25:125:1: Եւ եղեւ յամին իններորդի թագաւորութեան նորա, յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելոնի, եւ ամենայն զօրք իւր ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ բանակեցաւ զնովաւ, եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ։ 1 Այնպէս պատահեց, որ իր թագաւորութեան իններորդ տարուայ տասներորդ ամսի տասներորդ օրը Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան իր ամբողջ զօրքով եկաւ Երուսաղէմի դէմ, նրա շուրջը բանակ դրեց եւ պարիսպ բարձրացրեց: 25 Սեդեկիայի թագաւորութեանը իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմի վրայ յարձակեցաւ ու անոր դէմ բանակեցաւ եւ շուրջանակի պատնէշներ շինեց
Եւ եղեւ յամին իններորդի թագաւորութեան նորա, յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն, եկն Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի եւ ամենայն զօրք իւր ի վերայ Երուսաղեմի, եւ բանակեցաւ զնովաւ, եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ:
25:1: Եւ եղեւ յամին իններորդի թագաւորութեան նորա, յամսեանն տասներորդի որ օր տասն էր ամսոյն. ե՛կն Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելոնի, եւ ամենայն զօրք իւր ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ բանակեցաւ զնովաւ, եւ շինեաց շուրջ զնովաւ պարիսպ։ 1 Այնպէս պատահեց, որ իր թագաւորութեան իններորդ տարուայ տասներորդ ամսի տասներորդ օրը Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան իր ամբողջ զօրքով եկաւ Երուսաղէմի դէմ, նրա շուրջը բանակ դրեց եւ պարիսպ բարձրացրեց: 25 Սեդեկիայի թագաւորութեանը իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, ամսուան տասներորդ օրը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմի վրայ յարձակեցաւ ու անոր դէմ բանակեցաւ եւ շուրջանակի պատնէշներ շինեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал. 25:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him περίτειχος περιτειχος circling; in a circle 25:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֜ית ttᵊšîʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִי֮ ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹדֶשׁ֒ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month בָּ֠א bˌā בוא come נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֛ו ḥêlˈô חַיִל power עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּ֣חַן yyˈiḥan חנה encamp עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon דָּיֵ֥ק dāyˌēq דָּיֵק bulwark סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 25:1. factum est autem anno nono regni eius mense decimo decima die mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius in Hierusalem et circumdederunt eam et extruxerunt in circuitu eius munitionesAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it. 1. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. 25:1. Then it happened that, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, he and his entire army, arrived against Jerusalem. And they encircled it, and they constructed fortifications all around it. 25:1. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about:
25:1 В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал. 25:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him περίτειχος περιτειχος circling; in a circle 25:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֜ית ttᵊšîʕˈîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִי֮ ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹדֶשׁ֒ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month בָּ֠א bˌā בוא come נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֛ו ḥêlˈô חַיִל power עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּ֣חַן yyˈiḥan חנה encamp עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon דָּיֵ֥ק dāyˌēq דָּיֵק bulwark סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 25:1. factum est autem anno nono regni eius mense decimo decima die mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius in Hierusalem et circumdederunt eam et extruxerunt in circuitu eius munitiones And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it. 25:1. Then it happened that, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, he and his entire army, arrived against Jerusalem. And they encircled it, and they constructed fortifications all around it. 25:1. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Եւ պաշարեցաւ քաղաքն մինչեւ ցամն մետասաներորդ Սեդեկիայ արքայի, 2 Քաղաքը պաշարուեց մինչեւ Սեդեկիա արքայի թագաւորութեան տասնմէկերորդ տարուայ 2 Ու մինչեւ Սեդեկիա թագաւորին տասնըմէկերորդ տարին քաղաքը պաշարուած էր։
Եւ պաշարեցաւ քաղաքն մինչեւ ցամն մետասաներորդ Սեդեկեայ արքայի:
25:2: Եւ պաշարեցաւ քաղաքն մինչեւ ցամն մետասաներորդ Սեդեկիայ արքայի, 2 Քաղաքը պաշարուեց մինչեւ Սեդեկիա արքայի թագաւորութեան տասնմէկերորդ տարուայ 2 Ու մինչեւ Սեդեկիա թագաւորին տասնըմէկերորդ տարին քաղաքը պաշարուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. 25:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in περιοχῇ περιοχη content; enclosing ἕως εως till; until τοῦ ο the ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh ἔτους ετος year τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σεδεκιου σεδεκιας Sedekias; Sethekias 25:2 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah 25:2. et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis SedeciaeAnd the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias, 2. So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 25:2. And the city was enclosed and besieged, even until the eleventh year of king Zedekiah, 25:2. And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah:
25:2 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. 25:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in περιοχῇ περιοχη content; enclosing ἕως εως till; until τοῦ ο the ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh ἔτους ετος year τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σεδεκιου σεδεκιας Sedekias; Sethekias 25:2 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹ֑ור mmāṣˈôr מָצֹור siege עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּֽהוּ׃ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah 25:2. et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciae And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias, 25:2. And the city was enclosed and besieged, even until the eleventh year of king Zedekiah, 25:2. And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: եւ ցամիսն իններորդ. եւ սաստկացաւ սով ՚ի քաղաքին, եւ ո՛չ գոյր հաց ժողովրդեան երկրին։ 3 իններորդ ամիսը: Քաղաքում սովը սաստկացաւ, եւ երկրի ժողովուրդը հաց չունէր: 3 Ամսուան իննին քաղաքին մէջ սաստիկ սով կար։ Երկրին ժողովուրդը հաց չունէր։
եւ ցամիսն իններորդ. եւ սաստկացաւ սով ի քաղաքին, եւ ոչ գոյր հաց ժողովրդեան երկրին:
25:3: եւ ցամիսն իններորդ. եւ սաստկացաւ սով ՚ի քաղաքին, եւ ո՛չ գոյր հաց ժողովրդեան երկրին։ 3 իններորդ ամիսը: Քաղաքում սովը սաստկացաւ, եւ երկրի ժողովուրդը հաց չունէր: 3 Ամսուան իննին քաղաքին մէջ սաստիկ սով կար։ Երկրին ժողովուրդը հաց չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли. 25:3 ἐνάτῃ ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 25:3 בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:3. nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terraeThe ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 3. On the ninth day of the month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 25:3. on the ninth day of the month. And a famine prevailed in the city; neither was there bread for the people of the land. 25:3. And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land:
25:3 В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли. 25:3 ἐνάτῃ ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 25:3 בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:3. nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terrae The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 25:3. on the ninth day of the month. And a famine prevailed in the city; neither was there bread for the people of the land. 25:3. And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: Եւ խրամատեցաւ քաղաքն. եւ ամենայն արք պատերազմի ելին արտաքս գիշերի ՚ի ճանապարհ դրանն ՚ի մէջ պարսպացն, որ էր առ պարտիզաւն արքունի. եւ Քաղդէացիքն պատեալ էին շուրջ զքաղաքաւն. եւ գնաց ընդ ճանապարհն Արաբայ[4078]։ [4078] Ոմանք. ՚Ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն ընդ մէջ պարսպացն, որ է առ պար՛՛... ընդ ճանապարհն Արաբիայ։ 4 Քաղաքի պարսպի մէջ ճեղք բացուեց, եւ բոլոր պատերազմիկները գիշերը փախան պարիսպների միջեւ գտնուող դարպասը տանող ճանապարհով, որը արքունի պարտէզի մօտ էր: Քաղդէացիները քաղաքը շրջապատել էին: Թագաւորը գնաց Արաբա դաշտը տանող ճանապարհով: 4 Քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ ու բոլոր պատերազմողները գիշերով թագաւորին պարտէզին քով եղող երկու պարսպին մէջի դրանը ճամբայէն փախան։ Քաղդէացիները քաղաքին բոլորտիքը կեցեր էին ու թագաւորը դաշտին ճամբայէն գնաց։
Եւ խրամատեցաւ քաղաքն. եւ ամենայն արք պատերազմի ելին արտաքս գիշերի ի ճանապարհ դրանն ի մէջ [371]պարսպացն, որ էր առ պարտիզաւն արքունի. եւ Քաղդէացիքն պատեալ էին շուրջ զքաղաքաւն. եւ գնաց ընդ ճանապարհն [372]Արաբայ:
25:4: Եւ խրամատեցաւ քաղաքն. եւ ամենայն արք պատերազմի ելին արտաքս գիշերի ՚ի ճանապարհ դրանն ՚ի մէջ պարսպացն, որ էր առ պարտիզաւն արքունի. եւ Քաղդէացիքն պատեալ էին շուրջ զքաղաքաւն. եւ գնաց ընդ ճանապարհն Արաբայ [4078]։ [4078] Ոմանք. ՚Ի գիշերի ընդ ճանապարհ դրանն ընդ մէջ պարսպացն, որ է առ պար՛՛... ընդ ճանապարհն Արաբիայ։ 4 Քաղաքի պարսպի մէջ ճեղք բացուեց, եւ բոլոր պատերազմիկները գիշերը փախան պարիսպների միջեւ գտնուող դարպասը տանող ճանապարհով, որը արքունի պարտէզի մօտ էր: Քաղդէացիները քաղաքը շրջապատել էին: Թագաւորը գնաց Արաբա դաշտը տանող ճանապարհով: 4 Քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ ու բոլոր պատերազմողները գիշերով թագաւորին պարտէզին քով եղող երկու պարսպին մէջի դրանը ճամբայէն փախան։ Քաղդէացիները քաղաքին բոլորտիքը կեցեր էին ու թագաւորը դաշտին ճամբայէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 И взят был город, и {побежали} все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и {царь} ушел дорогою к равнине. 25:4 καὶ και and; even ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the πόλις πολις city καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out νυκτὸς νυξ night ὁδὸν οδος way; journey πύλης πυλη gate τῆς ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τειχέων τειχος wall αὕτη ουτος this; he ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be τοῦ ο the κήπου κηπος garden τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the Αραβα αραβα Araba; Arava 25:4 וַ wa וְ and תִּבָּקַ֣ע ttibbāqˈaʕ בקע split הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֤ה׀ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night דֶּ֜רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר׀ šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתַ֗יִם ḥōmōṯˈayim חֹומָה wall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַשְׂדִּ֥ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 25:4. et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinisAnd a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. 4. Then a breach was made in the city, and all the men of war by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden: ( now the Chaldeans were against the city round about:) and went by the way of the Arabah. 25:4. And the city was breached. And all the men of war fled in the night along the way of the gate which is between the double wall at the garden of the king. Now the Chaldeans were besieging the city on all sides. And so Zedekiah fled along the way which leads to the plains of the wilderness. 25:4. And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king’s garden: (now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain.
And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king' s garden: ( now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain:
25:4 И взят был город, и {побежали} все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и {царь} ушел дорогою к равнине. 25:4 καὶ και and; even ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the πόλις πολις city καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out νυκτὸς νυξ night ὁδὸν οδος way; journey πύλης πυλη gate τῆς ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τειχέων τειχος wall αὕτη ουτος this; he ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be τοῦ ο the κήπου κηπος garden τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the Αραβα αραβα Araba; Arava 25:4 וַ wa וְ and תִּבָּקַ֣ע ttibbāqˈaʕ בקע split הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֤ה׀ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night דֶּ֜רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֣עַר׀ šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתַ֗יִם ḥōmōṯˈayim חֹומָה wall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַשְׂדִּ֥ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 25:4. et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. 25:4. And the city was breached. And all the men of war fled in the night along the way of the gate which is between the double wall at the garden of the king. Now the Chaldeans were besieging the city on all sides. And so Zedekiah fled along the way which leads to the plains of the wilderness. 25:4. And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king’s garden: (now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: Եւ պնտեցաւ զօրն Քաղդեացւոց զհետ թագաւորին, եւ հասին նմա յԱրաբովթ Երիքովայ. եւ ամենայն զօրք նորա ցրուեցան ՚ի նմանէ[4079]. [4079] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յԱրաբովթ. նշանակի՝ Սիմ. յանշինին։ Ուր ոմանք. յՌաբովթ Երիքովայ։ 5 Երբ քաղդէացիների զօրքը տեսաւ այդ, ընկաւ թագաւորի յետեւից եւ նրան հասաւ Երիքովի Արաբոթ վայրում: Նրա ամբողջ զօրքը նրանից հեռացաւ: 5 Եւ Քաղդէացիներուն զօրքը թագաւորին ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ անոր հասան եւ անոր բոլոր զօրքը անոր քովէն ցրուեցաւ։
Եւ պնդեցաւ զօրն Քաղդեացւոց զհետ թագաւորին, եւ հասին նմա [373]յԱրաբովթ Երիքովայ. եւ ամենայն զօրք նորա ցրուեցան ի նմանէ:
25:5: Եւ պնտեցաւ զօրն Քաղդեացւոց զհետ թագաւորին, եւ հասին նմա յԱրաբովթ Երիքովայ. եւ ամենայն զօրք նորա ցրուեցան ՚ի նմանէ [4079]. [4079] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յԱրաբովթ. նշանակի՝ Սիմ. յանշինին։ Ուր ոմանք. յՌաբովթ Երիքովայ։ 5 Երբ քաղդէացիների զօրքը տեսաւ այդ, ընկաւ թագաւորի յետեւից եւ նրան հասաւ Երիքովի Արաբոթ վայրում: Նրա ամբողջ զօրքը նրանից հեռացաւ: 5 Եւ Քաղդէացիներուն զօրքը թագաւորին ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ անոր հասան եւ անոր բոլոր զօրքը անոր քովէն ցրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. 25:5 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ Hierichō; Ierikho καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπάνωθεν επανωθεν he; him 25:5 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּשִּׂ֥גוּ yyaśśˌiḡû נשׂג overtake אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עַרְבֹ֣ות ʕarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power נָפֹ֖צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 25:5. et persecutus est exercitus Chaldeorum regem conprehenditque eum in planitie Hiericho et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eumAnd the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him: 5. But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him. 25:5. And the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. And all the warriors who were with him were dispersed, and they abandoned him. 25:5. And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him:
25:5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. 25:5 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ Hierichō; Ierikho καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπάνωθεν επανωθεν he; him 25:5 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּשִּׂ֥גוּ yyaśśˌiḡû נשׂג overtake אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עַרְבֹ֣ות ʕarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power נָפֹ֖צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 25:5. et persecutus est exercitus Chaldeorum regem conprehenditque eum in planitie Hiericho et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eum And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him: 25:5. And the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. And all the warriors who were with him were dispersed, and they abandoned him. 25:5. And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: եւ կալան զթագաւորն, եւ ածին առ արքայն Բաբելոնի ՚ի Դեբղ՚աթայ. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք։ 6 Բռնեցին թագաւորին ու բերեցին Բաբելոնի արքայի մօտ, Ռեբղաթա, եւ արքան նրա դատաստանն արեց: 6 Թագաւորը բռնեցին ու զանիկա Ռեբղա տարին Բաբելոնի թագաւորին։ Անոր դատաստանը տեսան։
եւ կալան զթագաւորն եւ ածին առ արքայն Բաբելոնի ի Ռեբղաթա. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք:
25:6: եւ կալան զթագաւորն, եւ ածին առ արքայն Բաբելոնի ՚ի Դեբղ՚աթայ. եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք։ 6 Բռնեցին թագաւորին ու բերեցին Բաբելոնի արքայի մօտ, Ռեբղաթա, եւ արքան նրա դատաստանն արեց: 6 Թագաւորը բռնեցին ու զանիկա Ռեբղա տարին Բաբելոնի թագաւորին։ Անոր դատաստանը տեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд: 25:6 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him κρίσιν κρισις decision; judgment 25:6 וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂוּ֙ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָ֑תָה rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 25:6. adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudiciumSo they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him. 6. Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 25:6. Therefore, having apprehended him, they led the king to the king of Babylon at Riblah. And he was speaking with him in judgment. 25:6. So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him:
25:6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд: 25:6 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him κρίσιν κρισις decision; judgment 25:6 וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשׂוּ֙ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָ֑תָה rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 25:6. adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudicium So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him. 25:6. Therefore, having apprehended him, they led the king to the king of Babylon at Riblah. And he was speaking with him in judgment. 25:6. So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: Եւ զորդիսն Սեդեկիայ սպանին առաջի նորա, եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացոյց. եւ կապեա՛ց զնա կապանօք եւ տարա՛ւ ՚ի Բաբելոն[4080]։[4080] Այլք. Եւ զորդիսն Սե՛՛... սպան առաջի նորա։ 7 Սեդեկիայի որդիներին նրա աչքի առաջ սպանեց, Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց եւ շղթայակապ տարաւ Բաբելոն: 7 Սեդեկիային տղաքը իր աչքերուն առջեւ մորթեցին, Սեդեկիային աչքերը կուրցուցին եւ զինքը շղթաներով կապեցին ու Բաբելոն տարին։
Եւ զորդիսն Սեդեկեայ սպան առաջի նորա, եւ զաչսն Սեդեկեայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա կապանօք եւ տարաւ ի Բաբելոն:
25:7: Եւ զորդիսն Սեդեկիայ սպանին առաջի նորա, եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացոյց. եւ կապեա՛ց զնա կապանօք եւ տարա՛ւ ՚ի Բաբելոն [4080]։ [4080] Այլք. Եւ զորդիսն Սե՛՛... սպան առաջի նորա։ 7 Սեդեկիայի որդիներին նրա աչքի առաջ սպանեց, Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց եւ շղթայակապ տարաւ Բաբելոն: 7 Սեդեկիային տղաքը իր աչքերուն առջեւ մորթեցին, Սեդեկիային աչքերը կուրցուցին եւ զինքը շղթաներով կապեցին ու Բաբելոն տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:725:7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а {самому} Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон. 25:7 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σεδεκιου σεδεκιας slaughter κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Σεδεκιου σεδεκιας and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 25:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah שָׁחֲט֖וּ šāḥᵃṭˌû שׁחט slaughter לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַֽ vˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel 25:7. filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in BabylonemAnd he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon. 7. And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 25:7. Then he killed the sons of Zedekiah before him, and he dug out his eyes, and he bound him with chains, and he led him away to Babylon. 25:7. And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon:
25:7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а {самому} Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон. 25:7 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Σεδεκιου σεδεκιας slaughter κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Σεδεκιου σεδεκιας and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 25:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah שָׁחֲט֖וּ šāḥᵃṭˌû שׁחט slaughter לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַֽ vˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel 25:7. filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon. 25:7. Then he killed the sons of Zedekiah before him, and he dug out his eyes, and he bound him with chains, and he led him away to Babylon. 25:7. And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: Եւ յամսեանն հինգերորդի, որ օր եւթն էր ամսոյն. այն ամ ինն եւ տասներորդ էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց. եկն Նաբուզարդան դահճապետ՝ յանդիմանակաց արքային Բաբելոնի յԵրուսաղէմ[4081]. [4081] Ոմանք. Այն ամ ինն եւ տասն էր... արքային Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ։ 8 Բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնիններորդ տարուայ հինգերորդ ամսի եօթներորդ օրը Բաբելոնի արքայի ծառայ Նաբուզարդան դահճապետը եկաւ Երուսաղէմ, 8 Բաբելոնի թագաւորին՝ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին՝ տասնըիններորդ տարուան հինգերորդ ամսուն, ամսուան եօթներորդ օրը Բաբելոնի թագաւորին ծառան Նաբուզարդան դահճապետը Երուսաղէմ եկաւ
Եւ յամսեանն հինգերորդի, որ օր եւթն էր ամսոյն, այն ամ ինն եւ տասներորդ էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եկն Նաբուզարդան դահճապետ` յանդիմանակաց արքային Բաբելոնի յԵրուսաղէմ:
25:8: Եւ յամսեանն հինգերորդի, որ օր եւթն էր ամսոյն. այն ամ ինն եւ տասներորդ էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց. եկն Նաբուզարդան դահճապետ՝ յանդիմանակաց արքային Բաբելոնի յԵրուսաղէմ [4081]. [4081] Ոմանք. Այն ամ ինն եւ տասն էր... արքային Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ։ 8 Բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնիններորդ տարուայ հինգերորդ ամսի եօթներորդ օրը Բաբելոնի արքայի ծառայ Նաբուզարդան դահճապետը եկաւ Երուսաղէմ, 8 Բաբելոնի թագաւորին՝ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին՝ տասնըիններորդ տարուան հինգերորդ ամսուն, ամսուան եօթներորդ օրը Բաբելոնի թագաւորին ծառան Նաբուզարդան դահճապետը Երուսաղէմ եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:825:8 В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим 25:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth ἑβδόμῃ εβδομος seventh τοῦ ο the μηνός μην.1 month αὐτὸς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἐννεακαιδέκατος εννεακαιδεκατος the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 25:8 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֗יא hˈî הִיא she שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בָּ֞א bˈā בוא come נְבוּזַרְאֲדָ֧ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֛ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 25:8. mense quinto septima die mensis ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis venit Nabuzardan princeps exercitus servus regis Babylonis HierusalemIn the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem. 8. Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 25:8. In the fifth month, on the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, Nebuzaradan, the leader of the army, a servant of the king of Babylon, went into Jerusalem. 25:8. And in the fifth month, on the seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
And in the fifth month, on the seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar- adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
25:8 В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим 25:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth ἑβδόμῃ εβδομος seventh τοῦ ο the μηνός μην.1 month αὐτὸς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἐννεακαιδέκατος εννεακαιδεκατος the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 25:8 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַֽ hˈa הַ the חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֗יא hˈî הִיא she שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year תְּשַֽׁע־ tᵊšˈaʕ- תֵּשַׁע nine עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בָּ֞א bˈā בוא come נְבוּזַרְאֲדָ֧ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֛ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 25:8. mense quinto septima die mensis ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis venit Nabuzardan princeps exercitus servus regis Babylonis Hierusalem In the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem. 25:8. In the fifth month, on the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, Nebuzaradan, the leader of the army, a servant of the king of Babylon, went into Jerusalem. 25:8. And in the fifth month, on the seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: եւ այրեաց զտունն Տեառն, եւ զտուն թագաւորին. եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի, եւ զամենայն տունս այրեաց հրով[4082]։ [4082] Ոմանք. Եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի այրեաց հրով։ 9 այրեց Տիրոջ տունը, թագաւորի տունը, Երուսաղէմի բոլոր տները եւ ամէն ինչ կրակի մատնեց: 9 Ու Տէրոջը տունը եւ թագաւորին տունը այրեց ու Երուսաղէմի բոլոր մեծ տուները կրակով այրեց։
եւ այրեաց զտունն Տեառն եւ զտուն թագաւորին, եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի եւ զամենայն [374]տունս այրեաց հրով:
25:9: եւ այրեաց զտունն Տեառն, եւ զտուն թագաւորին. եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի, եւ զամենայն տունս այրեաց հրով [4082]։ [4082] Ոմանք. Եւ զամենայն տունս Երուսաղեմի այրեաց հրով։ 9 այրեց Տիրոջ տունը, թագաւորի տունը, Երուսաղէմի բոլոր տները եւ ամէն ինչ կրակի մատնեց: 9 Ու Տէրոջը տունը եւ թագաւորին տունը այրեց ու Երուսաղէմի բոլոր մեծ տուները կրակով այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:925:9 и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем; 25:9 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the οἴκους οικος home; household Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πᾶν πας all; every οἶκον οικος home; household ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up 25:9 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֧י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 25:9. et succendit domum Domini et domum regis et domos Hierusalem omnemque domum conbusit igniAnd he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. 9. And he burnt the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. 25:9. And he set fire to the house of the Lord, and to the house of the king. And the houses of Jerusalem, and every great house, he burned with fire. 25:9. And he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great [man’s] house burnt he with fire.
And he burnt the house of the LORD, and the king' s house, and all the houses of Jerusalem, and every great [man's] house burnt he with fire:
25:9 и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем; 25:9 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the οἴκους οικος home; household Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πᾶν πας all; every οἶκον οικος home; household ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up 25:9 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֧י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 25:9. et succendit domum Domini et domum regis et domos Hierusalem omnemque domum conbusit igni And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. 25:9. And he set fire to the house of the Lord, and to the house of the king. And the houses of Jerusalem, and every great house, he burned with fire. 25:9. And he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great [man’s] house burnt he with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: Եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի քակեցին ամենայն զօրքն Քաղդեացւոց որ ընդ դահճապետին։ 10 Դահճապետի հետ եկած քաղդէացիների բոլոր զինուորները Երուսաղէմի պարիսպը շուրջանակի քանդեցին: 10 Եւ դահճապետին հետ եղող Քաղդէացիներուն բոլոր զօրքերը Երուսաղէմի շրջակայ պարիսպները փլցուցին։
Եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի քակեցին ամենայն զօրքն Քաղդեացւոց որ ընդ դահճապետին:
25:10: Եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի քակեցին ամենայն զօրքն Քաղդեացւոց որ ընդ դահճապետին։ 10 Դահճապետի հետ եկած քաղդէացիների բոլոր զինուորները Երուսաղէմի պարիսպը շուրջանակի քանդեցին: 10 Եւ դահճապետին հետ եղող Քաղդէացիներուն բոլոր զօրքերը Երուսաղէմի շրջակայ պարիսպները փլցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1025:10 и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей. 25:10 ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 25:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹומֹ֥ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding נָֽתְצוּ֙ nˈāṯᵊṣû נתץ break כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 25:10. et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militumAnd all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about. 10. And all the army of the Chaldeans, that were the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 25:10. And the entire army of the Chaldeans, which was with the leader of the military, tore down the walls of Jerusalem all around. 25:10. And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about:
25:10 и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей. 25:10 ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 25:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹומֹ֥ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding נָֽתְצוּ֙ nˈāṯᵊṣû נתץ break כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 25:10. et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militum And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about. 25:10. And the entire army of the Chaldeans, which was with the leader of the military, tore down the walls of Jerusalem all around. 25:10. And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: Եւ զաւելորդս ժողովրդեանն զմնացեալս ՚ի քաղաքին, եւ զանկեալսն յարքայն Բաբելացւոց. եւ զա՛յլ եւս խուժան ժողովրդեանն, խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ[4083]։ [4083] Ոմանք. Եւ զմնացեալս քաղաքին, եւ զանկեալս յարքայն Բաբելոնի։ 11 Քաղաքում մնացած մարդկանց, Բաբելոնի արքային յանձնուելիք փախստականներին եւ մնացած խառնիճաղանջ ամբոխին Նաբուզարդան դահճապետը քշեց տարաւ: 11 Քաղաքին բնակիչներուն մնացորդն ու Բաբելոնի թագաւորէն լքուած փախստականներն ու մնացած բազմութիւնը Նաբուզարդան դահճապետը գերի տարաւ։
Եւ զաւելորդս ժողովրդեանն` զմնացեալս ի քաղաքին, եւ զանկեալսն յարքայն Բաբելացւոց, եւ զայլ եւս խուժան ժողովրդեանն, խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ:
25:11: Եւ զաւելորդս ժողովրդեանն զմնացեալս ՚ի քաղաքին, եւ զանկեալսն յարքայն Բաբելացւոց. եւ զա՛յլ եւս խուժան ժողովրդեանն, խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ [4083]։ [4083] Ոմանք. Եւ զմնացեալս քաղաքին, եւ զանկեալս յարքայն Բաբելոնի։ 11 Քաղաքում մնացած մարդկանց, Բաբելոնի արքային յանձնուելիք փախստականներին եւ մնացած խառնիճաղանջ ամբոխին Նաբուզարդան դահճապետը քշեց տարաւ: 11 Քաղաքին բնակիչներուն մնացորդն ու Բաբելոնի թագաւորէն լքուած փախստականներն ու մնացած բազմութիւնը Նաբուզարդան դահճապետը գերի տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1125:11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей. 25:11 καὶ και and; even τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τοὺς ο the ἐμπεπτωκότας εμπιπτω fall in οἳ ος who; what ἐνέπεσον εμπιπτω fall in πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τοῦ ο the στηρίγματος στηριγμα take off Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 25:11 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפְלוּ֙ nāfᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הֶ he הַ the הָמֹ֑ון hāmˈôn הָמֹון commotion הֶגְלָ֕ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 25:11. reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiaeAnd Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people. 11. And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive. 25:11. Then Nebuzaradan, the leader of the military, carried away the rest of the people, who had remained in the city, and the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the remnant of the common people. 25:11. Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar- adan the captain of the guard carry away:
25:11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей. 25:11 καὶ και and; even τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τοὺς ο the ἐμπεπτωκότας εμπιπτω fall in οἳ ος who; what ἐνέπεσον εμπιπτω fall in πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τοῦ ο the στηρίγματος στηριγμα take off Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 25:11 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפְלוּ֙ nāfᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הֶ he הַ the הָמֹ֑ון hāmˈôn הָמֹון commotion הֶגְלָ֕ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 25:11. reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiae And Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people. 25:11. Then Nebuzaradan, the leader of the military, carried away the rest of the people, who had remained in the city, and the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the remnant of the common people. 25:11. Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: Եւ յաղքատաց երկրին եթող դահճապետն յայգեգործս եւ յարդիւնարարս։ 12 Երկրի աղքատ մարդկանցից ոմանց նա թողեց, որպէսզի սրանք զբաղուեն այգեգործութեամբ ու երկրագործութեամբ: 12 Եւ դահճապետը երկրին աղքատներէն մաս մը թողուց այգեգործներ ու երկրագործներ ըլլալու համար։
Եւ յաղքատաց երկրին եթող դահճապետն յայգեգործս եւ յարդիւնարարս:
25:12: Եւ յաղքատաց երկրին եթող դահճապետն յայգեգործս եւ յարդիւնարարս։ 12 Երկրի աղքատ մարդկանցից ոմանց նա թողեց, որպէսզի սրանք զբաղուեն այգեգործութեամբ ու երկրագործութեամբ: 12 Եւ դահճապետը երկրին աղքատներէն մաս մը թողուց այգեգործներ ու երկրագործներ ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1225:12 Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами. 25:12 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑπέλιπεν υπολειπω leave below / behind ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος into; for ἀμπελουργοὺς αμπελουργος vine worker καὶ και and; even εἰς εις into; for γαβιν γαβιν farmers 25:12 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלַּ֣ת ddallˈaṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to כֹֽרְמִ֖ים ḵˈōrᵊmˌîm כֹּרֵם vinedresser וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹגְבִֽים׃ yōḡᵊvˈîm יגב labour 25:12. et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolasBut of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen. 12. But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. 25:12. But he left behind some vinedressers and farmers from the poor of the land. 25:12. But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen.
But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen:
25:12 Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами. 25:12 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑπέλιπεν υπολειπω leave below / behind ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος into; for ἀμπελουργοὺς αμπελουργος vine worker καὶ και and; even εἰς εις into; for γαβιν γαβιν farmers 25:12 וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלַּ֣ת ddallˈaṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to כֹֽרְמִ֖ים ḵˈōrᵊmˌîm כֹּרֵם vinedresser וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹגְבִֽים׃ yōḡᵊvˈîm יגב labour 25:12. et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen. 25:12. But he left behind some vinedressers and farmers from the poor of the land. 25:12. But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1325:13: Եւ զսիւնսն պղնձիս զերկոսին որ ՚ի տան Տեառն, եւ զմենքենովթսն, եւ զծովն պղնձի որ ՚ի տան Տեառն, խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ բարձին զպղինձ նոցա ՚ի Բաբելոն[4084]։ [4084] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զմենքենովթսն. նշանակի՝ Ակ. զթակոյկսն։ Ուր ոմանք. եւ զմեքենովթսն պղնձի։ 13 Քաղդէացիները Տիրոջ տան երկու պղնձէ սիւները, պատուանդաններն ու պղնձէ աւազանը, որը Տիրոջ տան մէջ էր, քանդեցին ու նրա պղինձը տարան Բաբելոն: 13 Եւ Քաղդէացիները Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ սիւներն ու խարիսխները ու Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ ծովը կտոր կտոր ըրին ու անոնց պղինձը Բաբելոն տարին։
Եւ զսիւնսն պղնձիս [375]զերկոսին որ ի տան Տեառն, եւ զմեքենովթսն, եւ զծովն պղնձի որ ի տան Տեառն, խորտակեցին Քաղդէացիքն եւ բարձին զպղինձ նոցա ի Բաբելոն:
25:13: Եւ զսիւնսն պղնձիս զերկոսին որ ՚ի տան Տեառն, եւ զմենքենովթսն, եւ զծովն պղնձի որ ՚ի տան Տեառն, խորտակեցին Քաղդէացիքն, եւ բարձին զպղինձ նոցա ՚ի Բաբելոն [4084]։ [4084] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զմենքենովթսն. նշանակի՝ Ակ. զթակոյկսն։ Ուր ոմանք. եւ զմեքենովթսն պղնձի։ 13 Քաղդէացիները Տիրոջ տան երկու պղնձէ սիւները, պատուանդաններն ու պղնձէ աւազանը, որը Տիրոջ տան մէջ էր, քանդեցին ու նրա պղինձը տարան Բաբելոն: 13 Եւ Քաղդէացիները Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ սիւներն ու խարիսխները ու Տէրոջը տանը մէջ եղող պղնձէ ծովը կտոր կտոր ըրին ու անոնց պղինձը Բաբելոն տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1325:13 И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон; 25:13 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοὺς ο the χαλκοῦς χαλκος copper; brass τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass τὴν ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master συνέτριψαν συντριβω fracture; smash οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 25:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֞ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֧ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break כַשְׂדִּ֑ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 25:13. columnas autem aereas quae erant in templo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et transtulerunt aes omnium in BabylonemAnd the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon. 13. And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brasen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 25:13. Now the pillars of brass which were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldeans broke apart. And they took all the brass to Babylon. 25:13. And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon:
25:13 И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон; 25:13 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοὺς ο the χαλκοῦς χαλκος copper; brass τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass τὴν ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master συνέτριψαν συντριβω fracture; smash οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 25:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֞ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֧ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break כַשְׂדִּ֑ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְחֻשְׁתָּ֖ם nᵊḥuštˌām נְחֹשֶׁת bronze בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 25:13. columnas autem aereas quae erant in templo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et transtulerunt aes omnium in Babylonem And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon. 25:13. Now the pillars of brass which were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldeans broke apart. And they took all the brass to Babylon. 25:13. And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1425:14: Եւ զսանսն, եւ զկատսայսն, եւ զտաշտսն, եւ զտուփս, եւ զամենայն անօթս պղնձիս որովք պաշտէին՝ առին։ 14 Ամաններն ու կաթսաները, տաշտերն ու խնկամանները եւ բոլոր պղնձէ անօթները, որոնցով սպասաւորութիւն էին անում, տարան: 14 Թաղարներն ու թիակները եւ բազմակալներն ու խնկամանները եւ պաշտօնի համար գործածուած բոլոր պղնձէ անօթները առին։
Եւ զսանսն եւ զկատսայսն եւ զտաշտսն եւ զտուփս, եւ զամենայն անօթս պղնձիս որովք պաշտէին` առին:
25:14: Եւ զսանսն, եւ զկատսայսն, եւ զտաշտսն, եւ զտուփս, եւ զամենայն անօթս պղնձիս որովք պաշտէին՝ առին։ 14 Ամաններն ու կաթսաները, տաշտերն ու խնկամանները եւ բոլոր պղնձէ անօթները, որոնցով սպասաւորութիւն էին անում, տարան: 14 Թաղարներն ու թիակները եւ բազմակալներն ու խնկամանները եւ պաշտօնի համար գործածուած բոլոր պղնձէ անօթները առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1425:14 и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли; 25:14 καὶ και and; even τοὺς ο the λέβητας λεβης and; even τὰ ο the ιαμιν ιαμιν.1 and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass ἐν εν in οἷς ος who; what λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get 25:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֨ת ssîrˌōṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֜ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֣ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֗ות kkappˈôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשָֽׁרְתוּ־ yᵊšˈārᵊṯû- שׁרת serve בָ֖ם vˌām בְּ in לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 25:14. ollas quoque aereas et trullas et tridentes et scyphos et omnia vasa aerea in quibus ministrabant tuleruntThey took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass, with which they ministered. 14. And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 25:14. Also, they took away the cooking pots of brass, and the scoops, and the forks, and the cups, and the little mortars, and all the articles of brass with which they were ministering. 25:14. And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away:
25:14 и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли; 25:14 καὶ και and; even τοὺς ο the λέβητας λεβης and; even τὰ ο the ιαμιν ιαμιν.1 and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass ἐν εν in οἷς ος who; what λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get 25:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֨ת ssîrˌōṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֜ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֣ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֗ות kkappˈôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֧י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשָֽׁרְתוּ־ yᵊšˈārᵊṯû- שׁרת serve בָ֖ם vˌām בְּ in לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 25:14. ollas quoque aereas et trullas et tridentes et scyphos et omnia vasa aerea in quibus ministrabant tulerunt They took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass, with which they ministered. 25:14. Also, they took away the cooking pots of brass, and the scoops, and the forks, and the cups, and the little mortars, and all the articles of brass with which they were ministering. 25:14. And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1525:15: Եւ զբուրուառսն, եւ զափսէսն արծաթիս եւ զոսկիս ա՛ռ դահճապետն[4085]։ [4085] Ոմանք. Եւ զափսեայսն զարծա՛՛։ 15 Դահճապետը վերցրեց արծաթէ ու ոսկէ բուրվառներն ու ափսէները, 15 Դահճապետը ոսկիէ ու արծաթէ բուրվառներն ու կոնքերը առաւ*.
Եւ զբուրուառսն եւ զափսեայսն զարծաթիս եւ զոսկիս ա՛ռ դահճապետն:
25:15: Եւ զբուրուառսն, եւ զափսէսն արծաթիս եւ զոսկիս ա՛ռ դահճապետն [4085]։ [4085] Ոմանք. Եւ զափսեայսն զարծա՛՛։ 15 Դահճապետը վերցրեց արծաթէ ու ոսկէ բուրվառներն ու ափսէները, 15 Դահճապետը ոսկիէ ու արծաթէ բուրվառներն ու կոնքերը առաւ*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1525:15 и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей: 25:15 καὶ και and; even τὰ ο the πυρεῖα πυρειον and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl τὰς ο the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰς ο the ἀργυρᾶς αργυρεος of silver ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 25:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּות֙ mmaḥtôṯ מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֗ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 25:15. necnon turibula et fialas quae aurea aurea et quae argentea argentea tulit princeps militiaeMoreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away. 15. And the firepans, and the basons; that which was of gold, in gold; and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. 25:15. And the leader of the military even took away the censers and the bowls, whatever was of gold for the gold, and whatever was of silver for the silver, 25:15. And the firepans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away.
And the firepans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away:
25:15 и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей: 25:15 καὶ και and; even τὰ ο the πυρεῖα πυρειον and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl τὰς ο the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰς ο the ἀργυρᾶς αργυρεος of silver ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 25:15 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּות֙ mmaḥtôṯ מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֗ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִֽים׃ ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher 25:15. necnon turibula et fialas quae aurea aurea et quae argentea argentea tulit princeps militiae Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away. 25:15. And the leader of the military even took away the censers and the bowls, whatever was of gold for the gold, and whatever was of silver for the silver, 25:15. And the firepans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1625:16: Եւ զսիւնսն զերկոսին, եւ զծովն զմի. եւ զմեքենովթսն զոր արար Սողոմոն ՚ի տան Տեառն. եւ ո՛չ գոյր կշիռ պղնձոյ ամենայն անօթոցն[4086]. [4086] Յօրինակին. Սողոմոն տան Տեառն։ 16 ինչպէս նաեւ երկու սիւները եւ մի աւազանն ու պատուանդանները, որ Սողոմոնն էր դրել Տիրոջ տանը: 16 Նաեւ Սողոմոնին Տէրոջը տանը համար շինած երկու սիւները, մէկ ծովն ու մեքենովթները։ Բոլոր այս գործիքներուն պղինձը կշռել կարելի չէր։
եւ զսիւնսն զերկոսին եւ զծովն զմի, եւ զմեքենովթսն զոր արար Սողոմոն ի տան Տեառն. եւ ոչ գոյր կշիռ պղնձոյ ամենայն անօթոցն:
25:16: Եւ զսիւնսն զերկոսին, եւ զծովն զմի. եւ զմեքենովթսն զոր արար Սողոմոն ՚ի տան Տեառն. եւ ո՛չ գոյր կշիռ պղնձոյ ամենայն անօթոցն [4086]. [4086] Յօրինակին. Սողոմոն տան Տեառն։ 16 ինչպէս նաեւ երկու սիւները եւ մի աւազանն ու պատուանդանները, որ Սողոմոնն էր դրել Տիրոջ տանը: 16 Նաեւ Սողոմոնին Տէրոջը տանը համար շինած երկու սիւները, մէկ ծովն ու մեքենովթները։ Բոլոր այս գործիքներուն պղինձը կշռել կարելի չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1625:16 столбы {числом} два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень,~--- меди во всех сих вещах не было весу. 25:16 στύλους στυλος pillar δύο δυο two ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τὰ ο the μεχωνωθ μεχωνωθ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμὸς σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass πάντων πας all; every τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar 25:16 הָ hā הַ the עַמּוּדִ֣ים׀ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 25:16. id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorumThat is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. 16. The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 25:16. and also the two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the temple of the Lord. The brass of all these items was beyond measure. 25:16. The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight:
25:16 столбы {числом} два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень,~--- меди во всех сих вещах не было весу. 25:16 στύλους στυλος pillar δύο δυο two ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τὰ ο the μεχωνωθ μεχωνωθ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμὸς σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass πάντων πας all; every τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar 25:16 הָ hā הַ the עַמּוּדִ֣ים׀ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֥ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 25:16. id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. 25:16. and also the two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the temple of the Lord. The brass of all these items was beyond measure. 25:16. The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1725:17: յութուտասն կանգնոյ բարձրութիւն միոյ սեանն. եւ քովթար պղնձի ՚ի վերայ նորա. եւ բարձրութիւն միոյ քովթարայ՝ յերից կանգնոց. եւ սաբակ, եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ քովթարայն շուրջանակի ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ սեանն երկրորդի ՚ի վերայ սաբաքին[4087]։ [4087] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ քովթար. նշանակի՝ Սիմ. ծայր սեանն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ սաբակ. նշանակի՝ Ակ. կողակ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ քովթարայն. նշանակի՝ Սիմ. վանդակ։ Ոմանք. Յութ եւ տասն... միոյ քովթարաց... եւ սաբաք եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ քովթարացն։ 17 Այս բոլոր պղնձէ անօթներին կշիռ չկար: Մի սիւնը տասնութ կանգուն բարձրութիւն ունէր, վրան պղնձէ խոյակ կար, եւ մի խոյակի բարձրութիւնը երեք կանգուն էր: Վանդակ ու նռնաձեւ զարդեր կային խոյակի վրայ, շուրջանակի, ամբողջովին պղնձէ: Նոյնօրինակ վանդակի զարդեր կային նաեւ երկրորդ սիւնի վրայ: 17 Մէկ սիւնին բարձրութիւնը տասնըութը կանգուն էր։ Անոր վրայ պղնձէ խոյակ մը կար։ Խոյակին բարձրութիւնը երեք կանգուն էր։ Խոյակին վրայ շուրջանակի ցանցակերպ զարդ ու նուռեր կային ամէնքն ալ պղնձէ էին ու միւս սիւնն ալ ցանցակերպ զարդ ունէր։
Յութուտասն կանգնոյ բարձրութիւն միոյ սեանն, եւ [376]քովթար պղնձի ի վերայ նորա. եւ բարձրութիւն միոյ քովթարայ` յերից կանգնոց. եւ [377]սաբաք, եւ նռնաձեւք ի վերայ քովթարայն շուրջանակի` ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ սեանն երկրորդի ի վերայ սաբաքին:
25:17: յութուտասն կանգնոյ բարձրութիւն միոյ սեանն. եւ քովթար պղնձի ՚ի վերայ նորա. եւ բարձրութիւն միոյ քովթարայ՝ յերից կանգնոց. եւ սաբակ, եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ քովթարայն շուրջանակի ամենայն պղնձի. ըստ նմին օրինակի եւ սեանն երկրորդի ՚ի վերայ սաբաքին [4087]։ [4087] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ քովթար. նշանակի՝ Սիմ. ծայր սեանն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ սաբակ. նշանակի՝ Ակ. կողակ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ քովթարայն. նշանակի՝ Սիմ. վանդակ։ Ոմանք. Յութ եւ տասն... միոյ քովթարաց... եւ սաբաք եւ նռնաձեւք ՚ի վերայ քովթարացն։ 17 Այս բոլոր պղնձէ անօթներին կշիռ չկար: Մի սիւնը տասնութ կանգուն բարձրութիւն ունէր, վրան պղնձէ խոյակ կար, եւ մի խոյակի բարձրութիւնը երեք կանգուն էր: Վանդակ ու նռնաձեւ զարդեր կային խոյակի վրայ, շուրջանակի, ամբողջովին պղնձէ: Նոյնօրինակ վանդակի զարդեր կային նաեւ երկրորդ սիւնի վրայ: 17 Մէկ սիւնին բարձրութիւնը տասնըութը կանգուն էր։ Անոր վրայ պղնձէ խոյակ մը կար։ Խոյակին բարձրութիւնը երեք կանգուն էր։ Խոյակին վրայ շուրջանակի ցանցակերպ զարդ ու նուռեր կային ամէնքն ալ պղնձէ էին ու միւս սիւնն ալ ցանցակերպ զարդ ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1725:17 Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца~--- все из меди. То же и на другом столбе с сеткою. 25:17 ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the στύλου στυλος pillar τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸ ο the χωθαρ χωθαρ in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the χωθαρ χωθαρ three πήχεων πηχυς forearm; foot and a half σαβαχα σαβαχα and; even ῥοαὶ ροα in; on τοῦ ο the χωθαρ χωθαρ circling; in a circle τὰ ο the πάντα πας all; every χαλκᾶ χαλκεος of brass καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σαβαχα σαβαχα latticework 25:17 שְׁמֹנֶה֩ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit קֹומַ֣ת׀ qômˈaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and כֹתֶ֨רֶת ḵōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital עָלָ֥יו׀ ʕālˌāʸw עַל upon נְחֹשֶׁת֮ nᵊḥōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and קֹומַ֣ת qômˈaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶרֶת֮ kkōṯereṯ כֹּתֶרֶת capital שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּות֒אמה *ʔammôṯ אַמָּה cubit וּ û וְ and שְׂבָכָ֨ה śᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net וְ wᵊ וְ and רִמֹּנִ֧ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּתֶ֛רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂבָכָֽה׃ śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net 25:17. decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum et reticulum et malogranata super capitellum columnae omnia aerea similem et columna secunda habebat ornatumOne pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning. 17. The height of the one pillar was eighteen cubits, and a chapiter of brass was upon it: and the height of the chapiter was three cubits; with network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network. 25:17. One pillar had eighteen cubits in height. And the head of brass upon it was three cubits in height. And the network and pomegranates upon the head of the pillar were all of brass. And the second pillar had a similar adornment. 25:17. The height of the one pillar [was] eighteen cubits, and the chapiter upon it [was] brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
The height of the one pillar [was] eighteen cubits, and the chapiter upon it [was] brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work:
25:17 Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца~--- все из меди. То же и на другом столбе с сеткою. 25:17 ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the στύλου στυλος pillar τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸ ο the χωθαρ χωθαρ in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the χωθαρ χωθαρ three πήχεων πηχυς forearm; foot and a half σαβαχα σαβαχα and; even ῥοαὶ ροα in; on τοῦ ο the χωθαρ χωθαρ circling; in a circle τὰ ο the πάντα πας all; every χαλκᾶ χαλκεος of brass καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σαβαχα σαβαχα latticework 25:17 שְׁמֹנֶה֩ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit קֹומַ֣ת׀ qômˈaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and כֹתֶ֨רֶת ḵōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital עָלָ֥יו׀ ʕālˌāʸw עַל upon נְחֹשֶׁת֮ nᵊḥōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and קֹומַ֣ת qômˈaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶרֶת֮ kkōṯereṯ כֹּתֶרֶת capital שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּות֒אמה *ʔammôṯ אַמָּה cubit וּ û וְ and שְׂבָכָ֨ה śᵊvāḵˌā שְׂבָכָה net וְ wᵊ וְ and רִמֹּנִ֧ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּתֶ֛רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂבָכָֽה׃ śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net 25:17. decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum et reticulum et malogranata super capitellum columnae omnia aerea similem et columna secunda habebat ornatum One pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning. 25:17. One pillar had eighteen cubits in height. And the head of brass upon it was three cubits in height. And the network and pomegranates upon the head of the pillar were all of brass. And the second pillar had a similar adornment. 25:17. The height of the one pillar [was] eighteen cubits, and the chapiter upon it [was] brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1825:18: Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարայիա քահանայն զառաջինն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ քահանայ, եւ զերիս պահապանս կշռոյն[4088]. [4088] Ոմանք. ԶՍարայի քահանայ զառաջին։ 18 Դահճապետն առաւ Սարայա քահանայապետին, նրա օգնական Սոփոնիա քահանային, 18 Դահճապետը առաջին քահանան Սարայիան ու երկրորդ քահանան Սոփոնիան ու երեք դռնապանները առաւ
Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարայիա քահանայն զառաջինն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ քահանայ, եւ զերիս պահապանս [378]կշռոյն:
25:18: Եւ ա՛ռ դահճապետն զՍարայիա քահանայն զառաջինն, եւ զՍոփոնիա զերկրորդ քահանայ, եւ զերիս պահապանս կշռոյն [4088]. [4088] Ոմանք. ԶՍարայի քահանայ զառաջին։ 18 Դահճապետն առաւ Սարայա քահանայապետին, նրա օգնական Սոփոնիա քահանային, 18 Դահճապետը առաջին քահանան Սարայիան ու երկրորդ քահանան Սոփոնիան ու երեք դռնապանները առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1825:18 И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога. 25:18 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the Σαραιαν σαραιας priest τὸν ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸν ο the Σοφονιαν σοφονιας son τῆς ο the δευτερώσεως δευτερωσις and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three τοὺς ο the φυλάσσοντας φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος weight 25:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָה֙ śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֖הוּ ṣᵊfanyˌāhû צְפַנְיָהוּ Zephaniah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest מִשְׁנֶ֑ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold 25:18. tulit quoque princeps militiae Seraian sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres ianitoresAnd the general of the army took Seraias, the chief priest, and Sophonias, the second priest, and three doorkeepers: 18. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 25:18. Also, the leader of the military took away Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and three doorkeepers, 25:18. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
25:18 И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога. 25:18 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the Σαραιαν σαραιας priest τὸν ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸν ο the Σοφονιαν σοφονιας son τῆς ο the δευτερώσεως δευτερωσις and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three τοὺς ο the φυλάσσοντας φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος weight 25:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָה֙ śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֖הוּ ṣᵊfanyˌāhû צְפַנְיָהוּ Zephaniah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest מִשְׁנֶ֑ה mišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold 25:18. tulit quoque princeps militiae Seraian sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres ianitores And the general of the army took Seraias, the chief priest, and Sophonias, the second priest, and three doorkeepers: 25:18. Also, the leader of the military took away Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and three doorkeepers, 25:18. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1925:19: եւ ՚ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց. եւ հինգ այր ՚ի յանդիմանակացաց արքայի գտելոց ՚ի քաղաքին. եւ զդպրապետ իշխան զօրուն զկարգիչ ժողովրդեան երկրին, եւ եւթն ա՛յլ այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին զգտեալս ՚ի քաղաքին[4089]. [4089] Ոմանք. Եւ զդպրապետն իշխանի զօրուն... եւ եօթն այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին, եւ զգտեալս ՚ի քաղաքին եւ ա՛ռ զնոսա։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւթն այր. նշանակի. վաթսուն այր։ 19 կշեռքի[84] երեք պահապաններին, քաղաքից վերցրեց մի ներքինու, որը պատերազմող մարդկանց զօրագլուխն էր, արքայի առջեւ կանգնող խորհրդականներից հինգ հոգու, որոնք քաղաքում էին գտնւում, զօրքի քարտուղար իշխանին, որը զինուորագրում էր երկրի ժողովրդին, եւ երկրի ժողովրդից եօթը այլ մարդկանց, որոնք քաղաքում էին գտնւում:[84] 84. Եբրայերէնում՝ դռան: 19 Եւ քաղաքէն ներքինի մը առաւ, որ պատերազմող մարդոց զօրագլուխն էր ու թագաւորին առջեւ կեցողներէն* քաղաքին մէջ գտնուած հինգ մարդ ու երկրին ժողովուրդը զինուորագրող մեծ գրագիրը եւ քաղաքին մէջ գտնուած երկրին ժողովուրդէն վաթսուն մարդ առաւ։
եւ ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց, եւ հինգ այր ի յանդիմանակացաց արքայի գտելոց ի քաղաքին, եւ զդպրապետ իշխան զօրուն` զկարգիչ ժողովրդեան երկրին, եւ վաթսուն այլ այր ի ժողովրդենէ երկրին զգտեալս ի քաղաքին:
25:19: եւ ՚ի քաղաքէ անտի ա՛ռ ներքինի մի, որ էր ոստիկան արանց պատերազմողաց. եւ հինգ այր ՚ի յանդիմանակացաց արքայի գտելոց ՚ի քաղաքին. եւ զդպրապետ իշխան զօրուն զկարգիչ ժողովրդեան երկրին, եւ եւթն ա՛յլ այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին զգտեալս ՚ի քաղաքին [4089]. [4089] Ոմանք. Եւ զդպրապետն իշխանի զօրուն... եւ եօթն այր ՚ի ժողովրդենէ երկրին, եւ զգտեալս ՚ի քաղաքին եւ ա՛ռ զնոսա։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւթն այր. նշանակի. վաթսուն այր։ 19 կշեռքի [84] երեք պահապաններին, քաղաքից վերցրեց մի ներքինու, որը պատերազմող մարդկանց զօրագլուխն էր, արքայի առջեւ կանգնող խորհրդականներից հինգ հոգու, որոնք քաղաքում էին գտնւում, զօրքի քարտուղար իշխանին, որը զինուորագրում էր երկրի ժողովրդին, եւ երկրի ժողովրդից եօթը այլ մարդկանց, որոնք քաղաքում էին գտնւում: [84] 84. Եբրայերէնում՝ դռան: 19 Եւ քաղաքէն ներքինի մը առաւ, որ պատերազմող մարդոց զօրագլուխն էր ու թագաւորին առջեւ կեցողներէն* քաղաքին մէջ գտնուած հինգ մարդ ու երկրին ժողովուրդը զինուորագրող մեծ գրագիրը եւ քաղաքին մէջ գտնուած երկրին ժողովուրդէն վաթսուն մարդ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1925:19 И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе. 25:19 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ἔλαβεν λαμβανω take; get εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης and; even πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὸν ο the γραμματέα γραμματευς scholar τοῦ ο the ἄρχοντος αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τὸν ο the ἐκτάσσοντα εκτασσω the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἄνδρας ανηρ man; husband τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 25:19 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֡יר ʕˈîr עִיר town לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he פָקִ֣יד׀ fāqˈîḏ פָּקִיד officer עַל־ ʕal- עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹאֵ֤י rōʔˈê ראה see פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֹּפֵר֙ ssōfˌēr סֹפֵר scribe שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the מַּצְבִּ֖א mmaṣbˌi צבא serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֖ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 25:19. et de civitate eunuchum unum qui erat praefectus super viros bellatores et quinque viros de his qui steterant coram rege quos repperit in civitate et Sopher principem exercitus qui probabat tirones de populo terrae et sex viros e vulgo qui inventi fuerant in civitateAnd out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the captain of the army, who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city: 19. and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king’s face, which were found in the city; and the scribe, the captain of the host, which mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city. 25:19. and from the city, one eunuch, who was in charge of the men of war, and five men out of those who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the leader of the army who trained the young soldiers from the people of the land, and sixty men from the common people, who had been found in the city. 25:19. And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land [that were] found in the city:
And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king' s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land [that were] found in the city:
25:19 И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе. 25:19 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ἔλαβεν λαμβανω take; get εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπιστάτης επιστατης superintendent; chief ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης and; even πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὸν ο the γραμματέα γραμματευς scholar τοῦ ο the ἄρχοντος αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τὸν ο the ἐκτάσσοντα εκτασσω the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἄνδρας ανηρ man; husband τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 25:19 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֡יר ʕˈîr עִיר town לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take סָרִ֨יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he פָקִ֣יד׀ fāqˈîḏ פָּקִיד officer עַל־ ʕal- עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹאֵ֤י rōʔˈê ראה see פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְא֣וּ nimṣᵊʔˈû מצא find בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֹּפֵר֙ ssōfˌēr סֹפֵר scribe שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the מַּצְבִּ֖א mmaṣbˌi צבא serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֖ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 25:19. et de civitate eunuchum unum qui erat praefectus super viros bellatores et quinque viros de his qui steterant coram rege quos repperit in civitate et Sopher principem exercitus qui probabat tirones de populo terrae et sex viros e vulgo qui inventi fuerant in civitate And out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the captain of the army, who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city: 25:19. and from the city, one eunuch, who was in charge of the men of war, and five men out of those who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the leader of the army who trained the young soldiers from the people of the land, and sixty men from the common people, who had been found in the city. 25:19. And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land [that were] found in the city: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2025:20: ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ զնոսա առ արքայն Բաբելոնի ՚ի Դեբլաթա։ 20 Նաբուզարդան դահճապետը նրանց առաւ տարաւ Ռեբղաթա, Բաբելոնի արքայի մօտ: 20 Ու Նաբուզարդան դահճապետը զանոնք Բաբելոնի թագաւորին՝ Ռեբղա տարաւ։
Եւ առ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ զնոսա առ արքայն Բաբելոնի ի Ռեբղաթա:
25:20: ա՛ռ զնոսա Նաբուզարդան դահճապետ, եւ տարաւ զնոսա առ արքայն Բաբելոնի ՚ի Դեբլաթա։ 20 Նաբուզարդան դահճապետը նրանց առաւ տարաւ Ռեբղաթա, Բաբելոնի արքայի մօտ: 20 Ու Նաբուզարդան դահճապետը զանոնք Բաբելոնի թագաւորին՝ Ռեբղա տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2025:20 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. 25:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha 25:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וַ wa וְ and יֹּ֧לֶךְ yyˈōleḵ הלך walk אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah 25:20. quos tollens Nabuzardan princeps militum duxit ad regem Babylonis in ReblathaThese Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha. 20. And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 25:20. Taking them, Nebuzaradan, the leader of the military, led them to the king of Babylon at Riblah. 25:20. And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
And Nebuzar- adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
25:20 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. 25:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Δεβλαθα δεβλαθα Deblatha; Thevlatha 25:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֑ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וַ wa וְ and יֹּ֧לֶךְ yyˈōleḵ הלך walk אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel רִבְלָֽתָה׃ rivlˈāṯā רִבְלָה Riblah 25:20. quos tollens Nabuzardan princeps militum duxit ad regem Babylonis in Reblatha These Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha. 25:20. Taking them, Nebuzaradan, the leader of the military, led them to the king of Babylon at Riblah. 25:20. And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2125:21: Եւ եհար զնոսա արքայն Բաբելոնի, եւ սպան զնոսա ՚ի Դեբլաթա յերկրին Եմաթայ։ Եւ գերեցա՛ւ Յուդայ յերկրէ՛ իւրմէ։ 21 Բաբելոնի արքան հարուածելով սպանեց նրանց Եմաթ երկրի Ռեբղաթա վայրում: Այսպիսով Յուդայի բնակիչները իրենց երկրից գերեվարուեցին: 21 Բաբելոնի թագաւորը զանոնք զարկաւ ու Եմաթի երկրին Ռեբղային մէջ զանոնք մեռցուց։ Այսպէս Յուդա իր երկրէն գերի տարուեցաւ։
Եւ եհար զնոսա արքայն Բաբելոնի, եւ սպան զնոսա ի Ռեբղաթա յերկրին Եմաթայ: Եւ գերեցաւ Յուդայ յերկրէ իւրմէ:
25:21: Եւ եհար զնոսա արքայն Բաբելոնի, եւ սպան զնոսա ՚ի Դեբլաթա յերկրին Եմաթայ։ Եւ գերեցա՛ւ Յուդայ յերկրէ՛ իւրմէ։ 21 Բաբելոնի արքան հարուածելով սպանեց նրանց Եմաթ երկրի Ռեբղաթա վայրում: Այսպիսով Յուդայի բնակիչները իրենց երկրից գերեվարուեցին: 21 Բաբելոնի թագաւորը զանոնք զարկաւ ու Եմաթի երկրին Ռեբղային մէջ զանոնք մեռցուց։ Այսպէս Յուդա իր երկրէն գերի տարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2125:21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей. 25:21 καὶ και and; even ἔπαισεν παιω strike αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Αιμαθ αιμαθ and; even ἀπῳκίσθη αποικιζω Ioudas; Iuthas ἐπάνωθεν επανωθεν the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 25:21 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֹתָם֩ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֧ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְמִיתֵ֛ם yᵊmîṯˈēm מות die בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יִּ֥גֶל yyˌiḡel גלה uncover יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 25:21. percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra suaAnd the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land. 21. And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 25:21. And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was taken away from his land. 25:21. And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land:
25:21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей. 25:21 καὶ και and; even ἔπαισεν παιω strike αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Αιμαθ αιμαθ and; even ἀπῳκίσθη αποικιζω Ioudas; Iuthas ἐπάνωθεν επανωθεν the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 25:21 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֹתָם֩ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֧ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְמִיתֵ֛ם yᵊmîṯˈēm מות die בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יִּ֥גֶל yyˌiḡel גלה uncover יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 25:21. percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land. 25:21. And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah, in the land of Hamath. And Judah was taken away from his land. 25:21. And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2225:22: Եւ զժողովուրդն որ մնաց ՚ի Յուդայ, եթող Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի. եւ կացո՛յց ՚ի վերայ նոցա զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ[4090]։[4090] Յօրինակին. Եւ ժողովուրդն որ մնաց։ Ոմանք. Որ մնաց ՚ի Յուդայէ, եթող։ 22 Յուդայի երկրում մնացած ժողովրդին Բաբելոնի արքայ Նաբուքոդոնոսորը թողեց եւ նրանց վրայ կառավարիչ կարգեց Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային: 22 Բայց Յուդայի երկրին մէջ մնացած ժողովուրդը, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը հոն թողուցեր էր, անոնց վրայ Սափանեան Աքիկամին որդին Գոդողիան կուսակալ դրաւ։
Եւ զժողովուրդն որ մնաց ի Յուդայ` եթող Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ կացոյց ի վերայ նոցա զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ:
25:22: Եւ զժողովուրդն որ մնաց ՚ի Յուդայ, եթող Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի. եւ կացո՛յց ՚ի վերայ նոցա զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ [4090]։ [4090] Յօրինակին. Եւ ժողովուրդն որ մնաց։ Ոմանք. Որ մնաց ՚ի Յուդայէ, եթող։ 22 Յուդայի երկրում մնացած ժողովրդին Բաբելոնի արքայ Նաբուքոդոնոսորը թողեց եւ նրանց վրայ կառավարիչ կարգեց Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային: 22 Բայց Յուդայի երկրին մէջ մնացած ժողովուրդը, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը հոն թողուցեր էր, անոնց վրայ Սափանեան Աքիկամին որդին Գոդողիան կուսակալ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2225:22 Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский,~--- над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова. 25:22 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὓς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν Saphan; Safan 25:22 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁאִ֔יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יַּפְקֵ֣ד yyafqˈēḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֥ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָֽן׃ פ šāfˈān . f שָׁפָן Shaphan 25:22. populo autem qui relictus erat in terra Iuda quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis praefecit Godoliam filium Ahicham filii SaphanBut over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan. 22. And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 25:22. But over the people who had remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had permitted, he appointed as ruler Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan. 25:22. And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler:
25:22 Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский,~--- над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова. 25:22 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὓς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν Saphan; Safan 25:22 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁאִ֔יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יַּפְקֵ֣ד yyafqˈēḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֥ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָֽן׃ פ šāfˈān . f שָׁפָן Shaphan 25:22. populo autem qui relictus erat in terra Iuda quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis praefecit Godoliam filium Ahicham filii Saphan But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan. 25:22. But over the people who had remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had permitted, he appointed as ruler Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan. 25:22. And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2325:23: Եւ լուան ամենայն իշխանք զօրուն նորա՝ եւ արք նոցա՝ եթէ կացոյց արքայ Բաբելոնի ՚ի վերայ նոցա զԳոդողիա. եւ եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա. Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Սարայիա որդի Թանայեմայ Սովփաթացի, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթու, ինքեանք եւ արք իւրեանց[4091]. [4091] Այլք. Եթէ կացոյց ՚ի վերայ արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա, եկին... որդի Նաթանիայ... որդի Թանայիմայ. կամ՝ Նաթանայիմայ Տովփատացի... Մաքաթայ։ 23 Երբ զօրքի բոլոր իշխաններն ու նրանց մարդիկ լսեցին, որ Բաբելոնի արքան Գոդողիային կառավարիչ է նշանակել, ապա Գոդողիայի մօտ, Մասեփա եկան Նաթանիայի որդի Իսմայէլը, Կարէի որդի Յովնանը, սոփաթացի Թանայէմի որդի Սարայիան, Մաքաթի որդի Յեզոնիան: Եկան թէ՛ իրենք, թէ՛ իրենց մարդիկ: 23 Զօրքերու բոլոր իշխանները իրենց մարդիկներով, երբ լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Գոդողիան կուսակալ ըրեր է, Գոդողիային քով Մասփա եկան, այսինքն Նաթանիային որդին Իսմայէլ, Կարէին որդին Յօհանան ու Թանհումեթին որդին Նետոփաթացի Սարայիան ու Մաքաթիին որդին Յեզոնիան, թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց մարդիկը։
Եւ լուան ամենայն իշխանք զօրուն նորա եւ արք նոցա եթէ կացոյց ի վերայ արքայն Բաբելոնի զԳոդողիա. եւ եկին առ Գոդողիա ի Մասփա. Իսմայէլ որդի Նաթանեայ եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Սարայիա որդի Թանայեմայ [379]Սովփաթացի, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթայ, ինքեանք եւ արք իւրեանց:
25:23: Եւ լուան ամենայն իշխանք զօրուն նորա՝ եւ արք նոցա՝ եթէ կացոյց արքայ Բաբելոնի ՚ի վերայ նոցա զԳոդողիա. եւ եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա. Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ Սարայիա որդի Թանայեմայ Սովփաթացի, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթու, ինքեանք եւ արք իւրեանց [4091]. [4091] Այլք. Եթէ կացոյց ՚ի վերայ արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա, եկին... որդի Նաթանիայ... որդի Թանայիմայ. կամ՝ Նաթանայիմայ Տովփատացի... Մաքաթայ։ 23 Երբ զօրքի բոլոր իշխաններն ու նրանց մարդիկ լսեցին, որ Բաբելոնի արքան Գոդողիային կառավարիչ է նշանակել, ապա Գոդողիայի մօտ, Մասեփա եկան Նաթանիայի որդի Իսմայէլը, Կարէի որդի Յովնանը, սոփաթացի Թանայէմի որդի Սարայիան, Մաքաթի որդի Յեզոնիան: Եկան թէ՛ իրենք, թէ՛ իրենց մարդիկ: 23 Զօրքերու բոլոր իշխանները իրենց մարդիկներով, երբ լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Գոդողիան կուսակալ ըրեր է, Գոդողիային քով Մասփա եկան, այսինքն Նաթանիային որդին Իսմայէլ, Կարէին որդին Յօհանան ու Թանհումեթին որդին Նետոփաթացի Սարայիան ու Մաքաթիին որդին Յեզոնիան, թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց մարդիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2325:23 Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и {именно}: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. 25:23 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even Ισμαηλ ισμαηλ son Ναθανιου ναθανιας and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Καρηε καρηε and; even Σαραιας σαραιας son Θανεμαθ θανεμαθ the Νετωφαθίτης νετωφαθιτης and; even Ιεζονιας ιεζονιας son τοῦ ο the Μαχαθι μαχαθι he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him 25:23 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֜ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְקִ֤יד hifqˈîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֔הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֡ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָ֠רֵחַ qārˌēₐḥ קָרֵחַ Kareah וּ û וְ and שְׂרָיָ֨ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son תַּנְחֻ֜מֶת tanḥˈumeṯ תַּנְחֻמֶת Tanhumeth הַ ha הַ the נְּטֹפָתִ֗י nnᵊṭōfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite וְ wᵊ וְ and יַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙ yˈaʔᵃzanyˈāhû יַאֲזַנְיָהוּ Jaazaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מַּ֣עֲכָתִ֔י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶֽם׃ ʔanšêhˈem אִישׁ man 25:23. quod cum audissent omnes duces militum ipsi et viri qui erant cum eis videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam venerunt ad Godoliam in Maspha Ismahel filius Nathaniae et Iohanan filius Caree et Sareia filius Thenaameth Nethophathites et Iezonias filius Maachathi ipsi et socii eorumAnd when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men. 23. Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 25:23. And when all the commanders of the military had heard this, they and the men who were with them, specifically, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they went to Gedaliah at Mizpah: Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of a Maacathite, they and their companions. 25:23. And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men:
25:23 Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и {именно}: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. 25:23 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even Ισμαηλ ισμαηλ son Ναθανιου ναθανιας and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Καρηε καρηε and; even Σαραιας σαραιας son Θανεμαθ θανεμαθ the Νετωφαθίτης νετωφαθιτης and; even Ιεζονιας ιεζονιας son τοῦ ο the Μαχαθι μαχαθι he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him 25:23 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֜ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְקִ֤יד hifqˈîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֔הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֡ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָ֠רֵחַ qārˌēₐḥ קָרֵחַ Kareah וּ û וְ and שְׂרָיָ֨ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son תַּנְחֻ֜מֶת tanḥˈumeṯ תַּנְחֻמֶת Tanhumeth הַ ha הַ the נְּטֹפָתִ֗י nnᵊṭōfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite וְ wᵊ וְ and יַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙ yˈaʔᵃzanyˈāhû יַאֲזַנְיָהוּ Jaazaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מַּ֣עֲכָתִ֔י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶֽם׃ ʔanšêhˈem אִישׁ man 25:23. quod cum audissent omnes duces militum ipsi et viri qui erant cum eis videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam venerunt ad Godoliam in Maspha Ismahel filius Nathaniae et Iohanan filius Caree et Sareia filius Thenaameth Nethophathites et Iezonias filius Maachathi ipsi et socii eorum And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men. 25:23. And when all the commanders of the military had heard this, they and the men who were with them, specifically, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they went to Gedaliah at Mizpah: Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of a Maacathite, they and their companions. 25:23. And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2425:24: Եւ երդուան Գոդողիայ՝ ինքեանք եւ արք իւրեանց. եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք յասպատակէ Քաղդեացւոցն. նստա՛յք յերկրիս, եւ ծառայեցէ՛ք արքային Բաբելոնի, եւ բարի՛ եղիցի ձեզ[4092]։ [4092] Ոմանք. Նստարուք յերկ՛՛։ 24 Գոդողիան ինքն ու իր մարդիկ երդուեցին, եւ նա ասաց. «Մի՛ վախեցէք քաղդէացի ասպատակներից, նստեցէ՛ք ձեր երկրում, ծառայեցէ՛ք Բաբելոնի արքային, եւ ձեզ համար լաւ կը լինի»: 24 Գոդողիա անոնց ու անոնց մարդոցը երդում ըրաւ ու անոնց ըսաւ. «Քաղդէացիներուն ծառայութիւն ընելէն* մի՛ վախնաք. այս երկրին մէջ բնակեցէ՛ք եւ Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն ըրէ՛ք ու ձեզի աղէկ պիտի ըլլայ»։
Եւ [380]երդուան Գոդողեայ` ինքեանք եւ արք իւրեանց``. եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք [381]յասպատակէ Քաղդեացւոցն. նստարուք յերկրիս, եւ ծառայեցէք արքային Բաբելոնի, եւ բարի եղիցի ձեզ:
25:24: Եւ երդուան Գոդողիայ՝ ինքեանք եւ արք իւրեանց. եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք յասպատակէ Քաղդեացւոցն. նստա՛յք յերկրիս, եւ ծառայեցէ՛ք արքային Բաբելոնի, եւ բարի՛ եղիցի ձեզ [4092]։ [4092] Ոմանք. Նստարուք յերկ՛՛։ 24 Գոդողիան ինքն ու իր մարդիկ երդուեցին, եւ նա ասաց. «Մի՛ վախեցէք քաղդէացի ասպատակներից, նստեցէ՛ք ձեր երկրում, ծառայեցէ՛ք Բաբելոնի արքային, եւ ձեզ համար լաւ կը լինի»: 24 Գոդողիա անոնց ու անոնց մարդոցը երդում ըրաւ ու անոնց ըսաւ. «Քաղդէացիներուն ծառայութիւն ընելէն* մի՛ վախնաք. այս երկրին մէջ բնակեցէ՛ք եւ Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն ըրէ՛ք ու ձեզի աղէկ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2425:24 И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам. 25:24 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Γοδολιας γοδολιας he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear πάροδον παροδος passing τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even καλῶς καλως.1 finely; fairly ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you 25:24 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁיהֶ֔ם ʔanšêhˈem אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עִבְד֛וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and יִטַ֥ב yiṭˌav יטב be good לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 25:24. iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens nolite timere servire Chaldeis manete in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobisAnd Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 24. And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25:24. And Gedaliah swore to them and to their companions, saying: “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Remain in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.” 25:24. And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you:
25:24 И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам. 25:24 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Γοδολιας γοδολιας he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear πάροδον παροδος passing τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even καλῶς καλως.1 finely; fairly ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you 25:24 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁיהֶ֔ם ʔanšêhˈem אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עִבְד֛וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and יִטַ֥ב yiṭˌav יטב be good לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 25:24. iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens nolite timere servire Chaldeis manete in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis And Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25:24. And Gedaliah swore to them and to their companions, saying: “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Remain in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.” 25:24. And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2525:25: Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի, եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ որդւոյ Ելիսամայ ՚ի զաւակէ թագաւորաց. եւ տասն այր ընդ նմա, եւ հարին զԳոդողիա եւ մեռաւ, եւ զՀրէայսն եւ զՔաղդէացիսն որ էին ընդ նմա ՚ի Մասեփա։ 25 Այնպէս պատահեց, սակայն, որ եօթներորդ ամսին Եղիսամայի որդի Նաթանիայի որդի Իսմայէլը, որը թագաւորական ընտանիքից էր, տասը մարդով եկաւ, խփեց Գոդողիային, եւ սա մեռաւ: Նա սպանեց նաեւ Մասեփայում նրա մօտ գտնուող հրեաներին ու քաղդէացիներին: 25 Եւ եօթներորդ ամիսը թագաւորներու սերունդէն եղող Եղիսամայի որդիին Նաթանիայի որդին Իսմայէլ տասը մարդով եկաւ ու Գոդողիան զարկին ու մեռցուցին, նոյնպէս ալ անոր հետ Մասփա եղող Հրեաներն ու Քաղդէացիները։
Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի եկն Իսմայէլ որդի Նաթանեայ որդւոյ Եղիսամայ ի զաւակէ թագաւորաց, եւ տասն այր ընդ նմա, եւ հարին զԳոդողիա եւ մեռաւ, եւ զՀրեայսն եւ զՔաղդէացիսն որ էին ընդ նմա ի Մասփա:
25:25: Եւ եղեւ յամսեանն եւթներորդի, եկն Իսմայէլ որդի Նաթանայ որդւոյ Ելիսամայ ՚ի զաւակէ թագաւորաց. եւ տասն այր ընդ նմա, եւ հարին զԳոդողիա եւ մեռաւ, եւ զՀրէայսն եւ զՔաղդէացիսն որ էին ընդ նմա ՚ի Մասեփա։ 25 Այնպէս պատահեց, սակայն, որ եօթներորդ ամսին Եղիսամայի որդի Նաթանիայի որդի Իսմայէլը, որը թագաւորական ընտանիքից էր, տասը մարդով եկաւ, խփեց Գոդողիային, եւ սա մեռաւ: Նա սպանեց նաեւ Մասեփայում նրա մօտ գտնուող հրեաներին ու քաղդէացիներին: 25 Եւ եօթներորդ ամիսը թագաւորներու սերունդէն եղող Եղիսամայի որդիին Նաթանիայի որդին Իսմայէլ տասը մարդով եկաւ ու Գոդողիան զարկին ու մեռցուցին, նոյնպէս ալ անոր հետ Մասփա եղող Հրեաներն ու Քաղդէացիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525:25 Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе. 25:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ισμαηλ ισμαηλ son Ναθανιου ναθανιας son Ελισαμα ελισαμα from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ Massēphath; Massifath 25:25 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בָּ֣א bˈā בוא come יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְ֠תַנְיָה nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah בֶּן־ ben- בֵּן son אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע ʔᵉlˌîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מְּלוּכָ֗ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֤ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֥וּ hāyˌû היה be אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 25:25. factum est autem in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum eo percusseruntque Godoliam qui mortuus est sed et Iudaeos et Chaldeos qui erant cum eo in MasphaBut it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha. 25. But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 25:25. But it happened that, in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of royal offspring, and ten men with him, went and struck Gedaliah, who then died, along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah. 25:25. But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah:
25:25 Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе. 25:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month ἦλθεν ερχομαι come; go Ισμαηλ ισμαηλ son Ναθανιου ναθανιας son Ελισαμα ελισαμα from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean καὶ και and; even τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ Massēphath; Massifath 25:25 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בָּ֣א bˈā בוא come יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְ֠תַנְיָה nᵊṯanyˌā נְתַנְיָה Nethaniah בֶּן־ ben- בֵּן son אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע ʔᵉlˌîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מְּלוּכָ֗ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֤ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֥וּ hāyˌû היה be אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 25:25. factum est autem in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum eo percusseruntque Godoliam qui mortuus est sed et Iudaeos et Chaldeos qui erant cum eo in Maspha But it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha. 25:25. But it happened that, in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of royal offspring, and ten men with him, went and struck Gedaliah, who then died, along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah. 25:25. But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2625:26: Եւ յարեաւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ՛ մինչեւ ցմեծ, եւ իշխանք զօրուն՝ մտին յԵգիպտոս. զի երկեան յերեսաց Քաղդեացւոցն։ 26 Ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծը, նաեւ զօրքի իշխանները ելան ու գնացին Եգիպտոս, որովհետեւ վախենում էին քաղդէացիներից: 26 Բոլոր ժողովուրդը, պզտիկէն մինչեւ մեծը ու զօրքերուն իշխանները ելան Եգիպտոս գացին, քանզի Քաղդէացիներէն վախցան։
Եւ յարեաւ ամենայն ժողովուրդն ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ, եւ իշխանք զօրուն մտին յԵգիպտոս. զի երկեան յերեսաց Քաղդեացւոցն:
25:26: Եւ յարեաւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի փոքուէ՛ մինչեւ ցմեծ, եւ իշխանք զօրուն՝ մտին յԵգիպտոս. զի երկեան յերեսաց Քաղդեացւոցն։ 26 Ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծը, նաեւ զօրքի իշխանները ելան ու գնացին Եգիպտոս, որովհետեւ վախենում էին քաղդէացիներից: 26 Բոլոր ժողովուրդը, պզտիկէն մինչեւ մեծը ու զօրքերուն իշխանները ելան Եգիպտոս գացին, քանզի Քաղդէացիներէն վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2625:26 И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. 25:26 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 25:26 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ yyāqˌumû קום arise כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face כַשְׂדִּֽים׃ פ ḵaśdˈîm . f כַּשְׂדִּים Chaldeans 25:26. consurgens autem omnis populus a parvo usque ad magnum et principes militum venerunt in Aegyptum timentes ChaldeosAnd all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees. 26. And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans. 25:26. And all the people, from small to great, and the leaders of the military, rising up, went away to Egypt, fearing the Chaldeans. 25:26. And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees:
25:26 И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. 25:26 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 25:26 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ yyāqˌumû קום arise כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that יָרְא֖וּ yārᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face כַשְׂדִּֽים׃ פ ḵaśdˈîm . f כַּשְׂדִּים Chaldeans 25:26. consurgens autem omnis populus a parvo usque ad magnum et principes militum venerunt in Aegyptum timentes Chaldeos And all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees. 25:26. And all the people, from small to great, and the leaders of the military, rising up, went away to Egypt, fearing the Chaldeans. 25:26. And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2725:27: Եւ եղեւ յերեսներորդի եւ յեւթներորդի ամի գերութեանն Յովակիմայ արքայի Յուդայ, յամսեանն երկոտասաներորդի, ՚ի քսան եւ յեւթն ամսոյն, բարձրացո՛յց Իլմարուդաք արքայ Բաբելոնի յամին յորում թագաւորութեանց՝ զգլուխ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. եւ եհան զնա ՚ի տանէ բանտին իւրոյ[4093], [4093] Ոմանք. Յերեսներորդ եւ եւթներորդի ամի... Իղմարովդաք արքայ Բաբիլոնի, յամի թագաւորութեան իւրոյ՝ զգլուխ։ 27 Յուդայի երկրի արքայ Յովաքիմի գերութեան երեսունեօթներորդ տարուայ տասներկուերորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը Բաբելոնի Եւիլմարոդաք արքան իր թագաւորութեան առաջին տարում շնորհ արեց Յուդայի երկրի Յովաքիմ արքային, նրան հանեց բանտից, 27 Յուդայի Յովաքին թագաւորին գերութեանը երեսունըեօթներորդ տարուան տասնըերկրորդ ամսուան քսանըեօթներորդ օրը, Բաբելոնի Եղմարովդաք թագաւորը, իր թագաւոր եղած տարին, Յուդայի Յովաքին թագաւորին գլուխը բարձրացուց ու զանիկա բանտէն հանեց։
Եւ եղեւ յերեսներորդի եւ յեւթներորդի ամի գերութեանն Յովաքինայ արքայի Յուդայ, յամսեանն երկոտասաներորդի, ի քսան եւ յեւթն ամսոյն, բարձրացոյց Եւիլմարովդաք արքայ Բաբելոնի յամի թագաւորութեան իւրոյ` զգլուխ Յովաքինայ արքայի Յուդայ, եւ եհան զնա ի տանէ բանտին իւրոյ:
25:27: Եւ եղեւ յերեսներորդի եւ յեւթներորդի ամի գերութեանն Յովակիմայ արքայի Յուդայ, յամսեանն երկոտասաներորդի, ՚ի քսան եւ յեւթն ամսոյն, բարձրացո՛յց Իլմարուդաք արքայ Բաբելոնի յամին յորում թագաւորութեանց՝ զգլուխ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. եւ եհան զնա ՚ի տանէ բանտին իւրոյ [4093], [4093] Ոմանք. Յերեսներորդ եւ եւթներորդի ամի... Իղմարովդաք արքայ Բաբիլոնի, յամի թագաւորութեան իւրոյ՝ զգլուխ։ 27 Յուդայի երկրի արքայ Յովաքիմի գերութեան երեսունեօթներորդ տարուայ տասներկուերորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը Բաբելոնի Եւիլմարոդաք արքան իր թագաւորութեան առաջին տարում շնորհ արեց Յուդայի երկրի Յովաքիմ արքային, նրան հանեց բանտից, 27 Յուդայի Յովաքին թագաւորին գերութեանը երեսունըեօթներորդ տարուան տասնըերկրորդ ամսուան քսանըեօթներորդ օրը, Բաբելոնի Եղմարովդաք թագաւորը, իր թագաւոր եղած տարին, Յուդայի Յովաքին թագաւորին գլուխը բարձրացուց ու զանիկա բանտէն հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2725:27 В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного 25:27 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια the Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ὕψωσεν υψοω elevate; lift up Ευιλμαρωδαχ ευιλμαρωδαχ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him 25:27 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to גָלוּת֙ ḡālûṯ גָּלוּת exile יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נָשָׂ֡א nāśˈā נשׂא lift אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ʔᵉwˈîl mᵊrōḏaḵ אֱוִיל מְרֹדַךְ Evil-merodach מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house כֶּֽלֶא׃ kˈele כֶּלֶא prison 25:27. factum est vero anno tricesimo septimo transmigrationis Ioiachin regis Iudae mense duodecimo vicesima septima die mensis sublevavit Evilmerodach rex Babylonis anno quo regnare coeperat caput Ioiachin regis Iuda de carcereAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin, king of Juda, in the twelfth month, the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin, king of Juda, out of prison. 27. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 25:27. Truly, it happened that, in the thirty-seventh year of the transmigration of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evilmerodach, the king of Babylon, in the year when he had begun to reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, from prison. 25:27. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evil- merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison:
25:27 В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного 25:27 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια the Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ὕψωσεν υψοω elevate; lift up Ευιλμαρωδαχ ευιλμαρωδαχ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him 25:27 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to גָלוּת֙ ḡālûṯ גָּלוּת exile יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נָשָׂ֡א nāśˈā נשׂא lift אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ ʔᵉwˈîl mᵊrōḏaḵ אֱוִיל מְרֹדַךְ Evil-merodach מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house כֶּֽלֶא׃ kˈele כֶּלֶא prison 25:27. factum est vero anno tricesimo septimo transmigrationis Ioiachin regis Iudae mense duodecimo vicesima septima die mensis sublevavit Evilmerodach rex Babylonis anno quo regnare coeperat caput Ioiachin regis Iuda de carcere And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin, king of Juda, in the twelfth month, the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin, king of Juda, out of prison. 25:27. Truly, it happened that, in the thirty-seventh year of the transmigration of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evilmerodach, the king of Babylon, in the year when he had begun to reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, from prison. 25:27. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2825:28: եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ արկ զաթոռ նորա ՚ի վերո՛յ քան զաթոռս թագաւորացն որ ընդ նմա ՚ի Բաբելոնի[4094]։ [4094] Այլք. Քան զաթոռ թագաւորացն։ Ոմանք. Թագաւորացն որ ՚ի Բաբելոնի։ 28 քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ, նրա աթոռը Բաբելոնում իր մօտ գտնուող այլ թագաւորների աթոռից բարձր դրեց: 28 Անոր հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ ու անոր աթոռը Բաբելոնի մէջ իրեն հետ եղող թագաւորներուն աթոռէն վեր դրաւ։
եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ արկ զաթոռ նորա ի վերոյ քան զաթոռ թագաւորացն որ ընդ նմա ի Բաբելոնի:
25:28: եւ խօսեցաւ ընդ նմա քաղցրութեամբ. եւ արկ զաթոռ նորա ՚ի վերո՛յ քան զաթոռս թագաւորացն որ ընդ նմա ՚ի Բաբելոնի [4094]։ [4094] Այլք. Քան զաթոռ թագաւորացն։ Ոմանք. Թագաւորացն որ ՚ի Բաբելոնի։ 28 քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ, նրա աթոռը Բաբելոնում իր մօտ գտնուող այլ թագաւորների աթոռից բարձր դրեց: 28 Անոր հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ ու անոր աթոռը Բաբելոնի մէջ իրեն հետ եղող թագաւորներուն աթոռէն վեր դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2825:28 и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; 25:28 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν the θρόνων θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 25:28 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with טֹבֹ֑ות ṭōvˈôṯ טֹובָה what is good וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from עַ֗ל ʕˈal עַל upon כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 25:28. et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in BabyloneAnd he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. 28. and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. 25:28. And he spoke kindly to him. And he set his throne above the throne of the kings who were with him at Babylon. 25:28. And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon;
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon:
25:28 и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; 25:28 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν the θρόνων θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 25:28 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with טֹבֹ֑ות ṭōvˈôṯ טֹובָה what is good וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from עַ֗ל ʕˈal עַל upon כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 25:28. et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in Babylone And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. 25:28. And he spoke kindly to him. And he set his throne above the throne of the kings who were with him at Babylon. 25:28. And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2925:29: Եւ փոխեաց զհանդերձ բանտին նորա. եւ ուտէր հանապազ հաց առաջի նորա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց[4095]։ [4095] Այլք. Զհանդերձս բանտի նորա։ 29 Նրա բանտային հագուստները փոխեց, եւ Յովաքիմը միշտ նրա հետ էր հաց ուտում: 29 Անոր բանտի լաթերը փոխեց ու անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ միշտ անոր առջեւ հաց կ’ուտէր։
Եւ փոխեաց զհանդերձս բանտի նորա. եւ ուտէր հաց հանապազ առաջի նորա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:
25:29: Եւ փոխեաց զհանդերձ բանտին նորա. եւ ուտէր հանապազ հաց առաջի նորա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց [4095]։ [4095] Այլք. Զհանդերձս բանտի նորա։ 29 Նրա բանտային հագուստները փոխեց, եւ Յովաքիմը միշտ նրա հետ էր հաց ուտում: 29 Անոր բանտի լաթերը փոխեց ու անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ միշտ անոր առջեւ հաց կ’ուտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2925:29 и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его. 25:29 καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 25:29 וְ wᵊ וְ and שִׁנָּ֕א šinnˈā שׁנה change אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment כִלְאֹ֑ו ḵilʔˈô כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 25:29. et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suaeAnd he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life. 29. and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life. 25:29. And he changed his garments that he had worn in prison. And he ate bread before him always, during all the days of his life. 25:29. And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life:
25:29 и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его. 25:29 καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 25:29 וְ wᵊ וְ and שִׁנָּ֕א šinnˈā שׁנה change אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment כִלְאֹ֑ו ḵilʔˈô כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 25:29. et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life. 25:29. And he changed his garments that he had worn in prison. And he ate bread before him always, during all the days of his life. 25:29. And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3025:30: Եւ ռոճիկ նորա ռոճիկ հանապազորդ տուաւ նմա ՚ի տանէ՛ թագաւորին, համարով օրըստօրէ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց[4096]։[4096] Ոմանք. ՚Ի տան թագաւորին։ 30 Յովաքիմի ապրուստի միջոցները, որպէս հանապազօրեայ ապրուստի միջոցներ, նրան տրւում էին արքայական տնից ամէն օր մինչեւ նրա կեանքի վերջը: 30 Անոր ռոճիկը մշտատեւ ռոճիկ ըլլալով, անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ թագաւորին կողմէն ամէն օր անոր կը տրուէր։
Եւ ռոճիկ նորա ռոճիկ հանապազորդ տուաւ նմա ի տանէ թագաւորին, համարով օր ըստ օրէ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:
25:30: Եւ ռոճիկ նորա ռոճիկ հանապազորդ տուաւ նմա ՚ի տանէ՛ թագաւորին, համարով օրըստօրէ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց [4096]։ [4096] Ոմանք. ՚Ի տան թագաւորին։ 30 Յովաքիմի ապրուստի միջոցները, որպէս հանապազօրեայ ապրուստի միջոցներ, նրան տրւում էին արքայական տնից ամէն օր մինչեւ նրա կեանքի վերջը: 30 Անոր ռոճիկը մշտատեւ ռոճիկ ըլլալով, անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ թագաւորին կողմէն ամէն օր անոր կը տրուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3025:30 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его. 25:30 καὶ και and; even ἡ ο the ἑστιατορία εστιατορια he; him ἑστιατορία εστιατορια through; because of παντὸς πας all; every ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 25:30 וַ wa וְ and אֲרֻחָתֹ֗ו ʔᵃruḥāṯˈô אֲרֻחָה sustenance אֲרֻחַ֨ת ʔᵃruḥˌaṯ אֲרֻחָה sustenance תָּמִ֧יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity נִתְּנָה־ nittᵊnā- נתן give לֹּ֛ו llˈô לְ to מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽו׃ ḥayyˈāw חַיִּים life 25:30. annonam quoque constituit ei absque intermissione quae et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitae suaeAnd he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king, day by day, all the days of his life. 30. and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life. 25:30. Also, he appointed to him an allowance without ceasing, which also was given to him by the king, for each day, during all the days of his life. 25:30. And his allowance [was] a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
And his allowance [was] a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life:
25:30 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его. 25:30 καὶ και and; even ἡ ο the ἑστιατορία εστιατορια he; him ἑστιατορία εστιατορια through; because of παντὸς πας all; every ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 25:30 וַ wa וְ and אֲרֻחָתֹ֗ו ʔᵃruḥāṯˈô אֲרֻחָה sustenance אֲרֻחַ֨ת ʔᵃruḥˌaṯ אֲרֻחָה sustenance תָּמִ֧יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity נִתְּנָה־ nittᵊnā- נתן give לֹּ֛ו llˈô לְ to מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽו׃ ḥayyˈāw חַיִּים life 25:30. annonam quoque constituit ei absque intermissione quae et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitae suae And he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king, day by day, all the days of his life. 25:30. Also, he appointed to him an allowance without ceasing, which also was given to him by the king, for each day, during all the days of his life. 25:30. And his allowance [was] a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|