյց զորդին նորա Եղիսեէ. աղաղակէր առ արքայ վասն տան իւրոյ եւ վասն անդոց իւրոց. եւ ասէ Գեեզի. Տէ՛ր արքայ, ա՛յս կին է, եւ ա՛յս որդի դորա, զոր կենդանացոյց Եղիսեէ [3847]։ [3847] Ոմանք. Տէր արքայ, եւ ասէ, այս կին է։ 5 Երբ նա պատմում էր արքային, թէ ինչպէս էր Եղիսէէն կենդանացրել մեռեալ որդուն, առաջ եկաւ այդ կինը, որի որդուն կենդանացրել էր Եղիսէէն, եւ արքային ասաց իր տան եւ արտերի մասին: Գէեզին ասաց. «Տէ՜ր արքայ, այս է այդ կինը, եւ այս էլ՝ նրա որդին, որին Եղիսէէն կենդանացրեց»: 5 Երբ անիկա թագաւորին կը պատմէր, թէ ի՛նչպէս անիկա մեռած տղան ողջնցուց, տեսաւ այն կինը, որուն տղան ողջնցուցեր էր եւ որ իր տանը համար եւ իր արտին համար թագաւորին կը բողոքէր։ Գէեզին ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, ա՛յս է այն կինը ու ա՛յս է անոր տղան, որ Եղիսէ ողջնցուց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей. 8:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him ἐξηγουμένου εξηγεομαι expound; explain τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how ἐζωπύρησεν ζωπυρεω son τεθνηκότα θνησκω die; departed καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἐζωπύρησεν ζωπυρεω the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγρῶν αγρος field ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γιεζι γιεζι lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what ἐζωπύρησεν ζωπυρεω Elisaie; Elisee 8:5 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be ה֥וּא hˌû הוּא he מְסַפֵּ֣ר mᵊsappˈēr ספר count לַ la לְ to † הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱיָ֣ה heḥᵉʸˈā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֵּת֒ mmˌēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱיָ֤ה heḥᵉʸˈā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָהּ֙ bᵊnˌāh בֵּן son צֹעֶ֣קֶת ṣōʕˈeqeṯ צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתָ֖הּ bêṯˌāh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שָׂדָ֑הּ śāḏˈāh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say גֵּֽחֲזִי֙ gˈēḥᵃzî גֵּיחֲזִי Gehazi אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this בְּנָ֖הּ bᵊnˌāh בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱיָ֥ה heḥᵉʸˌā חיה be alive אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 8:5. cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque Giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit HeliseusAnd when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life. 5. And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. 8:5. And as he was describing for the king the manner in which he had raised the dead, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying out to the king on behalf of her house and on behalf of her fields. And Gehazi said, “My lord the king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha raised up.” 8:5. And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life.
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life:
8:5 И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей. 8:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him ἐξηγουμένου εξηγεομαι expound; explain τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how ἐζωπύρησεν ζωπυρεω son τεθνηκότα θνησκω die; departed καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἐζωπύρησεν ζωπυρεω the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγρῶν αγρος field ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γιεζι γιεζι lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what ἐζωπύρησεν ζωπυρεω Elisaie; Elisee 8:5 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be ה֥וּא hˌû הוּא he מְסַפֵּ֣ר mᵊsappˈēr ספר count לַ la לְ to † הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱיָ֣ה heḥᵉʸˈā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֵּת֒ mmˌēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱיָ֤ה heḥᵉʸˈā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָהּ֙ bᵊnˌāh בֵּן son צֹעֶ֣קֶת ṣōʕˈeqeṯ צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתָ֖הּ bêṯˌāh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שָׂדָ֑הּ śāḏˈāh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say גֵּֽחֲזִי֙ gˈēḥᵃzî גֵּיחֲזִי Gehazi אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this בְּנָ֖הּ bᵊnˌāh בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱיָ֥ה heḥᵉʸˌā חיה be alive אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 8:5. cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque Giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit Heliseus And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life. 5. And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. 8:5. And as he was describing for the king the manner in which he had raised the dead, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying out to the king on behalf of her house and on behalf of her fields. And Gehazi said, “My lord the king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha raised up.” 8:5. And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ եհարց արքայ ցկինն՝ եւ պատմեաց նմա. եւ ետ նմա արքայ ներքինի մի եւ ասէ. Դարձո՛ դմա զամենայն զարդիւնսն, եւ զամենայն զարմտիսն անդոյն, յօրէ յորմէ եթող զերկիրս մինչեւ ցայժմ։ 6 Արքան հարցեր տուեց կնոջը, եւ նա պատմեց նրան: Թագաւորը տուեց նրան մի ներքինի եւ ասաց. «Վերադարձրո՛ւ նրան նրա ամբողջ ունեցուածքը եւ արտերի այն ամբողջ բերքը, որ ստացուել է նրա պանդխտութեան առաջին օրից մինչեւ այսօր: 6 Երբ թագաւորը կնոջ հարցուց, կինը անոր պատմեց։ Թագաւորը ներքինի մը տուաւ անոր ու ըսաւ. «Ասոր բոլոր ստացուածքը, նաեւ երկիրը ձգած օրէն մինչեւ հիմա իր արտին բոլոր արդիւնքը իրեն դարձուր»։
Եւ եհարց արքայ ցկինն, եւ պատմեաց նմա, եւ ետ նմա արքայ ներքինի մի եւ ասէ. Դարձո դմա զամենայն զարդիւնսն, եւ զամենայն զարմտիս անդոյն, յօրէ յորմէ եթող զերկիրս մինչեւ ցայժմ:
8:6: Եւ եհարց արքայ ցկինն՝ եւ պատմեաց նմա. եւ ետ նմա արքայ ներքինի մի եւ ասէ. Դարձո՛ դմա զամենայն զարդիւնսն, եւ զամենայն զարմտիսն անդոյն, յօրէ յորմէ եթող զերկիրս մինչեւ ցայժմ։ 6 Արքան հարցեր տուեց կնոջը, եւ նա պատմեց նրան: Թագաւորը տուեց նրան մի ներքինի եւ ասաց. «Վերադարձրո՛ւ նրան նրա ամբողջ ունեցուածքը եւ արտերի այն ամբողջ բերքը, որ ստացուել է նրա պանդխտութեան առաջին օրից մինչեւ այսօր: 6 Երբ թագաւորը կնոջ հարցուց, կինը անոր պատմեց։ Թագաւորը ներքինի մը տուաւ անոր ու ըսաւ. «Ասոր բոլոր ստացուածքը, նաեւ երկիրը ձգած օրէն մինչեւ հիմա իր արտին բոլոր արդիւնքը իրեն դարձուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне. 8:6 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit λέγων λεγω tell; declare ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the γῆν γη earth; land ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 8:6 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֥ל yyišʔˌal שׁאל ask הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to † הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּסַפֶּר־ ttᵊsapper- ספר count לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֣הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הָשֵׁ֤יב hāšˈêv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָהּ֙ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תְּבוּאֹ֣ת tᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מִ mi מִן from יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day עָזְבָ֥ה ʕāzᵊvˌā עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ פ ʕˈāttā . f עַתָּה now 8:6. et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesensAnd the king asked the woman: and she told him. And the king appointed her an eunuch, saying: Restore her all that is hers, and all the revenues of the lands, from the day that she left the land to this present. 6. And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. 8:6. And the king questioned the woman. And she explained it to him. And the king appointed a eunuch to her, saying, “Restore to her all that is hers, with all the proceeds of the fields, from the day that she left the land until the present.” 8:6. And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that [was] hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that [was] hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now:
8:6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне. 8:6 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit λέγων λεγω tell; declare ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the γῆν γη earth; land ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 8:6 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֥ל yyišʔˌal שׁאל ask הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to † הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּסַפֶּר־ ttᵊsapper- ספר count לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֣הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הָשֵׁ֤יב hāšˈêv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָהּ֙ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תְּבוּאֹ֣ת tᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מִ mi מִן from יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day עָזְבָ֥ה ʕāzᵊvˌā עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ פ ʕˈāttā . f עַתָּה now 8:6. et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens And the king asked the woman: and she told him. And the king appointed her an eunuch, saying: Restore her all that is hers, and all the revenues of the lands, from the day that she left the land to this present. 8:6. And the king questioned the woman. And she explained it to him. And the king appointed a eunuch to her, saying, “Restore to her all that is hers, with all the proceeds of the fields, from the day that she left the land until the present.” 8:6. And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that [was] hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ եկն Եղիսեէ ՚ի Դամասկոս. եւ որդի Ադերայ արքայ Ասորւոց հիւանդանա՛յր. եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Ե՛կն այրն Աստուծոյ այսր[3848]։ [3848] Յօրինակին. Եւ որդի Ադերայ արքայի Ասոր՛՛։ 7 Եղիսէէն եկաւ Դամասկոս: Ասորիների արքան՝ Ադերի որդին, հիւանդացել էր: Նրան այդ մասին յայտնելով՝ ասացին. «Աստծու մարդն այստեղ է եկել»: 7 Եղիսէ Դամասկոս գնաց։ Ասորիներու Բենադադ թագաւորը հիւանդացեր էր։ Թագաւորին պատմեցին ու ըսին թէ ‘Աստուծոյ մարդը հոս եկաւ’։
Եւ եկն Եղիսէ ի Դամասկոս. եւ [104]որդի Ադերայ`` արքայ Ասորւոց հիւանդանայր. եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Եկն այրն Աստուծոյ այսր:
8:7: Եւ եկն Եղիսեէ ՚ի Դամասկոս. եւ որդի Ադերայ արքայ Ասորւոց հիւանդանա՛յր. եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Ե՛կն այրն Աստուծոյ այսր [3848]։ [3848] Յօրինակին. Եւ որդի Ադերայ արքայի Ասոր՛՛։ 7 Եղիսէէն եկաւ Դամասկոս: Ասորիների արքան՝ Ադերի որդին, հիւանդացել էր: Նրան այդ մասին յայտնելով՝ ասացին. «Աստծու մարդն այստեղ է եկել»: 7 Եղիսէ Դամասկոս գնաց։ Ասորիներու Բենադադ թագաւորը հիւանդացեր էր։ Թագաւորին պատմեցին ու ըսին թէ ‘Աստուծոյ մարդը հոս եկաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда. 8:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ελισαιε ελισαιε into; for Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἠρρώστει αρρωστεω and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἥκει ηκω here ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἕως εως till; until ὧδε ωδε here 8:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and בֶן־הֲדַ֥ד ven-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram חֹלֶ֑ה ḥōlˈeh חלה become weak וַ wa וְ and יֻּגַּד־ yyuggaḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֛א bˈā בוא come אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 8:7. venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei hucEliseus also came to Damascus, and Benadad, king of Syria was sick; and they told him, saying: The man of God is come hither. 7. And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. 8:7. Also, Elisha arrived in Damascus, and Benhadad, the king of Syria, was ill. And they reported to him, saying, “The man of God has arrived here.” 8:7. And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
And Elisha came to Damascus; and Ben- hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither:
8:7 И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда. 8:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ελισαιε ελισαιε into; for Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἠρρώστει αρρωστεω and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἥκει ηκω here ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἕως εως till; until ὧδε ωδε here 8:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and בֶן־הֲדַ֥ד ven-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram חֹלֶ֑ה ḥōlˈeh חלה become weak וַ wa וְ and יֻּגַּד־ yyuggaḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֛א bˈā בוא come אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 8:7. venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc Eliseus also came to Damascus, and Benadad, king of Syria was sick; and they told him, saying: The man of God is come hither. 8:7. Also, Elisha arrived in Damascus, and Benhadad, the king of Syria, was ill. And they reported to him, saying, “The man of God has arrived here.” 8:7. And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ ասէ արքայ ցԱզայէլ. Ա՛ռ ՚ի ձեռին քում մաննայ, եւ ե՛լ ընդ առաջ առնն Աստուծոյ, եւ հա՛րց զՏէր նովաւ, եւ ասասցես, եթէ կեցցե՞մ ՚ի հիւանդութենէ աստի իմմէ յայսմանէ[3849]։ [3849] Յօրինակին. Եթէ կեցե՞մ ՚ի հիւ՛՛։ 8 Արքան ասաց Ազայէլին. «Մի ընծա՛յ վերցրու, գնա՛ Աստծու մարդու մօտ, նրա միջոցով Տիրոջը հարցրո՛ւ, թէ կը բուժուե՞մ արդեօք իմ այս հիւանդութիւնից»: 8 Թագաւորը Ազայէլին ըսաւ. «Ձեռքդ ընծայ ա՛ռ ու գնա՛ Աստուծոյ մարդը դիմաւորէ՛ ու անոր միջոցով Տէրոջը հարցուր թէ արդեօք այս հիւանդութենէն պիտի առողջանա՞մ»։
Եւ ասէ արքայ ցԱզայէլ. Ա՛ռ ի ձեռին քում [105]մաննա, եւ ել ընդ առաջ առնն Աստուծոյ, եւ հարց զՏէր նովաւ եւ ասասցես. Եթէ կեցցե՞մ ի հիւանդութենէ աստի իմմէ յայսմանէ:
8:8: Եւ ասէ արքայ ցԱզայէլ. Ա՛ռ ՚ի ձեռին քում մաննայ, եւ ե՛լ ընդ առաջ առնն Աստուծոյ, եւ հա՛րց զՏէր նովաւ, եւ ասասցես, եթէ կեցցե՞մ ՚ի հիւանդութենէ աստի իմմէ յայսմանէ [3849]։ [3849] Յօրինակին. Եթէ կեցե՞մ ՚ի հիւ՛՛։ 8 Արքան ասաց Ազայէլին. «Մի ընծա՛յ վերցրու, գնա՛ Աստծու մարդու մօտ, նրա միջոցով Տիրոջը հարցրո՛ւ, թէ կը բուժուե՞մ արդեօք իմ այս հիւանդութիւնից»: 8 Թագաւորը Ազայէլին ըսաւ. «Ձեռքդ ընծայ ա՛ռ ու գնա՛ Աստուծոյ մարդը դիմաւորէ՛ ու անոր միջոցով Տէրոջը հարցուր թէ արդեօք այս հիւանդութենէն պիտի առողջանա՞մ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни? 8:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Αζαηλ αζαηλ take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your μαναα μαναα and; even δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπιζήτησον επιζητεω strive for; search for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ζήσομαι ζαω live; alive ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀρρωστίας αρρωστια of me; mine ταύτης ουτος this; he 8:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to חֲזָהאֵ֗ל ḥᵃzāhʔˈēl חֲזָאֵל Hazael קַ֤ח qˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֵ֕ךְ lˈēḵ הלך walk לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֙ ḏāraštˌā דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶחְיֶ֖ה ʔeḥyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 8:8. et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hacAnd the king said to Hazael: Take with thee presents, and go to meet the man of God, and consult the Lord by him, saying: Can I recover of this my illness? 8. And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this sickness? 8:8. And the king said to Hazael: “Take with you gifts. And go to meet the man of God. And consult the Lord through him, saying: ‘Will I be able to escape from this, my infirmity?’ ” 8:8. And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease:
8:8 И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни? 8:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Αζαηλ αζαηλ take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your μαναα μαναα and; even δεῦρο δευρο come on; this point εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπιζήτησον επιζητεω strive for; search for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ζήσομαι ζαω live; alive ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀρρωστίας αρρωστια of me; mine ταύτης ουτος this; he 8:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to חֲזָהאֵ֗ל ḥᵃzāhʔˈēl חֲזָאֵל Hazael קַ֤ח qˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֵ֕ךְ lˈēḵ הלך walk לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֙ ḏāraštˌā דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶחְיֶ֖ה ʔeḥyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 8:8. et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac And the king said to Hazael: Take with thee presents, and go to meet the man of God, and consult the Lord by him, saying: Can I recover of this my illness? 8:8. And the king said to Hazael: “Take with you gifts. And go to meet the man of God. And consult the Lord through him, saying: ‘Will I be able to escape from this, my infirmity?’ ” 8:8. And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ գնա՛ց Ազայէլ ընդ առաջ նորա, եւ ա՛ռ մաննայ ՚ի ձեռին իւրում, եւ զամենայն բարութիւնս Դամասկոսի բեռինս ուղտուց քառասնից. չոգաւ եկաց առաջի նորա եւ ասէ. Հա՛յր Եղիսեէ. որդի քո որդի Ադերայ արքայ Ասորւոց առաքեաց զիս առ քեզ՝ եւ ասէ, եթէ կեցցե՞մ ՚ի հիւանդութենէ աստի իմմէ յայսմանէ[3850]։ [3850] Յօրինակին. Եթէ կեցե՞մ ՚ի հիւ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Որդի քո որդի Ադե՛՛։ 9 Ազայէլը վերցրեց ընծան եւ Դամասկոսի բոլոր բարիքները քառասուն ուղտի վրայ բարձելով՝ գնաց նրան ընդառաջ: Նա կանգնելով նրա առջեւ՝ ասաց. «Ո՜վ հայր Եղիսէէ, քո որդին, ասորիների արքայ Ադերի որդին, ինձ քեզ մօտ է ուղարկել՝ ասելով, թէ՝ “Արդեօք կը բուժուե՞մ իմ այս հիւանդութիւնից”»: 9 Ազայէլ Եղիսէն դիմաւորելու գնաց ու ձեռքը ընծայ առաւ, այսինքն Դամասկոսի բոլոր բարիքներէն քառասուն ուղտ բեռնաւորուած։ Գնաց եւ անոր առջեւ կեցաւ ու ըսաւ. «Քու որդիդ Ասորիներու Բենադադ թագաւորը զիս քեզի ղրկեց՝ ըսելով. ‘Արդեօք այս հիւանդութենէն պիտի առողջանա՞մ’»։
Եւ գնաց Ազայէլ ընդ առաջ նորա, եւ ա՛ռ [106]մաննայ ի ձեռին իւրում, եւ`` զամենայն բարութիւնս Դամասկոսի բեռինս ուղտուց քառասնից. չոգաւ եկաց առաջի նորա եւ ասէ. [107]Հայր Եղիսէ, որդի քո որդի Ադերայ`` արքայ Ասորւոց առաքեաց զիս առ քեզ եւ ասէ, եթէ` Կեցցե՞մ ի հիւանդութենէ աստի իմմէ յայսմանէ:
8:9: Եւ գնա՛ց Ազայէլ ընդ առաջ նորա, եւ ա՛ռ մաննայ ՚ի ձեռին իւրում, եւ զամենայն բարութիւնս Դամասկոսի բեռինս ուղտուց քառասնից. չոգաւ եկաց առաջի նորա եւ ասէ. Հա՛յր Եղիսեէ. որդի քո որդի Ադերայ արքայ Ասորւոց առաքեաց զիս առ քեզ՝ եւ ասէ, եթէ կեցցե՞մ ՚ի հիւանդութենէ աստի իմմէ յայսմանէ [3850]։ [3850] Յօրինակին. Եթէ կեցե՞մ ՚ի հիւ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Որդի քո որդի Ադե՛՛։ 9 Ազայէլը վերցրեց ընծան եւ Դամասկոսի բոլոր բարիքները քառասուն ուղտի վրայ բարձելով՝ գնաց նրան ընդառաջ: Նա կանգնելով նրա առջեւ՝ ասաց. «Ո՜վ հայր Եղիսէէ, քո որդին, ասորիների արքայ Ադերի որդին, ինձ քեզ մօտ է ուղարկել՝ ասելով, թէ՝ “Արդեօք կը բուժուե՞մ իմ այս հիւանդութիւնից”»: 9 Ազայէլ Եղիսէն դիմաւորելու գնաց ու ձեռքը ընծայ առաւ, այսինքն Դամասկոսի բոլոր բարիքներէն քառասուն ուղտ բեռնաւորուած։ Գնաց եւ անոր առջեւ կեցաւ ու ըսաւ. «Քու որդիդ Ասորիներու Բենադադ թագաւորը զիս քեզի ղրկեց՝ ըսելով. ‘Արդեօք այս հիւանդութենէն պիտի առողջանա՞մ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: > 8:9 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αζαηλ αζαηλ into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μαναα μαναα in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἄρσιν αρσις forty καμήλων καμηλος camel καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε the υἱός υιος son σου σου of you; your υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ζήσομαι ζαω live; alive ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀρρωστίας αρρωστια of me; mine ταύτης ουτος this; he 8:9 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk חֲזָאֵל֮ ḥᵃzāʔēl חֲזָאֵל Hazael לִ li לְ to קְרָאתֹו֒ qᵊrāṯˌô קרא encounter וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present בְ vᵊ בְּ in יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ט֣וּב ṭˈûv טוּב best דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four גָּמָ֑ל gāmˈāl גָּמָל camel וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son בֶן־הֲדַ֤ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram שְׁלָחַ֤נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶחְיֶ֖ה ʔeḥyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 8:9. ivit igitur Azahel in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci onera quadraginta camelorum cumque stetisset coram eo ait filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens si sanari potero de infirmitate mea hacAnd Hazael went to meet him, taking with him presents, and all the good things of Damascus, the burdens of forty camels. And when he stood before him, he said: Thy son, Benadad, the king of Syria, hath sent me to thee, saying: Can I recover of this my illness? 9. So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness. 8:9. And so, Hazael went to meet him, having with him gifts, and all the goods of Damascus, the burdens of forty camels. And when he had stood before him, he said: “Your son, Benhadad, the king of Syria, sent me to you, saying: ‘Will I be able to be healed from this, my infirmity?’ ” 8:9. So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben- hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease:
8:9 И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: <<выздоровею ли я от сей болезни?>> 8:9 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αζαηλ αζαηλ into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μαναα μαναα in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἄρσιν αρσις forty καμήλων καμηλος camel καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε the υἱός υιος son σου σου of you; your υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ζήσομαι ζαω live; alive ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἀρρωστίας αρρωστια of me; mine ταύτης ουτος this; he 8:9 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk חֲזָאֵל֮ ḥᵃzāʔēl חֲזָאֵל Hazael לִ li לְ to קְרָאתֹו֒ qᵊrāṯˌô קרא encounter וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present בְ vᵊ בְּ in יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ט֣וּב ṭˈûv טוּב best דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four גָּמָ֑ל gāmˈāl גָּמָל camel וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son בֶן־הֲדַ֤ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram שְׁלָחַ֤נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶחְיֶ֖ה ʔeḥyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 8:9. ivit igitur Azahel in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci onera quadraginta camelorum cumque stetisset coram eo ait filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens si sanari potero de infirmitate mea hac And Hazael went to meet him, taking with him presents, and all the good things of Damascus, the burdens of forty camels. And when he stood before him, he said: Thy son, Benadad, the king of Syria, hath sent me to thee, saying: Can I recover of this my illness? 8:9. And so, Hazael went to meet him, having with him gifts, and all the goods of Damascus, the burdens of forty camels. And when he had stood before him, he said: “Your son, Benhadad, the king of Syria, sent me to you, saying: ‘Will I be able to be healed from this, my infirmity?’ ” 8:9. So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ե՛րթ եւ ասա՛ ցնա. Կելով կեցցես։ Եւ եցոյց ինձ Տէր զի մահու մեռանիցի։ 10 Եղիսէէն ասաց նրան. «Գնա ասա՛, որ կ’ապրի, սակայն Տէրն ինձ ցոյց է տուել, որ կը մեռնի»: 10 Եղիսէ անոր ըսաւ. «Գնա՛ անոր ըսէ՝ ‘Անշո՜ւշտ պիտի առողջանաս’. բայց Տէրը ինծի ցուցուց, որ անիկա պիտի մեռնի»։
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Երթ եւ ասա ցնա. Կելով կեցցես: Եւ եցոյց ինձ Տէր զի մահու մեռանիցի:
8:10: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ե՛րթ եւ ասա՛ ցնա. Կելով կեցցես։ Եւ եցոյց ինձ Տէր զի մահու մեռանիցի։ 10 Եղիսէէն ասաց նրան. «Գնա ասա՛, որ կ’ապրի, սակայն Տէրն ինձ ցոյց է տուել, որ կը մեռնի»: 10 Եղիսէ անոր ըսաւ. «Գնա՛ անոր ըսէ՝ ‘Անշո՜ւշտ պիտի առողջանաս’. բայց Տէրը ինծի ցուցուց, որ անիկա պիտի մեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: >; однако ж открыл мне Господь, что он умрет. 8:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε come on; this point εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζωῇ ζωη life; vitality ζήσῃ ζαω live; alive καὶ και and; even ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 8:10 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say לֹ֖ולא *lˌô לְ to חָיֹ֣ה ḥāyˈō חיה be alive תִחְיֶ֑ה ṯiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and הִרְאַ֥נִי hirʔˌanî ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹ֥ות mˌôṯ מות die יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 8:10. dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morieturAnd Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: but the Lord hath shewed me that he shall surely die. 10. And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. 8:10. And Elisha said to him: “Go, tell him: ‘You will be healed.’ But the Lord has revealed to me that, dying he shall die.” 8:10. And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die:
8:10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: <<выздоровеешь>>; однако ж открыл мне Господь, что он умрет. 8:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε come on; this point εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζωῇ ζωη life; vitality ζήσῃ ζαω live; alive καὶ και and; even ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 8:10 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say חָיֹ֣ה ḥāyˈō חיה be alive תִחְיֶ֑ה ṯiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and הִרְאַ֥נִי hirʔˌanî ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹ֥ות mˌôṯ מות die יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 8:10. dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur And Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: but the Lord hath shewed me that he shall surely die. 8:10. And Elisha said to him: “Go, tell him: ‘You will be healed.’ But the Lord has revealed to me that, dying he shall die.” 8:10. And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ եկաց առաջի երեսաց նորա պատկառեալ. եւ ելաց այրն Աստուծոյ։ 11 Մարգարէի հայեացքը դարձաւ սեւեռուն, դէմքը՝ լարուած, եւ Աստծու մարդը լաց եղաւ: 11 Աչքերը անթարթափ կերպով տնկեց, մինչեւ որ անիկա ամչցաւ։ Աստուծոյ մարդը լացաւ։
Եւ [108]եկաց առաջի երեսաց նորա պատկառեալ`` եւ ելաց այրն Աստուծոյ:
8:11: Եւ եկաց առաջի երեսաց նորա պատկառեալ. եւ ելաց այրն Աստուծոյ։ 11 Մարգարէի հայեացքը դարձաւ սեւեռուն, դէմքը՝ լարուած, եւ Աստծու մարդը լաց եղաւ: 11 Աչքերը անթարթափ կերպով տնկեց, մինչեւ որ անիկա ամչցաւ։ Աստուծոյ մարդը լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 И устремил на него {Елисей} взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий. 8:11 καὶ και and; even παρέστη παριστημι stand by; present τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἕως εως till; until αἰσχύνης αισχυνη shame καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God 8:11 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֥ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֑שׁ bˈōš בושׁ be ashamed וַ wa וְ and יֵּ֖בְךְּ yyˌēvk בכה weep אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:11. stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir DeiAnd he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept. 11. And he settled his countenance stedfastly , until he was ashamed: and the man of God wept. 8:11. And he stood beside him, and he was so troubled that his face became flushed. And the man of God wept. 8:11. And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept:
8:11 И устремил на него {Елисей} взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий. 8:11 καὶ και and; even παρέστη παριστημι stand by; present τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἕως εως till; until αἰσχύνης αισχυνη shame καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God 8:11 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֥ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֑שׁ bˈōš בושׁ be ashamed וַ wa וְ and יֵּ֖בְךְּ yyˌēvk בכה weep אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:11. stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept. 8:11. And he stood beside him, and he was so troubled that his face became flushed. And the man of God wept. 8:11. And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ ասէ Ազայէլ. Ընդէ՞ր լաս տէ՛ր իմ։ Եւ ասէ. Գիտե՛մ զինչ գործելոց ես ընդ որդիսն Իսրայէլի, զամուրս նոցա հրձի՛գ արասցես, եւ զընտիրս նոցա սրո՛վ կոտորեսցես, եւ զտղայս նոցա սատակեսցես, եւ զյղիս նոցա հերձցես։ 12 Ազայէլը հարցրեց. «Ինչո՞ւ ես լալիս, տէ՛ր իմ»: Եղիսէէն ասաց. «Գիտեմ, թէ իսրայէլացիների դէմ ինչ չարիքներ ես գործելու. նրանց ամրոցները հրով պիտի այրես, քաջ մարդկանց սրով պիտի կոտորես, նրանց տղաներին պիտի ոչնչացնես, յղիների փորը պիտի պատռես»: 12 Ազայէլ ըսաւ. «Իմ տէրս ինչո՞ւ կու լայ»։ Անիկա ըսաւ. «Անոր համար որ Իսրայէլի որդիներուն ընելու չարութիւնդ գիտեմ. անոնց ամրոցները կրակով պիտի այրես ու անոնց կտրիճները սրով պիտի մեռցնես եւ անոնց պզտիկ տղաքը գետինը պիտի զարնես ու յղի կիները պիտի ճեղքես»։
Եւ ասէ Ազայէլ. Ընդէ՞ր լաս, տէր իմ: Եւ ասէ. Գիտեմ զինչ գործելոց ես ընդ որդիսն Իսրայելի[109]. զամուրս նոցա հրձիգ արասցես, եւ զընտիրս նոցա սրով կոտորեսցես, եւ զտղայս նոցա սատակեսցես, եւ զյղիս նոցա հերձցես:
8:12: Եւ ասէ Ազայէլ. Ընդէ՞ր լաս տէ՛ր իմ։ Եւ ասէ. Գիտե՛մ զինչ գործելոց ես ընդ որդիսն Իսրայէլի, զամուրս նոցա հրձի՛գ արասցես, եւ զընտիրս նոցա սրո՛վ կոտորեսցես, եւ զտղայս նոցա սատակեսցես, եւ զյղիս նոցա հերձցես։ 12 Ազայէլը հարցրեց. «Ինչո՞ւ ես լալիս, տէ՛ր իմ»: Եղիսէէն ասաց. «Գիտեմ, թէ իսրայէլացիների դէմ ինչ չարիքներ ես գործելու. նրանց ամրոցները հրով պիտի այրես, քաջ մարդկանց սրով պիտի կոտորես, նրանց տղաներին պիտի ոչնչացնես, յղիների փորը պիտի պատռես»: 12 Ազայէլ ըսաւ. «Իմ տէրս ինչո՞ւ կու լայ»։ Անիկա ըսաւ. «Անոր համար որ Իսրայէլի որդիներուն ընելու չարութիւնդ գիտեմ. անոնց ամրոցները կրակով պիտի այրես ու անոնց կտրիճները սրով պիտի մեռցնես եւ անոնց պզտիկ տղաքը գետինը պիտի զարնես ու յղի կիները պիտի ճեղքես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных {женщин} у них разрубишь. 8:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αζαηλ αζαηλ who?; what? ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine κλαίει κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that οἶδα οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κακά κακος bad; ugly τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῶν αυτος he; him ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀποκτενεῖς αποκτεινω kill καὶ και and; even τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῶν αυτος he; him ἐνσείσεις ενσειω and; even τὰς ο the ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐχούσας εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him ἀναρρήξεις αναρρηγνυμι break up 8:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חֲזָאֵ֔ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בֹכֶ֑ה vōḵˈeh בכה weep וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָדַ֡עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה֩ taʕᵃśˌeh עשׂה make לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil מִבְצְרֵיהֶ֞ם mivṣᵊrêhˈem מִבְצָר fortification תְּשַׁלַּ֤ח tᵊšallˈaḥ שׁלח send בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וּ û וְ and בַחֻֽרֵיהֶם֙ vaḥˈurêhem בָּחוּר young man בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תַּהֲרֹ֔ג tahᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and עֹלְלֵיהֶ֣ם ʕōlᵊlêhˈem עֹולֵל child תְּרַטֵּ֔שׁ tᵊraṭṭˈēš רטשׁ dash וְ wᵊ וְ and הָרֹתֵיהֶ֖ם hārōṯêhˌem הָרָה pregnant תְּבַקֵּֽעַ׃ tᵊvaqqˈēₐʕ בקע split 8:12. cui Azahel ait quare dominus meus flet at ille respondit quia scio quae facturus sis filiis Israhel mala civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes dividesAnd Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities thou wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women. 12. And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child. 8:12. And Hazael said to him, “Why is my lord weeping?” And he said: “Because I know the evil that you will do to the sons of Israel. Their fortified cities you will burn with fire. And their young men you will kill with the sword. And you will destroy their little ones, and tear open the pregnant women.” 8:12. And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child:
8:12 И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных {женщин} у них разрубишь. 8:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αζαηλ αζαηλ who?; what? ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine κλαίει κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that οἶδα οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κακά κακος bad; ugly τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῶν αυτος he; him ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀποκτενεῖς αποκτεινω kill καὶ και and; even τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῶν αυτος he; him ἐνσείσεις ενσειω and; even τὰς ο the ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐχούσας εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him ἀναρρήξεις αναρρηγνυμι break up 8:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חֲזָאֵ֔ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בֹכֶ֑ה vōḵˈeh בכה weep וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָדַ֡עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה֩ taʕᵃśˌeh עשׂה make לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil מִבְצְרֵיהֶ֞ם mivṣᵊrêhˈem מִבְצָר fortification תְּשַׁלַּ֤ח tᵊšallˈaḥ שׁלח send בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וּ û וְ and בַחֻֽרֵיהֶם֙ vaḥˈurêhem בָּחוּר young man בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תַּהֲרֹ֔ג tahᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and עֹלְלֵיהֶ֣ם ʕōlᵊlêhˈem עֹולֵל child תְּרַטֵּ֔שׁ tᵊraṭṭˈēš רטשׁ dash וְ wᵊ וְ and הָרֹתֵיהֶ֖ם hārōṯêhˌem הָרָה pregnant תְּבַקֵּֽעַ׃ tᵊvaqqˈēₐʕ בקע split 8:12. cui Azahel ait quare dominus meus flet at ille respondit quia scio quae facturus sis filiis Israhel mala civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes divides And Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities thou wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women. 8:12. And Hazael said to him, “Why is my lord weeping?” And he said: “Because I know the evil that you will do to the sons of Israel. Their fortified cities you will burn with fire. And their young men you will kill with the sword. And you will destroy their little ones, and tear open the pregnant women.” 8:12. And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ ասէ Ազայէլ. Ո՞վ է ծառայ քո շո՛ւն մի, թէ առնիցէ զբանդ զայդ։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Եցոյց ինձ Տէր թագաւորե՛լ քեզ ՚ի վերայ Ասորւոց։ 13 Ազայէլն ասաց. «Քո ծառան ի՞նչ շուն է, որ այդ բաներն անի»: Եղիսէէն ասաց. «Տէրն ինձ յայտնեց, որ դո՛ւ պիտի թագաւորես ասորիների վրայ»: 13 Ազայէլ ըսաւ. «Ո՞վ է քու ծառադ, շո՞ւն մը, որ այդ մեծ բաները ընէ»։ Ու Եղիսէ ըսաւ. «Տէրը ինծի ցուցուց, որ դուն Ասորիներուն վրայ թագաւոր պիտի ըլլաս»։
Եւ ասէ Ազայէլ. Ո՞վ է ծառայ քո շուն մի, եթէ առնիցէ զբանդ [110]զայդ: Եւ ասէ Եղիսէ. Եցոյց ինձ Տէր թագաւորել քեզ ի վերայ Ասորւոց:
8:13: Եւ ասէ Ազայէլ. Ո՞վ է ծառայ քո շո՛ւն մի, թէ առնիցէ զբանդ զայդ։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Եցոյց ինձ Տէր թագաւորե՛լ քեզ ՚ի վերայ Ասորւոց։ 13 Ազայէլն ասաց. «Քո ծառան ի՞նչ շուն է, որ այդ բաներն անի»: Եղիսէէն ասաց. «Տէրն ինձ յայտնեց, որ դո՛ւ պիտի թագաւորես ասորիների վրայ»: 13 Ազայէլ ըսաւ. «Ո՞վ է քու ծառադ, շո՞ւն մը, որ այդ մեծ բաները ընէ»։ Ու Եղիսէ ըսաւ. «Տէրը ինծի ցուցուց, որ դուն Ասորիներուն վրայ թագաւոր պիտի ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии. 8:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αζαηλ αζαηλ who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the κύων κυων dog ὁ ο the τεθνηκώς θνησκω die; departed ὅτι οτι since; that ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε show μοι μοι me κύριός κυριος lord; master σε σε.1 you βασιλεύοντα βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Συρίαν συρια Syria; Siria 8:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חֲזָהאֵ֔ל ḥᵃzāhʔˈēl חֲזָאֵל Hazael כִּ֣י kˈî כִּי that מָ֤ה mˈā מָה what עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant הַ ha הַ the כֶּ֔לֶב kkˈelev כֶּלֶב dog כִּ֣י kˈî כִּי that יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha הִרְאַ֧נִי hirʔˈanî ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 8:13. dixitque Azahel quid enim sum servus tuus canis ut faciam rem istam magnam et ait Heliseus ostendit mihi Dominus te regem Syriae foreAnd Hazael said: But what am I, thy servant, a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewed me that thou shalt be king of Syria. 13. And Hazael said, But what is thy servant, which is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. 8:13. And Hazael said, “But what am I, your servant, a dog, that I would do this great thing?” And Elisha said, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.” 8:13. And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou [shalt be] king over Syria.
And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou [shalt be] king over Syria:
8:13 И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии. 8:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αζαηλ αζαηλ who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the κύων κυων dog ὁ ο the τεθνηκώς θνησκω die; departed ὅτι οτι since; that ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε show μοι μοι me κύριός κυριος lord; master σε σε.1 you βασιλεύοντα βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Συρίαν συρια Syria; Siria 8:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חֲזָהאֵ֔ל ḥᵃzāhʔˈēl חֲזָאֵל Hazael כִּ֣י kˈî כִּי that מָ֤ה mˈā מָה what עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant הַ ha הַ the כֶּ֔לֶב kkˈelev כֶּלֶב dog כִּ֣י kˈî כִּי that יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha הִרְאַ֧נִי hirʔˈanî ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 8:13. dixitque Azahel quid enim sum servus tuus canis ut faciam rem istam magnam et ait Heliseus ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore And Hazael said: But what am I, thy servant, a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewed me that thou shalt be king of Syria. 8:13. And Hazael said, “But what am I, your servant, a dog, that I would do this great thing?” And Elisha said, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.” 8:13. And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou [shalt be] king over Syria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ գնաց յԵղիսէէ եւ եմուտ առ տէր իւր. եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ ասաց Եղիսեէ։ Եւ ասէ. Ասա՛ց ցիս թէ կելով կեցցէ[3851]։ [3851] Բազումք. Եւ գնաց Ազայէլ եւ եմուտ առ տէր։ 14 Ազայէլը գնաց Եղիսէէի մօտից եւ մտաւ իր տիրոջ մօտ: Սա հարցրեց նրան. «Ի՞նչ ասաց Եղիսէէն»: Նա պատասխանեց. «Ինձ ասաց, թէ՝ “Անպայման կ’ապրես”»: 14 Անիկա Եղիսէին քովէն ելաւ ու իր տիրոջը գնաց։ Թագաւորը հարցուց. «Եղիսէն քեզի ի՞նչ ըսաւ»։ Անիկա ըսաւ. «Եղիսէն ըսաւ թէ անշուշտ պիտի առողջանայ»։
Եւ գնաց Ազայէլ յԵղիսէէ եւ եմուտ առ տէր իւր. եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ ասաց Եղիսէ: Եւ ասէ. Ասաց ցիս թէ` Կելով կեցցէ:
8:14: Եւ գնաց յԵղիսէէ եւ եմուտ առ տէր իւր. եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ ասաց Եղիսեէ։ Եւ ասէ. Ասա՛ց ցիս թէ կելով կեցցէ [3851]։ [3851] Բազումք. Եւ գնաց Ազայէլ եւ եմուտ առ տէր։ 14 Ազայէլը գնաց Եղիսէէի մօտից եւ մտաւ իր տիրոջ մօտ: Սա հարցրեց նրան. «Ի՞նչ ասաց Եղիսէէն»: Նա պատասխանեց. «Ինձ ասաց, թէ՝ “Անպայման կ’ապրես”»: 14 Անիկա Եղիսէին քովէն ելաւ ու իր տիրոջը գնաց։ Թագաւորը հարցուց. «Եղիսէն քեզի ի՞նչ ըսաւ»։ Անիկա ըսաւ. «Եղիսէն ըսաւ թէ անշուշտ պիտի առողջանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему {этот}: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь. 8:14 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away Ελισαιε ελισαιε and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? εἶπέν επω say; speak σοι σοι you Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ζωῇ ζωη life; vitality ζήσῃ ζαω live; alive 8:14 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ׀ yyˈēleḵ הלך walk מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֱלִישָׁ֗ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to מָֽה־ mˈā- מָה what אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָ֥מַר ʔˌāmar אמר say לִ֖י lˌî לְ to חָיֹ֥ה ḥāyˌō חיה be alive תִחְיֶֽה׃ ṯiḥyˈeh חיה be alive 8:14. qui cum recessisset ab Heliseo venit ad dominum suum qui ait ei quid tibi dixit Heliseus at ille respondit dixit mihi recipiet sanitatemAnd when he was departed from Eliseus he came to his master, who said to him: What said Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover. 14. Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. 8:14. And when he had departed from Elisha, he went to his lord, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he responded: “He said to me, ‘You shall receive health.’ ” 8:14. So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover.
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover:
8:14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему {этот}: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь. 8:14 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away Ελισαιε ελισαιε and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? εἶπέν επω say; speak σοι σοι you Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ζωῇ ζωη life; vitality ζήσῃ ζαω live; alive 8:14 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ׀ yyˈēleḵ הלך walk מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֱלִישָׁ֗ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to מָֽה־ mˈā- מָה what אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָ֥מַר ʔˌāmar אמר say לִ֖י lˌî לְ to חָיֹ֥ה ḥāyˌō חיה be alive תִחְיֶֽה׃ ṯiḥyˈeh חיה be alive 8:14. qui cum recessisset ab Heliseo venit ad dominum suum qui ait ei quid tibi dixit Heliseus at ille respondit dixit mihi recipiet sanitatem And when he was departed from Eliseus he came to his master, who said to him: What said Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover. 8:14. And when he had departed from Elisha, he went to his lord, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he responded: “He said to me, ‘You shall receive health.’ ” 8:14. So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր՝ եւ ա՛ռ մաքման եւ եթաց ՚ի ջուր եւ արկ զերեսօք իւրովք՝ եւ մեռաւ[3852]։ Եւ թագաւորեաց Ազայէլ ընդ նորա։ [3852] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ մաքման, նշանակի՝ Սիմ. Ակ. այսինքն՝ Սիմաքոս եւ Ակիւղաս ունին՝ ընկողին։ 15 Հետեւեալ օրը նա մի սաւան առաւ, ջրով թրջեց, փռեց իր երեսին ու մեռաւ: Նրա փոխարէն թագաւորեց Ազայէլը: 15 Հետեւեալ օրը Ազայէլ հաստ լաթ* մը առաւ, ջուրը թաթխեց ու անոր երեսին վրայ փռեց եւ անիկա մեռաւ։ Ազայէլ անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր եւ ա՛ռ [111]մաքման եւ եթաց ի ջուր եւ արկ զերեսօք [112]իւրովք եւ մեռաւ. եւ թագաւորեաց Ազայէլ ընդ նորա:
8:15: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր՝ եւ ա՛ռ մաքման եւ եթաց ՚ի ջուր եւ արկ զերեսօք իւրովք՝ եւ մեռաւ [3852]։ Եւ թագաւորեաց Ազայէլ ընդ նորա։ [3852] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ մաքման, նշանակի՝ Սիմ. Ակ. այսինքն՝ Սիմաքոս եւ Ակիւղաս ունին՝ ընկողին։ 15 Հետեւեալ օրը նա մի սաւան առաւ, ջրով թրջեց, փռեց իր երեսին ու մեռաւ: Նրա փոխարէն թագաւորեց Ազայէլը: 15 Հետեւեալ օրը Ազայէլ հաստ լաթ* մը առաւ, ջուրը թաթխեց ու անոր երեսին վրայ փռեց եւ անիկա մեռաւ։ Ազայէլ անոր տեղ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него. 8:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the μαχμα μαχμα and; even ἔβαψεν βαπτω dip ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even περιέβαλεν περιβαλλω drape; clothe ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αζαηλ αζαηλ against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 8:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מַּכְבֵּר֙ mmaḵbˌēr מַכְבֵּר cover וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֣ל yyiṭbˈōl טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king חֲזָהאֵ֖ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 8:15. cumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eoAnd on the next day, he took a blanket, and poured water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead. 15. And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, So that he died: and Hazael reigned in his stead. 8:15. And when the next day had arrived, he took a small covering, and poured water on it, and he spread it over his face. And when he died, Hazael reigned in his place. 8:15. And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped [it] in water, and spread [it] on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped [it] in water, and spread [it] on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead:
8:15 А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него. 8:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the μαχμα μαχμα and; even ἔβαψεν βαπτω dip ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even περιέβαλεν περιβαλλω drape; clothe ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αζαηλ αζαηλ against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 8:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מַּכְבֵּר֙ mmaḵbˌēr מַכְבֵּר cover וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֣ל yyiṭbˈōl טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king חֲזָהאֵ֖ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 8:15. cumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eo And on the next day, he took a blanket, and poured water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead. 8:15. And when the next day had arrived, he took a small covering, and poured water on it, and he spread it over his face. And when he died, Hazael reigned in his place. 8:15. And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped [it] in water, and spread [it] on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Յամի հինգերորդի Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու արքայի Իսրայէլի, թագաւորեաց Յովրամ որդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ[3853]։ [3853] Ոմանք. Որդի Յովսափատայ ՚ի Յուդայ։ 16 Իսրայէլի արքայ Աքաաբի որդի Յորամի թագաւորութեան հինգերորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի Յոսափատ արքայի որդի Յորամը: 16 Իսրայէլի թագաւորին Աքաաբեան Յովրամին հինգերորդ տարին, երբ Յովսափատ դեռ Յուդայի վրայ կը թագաւորէր, Յուդայի Յովսափատ թագաւորին որդին՝ Յովրամ թագաւոր եղաւ։
Յամի հինգերորդի Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու արքայի Իսրայելի, թագաւորեաց Յովրամ որդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ:
8:16: Յամի հինգերորդի Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու արքայի Իսրայէլի, թագաւորեաց Յովրամ որդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ [3853]։ [3853] Ոմանք. Որդի Յովսափատայ ՚ի Յուդայ։ 16 Իսրայէլի արքայ Աքաաբի որդի Յորամի թագաւորութեան հինգերորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի Յոսափատ արքայի որդի Յորամը: 16 Իսրայէլի թագաւորին Աքաաբեան Յովրամին հինգերորդ տարին, երբ Յովսափատ դեռ Յուդայի վրայ կը թագաւորէր, Յուդայի Յովսափատ թագաւորին որդին՝ Յովրամ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский. 8:16 ἐν εν in ἔτει ετος year πέμπτῳ πεμπτος fifth τῷ ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱῷ υιος son Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 8:16 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year חָמֵ֗שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five לְ lᵊ לְ to יֹורָ֤ם yôrˈām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֖ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king יְהֹורָ֥ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 8:16. anno quinto Ioram filii Ahab regis Israhel et Iosaphat regis Iuda regnavit Ioram filius Iosaphat rex IudaIn the fifth year of Joram, son of Achab, king of Israel, and of Josaphat, king of Juda, reigned Joram, son of Josaphat, king of Juda. 16. And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. 8:16. In the fifth year of Joram, the son of Ahab, the king of Israel, and of Jehoshaphat, the king of Judah: Jehoram, the son of Jehoshaphat, reigned as the king of Judah. 8:16. And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat [being] then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.
And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat [being] then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign:
8:16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский. 8:16 ἐν εν in ἔτει ετος year πέμπτῳ πεμπτος fifth τῷ ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱῷ υιος son Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 8:16 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year חָמֵ֗שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five לְ lᵊ לְ to יֹורָ֤ם yôrˈām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֖ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king יְהֹורָ֥ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 8:16. anno quinto Ioram filii Ahab regis Israhel et Iosaphat regis Iuda regnavit Ioram filius Iosaphat rex Iuda In the fifth year of Joram, son of Achab, king of Israel, and of Josaphat, king of Juda, reigned Joram, son of Josaphat, king of Juda. 8:16. In the fifth year of Joram, the son of Ahab, the king of Israel, and of Jehoshaphat, the king of Judah: Jehoram, the son of Jehoshaphat, reigned as the king of Judah. 8:16. And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat [being] then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Որդի երեսուն եւ երկո՛ւ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ ութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[3854]։ [3854] Բազումք. Եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ գնաց։ 17 Երբ նա գահ բարձրացաւ, երեսուներկու տարեկան էր եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 17 Անիկա երեսունըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ։ Երուսաղէմի մէջ ութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Որդի երեսուն եւ երկու ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ ութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:
8:17: Որդի երեսուն եւ երկո՛ւ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ ութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ [3854]։ [3854] Բազումք. Եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ գնաց։ 17 Երբ նա գահ բարձրացաւ, երեսուներկու տարեկան էր եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 17 Անիկա երեսունըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ։ Երուսաղէմի մէջ ութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, 8:17 υἱὸς υιος son τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 8:17 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֔יםשׁנה *šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 8:17. triginta duorum erat annorum cum regnare coepisset et octo annis regnavit in HierusalemHe was two and thirty years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. 17. Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 8:17. He was thirty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for eight years in Jerusalem. 8:17. Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem:
8:17 Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, 8:17 υἱὸς υιος son τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 8:17 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֔יםשׁנה *šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 8:17. triginta duorum erat annorum cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem He was two and thirty years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. 8:17. He was thirty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for eight years in Jerusalem. 8:17. Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ գնաց զճանապարհս թագաւորաց Իսրայէլի, որպէս արար տունն Աքաաբու. զի դուստր Աքաաբու էր նորա կնութեան. եւ արար չար առաջի Տեառն։ 18 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհով, ինչպէս արել էր Աքաաբի տոհմը, քանզի Աքաաբի դուստրը նրա կինն էր: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, 18 Ասիկա Աքաաբին տանը ըրածին պէս՝ Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբան բռնեց. քանզի Աքաաբին աղջիկը ասոր կին եղաւ ու Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ գնաց զճանապարհ թագաւորացն Իսրայելի, որպէս արար տունն Աքաաբու. զի դուստր Աքաաբու էր նորա կնութեան. եւ արար չար առաջի Տեառն:
8:18: Եւ գնաց զճանապարհս թագաւորաց Իսրայէլի, որպէս արար տունն Աքաաբու. զի դուստր Աքաաբու էր նորա կնութեան. եւ արար չար առաջի Տեառն։ 18 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհով, ինչպէս արել էր Աքաաբի տոհմը, քանզի Աքաաբի դուստրը նրա կինն էր: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, 18 Ասիկա Աքաաբին տանը ըրածին պէս՝ Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբան բռնեց. քանզի Աքաաբին աղջիկը ասոր կին եղաւ ու Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних. 8:18 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that θυγάτηρ θυγατηρ daughter Αχααβ αχααβ be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 8:18 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ׀ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֚י ˈkî כִּי that בַּת־ baṯ- בַּת daughter אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:18. ambulavitque in viis regum Israhel sicut ambulaverat domus Ahab filia enim Ahab erat uxor eius et fecit quod malum est coram DominoAnd he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had walked: for the daughter of Achab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. 18. And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he did that which was evil in the sight of the LORD. 8:18. And he walked in the ways of the kings of Israel, just as the house of Ahab had walked. For the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the Lord. 8:18. And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.
And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD:
8:18 и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних. 8:18 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that θυγάτηρ θυγατηρ daughter Αχααβ αχααβ be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 8:18 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ׀ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֚י ˈkî כִּי that בַּת־ baṯ- בַּת daughter אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:18. ambulavitque in viis regum Israhel sicut ambulaverat domus Ahab filia enim Ahab erat uxor eius et fecit quod malum est coram Domino And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had walked: for the daughter of Achab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. 8:18. And he walked in the ways of the kings of Israel, just as the house of Ahab had walked. For the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the Lord. 8:18. And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ապականել զՅուդայ վասն Դաւթի ծառայի իւրոյ՝ որպէս եւ ասաց տա՛լ նմա ճրագ, եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս։ 19 սակայն Տէրը չկամեցաւ ոչնչացնել Յուդայի երկիրը իր ծառայ Դաւթի սիրուն, որովհետեւ նրան խոստացել էր, որ թէ՛ նրան, թէ՛ նրա սերնդին միշտ ճրագ՝ թագաւորութիւն կը տայ: 19 Սակայն Տէրը Յուդան կորսնցնել չուզեց՝ իր Դաւիթ ծառային սիրոյն համար, ինչպէս անոր խօսք տուեր էր, որ թէ՛ անոր եւ թէ՛ անոր որդիներուն միշտ ճրագ մը տայ։
Եւ ոչ կամեցաւ Տէր ապականել զՅուդայ վասն Դաւթի ծառայի իւրոյ, որպէս եւ ասաց տալ նմա ճրագ եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս:
8:19: Եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ապականել զՅուդայ վասն Դաւթի ծառայի իւրոյ՝ որպէս եւ ասաց տա՛լ նմա ճրագ, եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս։ 19 սակայն Տէրը չկամեցաւ ոչնչացնել Յուդայի երկիրը իր ծառայ Դաւթի սիրուն, որովհետեւ նրան խոստացել էր, որ թէ՛ նրան, թէ՛ նրա սերնդին միշտ ճրագ՝ թագաւորութիւն կը տայ: 19 Սակայն Տէրը Յուդան կորսնցնել չուզեց՝ իր Դաւիթ ծառային սիրոյն համար, ինչպէս անոր խօսք տուեր էր, որ թէ՛ անոր եւ թէ՛ անոր որդիներուն միշտ ճրագ մը տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 Однако ж не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена. 8:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him λύχνον λυχνος lamp καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 8:19 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֤ה ʔāvˈā אבה want יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֣ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to נִ֛יר nˈîr נִיר lamp לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 8:19. noluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum sicut promiserat ei ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebusBut the Lord would not destroy Juda, for David his servant's sake, as he had promised him, to give him a light, and to his children always. 19. Howbeit the LORD would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway. 8:19. But the Lord was not willing to destroy Judah, because of David, his servant, just as he had promised him, so that he might grant a light to him and to his sons, for all days. 8:19. Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, [and] to his children.
Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant' s sake, as he promised him to give him alway a light, [and] to his children:
8:19 Однако ж не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена. 8:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him λύχνον λυχνος lamp καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 8:19 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֤ה ʔāvˈā אבה want יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֣ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to נִ֛יר nˈîr נִיר lamp לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 8:19. noluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum sicut promiserat ei ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus But the Lord would not destroy Juda, for David his servant's sake, as he had promised him, to give him a light, and to his children always. 8:19. But the Lord was not willing to destroy Judah, because of David, his servant, just as he had promised him, so that he might grant a light to him and to his sons, for all days. 8:19. Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, [and] to his children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Եւ յաւուրս նորա նշկահեաց Եդոմ ՚ի ներքուստ ձեռին Յուդայ, եւ թագաւորեցո՛յց ՚ի վերայ իւր թագաւոր։ 20 Նրա օրօք Եդոմն ազատագրուեց Յուդայի երկրից եւ իր համար առանձին մի թագաւոր օծեց: 20 Ասոր օրերը Եդովմայեցիները Յուդայի ձեռքին տակէն ապստամբեցան ու իրենց վրայ թագաւոր մը դրին։
Եւ յաւուրս նորա նշկահեաց Եդովմ ի ներքուստ ձեռին Յուդայ, եւ թագաւորեցոյց ի վերայ իւր թագաւոր:
8:20: Եւ յաւուրս նորա նշկահեաց Եդոմ ՚ի ներքուստ ձեռին Յուդայ, եւ թագաւորեցո՛յց ՚ի վերայ իւր թագաւոր։ 20 Նրա օրօք Եդոմն ազատագրուեց Յուդայի երկրից եւ իր համար առանձին մի թագաւոր օծեց: 20 Ասոր օրերը Եդովմայեցիները Յուդայի ձեռքին տակէն ապստամբեցան ու իրենց վրայ թագաւոր մը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя. 8:20 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Εδωμ εδωμ hand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 8:20 בְּ bᵊ בְּ in יָמָיו֙ yāmāʸw יֹום day פָּשַׁ֣ע pāšˈaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּמְלִ֥כוּ yyamlˌiḵû מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 8:20. in diebus eius recessit Edom ne esset sub Iuda et constituit sibi regemIn his days Edom revolted from being under Juda, and made themselves a king. 20. In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. 8:20. In his days, Idumea drew apart, so as not to be under Judah, and they appointed a king for themselves. 8:20. In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves:
8:20 Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя. 8:20 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Εδωμ εδωμ hand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 8:20 בְּ bᵊ בְּ in יָמָיו֙ yāmāʸw יֹום day פָּשַׁ֣ע pāšˈaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּמְלִ֥כוּ yyamlˌiḵû מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 8:20. in diebus eius recessit Edom ne esset sub Iuda et constituit sibi regem In his days Edom revolted from being under Juda, and made themselves a king. 8:20. In his days, Idumea drew apart, so as not to be under Judah, and they appointed a king for themselves. 8:20. In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ ե՛լ Յովրամ ՚ի Սիովր, եւ ամենայն կառք ընդ նմա. եւ եղեւ ընդ վաղայարոյցս լինելոյ գիշերոյն, եւ եհար զԵդոմն զպատեալն զիւրեաւ եւ զիշխանս կառացն. եւ փախեաւ զօրն յիւրաքանչիւր խորանս իւրեանց։ 21 Յորամն իր բոլոր մարտակառքերով եկաւ Սիոր եւ առաւօտեան, լոյսը չբացուած, յարձակուեց եդոմացիների վրայ (որոնք իրեն շրջապատել էին), ինչպէս նաեւ նրա մարտակառքերի զօրավարների վրայ: 21 Յովրամ իր բոլոր կառքերը իրեն հետ առաւ ու Սայիր անցաւ եւ գիշերով ելաւ ու իր չորս կողմը առնող Եդովմայեցիներն ու կառքերու իշխանները զարկաւ եւ ժողովուրդը իրենց վրանները փախան։
Եւ ել Յովրամ ի Սիովր, եւ ամենայն կառք ընդ նմա. եւ եղեւ ընդ վաղայարոյցս լինելոյ գիշերոյն, եւ եհար զԵդովմ [113]զպատեալն զիւրեաւ`` եւ զիշխանս կառացն. եւ փախեաւ զօրն յիւրաքանչիւր խորանս իւրեանց:
8:21: Եւ ե՛լ Յովրամ ՚ի Սիովր, եւ ամենայն կառք ընդ նմա. եւ եղեւ ընդ վաղայարոյցս լինելոյ գիշերոյն, եւ եհար զԵդոմն զպատեալն զիւրեաւ եւ զիշխանս կառացն. եւ փախեաւ զօրն յիւրաքանչիւր խորանս իւրեանց։ 21 Յորամն իր բոլոր մարտակառքերով եկաւ Սիոր եւ առաւօտեան, լոյսը չբացուած, յարձակուեց եդոմացիների վրայ (որոնք իրեն շրջապատել էին), ինչպէս նաեւ նրա մարտակառքերի զօրավարների վրայ: 21 Յովրամ իր բոլոր կառքերը իրեն հետ առաւ ու Սայիր անցաւ եւ գիշերով ելաւ ու իր չորս կողմը առնող Եդովմայեցիներն ու կառքերու իշխանները զարկաւ եւ ժողովուրդը իրենց վրանները փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои. 8:21 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram εἰς εις into; for Σιωρ σιωρ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστάντος ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Εδωμ εδωμ the κυκλώσαντα κυκλοω encircle; surround ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him 8:21 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass יֹורָם֙ yôrˌām יֹורָם Joram צָעִ֔ירָה ṣāʕˈîrā צָעִיר Zair וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be ה֞וּא hˈû הוּא he קָ֣ם qˈām קום arise לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יַּכֶּ֨ה yyakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom הַ ha הַ the סֹּבֵ֤יב ssōvˈêv סבב turn אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 8:21. venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo et surrexit nocte percussitque Idumeos qui eum circumdederant et principes curruum populus autem fugit in tabernacula suaAnd Joram came to Seira, and all the chariots with him: and he arose in the night, and defeated the Edomites that had surrounded him, and the captains of the chariots, but the people fled into their tents. 21. Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled to their tents. 8:21. And so, Jehoram went to Zair, and all the chariots with him. And he rose up in the night, and he struck down the Idumeans who had surrounded him, and the leaders of the chariots. But the people fled to their tents. 8:21. So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents:
8:21 И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои. 8:21 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram εἰς εις into; for Σιωρ σιωρ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστάντος ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Εδωμ εδωμ the κυκλώσαντα κυκλοω encircle; surround ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him 8:21 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass יֹורָם֙ yôrˌām יֹורָם Joram צָעִ֔ירָה ṣāʕˈîrā צָעִיר Zair וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be ה֞וּא hˈû הוּא he קָ֣ם qˈām קום arise לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יַּכֶּ֨ה yyakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom הַ ha הַ the סֹּבֵ֤יב ssōvˈêv סבב turn אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 8:21. venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo et surrexit nocte percussitque Idumeos qui eum circumdederant et principes curruum populus autem fugit in tabernacula sua And Joram came to Seira, and all the chariots with him: and he arose in the night, and defeated the Edomites that had surrounded him, and the captains of the chariots, but the people fled into their tents. 8:21. And so, Jehoram went to Zair, and all the chariots with him. And he rose up in the night, and he struck down the Idumeans who had surrounded him, and the leaders of the chariots. But the people fled to their tents. 8:21. So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ նշկահեաց Եդոմ ՚ի ներքուստ ձեռին Յուդայ մինչեւ ցայսօր։ Յա՛յնմ ժամանակի նշկահեաց եւ Ղ՚ոբնա։ 22 Զինուորները փախան՝ ամէն մէկն իր վրանը: Եդոմը անջատ մնաց Յուդայի երկրից: Եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: Այդ ժամանակ ապստամբեց նաեւ Լոբնան: 22 Բայց Եդովմայեցիները Յուդայի ձեռքին տակէն ապստամբեցան մինչեւ այսօր։ Այն ատեն Լեբնա ալ ապստամբեցաւ։
Եւ նշկահեաց Եդովմ ի ներքուստ ձեռին Յուդայ մինչեւ ցայսօր: Յայնմ ժամանակի նշկահեաց եւ Լոբնա:
8:22: Եւ նշկահեաց Եդոմ ՚ի ներքուստ ձեռին Յուդայ մինչեւ ցայսօր։ Յա՛յնմ ժամանակի նշկահեաց եւ Ղ՚ոբնա։ 22 Զինուորները փախան՝ ամէն մէկն իր վրանը: Եդոմը անջատ մնաց Յուդայի երկրից: Եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: Այդ ժամանակ ապստամբեց նաեւ Լոբնան: 22 Բայց Եդովմայեցիները Յուդայի ձեռքին տակէն ապստամբեցան մինչեւ այսօր։ Այն ատեն Լեբնա ալ ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна. 8:22 καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Εδωμ εδωμ hand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he τότε τοτε at that ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Λοβενα λοβενα in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 8:22 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֣ע yyifšˈaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אָ֛ז ʔˈāz אָז then תִּפְשַׁ֥ע tifšˌaʕ פשׁע rebel לִבְנָ֖ה livnˌā לִבְנָה Libnah בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 8:22. recessit ergo Edom ne esset sub Iuda usque ad diem hanc tunc recessit et Lobna in tempore illoSo Edom revolted from being under Juda, unto this day. Then Lobna also revolted at the same time. 22. So Edom revolted from under the hand of Judah, unto this day. Then did Libnah revolt at the same time. 8:22. And Idumea drew apart, so as not to be under Judah, even to this day. Then Libnah also drew apart, at the same time. 8:22. Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time:
8:22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна. 8:22 καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Εδωμ εδωμ hand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he τότε τοτε at that ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Λοβενα λοβενα in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 8:22 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֣ע yyifšˈaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אָ֛ז ʔˈāz אָז then תִּפְשַׁ֥ע tifšˌaʕ פשׁע rebel לִבְנָ֖ה livnˌā לִבְנָה Libnah בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 8:22. recessit ergo Edom ne esset sub Iuda usque ad diem hanc tunc recessit et Lobna in tempore illo So Edom revolted from being under Juda, unto this day. Then Lobna also revolted at the same time. 8:22. And Idumea drew apart, so as not to be under Judah, even to this day. Then Libnah also drew apart, at the same time. 8:22. Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ մնացորդք բանից Յովրամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 23 Յորամի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 23 Յովրամին մնացորդ պատմութիւնն ու բոլոր ըրածները ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովրամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
8:23: Եւ մնացորդք բանից Յովրամայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 23 Յորամի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 23 Յովրամին մնացորդ պատմութիւնն ու բոլոր ըրածները ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:238:23 Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 8:23 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 8:23 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 8:23. reliqua autem sermonum Ioram et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaBut the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 23. And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 8:23. Now the rest of the words of Jehoram, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 8:23. And the rest of the acts of Joram, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
And the rest of the acts of Joram, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
8:23 Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 8:23 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 8:23 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹורָ֖ם yôrˌām יֹורָם Joram וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 8:23. reliqua autem sermonum Ioram et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda But the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 8:23. Now the rest of the words of Jehoram, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 8:23. And the rest of the acts of Joram, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Եւ ննջեաց Յովրամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի նորա ընդ նորա։ 24 Յորամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր հայրերի մօտ, իր նախնի Դաւթի քաղաքում, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Օքոզիան: 24 Յովրամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ եւ անոր որդին Ոքոզիա* անոր տեղը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովրամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի [114]հօր իւրոյ``, եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի նորա ընդ նորա:
8:24: Եւ ննջեաց Յովրամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի նորա ընդ նորա։ 24 Յորամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր հայրերի մօտ, իր նախնի Դաւթի քաղաքում, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Օքոզիան: 24 Յովրամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ եւ անոր որդին Ոքոզիա* անոր տեղը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:248:24 И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него. 8:24 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 8:24 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹורָם֙ yôrˌām יֹורָם Joram עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 8:24. et dormivit Ioram cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David et regnavit Ahazias filius eius pro eoAnd Joram slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ochozias, his son, reigned in his stead. 24. And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. 8:24. And Jehoram slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And Ahaziah, his son, reigned in his place. 8:24. And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead:
8:24 И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него. 8:24 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 8:24 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹורָם֙ yôrˌām יֹורָם Joram עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 8:24. et dormivit Ioram cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David et regnavit Ahazias filius eius pro eo And Joram slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ochozias, his son, reigned in his stead. 8:24. And Jehoram slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And Ahaziah, his son, reigned in his place. 8:24. And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Յամի՛ երկոտասաներորդի Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու արքայի Իսրայէլի թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ։ 25 Իսրայէլի արքայ Աքաաբի որդի Յորամի թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիան: 25 Իսրայէլի Աքաաբեան Յովրամ թագաւորին տասնըերկրորդ տարին Յուդայի Յովրամ թագաւորին որդին Ոքոզիան թագաւոր եղաւ։
Յամի երկոտասաներորդի Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու արքայի Իսրայելի թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ:
8:25: Յամի՛ երկոտասաներորդի Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու արքայի Իսրայէլի թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ։ 25 Իսրայէլի արքայ Աքաաբի որդի Յորամի թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիան: 25 Իսրայէլի Աքաաբեան Յովրամ թագաւորին տասնըերկրորդ տարին Յուդայի Յովրամ թագաւորին որդին Ոքոզիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:258:25 В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского. 8:25 ἐν εν in ἔτει ετος year δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth τῷ ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱῷ υιος son Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram 8:25 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹורָ֥ם yôrˌām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֖ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 8:25. anno duodecimo Ioram filii Ahab regis Israhel regnavit Ahazias filius Ioram regis IudaeIn the twelfth year of Joram, the son of Achab, king of Israel, reigned Ochozias, son of Joram, king of Juda. 25. In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. 8:25. In the twelfth year of Joram, the son of Ahab, the king of Israel: Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, reigned. 8:25. In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign:
8:25 В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского. 8:25 ἐν εν in ἔτει ετος year δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth τῷ ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱῷ υιος son Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram 8:25 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹורָ֥ם yôrˌām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֖ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 8:25. anno duodecimo Ioram filii Ahab regis Israhel regnavit Ahazias filius Ioram regis Iudae In the twelfth year of Joram, the son of Achab, king of Israel, reigned Ochozias, son of Joram, king of Juda. 8:25. In the twelfth year of Joram, the son of Ahab, the king of Israel: Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, reigned. 8:25. In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Քսա՛ն եւ երկուց ամա՛ց էր Ոքոզիա ՚ի թագաւորել իւրում, եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոդողիա դուստր Ամրեայ արքայի Իսրայէլի[3855]։ [3855] Ոմանք. Գոթողիա դուստր։ 26 Երբ Օքոզիան թագաւոր դարձաւ, քսաներկու տարեկան էր: Նա մէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Իսրայէլի Ամրի արքայի դուստր Գոթողիան էր: 26 Ոքոզիա քսանըերկու տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ։ Երուսաղէմի մէջ մէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Գոթողիա էր, որ Իսրայէլի Ամրի թագաւորին աղջիկն էր։
Քսան եւ երկուց ամաց էր Ոքոզիա ի թագաւորել իւրում, եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոթողիա դուստր Ամրեայ արքայի Իսրայելի:
8:26: Քսա՛ն եւ երկուց ամա՛ց էր Ոքոզիա ՚ի թագաւորել իւրում, եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոդողիա դուստր Ամրեայ արքայի Իսրայէլի [3855]։ [3855] Ոմանք. Գոթողիա դուստր։ 26 Երբ Օքոզիան թագաւոր դարձաւ, քսաներկու տարեկան էր: Նա մէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Իսրայէլի Ամրի արքայի դուստր Գոթողիան էր: 26 Ոքոզիա քսանըերկու տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ։ Երուսաղէմի մէջ մէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Գոթողիա էր, որ Իսրայէլի Ամրի թագաւորին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:268:26 Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского. 8:26 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year Οχοζιας οχοζιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἕνα εις.1 one; unit ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Γοθολια γοθολια daughter Αμβρι αμβρι monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:26 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother עֲתַלְיָ֔הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah בַּת־ baṯ- בַּת daughter עָמְרִ֖י ʕomrˌî עָמְרִי Omri מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:26. viginti duorum annorum erat Ahazias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Athalia filia Amri regis IsrahelOchozias was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: the name of his mother was Athalia the daughter of Amri king of Israel. 26. Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel. 8:26. Ahaziah was twenty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for one year in Jerusalem. The name of his mother was Athaliah, the daughter of Omri, the king of Israel. 8:26. Two and twenty years old [was] Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name [was] Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
Two and twenty years old [was] Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother' s name [was] Athaliah, the daughter of Omri king of Israel:
8:26 Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского. 8:26 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year Οχοζιας οχοζιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἕνα εις.1 one; unit ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Γοθολια γοθολια daughter Αμβρι αμβρι monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:26 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother עֲתַלְיָ֔הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah בַּת־ baṯ- בַּת daughter עָמְרִ֖י ʕomrˌî עָמְרִי Omri מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:26. viginti duorum annorum erat Ahazias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Athalia filia Amri regis Israhel Ochozias was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: the name of his mother was Athalia the daughter of Amri king of Israel. 8:26. Ahaziah was twenty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for one year in Jerusalem. The name of his mother was Athaliah, the daughter of Omri, the king of Israel. 8:26. Two and twenty years old [was] Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name [was] Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: Եւ գնաց զճանապարհ տանն Աքաաբու. եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս եւ տունն Աքաաբու. քանզի փեսա՛յ էր տանն Աքաաբու։ 27 Նա ընթացաւ Աքաաբի տոհմի ճանապարհով, չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, ինչպէս Աքաաբի տունն էր արել, որովհետեւ նա Աքաաբի տան փեսան էր: 27 Անիկա Աքաաբին տանը ճամբուն մէջ քալեց ու Աքաաբին տանը պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ, քանզի Աքաաբին տանը փեսան էր։
Եւ գնաց զճանապարհ տանն Աքաաբու, եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս եւ տունն Աքաաբու. քանզի փեսայ էր տանն Աքաաբու:
8:27: Եւ գնաց զճանապարհ տանն Աքաաբու. եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս եւ տունն Աքաաբու. քանզի փեսա՛յ էր տանն Աքաաբու։ 27 Նա ընթացաւ Աքաաբի տոհմի ճանապարհով, չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, ինչպէս Աքաաբի տունն էր արել, որովհետեւ նա Աքաաբի տան փեսան էր: 27 Անիկա Աքաաբին տանը ճամբուն մէջ քալեց ու Աքաաբին տանը պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ, քանզի Աքաաբին տանը փեսան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:278:27 И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым. 8:27 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like ὁ ο the οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 8:27 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֛י kˈî כִּי that חֲתַ֥ן ḥᵃṯˌan חָתָן son-in-law בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab הֽוּא׃ hˈû הוּא he 8:27. et ambulavit in viis domus Ahab et fecit quod malum est coram Domino sicut domus Ahab gener enim domus Ahab fuitAnd he walked in the ways of the house of Achab: and he did evil before the Lord, as did the house of Achab: for he was the son in law of the house of Achab. 27. And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. 8:27. And he walked in the ways of the house of Ahab. And he did what is evil before the Lord, just as the house of Ahab did. For he was the son-in-law of the house of Ahab. 8:27. And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as [did] the house of Ahab: for he [was] the son in law of the house of Ahab.
And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as [did] the house of Ahab: for he [was] the son in law of the house of Ahab:
8:27 И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым. 8:27 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like ὁ ο the οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 8:27 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֛י kˈî כִּי that חֲתַ֥ן ḥᵃṯˌan חָתָן son-in-law בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab הֽוּא׃ hˈû הוּא he 8:27. et ambulavit in viis domus Ahab et fecit quod malum est coram Domino sicut domus Ahab gener enim domus Ahab fuit And he walked in the ways of the house of Achab: and he did evil before the Lord, as did the house of Achab: for he was the son in law of the house of Achab. 8:27. And he walked in the ways of the house of Ahab. And he did what is evil before the Lord, just as the house of Ahab did. For he was the son-in-law of the house of Ahab. 8:27. And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as [did] the house of Ahab: for he [was] the son in law of the house of Ahab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ գնաց ընդ Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու՝ ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորւոց յՌամաթ Գաղաադ, եւ հարին Ասորիքն զՅովրամ[3856]։ [3856] Ոմանք. ՅՌամովթ Գաղա՛՛։ 28 Նա Աքաաբի որդի Յորամի հետ գնաց Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը՝ ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու, սակայն ասորիները խոցեցին Յորամին: 28 Անիկա Աքաաբեան Յովրամին հետ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին վրայ Ռամովթ–Գաղաադ գնաց պատերազմելու համար։ Ասորիները Յովրամը վիրաւորեցին։
Եւ գնաց ընդ Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու ի պատերազմ ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորւոց յՌամովթ Գաղաադ, եւ հարին Ասորիքն զՅովրամ:
8:28: Եւ գնաց ընդ Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու՝ ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորւոց յՌամաթ Գաղաադ, եւ հարին Ասորիքն զՅովրամ [3856]։ [3856] Ոմանք. ՅՌամովթ Գաղա՛՛։ 28 Նա Աքաաբի որդի Յորամի հետ գնաց Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը՝ ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու, սակայն ասորիները խոցեցին Յորամին: 28 Անիկա Աքաաբեան Յովրամին հետ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին վրայ Ռամովթ–Գաղաադ գնաց պատերազմելու համար։ Ասորիները Յովրամը վիրաւորեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:288:28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама. 8:28 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱοῦ υιος son Αχααβ αχααβ into; for πόλεμον πολεμος battle μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in Ρεμμωθ ρεμμωθ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact οἱ ο the Σύροι συρος Syros; Siros τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram 8:28 וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹורָ֣ם yôrˈām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with חֲזָהאֵ֥ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֲרַמִּ֖ים ʔᵃrammˌîm אֲרַמִּי Aramean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram 8:28. abiit quoque cum Ioram filio Ahab ad proeliandum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad et vulneraverunt Syri IoramHe went also with Joram, son of Achab, to fight against Hazael, king of Syria, in Ramoth Galaad, and the Syrians wounded Joram: 28. And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram. 8:28. Also, he went with Joram, the son of Ahab, in order to fight against Hazael, the king of Syria, at Ramoth Gilead. And the Syrians had wounded Joram. 8:28. And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.
And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth- gilead; and the Syrians wounded Joram:
8:28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама. 8:28 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱοῦ υιος son Αχααβ αχααβ into; for πόλεμον πολεμος battle μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in Ρεμμωθ ρεμμωθ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact οἱ ο the Σύροι συρος Syros; Siros τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram 8:28 וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹורָ֣ם yôrˈām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with חֲזָהאֵ֥ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֲרַמִּ֖ים ʔᵃrammˌîm אֲרַמִּי Aramean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram 8:28. abiit quoque cum Ioram filio Ahab ad proeliandum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad et vulneraverunt Syri Ioram He went also with Joram, son of Achab, to fight against Hazael, king of Syria, in Ramoth Galaad, and the Syrians wounded Joram: 8:28. Also, he went with Joram, the son of Ahab, in order to fight against Hazael, the king of Syria, at Ramoth Gilead. And the Syrians had wounded Joram. 8:28. And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Եւ դարձաւ արքայ Յովրամ բժշկե՛լ ՚ի Յեզրայէլ՝ ՚ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամաթ՝ ՚ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց։ Եւ Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայ Յուդայ՝ է՛ջ տեսանել զՅովրամ որդի Աքաաբու Յեզրայէլ, զի հիւանդանայր նա[3857]։[3857] Ոմանք. ՅՌամովթ Գաղա՛՛։ Այլք. Որդի Յովրամայ արքայ Յուդայ՝ էջ տե՛՛։ 29 Յորամ արքան վերադարձաւ, որպէսզի Յեզրայէլում բուժուի այն վէրքերից, որ ասորիները հասցրել էին Ռամաթում ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու ժամանակ: Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիան եկաւ Յեզրայէլ Աքաաբի որդի Յորամի տեսութեան, որովհետեւ սա հիւանդացել էր: 29 Եւ Յովրամ թագաւորը դարձաւ, որպէս զի Յեզրայէլի մէջ բժշկուի այն վէրքերէն, որոնք Ասորիները անոր տուեր էին Ռամովթի մէջ՝ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը։ Յուդայի թագաւորը Յովրամին որդին Ոքոզիան Յեզրայէլ իջաւ, Աքաաբին որդին Յովրամը տեսնելու համար. քանզի անիկա հիւանդ էր։
Եւ դարձաւ արքայ Յովրամ բժշկել ի Յեզրայէլ ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամովթ` ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց: Եւ Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայ Յուդայ` էջ տեսանել զՅովրամ որդի Աքաաբու Յեզրայէլ, զի հիւանդանայր նա:
8:29: Եւ դարձաւ արքայ Յովրամ բժշկե՛լ ՚ի Յեզրայէլ՝ ՚ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամաթ՝ ՚ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորւոց։ Եւ Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայ Յուդայ՝ է՛ջ տեսանել զՅովրամ որդի Աքաաբու Յեզրայէլ, զի հիւանդանայր նա [3857]։ [3857] Ոմանք. ՅՌամովթ Գաղա՛՛։ Այլք. Որդի Յովրամայ արքայ Յուդայ՝ էջ տե՛՛։ 29 Յորամ արքան վերադարձաւ, որպէսզի Յեզրայէլում բուժուի այն վէրքերից, որ ասորիները հասցրել էին Ռամաթում ասորիների արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու ժամանակ: Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիան եկաւ Յեզրայէլ Աքաաբի որդի Յորամի տեսութեան, որովհետեւ սա հիւանդացել էր: 29 Եւ Յովրամ թագաւորը դարձաւ, որպէս զի Յեզրայէլի մէջ բժշկուի այն վէրքերէն, որոնք Ասորիները անոր տուեր էին Ռամովթի մէջ՝ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը։ Յուդայի թագաւորը Յովրամին որդին Ոքոզիան Յեզրայէլ իջաւ, Աքաաբին որդին Յովրամը տեսնելու համար. քանզի անիկա հիւանդ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:298:29 И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен. 8:29 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τοῦ ο the ἰατρευθῆναι ιατρευω in Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the πληγῶν πληγη plague; stroke ὧν ος who; what ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Ρεμμωθ ρεμμωθ in τῷ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram κατέβη καταβαινω step down; descend τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸν υιος son Αχααβ αχααβ in Ιεζραελ ιεζραελ since; that ἠρρώστει αρρωστεω he; him 8:29 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return יֹורָ֨ם yôrˌām יֹורָם Joram הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal בְ vᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכֻּ֤הוּ yakkˈuhû נכה strike אֲרַמִּים֙ ʔᵃrammîm אֲרַמִּי Aramean בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah בְּ bᵊ בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲזָהאֵ֖ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יָרַ֡ד yārˈaḏ ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֞ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָ֧ם yôrˈām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 8:29. qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel quia vulneraverant eum Syri in Rama proeliantem contra Azahel regem Syriae porro Ahazias filius Ioram rex Iuda descendit invisere Ioram filium Ahab in Hiezrahel quia aegrotabatAnd he went back to be healed, in Jezrahel: because the Syrians had wounded him in Ramoth, when he fought against Hazael, king of Syria And Ochozias, the son of Joram, king of Juda, went down to visit Joram, the son of Achab, in Jezrahel, because he was sick there. 29. And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. 8:29. And he turned back, so that he might be cured at Jezreel. For the Syrians had wounded him at Ramoth, fighting against Hazael, the king of Syria. Then Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, descended to visit Joram, the son of Ahab, at Jezreel, because he was sick there. 8:29. And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick:
8:29 И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен. 8:29 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τοῦ ο the ἰατρευθῆναι ιατρευω in Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the πληγῶν πληγη plague; stroke ὧν ος who; what ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Ρεμμωθ ρεμμωθ in τῷ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram κατέβη καταβαινω step down; descend τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸν υιος son Αχααβ αχααβ in Ιεζραελ ιεζραελ since; that ἠρρώστει αρρωστεω he; him 8:29 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return יֹורָ֨ם yôrˌām יֹורָם Joram הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal בְ vᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכֻּ֤הוּ yakkˈuhû נכה strike אֲרַמִּים֙ ʔᵃrammîm אֲרַמִּי Aramean בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah בְּ bᵊ בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲזָהאֵ֖ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יָרַ֡ד yārˈaḏ ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֞ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָ֧ם yôrˈām יֹורָם Joram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 8:29. qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel quia vulneraverant eum Syri in Rama proeliantem contra Azahel regem Syriae porro Ahazias filius Ioram rex Iuda descendit invisere Ioram filium Ahab in Hiezrahel quia aegrotabat And he went back to be healed, in Jezrahel: because the Syrians had wounded him in Ramoth, when he fought against Hazael, king of Syria And Ochozias, the son of Joram, king of Juda, went down to visit Joram, the son of Achab, in Jezrahel, because he was sick there. 8:29. And he turned back, so that he might be cured at Jezreel. For the Syrians had wounded him at Ramoth, fighting against Hazael, the king of Syria. Then Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, descended to visit Joram, the son of Ahab, at Jezreel, because he was sick there. 8:29. And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|