Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 25 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 25 2 Kings - 25Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ever since David's time Jerusalem had been a celebrated place, beautiful for situation and the joy of the whole earth: while the book of psalms lasts that name will sound great. In the New Testament we read much of it, when it was, as here, ripening again for its ruin. In the close of the Bible we read of a new Jerusalem. Every thing therefore that concerns Jerusalem is worthy our regard. In this chapter we have, I. The utter destruction of Jerusalem by the Chaldeans, the city besieged and taken (ver. 1-4), the houses burnt (ver. 8, 9), and wall broken down (ver. 10), and the inhabitants carried away into captivity, ver. 11, 12. The glory of Jerusalem was, 1. That it was the royal city, where were set "the thrones of the house of David;" but that glory has now departed, for the prince is made a most miserable prisoner, the seed royal is destroyed (ver. 5-7), and the principal officers are put to death, ver. 18-21. 2. That it was the holy city, where was the testimony of Israel; but that glory has departed, for Solomon's temple is burnt to the ground (ver. 9) and the sacred vessels that remained are carried away to Babylon, ver. 13-17. Thus has Jerusalem become as a widow, Lam. i. 1. Ichabod--Where is the glory? II. The distraction and dispersion of the remnant that was left in Judah under Gedaliah, ver. 22-26. III. The countenance which, after thirty-seven years' imprisonment, was given to Jehoiachin the captive king of Judah, ver. 27-30.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Nebuchadnezzar besieges Jerusalem; it is taken, after having been sorely reduced by famine, etc.; and Zedekiah, endeavoring to make his escape, is made prisoner, his sons slain before his eyes; then, his eyes being put out, he is put in chains and carried to Babylon, Kg2 25:1-7. Nebuzar-adan burns the temple, breaks down the walls of Jerusalem, and carries away the people captives, leaving only a few to till the ground, Kg2 25:8-12. He takes away all the brass, and all the vessels of the temple, Kg2 25:13-17. Several of the chief men and nobles found in the city, he brings to Nebuchadnezzar at Riblah, who puts them all to death, Kg2 25:18-21. Nebuchadnezzar makes Gedaliah governor over the poor people that were left, against whom Ishmael rises, and slays him, and others with him; on which the people in general, fearing the resentment of the Chaldeans, flee to Egypt, Kg2 25:22-26. Evil-merodach, king of Babylon, releases Jehoiachin out of prison, treats him kindly, and makes him his friend, Kg2 25:27-30.
4 Kings (2 Kings) 25:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 25:1, Jerusalem is besieged; Kg2 25:4, Zedekiah taken, his sons slain, his eyes put out; Kg2 25:8, Nebuzar-adan defaces the city, carries the remnant, except a few poor labourers, into captivity; Kg2 25:13, and spoils and carries away the treasures; Kg2 25:18, The nobles are slain at Riblah; Kg2 25:22, Gedaliah, who was over them that remained, being slain, the rest flee into Egypt; Kg2 25:27, Evil-merodach advances Jehoiachin in his court.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Siege and conquest of Jerusalem; Zedekiah taken prisoner and led away to Babel (cf. Jer 52:4-11 and Jer 39:1-7). - 4Kings 25:1. In the ninth year of the reign of Zedekiah, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar marched with all his forces against Jerusalem and commenced the siege (cf. Jer 39:1), after he had taken all the rest of the fortified cities of the land, with the exception of Lachish and Azekah, which were besieged at the same time as Jerusalem (Jer 34:7). On the very same day the commencement of the siege of Jerusalem was revealed to the prophet Ezekiel in his exile (Ezek 24:1). "And they built against it (the city) siege-towers round about." דּיק, which only occurs here and in Jeremiah (Jer 52:4) and Ezekiel (Ezek 4:2; Ezek 17:17; Ezek 21:27; Ezek 26:8), does not mean either a line of circumvallation (J. D. Mich., Hitzig), or the outermost enclosure constructed of palisades (Thenius, whose assertion that דּיק is always mentioned as the first work of the besiegers is refuted by Ezek 17:17 and Ezek 21:27), but a watch, and that in a collective sense: watch-towers or siege-towers (cf. Ges. thes. p. 330, and Hvernick on Ezek 4:2).
4Kings 25:2
"And the city was besieged till the eleventh year of king Zedekiah," in which the northern wall of the city was broken through on the ninth day of the fourth month (4Kings 25:3). That Jerusalem could sustain a siege of this duration, namely eighteen months, shows what the strength of the fortifications must have been. Moreover the siege was interrupted for a short time, when the approach of the Egyptian king Hophra compelled the Chaldaeans to march to meet him and drive him back, which they appear to have succeeded in doing without a battle (cf. Jer 37:5., Ezek 17:7).
4Kings 25:3-4
Trusting partly to the help of the Egyptians and partly to the strength of Jerusalem, Zedekiah paid no attention to the repeated entreaties of Jeremiah, that he would save himself with his capital and people from the destruction which was otherwise inevitable, by submitting, to the Chaldaeans (cf. Jer 38:17, Jer 38:18), but allowed things to reach their worst, until the famine became so intense, that inhuman horrors were perpetrated (cf. Lam 2:20-21; Lam 4:9-10), and eventually a breach was made in the city wall on the ninth day of the fourth month. The statement of the month is omitted in our text, where the words הרביעי בּחרשׁ (Jer 52:6, cf. Jer 39:2) have fallen out before בּתשׁעה (4Kings 25:3, commencement) through the oversight of a copyist. The overwhelming extent of the famine is mentioned, not "because the people were thereby rendered quite unfit to offer any further resistance" (Seb. Schm.), but as a proof of the truth of the prophetic announcements (Lev 26:29; Deut 28:53-57; Jer 15:2; Jer 27:13; Ezek 4:16-17). הארץ עם are the common people in Jerusalem, or the citizens of the capital. From the more minute account of the entrance of the enemy into the city in Jer 39:3-5 we learn that the Chaldaeans made a breach in the northern or outer wall of the lower city, i.e., the second wall, built by Hezekiah and Manasseh (2Chron 32:5; 2Chron 33:14), and forced their way into the lower city (המּשׁנה, 4Kings 22:14), so that their generals took their stand at the gate of the centre, which was in the wall that separated the lower city from the upper city upon Zion, and formed the passage from the one to the other. When Zedekiah saw them here, he fled by night with the soldiers out of the city, through the gate between the two walls at or above the king's garden, on the road to the plain of the Jordan, while the Chaldaeans were round about the city. In 4Kings 25:4 a faulty text has come down to us. In the clause המּלחמה וכל־אנשׁי the verb יברחוּ is omitted, if not even more, namely העיר מן ויּצאוּ יברחוּ, "fled and went out of the city." And if we compare Jer 39:4, it is evident that before הם וכל־אנשׁיstill more has dropped out, not merely המּלך, which must have stood in the text, since according to 4Kings 25:5 the king was among the fugitives; but most probably the whole clause יהוּדה מלך צדקיּהוּ ראם כּאשׁר ויהי, since the words הם וכל־אנשׁי have no real connection with what precedes, and cannot form a circumstantial clause so far as the sense is concerned. The "gate between the two walls, which (was) at or over (על) the king's garden," was a gate at the mouth of the Tyropoeon, that is to say, at the south-eastern corner of the city of Zion; for, according to Neh 3:15, the king's garden was at the pool of Siloah, i.e., at the mouth of the Tyropoeon (see Rob. Pal. ii. 142). By this defile, therefore, the approach to the city was barred by a double wall, the inner one running from Zion to the Ophel, whilst the outer one, at some distance off, connected the Zion wall with the outer surrounding wall of the Ophel, and most probably enclosed the king's garden. The subject to ויּלך is המּלך, which has dropped out before הם וכל־אנשׁי. הערבה is the lowland valley on both sides of the Jordan (see at Deut 1:1).
4Kings 25:5
As the Chaldaeans were encamped around the city, the flight was immediately discovered. The Chaldaean army pursued him, and overtook him in the steppes of Jericho, whilst his own army was dispersed, all of which Ezekiel had foreseen in the Spirit (Ezek 12:3.). ירחו ערבות are that portion of the plain of the Jordan which formed the country round Jericho (see at Josh 4:13).
4Kings 25:6
Zedekiah having been seized by the Chaldaeans, was taken to the king of Babel in the Chaldaean headquarters at Riblah (see at 4Kings 23:33), and was there put upon his trial. According to 4Kings 25:1, Nebuchadnezzar had commenced the siege of Jerusalem in person; but afterwards, possibly not till after the Egyptians who came to relieve the besieged city had been repulsed, he transferred the continuance of the siege, which was a prolonged one, to his generals, and retired to Riblah, to conduct the operations of the whole campaign from thence. את־פל משׁפּט דּבּר, to conduct judicial proceedings with any one, i.e., to hear and judge him. For this Jeremiah constantly uses the plural משׁפּטם, not only in Jer 52:9 and Jer 39:5, but also in Jer 1:16 and Jer 4:12.
4Kings 25:7
The punishment pronounced upon Zedekiah was the merited reward of the breach of his oath, and his hardening himself against the counsel of the Lord which was announced to him by Jeremiah during the siege, that he should save not only his own life, but also Jerusalem from destruction, by a voluntary submission to the Chaldaeans, whereas by obstinate resistance he would bring an ignominious destruction upon himself, his family, the city, and the whole people (Jer 38:17., Jer 32:5; Jer 34:3.). His sons, who, though not mentioned in 4Kings 25:4, had fled with him and had been taken, and (according to Jer 52:10 and Jer 39:6) all the nobles (princes) of Judah, sc. those who had fled with the king, were slain before his eyes. He himself was then blinded, and led away to Babel, chained with double chains of brass, and kept a prisoner there till his death (Jer 52:11); so that, as Ezekiel (Ezek 12:13) had prophesied, he came to Babel, but did not see the land, and died there. Blinding by pricking out the eyes was a common punishment for princes among the Babylonians and Persians (cf. Herod. vii. 18, and Brisson, de region Pers. princip. p. 589). נחשׁתּים, double brazen chains, are brazen fetters for the hands and feet. Samson was treated in the same manner by the Philistines (Judg 16:21).
Geneva 1599
And it came to pass in the (a) ninth year of his reign, in the (b) tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
(a) That is, of Zedekiah.
(b) Which the Hebrews call Teber, and it contains part of December and part of January.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 25
In this chapter is an account of the siege, taking, and burning of the city of Jerusalem, and of the carrying captive the king and the inhabitants to Babylon, 4Kings 25:1, as also of the pillars and vessels of the temple brought thither, 4Kings 25:13 and of the putting to death several of the principal persons of the land, 4Kings 25:18, and of the miserable condition of the rest under Gedaliah, whom Ishmael slew, 4Kings 25:23, and the chapter, and so the history, is concluded with the kindness Jehoiachin met with from the king of Babylon, after thirty seven years' captivity, 4Kings 25:27.
John Wesley
Came - To chastise Zedekiah for his rebellion and perjury. Built - To keep all supplies of men or provisions from entering into the city: and that from thence they might shoot darts, or arrows, or stones.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JERUSALEM AGAIN BESIEGED. (4Kings 25:1-3)
Nebuchadnezzar . . . came . . . against Jerusalem--Incensed by the revolt of Zedekiah, the Assyrian despot determined to put an end to the perfidious and inconstant monarchy of Judea. This chapter narrates his third and last invasion, which he conducted in person at the head of an immense army, levied out of all the tributary nations under his sway. Having overrun the northern parts of the country and taken almost all the fenced cities (Jer 34:7), he marched direct to Jerusalem to invest it. The date of the beginning as well as the end of the siege is here carefully marked (compare Ezek 24:1; Jer 39:1; Jer 52:4-6); from which it appears, that, with a brief interruption caused by Nebuchadnezzar's marching to oppose the Egyptians who were coming to its relief but who retreated without fighting, the siege lasted a year and a half. So long a resistance was owing, not to the superior skill and valor of the Jewish soldiers, but to the strength of the city fortifications, on which the king too confidently relied (compare Jer 21:1-14; Jer. 37:1-38:28).
pitched against it, and . . . built forts--rather, perhaps, drew lines of circumvallation, with a ditch to prevent any going out of the city. On this rampart were erected his military engines for throwing missiles into the city.
25:125:1: Եւ եղեւ յամին իններորդի թագաւորութեան նորա, յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելոնի, եւ ամենայն զօրք իւր ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ բանակեցաւ զնովաւ, եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ։
1 Այնպէս պատահեց, որ իր թագաւորութեան իններորդ տարուայ տասներորդ ամսի տասներորդ օրը Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան իր ամբողջ զօրքով եկաւ Երուսաղէմի դէմ, նրա շուրջը բանակ դրեց եւ պարիսպ բարձրացրեց:
25 Սեդեկիայի թագաւորութեանը իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմի վրայ յարձակեցաւ ու անոր դէմ բանակեցաւ եւ շուրջանակի պատնէշներ շինեց
Եւ եղեւ յամին իններորդի թագաւորութեան նորա, յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն, եկն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի եւ ամենայն զօրք իւր ի վերայ Երուսաղեմի, եւ բանակեցաւ զնովաւ, եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ:

25:1: Եւ եղեւ յամին իններորդի թագաւորութեան նորա, յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելոնի, եւ ամենայն զօրք իւր ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ բանակեցաւ զնովաւ, եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ։
1 Այնպէս պատահեց, որ իր թագաւորութեան իններորդ տարուայ տասներորդ ամսի տասներորդ օրը Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան իր ամբողջ զօրքով եկաւ Երուսաղէմի դէմ, նրա շուրջը բանակ դրեց եւ պարիսպ բարձրացրեց:
25 Սեդեկիայի թագաւորութեանը իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմի վրայ յարձակեցաւ ու անոր դէմ բանակեցաւ եւ շուրջանակի պատնէշներ շինեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:125:1 В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
25:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him περίτειχος περιτειχος circling; in a circle
25:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֜ית ttᵊšîʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִי֮ ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹדֶשׁ֒ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month בָּ֠א bˌā בוא come נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֛ו ḥêlˈô חַיִל power עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּ֣חַן yyˈiḥan חנה encamp עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon דָּיֵ֥ק dāyˌēq דָּיֵק bulwark סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
25:1. factum est autem anno nono regni eius mense decimo decima die mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius in Hierusalem et circumdederunt eam et extruxerunt in circuitu eius munitionesAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it.
1. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
25:1. Then it happened that, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, he and his entire army, arrived against Jerusalem. And they encircled it, and they constructed fortifications all around it.
25:1. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about:

25:1 В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
25:1
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
ἐνάτῳ ενατος ninth
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
δεκάτῳ δεκατος tenth
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
περίτειχος περιτειχος circling; in a circle
25:1
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
בִ vi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
הַ ha הַ the
תְּשִׁיעִ֜ית ttᵊšîʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
עֲשִׂירִי֮ ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth
בֶּ be בְּ in
הַ the
עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten
לַ la לְ to
הַ the
חֹדֶשׁ֒ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month
בָּ֠א bˌā בוא come
נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
ה֧וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֵילֹ֛ו ḥêlˈô חַיִל power
עַל־ ʕal- עַל upon
יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יִּ֣חַן yyˈiḥan חנה encamp
עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
וַ wa וְ and
יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build
עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon
דָּיֵ֥ק dāyˌēq דָּיֵק bulwark
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
25:1. factum est autem anno nono regni eius mense decimo decima die mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius in Hierusalem et circumdederunt eam et extruxerunt in circuitu eius munitiones
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it.
25:1. Then it happened that, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, he and his entire army, arrived against Jerusalem. And they encircled it, and they constructed fortifications all around it.
25:1. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3: Возмущенный клятвопреступлением Седекии, как и восстанием других народов, Навуходоносор (по Иез. XXI:18: сл., бросив предварительно жребий, который и пал на Иерусалим) вторично вторгся в пределы Иудеи и осадил Иерусалим ("по всем правилам искусства", по замечанию И. Флавия) в 9-й год царствования (не Навуходоносора, как по русскому синодальному переводу "своего", а Седекии, у 70-ти: αυτου̃, слав.: его) в 10-й месяц, в 10-й день месяца. Такая точность даты начала осады Иерусалима, как и других выдающихся моментов этого печального для национально-иудейского чувства события (ср. ст. 3, 8) объясняется из того, что иудеи в плену в воспоминание об этом и других печальной памяти днях установили и совершали нарочитые посты (Зах. VIII:19; ср. VII:3). 10-й месяц, соответственно получившей в плену начало вавилонской таблице названий месяцев у евреев, назывался Тебет (Есф II:16). Из ст. 6: видно, что осаду Иерусалима Навуходоносор вел не самолично, так как главную квартиру свою и местопребывание он имел в г. Ривле, а через посредство кого-либо из своих военачальников. Из XXXIV:7: видно, что вавилоняне осаждали и другие иудейские города, как Лахис и Азека. Осада в целом продолжалась около полутора лет (за исключением короткого перерыва, когда, услышав о приближении египтян на помощь иудеям, халдеи на малое время снимали осаду с Иерусалима, Иер. XXXVII:5-8; XXXIV:21-22), именно 1: год, 5: месяцев, 27: дней; крайнее усиление голода в городе и первый пролом городской стены произошли в 9-й день четвертого (как прямо оказано в Иер. XXXIX:2; LII:6) месяца ("Таммуза", соответствующего большей части нашего июля) 11-го года царствования Седекии (ст. 2-3). Как велики были бедствия голода и иные, которые претерпевали осажденные, видно из Иер. II:11-12, 19; IV:3-10; ср. Иез. IV и др.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jerusalem Besieged. B. C. 590.

1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
We left king Zedekiah in rebellion against the king of Babylon (ch. xxiv. 20), contriving and endeavouring to shake off his yoke, when he was no way able to do it, nor took the right method by making God his friend first. Now here we have an account of the fatal consequences of that attempt.
I. The king of Babylon's army laid siege to Jerusalem, v. 1. What should hinder them when the country was already in their possession? ch. xxiv. 2. They built forts against the city round about, whence, by such arts of war as they then had, they battered it, sent into it instruments of death, and kept out of it the necessary supports of life. Formerly Jerusalem had been compassed with the favour of God as with a shield, but now their defence had departed from them and their enemies surrounded them on every side. Those that by sin have provoked God to leave them will find that innumerable evils will compass them about. Two years this siege lasted; at first the army retired, for fear of the king of Egypt (Jer. xxxvii. 11), but, finding him not so powerful as they thought, they soon returned, with a resolution not to quit the city till they had made themselves masters of it.
II. During this siege the famine prevailed (v. 3), so that for a long time they ate their bread by weight and with care, Ezek. iv. 16. Thus they were punished for their gluttony and excess, their fulness of bread and feeding themselves without fear. At length there was no bread for the people of the land, that is, the common people, the soldiers, whereby they were weakened and rendered unfit for service. Now they ate their own children for want of food. See this foretold by one prophet (Ezek. v. 10) and bewailed by another, Lam. iv. 3, &c. Jeremiah earnestly persuaded the king to surrender (Jer. xxxviii. 17), but his heart was hardened to his destruction.
III. At length the city was taken by storm: it was broken up, v. 4. The besiegers made a breach in the wall, at which they forced their way into it. The besieged, unable any longer to defend it, endeavoured to quit it, and make the best of their way; and many, no doubt, were put to the sword, the victorious army being much exasperated by their obstinacy.
IV. The king, his family, and all his great men, made their escape in the night, by some secret passages which the besiegers either had not discovered or did not keep their eye upon, v. 4. But those as much deceive themselves who think to escape God's judgments as those who think to brave them; the feet of him that flees from them will as surely fail as the hands of him that fights against them. When God judges he will overcome. Intelligence was given to the Chaldeans of the king's flight, and which way he had gone, so that they soon overtook him, v. 5. His guards were scattered from him, every man shifting for his own safety. Had he put himself under God's protection, that would not have failed him now. He presently fell into the enemies' hands, and here we are told what they did with him. 1. He was brought to the king of Babylon, and tried by a council of war for rebelling against him who set him up, and to whom he had sworn fidelity. God and man had a quarrel with him for this; see Ezek. xvii. 16, &c. The king of Babylon now lay at Riblah (which lay between Judea and Babylon), that he might be ready to give orders both to his court at home and his army abroad. 2. His sons were slain before his eyes, though children, that this doleful spectacle, the last his eyes were to behold, might leave an impression of grief and horror upon his spirit as long as he lived. In slaying his sons, they showed their indignation at his falsehood, and in effect declared that neither he nor any of his were fit to be trusted, and therefore that they were not fit to live. 3. His eyes were put out, by which he was deprived of that common comfort of human life which is given even to those that are in misery, and to the bitter in soul, the light of the sun, by which he was also disabled for any service. He dreaded being mocked, and therefore would not be persuaded to yield (Jer. xxxviii. 19), but that which he feared came upon him with a witness, and no doubt added much to his misery; for, as those that are deaf suspect that every body talks of them, so those that are blind suspect that every body laughs at them. By this two prophecies that seemed to contradict one another were both fulfilled. Jeremiah prophesied that Zedekiah should be brought to Babylon, Jer. xxxii. 5; xxxiv. 3. Ezekiel prophesied that he should not see Babylon, Ezek. xii. 13. He was brought thither, but, his eyes being put out, he did not see it. Thus he ended his days, before he ended his life. 4. He was bound in fetters of brass and so carried to Babylon. He that was blind needed not be bound (his blindness fettered him), but, for his greater disgrace, they led him bound; only, whereas common malefactors are laid in irons (Ps. cv. 18; cvii. 10), he, being a prince, was bound with fetters of brass; but that the metal was somewhat nobler and lighter was little comfort, while still he was in fetters. Let it not seem strange if those that have been held in the cords of iniquity come to be thus held in the cords of affliction, Job xxxvi. 8.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:1: In the ninth year of his reign - Zedekiah, having revolted against the Chaldeans, Nebuchadnezzar, wearied with his treachery, and the bad faith of the Jews, determined the total subversion of the Jewish state. Having assembled a numerous army, he entered Judea on the tenth day of the tenth month of the ninth year of the reign of Zedekiah; this, according to the computation of Archbishop Usher, was on Thursday, January 30, A.M. 3414, which was a sabbatical year: whereon the men of Jerusalem hearing that the Chaldean army was approaching, proclaimed liberty to their servants; see Jer 34:8-10, according to the law, Exo 21:2; Deu 15:1, Deu 15:2, Deu 15:12 : for Nebuchadnezzar, marching with his army against Zedekiah, having wasted all the country, and taken their strong holds, except Lachish, Azekah, and Jerusalem, came against the latter with all his forces. See Jer 34:1-7. On the very day, as the same author computes, the siege and utter destruction of Jerusalem were revealed to Ezekiel the prophet, then in Chaldea, under the type of a seething pot; and his wife died in the evening, and he was charged not to mourn for her, because of the extraordinary calamity that had fallen upon the land. See Eze 24:1, Eze 24:2, etc.
Jeremiah, having predicted the same calamities, Jer 34:1-7, was by the command of Zedekiah shut up in prison, Jeremiah 32:1-16.
Pharaoh Hophra, or Vaphris, hearing how Zedekiah was pressed, and fearing for the safety of his own dominions should the Chaldeans succeed against Jerusalem, determined to succor Zedekiah. Finding this, the Chaldeans raised the siege of Jerusalem, and went to meet the Egyptian army, which they defeated and put to flight. Joseph. Antiq., lib. 10, cap. 10. In the interim the Jews, thinking their danger was passed, reclaimed their servants, and put them again under the yoke; Jer 34:8, etc.
4 Kings (2 Kings) 25:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:1: In the ninth year ... - As the final catastrophe approaches, the historian becomes more close and exact in his dates, marking not only the year, but the month and the day, on which the siege began, no less than those on which it closed Kg2 25:3. From Eze 24:1 we find that on the very day when the host of Nebuchadnezzar made its appearance before Jerusalem the fact was Rev_ealed to Ezekiel in Babylonia, and the fate of the city announced to him Eze 24:6-14. The army seems to have at first spread itself over all Judaea. It fought, not only against Jerusalem, but especially against Lachish and Azekah Jer 34:7, two cities of the south Ch2 11:9, which had probably been strongly garrisoned in order to maintain the communication with Egypt. This division of the Babylonian forces encouraged Hophra to put his troops in motion and advance to the relief of his Jewish allies Jer 37:5. On hearing this, Nebuchadnezzar broke up from before Jerusalem and marched probably to Azekah and Lachish. The Egyptians shrank back, returned into their own country Jer 37:7; Eze 17:17, and took no further part in the war. Nebuchadnezzar then led back his army, and once more invested the city. (It is uncertain whether the date at the beginning of this verse refers to the first or to the second investment.)
Forts - Probably moveable towers, sometimes provided with battering-rams, which the besiegers advanced against the walls, thus bringing their fighting men on a level with their antagonists. Such towers are seen in the Assyrian sculptures.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:1: am 3414, bc 590
in the ninth: This according to the computation of Archbishop Usher, was on Thursday, January 30th, am 3414, which was a sabbatical year; wherein they proclaimed liberty to their servants, according to the law, but soon enthralled them again (see Jer 34:8-10). Ch2 36:17-21; Jer 34:2, Jer 34:3-6, Jer 39:1-10, Jer 52:4, Jer 52:5-11; Eze 24:1, Eze 24:2-14
Nebuchadnezzar: Kg2 24:1, Kg2 24:10; Ch1 6:15; Jer 27:8, Jer 32:28, Jer 43:10, Jer 51:34; Eze 26:7, Nebuchadrezzar, Dan. 4:1-18
pitched: Isa 29:3; Jer 32:24; Eze 4:1-8, Eze 21:22-24; Luk 19:43, Luk 19:44
John Gill
And it came to pass in the ninth year of his reign,.... Of the reign of Zedekiah king of Judah. From hence to the end of 4Kings 25:7, the account exactly agrees with Jer 52:4.
25:225:2: Եւ պաշարեցաւ քաղաքն մինչեւ ցամն մետասաներորդ Սեդեկիայ արքայի,
2 Քաղաքը պաշարուեց մինչեւ Սեդեկիա արքայի թագաւորութեան տասնմէկերորդ տարուայ
2 Ու մինչեւ Սեդեկիա թագաւորին տասնըմէկերորդ տարին քաղաքը պաշարուած էր։
Եւ պաշարեցաւ քաղաքն մինչեւ ցամն մետասաներորդ Սեդեկեայ արքայի:

25:2: Եւ պաշարեցաւ քաղաքն մինչեւ ցամն մետասաներորդ Սեդեկիայ արքայի,
2 Քաղաքը պաշարուեց մինչեւ Սեդեկիա արքայի թագաւորութեան տասնմէկերորդ տարուայ
2 Ու մինչեւ Սեդեկիա թագաւորին տասնըմէկերորդ տարին քաղաքը պաշարուած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:225:2 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
25:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in περιοχῇ περιοχη content; enclosing ἕως εως till; until τοῦ ο the ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh ἔτους ετος year τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σεδεκιου σεδεκιας Sedekias; Sethekias
25:2 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
25:2. et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis SedeciaeAnd the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias,
2. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
25:2. And the city was enclosed and besieged, even until the eleventh year of king Zedekiah,
25:2. And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah:

25:2 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
25:2
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
πόλις πολις city
ἐν εν in
περιοχῇ περιοχη content; enclosing
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh
ἔτους ετος year
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Σεδεκιου σεδεκιας Sedekias; Sethekias
25:2
וַ wa וְ and
תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege
עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto
עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
25:2. et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciae
And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias,
25:2. And the city was enclosed and besieged, even until the eleventh year of king Zedekiah,
25:2. And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:2: And the city was besieged, etc. - Nebuchadnezzar, having routed the Egyptian army, returned to Jerusalem, and besieged it so closely that, being reduced by famine, and a breach made in the wall, the Chaldeans entered it on the ninth day of the fourth month, (Wednesday, July 27), Zedekiah and many others endeavoring to make their escape by night.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:2: The siege lasted almost exactly a year and a half. Its calamities - famine, pestilence, and intense suffering - are best understood from the Lamentations of Jeremiah, written probably almost immediately after the capture.
25:325:3: եւ ցամիսն իններորդ. եւ սաստկացաւ սով ՚ի քաղաքին, եւ ո՛չ գոյր հաց ժողովրդեան երկրին։
3 իններորդ ամիսը: Քաղաքում սովը սաստկացաւ, եւ երկրի ժողովուրդը հաց չունէր:
3 Ամսուան իննին քաղաքին մէջ սաստիկ սով կար։ Երկրին ժողովուրդը հաց չունէր։
եւ ցամիսն իններորդ. եւ սաստկացաւ սով ի քաղաքին, եւ ոչ գոյր հաց ժողովրդեան երկրին:

25:3: եւ ցամիսն իններորդ. եւ սաստկացաւ սով ՚ի քաղաքին, եւ ո՛չ գոյր հաց ժողովրդեան երկրին։
3 իններորդ ամիսը: Քաղաքում սովը սաստկացաւ, եւ երկրի ժողովուրդը հաց չունէր:
3 Ամսուան իննին քաղաքին մէջ սաստիկ սով կար։ Երկրին ժողովուրդը հաց չունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:325:3 В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
25:3 ἐνάτῃ ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land
25:3 בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
25:3. nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terraeThe ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
3. On the ninth day of the month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
25:3. on the ninth day of the month. And a famine prevailed in the city; neither was there bread for the people of the land.
25:3. And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land:

25:3 В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
25:3
ἐνάτῃ ενατος ninth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
καὶ και and; even
ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail
ο the
λιμὸς λιμος famine; hunger
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
ἄρτοι αρτος bread; loaves
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
25:3
בְּ bᵊ בְּ in
תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
וַ wa וְ and
יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong
הָ הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָ֥יָה hˌāyā היה be
לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
לְ lᵊ לְ to
עַ֥ם ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
25:3. nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terrae
The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
25:3. on the ninth day of the month. And a famine prevailed in the city; neither was there bread for the people of the land.
25:3. And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:3: am 3416, bc 588
the ninth day: Jer 39:2, Jer 52:6; Zac 8:19
the famine: Lev 26:26; Deu 28:52, Deu 28:53; Lam 4:4-10; Eze 4:9-17, Eze 5:10, Eze 5:12, Eze 7:15, Eze 14:21
there was no: Jer 37:21, Jer 38:2
Geneva 1599
And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine (c) prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
(c) So much that the mothers ate their children, (Lam 4:10).
John Wesley
The people - For the common people, but only for the great men. Now they eat their own children for want of food, Lam 4:3, &c. Jeremiah in this extremity, earnestly persuaded the king to surrender; but his heart was hardened to his destruction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
on the ninth day of the fourth month the famine prevailed--In consequence of the close and protracted blockade, the inhabitants were reduced to dreadful extremities; and under the maddening influence of hunger, the most inhuman atrocities were perpetrated (Lam 2:20, Lam 2:22; Lam 4:9-10; Ezek 5:10). This was a fulfilment of the prophetic denunciations threatened on the apostasy of the chosen people (Lev 26:29; Deut 28:53-57; Jer 15:2; Jer 27:13; Ezek 4:16).
25:425:4: Եւ խրամատեցաւ քաղաքն. եւ ամենայն արք պատերազմի ելին արտաքս գիշերի ՚ի ճանապարհ դրանն ՚ի մէջ պարսպացն, որ էր առ պարտիզաւն արքունի. եւ Քաղդէացիքն պատեալ էին շուրջ զքաղաքաւն. եւ գնաց ընդ ճանապարհն Արաբայ[4078]։ [4078] Ոմանք. ՚Ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն ընդ մէջ պարսպացն, որ է առ պար՛՛... ընդ ճանապարհն Արաբիայ։
4 Քաղաքի պարսպի մէջ ճեղք բացուեց, եւ բոլոր պատերազմիկները գիշերը փախան պարիսպների միջեւ գտնուող դարպասը տանող ճանապարհով, որը արքունի պարտէզի մօտ էր: Քաղդէացիները քաղաքը շրջապատել էին: Թագաւորը գնաց Արաբա դաշտը տանող ճանապարհով:
4 Քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ ու բոլոր պատերազմողները գիշերով թագաւորին պարտէզին քով եղող երկու պարսպին մէջի դրանը ճամբայէն փախան։ Քաղդէացիները քաղաքին բոլորտիքը կեցեր էին ու թագաւորը դաշտին ճամբայէն գնաց։
Եւ խրամատեցաւ քաղաքն. եւ ամենայն արք պատերազմի ելին արտաքս գիշերի ի ճանապարհ դրանն ի մէջ [371]պարսպացն, որ էր առ պարտիզաւն արքունի. եւ Քաղդէացիքն պատեալ էին շուրջ զքաղաքաւն. եւ գնաց ընդ ճանապարհն [372]Արաբայ:

25:4: Եւ խրամատեցաւ քաղաքն. եւ ամենայն արք պատերազմի ելին արտաքս գիշերի ՚ի ճանապարհ դրանն ՚ի մէջ պարսպացն, որ էր առ պարտիզաւն արքունի. եւ Քաղդէացիքն պատեալ էին շուրջ զքաղաքաւն. եւ գնաց ընդ ճանապարհն Արաբայ[4078]։
[4078] Ոմանք. ՚Ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն ընդ մէջ պարսպացն, որ է առ պար՛՛... ընդ ճանապարհն Արաբիայ։
4 Քաղաքի պարսպի մէջ ճեղք բացուեց, եւ բոլոր պատերազմիկները գիշերը փախան պարիսպների միջեւ գտնուող դարպասը տանող ճանապարհով, որը արքունի պարտէզի մօտ էր: Քաղդէացիները քաղաքը շրջապատել էին: Թագաւորը գնաց Արաբա դաշտը տանող ճանապարհով:
4 Քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ ու բոլոր պատերազմողները գիշերով թագաւորին պարտէզին քով եղող երկու պարսպին մէջի դրանը ճամբայէն փախան։ Քաղդէացիները քաղաքին բոլորտիքը կեցեր էին ու թագաւորը դաշտին ճամբայէն գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:425:4 И взят был город, и {побежали} все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и {царь} ушел дорогою к равнине.
25:4 καὶ και and; even ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the πόλις πολις city καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out νυκτὸς νυξ night ὁδὸν οδος way; journey πύλης πυλη gate τῆς ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τειχέων τειχος wall αὕτη ουτος this; he ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be τοῦ ο the κήπου κηπος garden τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the Αραβα αραβα Araba; Arava
25:4 וַ wa וְ and תִּבָּקַ֣ע ttibbāqˈaʕ בקע split הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֤ה׀ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night דֶּ֜רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר׀ šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתַ֗יִם ḥōmōṯˈayim חֹומָה wall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַשְׂדִּ֥ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
25:4. et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinisAnd a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness.
4. Then a breach was made in the city, and all the men of war by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden: ( now the Chaldeans were against the city round about:) and went by the way of the Arabah.
25:4. And the city was breached. And all the men of war fled in the night along the way of the gate which is between the double wall at the garden of the king. Now the Chaldeans were besieging the city on all sides. And so Zedekiah fled along the way which leads to the plains of the wilderness.
25:4. And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king’s garden: (now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain.
And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king' s garden: ( now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain:

25:4 И взят был город, и {побежали} все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и {царь} ушел дорогою к равнине.
25:4
καὶ και and; even
ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst
ο the
πόλις πολις city
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
νυκτὸς νυξ night
ὁδὸν οδος way; journey
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
τειχέων τειχος wall
αὕτη ουτος this; he
ος who; what
ἐστιν ειμι be
τοῦ ο the
κήπου κηπος garden
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
οἱ ο the
Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πόλιν πολις city
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ὁδὸν οδος way; journey
τὴν ο the
Αραβα αραβα Araba; Arava
25:4
וַ wa וְ and
תִּבָּקַ֣ע ttibbāqˈaʕ בקע split
הָ הַ the
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֤ה׀ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
הַ ha הַ the
לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night
דֶּ֜רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
שַׁ֣עַר׀ šˈaʕar שַׁעַר gate
בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
חֹמֹתַ֗יִם ḥōmōṯˈayim חֹומָה wall
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
גַּ֣ן gˈan גַּן garden
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כַשְׂדִּ֥ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וַ wa וְ and
יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
25:4. et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis
And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness.
25:4. And the city was breached. And all the men of war fled in the night along the way of the gate which is between the double wall at the garden of the king. Now the Chaldeans were besieging the city on all sides. And so Zedekiah fled along the way which leads to the plains of the wilderness.
25:4. And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king’s garden: (now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-7: Пролом стены и вторжение халдеев в Иерусалим произошли с северной стороны, у "средних ворот" (Иер. XXXIX:3), обыкновенно отождествляемых с Ефремовыми воротами на севере Иерусалима (Неем. VIII:16; XII:39; 4: Цар. XIV:13). Узнав об этом, Седекия и войско его ночью обратились в бегство в направлении к востоку - через так называемые ворота "между двумя стенами, что подле царского сада" - по предположению, тождественные с "воротами Источника" (Неем. II:14; III:15; XII:37) (царские сады находились на юго-восточной стороне за стенами города у силоамского пруда) на восточной стороне города, и направлялись к Иерихону и за Иордан, но по дороге Седекия был схвачен халдеями, после чего войско его разбежалось, а он был отведен в Ривлу к Навуходоносору, который и произвел над ним жестокий военный суд. Последнее, что он увидел глазами своими, была казнь его сыновей (может быть, они представлялись вавилонянам возмутителями народа, и убиение их могло иметь целью истребление всей царствующей династии Иудеи; по Иер. XXXIX:6; II:10, с сыновьями Седекии были убиты и некоторые иудейские вельможи); затем Седекия был ослеплен - как древняя халдейская и персидская казнь (Герод. VII, 18), доселе принимаемая в Персии и Турции к претендентам на престол. Затем Седекия в оковах был отведен на Вавилон.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:4: The city was broken up - Rather, "broken into," i. e., A breach was made about midnight in the northern wall Eze 9:2, and an entry effected into the second or lower city (see the Kg2 22:14 note), which was protected by the wall of Manasseh Ch2 33:14.
Precipitate flight followed on the advance of the Babylonians to the "middle gate," or gate of communication between the upper and the lower cities. This position was only a little north of the royal palace, which the king therefore quitted. He escaped by the royal garden at the junction of the Hinnom and Kidron valleys, passing between the two walls which skirted on either side the valley of the Tyropoeon.
Toward the plain - "The Arabah" or the great depression which bounds Palestine Proper on the east (Num 21:4 note). The "way toward the Arabah" is here the road leading eastward over Olivet to Bethany and Jericho.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:4: the city: This being the ninth day of the fourth month, corresponded to Wednesday, July 27. Jer 5:10, Jer 39:2, Jer 39:3, Jer 52:6, Jer 52:7-11; Eze 33:21
fled: Lev 26:17, Lev 26:36; Deu 28:25, Deu 32:24, Deu 32:25, Deu 32:30; Jer 39:4-7
and the king: Kg2 25:5; Eze 12:12
Geneva 1599
And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the (d) gate between two walls, which [is] by the king's garden: (now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain.
(d) Which was a back door, or some secret gate to leave by.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ZEDEKIAH TAKEN. (2Ki. 25:4-30)
the city was broken up--that is, a breach was effected, as we are elsewhere informed, in a part of the wall belonging to the lower city (2Chron 32:5; 2Chron 33:14).
the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden--The king's garden was (Neh 3:15) at the pool of Siloam, that is, at the mouth of the TyropÃ&brvbr;on. A trace of the outermost of these walls appears to be still extant in the rude pathway which crosses the mouth of the TyropÃ&brvbr;on, on a mound hard by the old mulberry tree, which marks the traditional spot of Isaiah's martyrdom [ROBINSON]. It is probable that the besiegers had overlooked this pass.
the king went . . . toward the plain--that is, the Ghor, or valley of Jordan, estimated at five hours' distance from Jerusalem. The plain near Jericho is about eleven or twelve miles broad.
25:525:5: Եւ պնտեցաւ զօրն Քաղդեացւոց զհետ թագաւորին, եւ հասին նմա յԱրաբովթ Երիքովայ. եւ ամենայն զօրք նորա ցրուեցան ՚ի նմանէ[4079]. [4079] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յԱրաբովթ. նշանակի՝ Սիմ. յանշինին։ Ուր ոմանք. յՌաբովթ Երիքովայ։
5 Երբ քաղդէացիների զօրքը տեսաւ այդ, ընկաւ թագաւորի յետեւից եւ նրան հասաւ Երիքովի Արաբոթ վայրում: Նրա ամբողջ զօրքը նրանից հեռացաւ:
5 Եւ Քաղդէացիներուն զօրքը թագաւորին ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ անոր հասան եւ անոր բոլոր զօրքը անոր քովէն ցրուեցաւ։
Եւ պնդեցաւ զօրն Քաղդեացւոց զհետ թագաւորին, եւ հասին նմա [373]յԱրաբովթ Երիքովայ. եւ ամենայն զօրք նորա ցրուեցան ի նմանէ:

25:5: Եւ պնտեցաւ զօրն Քաղդեացւոց զհետ թագաւորին, եւ հասին նմա յԱրաբովթ Երիքովայ. եւ ամենայն զօրք նորա ցրուեցան ՚ի նմանէ[4079].
[4079] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յԱրաբովթ. նշանակի՝ Սիմ. յանշինին։ Ուր ոմանք. յՌաբովթ Երիքովայ։
5 Երբ քաղդէացիների զօրքը տեսաւ այդ, ընկաւ թագաւորի յետեւից եւ նրան հասաւ Երիքովի Արաբոթ վայրում: Նրա ամբողջ զօրքը նրանից հեռացաւ:
5 Եւ Քաղդէացիներուն զօրքը թագաւորին ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ անոր հասան եւ անոր բոլոր զօրքը անոր քովէն ցրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:525:5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
25:5 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ Hierichō; Ierikho καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπάνωθεν επανωθεν he; him
25:5 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּשִּׂ֥גוּ yyaśśˌiḡû נשׂג overtake אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עַרְבֹ֣ות ʕarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power נָפֹ֖צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
25:5. et persecutus est exercitus Chaldeorum regem conprehenditque eum in planitie Hiericho et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eumAnd the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him:
5. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him.
25:5. And the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. And all the warriors who were with him were dispersed, and they abandoned him.
25:5. And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him:

25:5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
25:5
καὶ και and; even
ἐδίωξεν διωκω go after; pursue
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ὀπίσω οπισω in back; after
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
κατέλαβον καταλαμβανω apprehend
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
Αραβωθ αραβωθ Hierichō; Ierikho
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around
ἐπάνωθεν επανωθεν he; him
25:5
וַ wa וְ and
יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue
חֵיל־ ḥêl- חַיִל power
כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּשִּׂ֥גוּ yyaśśˌiḡû נשׂג overtake
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
עַרְבֹ֣ות ʕarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert
יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power
נָפֹ֖צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse
מֵ מִן from
עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
25:5. et persecutus est exercitus Chaldeorum regem conprehenditque eum in planitie Hiericho et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eum
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him:
25:5. And the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. And all the warriors who were with him were dispersed, and they abandoned him.
25:5. And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:5: The army of the Chaldeans pursued - Zedekiah was taken, and brought captive to Riblah in Syria, where Nebuchadnezzar then lay, who ordered his sons to be slain before his face, and then put out his eyes; and having loaded him with chains, sent him to Babylon, (see Jer 39:4, Jer 39:7; Jer 52:7, Jer 52:11), thus fulfilling the prophetic declarations, that his eyes should see the eyes of the king of Babylon, Jer 32:4; Jer 34:3; but Babylon he should not see, though he was to die there; Eze 12:13.
4 Kings (2 Kings) 25:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:5: Jeremiah Jer 38:23 and Ezekiel Eze 12:13 had prophesied this capture; and the latter had also prophesied the dispersion of the troops Kg2 25:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:5: and overtook: Isa 30:16; Jer 24:8, Jer 39:5, Jer 52:8; Amo 2:14-16
25:625:6: եւ կալան զթագաւորն, եւ ածին առ արքայն Բաբելոնի ՚ի Դեբղ՚աթայ. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք։
6 Բռնեցին թագաւորին ու բերեցին Բաբելոնի արքայի մօտ, Ռեբղաթա, եւ արքան նրա դատաստանն արեց:
6 Թագաւորը բռնեցին ու զանիկա Ռեբղա տարին Բաբելոնի թագաւորին։ Անոր դատաստանը տեսան։
եւ կալան զթագաւորն եւ ածին առ արքայն Բաբելոնի ի Ռեբղաթա. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք:

25:6: եւ կալան զթագաւորն, եւ ածին առ արքայն Բաբելոնի ՚ի Դեբղ՚աթայ. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք։
6 Բռնեցին թագաւորին ու բերեցին Բաբելոնի արքայի մօտ, Ռեբղաթա, եւ արքան նրա դատաստանն արեց:
6 Թագաւորը բռնեցին ու զանիկա Ռեբղա տարին Բաբելոնի թագաւորին։ Անոր դատաստանը տեսան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:625:6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
25:6 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him κρίσιν κρισις decision; judgment
25:6 וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂוּ֙ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָ֑תָה rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
25:6. adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudiciumSo they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him.
6. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
25:6. Therefore, having apprehended him, they led the king to the king of Babylon at Riblah. And he was speaking with him in judgment.
25:6. So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him:

25:6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
25:6
καὶ και and; even
συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Δεβλαθα δεβλαθα and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
κρίσιν κρισις decision; judgment
25:6
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְפְּשׂוּ֙ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
רִבְלָ֑תָה rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah
וַ wa וְ and
יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
25:6. adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudicium
So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him.
25:6. Therefore, having apprehended him, they led the king to the king of Babylon at Riblah. And he was speaking with him in judgment.
25:6. So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:6: To Riblah - See Kg2 23:33 note. A position from where Nebuchadnezzar could most conveniently superintend the operations against Tyre and Jerusalem. In the absence of the monarch, the siege of Jerusalem was conducted by a number of his officers, the chief of whom were Nebuzar-adan, the captain of the guard, and Nergal-shar-ezer (Neriglissar), the Rab-mag Jer 39:3, Jer 39:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:6: they took: Ch2 33:11; Jer 21:7, Jer 34:21, Jer 34:22, Jer 38:23; Lam 4:19, Lam 4:20; Eze 17:20, Eze 17:21; Eze 21:25-27
Riblah: Kg2 23:33; Jer 52:9
gave judgment upon him: Heb. spake judgment with him
Geneva 1599
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they (e) gave judgment upon him.
(e) Or, condemned him for his perjury and treason, (2Chron 36:13).
John Wesley
Riblah - Where Nebuchadnezzar staid, that he might both supply the besiegers with men, and military provisions, as their occasions required; and have an eye to Chaldea, to prevent or suppress any commotions which might happen there in his absence. They - The king's officers appointed thereunto, examined his cause, and passed the following sentence against him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they took the king, and brought him . . . to Riblah--Nebuchadnezzar, having gone from the siege to oppose the auxiliary forces of Pharaoh-hophra, left his generals to carry on the blockade, he himself not returning to the scene of action, but taking up his station at Riblah in the land of Hamath (4Kings 23:33).
they gave judgment upon him--They, that is, the council (Jer 39:3, Jer 39:13; Dan 6:7-8, Dan 6:12), regarding him as a seditious and rebellious vassal, condemned him for violating his oath and neglecting the announcement of the divine will as made known to him by Jeremiah (compare Jer 32:5; Jer 34:2; Jer 38:17). His sons and the nobles who had joined in his flight were slain before his eyes (Jer 39:6; Jer 52:10). In conformity with Eastern ideas, which consider a blind man incapable of ruling, his eyes were put out, and being put in chains, he was carried to perpetual imprisonment in Babylon (Jer 52:11), which, though he came to it, as Ezekiel had foretold, he did not see (Jer 32:5; Ezek 12:13; Ezek 17:16).
25:725:7: Եւ զորդիսն Սեդեկիայ սպանին առաջի նորա, եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացոյց. եւ կապեա՛ց զնա կապանօք եւ տարա՛ւ ՚ի Բաբելոն[4080]։[4080] Այլք. Եւ զորդիսն Սե՛՛... սպան առաջի նորա։
7 Սեդեկիայի որդիներին նրա աչքի առաջ սպանեց, Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց եւ շղթայակապ տարաւ Բաբելոն:
7 Սեդեկիային տղաքը իր աչքերուն առջեւ մորթեցին, Սեդեկիային աչքերը կուրցուցին եւ զինքը շղթաներով կապեցին ու Բաբելոն տարին։
Եւ զորդիսն Սեդեկեայ սպան առաջի նորա, եւ զաչսն Սեդեկեայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա կապանօք եւ տարաւ ի Բաբելոն:

25:7: Եւ զորդիսն Սեդեկիայ սպանին առաջի նորա, եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացոյց. եւ կապեա՛ց զնա կապանօք եւ տարա՛ւ ՚ի Բաբելոն[4080]։
[4080] Այլք. Եւ զորդիսն Սե՛՛... սպան առաջի նորա։
7 Սեդեկիայի որդիներին նրա աչքի առաջ սպանեց, Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց եւ շղթայակապ տարաւ Բաբելոն:
7 Սեդեկիային տղաքը իր աչքերուն առջեւ մորթեցին, Սեդեկիային աչքերը կուրցուցին եւ զինքը շղթաներով կապեցին ու Բաբելոն տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:725:7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а {самому} Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
25:7 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σεδεκιου σεδεκιας slaughter κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Σεδεκιου σεδεκιας and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
25:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah שָׁחֲט֖וּ šāḥᵃṭˌû שׁחט slaughter לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַֽ vˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel
25:7. filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in BabylonemAnd he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon.
7. And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
25:7. Then he killed the sons of Zedekiah before him, and he dug out his eyes, and he bound him with chains, and he led him away to Babylon.
25:7. And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon:

25:7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а {самому} Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
25:7
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Σεδεκιου σεδεκιας slaughter
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
Σεδεκιου σεδεκιας and; even
ἔδησεν δεω bind; tie
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
πέδαις πεδη leg iron
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
25:7
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
שָׁחֲט֖וּ šāḥᵃṭˌû שׁחט slaughter
לְ lᵊ לְ to
עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye
צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עור be blind
וַ wa וְ and
יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ yyaʔasrˈēhû אסר bind
בַֽ vˈa בְּ in
הַ the
נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze
וַ wa וְ and
יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come
בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel
25:7. filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem
And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon.
25:7. Then he killed the sons of Zedekiah before him, and he dug out his eyes, and he bound him with chains, and he led him away to Babylon.
25:7. And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:7: Before his eyes - This refinement of cruelty seems to have especially shocked the Jews, whose manners were less barbarous than those of most Orientals. It is noted by Jeremiah in two places Jer 39:6; Jer 52:10.
And put out the eyes of Zedekiah - Blinding has always been among the most common of secondary punishments in the East (compare Jdg 16:2 l). The blinding of Zedekiah reconciled in a very remarkable way prophecies, apparently contradictory, which had been made concerning him. Jeremiah had prophesied distinctly that he would be carried to Babylon Jer 32:5; Jer 34:3. Ezekiel had said that he should not "see Babylon" Eze 12:13. His deprivation of sight before he was carried to the conqueror's capital fulfilled the predictions of both prophets.
With fetters of brass - literally, (see Jer 39:7 margin), "with two chains of brass." The Assyrians' captives are usually represented as bound hand and foot - the two hands secured by one chain, the two feet by another. According to Jewish tradition Zedekiah was, like other slaves, forced to work in a mill at Babylon. Jeremiah tells us that he was kept in prison until he died Jer 52:11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:7: they slew: Gen 21:16, Gen 44:34; Deu 28:34; Jer 22:30, Jer 39:6, Jer 39:7, Jer 52:10, Jer 52:11
and put out: Heb. and made blind, Thus were fulfilled the apparently contradictory prophecies of Jeremiah and Ezekiel - that his eyes should see the king of Babylon, but Babylon he should not see, though he should die there. Jer 32:4, Jer 32:5, Jer 34:3; Eze 12:13-16
bound him: Jdg 16:21; Ch2 33:11, Ch2 36:6; Psa 107:10, Psa 107:11, Psa 149:8; Eze 7:27, Eze 17:16-20
John Wesley
Slew, &c. - Tho' they were but children, that this spectacle, the last he was to behold, might leave a remaining impression of grief and horror upon his spirit. And in slaying his sons they in effect declared, that the kingdom was no more, and that he nor any of his breed were fit to be trusted: therefore not fit to live. Babylon - Thus two prophecies were fulfilled, which seemed contrary one to the other, that he should go to Babylon, Jer 32:5, Jer 34:3, and that he should never see Babylon: which seeming contradiction, because Zedekiah the false prophet could not reconcile, he concluded both were false, and it seems Zedekiah the king might stumble at this difficulty.
25:825:8: Եւ յամսեանն հինգերորդի, որ օր եւթն էր ամսոյն. այն ամ ինն եւ տասներորդ էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց. եկն Նաբուզարդան դահճապետ՝ յանդիմանակաց արքային Բաբելոնի յԵրուսաղէմ[4081]. [4081] Ոմանք. Այն ամ ինն եւ տասն էր... արքային Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ։
8 Բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնիններորդ տարուայ հինգերորդ ամսի եօթներորդ օրը Բաբելոնի արքայի ծառայ Նաբուզարդան դահճապետը եկաւ Երուսաղէմ,
8 Բաբելոնի թագաւորին՝ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին՝ տասնըիններորդ տարուան հինգերորդ ամսուն, ամսուան եօթներորդ օրը Բաբելոնի թագաւորին ծառան Նաբուզարդան դահճապետը Երուսաղէմ եկաւ
Եւ յամսեանն հինգերորդի, որ օր եւթն էր ամսոյն, այն ամ ինն եւ տասներորդ էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եկն Նաբուզարդան դահճապետ` յանդիմանակաց արքային Բաբելոնի յԵրուսաղէմ:

25:8: Եւ յամսեանն հինգերորդի, որ օր եւթն էր ամսոյն. այն ամ ինն եւ տասներորդ էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց. եկն Նաբուզարդան դահճապետ՝ յանդիմանակաց արքային Բաբելոնի յԵրուսաղէմ[4081].
[4081] Ոմանք. Այն ամ ինն եւ տասն էր... արքային Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ։
8 Բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնիններորդ տարուայ հինգերորդ ամսի եօթներորդ օրը Բաբելոնի արքայի ծառայ Նաբուզարդան դահճապետը եկաւ Երուսաղէմ,
8 Բաբելոնի թագաւորին՝ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին՝ տասնըիններորդ տարուան հինգերորդ ամսուն, ամսուան եօթներորդ օրը Բաբելոնի թագաւորին ծառան Նաբուզարդան դահճապետը Երուսաղէմ եկաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:825:8 В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
25:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth ἑβδόμῃ εβδομος seventh τοῦ ο the μηνός μην.1 month αὐτὸς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἐννεακαιδέκατος εννεακαιδεκατος the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
25:8 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֗יא hˈî הִיא she שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בָּ֞א bˈā בוא come נְבוּזַרְאֲדָ֧ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֛ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
25:8. mense quinto septima die mensis ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis venit Nabuzardan princeps exercitus servus regis Babylonis HierusalemIn the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem.
8. Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
25:8. In the fifth month, on the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, Nebuzaradan, the leader of the army, a servant of the king of Babylon, went into Jerusalem.
25:8. And in the fifth month, on the seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
And in the fifth month, on the seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar- adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:

25:8 В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
25:8
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
πέμπτῳ πεμπτος fifth
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
τοῦ ο the
μηνός μην.1 month
αὐτὸς αυτος he; him
ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period
ἐννεακαιδέκατος εννεακαιδεκατος the
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος stand; establish
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
25:8
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַֽ hˈa הַ the
חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הִ֗יא hˈî הִיא she
שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בָּ֞א bˈā בוא come
נְבוּזַרְאֲדָ֧ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֛ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
25:8. mense quinto septima die mensis ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis venit Nabuzardan princeps exercitus servus regis Babylonis Hierusalem
In the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem.
25:8. In the fifth month, on the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, Nebuzaradan, the leader of the army, a servant of the king of Babylon, went into Jerusalem.
25:8. And in the fifth month, on the seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-12: В Иер. LII:12: день прибытия Навузардана (по должности назван рабтаббахим, Глава палачей, ср. Быт. XXXVII:36, т. е. телохранителей: "исполнители казни всегда составляли ближайшею стражу" проф. Гуляев, с. 384) назван не седьмым, как здесь, а 10-м; последний указан и у Иосифа Флавия, Иуд. война VI, 4, 8: (в Древн. X, 8, 5: он, впрочем, днем сожжения храма считает 1-е число 5-го месяца). Пятый месяц - Аб - соответствует большей части нашего августа. По Иосифу Флавию, Иуд. война, цит. м., храм Соломонов был сожжен вавилонянами в тот самый день пятого месяца (Аба, у И. Флав. Лооса ), в какой впоследствии (70: г. по Р. X.) сожжен был римлянами храм иродов. Талмудическое предание относит разрушение обоих храмов к девятому Аба (таанит, 29а), и в этот день был установлен пост. Кроме храма и дворца царского Навузардан сжег также все сколько-нибудь значительные дворцы города, разрушены были и стены города, составлявшие его твердыню (см. 2: Пар. XXXII:5; XXXIII:14). Навузардан, выселив из Иудеи последние остатки сколько-нибудь зажиточного люда, в Иудее он оставил лишь совершенно бедных жителей - земледельцев и садоводов.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Temple Destroyed. B. C. 588.

8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
Though we have reason to think that the army of the Chaldeans were much enraged against the city for holding out with so much stubbornness, yet they did not therefore put all to fire and sword as soon as they had taken the city (which is too commonly done in such cases), but about a month after (compare v. 8 with v. 3) Nebuzar-adan was sent with orders to complete the destruction of Jerusalem. This space God gave them to repent, after all the foregoing days of his patience, but in vain; their hearts (for aught that appears) were still hardened, and therefore execution is awarded to the utmost. 1. The city and temple are burnt, v. 9. It does not appear that the king of Babylon designed to send any colonies to people Jerusalem and therefore he ordered it to be laid in ashes, as a nest of rebels. At the burning of the king's house and the houses of the great men one cannot so much wonder (the inhabitants had, by their sins, made them combustible), but that the house of the Lord should perish in these flames, that that holy and beautiful house should be burnt with fire (Isa. lxiv. 11), is very strange. That house which David prepared for, and which Solomon built at such a vast expense--that house which had the eye and heart of God perpetually upon it (1 Kings ix. 3)-- might not that have been snatched as a brand out of this burning? No, it must not be fire-proof against God's judgments. This stately structure must be turned into ashes, and it is probable the ark in it, for the enemies, having heard how dearly the Philistines paid for the abusing of it, durst not seize that, nor did any of its friends take care to preserve it, for then we should have heard of it again in the second temple. One of the apocryphal writers does indeed tell us that the prophet Jeremiah got it out of the temple, and conveyed it to a cave in Mount Nebo on the other side Jordan, and hid it there (2 Macc. ii. 4, 5), but that could not be, for Jeremiah was a close prisoner at that time. By the burning of the temple God would show how little cares for the external pomp of his worship when the life and power of religion are neglected. The people trusted to the temple, as if that would protect them in their sins (Jer. vii. 4), but God, by this, let them know that when they had profaned it they would find it but a refuge of lies. This temple had stood about 420, some say 430 years. The people having forfeited the promises made concerning it, those promises must be understood of the gospel-temple, which is God's rest for ever. It is observable that the second temple was burnt by the Romans the same month, and the same day of the month, that the first temple was burnt by the Chaldeans, which, Josephus says, was the tenth of August. 2. The walls of Jerusalem are demolished (v. 10), as if the victorious army would be revenged on them for having kept them out so long, or at least prevent the like opposition another time. Sin unwalls a people and takes away their defence. These walls were never repaired till Nehemiah's time. 3. The residue of the people are carried away captive to Babylon, v. 11. Most of the inhabitants had perished by sword or famine, or had made their escape when the king did (for it is said, v. 5, His army was scattered from him), so that there were very few left, who with the deserters, making in all but 832 persons (as appears, Jer. lii. 29), were carried away into captivity; only the poor of the land were left behind (v. 12), to till the ground and dress the vineyards for the Chaldeans. Sometimes poverty is a protection; for those that have nothing have nothing to lose. When the rich Jews, who had been oppressive to the poor, were made strangers, nay, prisoners, in an enemy's country, the poor whom they had despised and oppressed had liberty and peace in their own country. Thus Providence sometimes remarkably humbles the proud and favours those of low degree. 4. The brazen vessels, and other appurtenances of the temple, are carried away, those of silver and gold being most of them gone before. Those two famous columns of brass, Jachin and Boaz, which signified the strength and stability of the house of God, were broken to pieces and the brass of them was carried to Babylon, v. 13. When the things signified were sinned away what should the signs stand there for? Ahaz had profanely cut off the borders of the bases, and put the brazen sea upon a pavement of stones (2 Kings xvi. 17); justly therefore are the brass themselves, and the brazen sea, delivered into the enemy's hand. It is just with God to take away his ordinances from those that profane and abuse them, that curtail and depress them. Some things remained of gold and silver (v. 15) which were now carried off; but most of this plunder was brass, such a vast quantity of it that it is said to be without weight, v. 16. The carrying away of the vessels wherewith they ministered (v. 14) put an end to the ministration. It was a righteous thing with God to deprive those of the benefit of his worship who had slighted it so long and preferred false worships before it. Those that would have many altars shall now have none. 5. Several of the great men are slain in cold blood--Seraiah the chief priest (who was the father of Ezra as appears, Ezra vii. 1), the second priest (who, when there was occasion, officiated for him), and three door-keepers of the temple (v. 18), the general of the army, five privy-counsellors (afterwards they made them up seven, Jer. lii. 25), the secretary of war, or pay-master of the army, and sixty country gentlemen who had concealed themselves in the city. These, being persons of some rank, were brought to the king of Babylon (v. 19, 20), who ordered them to be all put to death (v. 21), when, in reason, they might have hoped that surely the bitterness of death was past. These the king of Babylon's revenge looked upon as most active in opposing him; but divine justice, we may suppose, looked upon them as ringleaders in that idolatry and impiety which were punished by these desolations. This completed the calamity: So Judah was carried away out of their land, about 860 years after they were put in possession of it by Joshua. Now the scripture was fulfilled, The Lord shall bring thee, and the king which thou shalt set over thee, into a nation which thou hast not known, Deut. xxviii. 36. Sin kept their fathers forty years out of Canaan, and now turned them out. The Lord is known by those judgments which he executes, and makes good that word which he has spoken, Amos iii. 2. You only have I known of all the families of the earth, therefore I will punish you for all your iniquities.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:8: In the fifth month - On the seventh day of the fifth month, (answering to Wednesday, Aug. 24), Nebuzar-adan made his entry into the city; and having spent two days in making provision, on the tenth day of the same month, (Saturday, Aug. 27), he set fire to the temple and the king's palace, and the houses of the nobility, and burnt them to the ground; Jer 52:13, compared with Jer 39:8. Thus the temple was destroyed in the eleventh year of Zedekiah, the nineteenth of Nebuchadnezzar, the first of the XLVIIIth Olympiad, in the one hundred and sixtieth current year of the era of Nabonassar, four hundred and twenty-four years three months and eight days from the time in which Solomon laid its foundation stone.
4 Kings (2 Kings) 25:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:8: The nineteenth year of king Nebuchadnezzar - 586 B. C., if we count from the real date of his accession (604 B. C.); but 587 B. C., if, with the Jews, we regard him as beginning to reign when he was sent by his father to recover Syria and gained the battle of Carchemish (in 605 B. C.).
Captain of the guard - literally, "the chief of the executioners" Gen 37:36.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:8: in the fifth month: This answered to Wednesday, August 24; and three days after he reduced the temple to ashes, and carried Judah captive; in the 11th year of Zedekiah; the 19th of Nebuchadnezzar; 424 years, 3 months, and 8 days from the foundation of the temple; 468 years from the beginning of the reign of David; 388 years from the division of the ten tribes; and 134 years from their captivity. Jer 52:12-14; Zac 8:19
the nineteenth: Kg2 25:27, Kg2 24:12
Nebuzaradan: Jer 39:9-14, Jer 40:1-4, Jer 52:12-16; Lam 4:12
captain: or, chief marshal
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Destruction of Jerusalem and the temple. The people carried away to Babel (cf. Jer 52:12-27, and Jer 39:8-10). - In this section we have first a general account of the destruction of the temple and city (4Kings 25:8-10), and of the carrying away of the people (4Kings 25:11 and 4Kings 25:12), and then a more particular description of what was done with the metal vessels of the temple (4Kings 25:13-17), and how the spiritual and secular leaders of the people who had been taken prisoners were treated (4Kings 25:18-21).
4Kings 25:8-10
The destruction of Jerusalem, by the burning of the temple, of the king's palace, and of all the larger buildings, and by throwing down the walls, was effected by Nebuzaradan, the chief of the body-guard of Nebuchadnezzar, on the seventh day of the fifth month in the nineteenth year of the reign of Nebuchadnezzar. Instead of the seventh day we have the tenth in Jer 52:12. This difference might be reconciled, as proposed by earlier commentators, on the assumption that the burning of the city lasted several days, commencing on the seventh and ending on the tenth. But since there are similar differences met with afterwards (4Kings 25:17, 4Kings 25:19) in the statement of numbers, which can only be accounted for from the substitution of similar numeral letters, we must assume that there is a change of this kind here. Which of the two dates is the correct one it is impossible to determine. The circumstance that the later Jews kept the ninth as a fast-day cannot be regarded as decisive evidence in favour of the date given in Jeremiah, as Thenius supposes; for in Zech 7:3 and Zech 8:19 the fasting of the fifth month is mentioned, but no day is given; and though in the Talmudic times the ninth day of the month began to be kept as a fast-day, this was not merely in remembrance of the Chaldaean destruction of Jerusalem, but of the Roman also, and of three other calamities which had befallen the nation (see the statement of the Gemara on this subject in Lightfoot, Opp. ii. p. 139, ed. Leusden, and in Khler on Zech 7:3), from which we see that the Gemarists in the most unhistorical manner grouped together different calamitous events in one single day. The nineteenth year of Nebuchadnezzar corresponds to the eleventh of Zedekiah (see at 4Kings 24:12). Nebuzaradan is not mentioned in Jer 39:3 among the Chaldaean generals who forced their way into the city, so that he must have been ordered to Jerusalem by Nebuchadnezzar after the taking of the city and the condemnation of Zedekiah, to carry out the destruction of the city, the carrying away of the people, and the appointment of a deputy-governor over those who were left behind in the land. This explains in a very simple manner how a month could intervene between their forcing their way into the city, at all events into the lower city, and the burning of it to the ground, without there being any necessity to assume, with Thenius, that the city of Zion held out for a month, which is by no means probable, for the simple reason that the fighting men had fled with Zedekiah and had been scattered in their flight. רב־תבּחים = הטּבּחים שׂר in Gen 37:36; Gen 39:1, was with the Babylonians, as with the Egyptians, the chief of the king's body-guard, whose duty it was to execute the sentences of death (see at Gen 37:36). הטּבּחים answers to the הכּרתי of the Israelites (2Kings 8:18, etc.). In Jer 52:12 we have מלך לפני עמד instead of מלך עבד, without the אשׁר, which is rarely omitted in prose, and בּירוּשׁלם instead of ירוּשׁלם: he came into Jerusalem, not he forced a way into the real Jerusalem (Thenius). The meaning is not altered by these two variations.
4Kings 25:9-10
By the words, "every great house," יר כּל־בּתּי את is more minutely defined: not all the houses to the very last, but simply all the large houses he burned to the very last, together with the temple and the royal palaces. The victors used one portion of the dwelling-houses for their stay in Jerusalem. He then had all the walls of the city destroyed. In Jeremiah כּל is omitted before חומת, as not being required for the sense; and also the את before טבּחים רב, which is indispensable to the sense, and has fallen out through a copyist's oversight.
4Kings 25:11-12
The rest of the people he led away, both those who had been left behind in the city and the deserters who had gone over to the Chaldaeans, and the remnant of the multitude. ההמון יתר, for which we have האמון יתר in Jer 52:15, has been interpreted in various ways. As אמון signifies an artist or artificer in Prov 8:30, and העם יתר has just preceded it, we might be disposed to give the preference to the reading האמון, as Hitzig and Graf have done, and understand by it the remnant of the artisans, who were called והמּסגּר החרשׁ in 4Kings 24:14, 4Kings 24:16. But this view is precluded by Jer 39:9, where we find הנּשׁארים העם יתר instead of האמון יתר or ההמון .י These words cannot be set aside by the arbitrary assumption that they crept into the text through a copyist's error; for the assertion that they contain a purposeless repetition is a piece of dogmatical criticism, inasmuch as there is a distinction drawn in Jer 39:9 between בּעיר הנּשׁארים העם יתר העם הןּ and הנּשׁארים העם יתר. Consequently האמון is simply another form for ההמון (ה and א being interchanged) in the sense of a mass of people, and we have simply the choice left between two interpretations. Either בּעיר הנּשׁארים העם יתר means the fighting people left in the city, as distinguished from the deserters who had fled to the Chaldaeans, and האמון = ההמון יתר in Jer 52:15, or הנּשׁארים העם יתר in Jer 39:9, the rest of the inhabitants of Jerusalem; or בּעיר הנּשׁ העם יתר is the people left in Jerusalem (warriors and non-warriors), and ההמון יתר the rest of the population of the land outside Jerusalem. The latter is probably the preferable view, not only because full justice is thereby done to בּעיר in the first clause, but also because it is evident from the exception mentioned in 4Kings 25:12 that the deportation was not confined to the inhabitants of Jerusalem, but extended to the population of the whole land. The "poor people," whom he allowed to remain in the land as vine-dressers and husbandmen, were the common people, or people without property, not merely in Jerusalem, but throughout the whole land. הארץ דּלּת = עם־הארץ דּלּת (4Kings 24:14). Instead of מדּלּת we have in Jeremiah מדּלּות: the plural used in an abstract sense, "the poverty," i.e., the lower people, "the poor who had nothing" (Jer 39:10). Instead of the Chethb לגבים from גּוּב, secuit, aravit, the Keri has ליגבים from יגב, in the same sense, after Jer 52:16.
4Kings 25:13-17
The brazen vessels of the temple were broken in pieces, and the brass, and smaller vessels of brass, silver, and gold, were carried away. Compare Jer 52:17-23, where several other points are mentioned that have been passed over in the account before us. The pillars of brass (see 3Kings 7:15.), the stands (see 3Kings 7:27.), and the brazen sea (3Kings 7:23.), were broken in pieces, because it would have been difficult to carry these colossal things away without breaking them up. On the smaller vessels used in the worship (4Kings 25:14) see 3Kings 7:40. In Jer 52:18 המּזרקת are also mentioned. 4Kings 25:15 is abridged still more in contrast with Jer 52:19, and only המּחתּות and המּזרקות are mentioned, whereas in Jeremiah six different things are enumerated beside the candlesticks. כּסף...זהב אשׁר, "what was of gold, gold, what was of silver, silver, the captain of the guard took away," is a comprehensive description of the objects carried away. To this there is appended a remark in 4Kings 25:16 concerning the quantity of the brass of the large vessels, which was so great that it could not be weighed; and in 4Kings 25:17 a supplementary notice respecting the artistic work of the two pillars of brass. וגו העמּוּדים is placed at the head absolutely: as for the pillars, etc., the brass of all these vessels was not to be weighed. In Jer 52:20, along with the brazen sea, the twelve brazen oxen under it are mentioned; and in the description of the pillars of brass (Jer 52:21.) there are several points alluded to which are omitted in our books, not only here, but also in 3Kings 7:16. For the fact itself see the explanation given there. The omission of the twelve oxen in so condensed an account as that contained in our text does not warrant the inference that these words in Jeremiah are a spurious addition made by a later copyist, since the assumption that Ahaz sent the brazen oxen to king Tiglath-pileser cannot be proved from 4Kings 16:17. Instead of אמּה שׁלשׁ we must read אמּת המשׁ, five cubits, according to Jer 52:22 and 3Kings 7:16. The על־השּׂבכה at the end of the verse is very striking, since it stands quite alone, and when connected with וגו וכאלּה does not appear to yield any appropriate sense, as the second pillar was like the first not merely with regard to the trellis-work, but in its form and size throughout. At the same time, it is possible that the historian intended to give especial prominence to the similarity of the two pillars with reference to this one point alone.
4Kings 25:18-21
(cf. Jer 52:24-27). The principal officers of the temple and city, and sixty men of the population of the land, who were taken at the destruction of Jerusalem, Nebuzaradan sent to his king at Riblah, where they were put to death. Seraiah, the high priest, is the grandfather or great-grandfather of Ezra the scribe (Ezra 7:1; 1Chron 6:14). Zephaniah, a priest of the second rank (משׁנה כּהן; in Jer. המּשׁנה כּהן: see at 4Kings 23:4), is probably the same person as the son of Maaseiah, who took a prominent place among the priests, according to Jer 21:1; Jer 29:25., and Jer 37:3. The "three keepers of the threshold" are probably the three superintendents of the Levites, whose duty it was to keep guard over the temple, and therefore were among the principal officers of the sanctuary.
4Kings 25:19-21
From the city, i.e., from the civil authorities of the city, Nebuzaradan took a king's chamberlain (סריס), who was commander of the men of war. Instead of פקיד הוּא אשׁר we find in Jer 52:25 /היה אשׁר, who had been commander, with an allusion to the fact that his official function had terminated when the city was conquered. "And five (according to Jeremiah seven) men of those who saw the king's face," i.e., who belonged to the king's immediate circle, de intimis consiliariis regis, and "the scribe of the commander-in-chief, who raised the people of the land for military service," or who enrolled them. Although הסּפר has the article, which is omitted in Jeremiah, the following words הצּבא שׂר are governed by it, or connected with it in the construct state (Ewald, 290 d.). הצּבא שׂר is the commander-in-chief of the whole of the military forces, and וגו המּצבּא a more precise definition of הסּפר, and not of הצּבא שׂר, which needed no such definition. "And sixty men of the land-population who were found in the city." They were probably some of the prominent men of the rural districts, or they may have taken a leading part in the defence of the city, and therefore were executed in Riblah, and not merely deported with the rest of the people. - The account of the destruction of the kingdom of Judah closes with יהוּדה ויּגּל in 4Kings 25:21, "thus was Judah carried away out of its own land;" and in 4Kings 25:22-26 there follows merely a brief notice of those who had been left behind in the land, in the place of which we find in Jer 52:28-30 a detailed account of the number of those who were carried away.
Geneva 1599
And in the fifth month, on the (f) seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
(f) Jeremiah writes in (Jer 52:12) the tenth day, because the fire continued from the seventh day to the tenth.
John Gill
And in the fifth month, on the seventh day of the month,.... In Jer 52:12 it is the tenth day of the month; which, how to be reconciled; see Gill on Jer 52:12.
which is the nineteenth year of King Nebuchadnezzar; who, according to Ptolemy's canon, reigned forty three years; Metasthenes (u) says forty five; and from hence, to the end of 4Kings 25:12 facts are related as in Jer 52:12 whither the reader is referred.
(u) De Judicio Temp. & Annal. Pers. fol. 221. 2.
John Wesley
Months, &c. - So the Chaldeans did not put all to fire and sword, as soon as they had taken the city: but about a month after, orders were sent, to compleat the destruction of it. This space God gave them to repent after all the foregoing days of his patience. But in vain; they still hardened their hearts: and therefore execution is awarded to the utmost.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
on the seventh day of the month . . . came Nebuzar-adan--(compare Jer 52:12). In attempting to reconcile these two passages, it must be supposed either that, though he had set out on the seventh, he did not arrive in Jerusalem till the tenth, or that he did not put his orders in execution till that day. His office as captain of the guard (Gen 37:36; Gen 39:1) called him to execute the awards of justice on criminals; and hence, although not engaged in the siege of Jerusalem (Jer 39:13), Nebuzar-adan was despatched to rase the city, to plunder the temple, to lay both in ruins, demolish the fortifications, and transport the inhabitants to Babylon. The most eminent of these were taken to the king at Riblah (4Kings 25:27) and executed, as instigators and abettors of the rebellion, or otherwise obnoxious to the Assyrian government. In their number were Seraiah, the high priest, grandfather of Ezra (Ezra 7:1), his sagan or deputy, a priest of the second order (Jer 21:2; Jer 29:25, Jer 29:29; Jer 37:3).
25:925:9: եւ այրեաց զտունն Տեառն, եւ զտուն թագաւորին. եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի, եւ զամենայն տունս այրեաց հրով[4082]։ [4082] Ոմանք. Եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի այրեաց հրով։
9 այրեց Տիրոջ տունը, թագաւորի տունը, Երուսաղէմի բոլոր տները եւ ամէն ինչ կրակի մատնեց:
9 Ու Տէրոջը տունը եւ թագաւորին տունը այրեց ու Երուսաղէմի բոլոր մեծ տուները կրակով այրեց։
եւ այրեաց զտունն Տեառն եւ զտուն թագաւորին, եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի եւ զամենայն [374]տունս այրեաց հրով:

25:9: եւ այրեաց զտունն Տեառն, եւ զտուն թագաւորին. եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի, եւ զամենայն տունս այրեաց հրով[4082]։
[4082] Ոմանք. Եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի այրեաց հրով։
9 այրեց Տիրոջ տունը, թագաւորի տունը, Երուսաղէմի բոլոր տները եւ ամէն ինչ կրակի մատնեց:
9 Ու Տէրոջը տունը եւ թագաւորին տունը այրեց ու Երուսաղէմի բոլոր մեծ տուները կրակով այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:925:9 и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
25:9 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the οἴκους οικος home; household Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πᾶν πας all; every οἶκον οικος home; household ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
25:9 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֧י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
25:9. et succendit domum Domini et domum regis et domos Hierusalem omnemque domum conbusit igniAnd he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire.
9. And he burnt the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire.
25:9. And he set fire to the house of the Lord, and to the house of the king. And the houses of Jerusalem, and every great house, he burned with fire.
25:9. And he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great [man’s] house burnt he with fire.
And he burnt the house of the LORD, and the king' s house, and all the houses of Jerusalem, and every great [man's] house burnt he with fire:

25:9 и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
25:9
καὶ και and; even
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
οἴκους οικος home; household
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
οἶκον οικος home; household
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
25:9
וַ wa וְ and
יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בָּתֵּ֧י bāttˈê בַּיִת house
יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great
שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
25:9. et succendit domum Domini et domum regis et domos Hierusalem omnemque domum conbusit igni
And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire.
25:9. And he set fire to the house of the Lord, and to the house of the king. And the houses of Jerusalem, and every great house, he burned with fire.
25:9. And he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great [man’s] house burnt he with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:9: He burnt the house of the Lord - Compare the prophecies of Jeremiah Jer 21:10; Jer 34:2; Jer 38:18, Jer 38:23. Psa 79:1-13 is thought to have been written soon after this destruction of the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:9: he burnt: Kg1 9:8; Ch2 36:19; Psa 74:3-7, Psa 79:1; Isa 64:10, Isa 64:11; Jer 7:14, Jer 26:9; Lam 1:10, Lam 2:7; Mic 3:12; Luk 21:5, Luk 21:6; Act 6:13, Act 6:14
the king's: Jer 34:22, Jer 37:8, Jer 37:10, Jer 39:8, Jer 52:13; Amo 2:5
John Wesley
Burnt the house of the Lord - One of the apocryphal writers tells us, that Jeremiah got the ark out of the temple, and conveyed it to a cave in mount Nebo, 2 Macc. 2:4-5. But this is like the other tales of that author, who has no regard either to truth or probability. For Jeremiah was at this time a close prisoner. By the burning of the temple God would shew, how little he cares for the outward pomp of his worship, when the life and power of religion are gone. About four hundred and thirty years the temple of Solomon had stood. And it is observed by Josephus, that the second temple was burnt by the Romans, the same month, and the same day of the month, that the first temple was burnt by the Chaldeans.
25:1025:10: Եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի քակեցին ամենայն զօրքն Քաղդեացւոց որ ընդ դահճապետին։
10 Դահճապետի հետ եկած քաղդէացիների բոլոր զինուորները Երուսաղէմի պարիսպը շուրջանակի քանդեցին:
10 Եւ դահճապետին հետ եղող Քաղդէացիներուն բոլոր զօրքերը Երուսաղէմի շրջակայ պարիսպները փլցուցին։
Եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի քակեցին ամենայն զօրքն Քաղդեացւոց որ ընդ դահճապետին:

25:10: Եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի քակեցին ամենայն զօրքն Քաղդեացւոց որ ընդ դահճապետին։
10 Դահճապետի հետ եկած քաղդէացիների բոլոր զինուորները Երուսաղէմի պարիսպը շուրջանակի քանդեցին:
10 Եւ դահճապետին հետ եղող Քաղդէացիներուն բոլոր զօրքերը Երուսաղէմի շրջակայ պարիսպները փլցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1025:10 и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
25:10 ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
25:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹומֹ֥ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding נָֽתְצוּ֙ nˈāṯᵊṣû נתץ break כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
25:10. et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militumAnd all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about.
10. And all the army of the Chaldeans, that were the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
25:10. And the entire army of the Chaldeans, which was with the leader of the military, tore down the walls of Jerusalem all around.
25:10. And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about:

25:10 и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
25:10
ο the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
25:10
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֹומֹ֥ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall
יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
נָֽתְצוּ֙ nˈāṯᵊṣû נתץ break
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power
כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
25:10. et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militum
And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about.
25:10. And the entire army of the Chaldeans, which was with the leader of the military, tore down the walls of Jerusalem all around.
25:10. And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:10: Brake down the walls - In the same fifth month, Jer 1:3, the walls of Jerusalem being razed to the ground, all that were left in the city, and all that had fled over formerly to Nebuchadnezzar, and all the common people of the city, with all the king's treasures, those of the nobles, and the whole furniture of the temple, did Nebuzar-adan carry off to Babylon. See Jer 39:8, Jer 39:9; Jer 52:14, Jer 52:23. And thus was Judah carried away out of her own land, four hundred and sixty-eight years after David began to reign over it; from the division of the ten tribes three hundred and eighty-eight years; and from the destruction of the kingdom of Israel, one hundred and thirty-four years; A.M. 3416, and before Christ five hundred and ninety. And thus ends what is called the fifth age of the world. See Usher's Annals.
4 Kings (2 Kings) 25:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:10: brake: Neh 1:3; Jer 5:10, Jer 39:8, Jer 52:14-23
25:1125:11: Եւ զաւելորդս ժողովրդեանն զմնացեալս ՚ի քաղաքին, եւ զանկեալսն յարքայն Բաբելացւոց. եւ զա՛յլ եւս խուժան ժողովրդեանն, խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ[4083]։ [4083] Ոմանք. Եւ զմնացեալս քաղաքին, եւ զանկեալս յարքայն Բաբելոնի։
11 Քաղաքում մնացած մարդկանց, Բաբելոնի արքային յանձնուելիք փախստականներին եւ մնացած խառնիճաղանջ ամբոխին Նաբուզարդան դահճապետը քշեց տարաւ:
11 Քաղաքին բնակիչներուն մնացորդն ու Բաբելոնի թագաւորէն լքուած փախստականներն ու մնացած բազմութիւնը Նաբուզարդան դահճապետը գերի տարաւ։
Եւ զաւելորդս ժողովրդեանն` զմնացեալս ի քաղաքին, եւ զանկեալսն յարքայն Բաբելացւոց, եւ զայլ եւս խուժան ժողովրդեանն, խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ:

25:11: Եւ զաւելորդս ժողովրդեանն զմնացեալս ՚ի քաղաքին, եւ զանկեալսն յարքայն Բաբելացւոց. եւ զա՛յլ եւս խուժան ժողովրդեանն, խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ[4083]։
[4083] Ոմանք. Եւ զմնացեալս քաղաքին, եւ զանկեալս յարքայն Բաբելոնի։
11 Քաղաքում մնացած մարդկանց, Բաբելոնի արքային յանձնուելիք փախստականներին եւ մնացած խառնիճաղանջ ամբոխին Նաբուզարդան դահճապետը քշեց տարաւ:
11 Քաղաքին բնակիչներուն մնացորդն ու Բաբելոնի թագաւորէն լքուած փախստականներն ու մնացած բազմութիւնը Նաբուզարդան դահճապետը գերի տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1125:11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
25:11 καὶ και and; even τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τοὺς ο the ἐμπεπτωκότας εμπιπτω fall in οἳ ος who; what ἐνέπεσον εμπιπτω fall in πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τοῦ ο the στηρίγματος στηριγμα take off Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
25:11 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפְלוּ֙ nāfᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הֶ he הַ the הָמֹ֑ון hāmˈôn הָמֹון commotion הֶגְלָ֕ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
25:11. reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiaeAnd Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
11. And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
25:11. Then Nebuzaradan, the leader of the military, carried away the rest of the people, who had remained in the city, and the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
25:11. Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar- adan the captain of the guard carry away:

25:11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
25:11
καὶ και and; even
τὸ ο the
περισσὸν περισσος overflowing; superfluous
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τὸ ο the
καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐμπεπτωκότας εμπιπτω fall in
οἳ ος who; what
ἐνέπεσον εμπιπτω fall in
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
τὸ ο the
λοιπὸν λοιπον finally; remainder
τοῦ ο the
στηρίγματος στηριγμα take off
Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
25:11
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָפְלוּ֙ nāfᵊlˌû נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הֶ he הַ the
הָמֹ֑ון hāmˈôn הָמֹון commotion
הֶגְלָ֕ה heḡlˈā גלה uncover
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
25:11. reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiae
And Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
25:11. Then Nebuzaradan, the leader of the military, carried away the rest of the people, who had remained in the city, and the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
25:11. Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:11: The fugitives ... - It was from a fear of the treatment which he would receive at the hands of these deserters that Zedekiah persisted in defending the city to the last Jer 38:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:11: the rest: Jer 15:1, Jer 15:2, Jer 39:9, Jer 52:12; Eze 5:2, Eze 12:15, Eze 12:16, Eze 22:15, Eze 22:16
fugitives: Heb. fallen away
Geneva 1599
Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that (g) fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
(g) While the siege endured.
John Wesley
People - Whom neither the sword nor famine had destroyed, who were eight hundred and thirty two persons, Jer 52:29, being members and traders of that city: for it is likely, there were very many more of the country people fled thither, who were left with others of their brethren to manure the land. Multitude - Of the inhabitants of the country.
25:1225:12: Եւ յաղքատաց երկրին եթող դահճապետն յայգեգործս եւ յարդիւնարարս։
12 Երկրի աղքատ մարդկանցից ոմանց նա թողեց, որպէսզի սրանք զբաղուեն այգեգործութեամբ ու երկրագործութեամբ:
12 Եւ դահճապետը երկրին աղքատներէն մաս մը թողուց այգեգործներ ու երկրագործներ ըլլալու համար։
Եւ յաղքատաց երկրին եթող դահճապետն յայգեգործս եւ յարդիւնարարս:

25:12: Եւ յաղքատաց երկրին եթող դահճապետն յայգեգործս եւ յարդիւնարարս։
12 Երկրի աղքատ մարդկանցից ոմանց նա թողեց, որպէսզի սրանք զբաղուեն այգեգործութեամբ ու երկրագործութեամբ:
12 Եւ դահճապետը երկրին աղքատներէն մաս մը թողուց այգեգործներ ու երկրագործներ ըլլալու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1225:12 Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
25:12 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑπέλιπεν υπολειπω leave below / behind ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος into; for ἀμπελουργοὺς αμπελουργος vine worker καὶ και and; even εἰς εις into; for γαβιν γαβιν farmers
25:12 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלַּ֣ת ddallˈaṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to כֹֽרְמִ֖ים ḵˈōrᵊmˌîm כֹּרֵם vinedresser וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹגְבִֽים׃ yōḡᵊvˈîm יגב labour
25:12. et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolasBut of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen.
12. But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
25:12. But he left behind some vinedressers and farmers from the poor of the land.
25:12. But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen.
But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen:

25:12 Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
25:12
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὑπέλιπεν υπολειπω leave below / behind
ο the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος into; for
ἀμπελουργοὺς αμπελουργος vine worker
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
γαβιν γαβιν farmers
25:12
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
דַּלַּ֣ת ddallˈaṯ דַּלָּה poor
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
לְ lᵊ לְ to
כֹֽרְמִ֖ים ḵˈōrᵊmˌîm כֹּרֵם vinedresser
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יֹגְבִֽים׃ yōḡᵊvˈîm יגב labour
25:12. et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas
But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen.
25:12. But he left behind some vinedressers and farmers from the poor of the land.
25:12. But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:12: There was probably an intention of seating colonists into the country from some other part of the Empire, as the Assyrians had done in Samaria Kg2 17:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:12: left of the poor: Kg2 24:14; Jer 39:10, Jer 40:7, Jer 52:16; Eze 33:24
John Wesley
Left of the poor - So while the rich were prisoners in a strange land, the poor had liberty and peace in their own country! Thus providence sometimes humbles the proud, and favours them of low degree.
25:1325:13: Եւ զսիւնսն պղնձիս զերկոսին որ ՚ի տան Տեառն, եւ զմենքենովթսն, եւ զծովն պղնձի որ ՚ի տան Տեառն, խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ բարձին զպղինձ նոցա ՚ի Բաբելոն[4084]։ [4084] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զմենքենովթսն. նշանակի՝ Ակ. զթակոյկսն։ Ուր ոմանք. եւ զմեքենովթսն պղնձի։
13 Քաղդէացիները Տիրոջ տան երկու պղնձէ սիւները, պատուանդաններն ու պղնձէ աւազանը, որը Տիրոջ տան մէջ էր, քանդեցին ու նրա պղինձը տարան Բաբելոն:
13 Եւ Քաղդէացիները Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ սիւներն ու խարիսխները ու Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ ծովը կտոր կտոր ըրին ու անոնց պղինձը Բաբելոն տարին։
Եւ զսիւնսն պղնձիս [375]զերկոսին որ ի տան Տեառն, եւ զմեքենովթսն, եւ զծովն պղնձի որ ի տան Տեառն, խորտակեցին Քաղդէացիքն եւ բարձին զպղինձ նոցա ի Բաբելոն:

25:13: Եւ զսիւնսն պղնձիս զերկոսին որ ՚ի տան Տեառն, եւ զմենքենովթսն, եւ զծովն պղնձի որ ՚ի տան Տեառն, խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ բարձին զպղինձ նոցա ՚ի Բաբելոն[4084]։
[4084] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զմենքենովթսն. նշանակի՝ Ակ. զթակոյկսն։ Ուր ոմանք. եւ զմեքենովթսն պղնձի։
13 Քաղդէացիները Տիրոջ տան երկու պղնձէ սիւները, պատուանդաններն ու պղնձէ աւազանը, որը Տիրոջ տան մէջ էր, քանդեցին ու նրա պղինձը տարան Բաբելոն:
13 Եւ Քաղդէացիները Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ սիւներն ու խարիսխները ու Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ ծովը կտոր կտոր ըրին ու անոնց պղինձը Բաբելոն տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1325:13 И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
25:13 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοὺς ο the χαλκοῦς χαλκος copper; brass τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass τὴν ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master συνέτριψαν συντριβω fracture; smash οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
25:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֞ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֧ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break כַשְׂדִּ֑ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
25:13. columnas autem aereas quae erant in templo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et transtulerunt aes omnium in BabylonemAnd the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
13. And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brasen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
25:13. Now the pillars of brass which were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldeans broke apart. And they took all the brass to Babylon.
25:13. And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon:

25:13 И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
25:13
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
τοὺς ο the
χαλκοῦς χαλκος copper; brass
τοὺς ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὰς ο the
μεχωνωθ μεχωνωθ and; even
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
τὴν ο the
χαλκῆν χαλκεος of brass
τὴν ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
συνέτριψαν συντριβω fracture; smash
οἱ ο the
Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
ἦραν αιρω lift; remove
τὸν ο the
χαλκὸν χαλκος copper; brass
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
25:13
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar
הַ ha הַ the
נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּכֹנֹ֞ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָ֧ם yˈom יָם sea
הַ ha הַ the
נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break
כַשְׂדִּ֑ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
25:13. columnas autem aereas quae erant in templo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et transtulerunt aes omnium in Babylonem
And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
25:13. Now the pillars of brass which were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldeans broke apart. And they took all the brass to Babylon.
25:13. And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-17: Перечисляются принадлежности храмовой утвари, взятой Навузарданом в Вавилон, начиная с крупных и важнейших "столбов медных", т. е. известных колонн Иахин и Воаз пред фронтоном храма, "медное море" с "подставами" и проч., ср. 3: Цар. VII:15-39.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:13: The pillars of brass ... - All the more precious treasures had been already removed from the temple Kg2 24:13. But there still remained many things, the list of which is given in Jer 52:17-23 much more fully than in this place. Objects in brass, or rather bronze, were frequently carried off by the Assyrians from the conquered nations. Bronze was highly valued, being the chief material both for arms and implements. The breaking up of the pillars, bases, etc., shows that it was for the material, and not for the workmanship, that they were valued. On the various articles consult the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:13: the: Kg2 20:17; Ch2 36:18; Jer 27:19-22, Jer 52:17-20; Lam 1:10
pillars: Exo 27:3; Kg1 7:15, Kg1 7:27; Ch2 4:12, Ch2 4:13
bases: 1Kings 7:23-45; Ch2 4:2-6, Ch2 4:14-16
John Gill
And the pillars of brass that were in the house of the Lord,.... The two pillars in the temple, Jachin and Boaz. Benjamin of Tudela says (w), that in the church of St. Stephen in Rome these pillars now are with the name of Solomon engraved on each; and the Jews at Rome told him, when there, (in the twelfth century,) that on the ninth of Ab (the day the temple was destroyed) every year sweat was found upon them like water; the one, I suppose, will equally be believed as the other, since it is here expressly said that the Chaldeans broke them in pieces. From hence, to the end of 4Kings 25:17 is the same with Jer 52:7, where it is rather more largely and fully expressed; only there is this difference here in 4Kings 25:17 the height of the chapiter of a pillar is said to be three cubits, there five cubits; for the reconciliation of which; see Gill on Jer 52:22.
(w) Itinerar. p. 13.
25:1425:14: Եւ զսանսն, եւ զկատսայսն, եւ զտաշտսն, եւ զտուփս, եւ զամենայն անօթս պղնձիս որովք պաշտէին՝ առին։
14 Ամաններն ու կաթսաները, տաշտերն ու խնկամանները եւ բոլոր պղնձէ անօթները, որոնցով սպասաւորութիւն էին անում, տարան:
14 Թաղարներն ու թիակները եւ բազմակալներն ու խնկամանները եւ պաշտօնի համար գործածուած բոլոր պղնձէ անօթները առին։
Եւ զսանսն եւ զկատսայսն եւ զտաշտսն եւ զտուփս, եւ զամենայն անօթս պղնձիս որովք պաշտէին` առին:

25:14: Եւ զսանսն, եւ զկատսայսն, եւ զտաշտսն, եւ զտուփս, եւ զամենայն անօթս պղնձիս որովք պաշտէին՝ առին։
14 Ամաններն ու կաթսաները, տաշտերն ու խնկամանները եւ բոլոր պղնձէ անօթները, որոնցով սպասաւորութիւն էին անում, տարան:
14 Թաղարներն ու թիակները եւ բազմակալներն ու խնկամանները եւ պաշտօնի համար գործածուած բոլոր պղնձէ անօթները առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1425:14 и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
25:14 καὶ και and; even τοὺς ο the λέβητας λεβης and; even τὰ ο the ιαμιν ιαμιν.1 and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass ἐν εν in οἷς ος who; what λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get
25:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֨ת ssîrˌōṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֜ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֣ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֗ות kkappˈôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשָֽׁרְתוּ־ yᵊšˈārᵊṯû- שׁרת serve בָ֖ם vˌām בְּ in לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take
25:14. ollas quoque aereas et trullas et tridentes et scyphos et omnia vasa aerea in quibus ministrabant tuleruntThey took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass, with which they ministered.
14. And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
25:14. Also, they took away the cooking pots of brass, and the scoops, and the forks, and the cups, and the little mortars, and all the articles of brass with which they were ministering.
25:14. And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away:

25:14 и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
25:14
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λέβητας λεβης and; even
τὰ ο the
ιαμιν ιαμιν.1 and; even
τὰς ο the
φιάλας φιαλη bowl
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυίσκας θυισκη and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
χαλκᾶ χαλκεος of brass
ἐν εν in
οἷς ος who; what
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἔλαβεν λαμβανω take; get
25:14
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סִּירֹ֨ת ssîrˌōṯ סִיר pot
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּעִ֜ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
מְזַמְּרֹ֣ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כַּפֹּ֗ות kkappˈôṯ כַּף palm
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְשָֽׁרְתוּ־ yᵊšˈārᵊṯû- שׁרת serve
בָ֖ם vˌām בְּ in
לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take
25:14. ollas quoque aereas et trullas et tridentes et scyphos et omnia vasa aerea in quibus ministrabant tulerunt
They took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass, with which they ministered.
25:14. Also, they took away the cooking pots of brass, and the scoops, and the forks, and the cups, and the little mortars, and all the articles of brass with which they were ministering.
25:14. And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:14: the pots: Exo 27:3, Exo 38:3; Kg1 7:47-50; Ch2 4:20-22, Ch2 24:14
Geneva 1599
And the (h) pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
(h) Of these read (Ex 27:3).
25:1525:15: Եւ զբուրուառսն, եւ զափսէսն արծաթիս եւ զոսկիս ա՛ռ դահճապետն[4085]։ [4085] Ոմանք. Եւ զափսեայսն զարծա՛՛։
15 Դահճապետը վերցրեց արծաթէ ու ոսկէ բուրվառներն ու ափսէները,
15 Դահճապետը ոսկիէ ու արծաթէ բուրվառներն ու կոնքերը առաւ*.
Եւ զբուրուառսն եւ զափսեայսն զարծաթիս եւ զոսկիս ա՛ռ դահճապետն:

25:15: Եւ զբուրուառսն, եւ զափսէսն արծաթիս եւ զոսկիս ա՛ռ դահճապետն[4085]։
[4085] Ոմանք. Եւ զափսեայսն զարծա՛՛։
15 Դահճապետը վերցրեց արծաթէ ու ոսկէ բուրվառներն ու ափսէները,
15 Դահճապետը ոսկիէ ու արծաթէ բուրվառներն ու կոնքերը առաւ*.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1525:15 и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
25:15 καὶ και and; even τὰ ο the πυρεῖα πυρειον and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl τὰς ο the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰς ο the ἀργυρᾶς αργυρεος of silver ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
25:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּות֙ mmaḥtôṯ מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֗ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
25:15. necnon turibula et fialas quae aurea aurea et quae argentea argentea tulit princeps militiaeMoreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away.
15. And the firepans, and the basons; that which was of gold, in gold; and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
25:15. And the leader of the military even took away the censers and the bowls, whatever was of gold for the gold, and whatever was of silver for the silver,
25:15. And the firepans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away.
And the firepans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away:

25:15 и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
25:15
καὶ και and; even
τὰ ο the
πυρεῖα πυρειον and; even
τὰς ο the
φιάλας φιαλη bowl
τὰς ο the
χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀργυρᾶς αργυρεος of silver
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary
25:15
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּחְתֹּות֙ mmaḥtôṯ מַחְתָּה fire holder
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְרָקֹ֗ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
וַ wa וְ and
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver
לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
25:15. necnon turibula et fialas quae aurea aurea et quae argentea argentea tulit princeps militiae
Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away.
25:15. And the leader of the military even took away the censers and the bowls, whatever was of gold for the gold, and whatever was of silver for the silver,
25:15. And the firepans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:15: and such things: Exo 37:23; Num 7:13, Num 7:14; Kg1 7:48-51; Ch2 24:14; Ezr 1:9-11; Dan 5:2, Dan 5:3
25:1625:16: Եւ զսիւնսն զերկոսին, եւ զծովն զմի. եւ զմեքենովթսն զոր արար Սողոմոն ՚ի տան Տեառն. եւ ո՛չ գոյր կշիռ պղնձոյ ամենայն անօթոցն[4086]. [4086] Յօրինակին. Սողոմոն տան Տեառն։
16 ինչպէս նաեւ երկու սիւները եւ մի աւազանն ու պատուանդանները, որ Սողոմոնն էր դրել Տիրոջ տանը:
16 Նաեւ Սողոմոնին Տէրոջը տանը համար շինած երկու սիւները, մէկ ծովն ու մեքենովթները։ Բոլոր այս գործիքներուն պղինձը կշռել կարելի չէր։
եւ զսիւնսն զերկոսին եւ զծովն զմի, եւ զմեքենովթսն զոր արար Սողոմոն ի տան Տեառն. եւ ոչ գոյր կշիռ պղնձոյ ամենայն անօթոցն:

25:16: Եւ զսիւնսն զերկոսին, եւ զծովն զմի. եւ զմեքենովթսն զոր արար Սողոմոն ՚ի տան Տեառն. եւ ո՛չ գոյր կշիռ պղնձոյ ամենայն անօթոցն[4086].
[4086] Յօրինակին. Սողոմոն տան Տեառն։
16 ինչպէս նաեւ երկու սիւները եւ մի աւազանն ու պատուանդանները, որ Սողոմոնն էր դրել Տիրոջ տանը:
16 Նաեւ Սողոմոնին Տէրոջը տանը համար շինած երկու սիւները, մէկ ծովն ու մեքենովթները։ Բոլոր այս գործիքներուն պղինձը կշռել կարելի չէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1625:16 столбы {числом} два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень,~--- меди во всех сих вещах не было весу.
25:16 στύλους στυλος pillar δύο δυο two ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τὰ ο the μεχωνωθ μεχωνωθ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμὸς σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass πάντων πας all; every τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar
25:16 הָ hā הַ the עַמּוּדִ֣ים׀ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
25:16. id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorumThat is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
16. The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
25:16. and also the two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the temple of the Lord. The brass of all these items was beyond measure.
25:16. The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight:

25:16 столбы {числом} два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень,~--- меди во всех сих вещах не было весу.
25:16
στύλους στυλος pillar
δύο δυο two
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
ο the
μία εις.1 one; unit
καὶ και and; even
τὰ ο the
μεχωνωθ μεχωνωθ who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων the
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
σταθμὸς σταθμος the
χαλκοῦ χαλκεος of brass
πάντων πας all; every
τῶν ο the
σκευῶν σκευος vessel; jar
25:16
הָ הַ the
עַמּוּדִ֣ים׀ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
יָּ֤ם yyˈom יָם sea
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight
לִ li לְ to
נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
25:16. id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum
That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
25:16. and also the two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the temple of the Lord. The brass of all these items was beyond measure.
25:16. The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:16: Without weight - The Babylonians did not take the trouble to weigh the brass as they did the gold and silver. In the Assyrian monuments there are representations of the weighing of captured articles in gold and silver in the presence of the royal scribes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:16: one sea: Heb. the one sea
the brass: Kg1 7:47
25:1725:17: յութուտասն կանգնոյ բարձրութիւն միոյ սեանն. եւ քովթար պղնձի ՚ի վերայ նորա. եւ բարձրութիւն միոյ քովթարայ՝ յերից կանգնոց. եւ սաբակ, եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ քովթարայն շուրջանակի ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ սեանն երկրորդի ՚ի վերայ սաբաքին[4087]։ [4087] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ քովթար. նշանակի՝ Սիմ. ծայր սեանն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ սաբակ. նշանակի՝ Ակ. կողակ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ քովթարայն. նշանակի՝ Սիմ. վանդակ։ Ոմանք. Յութ եւ տասն... միոյ քովթարաց... եւ սաբաք եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ քովթարացն։
17 Այս բոլոր պղնձէ անօթներին կշիռ չկար: Մի սիւնը տասնութ կանգուն բարձրութիւն ունէր, վրան պղնձէ խոյակ կար, եւ մի խոյակի բարձրութիւնը երեք կանգուն էր: Վանդակ ու նռնաձեւ զարդեր կային խոյակի վրայ, շուրջանակի, ամբողջովին պղնձէ: Նոյնօրինակ վանդակի զարդեր կային նաեւ երկրորդ սիւնի վրայ:
17 Մէկ սիւնին բարձրութիւնը տասնըութը կանգուն էր։ Անոր վրայ պղնձէ խոյակ մը կար։ Խոյակին բարձրութիւնը երեք կանգուն էր։ Խոյակին վրայ շուրջանակի ցանցակերպ զարդ ու նուռեր կային ամէնքն ալ պղնձէ էին ու միւս սիւնն ալ ցանցակերպ զարդ ունէր։
Յութուտասն կանգնոյ բարձրութիւն միոյ սեանն, եւ [376]քովթար պղնձի ի վերայ նորա. եւ բարձրութիւն միոյ քովթարայ` յերից կանգնոց. եւ [377]սաբաք, եւ նռնաձեւք ի վերայ քովթարայն շուրջանակի` ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ սեանն երկրորդի ի վերայ սաբաքին:

25:17: յութուտասն կանգնոյ բարձրութիւն միոյ սեանն. եւ քովթար պղնձի ՚ի վերայ նորա. եւ բարձրութիւն միոյ քովթարայ՝ յերից կանգնոց. եւ սաբակ, եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ քովթարայն շուրջանակի ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ սեանն երկրորդի ՚ի վերայ սաբաքին[4087]։
[4087] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ քովթար. նշանակի՝ Սիմ. ծայր սեանն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ սաբակ. նշանակի՝ Ակ. կողակ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ քովթարայն. նշանակի՝ Սիմ. վանդակ։ Ոմանք. Յութ եւ տասն... միոյ քովթարաց... եւ սաբաք եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ քովթարացն։
17 Այս բոլոր պղնձէ անօթներին կշիռ չկար: Մի սիւնը տասնութ կանգուն բարձրութիւն ունէր, վրան պղնձէ խոյակ կար, եւ մի խոյակի բարձրութիւնը երեք կանգուն էր: Վանդակ ու նռնաձեւ զարդեր կային խոյակի վրայ, շուրջանակի, ամբողջովին պղնձէ: Նոյնօրինակ վանդակի զարդեր կային նաեւ երկրորդ սիւնի վրայ:
17 Մէկ սիւնին բարձրութիւնը տասնըութը կանգուն էր։ Անոր վրայ պղնձէ խոյակ մը կար։ Խոյակին բարձրութիւնը երեք կանգուն էր։ Խոյակին վրայ շուրջանակի ցանցակերպ զարդ ու նուռեր կային ամէնքն ալ պղնձէ էին ու միւս սիւնն ալ ցանցակերպ զարդ ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1725:17 Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца~--- все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
25:17 ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the στύλου στυλος pillar τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸ ο the χωθαρ χωθαρ in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the χωθαρ χωθαρ three πήχεων πηχυς forearm; foot and a half σαβαχα σαβαχα and; even ῥοαὶ ροα in; on τοῦ ο the χωθαρ χωθαρ circling; in a circle τὰ ο the πάντα πας all; every χαλκᾶ χαλκεος of brass καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σαβαχα σαβαχα latticework
25:17 שְׁמֹנֶה֩ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit קֹומַ֣ת׀ qômˈaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and כֹתֶ֨רֶת ḵōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital עָלָ֥יו׀ ʕālˌāʸw עַל upon נְחֹשֶׁת֮ nᵊḥōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and קֹומַ֣ת qômˈaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶרֶת֮ kkōṯereṯ כֹּתֶרֶת capital שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּות֒אמה *ʔammôṯ אַמָּה cubit וּ û וְ and שְׂבָכָ֨ה śᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net וְ wᵊ וְ and רִמֹּנִ֧ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּתֶ֛רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂבָכָֽה׃ śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net
25:17. decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum et reticulum et malogranata super capitellum columnae omnia aerea similem et columna secunda habebat ornatumOne pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning.
17. The height of the one pillar was eighteen cubits, and a chapiter of brass was upon it: and the height of the chapiter was three cubits; with network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network.
25:17. One pillar had eighteen cubits in height. And the head of brass upon it was three cubits in height. And the network and pomegranates upon the head of the pillar were all of brass. And the second pillar had a similar adornment.
25:17. The height of the one pillar [was] eighteen cubits, and the chapiter upon it [was] brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
The height of the one pillar [was] eighteen cubits, and the chapiter upon it [was] brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work:

25:17 Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца~--- все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
25:17
ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα forearm; foot and a half
ὕψος υψος height; on high
τοῦ ο the
στύλου στυλος pillar
τοῦ ο the
ἑνός εις.1 one; unit
καὶ και and; even
τὸ ο the
χωθαρ χωθαρ in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
χαλκοῦν χαλκεος of brass
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
τοῦ ο the
χωθαρ χωθαρ three
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
σαβαχα σαβαχα and; even
ῥοαὶ ροα in; on
τοῦ ο the
χωθαρ χωθαρ circling; in a circle
τὰ ο the
πάντα πας all; every
χαλκᾶ χαλκεος of brass
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
αὐτὰ αυτος he; him
τῷ ο the
στύλῳ στυλος pillar
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
σαβαχα σαβαχα latticework
25:17
שְׁמֹנֶה֩ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit
קֹומַ֣ת׀ qômˈaṯ קֹומָה height
הָ הַ the
עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar
הָ הַ the
אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
כֹתֶ֨רֶת ḵōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital
עָלָ֥יו׀ ʕālˌāʸw עַל upon
נְחֹשֶׁת֮ nᵊḥōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
קֹומַ֣ת qômˈaṯ קֹומָה height
הַ ha הַ the
כֹּתֶרֶת֮ kkōṯereṯ כֹּתֶרֶת capital
שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
אַמֹּות֒אמה
*ʔammôṯ אַמָּה cubit
וּ û וְ and
שְׂבָכָ֨ה śᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net
וְ wᵊ וְ and
רִמֹּנִ֧ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
כֹּתֶ֛רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital
סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
הַ ha הַ the
כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
כָ ḵā כְּ as
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שְּׂבָכָֽה׃ śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net
25:17. decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum et reticulum et malogranata super capitellum columnae omnia aerea similem et columna secunda habebat ornatum
One pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning.
25:17. One pillar had eighteen cubits in height. And the head of brass upon it was three cubits in height. And the network and pomegranates upon the head of the pillar were all of brass. And the second pillar had a similar adornment.
25:17. The height of the one pillar [was] eighteen cubits, and the chapiter upon it [was] brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:17: Compare with this description the accounts in marginal references. The height of the capital ("three cubits") must be corrected, in accordance with those passages, to "five cubits."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:17: one pillar: Kg1 7:15, Kg1 7:16; Jer 52:21-23
25:1825:18: Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարայիա քահանայն զառաջինն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ քահանայ, եւ զերիս պահապանս կշռոյն[4088]. [4088] Ոմանք. ԶՍարայի քահանայ զառաջին։
18 Դահճապետն առաւ Սարայա քահանայապետին, նրա օգնական Սոփոնիա քահանային,
18 Դահճապետը առաջին քահանան Սարայիան ու երկրորդ քահանան Սոփոնիան ու երեք դռնապանները առաւ
Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարայիա քահանայն զառաջինն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ քահանայ, եւ զերիս պահապանս [378]կշռոյն:

25:18: Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարայիա քահանայն զառաջինն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ քահանայ, եւ զերիս պահապանս կշռոյն[4088].
[4088] Ոմանք. ԶՍարայի քահանայ զառաջին։
18 Դահճապետն առաւ Սարայա քահանայապետին, նրա օգնական Սոփոնիա քահանային,
18 Դահճապետը առաջին քահանան Սարայիան ու երկրորդ քահանան Սոփոնիան ու երեք դռնապանները առաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1825:18 И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
25:18 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the Σαραιαν σαραιας priest τὸν ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸν ο the Σοφονιαν σοφονιας son τῆς ο the δευτερώσεως δευτερωσις and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three τοὺς ο the φυλάσσοντας φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος weight
25:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָה֙ śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֖הוּ ṣᵊfanyˌāhû צְפַנְיָהוּ Zephaniah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest מִשְׁנֶ֑ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold
25:18. tulit quoque princeps militiae Seraian sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres ianitoresAnd the general of the army took Seraias, the chief priest, and Sophonias, the second priest, and three doorkeepers:
18. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
25:18. Also, the leader of the military took away Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and three doorkeepers,
25:18. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

25:18 И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
25:18
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the
Σαραιαν σαραιας priest
τὸν ο the
πρῶτον πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
τὸν ο the
Σοφονιαν σοφονιας son
τῆς ο the
δευτερώσεως δευτερωσις and; even
τοὺς ο the
τρεῖς τρεις three
τοὺς ο the
φυλάσσοντας φυλασσω guard; keep
τὸν ο the
σταθμὸν σταθμος weight
25:18
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂרָיָה֙ śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah
כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צְפַנְיָ֖הוּ ṣᵊfanyˌāhû צְפַנְיָהוּ Zephaniah
כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest
מִשְׁנֶ֑ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep
הַ ha הַ the
סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold
25:18. tulit quoque princeps militiae Seraian sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres ianitores
And the general of the army took Seraias, the chief priest, and Sophonias, the second priest, and three doorkeepers:
25:18. Also, the leader of the military took away Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and three doorkeepers,
25:18. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-21: По разорении Иерусалима, Навузардан берет отсюда высших сановников церковных и гражданских и, как Седекию, отправляет их в Ривлу, где, доставленные к Навуходоносору, все они были казнены. С тем вместе закончились выселения иудеев в Вавилон. Страна, конечно, не осталась вполне безлюдной (ср. у Е. Благонравова, Плен вавилонский, с. 128: и д.), но оставшееся в ней редкое и беднейшее население не мешало ужасному запустению Иудеи (2: Пар. XXXVI:21), в полном соответствии с предсказанием пророка Иеремии (Иер. XXV:11). Самому пророку Xалдеи, по предписанию царя своего предоставили свободу идти в Вавилон или остаться на родине. Пророк избрал последнее (Иер. XXXIX:11, 14). За ст. 21: в параллельном рассказе пророка Иеремии (Иер. LII:28-30) заключается перечень переселенных в Вавилон.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:18: Seraiah the chief priest - Zephaniah - The person who is here called the second priest was what the Jews call sagan, a sort of deputy, who performed the functions of the high priest when he was prevented by any infirmity from attending the temple service. See on Kg2 23:4 (note).
4 Kings (2 Kings) 25:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:18: It devolved on Nebuzaradan to select for exemplary punishment the persons whom he regarded as most guilty, either in respect of the original rebellion or of the protracted resistance. Instead of taking indiscriminately the first comers, he first selected those who by their offices would be likely to have had most authority - the high priest; the second priest (Kg2 23:4 note); three of the temple Levites; the commandant of the city; five members of the king's Privy Council (or seven, see Kg2 25:19 note); and the secretary (or adjutant) of the captain of the host. To these he added sixty others, who were accounted "princes." Compared with the many occasions on which Assyrian and Persian conquerers put to death hundreds or thousands after taking a Rev_olted town, Nebuzaradan (and Nebuchadnezzar) must be regarded as moderate, or even merciful, in their vengeance. Compare Jer 40:2-5.
The three keepers of the door - Rather, "three keepers." The Hebrew has no article. The temple "door-keepers" in the time of Solomon numbered twenty-four Ch1 26:17-18, who were probably under six chiefs. After the captivity the chiefs are either six Ezr 2:42; Neh 7:45 or four Ch1 9:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:18: captain: Kg2 25:24, Kg2 25:25, Kg2 25:26
Seraiah: Ch1 6:14; Ezr 7:1; Jer 52:24
Zephaniah: Jer 21:1, Jer 29:25, Jer 29:29
the second priest: Called by the Jews, sagan, who officiated for the high priest in case of any temporary incapacity.
door: Heb. threshold
Geneva 1599
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the (i) second priest, and the three keepers of the door:
(i) That is, one appointed to act in the place of the high priest, if he were sick or otherwise detained.
John Gill
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest,.... The sagan, or deputy priest, who officiated for the high priest, when by any means he was rendered unfit and incapable; so Joseph, the son of Ellem, as Josephus (x) relates, officiated for Matthias, when defiled with a nocturnal pollution; and seven days before the day of atonement they always substituted one under the high priest, lest anything of this kind should happen to him (y). From hence, to the end of 4Kings 25:21 the account is the same as in Jer 52:25, only here in 4Kings 25:19 it is said, that five men that were in the king's presence were taken, there seven men; to account for which; see Gill on Jer 52:25.
(x) Antiqu. l. 17. c. 6. sect. 4. (y) Misn. Yoma, c. 1. sect. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the three keepers of the door--not mere porters, but officers of high trust among the Levites (4Kings 22:4; 1Chron 9:26).
25:1925:19: եւ ՚ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց. եւ հինգ այր ՚ի յանդիմանակացաց արքայի գտելոց ՚ի քաղաքին. եւ զդպրապետ իշխան զօրուն զկարգիչ ժողովրդեան երկրին, եւ եւթն ա՛յլ այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին զգտեալս ՚ի քաղաքին[4089]. [4089] Ոմանք. Եւ զդպրապետն իշխանի զօրուն... եւ եօթն այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին, եւ զգտեալս ՚ի քաղաքին եւ ա՛ռ զնոսա։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւթն այր. նշանակի. վաթսուն այր։
19 կշեռքի[84] երեք պահապաններին, քաղաքից վերցրեց մի ներքինու, որը պատերազմող մարդկանց զօրագլուխն էր, արքայի առջեւ կանգնող խորհրդականներից հինգ հոգու, որոնք քաղաքում էին գտնւում, զօրքի քարտուղար իշխանին, որը զինուորագրում էր երկրի ժողովրդին, եւ երկրի ժողովրդից եօթը այլ մարդկանց, որոնք քաղաքում էին գտնւում:[84] 84. Եբրայերէնում՝ դռան:
19 Եւ քաղաքէն ներքինի մը առաւ, որ պատերազմող մարդոց զօրագլուխն էր ու թագաւորին առջեւ կեցողներէն* քաղաքին մէջ գտնուած հինգ մարդ ու երկրին ժողովուրդը զինուորագրող մեծ գրագիրը եւ քաղաքին մէջ գտնուած երկրին ժողովուրդէն վաթսուն մարդ առաւ։
եւ ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց, եւ հինգ այր ի յանդիմանակացաց արքայի գտելոց ի քաղաքին, եւ զդպրապետ իշխան զօրուն` զկարգիչ ժողովրդեան երկրին, եւ վաթսուն այլ այր ի ժողովրդենէ երկրին զգտեալս ի քաղաքին:

25:19: եւ ՚ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց. եւ հինգ այր ՚ի յանդիմանակացաց արքայի գտելոց ՚ի քաղաքին. եւ զդպրապետ իշխան զօրուն զկարգիչ ժողովրդեան երկրին, եւ եւթն ա՛յլ այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին զգտեալս ՚ի քաղաքին[4089].
[4089] Ոմանք. Եւ զդպրապետն իշխանի զօրուն... եւ եօթն այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին, եւ զգտեալս ՚ի քաղաքին եւ ա՛ռ զնոսա։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւթն այր. նշանակի. վաթսուն այր։
19 կշեռքի[84] երեք պահապաններին, քաղաքից վերցրեց մի ներքինու, որը պատերազմող մարդկանց զօրագլուխն էր, արքայի առջեւ կանգնող խորհրդականներից հինգ հոգու, որոնք քաղաքում էին գտնւում, զօրքի քարտուղար իշխանին, որը զինուորագրում էր երկրի ժողովրդին, եւ երկրի ժողովրդից եօթը այլ մարդկանց, որոնք քաղաքում էին գտնւում:
[84] 84. Եբրայերէնում՝ դռան:
19 Եւ քաղաքէն ներքինի մը առաւ, որ պատերազմող մարդոց զօրագլուխն էր ու թագաւորին առջեւ կեցողներէն* քաղաքին մէջ գտնուած հինգ մարդ ու երկրին ժողովուրդը զինուորագրող մեծ գրագիրը եւ քաղաքին մէջ գտնուած երկրին ժողովուրդէն վաթսուն մարդ առաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:1925:19 И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
25:19 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ἔλαβεν λαμβανω take; get εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης and; even πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὸν ο the γραμματέα γραμματευς scholar τοῦ ο the ἄρχοντος αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τὸν ο the ἐκτάσσοντα εκτασσω the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἄνδρας ανηρ man; husband τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city
25:19 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֡יר ʕˈîr עִיר town לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he פָקִ֣יד׀ fāqˈîḏ פָּקִיד officer עַל־ ʕal- עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹאֵ֤י rōʔˈê ראה see פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֹּפֵר֙ ssōfˌēr סֹפֵר scribe שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the מַּצְבִּ֖א mmaṣbˌi צבא serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֖ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
25:19. et de civitate eunuchum unum qui erat praefectus super viros bellatores et quinque viros de his qui steterant coram rege quos repperit in civitate et Sopher principem exercitus qui probabat tirones de populo terrae et sex viros e vulgo qui inventi fuerant in civitateAnd out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the captain of the army, who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city:
19. and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king’s face, which were found in the city; and the scribe, the captain of the host, which mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.
25:19. and from the city, one eunuch, who was in charge of the men of war, and five men out of those who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the leader of the army who trained the young soldiers from the people of the land, and sixty men from the common people, who had been found in the city.
25:19. And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land [that were] found in the city:
And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king' s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land [that were] found in the city:

25:19 И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
25:19
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἔλαβεν λαμβανω take; get
εὐνοῦχον ευνουχος eunuch
ἕνα εις.1 one; unit
ὃς ος who; what
ἦν ειμι be
ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
πολεμιστῶν πολεμιστης and; even
πέντε πεντε five
ἄνδρας ανηρ man; husband
τῶν ο the
ὁρώντων οραω view; see
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τοὺς ο the
εὑρεθέντας ευρισκω find
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
τὸν ο the
γραμματέα γραμματευς scholar
τοῦ ο the
ἄρχοντος αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
τὸν ο the
ἐκτάσσοντα εκτασσω the
λαὸν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἄνδρας ανηρ man; husband
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τοὺς ο the
εὑρεθέντας ευρισκω find
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
25:19
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֡יר ʕˈîr עִיר town
לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take
סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official
אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
ה֥וּא hˌû הוּא he
פָקִ֣יד׀ fāqˈîḏ פָּקִיד officer
עַל־ ʕal- עַל upon
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
מֵ מִן from
רֹאֵ֤י rōʔˈê ראה see
פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find
בָ בְּ in
הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סֹּפֵר֙ ssōfˌēr סֹפֵר scribe
שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief
הַ ha הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
הַ ha הַ the
מַּצְבִּ֖א mmaṣbˌi צבא serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
מֵ מִן from
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַֽ hˈa הַ the
נִּמְצְאִ֖ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find
בָּ בְּ in
הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
25:19. et de civitate eunuchum unum qui erat praefectus super viros bellatores et quinque viros de his qui steterant coram rege quos repperit in civitate et Sopher principem exercitus qui probabat tirones de populo terrae et sex viros e vulgo qui inventi fuerant in civitate
And out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the captain of the army, who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city:
25:19. and from the city, one eunuch, who was in charge of the men of war, and five men out of those who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the leader of the army who trained the young soldiers from the people of the land, and sixty men from the common people, who had been found in the city.
25:19. And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land [that were] found in the city:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:19: And five men of them that were in the king's presence - These were principal counselors, and confidential officers.
In Jer 52:25, it is said he took seven men who were near the king's person, and the same number is found in the Arabic in this place; and the Chaldee has no less than fifty men; but in Jeremiah this, as well as all the rest of the versions, reads seven. Probably they were no more than five at first, or, perhaps Jeremiah reckoned with the five the officer that was set over the men of war, and the principal scribe of the host mentioned here, as two with the five; and thus made seven in the whole.
4 Kings (2 Kings) 25:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:19: Out of the city - This clause shows that the five persons mentioned in Kg2 25:18 were taken out of the temple.
Five men - Or, "seven men," according to Jer 52:25. It is impossible to say which of the two numbers is correct.
Of them that were in the king's presence - See the margin. A mode of speech arising from the custom of Eastern rulers to withdraw themselves as much as possible from the view of their subjects.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:19: officer: or, eunuch.
were in the king's presence: Heb. saw the king's face, Est 1:14
principal: or, scribe of the captain of the host
Geneva 1599
And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and (k) five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land [that were] found in the city:
(k) Jeremiah makes mention of seven but here he speaks of those who were the chiefest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
five men of them that were in the king's presence--that is, who belonged to the royal retinue. It is probable that there were five at first, and that other two were found afterwards (Jer 52:25).
25:2025:20: ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ զնոսա առ արքայն Բաբելոնի ՚ի Դեբլաթա։
20 Նաբուզարդան դահճապետը նրանց առաւ տարաւ Ռեբղաթա, Բաբելոնի արքայի մօտ:
20 Ու Նաբուզարդան դահճապետը զանոնք Բաբելոնի թագաւորին՝ Ռեբղա տարաւ։
Եւ առ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ զնոսա առ արքայն Բաբելոնի ի Ռեբղաթա:

25:20: ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ զնոսա առ արքայն Բաբելոնի ՚ի Դեբլաթա։
20 Նաբուզարդան դահճապետը նրանց առաւ տարաւ Ռեբղաթա, Բաբելոնի արքայի մօտ:
20 Ու Նաբուզարդան դահճապետը զանոնք Բաբելոնի թագաւորին՝ Ռեբղա տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2025:20 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
25:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha
25:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וַ wa וְ and יֹּ֧לֶךְ yyˈōleḵ הלך walk אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah
25:20. quos tollens Nabuzardan princeps militum duxit ad regem Babylonis in ReblathaThese Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha.
20. And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
25:20. Taking them, Nebuzaradan, the leader of the military, led them to the king of Babylon at Riblah.
25:20. And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
And Nebuzar- adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:

25:20 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
25:20
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτοὺς αυτος he; him
Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even
ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away
αὐτοὺς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha
25:20
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
וַ wa וְ and
יֹּ֧לֶךְ yyˈōleḵ הלך walk
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
עַל־ ʕal- עַל upon
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah
25:20. quos tollens Nabuzardan princeps militum duxit ad regem Babylonis in Reblatha
These Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha.
25:20. Taking them, Nebuzaradan, the leader of the military, led them to the king of Babylon at Riblah.
25:20. And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:20: and brought: Jer 52:26, Jer 52:27; Lam 4:16
25:2125:21: Եւ եհար զնոսա արքայն Բաբելոնի, եւ սպան զնոսա ՚ի Դեբլաթա յերկրին Եմաթայ։ Եւ գերեցա՛ւ Յուդայ յերկրէ՛ իւրմէ։
21 Բաբելոնի արքան հարուածելով սպանեց նրանց Եմաթ երկրի Ռեբղաթա վայրում: Այսպիսով Յուդայի բնակիչները իրենց երկրից գերեվարուեցին:
21 Բաբելոնի թագաւորը զանոնք զարկաւ ու Եմաթի երկրին Ռեբղային մէջ զանոնք մեռցուց։ Այսպէս Յուդա իր երկրէն գերի տարուեցաւ։
Եւ եհար զնոսա արքայն Բաբելոնի, եւ սպան զնոսա ի Ռեբղաթա յերկրին Եմաթայ: Եւ գերեցաւ Յուդայ յերկրէ իւրմէ:

25:21: Եւ եհար զնոսա արքայն Բաբելոնի, եւ սպան զնոսա ՚ի Դեբլաթա յերկրին Եմաթայ։ Եւ գերեցա՛ւ Յուդայ յերկրէ՛ իւրմէ։
21 Բաբելոնի արքան հարուածելով սպանեց նրանց Եմաթ երկրի Ռեբղաթա վայրում: Այսպիսով Յուդայի բնակիչները իրենց երկրից գերեվարուեցին:
21 Բաբելոնի թագաւորը զանոնք զարկաւ ու Եմաթի երկրին Ռեբղային մէջ զանոնք մեռցուց։ Այսպէս Յուդա իր երկրէն գերի տարուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2125:21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
25:21 καὶ και and; even ἔπαισεν παιω strike αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Αιμαθ αιμαθ and; even ἀπῳκίσθη αποικιζω Ioudas; Iuthas ἐπάνωθεν επανωθεν the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him
25:21 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֹתָם֩ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֧ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְמִיתֵ֛ם yᵊmîṯˈēm מות die בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יִּ֥גֶל yyˌiḡel גלה uncover יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil
25:21. percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra suaAnd the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land.
21. And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
25:21. And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was taken away from his land.
25:21. And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land:

25:21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
25:21
καὶ και and; even
ἔπαισεν παιω strike
αὐτοὺς αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
Δεβλαθα δεβλαθα in
γῇ γη earth; land
Αιμαθ αιμαθ and; even
ἀπῳκίσθη αποικιζω Ioudas; Iuthas
ἐπάνωθεν επανωθεν the
γῆς γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
25:21
וַ wa וְ and
יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike
אֹתָם֩ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֧ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יְמִיתֵ֛ם yᵊmîṯˈēm מות die
בְּ bᵊ בְּ in
רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
וַ wa וְ and
יִּ֥גֶל yyˌiḡel גלה uncover
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil
25:21. percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua
And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land.
25:21. And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was taken away from his land.
25:21. And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:21: The king of Babylon smote them - He had, no doubt, found that these had counselled Zedekiah to revolt.
4 Kings (2 Kings) 25:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:21: So Judah was carried away - The kingdom of the two tribes was at an end; and the task of the historian might seem to be accomplished. He still, however, desires to notice two things:
(1) the fate of the remnant Kg2 25:22-26 left in the land by Nebuzaradan; and
(2) the fate of Johoiachin, who, of all those led into captivity, was the least to blame Kg2 25:27-30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:21: the king: These men were put to death as accessories to Zedekiah's rebellion; for the king of Babylon had no doubt found that they had counselled him to Rev_olt.
So Judah: Kg2 17:20, Kg2 23:27; Lev 26:33-35; Deu 4:26, Deu 28:36, Deu 28:64; Jer 24:9, Jer 24:10, Jer 25:9-11; Eze 12:25-28, Eze 24:14; Amo 5:27
John Wesley
Out of the land - This compleated their calamity, about eight hundred and sixty years after they were put in possession of it by Joshua.
25:2225:22: Եւ զժողովուրդն որ մնաց ՚ի Յուդայ, եթող Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի. եւ կացո՛յց ՚ի վերայ նոցա զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ[4090]։[4090] Յօրինակին. Եւ ժողովուրդն որ մնաց։ Ոմանք. Որ մնաց ՚ի Յուդայէ, եթող։
22 Յուդայի երկրում մնացած ժողովրդին Բաբելոնի արքայ Նաբուքոդոնոսորը թողեց եւ նրանց վրայ կառավարիչ կարգեց Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային:
22 Բայց Յուդայի երկրին մէջ մնացած ժողովուրդը, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը հոն թողուցեր էր, անոնց վրայ Սափանեան Աքիկամին որդին Գոդողիան կուսակալ դրաւ։
Եւ զժողովուրդն որ մնաց ի Յուդայ` եթող Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ կացոյց ի վերայ նոցա զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ:

25:22: Եւ զժողովուրդն որ մնաց ՚ի Յուդայ, եթող Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի. եւ կացո՛յց ՚ի վերայ նոցա զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ[4090]։
[4090] Յօրինակին. Եւ ժողովուրդն որ մնաց։ Ոմանք. Որ մնաց ՚ի Յուդայէ, եթող։
22 Յուդայի երկրում մնացած ժողովրդին Բաբելոնի արքայ Նաբուքոդոնոսորը թողեց եւ նրանց վրայ կառավարիչ կարգեց Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային:
22 Բայց Յուդայի երկրին մէջ մնացած ժողովուրդը, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը հոն թողուցեր էր, անոնց վրայ Սափանեան Աքիկամին որդին Գոդողիան կուսակալ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2225:22 Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский,~--- над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
25:22 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὓς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν Saphan; Safan
25:22 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁאִ֔יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יַּפְקֵ֣ד yyafqˈēḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֥ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָֽן׃ פ šāfˈān . f שָׁפָן Shaphan
25:22. populo autem qui relictus erat in terra Iuda quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis praefecit Godoliam filium Ahicham filii SaphanBut over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan.
22. And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
25:22. But over the people who had remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had permitted, he appointed as ruler Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan.
25:22. And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler:

25:22 Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский,~--- над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
25:22
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
οὓς ος who; what
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
τὸν ο the
Γοδολιαν γοδολιας son
Αχικαμ αχικαμ son
Σαφαν σαφαν Saphan; Safan
25:22
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁאִ֔יר hišʔˈîr שׁאר remain
נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יַּפְקֵ֣ד yyafqˈēḏ פקד miss
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיקָ֥ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁפָֽן׃ פ šāfˈān . f שָׁפָן Shaphan
25:22. populo autem qui relictus erat in terra Iuda quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis praefecit Godoliam filium Ahicham filii Saphan
But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan.
25:22. But over the people who had remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had permitted, he appointed as ruler Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan.
25:22. And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-26: Сокращенная передача того рассказа, который подробно содержится в книге пророка Иеремии: XXXIX:11-XLIII:7, Годолия, сын Ахикама, был наиболее видным из числа благоразумных граждан Иудейского царства, которые верили и готовы были следовать совету пророка Иеремии Седекии - добровольно предаться вавилонскому царю (Иер. XXXVIII:17). Как человек благородного духа (Иер. XL:16), Годолия получил поручение освободить Иеремию (XXXIX:14) и облечен был званием вавилонского наместника над оставшимся населением Иудеи (Иер. XL:7, 10). Избрав местопребыванием своим Массифу (город в Вениаминовом колене (Нав. XIII:26) к северо-западу от Иерусалима), Годолия образовал вокруг себя стражу из иудеев и халдеев, и при поддержке пророка Иеремии и Варуха пытался организовать бедное население Иудеи в оседлую общину (Иер. XL:6, 8; XLI:3, 5; XLIII:6), но был злодейски умерщвлен спустя 2: месяца (ст. 26. Иер. XLI:2: и д). Нетофаф - город в уделе колена Иудина, близ Вифлеема (Неем. VII:26; 1: Езд. II:22; 1: Пар. II:54), отождествляют с нынешним Bett-Nitiz (Onomast 747). Область Мааха лежала на севере Заиорданской страны при подошве Ермона (Втор. XIII:14; Нав. XIII:13).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Dispersion of the Remnant of Judah. B. C. 552.

22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
In these verses we have,
I. The dispersion of the remaining people. The city of Jerusalem was quite laid waste. Some people there were in the land of Judah (v. 22) that had weathered the storm, and (which was no small favour at this time, Jer. xlv. 5) had their lives given them for a prey. Now see, 1. What a good posture they were put into. The king of Babylon appointed Gedaliah, one of themselves, to be their governor and protector under him, a very good man, and one that would make the best of the bad, v. 22. His father Ahikam was one that countenanced and protected Jeremiah when the princes had vowed his death, Jer. xxvi. 24. It is probable that this Gedaliah, by the advice of Jeremiah, had gone over the Chaldeans, and had conducted himself so well that the king of Babylon entrusted him with the government. He resided not at Jerusalem, but at Mizpah, in the land of Benjamin, a place famous in Samuel's time. Thither those came who had fled from Zedekiah (v. 4) and put themselves under his protection (v. 23), which he assured them of if they would be patient and peaceable under the government of the king of Babylon, v. 24. Gedaliah, though he had not the pomp and power of a sovereign prince, yet might have been a greater blessing to them than many of their kings had been, especially having such a privy-council as Jeremiah, who was now with them, and interested himself in their affairs, Jer. xl. 5, 6. 2. What a fatal breach was made upon them, soon afterwards, by the death of Gedaliah, within two months after he entered upon his government. The utter extirpation of the Jews, for the present, was determined, and therefore it was in vain for them to think of taking root again: the whole land must be plucked up, Jer. xlv. 4. Yet this hopeful settlement is dashed to pieces, not by the Chaldeans, but by some of themselves. The things of their peace were so hidden from their eyes that they knew not when they were well off, nor would believe when they were told. (1.) They had a good governor of their own, and him they slew, out of spite to the Chaldeans, because he was appointed by Nebuchadnezzar, v. 25. Ishmael, who was of the royal family, envying Gedaliah's advancement and the happy settlement of the people under him, though he could not propose to set up himself, resolved to ruin him, and basely slew him and all his friends, both Jews and Chaldeans. Nebuchadnezzar would not, could not, have been a more mischievous enemy to their peace than this degenerate branch of the house of David was. (2.) They were as yet in their own good land, but they forsook it, and went to Egypt, for fear of the Chaldeans, v. 26. The Chaldeans had reason enough to be offended at the murder of Gedaliah; but if those that remained had humbly remonstrated, alleging that it was only the act of Ishmael and his party, we may suppose that those who were innocent of it, nay, who suffered greatly by it, would not have been punished for it: but, under pretence of this apprehension, contrary to the counsel of Jeremiah, they all went to Egypt, where, it is probable, they mixed with the Egyptians by degrees, and were never heard of more as Israelites. Thus was there a full end made of them by their own folly and disobedience, and Egypt had the last of them, that the last verse of that chapter of threatenings might be fulfilled, after all the rest, Deut. xxviii. 68, The Lord shall bring thee into Egypt again. These events are more largely related by the prophet Jeremiah, ch. xl. to ch. xlv. Quaeque ipse miserrima vidit, et quorum pars magna fuit--Which scenes he was doomed to behold, and in which he bore a melancholy part.
II. The reviving of the captive prince. Of Zedekiah we hear no more after he was carried blind to Babylon; it is probable that he did not live long, but that when he died he was buried with some marks of honour, Jer. xxxiv. 5. Of Jehoiachin, or Jeconiah, who surrendered himself (ch. xxiv. 12), we are here told that as soon as Evil-merodach came to the crown, upon the death of his father Nebuchadnezzar, he released him out of prison (where he had lain thirty-seven years, and was now fifty-five years old), spoke kindly to him, paid more respect to him than to any other of the kings his father had left in captivity (v. 28), gave him princely clothing instead of his prison-garments, maintained him in his own palace (v. 29), and allowed him a pension for himself and his family in some measure corresponding to his rank, a daily rate for every day as long as he lived. Consider this, 1. As a very happy change of Jehoiachin's condition. To have honour and liberty after he had been so long in confinement and disgrace, the plenty and pleasure of a court after he had been so long accustomed to the straits and miseries of a prison, was like the return of the morning after a very dark and tedious night. Let none say that they shall never see good again because they have long seen little but evil; the most miserable know not what blessed turn Providence may yet give to their affairs, nor what comforts they are reserved for, according to the days wherein they have been afflicted, Ps. cx. 15. However the death of afflicted saints is to them such a change as this was to Jehoiachin: it will release them out of their prison, shake off the body, that prison-garment, and open the way to their advancement; it will send them to the throne, to the table, of the King of kings, the glorious liberty of God's children. 2. As a very generous act of Evil-merodach's. He thought his father made the yoke of his captives too heavy, and therefore, with the tenderness of a man and the honour of a prince, made it lighter. It should seem all the kings he had in his power were favoured, but Jehoiachin above them all, some think for the sake of the antiquity of his family and the honour of his renowned ancestors, David and Solomon. None of the kings of the nations, it is likely, had descended from so long a race of kings in a direct lineal succession, and by a male line, as the king of Judah. The Jews say that this Evil-merodach had been himself imprisoned by his own father, when he returned from his madness, for some mismanagement at that time, and that in prison he contracted a friendship with Jehoiachin, in consequence of which, as soon as he had it in his power, he showed him this kindness as a sufferer, as a fellow-sufferer. Some suggest that Evil-merodach had learned from Daniel and his fellows the principles of the true religion, and was well affected to them, and upon that account favoured Jehoiachin. 3. As a kind dispensation of Providence, for the encouragement of the Jews in captivity, and the support of their faith and hope concerning their enlargement in due time. This happened just about the midnight of their captivity. Thirty-six of the seventy years were now past, and almost as many were yet behind, and now to see their king thus advanced would be a comfortable earnest to them of their own release in due time, in the set time. Unto the upright there thus ariseth light in the darkness, to encourage them to hope, even in the cloudy and dark day, that at evening time it shall be light; when therefore we are perplexed, let us not be in despair.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:22: Made Gedaliah - ruler - This was no regal dignity; he was only a sort of hind or overseer, appointed to regulate the husbandmen.
4 Kings (2 Kings) 25:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:22: We may be allowed to conjecture that Jeremiah, in gratitude for Ahikam's service to himself Jer 26:24, recommended his son Gedaliah to Nebuzaradan, and through him to Nebuchadnezzar, for the office of governor.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:22: the people: Jer 40:5, Jer 40:6-12
Gedaliah: Kg2 25:25; Jer 39:14, Jer 41:2
Ahikam: Kg2 22:12; Ch2 34:20; Jer 26:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Installation of Gedaliah the governor. His assassination, and the flight of the people to Egypt. - Much fuller accounts have been handed down to us in Jer 40-44 of the events which are but briefly indicated here.
4Kings 25:22-23
Over the remnant of the people left in the land Nebuchadnezzar placed Gedaliah as governor of the land, who took up his abode in Mizpah. Gedaliah, the son of Ahikam, who had interested himself on behalf of the prophet Jeremiah and saved his life (Jer 26:24), and the grandson of Shaphan, a man of whom nothing more is known (see at 4Kings 22:12), had his home in Jerusalem, and, as we may infer from his attitude towards Jeremiah, had probably secured the confidence of the Chaldaeans at the siege and conquest of Jerusalem by his upright conduct, and by what he did to induce the people to submit to the judgment inflicted by God; so that Nebuchadnezzar entrusted him with the oversight of those who were left behind in the land-men, women, children, poor people, and even a few princesses and court-officials, whom they had not thought it necessary or worth while to carry away (Jer 40:7; Jer 41:10, Jer 41:16), i.e., he made him governor of the conquered land. Mizpah is the present Nebi Samwil, two hours to the north-west of Jerusalem (see at Josh 18:26). - On hearing of Gedaliah's appointment as governor, there came to him "all the captains of the several divisions of the army and their men," i.e., those portions of the army which had been scattered at the flight of the king (4Kings 25:5), and which had escaped from the Chaldaeans, and, as it is expressed in Jer 40:7, had dispersed themselves "in the field," i.e., about the land. Instead of והאנשׁים we have in Jer 40:7 the clearer expression ואנשׁיהם, "and their men," whilst והאנשׁים in our text receives its more precise definition from the previous word החילים. Of the military commanders the following are mentioned by name: Ishmael, etc. (the ו eht( .cte ,l before ישׁמעאל, is explic., "and indeed Ishmael"). Ishmael, son of Mattaniah and grandson of Elishama, probably of the king's secretary mentioned in Jer 36:12 and Jer 36:20, of royal blood. Nothing further is known about the other names. We simply learn from Jer 40:13. that Johanan had warned Gedaliah against the treachery of Ishmael, and that when Gedaliah was slain by Ishmael, having disregarded the warning, he put himself at the head of the people and marched with them to Egypt, notwithstanding the dissuasions of Jeremiah (Jer 41:15.). Instead of "Johanan the son of Kareah," we have in Jer 40:8 "Johanan and Jonathan the sons of Kareah;" but it is uncertain whether ויונתן has crept into the text of Jeremiah from the previous יהוחנן merely through a mistake, and this mistake has brought with it the alteration of בּן into בּני (Ewald), or whether ויונתן has dropped out of our text through an oversight, and this omission has occasioned the alteration of בני into בן (Thenius, Graf, etc.). The former supposition is favoured by the circumstance that in Jer 40:13; Jer 41:11, Jer 41:16, Johanan the son of Kareah alone is mentioned. In Jer 40:8 עופי וּבני (Chethb עיפי) stands before הנּטפתי, according to which it was not Seraiah who sprang from Netophah, but Ophai whose sons were military commanders. He was called Netophathite because he sprang from Netopha in the neighbourhood of Bethlehem (Neh 7:26; Ezra 2:22), the identity of which with Beit Nettif is by no means probable (see at 2Kings 23:28). The name יאזביהוּ is written יזניהוּ in Jeremiah; he was the son of the Maachathite, i.e., his father sprang from the Syrian district of Maacah in the neighbourhood of the Hermon (see at Deut 3:14).
4Kings 25:24
As these men were afraid of the vengeance of the Chaldaeans because they had fought against them, Gedaliah assured them on oath that they had nothing to fear from them if they would dwell peaceably in the land, be submissive to the king of Babel, and cultivate the land (cf. Jer 40:9 and Jer 40:10). "Servants of the Chaldees" are Chaldaean officials who were subordinate to the governor Gedaliah.
4Kings 25:25
In the seventh month, i.e., hardly two months after the destruction of Jerusalem, came Ishmael with ten men to Gedaliah at Mizpah, and murdered him together with the Jews and Chaldaeans, whom he had with him as soldiers to do his bidding and for his protection. This occurred, according to Jer 41:1., when Gedaliah had received them hospitably and had invited them to eat with him. Ishmael was instigated to commit this murder by the Ammonitish king Baalis, and Gedaliah had previously been made acquainted with the intended crime and put upon his guard by Johanan, but had put no faith in the information (Jer 40:13-16).
4Kings 25:26
After Ishmael had performed this deed, and had also treacherously murdered a number of men, who had come to the temple with a sacrifice from Shechem, Shiloh, and Samaria, he took the Jews who were at Mizpah prisoners, with some kings' daughters among them, intending to take them over to the Ammonites; but as soon as his deed became known, he was pursued by Johanan and the rest of the military chiefs and was overtaken at Gibeon, whereupon those who had been led away by him went over to Johanan, so that he was only able to make his escape with eight men and get away to the Ammonites (Jer 41:4-15). Johanan then went with the rest of the military commanders and the people whom he had brought back into the neighbourhood of Bethlehem, with the intention of fleeing to Egypt for fear of the Chaldaeans. There they did indeed have recourse to the prophet Jeremiah, to inquire of him the word of the Lord; but they did not allow themselves to be diverted from their intention by the word of the Lord which he announced to them, that if they remained in the land they need not fear anything from the king of Babel, but if they went to Egypt they should all perish there with sword, hunger, and pestilence, or by the prediction that the Lord would also deliver Pharaoh Hophra into the hand of Nebuchadnezzar (Jer 42). They went to Egypt notwithstanding, taking the prophet himself with them, and settled in different cities of Egypt, where they gave themselves up to idolatry, and did not suffer themselves to be drawn away from it even by the severe judgments which the prophet Jeremiah predicted as sure to fall upon them (Jer 43:1-13 and 44). In the verse before us we have simply a brief allusion to the eventual result of the whole affair. "Because they were afraid of the Chaldaeans," namely, that they might possibly take vengeance upon them for the murder of the governor.
John Gill
And as for the people that remained,.... That were left in the land to be vinedressers and husbandmen; over these the king of Babylon made Gedaliah governor, to whom the captains, with their scattered troops, came, and submitted for a time; of whom; see Gill on Jer 40:7; see Gill on Jer 40:8; see Gill on Jer 40:9.
John Wesley
Gedaliah - A righteous and good man, and a friend to the prophet Jeremiah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Nebuchadnezzar . . . made Gedaliah . . . ruler--The people permitted to remain were, besides the king's daughters, a few court attendants and others (Jer 40:7) too insignificant to be removed, only the peasantry who could till the land and dress the vineyards. Gedaliah was Jeremiah's friend (Jer 26:24), and having, by the prophet's counsel, probably fled from the city as abandoned of God, he surrendered himself to the conqueror (Jer 38:2, Jer 38:17), and being promoted to the government of Judea, fixed his provincial court at Mizpeh. He was well qualified to surmount the difficulties of ruling at such a crisis. Many of the fugitive Jews, as well as the soldiers of Zedekiah who had accompanied the king in his flight to the plains of Jericho, left their retreats (Jer 40:11-12) and flocked around the governor; who having counselled them to submit, promised them on complying with this condition, security on oath that they would retain their possessions and enjoy the produce of their land (Jer 40:9).
25:2325:23: Եւ լուան ամենայն իշխանք զօրուն նորա՝ եւ արք նոցա՝ եթէ կացոյց արքայ Բաբելոնի ՚ի վերայ նոցա զԳոդողիա. եւ եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա. Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Սարայիա որդի Թանայեմայ Սովփաթացի, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթու, ինքեանք եւ արք իւրեանց[4091]. [4091] Այլք. Եթէ կացոյց ՚ի վերայ արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա, եկին... որդի Նաթանիայ... որդի Թանայիմայ. կամ՝ Նաթանայիմայ Տովփատացի... Մաքաթայ։
23 Երբ զօրքի բոլոր իշխաններն ու նրանց մարդիկ լսեցին, որ Բաբելոնի արքան Գոդողիային կառավարիչ է նշանակել, ապա Գոդողիայի մօտ, Մասեփա եկան Նաթանիայի որդի Իսմայէլը, Կարէի որդի Յովնանը, սոփաթացի Թանայէմի որդի Սարայիան, Մաքաթի որդի Յեզոնիան: Եկան թէ՛ իրենք, թէ՛ իրենց մարդիկ:
23 Զօրքերու բոլոր իշխանները իրենց մարդիկներով, երբ լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Գոդողիան կուսակալ ըրեր է, Գոդողիային քով Մասփա եկան, այսինքն Նաթանիային որդին Իսմայէլ, Կարէին որդին Յօհանան ու Թանհումեթին որդին Նետոփաթացի Սարայիան ու Մաքաթիին որդին Յեզոնիան, թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց մարդիկը։
Եւ լուան ամենայն իշխանք զօրուն նորա եւ արք նոցա եթէ կացոյց ի վերայ արքայն Բաբելոնի զԳոդողիա. եւ եկին առ Գոդողիա ի Մասփա. Իսմայէլ որդի Նաթանեայ եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Սարայիա որդի Թանայեմայ [379]Սովփաթացի, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթայ, ինքեանք եւ արք իւրեանց:

25:23: Եւ լուան ամենայն իշխանք զօրուն նորա՝ եւ արք նոցա՝ եթէ կացոյց արքայ Բաբելոնի ՚ի վերայ նոցա զԳոդողիա. եւ եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա. Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Սարայիա որդի Թանայեմայ Սովփաթացի, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթու, ինքեանք եւ արք իւրեանց[4091].
[4091] Այլք. Եթէ կացոյց ՚ի վերայ արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա, եկին... որդի Նաթանիայ... որդի Թանայիմայ. կամ՝ Նաթանայիմայ Տովփատացի... Մաքաթայ։
23 Երբ զօրքի բոլոր իշխաններն ու նրանց մարդիկ լսեցին, որ Բաբելոնի արքան Գոդողիային կառավարիչ է նշանակել, ապա Գոդողիայի մօտ, Մասեփա եկան Նաթանիայի որդի Իսմայէլը, Կարէի որդի Յովնանը, սոփաթացի Թանայէմի որդի Սարայիան, Մաքաթի որդի Յեզոնիան: Եկան թէ՛ իրենք, թէ՛ իրենց մարդիկ:
23 Զօրքերու բոլոր իշխանները իրենց մարդիկներով, երբ լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Գոդողիան կուսակալ ըրեր է, Գոդողիային քով Մասփա եկան, այսինքն Նաթանիային որդին Իսմայէլ, Կարէին որդին Յօհանան ու Թանհումեթին որդին Նետոփաթացի Սարայիան ու Մաքաթիին որդին Յեզոնիան, թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց մարդիկը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2325:23 Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и {именно}: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
25:23 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even Ισμαηλ ισμαηλ son Ναθανιου ναθανιας and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Καρηε καρηε and; even Σαραιας σαραιας son Θανεμαθ θανεμαθ the Νετωφαθίτης νετωφαθιτης and; even Ιεζονιας ιεζονιας son τοῦ ο the Μαχαθι μαχαθι he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him
25:23 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֜ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְקִ֤יד hifqˈîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֔הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֡ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָ֠רֵחַ qārˌēₐḥ קָרֵחַ Kareah וּ û וְ and שְׂרָיָ֨ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son תַּנְחֻ֜מֶת tanḥˈumeṯ תַּנְחֻמֶת Tanhumeth הַ ha הַ the נְּטֹפָתִ֗י nnᵊṭōfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite וְ wᵊ וְ and יַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙ yˈaʔᵃzanyˈāhû יַאֲזַנְיָהוּ Jaazaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מַּ֣עֲכָתִ֔י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶֽם׃ ʔanšêhˈem אִישׁ man
25:23. quod cum audissent omnes duces militum ipsi et viri qui erant cum eis videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam venerunt ad Godoliam in Maspha Ismahel filius Nathaniae et Iohanan filius Caree et Sareia filius Thenaameth Nethophathites et Iezonias filius Maachathi ipsi et socii eorumAnd when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men.
23. Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
25:23. And when all the commanders of the military had heard this, they and the men who were with them, specifically, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they went to Gedaliah at Mizpah: Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of a Maacathite, they and their companions.
25:23. And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men:

25:23 Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и {именно}: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
25:23
καὶ και and; even
ἤκουσαν ακουω hear
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
τὸν ο the
Γοδολιαν γοδολιας and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
Γοδολιαν γοδολιας into; for
Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even
Ισμαηλ ισμαηλ son
Ναθανιου ναθανιας and; even
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
υἱὸς υιος son
Καρηε καρηε and; even
Σαραιας σαραιας son
Θανεμαθ θανεμαθ the
Νετωφαθίτης νετωφαθιτης and; even
Ιεζονιας ιεζονιας son
τοῦ ο the
Μαχαθι μαχαθι he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
αὐτῶν αυτος he; him
25:23
וַ wa וְ and
יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֜ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הִפְקִ֤יד hifqˈîḏ פקד miss
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֔הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֡ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
וְ wᵊ וְ and
יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָ֠רֵחַ qārˌēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וּ û וְ and
שְׂרָיָ֨ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah
בֶן־ ven- בֵּן son
תַּנְחֻ֜מֶת tanḥˈumeṯ תַּנְחֻמֶת Tanhumeth
הַ ha הַ the
נְּטֹפָתִ֗י nnᵊṭōfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite
וְ wᵊ וְ and
יַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙ yˈaʔᵃzanyˈāhû יַאֲזַנְיָהוּ Jaazaniah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מַּ֣עֲכָתִ֔י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
וְ wᵊ וְ and
אַנְשֵׁיהֶֽם׃ ʔanšêhˈem אִישׁ man
25:23. quod cum audissent omnes duces militum ipsi et viri qui erant cum eis videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam venerunt ad Godoliam in Maspha Ismahel filius Nathaniae et Iohanan filius Caree et Sareia filius Thenaameth Nethophathites et Iezonias filius Maachathi ipsi et socii eorum
And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men.
25:23. And when all the commanders of the military had heard this, they and the men who were with them, specifically, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they went to Gedaliah at Mizpah: Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of a Maacathite, they and their companions.
25:23. And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:23: To Mizpah - This is said to have been situated on the east side of the river Jordan, and most contiguous to Babylon, and therefore the most proper for the residence of Gedaliah, because nearest to the place from which he was to receive his instructions. But there were several places of this name, and we do not exactly know where this was situated.
4 Kings (2 Kings) 25:24
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:23: The captains of the armies - i. e., the officers of the troops who had fled from Jerusalem with Zedekiah Kg2 25:4, and had then dispersed and gone into hiding Kg2 25:5.
For Mizpah, see Jos 18:26 note.
The Netophathite - Netophah, the city of Ephai (compare Jer 40:8), appears to have been in the neighborhood of Bethlehem Neh 7:26; Ezr 2:21-22. The name is perhaps continued in the modern Antubeh, about 2 12 miles S. S. E. of Jerusalem.
A Maachathite - Maachah lay in the stony country east of the upper Jordan, bordering upon Bashan Deu 3:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:23: And when: Jer 40:7-9, Jer 40:11, Jer 40:12
Mizpah: There were several places of the name of Mizpah, or Mizpeh, and we do not certainly know which of them this was; but it is probable that it was that situated east of Jordan, in the mountains of Gilead (Gen 31:49), and most contiguous to Babylon; and therefore the most proper for the residence of Gedaliah.
25:2425:24: Եւ երդուան Գոդողիայ՝ ինքեանք եւ արք իւրեանց. եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք յասպատակէ Քաղդեացւոցն. նստա՛յք յերկրիս, եւ ծառայեցէ՛ք արքային Բաբելոնի, եւ բարի՛ եղիցի ձեզ[4092]։ [4092] Ոմանք. Նստարուք յերկ՛՛։
24 Գոդողիան ինքն ու իր մարդիկ երդուեցին, եւ նա ասաց. «Մի՛ վախեցէք քաղդէացի ասպատակներից, նստեցէ՛ք ձեր երկրում, ծառայեցէ՛ք Բաբելոնի արքային, եւ ձեզ համար լաւ կը լինի»:
24 Գոդողիա անոնց ու անոնց մարդոցը երդում ըրաւ ու անոնց ըսաւ. «Քաղդէացիներուն ծառայութիւն ընելէն* մի՛ վախնաք. այս երկրին մէջ բնակեցէ՛ք եւ Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն ըրէ՛ք ու ձեզի աղէկ պիտի ըլլայ»։
Եւ [380]երդուան Գոդողեայ` ինքեանք եւ արք իւրեանց``. եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք [381]յասպատակէ Քաղդեացւոցն. նստարուք յերկրիս, եւ ծառայեցէք արքային Բաբելոնի, եւ բարի եղիցի ձեզ:

25:24: Եւ երդուան Գոդողիայ՝ ինքեանք եւ արք իւրեանց. եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք յասպատակէ Քաղդեացւոցն. նստա՛յք յերկրիս, եւ ծառայեցէ՛ք արքային Բաբելոնի, եւ բարի՛ եղիցի ձեզ[4092]։
[4092] Ոմանք. Նստարուք յերկ՛՛։
24 Գոդողիան ինքն ու իր մարդիկ երդուեցին, եւ նա ասաց. «Մի՛ վախեցէք քաղդէացի ասպատակներից, նստեցէ՛ք ձեր երկրում, ծառայեցէ՛ք Բաբելոնի արքային, եւ ձեզ համար լաւ կը լինի»:
24 Գոդողիա անոնց ու անոնց մարդոցը երդում ըրաւ ու անոնց ըսաւ. «Քաղդէացիներուն ծառայութիւն ընելէն* մի՛ վախնաք. այս երկրին մէջ բնակեցէ՛ք եւ Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն ըրէ՛ք ու ձեզի աղէկ պիտի ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2425:24 И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
25:24 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Γοδολιας γοδολιας he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear πάροδον παροδος passing τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even καλῶς καλως.1 finely; fairly ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you
25:24 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁיהֶ֔ם ʔanšêhˈem אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עִבְד֛וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and יִטַ֥ב yiṭˌav יטב be good לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to
25:24. iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens nolite timere servire Chaldeis manete in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobisAnd Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
24. And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
25:24. And Gedaliah swore to them and to their companions, saying: “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Remain in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.”
25:24. And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you:

25:24 И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
25:24
καὶ και and; even
ὤμοσεν ομνυω swear
Γοδολιας γοδολιας he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
μὴ μη not
φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear
πάροδον παροδος passing
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καθίσατε καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
καὶ και and; even
δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
καλῶς καλως.1 finely; fairly
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
25:24
וַ wa וְ and
יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear
לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to
גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אַנְשֵׁיהֶ֔ם ʔanšêhˈem אִישׁ man
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
אַל־ ʔal- אַל not
תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear
מֵ מִן from
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit
בָ בְּ in
הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
עִבְד֛וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
יִטַ֥ב yiṭˌav יטב be good
לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to
25:24. iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens nolite timere servire Chaldeis manete in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis
And Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
25:24. And Gedaliah swore to them and to their companions, saying: “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Remain in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.”
25:24. And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:24: Gedaliah sware to them - He pledged himself in the most solemn manner to encourage and protect them.
4 Kings (2 Kings) 25:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:24: As rebels against the Babylonian king, their lives were forfeit. Gedaliah pledged himself to them by oath, that, if they gave no further cause of complaint, their past offences should be forgiven.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:24: sware to them: Sa2 14:11, Sa2 19:23; Jer 40:9, Jer 40:10; Eze 33:24-29
and it shall be: Jer 40:9, Jer 43:6
Geneva 1599
And Gedaliah (l) sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
(l) That is, he exhorted them in the Name of the Lord, according to Jeremiah's counsel, to submit themselves to Nebuchadnezzar, seeing it was the revealed will of the Lord.
John Wesley
Sware - Assured them by his promise and oath, that they should be kept from the evils which they feared. This he might safely swear, because he had not only the king of Babylon's promise but also God's promise deliver'd by Jeremiah. And it might seem, a fair prospect was opening again. But how soon was the scene changed! This hopeful settlement is quickly dashed in pieces, not by the Chaldeans, but by some of themselves.
25:2525:25: Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի, եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ որդւոյ Ելիսամայ ՚ի զաւակէ թագաւորաց. եւ տասն այր ընդ նմա, եւ հարին զԳոդողիա եւ մեռաւ, եւ զՀրէայսն եւ զՔաղդէացիսն որ էին ընդ նմա ՚ի Մասեփա։
25 Այնպէս պատահեց, սակայն, որ եօթներորդ ամսին Եղիսամայի որդի Նաթանիայի որդի Իսմայէլը, որը թագաւորական ընտանիքից էր, տասը մարդով եկաւ, խփեց Գոդողիային, եւ սա մեռաւ: Նա սպանեց նաեւ Մասեփայում նրա մօտ գտնուող հրեաներին ու քաղդէացիներին:
25 Եւ եօթներորդ ամիսը թագաւորներու սերունդէն եղող Եղիսամայի որդիին Նաթանիայի որդին Իսմայէլ տասը մարդով եկաւ ու Գոդողիան զարկին ու մեռցուցին, նոյնպէս ալ անոր հետ Մասփա եղող Հրեաներն ու Քաղդէացիները։
Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի եկն Իսմայէլ որդի Նաթանեայ որդւոյ Եղիսամայ ի զաւակէ թագաւորաց, եւ տասն այր ընդ նմա, եւ հարին զԳոդողիա եւ մեռաւ, եւ զՀրեայսն եւ զՔաղդէացիսն որ էին ընդ նմա ի Մասփա:

25:25: Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի, եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ որդւոյ Ելիսամայ ՚ի զաւակէ թագաւորաց. եւ տասն այր ընդ նմա, եւ հարին զԳոդողիա եւ մեռաւ, եւ զՀրէայսն եւ զՔաղդէացիսն որ էին ընդ նմա ՚ի Մասեփա։
25 Այնպէս պատահեց, սակայն, որ եօթներորդ ամսին Եղիսամայի որդի Նաթանիայի որդի Իսմայէլը, որը թագաւորական ընտանիքից էր, տասը մարդով եկաւ, խփեց Գոդողիային, եւ սա մեռաւ: Նա սպանեց նաեւ Մասեփայում նրա մօտ գտնուող հրեաներին ու քաղդէացիներին:
25 Եւ եօթներորդ ամիսը թագաւորներու սերունդէն եղող Եղիսամայի որդիին Նաթանիայի որդին Իսմայէլ տասը մարդով եկաւ ու Գոդողիան զարկին ու մեռցուցին, նոյնպէս ալ անոր հետ Մասփա եղող Հրեաներն ու Քաղդէացիները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2525:25 Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
25:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ισμαηλ ισμαηλ son Ναθανιου ναθανιας son Ελισαμα ελισαμα from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ Massēphath; Massifath
25:25 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בָּ֣א bˈā בוא come יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְ֠תַנְיָה nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah בֶּן־ ben- בֵּן son אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע ʔᵉlˌîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מְּלוּכָ֗ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֤ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֥וּ hāyˌû היה be אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
25:25. factum est autem in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum eo percusseruntque Godoliam qui mortuus est sed et Iudaeos et Chaldeos qui erant cum eo in MasphaBut it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha.
25. But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
25:25. But it happened that, in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of royal offspring, and ten men with him, went and struck Gedaliah, who then died, along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
25:25. But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah:

25:25 Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
25:25
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
μηνὶ μην.1 month
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ισμαηλ ισμαηλ son
Ναθανιου ναθανιας son
Ελισαμα ελισαμα from; out of
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἄνδρες ανηρ man; husband
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Γοδολιαν γοδολιας and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
οἳ ος who; what
ἦσαν ειμι be
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
Μασσηφαθ μασσηφαθ Massēphath; Massifath
25:25
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
בָּ֣א bˈā בוא come
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְ֠תַנְיָה nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע ʔᵉlˌîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
מִ mi מִן from
זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed
הַ ha הַ the
מְּלוּכָ֗ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship
וַ wa וְ and
עֲשָׂרָ֤ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with
וַ wa וְ and
יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
וַ wa וְ and
יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָי֥וּ hāyˌû היה be
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
25:25. factum est autem in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum eo percusseruntque Godoliam qui mortuus est sed et Iudaeos et Chaldeos qui erant cum eo in Maspha
But it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha.
25:25. But it happened that, in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of royal offspring, and ten men with him, went and struck Gedaliah, who then died, along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
25:25. But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:25: Smote Gedaliah - This was at an entertainment which Gedaliah had made for them; see Jer 41:1, etc. He was not content with this murder, but slew fourscore more, who were coming with offerings to the temple, and took several as prisoners, among whom were some of the king's daughters; and set off to go to the Ammonites: but Johanan, the son of Careah, hearing of these outrages, raised a number of men, and pursued Ishmael upon which Ishmael's prisoners immediately turned and joined Johanan; so that he, and eight of his accomplices, with difficulty escaped to the Ammonites. See Jer 41:1, etc. Baalis, king of the Ammonites, had sent Ishmael to murder Gedaliah; and of this he was informed by Johanan, who offered to prevent it, by taking away the life of this murderer. But Gedaliah could not believe that he harbored such foul designs, and therefore took no precaution to save his life. See Jer 40:13-16.
4 Kings (2 Kings) 25:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:25: Jeremiah gives this history with much fullness of detail jer 41-43.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:25: seventh: Zac 7:5, Zac 8:19
Ishmael: Jer 40:15, Jer 40:16, Jer 41:1-15
royal: Heb. of the kingdom, Kg2 11:1
John Gill
And it came to pass in the seventh month,.... Not of Gedaliah's government, but of the year, the month Tisri or September, near two months after the destruction of Jerusalem; the Jews say fifty two days after it; of the death of Gedaliah, and the man that slew him, as here related; see Gill on Jer 41:1, Jer 41:2, Jer 41:3.
John Wesley
Came - Moved with envy to see so mean a person advanced into their place. Ten men - Ten captains or officers, and under each of them many soldiers.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Ishmael . . . of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah--He had found refuge with Baalis, king of the Ammonites, and he returned with a bad design, being either instigated by envy of a governor not descended from the house of David, or bribed by Baalis to murder Gedaliah. The generous governor, though apprised of his intentions, refused to credit the report, much less to sanction the proposal made by an attached friend to cut off Ishmael. The consequence was, that he was murdered by this same Ishmael, when entertaining him in his own house (Jer 41:1).
25:2625:26: Եւ յարեաւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ՛ մինչեւ ցմեծ, եւ իշխանք զօրուն՝ մտին յԵգիպտոս. զի երկեան յերեսաց Քաղդեացւոցն։
26 Ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծը, նաեւ զօրքի իշխանները ելան ու գնացին Եգիպտոս, որովհետեւ վախենում էին քաղդէացիներից:
26 Բոլոր ժողովուրդը, պզտիկէն մինչեւ մեծը ու զօրքերուն իշխանները ելան Եգիպտոս գացին, քանզի Քաղդէացիներէն վախցան։
Եւ յարեաւ ամենայն ժողովուրդն ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ, եւ իշխանք զօրուն մտին յԵգիպտոս. զի երկեան յերեսաց Քաղդեացւոցն:

25:26: Եւ յարեաւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ՛ մինչեւ ցմեծ, եւ իշխանք զօրուն՝ մտին յԵգիպտոս. զի երկեան յերեսաց Քաղդեացւոցն։
26 Ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծը, նաեւ զօրքի իշխանները ելան ու գնացին Եգիպտոս, որովհետեւ վախենում էին քաղդէացիներից:
26 Բոլոր ժողովուրդը, պզտիկէն մինչեւ մեծը ու զօրքերուն իշխանները ելան Եգիպտոս գացին, քանզի Քաղդէացիներէն վախցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2625:26 И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
25:26 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
25:26 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ yyāqˌumû קום arise כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face כַשְׂדִּֽים׃ פ ḵaśdˈîm . f כַּשְׂדִּים Chaldeans
25:26. consurgens autem omnis populus a parvo usque ad magnum et principes militum venerunt in Aegyptum timentes ChaldeosAnd all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees.
26. And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
25:26. And all the people, from small to great, and the leaders of the military, rising up, went away to Egypt, fearing the Chaldeans.
25:26. And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees:

25:26 И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
25:26
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἀπὸ απο from; away
μικροῦ μικρος little; small
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
μεγάλου μεγας great; loud
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
δυνάμεων δυναμις power; ability
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὅτι οτι since; that
ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
25:26
וַ wa וְ and
יָּקֻ֨מוּ yyāqˌumû קום arise
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
מִ mi מִן from
קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
כִּ֥י kˌî כִּי that
יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear
מִ mi מִן from
פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face
כַשְׂדִּֽים׃ פ ḵaśdˈîm . f כַּשְׂדִּים Chaldeans
25:26. consurgens autem omnis populus a parvo usque ad magnum et principes militum venerunt in Aegyptum timentes Chaldeos
And all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees.
25:26. And all the people, from small to great, and the leaders of the military, rising up, went away to Egypt, fearing the Chaldeans.
25:26. And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:26: Jer 41:16-18, Jer 42:14-22, Jer 43:4-7
Geneva 1599
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to (m) Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
(m) Contrary to Jeremiah's counsel in Jeremiah 40-42.
John Gill
And all the people, both small and great,.... High and low, rich and poor, among whom were the king's daughters, committed to the care of Gedaliah, and also the prophets Jeremiah and Baruch, see Jer 41:16.
and the captains of the armies rose, and came to Egypt; contrary to the express command of God; these were Johanan, and the captain of the forces with him, Jer 43:4.
for they were afraid of the Chaldees; lest they should come and avenge the death of Gedaliah, appointed governor of Judea, see Jer 41:17.
John Wesley
Egypt - And here they probably mixt with the Egyptians by degrees, and were heard of no more as Israelites.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
and all the people . . . came to Egypt--In spite of Jeremiah's dissuasions (Jer 43:7-8) they settled in various cities of that country (Jer 44:1).
25:2725:27: Եւ եղեւ յերեսներորդի եւ յեւթներորդի ամի գերութեանն Յովակիմայ արքայի Յուդայ, յամսեանն երկոտասաներորդի, ՚ի քսան եւ յեւթն ամսոյն, բարձրացո՛յց Իլմարուդաք արքայ Բաբելոնի յամին յորում թագաւորութեանց՝ զգլուխ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. եւ եհան զնա ՚ի տանէ բանտին իւրոյ[4093], [4093] Ոմանք. Յերեսներորդ եւ եւթներորդի ամի... Իղմարովդաք արքայ Բաբիլոնի, յամի թագաւորութեան իւրոյ՝ զգլուխ։
27 Յուդայի երկրի արքայ Յովաքիմի գերութեան երեսունեօթներորդ տարուայ տասներկուերորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը Բաբելոնի Եւիլմարոդաք արքան իր թագաւորութեան առաջին տարում շնորհ արեց Յուդայի երկրի Յովաքիմ արքային, նրան հանեց բանտից,
27 Յուդայի Յովաքին թագաւորին գերութեանը երեսունըեօթներորդ տարուան տասնըերկրորդ ամսուան քսանըեօթներորդ օրը, Բաբելոնի Եղմարովդաք թագաւորը, իր թագաւոր եղած տարին, Յուդայի Յովաքին թագաւորին գլուխը բարձրացուց ու զանիկա բանտէն հանեց։
Եւ եղեւ յերեսներորդի եւ յեւթներորդի ամի գերութեանն Յովաքինայ արքայի Յուդայ, յամսեանն երկոտասաներորդի, ի քսան եւ յեւթն ամսոյն, բարձրացոյց Եւիլմարովդաք արքայ Բաբելոնի յամի թագաւորութեան իւրոյ` զգլուխ Յովաքինայ արքայի Յուդայ, եւ եհան զնա ի տանէ բանտին իւրոյ:

25:27: Եւ եղեւ յերեսներորդի եւ յեւթներորդի ամի գերութեանն Յովակիմայ արքայի Յուդայ, յամսեանն երկոտասաներորդի, ՚ի քսան եւ յեւթն ամսոյն, բարձրացո՛յց Իլմարուդաք արքայ Բաբելոնի յամին յորում թագաւորութեանց՝ զգլուխ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. եւ եհան զնա ՚ի տանէ բանտին իւրոյ[4093],
[4093] Ոմանք. Յերեսներորդ եւ եւթներորդի ամի... Իղմարովդաք արքայ Բաբիլոնի, յամի թագաւորութեան իւրոյ՝ զգլուխ։
27 Յուդայի երկրի արքայ Յովաքիմի գերութեան երեսունեօթներորդ տարուայ տասներկուերորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը Բաբելոնի Եւիլմարոդաք արքան իր թագաւորութեան առաջին տարում շնորհ արեց Յուդայի երկրի Յովաքիմ արքային, նրան հանեց բանտից,
27 Յուդայի Յովաքին թագաւորին գերութեանը երեսունըեօթներորդ տարուան տասնըերկրորդ ամսուան քսանըեօթներորդ օրը, Բաբելոնի Եղմարովդաք թագաւորը, իր թագաւոր եղած տարին, Յուդայի Յովաքին թագաւորին գլուխը բարձրացուց ու զանիկա բանտէն հանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2725:27 В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
25:27 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια the Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ὕψωσεν υψοω elevate; lift up Ευιλμαρωδαχ ευιλμαρωδαχ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him
25:27 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to גָלוּת֙ ḡālûṯ גָּלוּת exile יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נָשָׂ֡א nāśˈā נשׂא lift אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ʔᵉwˈîl mᵊrōḏaḵ אֱוִיל מְרֹדַךְ Evil-merodach מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house כֶּֽלֶא׃ kˈele כֶּלֶא prison
25:27. factum est vero anno tricesimo septimo transmigrationis Ioiachin regis Iudae mense duodecimo vicesima septima die mensis sublevavit Evilmerodach rex Babylonis anno quo regnare coeperat caput Ioiachin regis Iuda de carcereAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin, king of Juda, in the twelfth month, the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin, king of Juda, out of prison.
27. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
25:27. Truly, it happened that, in the thirty-seventh year of the transmigration of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evilmerodach, the king of Babylon, in the year when he had begun to reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, from prison.
25:27. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evil- merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison:

25:27 В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
25:27
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
τριακοστῷ τριακοστος and; even
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
ἔτει ετος year
τῆς ο the
ἀποικεσίας αποικεσια the
Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐν εν in
τῷ ο the
δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth
μηνὶ μην.1 month
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
καὶ και and; even
εἰκάδι εικας the
μηνὸς μην.1 month
ὕψωσεν υψοω elevate; lift up
Ευιλμαρωδαχ ευιλμαρωδαχ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
αὐτὸν αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
φυλακῆς φυλακη prison; watch
αὐτοῦ αυτος he; him
25:27
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
בִ vi בְּ in
שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וָ וְ and
שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
גָלוּת֙ ḡālûṯ גָּלוּת exile
יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בִּ bi בְּ in
שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בְּ bᵊ בְּ in
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
נָשָׂ֡א nāśˈā נשׂא lift
אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ʔᵉwˈîl mᵊrōḏaḵ אֱוִיל מְרֹדַךְ Evil-merodach
מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
כֶּֽלֶא׃ kˈele כֶּלֶא prison
25:27. factum est vero anno tricesimo septimo transmigrationis Ioiachin regis Iudae mense duodecimo vicesima septima die mensis sublevavit Evilmerodach rex Babylonis anno quo regnare coeperat caput Ioiachin regis Iuda de carcere
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin, king of Juda, in the twelfth month, the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin, king of Juda, out of prison.
25:27. Truly, it happened that, in the thirty-seventh year of the transmigration of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evilmerodach, the king of Babylon, in the year when he had begun to reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, from prison.
25:27. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-30: (Иер. LII:31-34). Освобождение Иехонии падает на 561-й год. Царствование Евильмеродаха - на 561-559: гг. И. Флавий (против Апиона I, 20), на основании Бероза, дает дурной отзыв об этом царе.

Событие освобождения Иехонии - последнее занесенное в 4: Цар., и самое написание 3: и 4: Цар. произошло, вероятно, вскоре после этого события.

Свящ. А. А. Глаголев.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:27: And it came to pass - Nebuchadnezzar was just now dead; and Evil-merodach, his son, succeeded to the kingdom in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin: and on the seven and twentieth day [Jeremiah says five and twentieth] of the twelfth month of that year, (Tuesday, April 15, A.M. 3442), he brought the long captivated Jewish king out of prison; treated him kindly; and ever after, during his life, reckoned him among the king's friends. This is particularly related in the four last verses of the book of Jeremiah.
4 Kings (2 Kings) 25:30
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:27: The captivity of Jehoiachin commenced in the year 597 B. C. - the eighth year of Nebuchadnezzar. It terminated 561 B. C. - the first year of Evil-merodach, the son and successor of Nebuchadnezzar. He reigned only two years, being murdered by his brother-in-law, Neriglissar, or Nergal-shar-ezer. He is said to have provoked his fate by lawless government and intemperance.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:27: am 3442, bc 562
it came to pass: Jer 24:5, Jer 24:6, Jer 52:31-34
king of Babylon: Pro 21:1
lift up the head: Gen 40:13, Gen 40:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehoiachin delivered from prison, and exalted to royal honours (cf. Jer. 42:31-34). - In the thirty-seventh year after his deportation Jehoiachin was taken out of prison by Evil-merodach when he came to the throne. מלכו בּשׁנת, in the year of his becoming king, probably immediately after he had ascended the throne, for it was no doubt an act of grace at the commencement of his reign. את־ראשׁ נשׂא, to lift up a persons' head, i.e., to release him from prison and exalt him to civil honours and dignities (cf. Gen 40:13). On the coincidence of the thirty-seventh year of Jehoiachin's imprisonment and the commencement of the reign of Evil-merodach see the remarks at 4Kings 24:12. Instead of the 27th day of the month, the 25th is given in Jeremiah, again through the substitution of similar numeral letters (see at 4Kings 25:8). Evil-merodach: מרדך אויל, Εὔιαλ Μαρώδαχ or Εὐιαλμαρωδέκ (lxx); Ἰλλοαροόδαμος, possibly a copyist's error for Ἰλμαροόδακος, in the Can. Ptol., and in other forms also: see M. v. Nieb. Gesch. Ass. p. 42, and Ges. thes. p. 41; compounded from the name of the Babylonian god Merodach (see at 4Kings 20:12) and the prefix Evil, which has not yet been explained with certainty. He reigned two years, according to Berosus in Jos. c. Ap. i. 20, and the Can Ptol.; and according to the verdict of Berosus, προστὰς τῶν πραγμάτων ἀνόμως καὶ ἀσελγῶς; and was murdered by his brother-in-law Neriglissor. The statement in Jos. Ant. x. 11, 2, to the effect that he reigned eighteen years, and that of Alex. Polyh. in Euseb. Chr. arm. i. p. 45, that he reigned twelve years, are evidently false.
4Kings 25:28
"He spake kindly to him (cf. Jer 12:6), and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babel." This is not to be understood literally, as signifying that he assigned him a loftier throne than the other kings (Hitzig, Thenius), but figuratively: loco honestiore eum habuit (Ros.). The "kings with him" were dethroned kings, who were kept at the court like Jehoiachin to add to its splendour, just as Cyrus kept the conquered Croesus by his side (Herod. i. 88).
4Kings 25:29-30
"And he (Jehoiachin) changed his prison garments," i.e., took them off and put other regal clothing on (cf. Gen 41:42). "And ate continually before him all his life," i.e., ate at the king's table (cf. 2Kings 9:7). Moreover a daily ration of food was supplied to him by the king for the maintenance of his retainers, who formed his little court. The חיּיו כּל־ימי of 4Kings 25:30, upon which Thenius throws suspicion without any reason, refers to Jehoiachin like that in 4Kings 25:29; for the historian intended to show how Jehoiachin had fared from the day of his elevation to the end of his life. At the same time, we cannot infer from this with any certainty that Jehoiachin died before Evil-merodach; for the favour shown to him might be continued by Evil-merodach's successor. We cannot make any safe conjecture as to the motives which induced Evil-merodach to pardon Jehoiachin and confer this distinction upon him. The higher ground of this joyful termination of his imprisonment lay in the gracious decree of God, that the seed of David, though severely chastised for its apostasy from the Lord, should not be utterly rejected (2Kings 7:14-15). At the same time, this event was also intended as a comforting sign to the whole of the captive people, that the Lord would one day put an end to their banishment, if they would acknowledge that it was a well-merited punishment for this sins that they had been driven away from before His face, and would turn again to the Lord their God with all their heart.
Geneva 1599
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of (n) Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
(n) This long were he, his wife and his children in Babylon, whom Nebuchadnezzar's son after his father's death preferred to honour: thus by God's providence the seed of David was preserved even to Christ.
John Gill
And it came to pass in the thirty and seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah,.... Who must then be fifty five years of age:
in the twelfth month, on the twenty and seventh day of the month; in Jer 52:31 it is said to be the twenty fifth day; of the reason of which difference; see Gill on Jer 52:31,
that Evilmerodach king of Babylon; who is supposed, by some (z)", to be the same with Belshazzar, and his successor Neriglissar, the same with Darius the Mede in Daniel. From hence, to the end of the chapter, the same account is given of the kindness of this king to Jehoiachin, as in Jer 52:31. See Gill on Jer 52:31; see Gill on Jer 52:32; see Gill on Jer 52:33; see Gill on Jer 52:34.Metasthenes (a) calls him Amilinus Evilmerodach, and says he reigned thirty years, and makes Belshazzar, or Baltassar, as he calls him, his third son.
(z) Vid. Lampe, Eccles. Hist. l. 1. c. 7. sect. 18. (a) Ut supra. (De Judicio Temp. & Annal. Pers. fol. 221. 2.)
John Wesley
Seven and twentieth - Or, on the twenty fifth day, as it is, Jer 52:31. For then the decree was made, which was executed upon the twenty seventh day.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin--corresponding with the year of Nebuchadnezzar's death, and his son Evil-merodach's ascension to the throne.
Evil-merodach . . . did lift up the head of Jehoiachin . . . and spake kindly--gave him liberty upon parole. This kindly feeling is said to have originated in a familiar acquaintance formed in prison, in which Evil-merodach had lain till his father's death, on account of some malversation while acting as regent during Nebuchadnezzar's seven years' illness (Dan 4:32-33). But doubtless the improvement in Zedekiah's condition is to be traced to the overruling providence and grace of Him who still cherished purposes of love to the house of David (2Kings 7:14-15).
25:2825:28: եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ արկ զաթոռ նորա ՚ի վերո՛յ քան զաթոռս թագաւորացն որ ընդ նմա ՚ի Բաբելոնի[4094]։ [4094] Այլք. Քան զաթոռ թագաւորացն։ Ոմանք. Թագաւորացն որ ՚ի Բաբելոնի։
28 քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ, նրա աթոռը Բաբելոնում իր մօտ գտնուող այլ թագաւորների աթոռից բարձր դրեց:
28 Անոր հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ ու անոր աթոռը Բաբելոնի մէջ իրեն հետ եղող թագաւորներուն աթոռէն վեր դրաւ։
եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ արկ զաթոռ նորա ի վերոյ քան զաթոռ թագաւորացն որ ընդ նմա ի Բաբելոնի:

25:28: եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ արկ զաթոռ նորա ՚ի վերո՛յ քան զաթոռս թագաւորացն որ ընդ նմա ՚ի Բաբելոնի[4094]։
[4094] Այլք. Քան զաթոռ թագաւորացն։ Ոմանք. Թագաւորացն որ ՚ի Բաբելոնի։
28 քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ, նրա աթոռը Բաբելոնում իր մօտ գտնուող այլ թագաւորների աթոռից բարձր դրեց:
28 Անոր հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ ու անոր աթոռը Բաբելոնի մէջ իրեն հետ եղող թագաւորներուն աթոռէն վեր դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2825:28 и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
25:28 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν the θρόνων θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
25:28 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with טֹבֹ֑ות ṭōvˈôṯ טֹובָה what is good וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from עַ֗ל ʕˈal עַל upon כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
25:28. et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in BabyloneAnd he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
28. and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
25:28. And he spoke kindly to him. And he set his throne above the throne of the kings who were with him at Babylon.
25:28. And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon;
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon:

25:28 и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
25:28
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀγαθὰ αγαθος good
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπάνωθεν επανωθεν the
θρόνων θρονος throne
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
25:28
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
טֹבֹ֑ות ṭōvˈôṯ טֹובָה what is good
וַ wa וְ and
יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat
מֵ מִן from
עַ֗ל ʕˈal עַל upon
כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
בְּ bᵊ בְּ in
בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
25:28. et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in Babylone
And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
25:28. And he spoke kindly to him. And he set his throne above the throne of the kings who were with him at Babylon.
25:28. And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:28: The kings that were with him - Probably captive kings, like Jehoiachin himself. Compare Jdg 1:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:28: kindly to him: Heb. good things with him
the throne: Jer 27:6-11; Dan 2:37, Dan 5:18, Dan 5:19
25:2925:29: Եւ փոխեաց զհանդերձ բանտին նորա. եւ ուտէր հանապազ հաց առաջի նորա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց[4095]։ [4095] Այլք. Զհանդերձս բանտի նորա։
29 Նրա բանտային հագուստները փոխեց, եւ Յովաքիմը միշտ նրա հետ էր հաց ուտում:
29 Անոր բանտի լաթերը փոխեց ու անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ միշտ անոր առջեւ հաց կ’ուտէր։
Եւ փոխեաց զհանդերձս բանտի նորա. եւ ուտէր հաց հանապազ առաջի նորա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:

25:29: Եւ փոխեաց զհանդերձ բանտին նորա. եւ ուտէր հանապազ հաց առաջի նորա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց[4095]։
[4095] Այլք. Զհանդերձս բանտի նորա։
29 Նրա բանտային հագուստները փոխեց, եւ Յովաքիմը միշտ նրա հետ էր հաց ուտում:
29 Անոր բանտի լաթերը փոխեց ու անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ միշտ անոր առջեւ հաց կ’ուտէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:2925:29 и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
25:29 καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him
25:29 וְ wᵊ וְ and שִׁנָּ֕א šinnˈā שׁנה change אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment כִלְאֹ֑ו ḵilʔˈô כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life
25:29. et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suaeAnd he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life.
29. and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
25:29. And he changed his garments that he had worn in prison. And he ate bread before him always, during all the days of his life.
25:29. And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life:

25:29 и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
25:29
καὶ και and; even
ἠλλοίωσεν αλλοιοω the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
τῆς ο the
φυλακῆς φυλακη prison; watch
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἤσθιεν εσθιω eat; consume
ἄρτον αρτος bread; loaves
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτοῦ αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
αὐτοῦ αυτος he; him
25:29
וְ wᵊ וְ and
שִׁנָּ֕א šinnˈā שׁנה change
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment
כִלְאֹ֑ו ḵilʔˈô כֶּלֶא prison
וְ wᵊ וְ and
אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat
לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life
25:29. et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae
And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life.
25:29. And he changed his garments that he had worn in prison. And he ate bread before him always, during all the days of his life.
25:29. And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:29: Evil-merodach gave him garments befitting his rank. To dress a man suitably to his position was the first thought of an Oriental Gen 41:42; Est 8:15; Dan 5:29; Luk 15:22. So again, Oriental kings regarded it as a part of their greatness to feed daily a vast multitude of persons at their courts (see Kg1 4:22-23). Of these, as here, a certain number had the special privilege of sitting actually at the royal board, while the others ate separately, generally at a lower level. See Jdg 1:7; Sa2 9:13; Kg1 2:7; Psa 41:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:29: changed: Kg2 24:12; Gen 41:14, Gen 41:42; Est 4:4, Est 8:15; Isa 61:3; Zac 3:4; Luk 15:22
he did eat bread: Sa2 9:7
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehoiachin . . . did eat . . . continually before him--According to an ancient usage in Eastern courts, had a seat at the royal table on great days, and had a stated provision granted him for the maintenance of his exiled court.
25:3025:30: Եւ ռոճիկ նորա ռոճիկ հանապազորդ տուաւ նմա ՚ի տանէ՛ թագաւորին, համարով օրըստօրէ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց[4096]։[4096] Ոմանք. ՚Ի տան թագաւորին։
30 Յովաքիմի ապրուստի միջոցները, որպէս հանապազօրեայ ապրուստի միջոցներ, նրան տրւում էին արքայական տնից ամէն օր մինչեւ նրա կեանքի վերջը:
30 Անոր ռոճիկը մշտատեւ ռոճիկ ըլլալով, անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ թագաւորին կողմէն ամէն օր անոր կը տրուէր։
Եւ ռոճիկ նորա ռոճիկ հանապազորդ տուաւ նմա ի տանէ թագաւորին, համարով օր ըստ օրէ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:

25:30: Եւ ռոճիկ նորա ռոճիկ հանապազորդ տուաւ նմա ՚ի տանէ՛ թագաւորին, համարով օրըստօրէ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց[4096]։
[4096] Ոմանք. ՚Ի տան թագաւորին։
30 Յովաքիմի ապրուստի միջոցները, որպէս հանապազօրեայ ապրուստի միջոցներ, նրան տրւում էին արքայական տնից ամէն օր մինչեւ նրա կեանքի վերջը:
30 Անոր ռոճիկը մշտատեւ ռոճիկ ըլլալով, անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ թագաւորին կողմէն ամէն օր անոր կը տրուէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
25:3025:30 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.
25:30 καὶ και and; even ἡ ο the ἑστιατορία εστιατορια he; him ἑστιατορία εστιατορια through; because of παντὸς πας all; every ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him
25:30 וַ wa וְ and אֲרֻחָתֹ֗ו ʔᵃruḥāṯˈô אֲרֻחָה sustenance אֲרֻחַ֨ת ʔᵃruḥˌaṯ אֲרֻחָה sustenance תָּמִ֧יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity נִתְּנָה־ nittᵊnā- נתן give לֹּ֛ו llˈô לְ to מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽו׃ ḥayyˈāw חַיִּים life
25:30. annonam quoque constituit ei absque intermissione quae et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitae suaeAnd he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king, day by day, all the days of his life.
30. and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.
25:30. Also, he appointed to him an allowance without ceasing, which also was given to him by the king, for each day, during all the days of his life.
25:30. And his allowance [was] a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
And his allowance [was] a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life:

25:30 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.
25:30
καὶ και and; even
ο the
ἑστιατορία εστιατορια he; him
ἑστιατορία εστιατορια through; because of
παντὸς πας all; every
ἐδόθη διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
λόγον λογος word; log
ἡμέρας ημερα day
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
αὐτοῦ αυτος he; him
25:30
וַ wa וְ and
אֲרֻחָתֹ֗ו ʔᵃruḥāṯˈô אֲרֻחָה sustenance
אֲרֻחַ֨ת ʔᵃruḥˌaṯ אֲרֻחָה sustenance
תָּמִ֧יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
נִתְּנָה־ nittᵊnā- נתן give
לֹּ֛ו llˈô לְ to
מֵ מִן from
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
חַיָּֽו׃ ḥayyˈāw חַיִּים life
25:30. annonam quoque constituit ei absque intermissione quae et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitae suae
And he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king, day by day, all the days of his life.
25:30. Also, he appointed to him an allowance without ceasing, which also was given to him by the king, for each day, during all the days of his life.
25:30. And his allowance [was] a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
25:30: A continual allowance given him of the king - He lived in a regal style, and had his court even in the city of Babylon, being supplied with every requisite by the munificence and friendship of the king. In about two years after this, Evil-merodach was slain in a conspiracy; and it is supposed that Jehoiachin, then about fifty-eight years of age, fell with his friend and protector. Thus terminates the catastrophe of the Jewish kings, people, and state; the consequence of unheard-of rebellions and provocations against the Majesty of heaven.

4 Kings (2 Kings) 25:1
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
25:30: Allowance - From the treasury, in order to enable him to maintain the state proper to his rank, and in addition to his food at the royal table. Jehoiachin, to the day of his death, lived in peace and comfort at the court of Babylon (compare Jer 52:34).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
25:30: a daily rate: Neh 11:23, Neh 12:47; Dan 1:5; Mat 6:11; Luk 11:3; Act 6:1
all the days of his life: Gen 48:15, Gen 48:16
Next: 1 Chronicles Chapter 1
Geneva 1599
And his (o) allowance [was] a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
(o) Meaning, that he had standing in the court.
John Wesley
All the days of his life - Let none say, they shall never see good again, because they have long seen little but evil. The most afflicted know not what blessed turn providence may yet give to their affairs.