24:124:1: Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ եղեւ նորա ծառայ Յովակիմ ամս երիս. եւ դարձա՛ւ վտարանջեաց ՚ի նմանէ։ 1 Յովակիմի օրօք Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան ելաւ կռուի: Յովակիմը երեք տարի նրան հպատակ եղաւ, բայց յետոյ ապստամբեց նրա դէմ: 24 Անոր օրերը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը բարձրացաւ ու Յովակիմ երեք տարի անոր ծառայ եղաւ ու ետքը անոր դէմ ապստամբեցաւ։
Յաւուրս նորա ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ եղեւ նորա ծառայ Յովակիմ ամս երիս, եւ դարձաւ վտարանջեաց ի նմանէ:
24:1: Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ եղեւ նորա ծառայ Յովակիմ ամս երիս. եւ դարձա՛ւ վտարանջեաց ՚ի նմանէ։ 1 Յովակիմի օրօք Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան ելաւ կռուի: Յովակիմը երեք տարի նրան հպատակ եղաւ, բայց յետոյ ապստամբեց նրա դէմ: 24 Անոր օրերը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը բարձրացաւ ու Յովակիմ երեք տարի անոր ծառայ եղաւ ու ետքը անոր դէմ ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него. 24:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ subject τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 24:1 בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֨ו lˌô לְ to יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּמְרָד־ yyimroḏ- מרד rebel בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 24:1. in diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis et factus est ei Ioiachim servus tribus annis et rursum rebellavit contra eumIn his days Nabuchodonosor, king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him. 1. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 24:1. During his days, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended, and Jehoiakim became his servant for three years. And again he rebelled against him. 24:1. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him:
24:1 Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него. 24:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ subject τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 24:1 בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֨ו lˌô לְ to יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּמְרָד־ yyimroḏ- מרד rebel בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 24:1. in diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis et factus est ei Ioiachim servus tribus annis et rursum rebellavit contra eum In his days Nabuchodonosor, king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him. 24:1. During his days, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended, and Jehoiakim became his servant for three years. And again he rebelled against him. 24:1. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ առաքեա՛ց նմա Տէր զմեկնակազէնսն Քաղդէացւոց, եւ զմեկնակազէնսն Ասորւոց, եւ զմեկնակազէնսն Մովաբայ, եւ զմեկնակազէնսն որդւոցն Ամովնայ. եւ առաքեաց զնոսա յերկիրն Հրէաստանի սատակել զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից[4069]։ [4069] Օրինակ մի. Եւ զմեկնազէնսն։ 2 Տէրը Յովակիմի դէմ ուղարկեց քաղդէացիների, ասորիների, մովաբացիների եւ ամոնացիների կողոպտիչ զօրքը: Նա նրանց Հրէաստանի դէմ ուղարկեց, որպէսզի սպանեն նրա բնակիչներին, ինչպէս ասել էր Տէրը իր մարգարէների միջոցով: 2 Տէրը անոր վրայ Քաղդէացիներու գունդեր ու Ասորացիներու գունդեր եւ Մովաբացիներու գունդեր ու Ամմոնի որդիներուն գունդերը ղրկեց։ Զանոնք Յուդայի վրայ ղրկեց, որպէս զի զանիկա կործանէ Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն՝ միջոցով խօսեր էր։
Եւ առաքեաց Տէր նմա զմեկնակազէնսն Քաղդէացւոց, եւ զմեկնակազէնսն Ասորւոց, եւ զմեկնակազէնսն Մովաբայ, եւ զմեկնակազէնսն որդւոցն Ամոնայ. եւ առաքեաց զնոսա յերկիրն Հրէաստանի` սատակել զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից:
24:2: Եւ առաքեա՛ց նմա Տէր զմեկնակազէնսն Քաղդէացւոց, եւ զմեկնակազէնսն Ասորւոց, եւ զմեկնակազէնսն Մովաբայ, եւ զմեկնակազէնսն որդւոցն Ամովնայ. եւ առաքեաց զնոսա յերկիրն Հրէաստանի սատակել զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից [4069]։ [4069] Օրինակ մի. Եւ զմեկնազէնսն։ 2 Տէրը Յովակիմի դէմ ուղարկեց քաղդէացիների, ասորիների, մովաբացիների եւ ամոնացիների կողոպտիչ զօրքը: Նա նրանց Հրէաստանի դէմ ուղարկեց, որպէսզի սպանեն նրա բնակիչներին, ինչպէս ասել էր Տէրը իր մարգարէների միջոցով: 2 Տէրը անոր վրայ Քաղդէացիներու գունդեր ու Ասորացիներու գունդեր եւ Մովաբացիներու գունդեր ու Ամմոնի որդիներուն գունդերը ղրկեց։ Զանոնք Յուդայի վրայ ղրկեց, որպէս զի զանիկա կործանէ Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն՝ միջոցով խօսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян,~--- посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков. 24:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος Syria; Siria καὶ και and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος son Αμμων αμμων and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 24:2 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּ֡ו bˈô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band כַשְׂדִּים֩ ḵaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֨י gᵊḏûḏˌê גְּדוּד band אֲרָ֜ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֥ם yᵊšallᵊḥˌēm שׁלח send בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הַֽאֲבִידֹ֑ו hˈaʔᵃvîḏˈô אבד perish כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 24:2. inmisitque ei Dominus latrunculos Chaldeorum et latrunculos Syriae latrunculos Moab et latrunculos filiorum Ammon et inmisit eos in Iudam ut disperderent eum iuxta verbum Domini quod locutus erat per servos suos prophetasAnd the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants, the prophets. 2. And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servants the prophets. 24:2. And the Lord sent to him the robbers of the Chaldeans, and the robbers of Syria, and the robbers of Moab, and the robbers of the sons of Ammon. And he sent them into Judah, so that they might destroy it, in accord with the word of the Lord, which he had spoken through his servants, the prophets. 24:2. And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets.
And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets:
24:2 И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян,~--- посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков. 24:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος Syria; Siria καὶ και and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος son Αμμων αμμων and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 24:2 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּ֡ו bˈô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band כַשְׂדִּים֩ ḵaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֨י gᵊḏûḏˌê גְּדוּד band אֲרָ֜ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֥ם yᵊšallᵊḥˌēm שׁלח send בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הַֽאֲבִידֹ֑ו hˈaʔᵃvîḏˈô אבד perish כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 24:2. inmisitque ei Dominus latrunculos Chaldeorum et latrunculos Syriae latrunculos Moab et latrunculos filiorum Ammon et inmisit eos in Iudam ut disperderent eum iuxta verbum Domini quod locutus erat per servos suos prophetas And the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants, the prophets. 24:2. And the Lord sent to him the robbers of the Chaldeans, and the robbers of Syria, and the robbers of Moab, and the robbers of the sons of Ammon. And he sent them into Judah, so that they might destroy it, in accord with the word of the Lord, which he had spoken through his servants, the prophets. 24:2. And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: Քանզի բարկութիւն Տեառն է՛ր ՚ի վերայ Յուդայ մերժել զնա յերեսաց իւրոց՝ վասն մեղաց Մանասէի, ըստ ամենայնի զոր արար. 3 Տէրը բարկացել էր Յուդայի երկրի վրայ, իրենից հեռու վանել նրան Մանասէի կատարած մեղքերի պատճառով, այն անմեղ արեան համար, որ նա թափել էր 3 Իրաւցնէ ասիկա Տէրոջը հրամանովը եղաւ Յուդային, որպէս զի զանիկա իր առջեւէն հեռացնէ՝ Մանասէին ըրած բոլոր մեղքերուն համար։
Քանզի [365]բարկութիւն Տեառն էր`` ի վերայ Յուդայ մերժել զնա յերեսաց իւրոց վասն մեղաց Մանասէի, ըստ ամենայնի զոր արար:
24:3: Քանզի բարկութիւն Տեառն է՛ր ՚ի վերայ Յուդայ մերժել զնա յերեսաց իւրոց՝ վասն մեղաց Մանասէի, ըստ ամենայնի զոր արար. 3 Տէրը բարկացել էր Յուդայի երկրի վրայ, իրենից հեռու վանել նրան Մանասէի կատարած մեղքերի պատճառով, այն անմեղ արեան համար, որ նա թափել էր 3 Իրաւցնէ ասիկա Տէրոջը հրամանովը եղաւ Յուդային, որպէս զի զանիկա իր առջեւէն հեռացնէ՝ Մանասէին ըրած բոլոր մեղքերուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 По повелению Господа было {это} с Иудою, чтобы отвергнуть {его} от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал; 24:3 πλὴν πλην besides; only ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make 24:3 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הָסִ֖יר hāsˌîr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּ֣את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 24:3. factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecitAnd this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did; 3. Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 24:3. Then this occurred, by the word of the Lord against Judah, that he took him away from before himself because of all the sins of Manasseh which he did, 24:3. Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did:
24:3 По повелению Господа было {это} с Иудою, чтобы отвергнуть {его} от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал; 24:3 πλὴν πλην besides; only ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make 24:3 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הָסִ֖יר hāsˌîr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּ֣את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 24:3. factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecit And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did; 24:3. Then this occurred, by the word of the Lord against Judah, that he took him away from before himself because of all the sins of Manasseh which he did, 24:3. Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: եւ վասն անպարտ արեանցն զոր եհեղ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ցածնուլ։ 4 ու Երուսաղէմը լցրել այդ անմեղ արեամբ: Տէրը չուզեց ներել նրան: 4 Նաեւ անոր թափած անմեղ արեանը համար, քանզի Երուսաղէմը անմեղ արիւնով լեցուց. ուստի Տէրը չուզեց որ ներէ։
եւ վասն անպարտ արեանցն զոր եհեղ եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ոչ կամեցաւ Տէր ցածնուլ:
24:4: եւ վասն անպարտ արեանցն զոր եհեղ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ցածնուլ։ 4 ու Երուսաղէմը լցրել այդ անմեղ արեամբ: Տէրը չուզեց ներել նրան: 4 Նաեւ անոր թափած անմեղ արեանը համար, քանզի Երուսաղէմը անմեղ արիւնով լեցուց. ուստի Տէրը չուզեց որ ներէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровью невинною, Господь не захотел простить. 24:4 καί και and; even γε γε in fact αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀθῴου αθωος guiltless καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ἱλασθῆναι ιλασκομαι appease 24:4 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִי֙ nnāqˌî נָקִי innocent אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁפָ֔ךְ šāfˈāḵ שׁפך pour וַ wa וְ and יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֥ה ʔāvˌā אבה want יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to סְלֹֽחַ׃ sᵊlˈōₐḥ סלח forgive 24:4. et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiariAnd for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased. 4. and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and the LORD would not pardon. 24:4. and because of the innocent blood which he shed, and because he filled Jerusalem with the slaughter of the innocent. And for this reason, the Lord was not willing to be appeased. 24:4. And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.
And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon:
24:4 и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровью невинною, Господь не захотел простить. 24:4 καί και and; even γε γε in fact αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀθῴου αθωος guiltless καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ἱλασθῆναι ιλασκομαι appease 24:4 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִי֙ nnāqˌî נָקִי innocent אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁפָ֔ךְ šāfˈāḵ שׁפך pour וַ wa וְ and יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֥ה ʔāvˌā אבה want יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to סְלֹֽחַ׃ sᵊlˈōₐḥ סלח forgive 24:4. et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiari And for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased. 24:4. and because of the innocent blood which he shed, and because he filled Jerusalem with the slaughter of the innocent. And for this reason, the Lord was not willing to be appeased. 24:4. And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Եւ մնացորդք բանիցն Յովակիմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ Եւ ննջեա՛ց Յովակիմ ընդ հարս իւր. 5 Յովակիմի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 5 Յովակիմին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Յովակիմայ եւ ամենայն ինչ զոր արար` ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
24:5: Եւ մնացորդք բանիցն Յովակիմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ Եւ ննջեա՛ց Յովակիմ ընդ հարս իւր. 5 Յովակիմի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 5 Յովակիմին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 24:5 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωακιμ ιωακιμ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 24:5 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהֹויָקִ֖ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 24:5. reliqua autem sermonum Ioiachim et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda et dormivit Ioiachim cum patribus suisBut the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers: 5. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 24:5. But the rest of the words of Jehoiakim, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And Jehoiakim slept with his fathers. 24:5. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
24:5 Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 24:5 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωακιμ ιωακιμ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 24:5 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהֹויָקִ֖ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 24:5. reliqua autem sermonum Ioiachim et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda et dormivit Ioiachim cum patribus suis But the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers: 24:5. But the rest of the words of Jehoiakim, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And Jehoiakim slept with his fathers. 24:5. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: եւ թագաւորեաց Յովաքիմ որդի նորա ընդ նորա[4070]։ [4070] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Յովակիմ որ՛՛։ 6 Յովակիմը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ իր փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովաքիմը: 6 Ու Յովակիմ իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ իր որդին Յովաքին* թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովակիմ ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Յովաքին որդի նորա ընդ նորա:
24:6: եւ թագաւորեաց Յովաքիմ որդի նորա ընդ նորա [4070]։ [4070] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Յովակիմ որ՛՛։ 6 Յովակիմը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ իր փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովաքիմը: 6 Ու Յովակիմ իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ իր որդին Յովաքին* թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него. 24:6 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωακιμ ιωακιμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωακιμ ιωακιμ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 24:6 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down יְהֹויָקִ֖ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 24:6. regnavitque Ioiachin filius eius pro eoAnd Joachin, his son, reigned in his stead. 6. So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 24:6. And Jehoiachin, his son, reigned in his place. 24:6. So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead:
24:6 И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него. 24:6 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωακιμ ιωακιμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωακιμ ιωακιμ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 24:6 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down יְהֹויָקִ֖ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 24:6. regnavitque Ioiachin filius eius pro eo And Joachin, his son, reigned in his stead. 24:6. And Jehoiachin, his son, reigned in his place. 24:6. So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Եւ ո՛չ եւս յաւել արքայն Եգիպտացւոց ելանել յերկրէն իւրմէ. քանզի ա՛ռ արքայն Բաբելոնի ՚ի հեղեղատէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցգետն Եփրատ, զամենայն ինչ որ էր արքային Եգիպտացւոց։ 7 Եգիպտոսի փարաւոնն այլեւս իր երկրից դուրս չեկաւ, որովհետեւ Բաբելոնի արքան գրաւել էր Եգիպտոսի հեղեղատից մինչեւ Եփրատ գետը, այն ամէնը, ինչ պատկանում էր Եգիպտոսի արքային: 7 Եգիպտոսի թագաւորը անկէ ետքը անգամ մըն ալ իր երկրէն չելաւ, քանզի Բաբելոնի թագաւորը Եգիպտոսի հեղեղատէն մինչեւ Եփրատ գետը՝ Եգիպտոսի թագաւորին բոլոր ունեցածը գրաւեր էր։
Եւ ոչ եւս յաւել արքայն Եգիպտացւոց ելանել յերկրէն իւրմէ. քանզի ա՛ռ արքայն Բաբելոնի ի հեղեղատէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցգետն Եփրատ` զամենայն ինչ որ էր արքային Եգիպտացւոց:
24:7: Եւ ո՛չ եւս յաւել արքայն Եգիպտացւոց ելանել յերկրէն իւրմէ. քանզի ա՛ռ արքայն Բաբելոնի ՚ի հեղեղատէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցգետն Եփրատ, զամենայն ինչ որ էր արքային Եգիպտացւոց։ 7 Եգիպտոսի փարաւոնն այլեւս իր երկրից դուրս չեկաւ, որովհետեւ Բաբելոնի արքան գրաւել էր Եգիպտոսի հեղեղատից մինչեւ Եփրատ գետը, այն ամէնը, ինչ պատկանում էր Եգիպտոսի արքային: 7 Եգիպտոսի թագաւորը անկէ ետքը անգամ մըն ալ իր երկրէն չելաւ, քանզի Բաբելոնի թագաւորը Եգիպտոսի հեղեղատէն մինչեւ Եփրատ գետը՝ Եգիպտոսի թագաւորին բոլոր ունեցածը գրաւեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царю Египетскому. 24:7 καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 24:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֹסִ֥יף hōsˌîf יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to צֵ֖את ṣˌēṯ יצא go out מֵֽ mˈē מִן from אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel מִ mi מִן from נַּ֤חַל nnˈaḥal נַחַל wadi מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֔ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 24:7. et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis AegyptiAnd the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates. 7. And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 24:7. And the king of Egypt no longer continued to go out from his own land. For the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt as far as the river Euphrates. 24:7. And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt:
24:7 Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царю Египетскому. 24:7 καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 24:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֹסִ֥יף hōsˌîf יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to צֵ֖את ṣˌēṯ יצא go out מֵֽ mˈē מִן from אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel מִ mi מִן from נַּ֤חַל nnˈaḥal נַחַל wadi מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֔ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 24:7. et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates. 24:7. And the king of Egypt no longer continued to go out from his own land. For the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt as far as the river Euphrates. 24:7. And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Որդի ամաց ութուտասնից էր Յովաքիմ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Նեսթա, դուստր Ելեմաթայ յԵրուսաղեմէ[4071]. [4071] Ոմանք. Անեսթա դուստր Եղ՚ամաթայ։ 8 Յովաքիմը տասնութ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Նեսթա էր, նա երուսաղէմացի Ելամաթի դուստրն էր: 8 Յովաքին տասնըութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Նեհուսթա էր, որ Երուսաղէմացի Եղնաթանի աղջիկն էր։
Որդի ամաց ութուտասնից էր Յովաքին ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Նեսթա` դուստր Եղամաթայ յԵրուսաղեմէ:
24:8: Որդի ամաց ութուտասնից էր Յովաքիմ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Նեսթա, դուստր Ելեմաթայ յԵրուսաղեմէ [4071]. [4071] Ոմանք. Անեսթա դուստր Եղ՚ամաթայ։ 8 Յովաքիմը տասնութ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Նեսթա էր, նա երուսաղէմացի Ելամաթի դուստրն էր: 8 Յովաքին տասնըութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Նեհուսթա էր, որ Երուսաղէմացի Եղնաթանի աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима. 24:8 υἱὸς υιος son ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα year Ιωακιμ ιωακιμ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Νεσθα νεσθα daughter Ελλαναθαν ελλαναθαν from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 24:8 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother נְחֻשְׁתָּ֥א nᵊḥuštˌā נְחֻשְׁתָּא Nehushta בַת־ vaṯ- בַּת daughter אֶלְנָתָ֖ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 24:8. decem et octo annorum erat Ioiachin cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Naestha filia Helnathan de HierusalemJoachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem. 8. Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 24:8. Jehoiachin was eighteen years old when he had begun to reign, and he reigned for three months in Jerusalem. The name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan, from Jerusalem. 24:8. Jehoiachin [was] eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name [was] Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
Jehoiachin [was] eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother' s name [was] Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem:
24:8 Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима. 24:8 υἱὸς υιος son ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα year Ιωακιμ ιωακιμ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Νεσθα νεσθα daughter Ελλαναθαν ελλαναθαν from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 24:8 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother נְחֻשְׁתָּ֥א nᵊḥuštˌā נְחֻשְׁתָּא Nehushta בַת־ vaṯ- בַּת daughter אֶלְנָתָ֖ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 24:8. decem et octo annorum erat Ioiachin cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Naestha filia Helnathan de Hierusalem Joachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem. 24:8. Jehoiachin was eighteen years old when he had begun to reign, and he reigned for three months in Jerusalem. The name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan, from Jerusalem. 24:8. Jehoiachin [was] eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name [was] Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար հայր նորա։ 9 Յովաքիմը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ՝ կրկնելով իր հօր արարքները: 9 Անիկա իր հօրը բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար հայր նորա:
24:9: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար հայր նորա։ 9 Յովաքիմը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ՝ կրկնելով իր հօր արարքները: 9 Անիկա իր հօրը բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его. 24:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 24:9 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 24:9. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eiusAnd he did evil before the Lord, according to all that his father had done. 9. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 24:9. And he did evil before the Lord, in accord with all that his father had done. 24:9. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done:
24:9 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его. 24:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 24:9 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 24:9. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius And he did evil before the Lord, according to all that his father had done. 24:9. And he did evil before the Lord, in accord with all that his father had done. 24:9. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: ՚Ի ժամանակի՛ն յայնմիկ ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յԵրուսաղէմ. եւ եկն քաղաքն ՚ի պաշարումն[4072]։ [4072] Ոմանք. Եւ եկն ՚ի քաղաքն ՚ի պաշարումն։ 10 Այդ ժամանակ Երուսաղէմի դէմ ելաւ Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան, եկաւ ու պաշարեց քաղաքը: 10 Այն ատեն Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառաները Երուսաղէմ եկան ու քաղաքը պաշարեցին։
Ի ժամանակի յայնմիկ [366]ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ`` Բաբելոնի յԵրուսաղէմ, եւ եկն քաղաքն ի պաշարումն:
24:10: ՚Ի ժամանակի՛ն յայնմիկ ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յԵրուսաղէմ. եւ եկն քաղաքն ՚ի պաշարումն [4072]։ [4072] Ոմանք. Եւ եկն ՚ի քաղաքն ՚ի պաշարումն։ 10 Այդ ժամանակ Երուսաղէմի դէմ ելաւ Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան, եկաւ ու պաշարեց քաղաքը: 10 Այն ատեն Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառաները Երուսաղէմ եկան ու քաղաքը պաշարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде. 24:10 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in περιοχῇ περιοχεομαι enclosing; fortification 24:10 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she עָל֗וּעלה *ʕālˈû עלה ascend עַבְדֵ֛י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹֽור׃ mmāṣˈôr מָצֹור siege 24:10. in tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Hierusalem et circumdata est urbs munitionibusAt that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts. 10. At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 24:10. At that time, the servants of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended against Jerusalem. And the city was encircled with fortifications. 24:10. At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged:
24:10 В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде. 24:10 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in περιοχῇ περιοχεομαι enclosing; fortification 24:10 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she עָל֗וּעלה *ʕālˈû עלה ascend עַבְדֵ֛י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹֽור׃ mmāṣˈôr מָצֹור siege 24:10. in tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Hierusalem et circumdata est urbs munitionibus At that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts. 24:10. At that time, the servants of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended against Jerusalem. And the city was encircled with fortifications. 24:10. At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: Եւ եմուտ արքայն Բաբելացւոց ՚ի քաղաքն. եւ ծառայք նորա պաշարեալ պահէին զնա։ 11 Բաբելացիների արքան Երուսաղէմ քաղաքը եկաւ, երբ նրա զօրականները պաշարուած վիճակում էին պահում այն: 11 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը քաղաքին վրայ եկաւ, երբ իր ծառաները զանիկա պաշարեցին։
Եւ [367]եմուտ արքայն Բաբելացւոց ի քաղաքն, եւ ծառայք նորա պաշարեալ պահէին զնա:
24:11: Եւ եմուտ արքայն Բաբելացւոց ՚ի քաղաքն. եւ ծառայք նորա պաշարեալ պահէին զնա։ 11 Բաբելացիների արքան Երուսաղէմ քաղաքը եկաւ, երբ նրա զօրականները պաշարուած վիճակում էին պահում այն: 11 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը քաղաքին վրայ եկաւ, երբ իր ծառաները զանիկա պաշարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его. 24:11 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on αὐτήν αυτος he; him 24:11 וַ wa וְ and יָּבֹ֛א yyāvˈō בוא come נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant צָרִ֥ים ṣārˌîm צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 24:11. venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eamAnd Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it. 11. And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it; 24:11. And Nebuchadnezzar, the king of Babylon, went to the city, with his servants, so that he might fight against it. 24:11. And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it:
24:11 И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его. 24:11 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on αὐτήν αυτος he; him 24:11 וַ wa וְ and יָּבֹ֛א yyāvˈō בוא come נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant צָרִ֥ים ṣārˌîm צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 24:11. venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eam And Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it. 24:11. And Nebuchadnezzar, the king of Babylon, went to the city, with his servants, so that he might fight against it. 24:11. And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Եւ ե՛լ Յովաքիմ արքայ Յուդայ առ արքայն Բաբելացւոց՝ ի՛նքն եւ ծառայք իւր, եւ մայր իւր եւ իշխանք իւր, եւ ներքինիք իւր. եւ ա՛ռ զնոսա արքայն Բաբելացւոց. յամի ութերորդի թագաւորութեան իւրոյ։ 12 Այն ժամանակ Յուդայի երկրի արքայ Յովաքիմը, իր զօրականները, մայրը, իշխանները, ներքինիները գնացին բաբելացիների արքայի մօտ, եւ բաբելացիների արքան իր թագաւորութեան ութերորդ տարում գերեվարեց նրանց: 12 Յուդայի թագաւորը Յովաքին իր մօրն ու իր ծառաներուն եւ իշխաններուն ու ներքինիներուն հետ Բաբելոնի թագաւորին դէմ գնաց։ Բաբելոնի թագաւորը իր թագաւորութեանը ութերորդ տարին զանիկա բռնեց։
Եւ ել Յովաքին արքայ Յուդայ առ արքայն Բաբելացւոց ինքն եւ ծառայք իւր, եւ մայր իւր եւ իշխանք իւր եւ ներքինիք իւր. եւ առ զնա արքայն Բաբելացւոց, յամի ութերորդի թագաւորութեան իւրոյ:
24:12: Եւ ե՛լ Յովաքիմ արքայ Յուդայ առ արքայն Բաբելացւոց՝ ի՛նքն եւ ծառայք իւր, եւ մայր իւր եւ իշխանք իւր, եւ ներքինիք իւր. եւ ա՛ռ զնոսա արքայն Բաբելացւոց. յամի ութերորդի թագաւորութեան իւրոյ։ 12 Այն ժամանակ Յուդայի երկրի արքայ Յովաքիմը, իր զօրականները, մայրը, իշխանները, ներքինիները գնացին բաբելացիների արքայի մօտ, եւ բաբելացիների արքան իր թագաւորութեան ութերորդ տարում գերեվարեց նրանց: 12 Յուդայի թագաւորը Յովաքին իր մօրն ու իր ծառաներուն եւ իշխաններուն ու ներքինիներուն հետ Բաբելոնի թագաւորին դէմ գնաց։ Բաբելոնի թագաւորը իր թագաւորութեանը ութերորդ տարին զանիկա բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и князья его, и евнухи его,~--- и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. 24:12 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in ἔτει ετος year ὀγδόῳ ογδοος eighth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 24:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out יְהֹויָכִ֤ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֣יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and סָֽרִיסָ֑יו sˈārîsˈāʸw סָרִיס official וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight לְ lᵊ לְ to מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king 24:12. egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni suiAnd Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign. 12. and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 24:12. And Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon received him, in the eighth year of his reign. 24:12. And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign:
24:12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и князья его, и евнухи его,~--- и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. 24:12 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in ἔτει ετος year ὀγδόῳ ογδοος eighth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 24:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out יְהֹויָכִ֤ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֣יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and סָֽרִיסָ֑יו sˈārîsˈāʸw סָרִיס official וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight לְ lᵊ לְ to מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king 24:12. egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign. 24:12. And Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon received him, in the eighth year of his reign. 24:12. And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Եւ եհան զամենայն գանձս տանն Տեառն, եւ զգանձս տան թագաւորին. եւ կոտորեաց զամենայն անօթս ոսկեղէնս զոր արար Սողոմոն արքայ Իսրայէլի ՚ի տաճարին Տեառն ըստ բանին Տեառն։ 13 Նա հանեց Տիրոջ տան բոլոր գանձերը, թագաւորի տան գանձերը, ջարդեց այն բոլոր ոսկէ անօթները, որ Իսրայէլի Սողոմոն արքան պատրաստել էր տուել Տիրոջ տաճարի համար, ինչպէս ասել էր Տէրը: 13 Անկէ Տէրոջը տանը բոլոր գանձերն ու թագաւորին տանը գանձերը հանեց ու կոտրտեց այն ամէն ոսկեղէն անօթները, որոնք Իսրայէլի Սողոմոն թագաւորը Տէրոջը տաճարին համար շիներ էր՝ Տէրոջը ըսածին համեմատ։
Եւ եհան զամենայն գանձս տանն Տեառն, եւ զգանձս տան թագաւորին. եւ կոտորեաց զամենայն անօթս ոսկեղէնս զոր արար Սողոմոն արքայ Իսրայելի ի տաճարին Տեառն ըստ բանին Տեառն:
24:13: Եւ եհան զամենայն գանձս տանն Տեառն, եւ զգանձս տան թագաւորին. եւ կոտորեաց զամենայն անօթս ոսկեղէնս զոր արար Սողոմոն արքայ Իսրայէլի ՚ի տաճարին Տեառն ըստ բանին Տեառն։ 13 Նա հանեց Տիրոջ տան բոլոր գանձերը, թագաւորի տան գանձերը, ջարդեց այն բոլոր ոսկէ անօթները, որ Իսրայէլի Սողոմոն արքան պատրաստել էր տուել Տիրոջ տաճարի համար, ինչպէս ասել էր Տէրը: 13 Անկէ Տէրոջը տանը բոլոր գանձերն ու թագաւորին տանը գանձերը հանեց ու կոտրտեց այն ամէն ոսկեղէն անօթները, որոնք Իսրայէլի Սողոմոն թագաւորը Տէրոջը տաճարին համար շիներ էր՝ Տէրոջը ըսածին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем; 24:13 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ἐκεῖθεν εκειθεν from there πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνέκοψεν συγκοπτω all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 24:13 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֣א yyôṣˈē יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹוצְרֹות֙ ʔôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֹֽוצְרֹ֖ות ʔˈôṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְקַצֵּ֞ץ yᵊqaṣṣˈēṣ קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:13. et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum DominiAnd he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. 13. And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 24:13. And he took from there all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the house of the king. And he cut up all the gold vessels which Solomon, the king of Israel, had made for the temple of the Lord, in accord with the word of the Lord. 24:13. And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king' s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said:
24:13 И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем; 24:13 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ἐκεῖθεν εκειθεν from there πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνέκοψεν συγκοπτω all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 24:13 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֣א yyôṣˈē יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹוצְרֹות֙ ʔôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֹֽוצְרֹ֖ות ʔˈôṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְקַצֵּ֞ץ yᵊqaṣṣˈēṣ קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:13. et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum Domini And he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. 24:13. And he took from there all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the house of the king. And he cut up all the gold vessels which Solomon, the king of Israel, had made for the temple of the Lord, in accord with the word of the Lord. 24:13. And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Եւ խաղացոյց զամենայն Երուսաղէմ, եւ զամենայն իշխանս, եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ ՚ի գերութեան, տա՛սն հազար գերեաց. եւ զամենայն հիւսունս եւ զդահիճս, եւ ո՛չ ոք մնաց բա՛ց յաղքատաց երկրին[4073]։ [4073] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն, տասն հազար գե՛՛։ 14 Ամբողջ Երուսաղէմը, բոլոր իշխաններին ու հզօր մարդկանց՝ տասը հազար հոգի, գերեվարեց, բոլոր հիւսներին ու դարբիններին տարաւ: Երկրի աղքատներից բացի ոչ ոք չմնաց: 14 Բոլոր Երուսաղէմը ու բոլոր իշխանները եւ բոլոր զօրաւոր մարդիկը, տասը հազար գերի ու բոլոր հիւսներն ու դարբինները քշեց տարաւ։ Երկրին ժողովուրդներէն աղքատներէն զատ մարդ չմնաց։
Եւ խաղացոյց զամենայն Երուսաղէմ եւ զամենայն իշխանս եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ ի գերութեան, տասն հազար գերեաց, եւ զամենայն հիւսունս եւ [368]զդահիճս, եւ ոչ ոք մնաց բաց յաղքատաց երկրին:
24:14: Եւ խաղացոյց զամենայն Երուսաղէմ, եւ զամենայն իշխանս, եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ ՚ի գերութեան, տա՛սն հազար գերեաց. եւ զամենայն հիւսունս եւ զդահիճս, եւ ո՛չ ոք մնաց բա՛ց յաղքատաց երկրին [4073]։ [4073] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն, տասն հազար գե՛՛։ 14 Ամբողջ Երուսաղէմը, բոլոր իշխաններին ու հզօր մարդկանց՝ տասը հազար հոգի, գերեվարեց, բոլոր հիւսներին ու դարբիններին տարաւ: Երկրի աղքատներից բացի ոչ ոք չմնաց: 14 Բոլոր Երուսաղէմը ու բոլոր իշխանները եւ բոլոր զօրաւոր մարդիկը, տասը հազար գերի ու բոլոր հիւսներն ու դարբինները քշեց տարաւ։ Երկրին ժողովուրդներէն աղքատներէն զատ մարդ չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско,~--- десять тысяч было переселенных,~--- и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли. 24:14 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand αἰχμαλωτίσας αιχμαλωτιζω take captive καὶ και and; even πᾶν πας all; every τέκτονα τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τὸν ο the συγκλείοντα συγκλειω confine; catch καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind πλὴν πλην besides; only οἱ ο the πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:14 וְ wᵊ וְ and הִגְלָ֣ה hiḡlˈā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְ֠רוּשָׁלִַם yᵊrûšālaˌim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֞ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power עֲשֶׂ֤רֶתעשׂרה *ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand גֹּולֶ֔ה gôlˈeh גלה uncover וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסְגֵּ֑ר mmasgˈēr מַסְגֵּר bulwark-maker לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁאַ֔ר nišʔˈar שׁאר remain זוּלַ֖ת zûlˌaṯ זוּלָה except דַּלַּ֥ת dallˌaṯ דַּלָּה poor עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:14. et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terraeAnd he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land. 14. And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. 24:14. And he carried away all of Jerusalem, and all the leaders, and all the strong men of the army, ten thousand, into captivity, with every artisan and craftsman. And no one was left behind, except the poor among the people of the land. 24:14. And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, [even] ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, [even] ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land:
24:14 и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско,~--- десять тысяч было переселенных,~--- и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли. 24:14 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand αἰχμαλωτίσας αιχμαλωτιζω take captive καὶ και and; even πᾶν πας all; every τέκτονα τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τὸν ο the συγκλείοντα συγκλειω confine; catch καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind πλὴν πλην besides; only οἱ ο the πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:14 וְ wᵊ וְ and הִגְלָ֣ה hiḡlˈā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְ֠רוּשָׁלִַם yᵊrûšālaˌim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֞ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power עֲשֶׂ֤רֶתעשׂרה *ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand גֹּולֶ֔ה gôlˈeh גלה uncover וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסְגֵּ֑ר mmasgˈēr מַסְגֵּר bulwark-maker לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁאַ֔ר nišʔˈar שׁאר remain זוּלַ֖ת zûlˌaṯ זוּלָה except דַּלַּ֥ת dallˌaṯ דַּלָּה poor עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:14. et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land. 24:14. And he carried away all of Jerusalem, and all the leaders, and all the strong men of the army, ten thousand, into captivity, with every artisan and craftsman. And no one was left behind, except the poor among the people of the land. 24:14. And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, [even] ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Եւ խաղացոյց զՅովաքիմ ՚ի Բաբելոն, եւ զմայր թագաւորին, եւ զկանայս նորա, եւ զներքինիս նորա. եւ զզօրաւորս երկրին վարեաց ՚ի գերութիւն յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելոն[4074]։ [4074] Ոմանք. Վարեաց ՚ի գերութեան։ 15 Նա Յովաքիմին, թագաւորի մօրը, նրա կանանց ու ներքինիներին, երկրի ուժեղ մարդկանց Երուսաղէմից տարաւ Բաբելոն, գերութեան: 15 Յովաքինը Բաբելոն փոխադրեց ու թագաւորին մայրն ու թագաւորին կիները եւ անոր ներքինիներն ու երկրին զօրաւորները Երուսաղէմէն Բաբելոն գերի տարաւ։
Եւ խաղացոյց զՅովաքին ի Բաբելոն, եւ զմայր թագաւորին եւ զկանայս նորա եւ զներքինիս նորա. եւ զզօրաւորս երկրին վարեաց ի գերութիւն յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:
24:15: Եւ խաղացոյց զՅովաքիմ ՚ի Բաբելոն, եւ զմայր թագաւորին, եւ զկանայս նորա, եւ զներքինիս նորա. եւ զզօրաւորս երկրին վարեաց ՚ի գերութիւն յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելոն [4074]։ [4074] Ոմանք. Վարեաց ՚ի գերութեան։ 15 Նա Յովաքիմին, թագաւորի մօրը, նրա կանանց ու ներքինիներին, երկրի ուժեղ մարդկանց Երուսաղէմից տարաւ Բաբելոն, գերութեան: 15 Յովաքինը Բաբելոն փոխադրեց ու թագաւորին մայրն ու թագաւորին կիները եւ անոր ներքինիներն ու երկրին զօրաւորները Երուսաղէմէն Բաբելոն գերի տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон. 24:15 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιωακιμ ιωακιμ into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the εὐνούχους ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἰσχυροὺς ισχυρος forceful; severe τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away ἀποικεσίαν αποικεσια from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 24:15 וַ wa וְ and יֶּ֥גֶל yyˌeḡel גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹויָכִ֖ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֨י nᵊšˌê אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סָרִיסָ֗יו sārîsˈāʸw סָרִיס official וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֵילֵ֣יאולי *ʔêlˈê אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֹולִ֛יךְ hôlˈîḵ הלך walk גֹּולָ֥ה gôlˌā גֹּולָה exile מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 24:15. transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in BabylonemAnd he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon. 15. And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 24:15. Also, he carried away Jehoiachin into Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs. And he led into captivity the judges of the land, from Jerusalem to Babylon, 24:15. And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king' s mother, and the king' s wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon:
24:15 И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон. 24:15 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιωακιμ ιωακιμ into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the εὐνούχους ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἰσχυροὺς ισχυρος forceful; severe τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away ἀποικεσίαν αποικεσια from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 24:15 וַ wa וְ and יֶּ֥גֶל yyˌeḡel גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹויָכִ֖ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֨י nᵊšˌê אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סָרִיסָ֗יו sārîsˈāʸw סָרִיס official וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֵילֵ֣יאולי *ʔêlˈê אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֹולִ֛יךְ hôlˈîḵ הלך walk גֹּולָ֥ה gôlˌā גֹּולָה exile מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 24:15. transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in Babylonem And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon. 24:15. Also, he carried away Jehoiachin into Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs. And he led into captivity the judges of the land, from Jerusalem to Babylon, 24:15. And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: Եւ զամենայն արս զօրութեան արս եւթն հազար. եւ զհիւսունս եւ զդահիճս հազար այր, ամենեքեան զօրաւորք պատերազմօղք. եւ վարեաց զնոսա արքայն Բաբելացւոց ՚ի գերութեան ՚ի Բաբելոն[4075]։ [4075] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն ՚ի Բաբելոն։ 16 Բաբելացիների արքան բոլոր եօթը հազար հզօր մարդկանց, հազար հիւսների ու դարբինների՝ ամէնքն էլ կտրիճ պատերազմիկներ, գերութեան տարաւ Բաբելոն: 16 Բոլոր զօրաւոր մարդիկը եօթը հազար մարդ ու հազար հիւսն ու դարբին, որոնց ամէնքն ալ պատերազմող կտրիճներ էին։ Բաբելոնի թագաւորը զանոնք Բաբելոն գերի տարաւ։
Եւ զամենայն արս զօրութեան` արս եւթն հազար. եւ զհիւսունս եւ [369]զդահիճս հազար այր, ամենեքին զօրաւորք պատերազմօղք. եւ վարեաց զնոսա արքայն Բաբելացւոց ի գերութեան ի Բաբելոն:
24:16: Եւ զամենայն արս զօրութեան արս եւթն հազար. եւ զհիւսունս եւ զդահիճս հազար այր, ամենեքեան զօրաւորք պատերազմօղք. եւ վարեաց զնոսա արքայն Բաբելացւոց ՚ի գերութեան ՚ի Բաբելոն [4075]։ [4075] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն ՚ի Բաբելոն։ 16 Բաբելացիների արքան բոլոր եօթը հազար հզօր մարդկանց, հազար հիւսների ու դարբինների՝ ամէնքն էլ կտրիճ պատերազմիկներ, գերութեան տարաւ Բաբելոն: 16 Բոլոր զօրաւոր մարդիկը եօթը հազար մարդ ու հազար հիւսն ու դարբին, որոնց ամէնքն ալ պատերազմող կտրիճներ էին։ Բաբելոնի թագաւորը զանոնք Բաբելոն գերի տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 И все войско {числом} семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон. 24:16 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἑπτακισχιλίους επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even τὸν ο the τέκτονα τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τὸν ο the συγκλείοντα συγκλειω confine; catch χιλίους χιλιοι thousand πάντες πας all; every δυνατοὶ δυνατος possible; able ποιοῦντες ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon μετοικεσίαν μετοικεσια internment; exile εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 24:16 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֗ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָרָ֤שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסְגֵּר֙ mmasgˌēr מַסְגֵּר bulwark-maker אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand הַ ha הַ the כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יְבִיאֵ֧ם yᵊvîʔˈēm בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel גֹּולָ֖ה gôlˌā גֹּולָה exile בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 24:16. et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in BabylonemAnd all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon. 16. And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 24:16. and all the robust men, seven thousand, and the artisans and craftsman, one thousand: all who were strong men and fit for war. And the king of Babylon led them away as captives, into Babylon. 24:16. And all the men of might, [even] seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
And all the men of might, [even] seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon:
24:16 И все войско {числом} семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон. 24:16 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἑπτακισχιλίους επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even τὸν ο the τέκτονα τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τὸν ο the συγκλείοντα συγκλειω confine; catch χιλίους χιλιοι thousand πάντες πας all; every δυνατοὶ δυνατος possible; able ποιοῦντες ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon μετοικεσίαν μετοικεσια internment; exile εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 24:16 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֗ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָרָ֤שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסְגֵּר֙ mmasgˌēr מַסְגֵּר bulwark-maker אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand הַ ha הַ the כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יְבִיאֵ֧ם yᵊvîʔˈēm בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel גֹּולָ֖ה gôlˌā גֹּולָה exile בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 24:16. et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon. 24:16. and all the robust men, seven thousand, and the artisans and craftsman, one thousand: all who were strong men and fit for war. And the king of Babylon led them away as captives, into Babylon. 24:16. And all the men of might, [even] seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Եւ թագաւորեցո՛յց արքայն Բաբելացւոց զՄեթթանիա որդի նորա ընդ նորա. եւ եդ անուն նմա Սեդեկիա։ 17 Բաբելացիների արքան նրա փոխարէն թագաւոր նստեցրեց նրա որդուն՝ Մեթթանիային, եւ անունը դրեց Սեդեկիա: 17 Բաբելոնի թագաւորը Յովաքինին տեղը անոր հօրեղբայրը Մաթանիան թագաւոր ըրաւ ու անոր անունը Սեդեկիայի փոխեց։
Եւ թագաւորեցոյց արքայն Բաբելացւոց զՄաթթանիա [370]որդի նորա ընդ նորա. եւ եդ նմա անուն Սեդեկիա:
24:17: Եւ թագաւորեցո՛յց արքայն Բաբելացւոց զՄեթթանիա որդի նորա ընդ նորա. եւ եդ անուն նմա Սեդեկիա։ 17 Բաբելացիների արքան նրա փոխարէն թագաւոր նստեցրեց նրա որդուն՝ Մեթթանիային, եւ անունը դրեց Սեդեկիա: 17 Բաբելոնի թագաւորը Յովաքինին տեղը անոր հօրեղբայրը Մաթանիան թագաւոր ըրաւ ու անոր անունը Սեդեկիայի փոխեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю {Иехонии}, вместо него, и переменил имя его на Седекию. 24:17 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Μαθθανιαν μαθθανιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σεδεκια σεδεκια Sedekia; Sethekia 24:17 וַ wa וְ and יַּמְלֵ֧ךְ yyamlˈēḵ מלך be king מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַתַּנְיָ֥ה mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah דֹדֹ֖ו ḏōḏˌô דֹּוד beloved one תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name צִדְקִיָּֽהוּ׃ פ ṣiḏqiyyˈāhû . f צִדְקִיָּהוּ Zedekiah 24:17. et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei SedeciamAnd he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias. 17. And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 24:17. And he appointed Mattaniah, his uncle, in his place. And he imposed the name Zedekiah upon him. 24:17. And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
And the king of Babylon made Mattaniah his father' s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah:
24:17 И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю {Иехонии}, вместо него, и переменил имя его на Седекию. 24:17 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Μαθθανιαν μαθθανιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σεδεκια σεδεκια Sedekia; Sethekia 24:17 וַ wa וְ and יַּמְלֵ֧ךְ yyamlˈēḵ מלך be king מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַתַּנְיָ֥ה mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah דֹדֹ֖ו ḏōḏˌô דֹּוד beloved one תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name צִדְקִיָּֽהוּ׃ פ ṣiḏqiyyˈāhû . f צִדְקִיָּהוּ Zedekiah 24:17. et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei Sedeciam And he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias. 24:17. And he appointed Mattaniah, his uncle, in his place. And he imposed the name Zedekiah upon him. 24:17. And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Որդի քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամատել դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ[4076]։ [4076] Ոմանք. Ամարել դուստր յԵրեմիայ ՚ի Ղ՚ուբնայ։ 18 Սեդեկիան քսանմէկ տարեկան էր, որ դարձաւ թագաւոր, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամատել էր: Նա ղոբնացի Երեմիայի դուստրն էր: 18 Սեդեկիա քսանըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր, որ Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա ի թագաւորել իւրում, եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամատեղ դուստր Երեմիայի ի Ղոբնայ:
24:18: Որդի քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամատել դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ [4076]։ [4076] Ոմանք. Ամարել դուստր յԵրեմիայ ՚ի Ղ՚ուբնայ։ 18 Սեդեկիան քսանմէկ տարեկան էր, որ դարձաւ թագաւոր, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամատել էր: Նա ղոբնացի Երեմիայի դուստրն էր: 18 Սեդեկիա քսանըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր, որ Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. 24:18 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιταλ αμιταλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias 24:18 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother חֲמוּטַ֥לחמיטל *ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah 24:18. vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius erat Amithal filia Hieremiae de LobnaSedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. 18. Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 24:18. Zedekiah held twenty-one years of life when he had begun to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. The name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah. 24:18. Zedekiah [was] twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
Zedekiah [was] twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah:
24:18 Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. 24:18 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιταλ αμιταλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias 24:18 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother חֲמוּטַ֥לחמיטל *ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah 24:18. vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius erat Amithal filia Hieremiae de Lobna Sedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. 24:18. Zedekiah held twenty-one years of life when he had begun to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. The name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah. 24:18. Zedekiah [was] twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Յովաքիմ։ 19 Սեդեկիան Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, ինչպէս արել էր Յովաքիմը: 19 Անիկա Յովակիմին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Յովակիմ:
24:19: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Յովաքիմ։ 19 Սեդեկիան Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, ինչպէս արել էր Յովաքիմը: 19 Անիկա Յովակիմին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким. 24:19 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωακιμ ιωακιμ Iōakim; Ioakim 24:19 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יְהֹויָקִֽים׃ yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim 24:19. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat IoiachimAnd he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done. 19. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 24:19. And he did evil before the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done. 24:19. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done:
24:19 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким. 24:19 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωακιμ ιωακιμ Iōakim; Ioakim 24:19 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יְהֹויָקִֽים׃ yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim 24:19. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ioiachim And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done. 24:19. And he did evil before the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done. 24:19. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Զի սրտմտութիւն Տեառն էր ՚ի վերայ Երուսաղեմի եւ Յուդայ, մինչեւ ընկեսցէ զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ նշկահեաց Սեդեկիա զարքայն Բաբելացւոց[4077]։[4077] Ոմանք. Մինչեւ ընկէց զնոսա յեր՛՛։ 20 Տէրը բարկացել էր Երուսաղէմի ու Յուդայի երկրի վրայ այն սատիճան, որ Տէրը նրանցից երես թեքեց: Սեդեկիան ապստամբեց բաբելացիների արքայի դէմ: 20 Տէրոջը բարկութիւնը Երուսաղէմի ու Յուդայի վրայ էր, մինչեւ որ զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Սեդեկիա Բաբելոնի թագաւորին դէմ ապստամբեցաւ։
Զի սրտմտութիւն Տեառն էր ի վերայ Երուսաղեմի եւ Յուդայ, մինչեւ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ նշկահեաց Սեդեկիա զարքայն Բաբելացւոց:
24:20: Զի սրտմտութիւն Տեառն էր ՚ի վերայ Երուսաղեմի եւ Յուդայ, մինչեւ ընկեսցէ զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ նշկահեաց Սեդեկիա զարքայն Բաբելացւոց [4077]։ [4077] Ոմանք. Մինչեւ ընկէց զնոսա յեր՛՛։ 20 Տէրը բարկացել էր Երուսաղէմի ու Յուդայի երկրի վրայ այն սատիճան, որ Տէրը նրանցից երես թեքեց: Սեդեկիան ապստամբեց բաբելացիների արքայի դէմ: 20 Տէրոջը բարկութիւնը Երուսաղէմի ու Յուդայի վրայ էր, մինչեւ որ զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Սեդեկիա Բաբելոնի թագաւորին դէմ ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского. 24:20 ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until ἀπέρριψεν απορριπτω toss away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 24:20 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַ֣ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִ֣ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁלִכֹ֥ו hišliḵˌô שׁלך throw אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel 24:20. irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege BabylonisFor the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon. 20. For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence: and Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 24:20. For the Lord was angry against Jerusalem and against Judah, until he cast them away from his face. And so Zedekiah withdrew from the king of Babylon. 24:20. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon:
24:20 Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского. 24:20 ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until ἀπέρριψεν απορριπτω toss away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 24:20 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַ֣ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִ֣ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁלִכֹ֥ו hišliḵˌô שׁלך throw אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel 24:20. irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege Babylonis For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon. 24:20. For the Lord was angry against Jerusalem and against Judah, until he cast them away from his face. And so Zedekiah withdrew from the king of Babylon. 24:20. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|