Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 24 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 24 2 Kings - 24Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Things are here ripening for, and hastening towards, the utter destruction of Jerusalem. We left Jehoiakim on the throne, placed there by the king of Egypt: now here we have, I. The troubles of his reign, how he was brought into subjection by the king of Babylon, and severely chastised for attempting to shake off the yoke (ver. 1-6), and how Egypt also was conquered by Nebuchadnezzar, ver. 7. II. The desolations of his son's reign, which continued but three months; and then he and all his great men, being forced to surrender at discretion, were carried captives to Babylon, ver. 8-16. III. The preparatives of the next reign (which was the last of all) for the utter ruin of Jerusalem, which the next chapter will give us an account of, ver. 17-20.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Nebuchadnezzar brings Jehoiakim under subjection; who, after three years, rebels, Kg2 24:1. Bands of Chaldeans, Syrians, Moabites, and Ammonites, invade the land, Kg2 24:2-4. Jehoiakim dies, and Jehoiachin his son reigns in his stead, Kg2 24:5, Kg2 24:6. The Babylonians overcome the Egyptians, Kg2 24:7. Nebuchadnezzar takes Jehoiachin and his family, and all his treasures, and those of the temple, and all the chief people and artificers, and carries them to Babylon, Kg2 24:8-16; and makes Mattaniah, brother of Jehoiakim, king, who reigns wickedly, and rebels against the king of Babylon, Kg2 24:17-20.
4 Kings (2 Kings) 24:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 24:1, Jehoiakim, first subdued by Nebuchadnezzar, then rebelling against him, procures his own ruin; Kg2 24:5, Jehoiachin succeeds him; Kg2 24:7, The king of Egypt is vanquished by the king of Babylon; Kg2 24:8, Jehoiachin's evil reign; Kg2 24:10, Jerusalem is taken and carried captive into Babylon; Kg2 24:17, Zedekiah is made king, and reigns ill, unto the utter destruction of Judah.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"In his days Nebuchadnezzar, the king of Babel, came up; and Jehoiakim became subject to him three years, then he revolted from him again." נבכדנאצּר, Nebuchadnezzar, or נבוּכדראצּר, Nebuchadrezzar (Jer 21:2, Jer 21:7; Jer 22:25, etc.), Ναβουχοδονόσορ (lxx), Ναβουχοδονόσορος (Beros. in Jos. c. Ap. i. 20, 21), Ναβοκοδρόσορος (Strabo, xv. 1, 6), upon the Persian arrow-headed inscriptions at Bisutun Nabhukudracara (according to Oppert, composed of the name of God, Nabhu (Nebo), the Arabic kadr, power, and zar or sar, prince), and in still other forms (for the different forms of the name see M. v. Niebuhr's Gesch. pp. 41, 42). He was the son of Nabopolassar, the founder of the Chaldaean monarchy, and reigned, according to Berosus (Jos. l.c.), Alex. Polyh. (Eusebii Chr. arm. i. pp. 44, 45), and the Canon of Ptol., forty-three years, from 605 to 562 b.c. With regard to his first campaign against Jerusalem, it is stated in 2Chron 36:6, that "against him (Jehoiakim) came up Nebuchadnezzar, and bound him with brass chains, to carry him (להוליכו) to Babylon;" and in Dan 1:1-2, that "in the year three of the reign of Jehoiakim, Nebuchadnezzar came against Jerusalem and besieged it; and the Lord gave Jehoiakim, the king of Judah, into his hand, and a portion of the holy vessels, and he brought them (the vessels) into the land of Shinar, into the house of his god," etc. Bertheau (on Chr.) admits that all three passages relate to Nebuchadnezzar's first expedition against Jehoiakim and the first taking of Jerusalem by the king of Babylon, and rejects the alteration of להוליכו, "to lead him to Babylon" (Chr.), into ἀπήγαγεν αὐτὸν (lxx), for which Thenius decides in his prejudice in favour of the lxx. He has also correctly observed, that the chronicler intentionally selected the infinitive with ל, because he did not intend to speak of the actual transportation of Jehoiakim to Babylon. The words of our text, "Jehoiakim became servant (עבד) to him," i.e., subject to him, simply affirm that he became tributary, not that he was led away. And in the book of Daniel also there is nothing about the leading away of Jehoiakim to Babylon. Whilst, therefore, the three accounts agree in the main with one another, and supply one another's deficiencies, so that we learn that Jehoiakim was taken prisoner at the capture of Jerusalem and put in chains to be led away, but that, inasmuch as he submitted to Nebuchadnezzar and vowed fidelity, he was not taken away, but left upon the throne as vassal of the king of Babylon; the statement in the book of Daniel concerning the time when this event occurred, which is neither contained in our account nor in the Chronicles, presents a difficulty when compared with Jer 25 and Jer 46:2, and different attempts, some of them very constrained, have been made to remove it. According to Jer 46:2, Nebuchadnezzar smote Necho the king of Egypt at Carchemish, on the Euphrates, in the fourth year of Jehoiakim. This year is not only called the first year of Nebuchadnezzar in Jer 25:1, but is represented by the prophet as the turning-point of the kingdom of Judah by the announcement that the Lord would bring His servant Nebuchadnezzar upon Judah and its inhabitants, and also upon all the nations dwelling round about, that he would devastate Judah, and that these nations would serve the king of Babylon seventy years (Jer 25:9-11). Consequently not only the defeat of Necho at Carchemish, but also the coming of Nebuchadnezzar to Judah, fell in the fourth year of Jehoiakim, and not in the third. To remove this discrepancy, some have proposed that the time mentioned, "in the fourth year of Jehoiakim" (Jer 46:2), should be understood as relating, not to the year of the battle at Carchemish, but to the time of the prophecy of Jeremiah against Egypt contained in Jer 46, and that Jer 25 should also be explained as follows, that in this chapter the prophet is not announcing the first capture of Jerusalem by Nebuchadnezzar, but is proclaiming a year after this the destruction of Jerusalem and the devastation of the whole land, or a total judgment upon Jerusalem and the rest of the nations mentioned there (M. v. Nieb. Gesch. pp. 86, 87, 371). But this explanation is founded upon the erroneous assumption, that Jer 46:3-12 does not contain a prediction of the catastrophe awaiting Egypt, but a picture of what has already taken place there; and it is only in a very forced manner that it can be brought into harmony with the contents of Jer 25.
(Note: Still less tenable is the view of Hofman, renewed by Zndel (Krit. Unterss. b. d. Abfassungszeit des B. Daniel, p. 25), that Nebuchadnezzar conquered Jerusalem in the third year of Jehoiakim, and that it was not till the following, or fourth year, that he defeated the Egyptian army at Carchemish, because so long as Pharaoh Necho stood with his army by or in Carchemish, on the Euphrates, Nebuchadnezzar could not possibly attempt to pass it so as to effect a march upon Jerusalem.)
We must rather take "the year three of the reign of Jehoiakim" (Dan 1:1) as the extreme terminus a quo of Nebuchadnezzar's coming, i.e., must understand the statement thus: that in the year referred to Nebuchadnezzar commenced the expedition against Judah, and smote Necho at Carchemish at the commencement of the fourth year of Jehoiakim (Jer 46:2), and then, following up this victory, took Jerusalem in the same year, and made Jehoiakim tributary, and at the same time carried off to Babylon a portion of the sacred vessels, and some young men of royal blood as hostages, one of whom was Daniel (2Chron 36:7; Dan 1:2.). The fast mentioned in Jer 36:9, which took place in the fifth year of Jehoiakim, cannot be adduced in disproof of this; for extraordinary fast-days were not only appointed for the purpose of averting great threatening dangers, but also after severe calamities which had fallen upon the land or people, to expiate His wrath by humiliation before God, and to invoke the divine compassion to remove the judgment that had fallen upon them. The objection, that the godless king would hardly have thought of renewing the remembrance of a divine judgment by a day of repentance and prayer, but would rather have desired to avoid everything that could make the people despair, falls to the ground, with the erroneous assumption upon which it is founded, that by the fast-day Jehoiakim simply intended to renew the remembrance of the judgment which had burst upon Jerusalem, whereas he rather desired by outward humiliation before God to secure the help of God to enable him to throw off the Chaldaean yoke, and arouse in the people a religious enthusiasm for war against their oppressors. - Further information concerning this first expedition of Nebuchadnezzar is supplied by the account of Berosus, which Josephus (Ant. x. 11, and c. Ap. i. 19) has preserved from the third book of his Chaldaean history, namely, that when Nabopolassar received intelligence of the revolt of the satrap whom he had placed over Egypt, Coele-Syria, and Phoenicia, because he was no longer able on account of age to bear the hardships of war, he placed a portion of his army in the hands of his youthful son Nebuchadnezzar and sent him against the satrap. Nebuchadnezzar defeated him in battle, and established his power over that country again. In the meantime Nabopolassar fell sick and died in Babylon; and as soon as the tidings reached Nebuchadnezzar, he hastened through the desert to Babylon with a small number of attendants, and directed his army to follow slowly after regulating the affairs of Egypt and the rest of the country, and to bring with it the prisoners from the Jews, Syrians, Phoenicians, and Egyptian tribes, and with the heavily-armed troops. So much, at any rate, is evident from this account, after deducting the motive assigned for the war, which is given from a Chaldaean point of view, and may be taken as a historical fact, that even before his father's death Nebuchadnezzar had not only smitten the Egyptians, but had also conquered Judah and penetrated to the borders of Egypt. And there is no discrepancy between the statement of Berosus, that Nebuchadnezzar was not yet king, and the fact that in the biblical books he is called king proleptically, because he marched against Judah with kingly authority.
Geneva 1599
In his (a) days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
(a) In the end of the third year of his reign and in the beginning of the fourth, (Dan 1:1).
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 24
This chapter relates the rebellion of Jehoiakim against the king of Babylon, which prepared the way for the ruin of the kingdom of Judah, according to the decree of God, and also the death of Jehoiakim, and the conquest the king of Babylon made of part of the land of the king of Egypt, 4Kings 24:1 and the short and wicked reign of Jehoiachin his son, when he and the royal family, with great numbers of the inhabitants of the land, were carried captive to Babylon, 4Kings 24:8, and his uncle was made king in his room, 4Kings 24:17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOIAKIM PROCURES HIS OWN RUIN. (4Kings 24:1-7)
Nebuchadnezzar--the son of Nabopolassar, the founder of the Chaldee monarchy. This invasion took place in the fourth year of Jehoiakim's, and the first of Nebuchadnezzar's reign (Jer 25:1; compare Jer 46:2). The young king of Assyria being probably detained at home on account of his father's demise, despatched, along with the Chaldean troops on his border, an army composed of the tributary nations that were contiguous to Judea, to chastise Jehoiakim's revolt from his yoke. But this hostile band was only an instrument in executing the divine judgment (4Kings 24:2) denounced by the prophets against Judah for the sins of the people; and hence, though marching by the orders of the Assyrian monarch, they are described as sent by the Lord (4Kings 24:3).
24:124:1: Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ եղեւ նորա ծառայ Յովակիմ ամս երիս. եւ դարձա՛ւ վտարանջեաց ՚ի նմանէ։
1 Յովակիմի օրօք Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան ելաւ կռուի: Յովակիմը երեք տարի նրան հպատակ եղաւ, բայց յետոյ ապստամբեց նրա դէմ:
24 Անոր օրերը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը բարձրացաւ ու Յովակիմ երեք տարի անոր ծառայ եղաւ ու ետքը անոր դէմ ապստամբեցաւ։
Յաւուրս նորա ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ եղեւ նորա ծառայ Յովակիմ ամս երիս, եւ դարձաւ վտարանջեաց ի նմանէ:

24:1: Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ եղեւ նորա ծառայ Յովակիմ ամս երիս. եւ դարձա՛ւ վտարանջեաց ՚ի նմանէ։
1 Յովակիմի օրօք Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան ելաւ կռուի: Յովակիմը երեք տարի նրան հպատակ եղաւ, բայց յետոյ ապստամբեց նրա դէմ:
24 Անոր օրերը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը բարձրացաւ ու Յովակիմ երեք տարի անոր ծառայ եղաւ ու ետքը անոր դէմ ապստամբեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:124:1 Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него.
24:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ subject τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him
24:1 בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֨ו lˌô לְ to יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּמְרָד־ yyimroḏ- מרד rebel בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
24:1. in diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis et factus est ei Ioiachim servus tribus annis et rursum rebellavit contra eumIn his days Nabuchodonosor, king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him.
1. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
24:1. During his days, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended, and Jehoiakim became his servant for three years. And again he rebelled against him.
24:1. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him:

24:1 Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него.
24:1
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
Ιωακιμ ιωακιμ subject
τρία τρεις three
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
ἠθέτησεν αθετεω displace; put off
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
24:1
בְּ bᵊ בְּ in
יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day
עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend
נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לֹ֨ו lˌô לְ to
יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
וַ wa וְ and
יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return
וַ wa וְ and
יִּמְרָד־ yyimroḏ- מרד rebel
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
24:1. in diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis et factus est ei Ioiachim servus tribus annis et rursum rebellavit contra eum
In his days Nabuchodonosor, king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him.
24:1. During his days, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended, and Jehoiakim became his servant for three years. And again he rebelled against him.
24:1. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: В 605: году произошла битва при Кархемише; Нехао Египетский был на голову разбит Вавилонянами во главе с вождем своим Навуходоносором, тогда еще полководцем отца своего Набополассара, царя вавилонского. Вследствие этой битвы Сирия и вообще вся западноевфратская страна была потеряна для Египта (ст. 7); ему даже грозила гибель от руки Навуходоносора (ср. Иер. XLVI:2-20), но последний в это время вынужден был приостановить свое завоевательное шествие вследствие смерти отца его Набополассара (604: г.), заставившей Навуходоносора поспешить в Вавилон и там утвердить за собою престол; царствовал Навуходоносор с 604: по 561: гг. Когда и при каких обстоятельствах произошло подчинение Иоакима Навуходоносору, определить с точностью трудно: по книге пророка Даниила (I:1-2), Навуходоносор в 3-й год царствования Иоакима осаждал Иерусалим, взял его и захватил часть сосудов иерусалимского храма, по 2: Пар. XXXVI:6, при этом и там Иоаким был заключен в оковы, "чтобы вести его в Вавилон". 3-й год царствования Иоакима по принятой хронологии будет приблизительно соответствовать году воцарения Навуходоносора (604: г.), но предположить, что подчинение Иоакима Навуходоносору произошло в этом году, не представляется возможным, так как тогда срок царствования Иоакима сократился бы с 11: лет (4: Цар. XXIII:36; 2: Пар. XXXV:5) до 5-6: лет, так как во всяком случае после подчинения своего вавилонскому царю Иоаким царствовал не более 3-х лет (ст. 1). В этом смысле устанавливает хронологические даты данного времени Иосиф Флавий. Отнеся битву при Кархемише и воцарение Навуходоносора к 4-му году царствования Иоакима, И. Флавий продолжает: "лишь по истечении четырех лет царствования своего, когда Иоаким уже восьмой год правил евреями, вавилонянин Навуходоносор двинулся с большим войском на иудеев, требуя от Иоакима дани или в противном случае угрожая ему войною. Иоаким испугался этой угрозы и, предпочтя деньгам мир, стал платить дань" (Древн. X, 6, 1). Согласно с этим свидетельством, и в библейской науке настоящего времени годам подчинения Иудеи под управлением Иоакима Навуходоносору считается 600-й год до Р. X. (Stade, Gesch. Isr, s. 678. Kittel, D. Bücher d. Konige, s. 306). Уже через 3: года, в 597: году, после прекращения Иоакимом платежа дани Навуходоносору, Иоаким должен был заплатить за свою неверность вавилонскому царю престолом и жизнью.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehoiakim Subdued by Nebuchadnezzar. B. C. 599.

1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
We have here the first mention of a name which makes a great figure both in the histories and in the prophecies of the Old Testament; it is that of Nebuchadnezzar, king of Babylon (v. 1), that head of gold. He was a potent prince, and one that was the terror of the mighty in the land of the living; and yet his name would not have been known in sacred writ if he had not been employed in the destruction of Jerusalem and the captivity of the Jews.
I. He made Jehoiakim his tributary and kept him in subjection three years, v. 1. Nebuchadnezzar began his reign in the fourth year of Jehoiakim. In his eighth year he made him his prisoner, but restored him upon his promise of faithfulness to him. That promise he kept about three years, but then rebelled, probably in hopes of assistance from the king of Egypt. If Jehoiakim had served his God as he should have done, he would not have been servant to the king of Babylon; but God would thus make him know the difference between his service and the service of the kings of the countries, 2 Chron. xii. 8. If he had been content with his servitude, and true to his word, his condition would have been no worse; but, rebelling against the king of Babylon, he plunged himself into more trouble.
II. When he rebelled Nebuchadnezzar sent his forces against him to destroy his country, bands of Chaldeans, Syrians, Moabites, Ammonites, who were all now in the service and pay of the king of Babylon (v. 2), and withal retained, and now showed, their ancient enmity to the Israel of God. Yet no mention is here made of their commission from the king of Babylon, but only of that from the King of kings: The Lord sent against him all these bands; and again (v. 3), Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, else the commandment of Nebuchadnezzar could not have brought it. Many are serving God's purposes who are not aware of it. Two things God intended in suffering Judah to be thus harassed:-- 1. The punishment of the sins of Manasseh, which God now visited upon the third and fourth generation. So long he waited before he visited them, to see if the nation would repent; but they continued impenitent, notwithstanding Josiah's endeavours to reform them, and ready to relapse, upon the first turn, into their former idolatries. Now that the old bond was put in suit they were called up upon the former judgment; that was revived which God had laid up in store, and sealed among his treasures (Deut. xxxii. 34; Job xiv. 17), and in remembrance of that he removed Judah out of his sight, and let the world know that time will not wear out the guilt of sin and that reprieves are not pardons. All that Manasseh did was called to mind, but especially the innocent blood that he shed, much of which, we may suppose, was the blood of God's witnesses and worshippers, which the Lord would not pardon. Is there then any unpardonable sin but the blasphemy against the Holy Ghost? This is meant of the remitting of the temporal punishment. Though Manasseh repented, and we have reason to think even the persecutions and murders he was guilty of were pardoned, so that he was delivered from the wrath to come; yet, as they were national sins, they lay still charged upon the land, crying for national judgments. Perhaps some were now living who were aiding and abetting; and the present king was guilty of innocent blood, as appears Jer. xxii. 17. See what a provoking sin murder is, how loud it cries, and how long. See what need nations have to lament the sins of their fathers, lest they smart for them. God intended hereby the accomplishment of the prophecies; it was according to the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets. Rather shall Judah be removed out of his sight, nay, rather shall heaven and earth pass away, than any word of God fall to the ground. Threatenings will be fulfilled as certainly as promises, if the sinner's repentance prevent not.
III. The king of Egypt was likewise subdued by the king of Babylon, and a great part of his country taken from him, v. 7. It was but lately that he had oppressed Israel, ch. xxiii. 33. Now he is himself brought down and disabled to attempt any thing for the recovery of his losses or the assistance of his allies. He dares not come any more out of his land. Afterwards he attempted to give Zedekiah some relief, but was obliged to retire, Jer. xxxvii. 7.
IV. Jehoiakim, seeing his country laid waste and himself ready to fall into the enemy's hand, as it should seem, died of a broken heart, in the midst of his days (v. 6). So Jehoiakim slept with his fathers; but it is not said that he was buried with them, for no doubt the prophecy of Jeremiah was fulfilled, that he should not be lamented, as his father was, but buried with the burial of an ass (Jer. xxii. 18, 19), and his dead body cast out, Jer. xxxvi. 30.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:1: Nebuchadnezzar - This man, so famous in the writings of the prophets, was son of Nabopolassar. He was sent by his father against the rulers of several provinces that had revolted; and he took Carchemish, and all that belonged to the Egyptians, from the Euphrates to the Nile. Jehoiakim, who was tributary to Nechoh king of Egypt, he attacked and reduced; and obliged to become tributary to Babylon. At the end of three years he revolted; and then a mixed army, of Chaldeans, Syrians, Moabites, and Ammonites, was sent against him, who ravaged the country, and took three thousand and twenty-three prisoners, whom they brought to Babylon, Jer 52:28.
4 Kings (2 Kings) 24:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:1: In his days - i. e., 605 B. C., which was the third completed Dan 1:1, and fourth commencing Jer 25:1, year of Jehoiakim.
Nebuchadnezzar - or Nebuchadrezzar, which is closer to the original, Nabu-kudurri-uzur. This name, like most Babylonian names, is made up of three elements, Nebo, the well-known god Isa 46:1, kudur, of doubtful signification (perhaps "crown" perhaps "landmark"), and uzur "protects." Nebuchadnezzar, the son of Nabopolassar, and second monarch of the Babylonian empire, ascended the throne, 604 B. C., and reigned 43 years, dying 561 B. C. He married Amuhia (or Amyitis), daughter of Cyaxares, king of the Medes, and was the most celebrated of all the Babylonian sovereigns. No other pagan king occupies so much space in Scripture. He was not actual king at this time, but only Crown Prince and leader of the army under his father. As he would be surrounded with all the state and magnficence of a monarch, the Jews would naturally look upon him as actual king.
Came up - Nebuchadnezzar began his campaign by attacking and defeating Neco's Egyptians at Carchemish Jer 46:2. He then pressed forward toward the south, overran Syria, Phoenicia, and Judaea, took Jerusalem, and carried off a portion of the inhabitants as prisoners Dan 1:1-4 : after which he proceeded southward, and had reached the borders of Egypt when he was suddenly recalled to Babylon by the death of his father.
Three years - Probably from 605 B. C. to 602 B. C. Jehoiakim rebelled because he knew Nebuchadnezzar to be engaged in important wars in some other part of Asia.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:1: his days: Kg2 17:5; ch2 36:6-21; Jer 25:1, Jer 25:9, Jer 46:2; Dan 1:1
Nebuchadnezzar: This prince, so famous in the writings of the prophets, was the son of Nabopollasar king of Babylon.
John Gill
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up,.... Against Jerusalem; this was in the latter end of the third, or the beginning of the fourth of Jehoiakim's reign, and the first of Nebuchadnezzar, Jer 25:1, when Jehoiakim was taken, but restored upon promise of subjection and obedience, and hostages given, at which time Daniel and his companions were carried captive, with some of the vessels of the temple; See Gill on Dan 1:1, Dan 1:2.
and Jehoiakim became his servant three years: which were the fifth, sixth, and seventh years of his reign:
then he turned and rebelled against him; being encouraged by the king of Egypt, who promised to assist him against the king of Babylon; Nebuchadnezzar is the Nabocolasser in Ptolemy's canon; and Berosus (n) testifies, that seventy years before the Persian monarchy he made war against the Phoenicians and Jews, and it is from this time the seventy years' captivity is to be dated.
(n) Apud Clement. Alex. Stromat. 1. p. 329.
24:224:2: Եւ առաքեա՛ց նմա Տէր զմեկնակազէնսն Քաղդէացւոց, եւ զմեկնակազէնսն Ասորւոց, եւ զմեկնակազէնսն Մովաբայ, եւ զմեկնակազէնսն որդւոցն Ամովնայ. եւ առաքեաց զնոսա յերկիրն Հրէաստանի սատակել զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից[4069]։ [4069] Օրինակ մի. Եւ զմեկնազէնսն։
2 Տէրը Յովակիմի դէմ ուղարկեց քաղդէացիների, ասորիների, մովաբացիների եւ ամոնացիների կողոպտիչ զօրքը: Նա նրանց Հրէաստանի դէմ ուղարկեց, որպէսզի սպանեն նրա բնակիչներին, ինչպէս ասել էր Տէրը իր մարգարէների միջոցով:
2 Տէրը անոր վրայ Քաղդէացիներու գունդեր ու Ասորացիներու գունդեր եւ Մովաբացիներու գունդեր ու Ամմոնի որդիներուն գունդերը ղրկեց։ Զանոնք Յուդայի վրայ ղրկեց, որպէս զի զանիկա կործանէ Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն՝ միջոցով խօսեր էր։
Եւ առաքեաց Տէր նմա զմեկնակազէնսն Քաղդէացւոց, եւ զմեկնակազէնսն Ասորւոց, եւ զմեկնակազէնսն Մովաբայ, եւ զմեկնակազէնսն որդւոցն Ամոնայ. եւ առաքեաց զնոսա յերկիրն Հրէաստանի` սատակել զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից:

24:2: Եւ առաքեա՛ց նմա Տէր զմեկնակազէնսն Քաղդէացւոց, եւ զմեկնակազէնսն Ասորւոց, եւ զմեկնակազէնսն Մովաբայ, եւ զմեկնակազէնսն որդւոցն Ամովնայ. եւ առաքեաց զնոսա յերկիրն Հրէաստանի սատակել զնոսա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից[4069]։
[4069] Օրինակ մի. Եւ զմեկնազէնսն։
2 Տէրը Յովակիմի դէմ ուղարկեց քաղդէացիների, ասորիների, մովաբացիների եւ ամոնացիների կողոպտիչ զօրքը: Նա նրանց Հրէաստանի դէմ ուղարկեց, որպէսզի սպանեն նրա բնակիչներին, ինչպէս ասել էր Տէրը իր մարգարէների միջոցով:
2 Տէրը անոր վրայ Քաղդէացիներու գունդեր ու Ասորացիներու գունդեր եւ Մովաբացիներու գունդեր ու Ամմոնի որդիներուն գունդերը ղրկեց։ Զանոնք Յուդայի վրայ ղրկեց, որպէս զի զանիկա կործանէ Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն՝ միջոցով խօսեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:224:2 И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян,~--- посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков.
24:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος Syria; Siria καὶ και and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος and; even τοὺς ο the μονοζώνους μονοζωνος son Αμμων αμμων and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet
24:2 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּ֡ו bˈô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band כַשְׂדִּים֩ ḵaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֨י gᵊḏûḏˌê גְּדוּד band אֲרָ֜ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֥ם yᵊšallᵊḥˌēm שׁלח send בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הַֽאֲבִידֹ֑ו hˈaʔᵃvîḏˈô אבד perish כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet
24:2. inmisitque ei Dominus latrunculos Chaldeorum et latrunculos Syriae latrunculos Moab et latrunculos filiorum Ammon et inmisit eos in Iudam ut disperderent eum iuxta verbum Domini quod locutus erat per servos suos prophetasAnd the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants, the prophets.
2. And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servants the prophets.
24:2. And the Lord sent to him the robbers of the Chaldeans, and the robbers of Syria, and the robbers of Moab, and the robbers of the sons of Ammon. And he sent them into Judah, so that they might destroy it, in accord with the word of the Lord, which he had spoken through his servants, the prophets.
24:2. And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets.
And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets:

24:2 И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян,~--- посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков.
24:2
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτῷ αυτος he; him
τοὺς ο the
μονοζώνους μονοζωνος the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μονοζώνους μονοζωνος Syria; Siria
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μονοζώνους μονοζωνος and; even
τοὺς ο the
μονοζώνους μονοζωνος son
Αμμων αμμων and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τοῦ ο the
κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
24:2
וַ wa וְ and
יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בֹּ֡ו bˈô בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band
כַשְׂדִּים֩ ḵaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדוּדֵ֨י gᵊḏûḏˌê גְּדוּד band
אֲרָ֜ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band
מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יְשַׁלְּחֵ֥ם yᵊšallᵊḥˌēm שׁלח send
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לְ lᵊ לְ to
הַֽאֲבִידֹ֑ו hˈaʔᵃvîḏˈô אבד perish
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet
24:2. inmisitque ei Dominus latrunculos Chaldeorum et latrunculos Syriae latrunculos Moab et latrunculos filiorum Ammon et inmisit eos in Iudam ut disperderent eum iuxta verbum Domini quod locutus erat per servos suos prophetas
And the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants, the prophets.
24:2. And the Lord sent to him the robbers of the Chaldeans, and the robbers of Syria, and the robbers of Moab, and the robbers of the sons of Ammon. And he sent them into Judah, so that they might destroy it, in accord with the word of the Lord, which he had spoken through his servants, the prophets.
24:2. And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-7: Вероятно, подстрекаемый египетской партией при дворе, Иоаким отложился от Вавилона. Но если Езекия, совершая отложение свое от Ассирии (4: Цар. XVIII:7), мог опираться на своих азиатских соседей, во главе коалиции которых он мог стоять, то Иоаким не только не встретил этой поддержки, но и нашел в сириянах, моавитянах и аммонитянах верных слуг вавилонского царя, деятельных пособников Навуходоносора: орды этих народцев, во главе с халдеями, начали опустошение Иудеи. Египет, конечно, не оказал Иудейскому царству никакой помощи, будучи бессилен и стеснен в своих владениях (ст. 7). При таких обстоятельствах Иоаким скончался, не видев, по-видимому, самой осады Иерусалима регулярными войсками Навуходоносора. Скончался Иоаким (ст. 6) бесславной смертью, согласно предсказанию пророка Иеремии (Иер. XXII:13-23), лишенный царского погребения с царями иудейскими (Иер. XXXVI:30) и погребенный "ослиным погребением" (Иер. XXII:19), ср. И. Флавий Древн. X, 6, 3. В ст. 5: заключается последняя ссылка на летописи царей Иудейских.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:2: According to the word of the Lord - See what Huldah predicted, Kg2 22:16, and see chap. 14, 15, and 16 of Jeremiah.
4 Kings (2 Kings) 24:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:2: See the marginal references. Instead of coming up in person Nebuchadnezzar sent against Jehoiakim his own troops and those of the neighboring nations.
The ravages of the Moabites and the Ammonites are especially alluded to in the following passages: Jer 48:26-27; Jer 49:1; Eze 25:3-6; Zep 2:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:2: the Lord: Kg2 6:23, Kg2 13:20, Kg2 13:21; Deu 28:49, Deu 28:50; Ch2 33:11; Job 1:17; Isa 7:17, Isa 13:5; Jer 35:11; Eze 19:8
according: Kg2 20:17, Kg2 21:12-14, Kg2 23:27; Isa 6:11, Isa 6:12; Jer 25:9, Jer 26:6, Jer 26:20, Jer 32:28; Mic 3:12
his: Heb. the hand of his
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

To punish Jehoiakim's rebellion, Jehovah sent hosts of Chaldaeans, Aramaeans, Moabites, and Ammonites against him and against Judah to destroy it (להאבידו). Nebuchadnezzar was probably too much occupied with other matters relating to his kingdom, during the earliest years of his reign after his father's death, to be able to proceed at once against Jehoiakim and punish him for his revolt.
(Note: Compare the remarks of M. v. Niebuhr on this point (Gesch. pp. 208,209) and his summary at p. 209: "Nebuchadnezzar had enough to do in Babylon and the eastern half of his kingdom, to complete the organization of the new kingdom, to make the military roads to the western half of the kingdom along the narrow valley of the Euphrates and through the desert, and also to fortify them and provide them with watering stations and every other requisite, to repair the damages of the Scythian hordes and the long contest with Nineveh, to restore the shattered authority, and to bring Arabs and mountain-tribes to order. All this was more important than a somewhat more rapid termination of the Egyptian war and the pacification of Syria.")
He may also have thought it a matter of too little importance for him to go himself, as there was not much reason to be afraid of Egypt since its first defeat (cf. M. v. Niebuhr, p. 375). He therefore merely sent such troops against him as were in the neighbourhood of Judah at the time. The tribes mentioned along with the Chaldaeans were probably all subject to Nebuchadnezzar, so that they attacked Judah at his command in combination with the Chaldaean tribes left upon the frontier. How much they effected is not distinctly stated; but it is evident that they were not able to take Jerusalem, from the fact that after the death of Jehoiakim his son was able to ascend the throne (4Kings 24:6). - The sending of these troops is ascribed to Jehovah, who, as the supreme controller of the fate of the covenant-nation, punished Jehoiakim for his rebellion. For, after the Lord had given Judah into the hands of the Chaldaeans as a punishment for its apostasy from Him, all revolt from them was rebellion against the Lord. "According to the word of Jehovah, which He spake by His servants the prophets," viz., Isaiah, Micah, Habakkuk, Jeremiah, and others.
4Kings 24:3-5
יי על־פּי אך: "only according to the mouth (command) of Jehovah did this take place against Judah," i.e., for no other reason than because the Lord had determined to put away Judah from before His face because of Manasseh's sins (cf. 4Kings 21:12-16, and 4Kings 23:27). "And Jehovah would not forgive," even if the greatest intercessors, Moses and Samuel, had come before Him (Jer 15:1.), because the measure of the sins was full, so that God was obliged to punish according to His holy righteousness. We must repeat בּ from the preceding words before הנּקי דּם.
4Kings 24:6-7
"Jehoiakim lay down to (fell asleep with) his fathers, and Jehoiachin his son became king in his stead." That this statement is not in contradiction to the prophecies of Jer 22:19 : "Jehoiakim shall be buried like an ass, carried away and cast out far away from the gates of Jerusalem," and Jer 36:30 : "no son of his shall sit upon the throne of David, and his body shall lie exposed to the heat by day and to the cold by night," is now generally admitted, as it has already been by J. D. Michaelis and Winer. But the solution proposed by Michaelis, Winer, and M. v. Niebuhr (Gesch. p. 376) is not sufficient, namely, that at the conquest of Jerusalem, which took place three months after the death of Jehoiakim, his bones were taken out of the grave, either by the victors out of revenge for his rebellion, or by the fury of the people, and cast out before the city gate; for Jeremiah expressly predicts that he shall have no funeral and no burial whatever. We must therefore assume that he was slain in a battle fought with the troops sent against him, and was not buried at all; an assumption which is not at variance with the words, "he laid himself down to his fathers,"' since this formula does not necessarily indicate a peaceful death by sickness, but is also applied to king Ahab, who was slain in battle (3Kings 22:40, cf. 4Kings 22:20).
(Note: The supposition of Ewald (Gesch. iii. p. 733), that Jehoiakim was enticed out of the capital by a stratagem of the enemy, and taken prisoner, and because he made a furious resistance was hurried off in a scuffle and mercilessly slaughtered, is at variance with the fact that, according to v. 10, it was not till after his death that the army of the enemy advanced to the front of Jerusalem and commenced the siege.)
- And even though his son Jehoiachin ascended the throne after his father's death and maintained his position for three months against the Chaldaeans, until at length he fell into their hands and was carried away alive to Babylon, the prophet might very truly describe this short reign as not sitting upon the throne of David (cf. Graf on Jer 22:19). - To the death of Jehoiakim there is appended the notice in 4Kings 24:7, that the king of Egypt did not go out of his own land any more, because the king of Babylon had taken away everything that had belonged to the king of Egypt, from the brook of Egypt to the river Euphrates. The purpose of this notice is to indicate, on the one hand, what attitude Necho, whose march to the Euphrates was previously mentioned, had assumed on the conquest of Judah by the Chaldaeans, and on the other hand, that under these circumstances a successful resistance to the Chaldaeans on the part of Judah was not for a moment to be thought of.
John Gill
And the Lord sent against him,.... By Nebuchadnezzar, against whom he rebelled:
bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon; who were all subject to the king of Babylon, or were voluntary troops in his service, and bore an hatred to the Jews: according to Eupolemus (o), this army consisted of Medes and Babylonians, and, besides 10,000 chariots, there were in it 180,000 foot, and 120,000 horse:
and sent them against Judah to destroy it; this was not until the eleventh of Jehoiakim, Nebuchadnezzar being diverted by the siege of Tyre, or other important business, from chastising the king of Judah until this time:
according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets; Isaiah, Jeremiah, Zephaniah, and Huldah the prophetess.
(o) Apud Euseb. Evangel. Praepar. l. 9. c. 39. p. 454.
John Wesley
Bands - For Nebuchadnezzar's army was made up of several nations, who were willing to fight under the banner of such a puissant and victorious emperor.
24:324:3: Քանզի բարկութիւն Տեառն է՛ր ՚ի վերայ Յուդայ մերժել զնա յերեսաց իւրոց՝ վասն մեղաց Մանասէի, ըստ ամենայնի զոր արար.
3 Տէրը բարկացել էր Յուդայի երկրի վրայ, իրենից հեռու վանել նրան Մանասէի կատարած մեղքերի պատճառով, այն անմեղ արեան համար, որ նա թափել էր
3 Իրաւցնէ ասիկա Տէրոջը հրամանովը եղաւ Յուդային, որպէս զի զանիկա իր առջեւէն հեռացնէ՝ Մանասէին ըրած բոլոր մեղքերուն համար։
Քանզի [365]բարկութիւն Տեառն էր`` ի վերայ Յուդայ մերժել զնա յերեսաց իւրոց վասն մեղաց Մանասէի, ըստ ամենայնի զոր արար:

24:3: Քանզի բարկութիւն Տեառն է՛ր ՚ի վերայ Յուդայ մերժել զնա յերեսաց իւրոց՝ վասն մեղաց Մանասէի, ըստ ամենայնի զոր արար.
3 Տէրը բարկացել էր Յուդայի երկրի վրայ, իրենից հեռու վանել նրան Մանասէի կատարած մեղքերի պատճառով, այն անմեղ արեան համար, որ նա թափել էր
3 Իրաւցնէ ասիկա Տէրոջը հրամանովը եղաւ Յուդային, որպէս զի զանիկա իր առջեւէն հեռացնէ՝ Մանասէին ըրած բոլոր մեղքերուն համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:324:3 По повелению Господа было {это} с Иудою, чтобы отвергнуть {его} от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал;
24:3 πλὴν πλην besides; only ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make
24:3 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הָסִ֖יר hāsˌîr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּ֣את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make
24:3. factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecitAnd this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did;
3. Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
24:3. Then this occurred, by the word of the Lord against Judah, that he took him away from before himself because of all the sins of Manasseh which he did,
24:3. Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did:

24:3 По повелению Господа было {это} с Иудою, чтобы отвергнуть {его} от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал;
24:3
πλὴν πλην besides; only
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
θυμὸν θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
24:3
אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֣י pˈî פֶּה mouth
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
לְ lᵊ לְ to
הָסִ֖יר hāsˌîr סור turn aside
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face
בְּ bᵊ בְּ in
חַטֹּ֣את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make
24:3. factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecit
And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did;
24:3. Then this occurred, by the word of the Lord against Judah, that he took him away from before himself because of all the sins of Manasseh which he did,
24:3. Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:3: Surely: Kg2 18:25; Gen 50:20; Ch2 24:24, Ch2 25:16; Isa 10:5, Isa 10:6, Isa 45:7, Isa 46:10, Isa 46:11; Amo 3:6
remove them: Kg2 23:26, Kg2 23:27; Lev 26:33-35; Deu 4:26, Deu 4:27, Deu 28:63, Deu 29:28; Jos 23:15; Jer 15:1-4; Mic 2:10
for the sins: Kg2 21:2-11; Exo 20:5
Geneva 1599
Surely at the (b) commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
(b) Though God used these wicked tyrants to execute his just judgments, they are not to be excused, for they proceeded from ambition and malice.
John Gill
Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight,.... It was the sure and certain decree of God they should be carried captive, and therefore he stirred up the spirit of Nebuchadnezzar, and gave him orders to go against it:
for the sins of Manasseh, according to all that he did; which were still continued among the Jews, and committed by them, though repented of by Manasseh, and he returned from them.
John Wesley
The sins - Properly and directly for their own sins, and occasionally for the sins of Manasseh, which had never been charged upon them, if they had not made them their own by their repetition of them.
24:424:4: եւ վասն անպարտ արեանցն զոր եհեղ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ցածնուլ։
4 ու Երուսաղէմը լցրել այդ անմեղ արեամբ: Տէրը չուզեց ներել նրան:
4 Նաեւ անոր թափած անմեղ արեանը համար, քանզի Երուսաղէմը անմեղ արիւնով լեցուց. ուստի Տէրը չուզեց որ ներէ։
եւ վասն անպարտ արեանցն զոր եհեղ եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ոչ կամեցաւ Տէր ցածնուլ:

24:4: եւ վասն անպարտ արեանցն զոր եհեղ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ցածնուլ։
4 ու Երուսաղէմը լցրել այդ անմեղ արեամբ: Տէրը չուզեց ներել նրան:
4 Նաեւ անոր թափած անմեղ արեանը համար, քանզի Երուսաղէմը անմեղ արիւնով լեցուց. ուստի Տէրը չուզեց որ ներէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:424:4 и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровью невинною, Господь не захотел простить.
24:4 καί και and; even γε γε in fact αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀθῴου αθωος guiltless καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ἱλασθῆναι ιλασκομαι appease
24:4 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִי֙ nnāqˌî נָקִי innocent אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁפָ֔ךְ šāfˈāḵ שׁפך pour וַ wa וְ and יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֥ה ʔāvˌā אבה want יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to סְלֹֽחַ׃ sᵊlˈōₐḥ סלח forgive
24:4. et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiariAnd for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased.
4. and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and the LORD would not pardon.
24:4. and because of the innocent blood which he shed, and because he filled Jerusalem with the slaughter of the innocent. And for this reason, the Lord was not willing to be appeased.
24:4. And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.
And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon:

24:4 и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровью невинною, Господь не захотел простить.
24:4
καί και and; even
γε γε in fact
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἀθῷον αθωος guiltless
ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained
καὶ και and; even
ἔπλησεν πληθω fill; fulfill
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
ἀθῴου αθωος guiltless
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠθέλησεν θελω determine; will
κύριος κυριος lord; master
ἱλασθῆναι ιλασκομαι appease
24:4
וְ wᵊ וְ and
גַ֤ם ḡˈam גַּם even
דַּֽם־ dˈam- דָּם blood
הַ ha הַ the
נָּקִי֙ nnāqˌî נָקִי innocent
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁפָ֔ךְ šāfˈāḵ שׁפך pour
וַ wa וְ and
יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
דָּ֣ם dˈām דָּם blood
נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אָבָ֥ה ʔāvˌā אבה want
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
סְלֹֽחַ׃ sᵊlˈōₐḥ סלח forgive
24:4. et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiari
And for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased.
24:4. and because of the innocent blood which he shed, and because he filled Jerusalem with the slaughter of the innocent. And for this reason, the Lord was not willing to be appeased.
24:4. And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:4: for the innocent: Kg2 21:16; Num 35:33; Deu 19:10; Jer 2:34, Jer 19:4
he filled: Psa 106:38
which: Jer 15:1, Jer 15:2; Lam 3:42; Eze 33:25
John Gill
And also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood,.... See 4Kings 21:16 which cruel usage of the prophets, and servants of the Lord, was still continued; see Jer 26:21,
which the Lord would not pardon; he pardoned the sins of Manasseh, who repented, but not the sins of those persons who imitated him, but repented not; or though he personally pardoned the sins of Manasseh, so that he was saved everlastingly, yet the temporal punishment of the nation for those sins, in which they were involved with him, was not averted.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Lord would not pardon--(see on 4Kings 23:26; Jer 15:1).
24:524:5: Եւ մնացորդք բանիցն Յովակիմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ Եւ ննջեա՛ց Յովակիմ ընդ հարս իւր.
5 Յովակիմի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
5 Յովակիմին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Յովակիմայ եւ ամենայն ինչ զոր արար` ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:

24:5: Եւ մնացորդք բանիցն Յովակիմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ Եւ ննջեա՛ց Յովակիմ ընդ հարս իւր.
5 Յովակիմի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
5 Յովակիմին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:524:5 Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
24:5 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωακιμ ιωακιμ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
24:5 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהֹויָקִ֖ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
24:5. reliqua autem sermonum Ioiachim et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda et dormivit Ioiachim cum patribus suisBut the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers:
5. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
24:5. But the rest of the words of Jehoiakim, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And Jehoiakim slept with his fathers.
24:5. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:

24:5 Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
24:5
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιωακιμ ιωακιμ and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
24:5
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יְהֹויָקִ֖ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
24:5. reliqua autem sermonum Ioiachim et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda et dormivit Ioiachim cum patribus suis
But the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers:
24:5. But the rest of the words of Jehoiakim, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And Jehoiakim slept with his fathers.
24:5. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:5: Comparing Jer 22:19; Jer 36:6, Jer 36:30; and Eze 19:8-9, it would seem that Nebuchadnezzar must in the fifth or sixth year after Jehoiakim's Rev_olt have determined to go in person to Riblah, to direct operations, first against Tyre and then against Jerusalem. Jehoiakim was taken prisoner, and brought in chains to Nebuchadnezzar, who at first designed to convey him to Babylon, but afterward had him taken to Jerusalem, where he was executed. Afterward, when the Babylonians had withdrawn, the remains were collected and interred in the burying-place of Manasseh, so that the king ultimately "slept with his fathers" Kg2 24:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:5: the rest: Ch2 36:8; Jer 22:13-17, Jer 26:1-36:32
John Gill
Now the rest of the acts of Jehoiakim,.... In 2Chron 36:8, it is added, "his abominations, and that which was found in him": which besides his rebellion against the king of Babylon, and his shedding innocent blood, is interpreted of marks made in his body for superstitious and idolatrous purposes; so Lyra.
24:624:6: եւ թագաւորեաց Յովաքիմ որդի նորա ընդ նորա[4070]։ [4070] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Յովակիմ որ՛՛։
6 Յովակիմը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ իր փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովաքիմը:
6 Ու Յովակիմ իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ իր որդին Յովաքին* թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովակիմ ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Յովաքին որդի նորա ընդ նորա:

24:6: եւ թագաւորեաց Յովաքիմ որդի նորա ընդ նորա[4070]։
[4070] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Յովակիմ որ՛՛։
6 Յովակիմը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ իր փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովաքիմը:
6 Ու Յովակիմ իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ իր որդին Յովաքին* թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:624:6 И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него.
24:6 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωακιμ ιωακιμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωακιμ ιωακιμ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
24:6 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down יְהֹויָקִ֖ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
24:6. regnavitque Ioiachin filius eius pro eoAnd Joachin, his son, reigned in his stead.
6. So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
24:6. And Jehoiachin, his son, reigned in his place.
24:6. So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead:

24:6 И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него.
24:6
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωακιμ ιωακιμ with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωακιμ ιωακιμ son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
24:6
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down
יְהֹויָקִ֖ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
24:6. regnavitque Ioiachin filius eius pro eo
And Joachin, his son, reigned in his stead.
24:6. And Jehoiachin, his son, reigned in his place.
24:6. So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:6: Jehoiachin his son - As this man reigned only three months and was a mere vassal to the Babylonians, his reign is scarcely to be reckoned; and therefore Jeremiah says of Jehoiakim, He shall have none to sit upon the throne of David, Jer 36:30, for at that time it belonged to the king of Babylon, and Jehoiachin was a mere viceroy or governor. Jehoiachin is called Jechonias in Mat 1:11.
4 Kings (2 Kings) 24:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:6: Jehoiachin - Also called Jeconiah and Coniah. Jehoiachin and Jeconiah both mean "Yahweh will establish," Coniah, "Yahweh establishes." Probably his original name was Jehoiachin. When he ascended the throne, and was required to take a new name, anxious not to lose the good men contained in his old one, he simply transposed the two elements. Jeremiah shortened this new name from Jeconiah to Coniah, thus cutting off from it the notion of futurity, to imply that that would not be which the name declared would be. In other words, "Yahweh establishes," but this prince he will not establish.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:6: am 3405. bc 599.
slept: As Jehoiakim was "buried with the burial of an ass," by being "drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem," without internment, the expression "slept with his fathers," can only mean that the died, or slept the sleep of death. In the East, a body exposed during the night would be a prey to wild animals; if any of it were left till the morning, the carnivorous birds would devour it. Ch2 36:6, Ch2 36:8; Jer 22:18, Jer 22:19, Jer 36:30
Jehoiachin: As this man reigned only three months, and was a mere vassal of the king of Babylon, his reign is scarcely reckoned; and therefore Jeremiah (Jer 36:30) says of Jehoiakim, "he shall have none to sit upon the throne of David.
Geneva 1599
So Jehoiakim (c) slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
(c) Not that he was buried with his fathers, but he died in the way, as they let him prisoner toward Babylon, see (Jer 22:19).
John Gill
So Jehoiakim slept with his fathers,.... He died as they did, but was not buried with them, and indeed had no burial at all, according to the prophecy of Jeremiah, Jer 22:18 for, falling into the hands of the king of Babylon, he was bound in chains, in order to be carried to Babylon, but died as soon as he came out of Jerusalem, at the gates of which he was cast, and had no burial, 2Chron 36:6. At this time also some of the vessels of the temple were carried away, and put in the idol's temple at Babylon, 2Chron 36:7, and Eupolemus (p) says, that whatever gold, silver, and brass, were in the temple, were carried away:
and Jehoiachin his son reigned in his stead; called sometimes Jeconiah, and by contempt Coniah, Jer 22:24.
(p) Ut supra. (Apud Euseb. Evangel. Praepar. l. 9. c. 39. p. 454.)
John Wesley
With his fathers - But it is not said, he was buried with them. No doubt the prophecy of Jeremiah was fulfilled, that he should not be lamented as his father was, but buried with the burial of an ass.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehoiakim slept with his fathers--This phraseology can mean nothing more than that he died; for he was not buried with his royal ancestors; and whether he fell in battle, or his body was subjected to posthumous insults, he was, according to the prediction (Jer 22:19), not honored with the rites of sepulture (Jer 36:30).
Jehoiachin his son reigned in his stead--The very brief reign of this prince, which lasted only three months, during which he was a humble vassal of the Assyrians, is scarcely deserving to be taken into account, and therefore is in no way contradictory to the prophetic menace denounced against his father (Jer 36:30).
24:724:7: Եւ ո՛չ եւս յաւել արքայն Եգիպտացւոց ելանել յերկրէն իւրմէ. քանզի ա՛ռ արքայն Բաբելոնի ՚ի հեղեղատէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցգետն Եփրատ, զամենայն ինչ որ էր արքային Եգիպտացւոց։
7 Եգիպտոսի փարաւոնն այլեւս իր երկրից դուրս չեկաւ, որովհետեւ Բաբելոնի արքան գրաւել էր Եգիպտոսի հեղեղատից մինչեւ Եփրատ գետը, այն ամէնը, ինչ պատկանում էր Եգիպտոսի արքային:
7 Եգիպտոսի թագաւորը անկէ ետքը անգամ մըն ալ իր երկրէն չելաւ, քանզի Բաբելոնի թագաւորը Եգիպտոսի հեղեղատէն մինչեւ Եփրատ գետը՝ Եգիպտոսի թագաւորին բոլոր ունեցածը գրաւեր էր։
Եւ ոչ եւս յաւել արքայն Եգիպտացւոց ելանել յերկրէն իւրմէ. քանզի ա՛ռ արքայն Բաբելոնի ի հեղեղատէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցգետն Եփրատ` զամենայն ինչ որ էր արքային Եգիպտացւոց:

24:7: Եւ ո՛չ եւս յաւել արքայն Եգիպտացւոց ելանել յերկրէն իւրմէ. քանզի ա՛ռ արքայն Բաբելոնի ՚ի հեղեղատէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցգետն Եփրատ, զամենայն ինչ որ էր արքային Եգիպտացւոց։
7 Եգիպտոսի փարաւոնն այլեւս իր երկրից դուրս չեկաւ, որովհետեւ Բաբելոնի արքան գրաւել էր Եգիպտոսի հեղեղատից մինչեւ Եփրատ գետը, այն ամէնը, ինչ պատկանում էր Եգիպտոսի արքային:
7 Եգիպտոսի թագաւորը անկէ ետքը անգամ մըն ալ իր երկրէն չելաւ, քանզի Բաբելոնի թագաւորը Եգիպտոսի հեղեղատէն մինչեւ Եփրատ գետը՝ Եգիպտոսի թագաւորին բոլոր ունեցածը գրաւեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:724:7 Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царю Египетскому.
24:7 καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
24:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֹסִ֥יף hōsˌîf יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to צֵ֖את ṣˌēṯ יצא go out מֵֽ mˈē מִן from אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel מִ mi מִן from נַּ֤חַל nnˈaḥal נַחַל wadi מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֔ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt
24:7. et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis AegyptiAnd the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates.
7. And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
24:7. And the king of Egypt no longer continued to go out from his own land. For the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt as far as the river Euphrates.
24:7. And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt:

24:7 Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царю Египетскому.
24:7
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσέθετο προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἔλαβεν λαμβανω take; get
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἦν ειμι be
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
24:7
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֹסִ֥יף hōsˌîf יסף add
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לָ לְ to
צֵ֖את ṣˌēṯ יצא go out
מֵֽ mˈē מִן from
אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel
מִ mi מִן from
נַּ֤חַל nnˈaḥal נַחַל wadi
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream
פְּרָ֔ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates
כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be
לְ lᵊ לְ to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt
24:7. et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti
And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates.
24:7. And the king of Egypt no longer continued to go out from his own land. For the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt as far as the river Euphrates.
24:7. And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:7: The king of Egypt came not again - He was so crushed by the Babylonians that he was obliged to confine himself within the limits of his own states, and could no more attempt any conquests. The text tells us how much he had lost by the Babylonians. See on Kg2 24:1 (note).
4 Kings (2 Kings) 24:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:7: Neco, from the year of the battle of Carchemish, confined himself to his own country and made no efforts to recover Syria or Judaea.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:7: the king: Jer 37:5-7, Jer 46:2
from the river: Gen 15:18; Num 34:5; Jos 15:4; Kg1 4:21; Isa 27:12
John Gill
And the king of Egypt came not any more out of his land,.... To receive the tribute he imposed on the land of Judah, or to help the kings there of, Jehoiakim and Jehoiachin; not till the times of Zedekiah, and then was obliged to retire, without giving any assistance, Jer 37:7 the reason follows:
for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt; all that lay between the river Nile, or the Rhinocolura, and the river Euphrates so that he could not stir out of his dominions, which lay beyond.
John Wesley
Came not - In this king's days. He could not now come to protect the king of Judah, being scarce able to defend his own kingdom.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the king of Egypt--that is, Pharaoh-nechoh.
24:824:8: Որդի ամաց ութուտասնից էր Յովաքիմ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Նեսթա, դուստր Ելեմաթայ յԵրուսաղեմէ[4071]. [4071] Ոմանք. Անեսթա դուստր Եղ՚ամաթայ։
8 Յովաքիմը տասնութ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Նեսթա էր, նա երուսաղէմացի Ելամաթի դուստրն էր:
8 Յովաքին տասնըութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Նեհուսթա էր, որ Երուսաղէմացի Եղնաթանի աղջիկն էր։
Որդի ամաց ութուտասնից էր Յովաքին ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Նեսթա` դուստր Եղամաթայ յԵրուսաղեմէ:

24:8: Որդի ամաց ութուտասնից էր Յովաքիմ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Նեսթա, դուստր Ելեմաթայ յԵրուսաղեմէ[4071].
[4071] Ոմանք. Անեսթա դուստր Եղ՚ամաթայ։
8 Յովաքիմը տասնութ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Նեսթա էր, նա երուսաղէմացի Ելամաթի դուստրն էր:
8 Յովաքին տասնըութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Նեհուսթա էր, որ Երուսաղէմացի Եղնաթանի աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:824:8 Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима.
24:8 υἱὸς υιος son ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα year Ιωακιμ ιωακιμ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Νεσθα νεσθα daughter Ελλαναθαν ελλαναθαν from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
24:8 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother נְחֻשְׁתָּ֥א nᵊḥuštˌā נְחֻשְׁתָּא Nehushta בַת־ vaṯ- בַּת daughter אֶלְנָתָ֖ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
24:8. decem et octo annorum erat Ioiachin cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Naestha filia Helnathan de HierusalemJoachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem.
8. Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
24:8. Jehoiachin was eighteen years old when he had begun to reign, and he reigned for three months in Jerusalem. The name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan, from Jerusalem.
24:8. Jehoiachin [was] eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name [was] Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
Jehoiachin [was] eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother' s name [was] Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem:

24:8 Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима.
24:8
υἱὸς υιος son
ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα year
Ιωακιμ ιωακιμ in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τρίμηνον τριμηνος three months
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Νεσθα νεσθα daughter
Ελλαναθαν ελλαναθαν from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
24:8
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
נְחֻשְׁתָּ֥א nᵊḥuštˌā נְחֻשְׁתָּא Nehushta
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
אֶלְנָתָ֖ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan
מִ mi מִן from
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
24:8. decem et octo annorum erat Ioiachin cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Naestha filia Helnathan de Hierusalem
Joachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem.
24:8. Jehoiachin was eighteen years old when he had begun to reign, and he reigned for three months in Jerusalem. The name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan, from Jerusalem.
24:8. Jehoiachin [was] eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name [was] Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9: Сын и преемник Иоакима, Иехония, евр. Иегойяхин, за свое трехмесячное царствование проявил то же не теократическое настроение, как и отец его Иоаким. Но традиция иудейская, имея ввиду милость Божию к Иехонии - в сохранении в плену в течение 37: лет и освобождение его из темницы при преемнике Навуходоносора Евильмеродахе (4: Цар. XXV:27; сл. Иер. LII:31: сл.), сохранила воспоминание и о добрых делах Иехонии (И. Флав. X, 7, 1, замечание в Талмуде, ср. Варух. I:2: след.).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehoiachin Carried Captive to Babylon. B. C. 599.

8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
This should have been the history of king Jehoiachin's reign, but, alas! it is only the history of king Jehoiachin's captivity, as it is called, Ezek. i. 2. He came to the crown, not to have the honour of wearing it, but the shame of losing it. Ideo tantum venerat, ut exiret--He came in only to go out.
I. His reign was short and inconsiderable. He reigned but three months, and then was removed and carried captive to Babylon, as his father, it is likely, would have been if he had lived but so much longer. What an unhappy young prince was this, that was thrust into a falling house, a sinking throne! What an unnatural father had he, who begat him to suffer for him, and by his own sin and folly had left himself nothing to bequeath to his son but his own miseries! Yet this young prince reigned long enough to show that he justly smarted for his fathers' sins, for he trod in their steps (v. 9): He did that which was evil in the sight of the Lord, as they had done; he did nothing to cut off the entail of the curse, to discharge the incumbrances of his crown, and therefore (transit cum onere--the incumbrance descends with the crown) with his own iniquity that of his fathers shall come into the account.
II. The calamities that came upon him, and his family, and people, in the very beginning of his reign, were very grievous. 1. Jerusalem was besieged by the king of Babylon, v. 10, 11. He had sent his forces to ravage the country, v. 2. Now he came himself, and laid siege to the city. Now the word of God was fulfilled (Deut. xxviii. 49, &c.), The Lord shall bring a nation against thee from far, of fierce countenance, that shall first eat of the fruit of thy land and then besiege thee in all thy gates. 2. Jehoiachin immediately surrendered at discretion. As soon as he heard the king of Babylon had come in person against the city, his name having at this time become very formidable, he beat a parley and went out to him, v. 12. Had he made his peace with God, and taken the method that Hezekiah did in the like case, he needed not to have feared the king of Babylon, but might have held out with courage, honour, and success (one should have chased a thousand); but, wanting the faith and piety of an Israelite, he had not the resolution of a man, of a soldier, of a prince. He and his royal family, his mother and wives, his servants and princes, delivered themselves up prisoners of war; this was the consequence of their being servants of sin. 3. Nebuchadnezzar rifled the treasuries both of the church and of the state, and carried away the silver and gold of both, v. 13. Now the word of God by Isaiah was fulfilled (ch. xx. 17), All that is in thy house shall be carried to Babylon. Even the vessels of the temple which Solomon had made, and laid up in store to be used as the old ones were worn out, he cut off from the temple, and began to cut them in pieces, but, upon second thoughts, reserved them for his own use, for we find Belshazzar drinking wine in them, Dan. v. 2, 3. 4. He carried away a great part of Jerusalem into captivity, to weaken it, that he might effectually secure to himself the dominion of it and prevent its revolt, and to enrich himself with the wealth or service of those he took away. There had been some carried away eight years before this, in the first year of Nebuchadnezzar and the third of Jehoiakim, among whom were Daniel and his fellows. See Dan. i. 1, 6. They had approved themselves so well that this politic prince coveted more of them. Now he carried off, (1.) The young king himself and his family (v. 15), and we find (ch. xxv. 27-29) that for thirty-seven years he continued a close prisoner. (2.) All the great men, the princes and officers, whose riches were kept for the owners thereof to their hurt (Eccl. v. 13), tempting the enemies to make a prey of them first. (3.) All the military men, the mighty men of valour (v. 14), the mighty of the land (v. 15), the men of might, even all that were strong and apt for war, v. 16. These could not defend themselves, and the conqueror would not leave them to defend their country, but took them away, to be employed in his service. (4.) All the craftsmen and smiths who made weapons of war; in taking them he did, in effect, disarm the city, according to the Philistines' policy, 1 Sam. xiii. 19. In this captivity Ezekiel the prophet was carried away (Ezek. i. 1, 2) and Mordecai, Esth. ii. 6. This Jehoiachin was also called Jeconiah (1 Chron. iii. 16), and in contempt (Jer. xxii. 24, where his captivity is foretold) Coniah.
III. The successor whom the king of Babylon appointed in the room of Jehoiachin. God had written him childless (Jer. xxii. 30) and therefore his uncle was entrusted with the government. The king of Babylon made Mattaniah king, the son of Josiah; and to remind him, and let all the world know, that he was his creature, he changed his name and called him Zedekiah, v. 17. God had sometimes charged it upon his people, They have set up kings, but not by me (Hos. viii. 4), and now, to punish them for that, the king of Babylon shall have the setting up of their kings. Those are justly deprived of their liberty that use it, and insist upon it, against God's authority. This Zedekiah was the last of the kings of Judah. The name which the king of Babylon gave him signifies The justice of the Lord, and was a presage of the glorifying of God's justice in his ruin. 1. See how impious this Zedekiah was. Though the judgments of God upon his three immediate predecessors might have been a warning to him not to tread in their steps, yet he did that which was evil, like all the rest, v. 19. 2. See how impolitic he was. As his predecessor lost his courage, so he his wisdom, with his religion, for he rebelled against the king of Babylon (v. 20), whose tributary he was, and so provoked him whom he was utterly unable to contend with, and who, if he had continued true to him, would have protected him. This was the most foolish thing he could do, and hastened the ruin of his kingdom. This came to pass through the anger of the Lord, that he might cast them out from his presence. Note, When those that are entrusted with the counsels of a nation act unwisely, and against their true interest, we ought to take notice of the displeasure of God in it. It is for the sins of a people that God removes the speech of the trusty and takes away the understanding of the aged, and hides from their eyes the things that belong to the public peace. Whom God will destroy he infatuates.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:8: Jehoiachin was eighteen years old - He is called Jeconiah, Ch1 3:16, and Coniah, Jer 22:24. In Ch2 36:9, be is said to be only eight years of age, but this must be a mistake; for we find that, having reigned only three months, he was carried captive to Babylon, and there he had wives; and it is very improbable that a child between eight and nine years of age could have wives; and of such a tender age, it can scarcely be said that, as a king, he did that which was evil in the sight of the Lord. The place in Chronicles must be corrupted.
That he was a grievous offender against God, we learn from Jer 22:24, which the reader may consult; and in the man's punishment, see his crimes.
4 Kings (2 Kings) 24:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:8: His mother's name - On the position of the "queen mother" see Kg1 15:10 note. Nehushta's rank and dignity are strongly marked by the distinct and express mention which is made of her in almost every place where her son's history is touched (Kg2 24:12; compare Jer 22:26; Jer 29:2).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:8: Jehoiachin: Ch1 3:16; Jer 24:1, Jeconiah, Jer 22:24, Jer 22:28, Jer 37:1, Coniah, Mat 1:11, Mat 1:12, Jechonias
eighteen years: In the parallel place, he is said to be only eight years old; but this must be a mistake, for we find that having reigned only three months, he was carried captive to Babylon, and there had wives; and had he been of such a tender age, it could scarcely have been said that, as a king, "he did that which was evil in the sight of the Lord." Ch2 36:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

(cf. 2Chron 36:9 and 2Chron 36:10). Jehoiachin, יהויכין or יויכין (Ezek 1:2), i.e., he whom Jehovah fortifies, called יכניהוּ in 1Chron 3:16-17, and Jer 27:20; Jer 28:4, etc., and כּניהוּ in Jer 22:24, Jer 22:28; Jer 37:1, probably according to the popular twisting and contraction of the name Jehoiachin, was eighteen years old when he ascended the throne (the eight years of the Chronicles are a slip of the pen), and reigned three months, or, according to the more precise statement of the Chronicles, three months and ten days, in the spirit of his father. Ezekiel (Ezek 19:5-7) describes him not only as a young lion, who learned to prey and devoured men, like Jehoahaz, but also affirms of him that he knew their (the deceased men's) widows, i.e., ravished them, and destroyed their cities-that is to say, he did not confine his deeds of violence to individuals, but extended them to all that was left behind by those whom he had murdered, viz., to their families and possessions; and nothing is affirmed in Jer 22:24 and Jer 22:28 respecting his character at variance with this. His mother Nehushta was a daughter of Elnathan, a ruler of the people, or prince, from Jerusalem (Jer 26:22; Jer 36:12, Jer 36:25).
John Gill
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign,.... In 2Chron 36:9 he is said to be but eight years old; which may be reconciled by observing, that he might be made and declared king by his father, in the first year of his reign, who reigned eleven years, so that he was eight years old when he began to reign with him, and eighteen when he began to reign alone (q). Dr. Lightfoot (r) gives another solution of this difficulty, that properly speaking he was eighteen years old when he began to reign, but, in an improper sense, the son of eight years, or the eighth year, as the Hebrew phrase is; that is, he fell in the lot of the eighth year of the captivity of Judah, which was in the latter end of the third, or the beginning of the fourth of his father's reign, and the first of Nebuchadnezzar's, and it was now in the eighth of Nebuchadnezzar that he was king, see 4Kings 24:12, but very probably in 2Chron 36:9 there is a mistake in the copyist of eight for eighteen, since in the Arabic and Syriac versions it is there eighteen, as here:
he reigned in Jerusalem three months; the ten days besides are here omitted for shortness, 2Chron 36:9.
and his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem; a person no doubt well known in those times.
(q) So in Seder Olam Rabba, c. 25. (r) Works, vol. 1. p. 122.
John Wesley
To reign - In his eighth year he began to reign with his father, who made him king with him as divers other kings of Israel and Judah had done in times of trouble; and in his eighteenth year he reigned alone.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOIACHIN SUCCEEDS HIM. (4Kings 24:8-9)
Jehoiachin--that is, "God-appointed," contracted into Jeconiah and Coniah (Jer 22:24).
eighteen years old when he began to reign--At the age of eight his father took him into partnership in the government (2Chron 36:9). He began to reign alone at eighteen.
24:924:9: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար հայր նորա։
9 Յովաքիմը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ՝ կրկնելով իր հօր արարքները:
9 Անիկա իր հօրը բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար հայր նորա:

24:9: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար հայր նորա։
9 Յովաքիմը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ՝ կրկնելով իր հօր արարքները:
9 Անիկա իր հօրը բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:924:9 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его.
24:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
24:9 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
24:9. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eiusAnd he did evil before the Lord, according to all that his father had done.
9. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
24:9. And he did evil before the Lord, in accord with all that his father had done.
24:9. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done:

24:9 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его.
24:9
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
24:9
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
24:9. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius
And he did evil before the Lord, according to all that his father had done.
24:9. And he did evil before the Lord, in accord with all that his father had done.
24:9. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:9: evil: Young renders, "the evil thing," noting, "that is, idolatry."
according: Kg2 24:19; Ch2 36:12
John Gill
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. Being partner with him in his throne, he was in his sins, and continued therein, see 4Kings 23:37.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he did that which was evil in the sight of the Lord--Untaught by experience, and deaf to the prophetic warnings, he pursued the evil courses which had brought so many disasters upon the royal family as well as the people of Judah. This bad character is figuratively but strongly depicted (Ezek 19:5-7).
24:1024:10: ՚Ի ժամանակի՛ն յայնմիկ ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յԵրուսաղէմ. եւ եկն քաղաքն ՚ի պաշարումն[4072]։ [4072] Ոմանք. Եւ եկն ՚ի քաղաքն ՚ի պաշարումն։
10 Այդ ժամանակ Երուսաղէմի դէմ ելաւ Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան, եկաւ ու պաշարեց քաղաքը:
10 Այն ատեն Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառաները Երուսաղէմ եկան ու քաղաքը պաշարեցին։
Ի ժամանակի յայնմիկ [366]ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ`` Բաբելոնի յԵրուսաղէմ, եւ եկն քաղաքն ի պաշարումն:

24:10: ՚Ի ժամանակի՛ն յայնմիկ ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յԵրուսաղէմ. եւ եկն քաղաքն ՚ի պաշարումն[4072]։
[4072] Ոմանք. Եւ եկն ՚ի քաղաքն ՚ի պաշարումն։
10 Այդ ժամանակ Երուսաղէմի դէմ ելաւ Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան, եկաւ ու պաշարեց քաղաքը:
10 Այն ատեն Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառաները Երուսաղէմ եկան ու քաղաքը պաշարեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1024:10 В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде.
24:10 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in περιοχῇ περιοχεομαι enclosing; fortification
24:10 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she עָל֗וּעלה *ʕālˈû עלה ascend עַבְדֵ֛י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹֽור׃ mmāṣˈôr מָצֹור siege
24:10. in tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Hierusalem et circumdata est urbs munitionibusAt that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts.
10. At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
24:10. At that time, the servants of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended against Jerusalem. And the city was encircled with fortifications.
24:10. At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged:

24:10 В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде.
24:10
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
πόλις πολις city
ἐν εν in
περιοχῇ περιοχεομαι enclosing; fortification
24:10
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֔יא hˈî הִיא she
עָל֗וּעלה
*ʕālˈû עלה ascend
עַבְדֵ֛י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּצֹֽור׃ mmāṣˈôr מָצֹור siege
24:10. in tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Hierusalem et circumdata est urbs munitionibus
At that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts.
24:10. At that time, the servants of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended against Jerusalem. And the city was encircled with fortifications.
24:10. At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-12: В 8-й год своего царствования (ст. 12) или, по Иер. LII:28, в 7-й год царствования своего, следовательно в 598: или 597: гг., Навуходоносор - без всякого, по-видимому, повода со стороны Иехонии (по И. Флавию, Древн. X, 7, 1, "Навуходоносор боялся, как бы Иехония - у И. Флавия Иоахим - в отместку за погибель отца своего не отложился от него"), вероятно, довершая начатый ранее поход халдеев в союзе с другими народами (ст. 2). "Царь (Иехония), будучи человеком порядочным и справедливым, не хотел допустить, чтобы ради него город подвергался опасности, но взял свою мать и родственников и отдал их в виде заложников" (И. Флавий). Такая покорность Иехонии (с матерью и первыми министрами) и добровольная сдача им Иерусалима Навуходоносору побудила последнего даровать жизнь Иехонии, но не спасла города от разграбления, а царство Иудейское от фактического начала пленения.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:10: Came up against Jerusalem - The cause and circumstances of this siege are equally obscure. Perhaps Nebuchadnezzar detected Jehoiachin in some attempt to open communications with Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:10: At that time: Dan 1:1, Dan 1:2
was besieged: Heb. came into siege, Kg2 25:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"At that time," i.e., when Jehoiachin had come to the throne, or, according to 2Chron 36:10, "at the turn of the year," i.e., in the spring (see at 3Kings 20:22), the servants (generals) of Nebuchadnezzar marched against Jerusalem, and the city was besieged. The Keri עלוּ is substantially correct, but is an unnecessary alteration of the Chethb עלה, since the verb when it precedes the subject is not unfrequently used in the singular, though before a plural subject (cf. Ewald, 316, a.). The נב עבדי are different from the גדוּדים of 4Kings 24:2. As the troops sent against Jehoiakim had not been able to conquer Judah, especially Jerusalem, Nebuchadnezzar sent his generals with an army against Jerusalem, to besiege the city and take it.
John Gill
At that time,.... When Jehoiachin reigned:
when the year was expired; so it is in 2Chron 36:10 or at the revolution of the year; which some take to be autumn, the beginning of the civil year with the Jews; but rather it was the spring, the time when kings went out to battle, 2Kings 11:1.
the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem; that is, his army, under proper generals and officers, and by his orders:
and the city was besieged; in form by the Chaldean army.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JERUSALEM TAKEN. (4Kings 24:10-16)
At that time--within three months after his accession to the throne. It was the spring of the year (2Chron 36:10); so early did he indicate a feeling hostile to the interests of his Assyrian liege lord, by forming a league with Egypt. Nebuchadnezzar sent his generals to besiege Jerusalem, as Jeremiah had foretold (Jer 22:28; Jer 34:20), and soon after he followed in person. Convinced of the hopelessness of making any effectual resistance, Jehoiachin, going to the camp of the besiegers, surrendered (4Kings 24:12), in the expectation, probably, of being allowed to retain his throne as a vassal of the Assyrian empire. But Nebuchadnezzar's clemency towards the kings of Judah was now exhausted, so that Jehoiachin was sent as a captive to Babylon, according to Jeremiah's prediction (Jer 22:24), accompanied by the queen mother (the same who had held that dignity under Jehoahaz) (4Kings 23:31), his generals, and officers. This happened in the eighth year of Nebuchadnezzar's reign, computing from the time when he was associated with his father in the government. Those that were left consisted chiefly of the poorer sort of people and the unskilled workmen. The palace and the temple were ransacked. The smaller golden vessels had been taken on the first capture of Jerusalem and placed by Nebuchadnezzar in the temple of his god as tokens of victory. They were used by Belshazzar at his impious feast [Dan 5:2], for the purpose of rewarding his army with these trophies, among which were probably the golden candlesticks, the ark, &c. (compare 2Chron 36:7; Dan 1:2). Now the gold plating was torn off all the larger temple furniture.
24:1124:11: Եւ եմուտ արքայն Բաբելացւոց ՚ի քաղաքն. եւ ծառայք նորա պաշարեալ պահէին զնա։
11 Բաբելացիների արքան Երուսաղէմ քաղաքը եկաւ, երբ նրա զօրականները պաշարուած վիճակում էին պահում այն:
11 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը քաղաքին վրայ եկաւ, երբ իր ծառաները զանիկա պաշարեցին։
Եւ [367]եմուտ արքայն Բաբելացւոց ի քաղաքն, եւ ծառայք նորա պաշարեալ պահէին զնա:

24:11: Եւ եմուտ արքայն Բաբելացւոց ՚ի քաղաքն. եւ ծառայք նորա պաշարեալ պահէին զնա։
11 Բաբելացիների արքան Երուսաղէմ քաղաքը եկաւ, երբ նրա զօրականները պաշարուած վիճակում էին պահում այն:
11 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը քաղաքին վրայ եկաւ, երբ իր ծառաները զանիկա պաշարեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1124:11 И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его.
24:11 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on αὐτήν αυτος he; him
24:11 וַ wa וְ and יָּבֹ֛א yyāvˈō בוא come נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant צָרִ֥ים ṣārˌîm צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
24:11. venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eamAnd Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it.
11. And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it;
24:11. And Nebuchadnezzar, the king of Babylon, went to the city, with his servants, so that he might fight against it.
24:11. And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it:

24:11 И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его.
24:11
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on
αὐτήν αυτος he; him
24:11
וַ wa וְ and
יָּבֹ֛א yyāvˈō בוא come
נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
צָרִ֥ים ṣārˌîm צור bind
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
24:11. venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eam
And Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it.
24:11. And Nebuchadnezzar, the king of Babylon, went to the city, with his servants, so that he might fight against it.
24:11. And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

During the siege he came himself to punish Jehoiakim's revolt in the person of his successor.
John Gill
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city,.... He came in person, following his army:
and his servants did besiege it; very closely.
24:1224:12: Եւ ե՛լ Յովաքիմ արքայ Յուդայ առ արքայն Բաբելացւոց՝ ի՛նքն եւ ծառայք իւր, եւ մայր իւր եւ իշխանք իւր, եւ ներքինիք իւր. եւ ա՛ռ զնոսա արքայն Բաբելացւոց. յամի ութերորդի թագաւորութեան իւրոյ։
12 Այն ժամանակ Յուդայի երկրի արքայ Յովաքիմը, իր զօրականները, մայրը, իշխանները, ներքինիները գնացին բաբելացիների արքայի մօտ, եւ բաբելացիների արքան իր թագաւորութեան ութերորդ տարում գերեվարեց նրանց:
12 Յուդայի թագաւորը Յովաքին իր մօրն ու իր ծառաներուն եւ իշխաններուն ու ներքինիներուն հետ Բաբելոնի թագաւորին դէմ գնաց։ Բաբելոնի թագաւորը իր թագաւորութեանը ութերորդ տարին զանիկա բռնեց։
Եւ ել Յովաքին արքայ Յուդայ առ արքայն Բաբելացւոց ինքն եւ ծառայք իւր, եւ մայր իւր եւ իշխանք իւր եւ ներքինիք իւր. եւ առ զնա արքայն Բաբելացւոց, յամի ութերորդի թագաւորութեան իւրոյ:

24:12: Եւ ե՛լ Յովաքիմ արքայ Յուդայ առ արքայն Բաբելացւոց՝ ի՛նքն եւ ծառայք իւր, եւ մայր իւր եւ իշխանք իւր, եւ ներքինիք իւր. եւ ա՛ռ զնոսա արքայն Բաբելացւոց. յամի ութերորդի թագաւորութեան իւրոյ։
12 Այն ժամանակ Յուդայի երկրի արքայ Յովաքիմը, իր զօրականները, մայրը, իշխանները, ներքինիները գնացին բաբելացիների արքայի մօտ, եւ բաբելացիների արքան իր թագաւորութեան ութերորդ տարում գերեվարեց նրանց:
12 Յուդայի թագաւորը Յովաքին իր մօրն ու իր ծառաներուն եւ իշխաններուն ու ներքինիներուն հետ Բաբելոնի թագաւորին դէմ գնաց։ Բաբելոնի թագաւորը իր թագաւորութեանը ութերորդ տարին զանիկա բռնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1224:12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и князья его, и евнухи его,~--- и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.
24:12 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in ἔτει ετος year ὀγδόῳ ογδοος eighth τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him
24:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out יְהֹויָכִ֤ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֣יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and סָֽרִיסָ֑יו sˈārîsˈāʸw סָרִיס official וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight לְ lᵊ לְ to מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king
24:12. egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni suiAnd Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign.
12. and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
24:12. And Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon received him, in the eighth year of his reign.
24:12. And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign:

24:12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и князья его, и евнухи его,~--- и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.
24:12
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐπὶ επι in; on
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
μήτηρ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτὸν αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
ἔτει ετος year
ὀγδόῳ ογδοος eighth
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
24:12
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out
יְהֹויָכִ֤ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
עַל־ ʕal- עַל upon
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
ה֣וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
וַ wa וְ and
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
שָׂרָ֣יו śārˈāʸw שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
סָֽרִיסָ֑יו sˈārîsˈāʸw סָרִיס official
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁמֹנֶ֖ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king
24:12. egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui
And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign.
24:12. And Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon received him, in the eighth year of his reign.
24:12. And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:12: Jehoiachin - went out - He saw that it was useless to attempt to defend himself any longer; and he therefore surrendered himself, hoping to obtain better terms.
4 Kings (2 Kings) 24:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:12: The eighth year - Jeremiah calls it the seventh year Jer 52:28, a statement which implies only a different manner of counting regnal years.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:12: Jehoiachin: Ch2 36:10; Jer 24:1, Jer 29:1, Jer 29:2, Jer 38:17, Jer 38:18; Eze 17:12
officers: or, eunuchs
took him: Kg2 25:27; Jer 52:28, Jer 52:31
eighth year: "Nebuchadnezzar's eighth year." Jer 25:1, Jer 52:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Then Jehoiachin went out to the king of Babylon to yield himself up to him, because he perceived the impossibility of holding the city any longer against the besiegers, and probably hoped to secure the favour of Nebuchadnezzar, and perhaps to retain the throne as his vassal by a voluntary submission. Nebuchadnezzar, however, did not show favour any more, as he had done to Jehoiakim at the first taking of Jerusalem, but treated Jehoiachin as a rebel, made him prisoner, and led him away to Babylon, along with his mother, his wives (4Kings 24:15), his princes and his chamberlains, as Jeremiah had prophesied (Jer 22:24.), in the eighth year of his (Nebuchadnezzar's) reign. The reference to the king's mother in 4Kings 24:12 and 4Kings 24:15 is not to be explained on the ground that she still acted as guardian over the king, who was not yet of age (J. D. Mich.), but from the influential position which she occupied in the kingdom as הגּבירה (Jer 29:2 : see at 3Kings 14:21). The eighth year of the reign of Nebuchadnezzar is reckoned from the time when his father had transferred to him the chief command over the army to make war upon Necho, according to which his first year coincides with the fourth year of Jehoiakim (Jer 25:1). As Nebuchadnezzar acted as king, so far as the Jews were concerned, from that time forward, although he conducted the war by command of his father, this is always reckoned as the point of time at which his reign commenced, both in our books and also in Jeremiah (cf. 4Kings 25:8; Jer 32:1). According to this calculation, his reign lasted forty-four years, viz., the eight years of Jehoiakim and the thirty-six years of Jehoiachin's imprisonment, as is evident from 4Kings 25:27.
Geneva 1599
And Jehoiachin the king of Judah (d) went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year (e) of his reign.
(d) That is, yielded himself to him by the counsel of Jeremiah.
(e) In the reign of the king of Babylon.
John Gill
And Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon,.... Not to fight with him, but to submit to him, and to surrender the city to him, and be at his mercy:
he and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; the royal family, courtiers, and nobles:
and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign; Of Nebuchadnezzar's reign, and which was the eighth of the first captivity, and from whence the seventy years' captivity were reckoned.
John Wesley
Went out - Yielded up himself and the city into his hands; and this by the counsel of Jeremiah, and to his own good. His reign - Of Nebuchadnezzar's reign; as appears by comparing this with 4Kings 25:8, and because Jehoiachin reigned not half a year. Had he made his peace with God, and taken the method that Hezekiah did in the like case, he needed not to have feared the king of Babylon, but might have held out with courage, honour and success. But wanting the faith and piety of an Israelite, he had not the resolution of a man.
24:1324:13: Եւ եհան զամենայն գանձս տանն Տեառն, եւ զգանձս տան թագաւորին. եւ կոտորեաց զամենայն անօթս ոսկեղէնս զոր արար Սողոմոն արքայ Իսրայէլի ՚ի տաճարին Տեառն ըստ բանին Տեառն։
13 Նա հանեց Տիրոջ տան բոլոր գանձերը, թագաւորի տան գանձերը, ջարդեց այն բոլոր ոսկէ անօթները, որ Իսրայէլի Սողոմոն արքան պատրաստել էր տուել Տիրոջ տաճարի համար, ինչպէս ասել էր Տէրը:
13 Անկէ Տէրոջը տանը բոլոր գանձերն ու թագաւորին տանը գանձերը հանեց ու կոտրտեց այն ամէն ոսկեղէն անօթները, որոնք Իսրայէլի Սողոմոն թագաւորը Տէրոջը տաճարին համար շիներ էր՝ Տէրոջը ըսածին համեմատ։
Եւ եհան զամենայն գանձս տանն Տեառն, եւ զգանձս տան թագաւորին. եւ կոտորեաց զամենայն անօթս ոսկեղէնս զոր արար Սողոմոն արքայ Իսրայելի ի տաճարին Տեառն ըստ բանին Տեառն:

24:13: Եւ եհան զամենայն գանձս տանն Տեառն, եւ զգանձս տան թագաւորին. եւ կոտորեաց զամենայն անօթս ոսկեղէնս զոր արար Սողոմոն արքայ Իսրայէլի ՚ի տաճարին Տեառն ըստ բանին Տեառն։
13 Նա հանեց Տիրոջ տան բոլոր գանձերը, թագաւորի տան գանձերը, ջարդեց այն բոլոր ոսկէ անօթները, որ Իսրայէլի Սողոմոն արքան պատրաստել էր տուել Տիրոջ տաճարի համար, ինչպէս ասել էր Տէրը:
13 Անկէ Տէրոջը տանը բոլոր գանձերն ու թագաւորին տանը գանձերը հանեց ու կոտրտեց այն ամէն ոսկեղէն անօթները, որոնք Իսրայէլի Սողոմոն թագաւորը Տէրոջը տաճարին համար շիներ էր՝ Տէրոջը ըսածին համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1324:13 И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем;
24:13 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ἐκεῖθεν εκειθεν from there πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνέκοψεν συγκοπτω all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master
24:13 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֣א yyôṣˈē יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹוצְרֹות֙ ʔôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֹֽוצְרֹ֖ות ʔˈôṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְקַצֵּ֞ץ yᵊqaṣṣˈēṣ קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:13. et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum DominiAnd he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
13. And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
24:13. And he took from there all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the house of the king. And he cut up all the gold vessels which Solomon, the king of Israel, had made for the temple of the Lord, in accord with the word of the Lord.
24:13. And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king' s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said:

24:13 И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем;
24:13
καὶ και and; even
ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
θησαυροὺς θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τοὺς ο the
θησαυροὺς θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
συνέκοψεν συγκοπτω all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῷ ο the
ναῷ ναος sanctuary
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
24:13
וַ wa וְ and
יֹּוצֵ֣א yyôṣˈē יצא go out
מִ mi מִן from
שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֹוצְרֹות֙ ʔôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֹֽוצְרֹ֖ות ʔˈôṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יְקַצֵּ֞ץ yᵊqaṣṣˈēṣ קצץ cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make
שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:13. et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum Domini
And he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
24:13. And he took from there all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the house of the king. And he cut up all the gold vessels which Solomon, the king of Israel, had made for the temple of the Lord, in accord with the word of the Lord.
24:13. And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-16: Царь вавилонский похитил драгоценные сосуды храма Иерусалимского (Иер. XXVIII:18-20; XXVIII:3) и дворца царского (сосудов храма он не мог "изломать", как передан еврейский глагол кацац в русском и других переводах 70-ти: συνεκοψε, Vulg.: concidit, слав.: сокруши, - иначе Кир впоследствии не мог бы возвратить иудеям эти сосуды, 1: Езд. I:7). Вместе с тем, желая совершенно обессилить Иудейское царство, лишить его военной, имущественной и культурной силы, Навуходоносор, вместе с царем Иехониею (ст. 15), отвел в плен в Вавилон знатнейшее чиновничество, лучших воинов, членов богатых классов, наконец, представителей искусств, необходимых в народном хозяйстве (ср. Иер. XXIX:1-2). Общее число переселенных в этот раз определяется двумя цифрами: 10: 000: (ст. 14) и 7: 000: (ст. 16), следовательно свыше семнадцати тысяч. Впрочем, определить число переселенных в Вавилон как в это первое пленение, так и в последующие (ср. Иер. LII:28-30), крайне затруднительно ввиду неодинаковых числовых данных об этом в книгах 4: Цар., 2: Пар. и Иер. (ср. в книге Е. Благонравова, Плен вавилонский и значение его в истории иудеев. Москва, 1902, с. 121: и д.). В числе плененных вместе с Иехониею были пророки и священники (Иер. XXIX:1), находился и пророк Иезекииль (ср. Иез. I:1-3) , как прямо говорит Иосиф Флавий ("в числе их - военнопленных - находился и пророк Иезекииль, который был тогда еще отроком", Древн. X, 6, 3). В стране было оставлено лишь бедное население ее (ст. 14, ср. Иер. XXXIX:10).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:13: He carried out thence all the treasures - It has been remarked that Nebuchadnezzar spoiled the temple three times. -
1. He took away the greater part of those treasures when he took Jerusalem under Jehoiakim: and the vessels that he took then he placed in the temple of his god, Dan 1:2. And these were the vessels which Belshazzar profaned, Dan 5:2; and which Cyrus restored to Ezra, when he went up to Jerusalem, Ezr 1:2. It was at this time that he took Daniel and his companions.
2. He took the remaining part of those vessels, and broke them or cut them in pieces, when he came the second tine against Jerusalem under Jeconiah; as is mentioned here, Kg2 24:13.
3. He pillaged the temple, took away all the brass, the brazen pillars, brazen vessels, and vessels of gold and silver, which he found there when he besieged Jerusalem under Zedekiah, Kg2 25:13-17.
4 Kings (2 Kings) 24:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:13: On the first capture of the city in the fourth (third) year of Jehoiakim Dan 1:2; Ch2 36:7, the vessels carried off consisted of smaller and lighter articles; while now the heavier articles, as the table of showbread, the altar of incense, the ark of the covenant were stripped of their gold, which was carried away by the conquerors. Little remained more precious than brass at the time of the final capture in the reign of Zedekiah Kg2 25:13-17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:13: he carried: Kg2 20:17; Isa 39:6; Jer 20:5
and cut: Kg2 25:13-15; Ezr 1:7-11; Jer 27:16-21, Jer 28:3, Jer 28:4, Jer 28:6; Dan 5:2, Dan 5:3
which Solomon: Kg1 7:48-50; ch2 4:7-22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Nebuchadnezzar thereupon, that is to say, when he had forced his way into the city, plundered the treasures of the temple and palace, and broke the gold off the vessels which Solomon had made in the temple of Jehovah. קצּץ, to cut off, break off, as in 4Kings 16:17, i.e., to bear off the gold plates. Nebuchadnezzar had already taken a portion of the golden vessels of the temple away with him at the first taking of Jerusalem in the fourth year of Jehoiakim, and had placed them in the temple of his god at Babylon (2Chron 36:7; Dan 1:2). They were no doubt the smaller vessels of solid gold-basins, scoops, goblets, knives, tongs, etc., - which Cyrus delivered up again to the Jews on their return to their native land (Ezra 1:7.). This time he took the gold off the larger vessels, which were simply plated with that metal, such as the altar of burnt-offering, the table of shew-bread and ark of the covenant, and carried it away as booty, so that on the third conquest of Jerusalem, in the time of Zedekiah, beside a few gold and silver basins and scoops (4Kings 25:15) there were only the large brazen vessels of the court remaining (4Kings 25:13-17; Jer 27:18.). The words, "as Jehovah had spoken," refer to 4Kings 20:17 and Is 39:6, and to the sayings of other prophets, such as Jer 15:13; Jer 17:3, etc.
John Gill
And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house,.... The gates of the city being thrown open to him, he entered and plundered the temple, and the royal palace, and took from thence all the riches thereof:
and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said; 4Kings 20:17 and so the prophecy of Isaiah was fulfilled. No more is said of these vessels in 2Chron 36:10 than that they were brought to Babylon; and so Piscator renders the word here, "took", or "carried them away"; and certain it is that they were carried whole to Babylon, Dan 5:2 but as Hezekiah is said to cut off the doors of the temple, that is, strip or scrape off the gold of them, 4Kings 18:16 so Nebuchadnezzar cut off from the temple, or stripped it of the golden vessels in it; of great part of them, the greater part thereof; for that there were some left is plain from Jer 27:18.
John Wesley
Vessels - The most and choicest of them, by comparing this with 4Kings 25:14-15. Solomon made - Though the city and temple had been rifled more than once both by the kings of Egypt and Israel, and by the wicked kings of Judah; yet these golden vessels were preserved from them, either by the case of the priests, who hid them; or by the clemency of the conquerors, or by the special providence of God, disposing their hearts to leave them. Or, if they had been taken away by any of these kings, they might afterwards be recovered good, at the cost of the kings of Judah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
as the Lord had said--(compare 4Kings 20:17; Is 39:6; Jer 15:13; Jer 17:3). The elite of the nation for rank, usefulness, and moral worth, all who might be useful in Babylon or dangerous in Palestine, were carried off to Babylon, to the number of ten thousand (4Kings 24:14). These are specified (4Kings 24:15-16), warriors, seven thousand; craftsmen and smiths, one thousand; king's wives, officers, and princes, also priests and prophets (Jer 29:1; Ezek 1:1), two thousand; equal to ten thousand captives in all.
24:1424:14: Եւ խաղացոյց զամենայն Երուսաղէմ, եւ զամենայն իշխանս, եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ ՚ի գերութեան, տա՛սն հազար գերեաց. եւ զամենայն հիւսունս եւ զդահիճս, եւ ո՛չ ոք մնաց բա՛ց յաղքատաց երկրին[4073]։ [4073] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն, տասն հազար գե՛՛։
14 Ամբողջ Երուսաղէմը, բոլոր իշխաններին ու հզօր մարդկանց՝ տասը հազար հոգի, գերեվարեց, բոլոր հիւսներին ու դարբիններին տարաւ: Երկրի աղքատներից բացի ոչ ոք չմնաց:
14 Բոլոր Երուսաղէմը ու բոլոր իշխանները եւ բոլոր զօրաւոր մարդիկը, տասը հազար գերի ու բոլոր հիւսներն ու դարբինները քշեց տարաւ։ Երկրին ժողովուրդներէն աղքատներէն զատ մարդ չմնաց։
Եւ խաղացոյց զամենայն Երուսաղէմ եւ զամենայն իշխանս եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ ի գերութեան, տասն հազար գերեաց, եւ զամենայն հիւսունս եւ [368]զդահիճս, եւ ոչ ոք մնաց բաց յաղքատաց երկրին:

24:14: Եւ խաղացոյց զամենայն Երուսաղէմ, եւ զամենայն իշխանս, եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ ՚ի գերութեան, տա՛սն հազար գերեաց. եւ զամենայն հիւսունս եւ զդահիճս, եւ ո՛չ ոք մնաց բա՛ց յաղքատաց երկրին[4073]։
[4073] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն, տասն հազար գե՛՛։
14 Ամբողջ Երուսաղէմը, բոլոր իշխաններին ու հզօր մարդկանց՝ տասը հազար հոգի, գերեվարեց, բոլոր հիւսներին ու դարբիններին տարաւ: Երկրի աղքատներից բացի ոչ ոք չմնաց:
14 Բոլոր Երուսաղէմը ու բոլոր իշխանները եւ բոլոր զօրաւոր մարդիկը, տասը հազար գերի ու բոլոր հիւսներն ու դարբինները քշեց տարաւ։ Երկրին ժողովուրդներէն աղքատներէն զատ մարդ չմնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1424:14 и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско,~--- десять тысяч было переселенных,~--- и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли.
24:14 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand αἰχμαλωτίσας αιχμαλωτιζω take captive καὶ και and; even πᾶν πας all; every τέκτονα τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τὸν ο the συγκλείοντα συγκλειω confine; catch καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind πλὴν πλην besides; only οἱ ο the πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly τῆς ο the γῆς γη earth; land
24:14 וְ wᵊ וְ and הִגְלָ֣ה hiḡlˈā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְ֠רוּשָׁלִַם yᵊrûšālaˌim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֞ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power עֲשֶׂ֤רֶתעשׂרה *ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand גֹּולֶ֔ה gôlˈeh גלה uncover וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסְגֵּ֑ר mmasgˈēr מַסְגֵּר bulwark-maker לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁאַ֔ר nišʔˈar שׁאר remain זוּלַ֖ת zûlˌaṯ זוּלָה except דַּלַּ֥ת dallˌaṯ דַּלָּה poor עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
24:14. et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terraeAnd he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land.
14. And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
24:14. And he carried away all of Jerusalem, and all the leaders, and all the strong men of the army, ten thousand, into captivity, with every artisan and craftsman. And no one was left behind, except the poor among the people of the land.
24:14. And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, [even] ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, [even] ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land:

24:14 и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско,~--- десять тысяч было переселенных,~--- и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли.
24:14
καὶ και and; even
ἀπῴκισεν αποικιζω the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δυνατοὺς δυνατος possible; able
ἰσχύι ισχυς force
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
δέκα δεκα ten
χιλιάδας χιλιας thousand
αἰχμαλωτίσας αιχμαλωτιζω take captive
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
τέκτονα τεκτων carpenter; craftsman
καὶ και and; even
τὸν ο the
συγκλείοντα συγκλειω confine; catch
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind
πλὴν πλην besides; only
οἱ ο the
πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
24:14
וְ wᵊ וְ and
הִגְלָ֣ה hiḡlˈā גלה uncover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְ֠רוּשָׁלִַם yᵊrûšālaˌim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֞ים śśārˈîm שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous
הַ ha הַ the
חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power
עֲשֶׂ֤רֶתעשׂרה
*ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
גֹּולֶ֔ה gôlˈeh גלה uncover
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הֶ he הַ the
חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּסְגֵּ֑ר mmasgˈēr מַסְגֵּר bulwark-maker
לֹ֣א lˈō לֹא not
נִשְׁאַ֔ר nišʔˈar שׁאר remain
זוּלַ֖ת zûlˌaṯ זוּלָה except
דַּלַּ֥ת dallˌaṯ דַּלָּה poor
עַם־ ʕam- עַם people
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
24:14. et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land.
24:14. And he carried away all of Jerusalem, and all the leaders, and all the strong men of the army, ten thousand, into captivity, with every artisan and craftsman. And no one was left behind, except the poor among the people of the land.
24:14. And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, [even] ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:14: He carried away all Jerusalem - That is, all the chief men, the nobles, and artificers. Among these there were of mighty men seven thousand; of craftsmen and smiths, one thousand.
4 Kings (2 Kings) 24:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:14: The entire number of the captives was not more than 11, 000. They consisted of three classes:
(1) the "princes" or "mighty of the land," i. e., courtiers, priests, elders, and all who had any position or dignity - in number 3, 000 (compare Kg2 24:14, Kg2 24:16).
(2) the "mighty men of valor" or "men of might," i. e., the soldier class, who were 7, 000. And
(3) craftsmen or artisans, who numbered 1, 000. The word here translated "craftsmen" denotes artisans in stone, wood, or metal, and thus includes our "masons, carpenters, and smiths." The word translated "smiths" means strictly "lock-smiths."
The object of carrying off these persons was twofold:
(1) it deprived the conquered city of those artisans who were of most service in war; and
(2) it gave the conqueror a number of valuable assistants in the construction of his buildings and other great works.
The Assyrian monarchs frequently record their removal of the skilled artisans from a conquered country. The population of the ancient city has been calculated, from its area, at 15, 000. The remnant left was therefore about 5000 or 6, 000.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:14: all: That is, all the chief men, the nobles, and the artificers. Among these were 7, 000 mighty men, and 1, 000 craftsmen and smiths.
Jerusalem: Ch2 36:9, Ch2 36:10; Jer 24:1-5, Jer 52:28; Eze 1:1, Eze 1:2
craftsmen: So, Sa1 23:19-22
the poorest sort: Kg2 25:12; Jer 39:10, Jer 40:7, Jer 52:16; Eze 17:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Beside these treasures, he carried away captive to Babylon the cream of the inhabitants of Jerusalem, not only the most affluent, but, as is evident from Jer 24:1-10, the best portion in a moral respect. In 4Kings 24:14 the number of those who were carried off is simply given in a general form, according to its sum-total, as 10,000; and then in 4Kings 24:15, 4Kings 24:16 the details are more minutely specified. "All Jerusalem" is the whole of the population of Jerusalem, which is first of all divided into two leading classes, and then more precisely defined by the clause, "nothing was left except the common people," and reduced to the cream of the citizens. The king, queen-mother, and king's wives being passed over and mentioned for the first time in the special list in 4Kings 24:15, there are noticed here כּל־השּׂרים and החיל גּבּורי כּל, who form the first of the leading classes. By the שׂרים are meant, according to 4Kings 24:15, the סריסים, chamberlains, i.e., the officials of the king's court in general, and by הארץ אוּלי ("the mighty of the land") all the heads of the tribes and families of the nation that were found in Jerusalem; and under the last the priests and prophets, who were also carried away according to Jer 29:1, with Ezekiel among them (Ezek 1:1), are included as the spiritual heads of the people. The החיל גּבּורי are called החיל אנשׁי in 4Kings 24:16; their number was 7000. The persons intended are not warriors, but men of property, as in 4Kings 15:20. The second class of those who ere carried away consisted of כּל־החרשׁ, all the workers in stone, metal, and wood, that is to say, masons, smiths, and carpenters; and המּסגּר, the locksmiths, including probably not actual locksmiths only, but makers of weapons also. There is no need for any serious refutation of the marvellous explanation given of מסגּר by Hitzig (on Jer 24:1), who derives it from מס and גּר, and supposes it to be an epithet applied to the remnant of the Canaanites, who had been made into tributary labourers, although it has been adopted by Thenius and Graf, who make them into artisans of the foreign socagers. עם־הארץ דּלּת = דלּת־הארץ (4Kings 25:12), the poor people of the land, i.e., the lower portion of the population of Jerusalem, from whom Nebuchadnezzar did not fear any rebellion, because they possessed nothing (Jer 39:10), i.e., neither property (money nor other possessions), nor strength and ability to organize a revolt. The antithesis to these formed by the מלחמה עשׂי מ גּבּורים, the strong or powerful men, who were in a condition to originate and carry on a war; for this category includes all who were carried away, not merely the thousand workmen, but also the seven thousand החיל אנשׁי, and the king's officers and the chiefs of the nation, whose number amounted to two thousand, since the total number of the exiles was then thousand. There is no special allusion to warriors or military, because in the struggle for the rescue of the capital and the kingdom from destruction every man who could bear arms performed military service, so that the distinction between warriors and non-warriors was swept away, and the actual warriors are swallowed up in the ten thousand. Babel is the country of Babylonia, or rather the Babylonian empire.
John Gill
And he carried away all Jerusalem,.... The inhabitants of it; not every individual of them, but the chief of them, the more honourable, rich, and useful; for the poorer sort were left, as afterwards expressed:
and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives; which was the number of them in the whole; the particulars are after delivered:
and all the craftsmen and smiths; besides the nobles and the soldiers, he took all the artificers that exercised any handicraft trade or business; carpenters and blacksmiths, as some interpret these two words; so that there were none left to make arms for them; the last word may be rendered "enclosers", and are by some interpreted of enclosers of jewels in metals, as gold and silver:
none remained, save the poorest sort of the people of the land; who were left to till it, and to dress the vines; see 4Kings 25:12.
John Wesley
All - Not simply all, but the best and most considerable part, as the following words explain it. Captives - Which are more particularly reckoned up, 4Kings 24:16, where there are seven thousand mighty men, and a thousand smiths; and those mentioned 4Kings 24:15, make up the other two thousand. Craftsmen and smiths - Who might furnish them with new arms, and thereby give him fresh trouble.
24:1524:15: Եւ խաղացոյց զՅովաքիմ ՚ի Բաբելոն, եւ զմայր թագաւորին, եւ զկանայս նորա, եւ զներքինիս նորա. եւ զզօրաւորս երկրին վարեաց ՚ի գերութիւն յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելոն[4074]։ [4074] Ոմանք. Վարեաց ՚ի գերութեան։
15 Նա Յովաքիմին, թագաւորի մօրը, նրա կանանց ու ներքինիներին, երկրի ուժեղ մարդկանց Երուսաղէմից տարաւ Բաբելոն, գերութեան:
15 Յովաքինը Բաբելոն փոխադրեց ու թագաւորին մայրն ու թագաւորին կիները եւ անոր ներքինիներն ու երկրին զօրաւորները Երուսաղէմէն Բաբելոն գերի տարաւ։
Եւ խաղացոյց զՅովաքին ի Բաբելոն, եւ զմայր թագաւորին եւ զկանայս նորա եւ զներքինիս նորա. եւ զզօրաւորս երկրին վարեաց ի գերութիւն յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:

24:15: Եւ խաղացոյց զՅովաքիմ ՚ի Բաբելոն, եւ զմայր թագաւորին, եւ զկանայս նորա, եւ զներքինիս նորա. եւ զզօրաւորս երկրին վարեաց ՚ի գերութիւն յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելոն[4074]։
[4074] Ոմանք. Վարեաց ՚ի գերութեան։
15 Նա Յովաքիմին, թագաւորի մօրը, նրա կանանց ու ներքինիներին, երկրի ուժեղ մարդկանց Երուսաղէմից տարաւ Բաբելոն, գերութեան:
15 Յովաքինը Բաբելոն փոխադրեց ու թագաւորին մայրն ու թագաւորին կիները եւ անոր ներքինիներն ու երկրին զօրաւորները Երուսաղէմէն Բաբելոն գերի տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1524:15 И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон.
24:15 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιωακιμ ιωακιμ into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the εὐνούχους ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἰσχυροὺς ισχυρος forceful; severe τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away ἀποικεσίαν αποικεσια from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
24:15 וַ wa וְ and יֶּ֥גֶל yyˌeḡel גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹויָכִ֖ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֨י nᵊšˌê אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סָרִיסָ֗יו sārîsˈāʸw סָרִיס official וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֵילֵ֣יאולי *ʔêlˈê אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֹולִ֛יךְ hôlˈîḵ הלך walk גֹּולָ֥ה gôlˌā גֹּולָה exile מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
24:15. transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in BabylonemAnd he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon.
15. And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
24:15. Also, he carried away Jehoiachin into Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs. And he led into captivity the judges of the land, from Jerusalem to Babylon,
24:15. And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king' s mother, and the king' s wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon:

24:15 И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон.
24:15
καὶ και and; even
ἀπῴκισεν αποικιζω the
Ιωακιμ ιωακιμ into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
τὴν ο the
μητέρα μητηρ mother
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τοὺς ο the
εὐνούχους ευνουχος eunuch
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἰσχυροὺς ισχυρος forceful; severe
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away
ἀποικεσίαν αποικεσια from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
24:15
וַ wa וְ and
יֶּ֥גֶל yyˌeḡel גלה uncover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹויָכִ֖ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother
הַ֠ ha הַ the
מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְשֵׁ֨י nᵊšˌê אִשָּׁה woman
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סָרִיסָ֗יו sārîsˈāʸw סָרִיס official
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֵילֵ֣יאולי
*ʔêlˈê אַיִל ram, despot
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הֹולִ֛יךְ hôlˈîḵ הלך walk
גֹּולָ֥ה gôlˌā גֹּולָה exile
מִ mi מִן from
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
24:15. transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in Babylonem
And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon.
24:15. Also, he carried away Jehoiachin into Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs. And he led into captivity the judges of the land, from Jerusalem to Babylon,
24:15. And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:15: The mighty of the land - Or "the great," "the powerful." The word used is quite distinct from that in Kg2 24:14, Kg2 24:16. It refers, not to bodily strength or fitness for war, hut to civil rank or dignity. The term would include all civil and all ecclesiastical functionaries - the nobles, courtiers, and elders of the city on the one hand, the priests, prophets (among them, Ezekiel), and Levites on the other.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:15: he carried: Kg2 24:8; Ch2 36:10; Est 2:6; Jer 22:24-28
officers: or, eunuchs
John Gill
And he carried away Jehoiachin to Babylon,.... Where he continued at least thirty seven years, 4Kings 25:27.
and the king's mother; whose name was Nehushta, 4Kings 24:8.
and the king's wives; for though he was so young, it seems he had many wives, as was the custom of those times; or his "women", who were either his concubines, or servants in his family:
and his officers; in his court: and the mighty of the land; the princes and nobles thereof; or "the fools of the land", as the word is written; so the people generally were:
those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon; which, according to Bunting (s), were six hundred and eighty miles distant from each other.
(s) Travels, &c. p. 198.
24:1624:16: Եւ զամենայն արս զօրութեան արս եւթն հազար. եւ զհիւսունս եւ զդահիճս հազար այր, ամենեքեան զօրաւորք պատերազմօղք. եւ վարեաց զնոսա արքայն Բաբելացւոց ՚ի գերութեան ՚ի Բաբելոն[4075]։ [4075] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն ՚ի Բաբելոն։
16 Բաբելացիների արքան բոլոր եօթը հազար հզօր մարդկանց, հազար հիւսների ու դարբինների՝ ամէնքն էլ կտրիճ պատերազմիկներ, գերութեան տարաւ Բաբելոն:
16 Բոլոր զօրաւոր մարդիկը եօթը հազար մարդ ու հազար հիւսն ու դարբին, որոնց ամէնքն ալ պատերազմող կտրիճներ էին։ Բաբելոնի թագաւորը զանոնք Բաբելոն գերի տարաւ։
Եւ զամենայն արս զօրութեան` արս եւթն հազար. եւ զհիւսունս եւ [369]զդահիճս հազար այր, ամենեքին զօրաւորք պատերազմօղք. եւ վարեաց զնոսա արքայն Բաբելացւոց ի գերութեան ի Բաբելոն:

24:16: Եւ զամենայն արս զօրութեան արս եւթն հազար. եւ զհիւսունս եւ զդահիճս հազար այր, ամենեքեան զօրաւորք պատերազմօղք. եւ վարեաց զնոսա արքայն Բաբելացւոց ՚ի գերութեան ՚ի Բաբելոն[4075]։
[4075] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն ՚ի Բաբելոն։
16 Բաբելացիների արքան բոլոր եօթը հազար հզօր մարդկանց, հազար հիւսների ու դարբինների՝ ամէնքն էլ կտրիճ պատերազմիկներ, գերութեան տարաւ Բաբելոն:
16 Բոլոր զօրաւոր մարդիկը եօթը հազար մարդ ու հազար հիւսն ու դարբին, որոնց ամէնքն ալ պատերազմող կտրիճներ էին։ Բաբելոնի թագաւորը զանոնք Բաբելոն գերի տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1624:16 И все войско {числом} семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон.
24:16 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἑπτακισχιλίους επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even τὸν ο the τέκτονα τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τὸν ο the συγκλείοντα συγκλειω confine; catch χιλίους χιλιοι thousand πάντες πας all; every δυνατοὶ δυνατος possible; able ποιοῦντες ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon μετοικεσίαν μετοικεσια internment; exile εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
24:16 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֗ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָרָ֤שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסְגֵּר֙ mmasgˌēr מַסְגֵּר bulwark-maker אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand הַ ha הַ the כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יְבִיאֵ֧ם yᵊvîʔˈēm בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel גֹּולָ֖ה gôlˌā גֹּולָה exile בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
24:16. et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in BabylonemAnd all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon.
16. And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
24:16. and all the robust men, seven thousand, and the artisans and craftsman, one thousand: all who were strong men and fit for war. And the king of Babylon led them away as captives, into Babylon.
24:16. And all the men of might, [even] seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
And all the men of might, [even] seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon:

24:16 И все войско {числом} семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон.
24:16
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
ἑπτακισχιλίους επτακισχιλιοι seven thousand
καὶ και and; even
τὸν ο the
τέκτονα τεκτων carpenter; craftsman
καὶ και and; even
τὸν ο the
συγκλείοντα συγκλειω confine; catch
χιλίους χιλιοι thousand
πάντες πας all; every
δυνατοὶ δυνατος possible; able
ποιοῦντες ποιεω do; make
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
αὐτοὺς αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
μετοικεσίαν μετοικεσια internment; exile
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
24:16
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִ֗ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
הֶ he הַ the
חָרָ֤שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּסְגֵּר֙ mmasgˌēr מַסְגֵּר bulwark-maker
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
הַ ha הַ the
כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole
גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous
עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make
מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֧ם yᵊvîʔˈēm בוא come
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
גֹּולָ֖ה gôlˌā גֹּולָה exile
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
24:16. et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem
And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon.
24:16. and all the robust men, seven thousand, and the artisans and craftsman, one thousand: all who were strong men and fit for war. And the king of Babylon led them away as captives, into Babylon.
24:16. And all the men of might, [even] seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:16: seven thousand: Jer 29:2, Jer 52:28
John Gill
And all the men of might, even seven thousand,.... The particulars of the 10,000 carried captive are here given; 7000 of which were the principal men of the land:
and craftsmen and smiths one thousand; which made 8000:
all that were strong, and apt for war; of these consisted the other 2000; so Abarbinel reckons them; but, according to the Jewish chronologer (t), which Jarchi and other Jewish commentators follow, the 7000 were out of the tribe of Benjamin and the rest of the tribes, and the 3000 out of the tribe of Judah, which are supposed to be those Jeremiah speaks of, Jer 52:28,
even them the king of Babylon brought captive to Babylon; among these were Ezekiel the prophet, and Mordecai, the uncle of Esther.
(t) Seder Olam Rabba, c. 25.
24:1724:17: Եւ թագաւորեցո՛յց արքայն Բաբելացւոց զՄեթթանիա որդի նորա ընդ նորա. եւ եդ անուն նմա Սեդեկիա։
17 Բաբելացիների արքան նրա փոխարէն թագաւոր նստեցրեց նրա որդուն՝ Մեթթանիային, եւ անունը դրեց Սեդեկիա:
17 Բաբելոնի թագաւորը Յովաքինին տեղը անոր հօրեղբայրը Մաթանիան թագաւոր ըրաւ ու անոր անունը Սեդեկիայի փոխեց։
Եւ թագաւորեցոյց արքայն Բաբելացւոց զՄաթթանիա [370]որդի նորա ընդ նորա. եւ եդ նմա անուն Սեդեկիա:

24:17: Եւ թագաւորեցո՛յց արքայն Բաբելացւոց զՄեթթանիա որդի նորա ընդ նորա. եւ եդ անուն նմա Սեդեկիա։
17 Բաբելացիների արքան նրա փոխարէն թագաւոր նստեցրեց նրա որդուն՝ Մեթթանիային, եւ անունը դրեց Սեդեկիա:
17 Բաբելոնի թագաւորը Յովաքինին տեղը անոր հօրեղբայրը Մաթանիան թագաւոր ըրաւ ու անոր անունը Սեդեկիայի փոխեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1724:17 И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю {Иехонии}, вместо него, и переменил имя его на Седекию.
24:17 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Μαθθανιαν μαθθανιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σεδεκια σεδεκια Sedekia; Sethekia
24:17 וַ wa וְ and יַּמְלֵ֧ךְ yyamlˈēḵ מלך be king מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַתַּנְיָ֥ה mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah דֹדֹ֖ו ḏōḏˌô דֹּוד beloved one תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name צִדְקִיָּֽהוּ׃ פ ṣiḏqiyyˈāhû . f צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
24:17. et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei SedeciamAnd he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias.
17. And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
24:17. And he appointed Mattaniah, his uncle, in his place. And he imposed the name Zedekiah upon him.
24:17. And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
And the king of Babylon made Mattaniah his father' s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah:

24:17 И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю {Иехонии}, вместо него, и переменил имя его на Седекию.
24:17
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
τὸν ο the
Μαθθανιαν μαθθανιας son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
Σεδεκια σεδεκια Sedekia; Sethekia
24:17
וַ wa וְ and
יַּמְלֵ֧ךְ yyamlˈēḵ מלך be king
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַתַּנְיָ֥ה mattanyˌā מַתַּנְיָה Mattaniah
דֹדֹ֖ו ḏōḏˌô דֹּוד beloved one
תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
וַ wa וְ and
יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
צִדְקִיָּֽהוּ׃ פ ṣiḏqiyyˈāhû . f צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
24:17. et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei Sedeciam
And he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias.
24:17. And he appointed Mattaniah, his uncle, in his place. And he imposed the name Zedekiah upon him.
24:17. And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-20: 20-й и последний царь Иудейский - Матфания, Навуходоносором переименованный в Седекию (евр. Цидкийягу), был дядей Иехонии, младшим сыном Иосии, рожденным от одной матери с Иоахазом (ср. ст. 18: с XXIII:31-36; сн. Иер. XXXVII:1). Уже факт перемены имени Навуходоносором новому царю иудейскому (ср. XXIII:24) указывал, что царскую власть последний получил лишь под условием абсолютной вассальной зависимости от вавилонского царя; но Навуходоносор, кроме того, взял с Седекии клятву именем Бога, или присягу на верность себе (2: Пар. XXXVI:13; Иез. XVII:13); клятву эту он, однако, впоследствии нарушил (год отложения его от вавилонского царя в библейском тексте не указан). Общее настроение и направление деятельности Седекии было небогоугодное (ст. 19, ср. Иер. XXXVII:3); Иудейское царство, вследствие внутреннего разложения своего, готово было стать предметом и жертвой гнева Божия (ст. 20, сн. ст. 3). По-видимому, с целью возвратить часть пленников иудейских из Вавилона, Седекия сначала посылал туда посольство (Иер. XXIX:3: сл.), а затем в 4-м году царствования своего, вероятно, с тою же целью предпринимал путешествие туда (Иер. LI:59), но то и другое было тщетно. Между тем соседние племена - идумеяне, моавитяне, аммонитяне и финикияне задумали соединиться и совокупными силами сбросить иго Вавилона, к этому располагали и Седекию, приглашая вступить в свою коалицию (Иер. XXVII:3). Решившись на это (Иез. XXI:20, 28), вопреки увещаниям пророка Иеремии (Иер. XXVII:4: сл.) и под влиянием и ободрением ложных пророков (Иер. XXVIII гл.), Седекия послал за помощью и союзом к египетскому фараону Офре (26-ой Саисской династии, в 589-570: гг.) (Иез. XVII:15: и д.). Затем последовало открытое восстание Седекии против вавилонского царя, вызвавшее новый и роковой для Иудейского царства поход Навуходоносора на Иерусалим и Иудею (4: Цар. XXV:1). Рассказ 4: Кн. царств XXIV:19; XXV почти буквально сходен с последней LII главою книги пророка Иеремии, только в последней нет сообщения 4: Цар. XXV:22-26, а в 4: Цар. не имеется вычисления Иер. LII:28-30. Взаимное отношение этих параллельных повествований, священно-исторического и пророческого, вполне аналогично отношению между 4: Цар. XVIII:13-XX с одной стороны и Ис. XXXVI-XXXIX с другой, т. е. каждое из параллельных повествований имело в основании своем общий источник - священную летопись событий, составленную кем-либо из современных пророков-историографов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:17: Made Mattaniah his father's brother king in his stead - He was the son of Josiah, and brother to Jehoiakim.
Changed his name to Zedekiah - See the note on Kg2 23:34.
4 Kings (2 Kings) 24:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:17: Mattaniah, son of Josiah and brother of Jehoahaz, but thirteen years his junior, adopted a name significant of the blessings promised by Jeremiah to the reign of a king whose name should be "Yahweh, our righteousness" Jer 23:5-8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:17: the king: Ch2 36:10, Ch2 36:11; Jer 37:1, Jer 52:1
his father's brother: He was son of Josiah, brother to Jehoiakim, and uncle of Jehoiachin. Ch1 3:15, Ch1 3:16; Ch2 36:10
changed: The change of name was to shew Nebuchadnezzar's supremacy, and that Zedekiah was only his vassal or viceroy. The custom of changing names, we are assured by travellers, still exists in the East. Kg2 23:34; Ch2 36:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Over the lower classes of the people who had been left behind Nebuchadnezzar placed the paternal uncle of the king, who had been led away, viz., Mattaniah, and made him king under the name of Zedekiah. He was the youngest son of Josiah (Jer 1:3; Jer 37:1); was only ten years old when his father died, and twenty-one years old when he ascended the throne; and as the uncle of Jehoiachin, who being only a youth of eighteen could not have a son capable of reigning, had the first claim to the throne. Instead of דּדו, his uncle, we have in 2Chron 36:10 אהיו, his brother, i.e., his nearest relation. On the change in the name see at 4Kings 23:34. The name צדקיּהוּ, i.e., he who has Jehovah's righteousness, was probably chosen by Mattaniah in the hope that through him or in his reign the Lord would create the righteousness promised to His people.
John Gill
And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead,.... The third son of Josiah, 1Chron 3:15.
and changed his name to Zedekiah; for the same reason the king of Egypt changed the name of Eliakim, 4Kings 23:34 to signify his subjection to him; though some think it was to put him in mind of the justice of God, as the name signifies, that would overtake him, should he be treacherous to him, and rebel against him; so the Jewish Midrash.
John Wesley
Zedekiah - That he might admonish him of (what this name signifies) the justice of God, which had so severely punished Jehoiakim for his rebellion; and would no less certainly overtake him, if he should be guilty of the same perfidiousness.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ZEDEKIAH'S EVIL REIGN. (4Kings 24:17-20)
the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in his stead--Adhering to his former policy of maintaining a show of monarchy, Nebuchadnezzar appointed the third and youngest son of Josiah (1Chron 3:15), full brother of Jehoahaz, and uncle of the captive Jehoiachin. But, according to the custom of conquerors, who changed the names of the great men they took captives in war, in token of their supremacy, he gave him the new name of
Zedekiah--that is, "The righteous of God." This being a purely Hebrew name, it seems that he allowed the puppet king to choose his own name, which was confirmed. His heart towards God was the same as that of Jehoiakim, impenitent and heedless of God's word.
24:1824:18: Որդի քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամատել դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ[4076]։ [4076] Ոմանք. Ամարել դուստր յԵրեմիայ ՚ի Ղ՚ուբնայ։
18 Սեդեկիան քսանմէկ տարեկան էր, որ դարձաւ թագաւոր, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամատել էր: Նա ղոբնացի Երեմիայի դուստրն էր:
18 Սեդեկիա քսանըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր, որ Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա ի թագաւորել իւրում, եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամատեղ դուստր Երեմիայի ի Ղոբնայ:

24:18: Որդի քսան եւ մի ամաց էր Սեդեկիա ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամատել դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ[4076]։
[4076] Ոմանք. Ամարել դուստր յԵրեմիայ ՚ի Ղ՚ուբնայ։
18 Սեդեկիան քսանմէկ տարեկան էր, որ դարձաւ թագաւոր, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամատել էր: Նա ղոբնացի Երեմիայի դուստրն էր:
18 Սեդեկիա քսանըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր, որ Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1824:18 Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
24:18 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιταλ αμιταλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
24:18 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother חֲמוּטַ֥לחמיטל *ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah
24:18. vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius erat Amithal filia Hieremiae de LobnaSedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna.
18. Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
24:18. Zedekiah held twenty-one years of life when he had begun to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. The name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah.
24:18. Zedekiah [was] twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
Zedekiah [was] twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah:

24:18 Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
24:18
υἱὸς υιος son
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
ἑνὸς εις.1 one; unit
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
Σεδεκιας σεδεκιας in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕνδεκα ενδεκα eleven
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμιταλ αμιταλ daughter
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
24:18
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
חֲמוּטַ֥לחמיטל
*ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal
בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מִ mi מִן from
לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah
24:18. vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius erat Amithal filia Hieremiae de Lobna
Sedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna.
24:18. Zedekiah held twenty-one years of life when he had begun to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. The name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah.
24:18. Zedekiah [was] twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:18: am 3405-3416, bc 599-588
Zedekiah: Ch2 36:11; Jer 37:1, Jer 52:1-11
Hamutal: Kg2 23:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

(Note: To this section the historical appendix to the book of Jeremiah (Jer 52) furnishes a parallel, which agrees with it for the most part word for word, omitting only the short account of the murder of Gedaliah and of the flight of the people to Egypt (4Kings 25:22-26), and adding instead a computation of the number of the people who were led away to Babel by Nebuchadnezzar (Jer 52:28-30). Apart from the less important variations, which have arisen in part simply from copyists' errors, we have in Jer 52:18, and especially in Jer 52:21 and Jer 52:22, by no means unimportant notices concerning the vessels of the temple, especially concerning the ornaments of the brazen pillars, which do not occur anywhere in our books. It is evident from this that our text was not derived from Jer (Hvernick), and that Jer was not borrowed from our books of Kings and appended to the book of Jeremiah's prophecies (Ros., Maur., Ew., Graf). On the contrary, the two accounts are simply brief extracts from one common and more elaborate history of the later times of the kingdom of Judah, possibly composed by Jeremiah or Baruch, analogous to the two extracts from the history of Hezekiah in 2 Kings 18-20 and Isa 36-39. - More minute accounts of this space of time are given in the historical portions of the prophecies of Jeremiah (Jer 39-44), which form an explanatory commentary to the section before us.)
4Kings 24:18-19
Length and spirit of Zedekiah's reign (cf. Jer 52:1-3, and 2Chron 36:11-13). - Zedekiah's mother Hamital, daughter of Jeremiah of Libnah, was also the mother of Jehoahaz (4Kings 23:31); consequently he was his own brother and the half-brother of Jehoiakim, whose mother was named Zebidah (4Kings 23:36). His reign lasted eleven years, and in its attitude towards the Lord exactly resembled that of his brother Jehoiakim, except that Zedekiah does not appear to have possessed so much energy for that which was evil. According to Jer 38:5 and Jer 38:24., he was weak in character, and completely governed by the great men of his kingdom, having no power or courage whatever to offer resistance. but, like them, he did not hearken to the words of the Lord through Jeremiah (Jer 37:2), or, as it is expressed in 2Chron 36:12, "he did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spake to him out of the mouth of the Lord."
4Kings 24:20
"For because of the wrath of the Lord it happened concerning Judah and Jerusalem." The subject to היתה is to be taken from what precedes, viz., Zedekiah's doing evil, or that such a God-resisting man as Zedekiah became king. "Not that it was of God that Zedekiah was wicked, but that Zedekiah, a man (if we believe Brentius, in loc.) simple, dependent upon counsellors, yet at the same time despising the word of God and impenitent (2Chron 36:12-13), became king, so as to be the cause of Jerusalem's destruction" (Seb. Schm.). On וגו השׁליכו עד cf. 4Kings 24:3, and 4Kings 17:18, 4Kings 17:23. "And Zedekiah rebelled against the king of Babel," who, according to 2Chron 36:13, had made him swear by God, to whom he was bound by oath to render fealty. This breach of covenant and frivolous violation of his oath Ezekiel also condemns in sharp words (Ezek 17:13.), as a grievous sin against the Lord. Zedekiah also appears from the very first to have had no intention of keeping the oath of fealty which he took to the king of Babel with very great uprightness. For only a short time after he was installed as king he despatched an embassy to Babel (Jer 29:3), which, judging from the contents of the letter to the exiles that Jeremiah gave to the ambassadors to take with them, can hardly have been sent with any other object that to obtain from the king of Babel the return of those who had been carried away. Then in the fourth year of his reign he himself made a journey to Babel (Jer 51:59), evidently to investigate the circumstances upon the spot, and to ensure the king of Babel of his fidelity. And in the fifth month of the same year, probably after his return from Babel, ambassadors of the Moabites, Ammonites, Tyrians, and Sidonians came to Jerusalem to make an alliance with him for throwing off the Chaldaean yoke (Jer 27:3). Zedekiah also had recourse to Egypt, where the enterprising Pharaoh Hophra (Apries) had ascended the throne; and then, in spite of the warnings of Jeremiah, trusting to the help of Egypt, revolted from the king of Babel, probably at a time when Nebuchadnezzar (according to the combinations of M. v. Nieb., which are open to question however) was engaged in a war with Media.
John Gill
Zedekiah was twenty years old when he began to reign,.... So that he was but between nine and ten years of age when his father Josiah died; for Jehoahaz reigned three months, Jehoiakim eleven years, and his son three months and ten days:
and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah; by which it appears that he was the brother of Jehoahaz by father and mother's side, 4Kings 23:31. This and the two following verses are expressed in the same words as in Jer 52:1, (see Gill on Jer 52:1, Jer 52:2, Jer 52:3), in 2Chron 36:10, besides what is here said, is written, that he humbled not himself before Jeremiah the prophet of the Lord, that spoke in his name, but opposed him; and rebelling against the king of Babylon, broke his oath, and hardened his neck and heart against the Lord, and was obstinate, stubborn, and self-willed.
24:1924:19: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Յովաքիմ։
19 Սեդեկիան Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, ինչպէս արել էր Յովաքիմը:
19 Անիկա Յովակիմին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Յովակիմ:

24:19: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Յովաքիմ։
19 Սեդեկիան Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, ինչպէս արել էր Յովաքիմը:
19 Անիկա Յովակիմին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1924:19 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким.
24:19 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωακιμ ιωακιμ Iōakim; Ioakim
24:19 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יְהֹויָקִֽים׃ yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
24:19. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat IoiachimAnd he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done.
19. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
24:19. And he did evil before the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done.
24:19. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done:

24:19 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким.
24:19
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ιωακιμ ιωακιμ Iōakim; Ioakim
24:19
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
יְהֹויָקִֽים׃ yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
24:19. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ioiachim
And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done.
24:19. And he did evil before the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done.
24:19. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:19: He did - evil - How astonishing is this! not one of them takes warning by the judgments of God, which fell on their sinful predecessors.
4 Kings (2 Kings) 24:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:19: He did that which was evil - The character of Zedekiah seems to have been weak rather than wicked. Consult jer 34; 37: His chief recorded sins were:
(1) his refusal to be guided in his political conduct by Jeremiah's counsels, while nevertheless he admitted him to be a true Yahweh-prophet; and
(2) his infraction of the allegiance which he had sworn to Nebuchadnezzar.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:19: And he did: Kg2 23:37; Ch2 36:12; Jer 24:8, Jer 37:1-38:28; Eze 21:25
24:2024:20: Զի սրտմտութիւն Տեառն էր ՚ի վերայ Երուսաղեմի եւ Յուդայ, մինչեւ ընկեսցէ զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ նշկահեաց Սեդեկիա զարքայն Բաբելացւոց[4077]։[4077] Ոմանք. Մինչեւ ընկէց զնոսա յեր՛՛։
20 Տէրը բարկացել էր Երուսաղէմի ու Յուդայի երկրի վրայ այն սատիճան, որ Տէրը նրանցից երես թեքեց: Սեդեկիան ապստամբեց բաբելացիների արքայի դէմ:
20 Տէրոջը բարկութիւնը Երուսաղէմի ու Յուդայի վրայ էր, մինչեւ որ զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Սեդեկիա Բաբելոնի թագաւորին դէմ ապստամբեցաւ։
Զի սրտմտութիւն Տեառն էր ի վերայ Երուսաղեմի եւ Յուդայ, մինչեւ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ նշկահեաց Սեդեկիա զարքայն Բաբելացւոց:

24:20: Զի սրտմտութիւն Տեառն էր ՚ի վերայ Երուսաղեմի եւ Յուդայ, մինչեւ ընկեսցէ զնոսա յերեսաց իւրոց. եւ նշկահեաց Սեդեկիա զարքայն Բաբելացւոց[4077]։
[4077] Ոմանք. Մինչեւ ընկէց զնոսա յեր՛՛։
20 Տէրը բարկացել էր Երուսաղէմի ու Յուդայի երկրի վրայ այն սատիճան, որ Տէրը նրանցից երես թեքեց: Սեդեկիան ապստամբեց բաբելացիների արքայի դէմ:
20 Տէրոջը բարկութիւնը Երուսաղէմի ու Յուդայի վրայ էր, մինչեւ որ զանոնք իր երեսէն ձգեց։ Սեդեկիա Բաբելոնի թագաւորին դէմ ապստամբեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2024:20 Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.
24:20 ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until ἀπέρριψεν απορριπτω toss away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
24:20 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַ֣ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִ֣ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁלִכֹ֥ו hišliḵˌô שׁלך throw אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel
24:20. irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege BabylonisFor the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon.
20. For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence: and Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
24:20. For the Lord was angry against Jerusalem and against Judah, until he cast them away from his face. And so Zedekiah withdrew from the king of Babylon.
24:20. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon:

24:20 Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.
24:20
ὅτι οτι since; that
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
θυμὸν θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
ἦν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἕως εως till; until
ἀπέρριψεν απορριπτω toss away
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἠθέτησεν αθετεω displace; put off
Σεδεκιας σεδεκιας in
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
24:20
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
עַל־ ʕal- עַל upon
אַ֣ף ʔˈaf אַף nose
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וּ û וְ and
בִ֣ vˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הִשְׁלִכֹ֥ו hišliḵˌô שׁלך throw
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְּ bᵊ בְּ in
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel
24:20. irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege Babylonis
For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon.
24:20. For the Lord was angry against Jerusalem and against Judah, until he cast them away from his face. And so Zedekiah withdrew from the king of Babylon.
24:20. For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:20: Zedekiah rebelled - This was in the eighth year of his reign: and he is strongly reproved for having violated the oath he took to the king of Babylon: see Ch2 36:13. This was the filling up of the measure of iniquity; and now the wrath of God descends upon this devoted king, city, and people, to the uttermost. See the catastrophe in the next chapter.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:20: It came to pass - Some prefer "came this to pass:" in the sense. "Through the anger of the Lord was it that another had king ruled in Jerusalem and in Judah:" concluding the chapter with the word "presence;" and beginning the next chapter with the words, "And Zedekiah rebelled against the king of Babylon."
Rebelled - The Book of Jeremiah explains the causes of rebellion. In Zedekiah's early years there was an impression, both at Jerusalem Jer 28:1-11 and at Babylon jer 29:5-28, that Nebuchadnezzar was inclined to relent. By embassy to Babylon Jer 29:3, and a personal visit Jer 51:59, Zedekiah strove hard to obtain the restoration of the captives and the holy vessels. But he found Nebuchadnezzar obdurate. Zedekiah returned to his own country greatly angered against his suzerain, and immediately proceeded to plot a rebellion. He sought the alliance of the kings of Tyre, Sidon, Moab, Ammon, and Edom Jer 27:3, and made overtures to Hophra, in Egypt, which were favorable received Eze 17:15, whereupon he openly Rev_olted, apparently in his ninth year, 588 B. C. Tyre, it must be remembered, was all this time defying the power of Nebuchadnezzar, and thus setting an example of successful Rev_olt very encouraging to the neighboring states. Nebuchadnezzar, while constantly maintaining an army in Syria, and continuing year after year his attempts to reduce Tyre (compare Eze 29:18) was, it would seem, too much occupied with other matters, such, probably, as the reduction of Susiana Jer 49:34-38, to devote more than a small share of his attention to his extreme western frontier. In that same year, however (588 B. C.), the new attitude taken by Egypt induced him to direct to that quarter the main force of the Empire, and to take the field in person.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:20: through: Kg2 22:17; Exo 9:14-17; Deu 2:30; Isa 19:11-14; Co1 1:20; Th2 2:9-11
Zedekiah: Ch2 36:13; Jer 27:12-15, Jer 38:17-21; Eze 17:15-20
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 25
Geneva 1599
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his (f) presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
(f) Out of Jerusalem and Judah into Babylon.
John Wesley
Came to pass - Thus the peoples sins were the true cause why God gave them wicked kings, whom he suffered to do wickedly, that they might bring the long - deserved, and threatened punishments upon themselves and their people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
through the anger of the Lord . . . he cast them out from his presence--that is, in the course of God's righteous providence, his policy as king would prove ruinous to his country.
Zedekiah rebelled against the king of Babylon--instigated by ambassadors from the neighboring states who came to congratulate him on his ascension to the throne (compare Jer 17:3, with Jer 28:1), and at the same time get him to join them in a common league to throw off the Assyrian yoke. Though warned by Jeremiah against this step, the infatuated and perjured (Ezek 17:13) Zedekiah persisted in his revolt.