16:116:1: Յամի եւթնուտասներորդի Փակէի որդւոյ Ռոմելայ թագաւորեաց Աքազ որդի Յովաթամայ։ 1 Ռոմելիայի որդի Փակէէի թագաւորութեան տասնեօթներորդ տարում Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յովաթամի որդի Աքազը: 16 Ռովմելային որդիին Փակէէին տասնըեօթներորդ տարին Յուդայի թագաւորին Յովաթամին որդին Աքազը թագաւոր եղաւ։
Յամի եւթնուտասներորդի Փակէի որդւոյ Ռովմելայ թագաւորեաց Աքազ որդի Յովաթամայ արքայի Յուդայ:
16:1: Յամի եւթնուտասներորդի Փակէի որդւոյ Ռոմելայ թագաւորեաց Աքազ որդի Յովաթամայ։ 1 Ռոմելիայի որդի Փակէէի թագաւորութեան տասնեօթներորդ տարում Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յովաթամի որդի Աքազը: 16 Ռովմելային որդիին Փակէէին տասնըեօթներորդ տարին Յուդայի թագաւորին Յովաթամին որդին Աքազը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 В семнадцатый год Факея, сына Ремалиина, воцарился Ахаз, сын Иоафама, царя Иудейского. 16:1 ἐν εν in ἔτει ετος year ἑπτακαιδεκάτῳ επτακαιδεκατος son Ρομελιου ρομελιας reign Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz υἱὸς υιος son Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 16:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁבַֽע־ šᵊvˈaʕ- שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to פֶ֖קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֑הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 16:1. anno septimodecimo Phacee filii Romeliae regnavit Ahaz filius Ioatham regis IudaIn the seventeenth year of Phacee, the son of Romelia reigned Achaz, the son of Joatham, king of Juda. 1. In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. 16:1. In the seventeenth year of Pekah, the son of Remaliah: Ahaz, the son of Jotham, reigned as king of Judah. 16:1. In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.
In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign:
16:1 В семнадцатый год Факея, сына Ремалиина, воцарился Ахаз, сын Иоафама, царя Иудейского. 16:1 ἐν εν in ἔτει ετος year ἑπτακαιδεκάτῳ επτακαιδεκατος son Ρομελιου ρομελιας reign Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz υἱὸς υιος son Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 16:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁבַֽע־ šᵊvˈaʕ- שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to פֶ֖קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֑הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 16:1. anno septimodecimo Phacee filii Romeliae regnavit Ahaz filius Ioatham regis Iuda In the seventeenth year of Phacee, the son of Romelia reigned Achaz, the son of Joatham, king of Juda. 16:1. In the seventeenth year of Pekah, the son of Remaliah: Ahaz, the son of Jotham, reigned as king of Judah. 16:1. In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Որդի ամաց քսանից էր Աքազ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ հաւատարմութեամբ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր[3949]. [3949] Ոսկան. Ամաց քսան եւ հնգից էր արքայ Աքազ ՚ի թա՛՛։ 2 Աքազը քսան տարեկան էր, որ թագաւորեց եւ տասնվեց տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նա հաւատարիմ չգտնուեց Տէր Աստծու առջեւ, ինչպէս հաւատարիմ էր եղել իր նախնի Դաւիթը, 2 Աքազ քսան տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Դաւիթին պէս իր Տէր Աստուծոյն առջեւ ուղղութիւն չըրաւ,
Որդի ամաց քսանից էր Աքազ ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ոչ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն [234]Աստուծոյ հաւատարմութեամբ`` իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր:
16:2: Որդի ամաց քսանից էր Աքազ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ հաւատարմութեամբ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր [3949]. [3949] Ոսկան. Ամաց քսան եւ հնգից էր արքայ Աքազ ՚ի թա՛՛։ 2 Աքազը քսան տարեկան էր, որ թագաւորեց եւ տասնվեց տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նա հաւատարիմ չգտնուեց Տէր Աստծու առջեւ, ինչպէս հաւատարիմ էր եղել իր նախնի Դաւիթը, 2 Աքազ քսան տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Դաւիթին պէս իր Տէր Աստուծոյն առջեւ ուղղութիւն չըրաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме, и не делал угодного в очах Господа Бога своего, как Давид, отец его, 16:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him πιστῶς πιστως as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 16:2 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֗ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֛י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 16:2. viginti annorum erat Ahaz cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem non fecit quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui sicut David pater eiusAchaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was pleasing in the sight of the Lord, his God, as David, his father. 2. Twenty years old was Ahaz when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of the LORD his God, like David his father. 16:2. Ahaz was twenty years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. He did not do what was pleasing in the sight of the Lord, his God, as his father David did. 16:2. Twenty years old [was] Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not [that which was] right in the sight of the LORD his God, like David his father.
Twenty years old [was] Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not [that which was] right in the sight of the LORD his God, like David his father:
16:2 Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме, и не делал угодного в очах Господа Бога своего, как Давид, отец его, 16:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him πιστῶς πιστως as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 16:2 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֗ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֛י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 16:2. viginti annorum erat Ahaz cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem non fecit quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui sicut David pater eius Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was pleasing in the sight of the Lord, his God, as David, his father. 16:2. Ahaz was twenty years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. He did not do what was pleasing in the sight of the Lord, his God, as his father David did. 16:2. Twenty years old [was] Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not [that which was] right in the sight of the LORD his God, like David his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: եւ գնաց զճանապարհ Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ արքայի Իսրայէլի. նա՛ զորդիս իւր անցոյց ընդ հուր՝ ըստ գարշութեան ազգացն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի[3950]։ [3950] Ոմանք. Նաեւ զորդին իւր անցոյց։ 3 այլ գնաց Իսրայէլի արքայ Նաբատի որդի Յերոբովամի ճանապարհով: Նա իր որդուն կրակի միջով անցկացրեց ըստ այն ազգերի գարշելի սովորութեան, որոնց Տէրն իսրայէլացիների առջեւից հալածել էր: 3 Հապա Իսրայէլին թագաւորներուն ճամբուն մէջ քալեց ու իր որդին ալ կրակէ անցուց՝ այն ազգերուն գարշելի սովորութիւններուն համեմատ, որոնք Տէրը Իսրայէլին որդիներուն առջեւէն վռնտեց։
եւ գնաց [235]զճանապարհ Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ արքայի`` Իսրայելի, նա եւ զորդի իւր անցոյց ընդ հուր ըստ գարշութեանց ազգացն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
16:3: եւ գնաց զճանապարհ Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ արքայի Իսրայէլի. նա՛ զորդիս իւր անցոյց ընդ հուր՝ ըստ գարշութեան ազգացն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի [3950]։ [3950] Ոմանք. Նաեւ զորդին իւր անցոյց։ 3 այլ գնաց Իսրայէլի արքայ Նաբատի որդի Յերոբովամի ճանապարհով: Նա իր որդուն կրակի միջով անցկացրեց ըստ այն ազգերի գարշելի սովորութեան, որոնց Տէրն իսրայէլացիների առջեւից հալածել էր: 3 Հապա Իսրայէլին թագաւորներուն ճամբուն մէջ քալեց ու իր որդին ալ կրակէ անցուց՝ այն ազգերուն գարշելի սովորութիւններուն համեմատ, որոնք Տէրը Իսրայէլին որդիներուն առջեւէն վռնտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 но ходил путем царей Израильских, и даже сына своего провел чрез огонь, {подражая} мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, 16:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διῆγεν διαγω head through; lead ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:3 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son הֶעֱבִ֣יר heʕᵉvˈîr עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּ kᵊ כְּ as תֹֽעֲבֹות֙ ṯˈōʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֤ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:3. sed ambulavit in via regum Israhel insuper et filium suum consecravit transferens per ignem secundum idola gentium quae dissipavit Dominus coram filiis IsrahelBut he walked in the way of the kings of Israel: moreover, he consecrated also his son, making him pass through the fire, according to the idols of the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. 3. But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. 16:3. Instead, he walked in the way of the kings of Israel. Moreover, he even consecrated his son, making him pass through fire, in accord with the idols of the nations that the Lord destroyed before the sons of Israel. 16:3. But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel:
16:3 но ходил путем царей Израильских, и даже сына своего провел чрез огонь, {подражая} мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, 16:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διῆγεν διαγω head through; lead ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:3 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son הֶעֱבִ֣יר heʕᵉvˈîr עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּ kᵊ כְּ as תֹֽעֲבֹות֙ ṯˈōʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֤ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:3. sed ambulavit in via regum Israhel insuper et filium suum consecravit transferens per ignem secundum idola gentium quae dissipavit Dominus coram filiis Israhel But he walked in the way of the kings of Israel: moreover, he consecrated also his son, making him pass through the fire, according to the idols of the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. 16:3. Instead, he walked in the way of the kings of Israel. Moreover, he even consecrated his son, making him pass through fire, in accord with the idols of the nations that the Lord destroyed before the sons of Israel. 16:3. But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ զոհէր՝ եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունս եւ ՚ի վերայ բլրոց, եւ ՚ի ներքոյ անտառախիտ ծառոց։ 4 Նա զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքների մեհեաններում, բլուրների վրայ ու ծառախիտ անտառներում: 4 Բարձր տեղերն ու բլուրներու վրայ եւ ամէն կանանչ ծառերու տակ զոհ կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։
Եւ զոհէր եւ արկանէր խունկս ի բարձունս, եւ ի վերայ բլրոց եւ ի ներքոյ անտառախիտ ծառոց:
16:4: Եւ զոհէր՝ եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունս եւ ՚ի վերայ բլրոց, եւ ՚ի ներքոյ անտառախիտ ծառոց։ 4 Նա զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքների մեհեաններում, բլուրների վրայ ու ծառախիտ անտառներում: 4 Բարձր տեղերն ու բլուրներու վրայ եւ ամէն կանանչ ծառերու տակ զոհ կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 и совершал жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким тенистым деревом. 16:4 καὶ και and; even ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμία θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης like a grove 16:4 וַ wa וְ and יְזַבֵּ֧חַ yᵊzabbˈēₐḥ זבח slaughter וַ wa וְ and יְקַטֵּ֛ר yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant 16:4. immolabat quoque victimas et adolebat incensum in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondosoHe sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 4. And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 16:4. Also, he was immolating victims, and burning incense, in the high places, and on the hills, and under every leafy tree. 16:4. And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree:
16:4 и совершал жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким тенистым деревом. 16:4 καὶ και and; even ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμία θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης like a grove 16:4 וַ wa וְ and יְזַבֵּ֧חַ yᵊzabbˈēₐḥ זבח slaughter וַ wa וְ and יְקַטֵּ֛ר yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant 16:4. immolabat quoque victimas et adolebat incensum in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondoso He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 16:4. Also, he was immolating victims, and burning incense, in the high places, and on the hills, and under every leafy tree. 16:4. And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Յայնժամ ել Ռասոն արքայ Ասորւոց՝ եւ Փակէէ որդի Ռոմելայ արքա՛յ Իսրայէլի յԵրուսաղէմ ՚ի պատերազմ, եւ պաշարէին զնա ՚ի վերայ Աքազու. եւ ո՛չ կարէին պատերազմել[3951] [3951] Ոմանք. Որդի Ռոմելի... եւ պաշարեաց զնա ՚ի վերայ։ 5 Այն ժամանակ ասորիների արքայ Ռասոնը եւ Ռոմելիայի որդի Իսրայէլի թագաւոր Փակէէն ելան Աքազի դէմ պատերազմի ու պաշարեցին Երուսաղէմը, սակայն պատերազմը շարունակել[76] չկարողացան:[76] 76. Նրան յաղթել: 5 Այն ատեն Ասորիներուն Ռասին թագաւորն ու Իսրայէլին թագաւորը, Ռովմելային որդին Փակէէն, Երուսաղէմի վրայ պատերազմելու ելան ու Աքազը պաշարեցին, բայց պատերազմը շարունակելու կարող չեղան։
Յայնժամ ել Ռասոն արքայ Ասորւոց եւ Փակէէ որդի Ռովմելայ արքայ Իսրայելի յԵրուսաղէմ ի պատերազմ, եւ պաշարէին զնա ի վերայ Աքազու. եւ ոչ կարէին պատերազմել:
16:5: Յայնժամ ել Ռասոն արքայ Ասորւոց՝ եւ Փակէէ որդի Ռոմելայ արքա՛յ Իսրայէլի յԵրուսաղէմ ՚ի պատերազմ, եւ պաշարէին զնա ՚ի վերայ Աքազու. եւ ո՛չ կարէին պատերազմել [3951] [3951] Ոմանք. Որդի Ռոմելի... եւ պաշարեաց զնա ՚ի վերայ։ 5 Այն ժամանակ ասորիների արքայ Ռասոնը եւ Ռոմելիայի որդի Իսրայէլի թագաւոր Փակէէն ելան Աքազի դէմ պատերազմի ու պաշարեցին Երուսաղէմը, սակայն պատերազմը շարունակել [76] չկարողացան: [76] 76. Նրան յաղթել: 5 Այն ատեն Ասորիներուն Ռասին թագաւորն ու Իսրայէլին թագաւորը, Ռովմելային որդին Փակէէն, Երուսաղէմի վրայ պատերազմելու ելան ու Աքազը պաշարեցին, բայց պատերազմը շարունակելու կարող չեղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 Тогда пошел Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, против Иерусалима, чтобы завоевать его, и держали Ахаза в осаде, но одолеть не могли. 16:5 τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ραασσων ραασσων monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can πολεμεῖν πολεμεω battle 16:5 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend רְצִ֣ין rᵊṣˈîn רְצִין Rezin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲ֠רָם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וּ û וְ and פֶ֨קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֧הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יָּצֻ֨רוּ֙ yyāṣˈurû צור bind עַל־ ʕal- עַל upon אָחָ֔ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֖וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵֽם׃ hillāḥˈēm לחם fight 16:5. tunc ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum cumque obsiderent Ahaz non valuerunt superare eumThen Rasin, king of Syria, and Phacee, son of Romelia, king of Israel, came up to Jerusalem to fight: and they besieged Achaz, but were not able to overcome him. 5. Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. 16:5. Then Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel, ascended to do battle against Jerusalem. And they besieged Ahaz, but they were not able to overcome him. 16:5. Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome [him].
Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome:
16:5 Тогда пошел Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, против Иерусалима, чтобы завоевать его, и держали Ахаза в осаде, но одолеть не могли. 16:5 τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ραασσων ραασσων monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐπολιόρκουν πολιορκεω in; on Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can πολεμεῖν πολεμεω battle 16:5 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend רְצִ֣ין rᵊṣˈîn רְצִין Rezin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲ֠רָם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וּ û וְ and פֶ֨קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֧הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יָּצֻ֨רוּ֙ yyāṣˈurû צור bind עַל־ ʕal- עַל upon אָחָ֔ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֖וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵֽם׃ hillāḥˈēm לחם fight 16:5. tunc ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum cumque obsiderent Ahaz non valuerunt superare eum Then Rasin, king of Syria, and Phacee, son of Romelia, king of Israel, came up to Jerusalem to fight: and they besieged Achaz, but were not able to overcome him. 16:5. Then Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel, ascended to do battle against Jerusalem. And they besieged Ahaz, but they were not able to overcome him. 16:5. Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome [him]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ դարձոյց Ռասոն արքայ Ասորւոց զԱյիլաթ յԱսորիս. եւ եհան զՀրեայսն յԱյիլաթայ. եւ եկին Եդոմայեցիք յԱյիլաթ, եւ բնակեցին անդ մինչեւ ցայսօր[3952]։ [3952] Յօրինակին. Եւ դարձոյց Սառոն։ Ոմանք. ԶԱյիաթալ... յԱյիաթալայ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Եդոմայեցիք. նշանակի՝ Ասորիք։ 6 Այդ ժամանակ ասորիների Ռասոն արքան Ելաթը վերադարձրեց ասորիներին, իսկ հրեաներին հանեց Ելաթից: Եդոմայեցիները եկան Ելաթ եւ այնտեղ են բնակւում մինչեւ այսօր: 6 Այն ատեն Ասորիներուն Ռասին թագաւորը Ելաթը Ասորիներուն դարձուց եւ Յուդայեանները Ելաթէն վռնտեց ու Ասորիները* Ելաթ եկան ու հոն բնակեցան մինչեւ այսօր։
Ի ժամանակին յայնմիկ դարձոյց Ռասոն արքայ Ասորւոց զԵլաթ յԱսորիս, եւ եհան զՀրեայսն յԵլաթայ, եւ եկին [236]Եդովմայեցիք յԵլաթ եւ բնակեցին անդ մինչեւ ցայսօր:
16:6: ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ դարձոյց Ռասոն արքայ Ասորւոց զԱյիլաթ յԱսորիս. եւ եհան զՀրեայսն յԱյիլաթայ. եւ եկին Եդոմայեցիք յԱյիլաթ, եւ բնակեցին անդ մինչեւ ցայսօր [3952]։ [3952] Յօրինակին. Եւ դարձոյց Սառոն։ Ոմանք. ԶԱյիաթալ... յԱյիաթալայ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Եդոմայեցիք. նշանակի՝ Ասորիք։ 6 Այդ ժամանակ ասորիների Ռասոն արքան Ելաթը վերադարձրեց ասորիներին, իսկ հրեաներին հանեց Ելաթից: Եդոմայեցիները եկան Ելաթ եւ այնտեղ են բնակւում մինչեւ այսօր: 6 Այն ատեն Ասորիներուն Ռասին թագաւորը Ելաթը Ասորիներուն դարձուց եւ Յուդայեանները Ելաթէն վռնտեց ու Ասորիները* Ելաթ եկան ու հոն բնակեցան մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Сирии Елаф и изгнал Иудеев из Елафа; и Идумеяне вступили в Елаф, и живут там до сего дня. 16:6 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ραασσων ραασσων monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria τὴν ο the Αιλαθ αιλαθ the Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐξ εκ from; out of Αιλαθ αιλαθ and; even Ιδουμαῖοι ιδουμαιος come; go εἰς εις into; for Αιλαθ αιλαθ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 16:6 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she הֵ֠שִׁיב hēšîv שׁוב return רְצִ֨ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֤ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילַת֙ ʔêlˌaṯ אֵילַת Elath לַֽ lˈa לְ to אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְנַשֵּׁ֥ל yᵊnaššˌēl נשׁל draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְהוּדִ֖ים yᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish מֵֽ mˈē מִן from אֵילֹ֑ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath וַֽו *wˈa וְ and אֲדֹמִים֙ארמים *ʔᵃḏōmîm אֲדֹמִי Edomite בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come אֵילַ֔ת ʔêlˈaṯ אֵילַת Elath וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 16:6. in tempore illo restituit Rasin rex Syriae Ahilam Syriae et eiecit Iudaeos de Ahilam et Idumei venerunt in Ahilam et habitaverunt ibi usque in diem hancAt that time Rasin, king of Syria, restored Aila to Syria, and drove the men of Juda out of Aila: and the Edomites came into Aila, and dwelt there unto this day. 6. At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there, unto this day. 16:6. At that time, Rezin, the king of Syria, restored Elath to Syria, and he expelled the Judeans from Elath. And the Idumeans went into Elath, and they have lived there, even to this day. 16:6. At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.
At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day:
16:6 В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Сирии Елаф и изгнал Иудеев из Елафа; и Идумеяне вступили в Елаф, и живут там до сего дня. 16:6 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ραασσων ραασσων monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria τὴν ο the Αιλαθ αιλαθ the Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐξ εκ from; out of Αιλαθ αιλαθ and; even Ιδουμαῖοι ιδουμαιος come; go εἰς εις into; for Αιλαθ αιλαθ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 16:6 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she הֵ֠שִׁיב hēšîv שׁוב return רְצִ֨ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֤ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילַת֙ ʔêlˌaṯ אֵילַת Elath לַֽ lˈa לְ to אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְנַשֵּׁ֥ל yᵊnaššˌēl נשׁל draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְהוּדִ֖ים yᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish מֵֽ mˈē מִן from אֵילֹ֑ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath אֲדֹמִים֙ארמים *ʔᵃḏōmîm אֲדֹמִי Edomite בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come אֵילַ֔ת ʔêlˈaṯ אֵילַת Elath וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 16:6. in tempore illo restituit Rasin rex Syriae Ahilam Syriae et eiecit Iudaeos de Ahilam et Idumei venerunt in Ahilam et habitaverunt ibi usque in diem hanc At that time Rasin, king of Syria, restored Aila to Syria, and drove the men of Juda out of Aila: and the Edomites came into Aila, and dwelt there unto this day. 16:6. At that time, Rezin, the king of Syria, restored Elath to Syria, and he expelled the Judeans from Elath. And the Idumeans went into Elath, and they have lived there, even to this day. 16:6. At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Եւ առաքեաց Աքազ հրեշտակս առ Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանեաց եւ ասէ. Ծառա՛յ քո՝ եւ որդի՛ քո եմ ես՝ ե՛լ եւ փրկեա՛ զիս ՚ի ձեռաց արքային Ասորւոց, եւ ՚ի ձեռաց արքային Իսրայէլի յարուցելոց ՚ի վերայ իմ։ 7 Աքազը դեսպաններ ուղարկեց Ասորեստանի Թագղաթփաղասար արքային՝ ասելով. «Ես քո ծառան ու քո որդին եմ: Արի՛ եւ փրկի՛ր ինձ ասորիների արքայի ու Իսրայէլի արքայի ձեռքից, որոնք ինձ վրայ են յարձակուել»: 7 Աքազ Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորին դեսպաններ ղրկեց ու ըսաւ. «Ես քու ծառադ ու որդիդ եմ. ելի՛ր ու զիս ազատէ՛ Ասորիներուն թագաւորին ձեռքէն ու Իսրայէլի թագաւորին ձեռքէն, որոնք իմ վրայ ելեր են»։
Եւ առաքեաց Աքազ հրեշտակս առ Թագղաթփաղասար արքայ Ասորեստանեայց եւ ասէ. Ծառայ քո եւ որդի քո եմ ես, ել եւ փրկեա զիս ի ձեռաց արքային Ասորւոց եւ ի ձեռաց արքային Իսրայելի` յարուցելոց ի վերայ իմ:
16:7: Եւ առաքեաց Աքազ հրեշտակս առ Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանեաց եւ ասէ. Ծառա՛յ քո՝ եւ որդի՛ քո եմ ես՝ ե՛լ եւ փրկեա՛ զիս ՚ի ձեռաց արքային Ասորւոց, եւ ՚ի ձեռաց արքային Իսրայէլի յարուցելոց ՚ի վերայ իմ։ 7 Աքազը դեսպաններ ուղարկեց Ասորեստանի Թագղաթփաղասար արքային՝ ասելով. «Ես քո ծառան ու քո որդին եմ: Արի՛ եւ փրկի՛ր ինձ ասորիների արքայի ու Իսրայէլի արքայի ձեռքից, որոնք ինձ վրայ են յարձակուել»: 7 Աքազ Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորին դեսպաններ ղրկեց ու ըսաւ. «Ես քու ծառադ ու որդիդ եմ. ելի՛ր ու զիս ազատէ՛ Ասորիներուն թագաւորին ձեռքէն ու Իսրայէլի թագաւորին ձեռքէն, որոնք իմ վրայ ելեր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 И послал Ахаз послов к Феглаффелласару, царю Ассирийскому, сказать: раб твой и сын твой я; приди и защити меня от руки царя Сирийского и от руки царя Израильского, восставших на меня. 16:7 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος tell; declare δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even υἱός υιος son σου σου of you; your ἐγώ εγω I ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even σῶσόν σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the ἐπανισταμένων επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 16:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz מַלְאָכִ֗ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to תִּ֠גְלַת פְּלֶ֤סֶר tiḡlaṯ pᵊlˈeser תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וּ û וְ and בִנְךָ֖ vinᵊḵˌā בֵּן son אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i עֲלֵ֨ה ʕᵃlˌē עלה ascend וְ wᵊ וְ and הֹושִׁעֵ֜נִי hôšiʕˈēnî ישׁע help מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּף֙ kkˌaf כַּף palm מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the קֹּומִ֖ים qqômˌîm קום arise עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 16:7. misit autem Ahaz nuntios ad Theglathfalassar regem Assyriorum dicens servus tuus et filius tuus ego sum ascende et salvum me fac de manu regis Syriae et de manu regis Israhel qui consurrexerunt adversum meAnd Achaz sent messengers to Theglathphalasar, king of the Assyrians, saying: I am thy servant, and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who are risen up together against me. 7. So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. 16:7. Then Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser, the king of the Assyrians, saying: “I am your servant, and I am your son. Ascend and accomplish my salvation from the hand of the king of Syria, and from the hand of the king of Israel, who have risen up together against me.” 16:7. So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I [am] thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me.
So Ahaz sent messengers to Tiglath- pileser king of Assyria, saying, I [am] thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me:
16:7 И послал Ахаз послов к Феглаффелласару, царю Ассирийскому, сказать: раб твой и сын твой я; приди и защити меня от руки царя Сирийского и от руки царя Израильского, восставших на меня. 16:7 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος tell; declare δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even υἱός υιος son σου σου of you; your ἐγώ εγω I ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even σῶσόν σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the ἐπανισταμένων επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 16:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz מַלְאָכִ֗ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to תִּ֠גְלַת פְּלֶ֤סֶר tiḡlaṯ pᵊlˈeser תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וּ û וְ and בִנְךָ֖ vinᵊḵˌā בֵּן son אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i עֲלֵ֨ה ʕᵃlˌē עלה ascend וְ wᵊ וְ and הֹושִׁעֵ֜נִי hôšiʕˈēnî ישׁע help מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּף֙ kkˌaf כַּף palm מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the קֹּומִ֖ים qqômˌîm קום arise עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 16:7. misit autem Ahaz nuntios ad Theglathfalassar regem Assyriorum dicens servus tuus et filius tuus ego sum ascende et salvum me fac de manu regis Syriae et de manu regis Israhel qui consurrexerunt adversum me And Achaz sent messengers to Theglathphalasar, king of the Assyrians, saying: I am thy servant, and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who are risen up together against me. 16:7. Then Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser, the king of the Assyrians, saying: “I am your servant, and I am your son. Ascend and accomplish my salvation from the hand of the king of Syria, and from the hand of the king of Israel, who have risen up together against me.” 16:7. So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I [am] thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ ա՛ռ Աքազ զարծաթ եւ զոսկի զգտեալս ՚ի գանձ տան Տեառն՝ եւ ՚ի տան թագաւորին, եւ առաքեաց արքային Ասորեստանեաց պատարագս։ 8 Աքազը Տիրոջ տանն ու թագաւորի տան գանձարանում գտնուող արծաթն ու ոսկին առաւ եւ ուղարկեց Ասորեստանի արքային որպէս պարգեւ: 8 Աքազ Տէրոջը տանը մէջ ու թագաւորին տանը գանձերուն մէջ գտնուած արծաթն ու ոսկին առաւ եւ Ասորեստանի թագաւորին ընծայ ղրկեց։
Եւ ա՛ռ Աքազ զարծաթ եւ զոսկի զգտեալս ի տան Տեառն եւ ի գանձս տան թագաւորին, եւ առաքեաց արքային Ասորեստանեայց պատարագս:
16:8: Եւ ա՛ռ Աքազ զարծաթ եւ զոսկի զգտեալս ՚ի գանձ տան Տեառն՝ եւ ՚ի տան թագաւորին, եւ առաքեաց արքային Ասորեստանեաց պատարագս։ 8 Աքազը Տիրոջ տանն ու թագաւորի տան գանձարանում գտնուող արծաթն ու ոսկին առաւ եւ ուղարկեց Ասորեստանի արքային որպէս պարգեւ: 8 Աքազ Տէրոջը տանը մէջ ու թագաւորին տանը գանձերուն մէջ գտնուած արծաթն ու ոսկին առաւ եւ Ասորեստանի թագաւորին ընծայ ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 И взял Ахаз серебро и золото, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского, и послал царю Ассирийскому в дар. 16:8 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δῶρα δωρον present 16:8 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold הַ ha הַ the נִּמְצָא֙ nnimṣˌā מצא find בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹֽצְרֹ֖ות ʔˈōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur שֹֽׁחַד׃ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present 16:8. et cum collegisset argentum et aurum quod invenire potuit in domo Domini et in thesauris regis misit regi Assyriorum muneraAnd when he had gathered together the silver and gold that could be found in the house of the Lord, and in the king's treasures, he sent it for a present to the king of the Assyrians. 8. And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and sent it for a present to the king of Assyria. 16:8. And when he had collected the silver and the gold that could be found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king, he sent it as a gift to the king of the Assyrians. 16:8. And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and sent [it for] a present to the king of Assyria.
And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king' s house, and sent [it for] a present to the king of Assyria:
16:8 И взял Ахаз серебро и золото, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского, и послал царю Ассирийскому в дар. 16:8 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δῶρα δωρον present 16:8 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold הַ ha הַ the נִּמְצָא֙ nnimṣˌā מצא find בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹֽצְרֹ֖ות ʔˈōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur שֹֽׁחַד׃ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present 16:8. et cum collegisset argentum et aurum quod invenire potuit in domo Domini et in thesauris regis misit regi Assyriorum munera And when he had gathered together the silver and gold that could be found in the house of the Lord, and in the king's treasures, he sent it for a present to the king of the Assyrians. 16:8. And when he had collected the silver and the gold that could be found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king, he sent it as a gift to the king of the Assyrians. 16:8. And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and sent [it for] a present to the king of Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Եւ լուաւ նմա արքայն Ասորեստանեաց. եւ ել արքայն Ասորեստանեաց ՚ի Դամասկոս եւ ա՛ռ զնա, եւ վարեաց զնա ՚ի գերութիւն ՚ի Կիւրէն. եւ զՌասոն սպան։ 9 Ասորեստանի արքան անսաց նրան, ելաւ Դամասկոսի դէմ ու գրաւեց այն, բնակիչներին գերեվարեց Կիւրէն, իսկ Ռասոնին սպանեց: 9 Ասորեստանի թագաւորը անոր մտիկ ըրաւ եւ Ասորեստանի թագաւորը Դամասկոսի վրայ գնաց ու զանիկա առաւ եւ անոր բնակիչները Կիր գերի տարաւ ու Ռասինը մեռցուց։
Եւ լուաւ նմա արքայն Ասորեստանեայց, եւ ել արքայն Ասորեստանեայց ի Դամասկոս եւ առ զնա, եւ վարեաց զնա ի գերութիւն ի Կիւրէն, եւ զՌասոն սպան:
16:9: Եւ լուաւ նմա արքայն Ասորեստանեաց. եւ ել արքայն Ասորեստանեաց ՚ի Դամասկոս եւ ա՛ռ զնա, եւ վարեաց զնա ՚ի գերութիւն ՚ի Կիւրէն. եւ զՌասոն սպան։ 9 Ասորեստանի արքան անսաց նրան, ելաւ Դամասկոսի դէմ ու գրաւեց այն, բնակիչներին գերեվարեց Կիւրէն, իսկ Ռասոնին սպանեց: 9 Ասորեստանի թագաւորը անոր մտիկ ըրաւ եւ Ասորեստանի թագաւորը Դամասկոսի վրայ գնաց ու զանիկա առաւ եւ անոր բնակիչները Կիր գերի տարաւ ու Ռասինը մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 И послушал его царь Ассирийский; и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил. 16:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος into; for Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ραασσων ραασσων put to death 16:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶל־ ʔel- אֶל to דַּמֶּ֨שֶׂק֙ dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשֶׂ֔הָ yyiṯpᵊśˈehā תפשׂ seize וַ wa וְ and יַּגְלֶ֖הָ yyaḡlˌehā גלה uncover קִ֑ירָה qˈîrā קִיר Kir וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin הֵמִֽית׃ hēmˈîṯ מות die 16:9. qui et adquievit voluntati eius ascendit enim rex Assyriorum in Damascum et vastavit eam et transtulit habitatores eius Cyrenen Rasin autem interfecitAnd he agreed to his desire: for the king of the Assyrians went up against Damascus, and laid it waste: and he carried away the inhabitants thereof to Cyrene; but Rasin he slew. 9. And the king of Assyria hearkened unto him: and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the it captive to Kir, and slew Rezin. 16:9. And he agreed to his will. For the king of the Assyrians ascended against Damascus, and he laid waste to it. And he carried away its inhabitants to Cyrene. But Rezin he killed. 16:9. And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried [the people of] it captive to Kir, and slew Rezin.
And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried [the people of] it captive to Kir, and slew Rezin:
16:9 И послушал его царь Ассирийский; и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил. 16:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος into; for Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ραασσων ραασσων put to death 16:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶל־ ʔel- אֶל to דַּמֶּ֨שֶׂק֙ dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשֶׂ֔הָ yyiṯpᵊśˈehā תפשׂ seize וַ wa וְ and יַּגְלֶ֖הָ yyaḡlˌehā גלה uncover קִ֑ירָה qˈîrā קִיר Kir וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin הֵמִֽית׃ hēmˈîṯ מות die 16:9. qui et adquievit voluntati eius ascendit enim rex Assyriorum in Damascum et vastavit eam et transtulit habitatores eius Cyrenen Rasin autem interfecit And he agreed to his desire: for the king of the Assyrians went up against Damascus, and laid it waste: and he carried away the inhabitants thereof to Cyrene; but Rasin he slew. 16:9. And he agreed to his will. For the king of the Assyrians ascended against Damascus, and he laid waste to it. And he carried away its inhabitants to Cyrene. But Rezin he killed. 16:9. And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried [the people of] it captive to Kir, and slew Rezin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Եւ չոգաւ արքայ Աքազ ընդ առաջ Թագղ՚աթփաղսարայ արքային Ասորեստանեաց ՚ի Դամասկոս. եւ տեսեալ զսեղանն որ ՚ի Դամասկոս, եւ առաքեաց արքայ Աքազ առ Ուրիա քահանայ զնմանութիւն սեղանոյն, եւ զձեւ նորա. ըստ ամենայն գործուածոյն նորա[3953]։ [3953] Ոմանք. Եւ ետես զսեղանն որ ՚ի։ 10 Աքազ արքան գնաց Դամասկոս, Ասորեստանի Թագղաթփաղասար արքային հանդիպելու: Նա տեսաւ Դամասկոսում եղած զոհասեղանը, այդ զոհասեղանի օրինակն ու ձեւերը բոլոր մանրամասներով ուղարկեց Ուրիա քահանային: 10 Աքազ թագաւորը Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը դիմաւորելու համար Դամասկոս գնաց ու Դամասկոսի մէջ եղած սեղանը տեսաւ։ Աքազ թագաւորը այն սեղանին օրինակն ու ձեւը՝ անոր բոլոր շինուածքին համեմատ Ուրիա քահանային ղրկեց։
Եւ չոգաւ արքայ Աքազ ընդ առաջ Թագղաթփաղասարայ արքային Ասորեստանեայց ի Դամասկոս, եւ ետես զսեղանն որ ի Դամասկոս, եւ առաքեաց արքայ Աքազ առ Ուրիա քահանայ զնմանութիւն սեղանոյն եւ զձեւ նորա` ըստ ամենայն գործուածոյն նորա:
16:10: Եւ չոգաւ արքայ Աքազ ընդ առաջ Թագղ՚աթփաղսարայ արքային Ասորեստանեաց ՚ի Դամասկոս. եւ տեսեալ զսեղանն որ ՚ի Դամասկոս, եւ առաքեաց արքայ Աքազ առ Ուրիա քահանայ զնմանութիւն սեղանոյն, եւ զձեւ նորա. ըստ ամենայն գործուածոյն նորա [3953]։ [3953] Ոմանք. Եւ ետես զսեղանն որ ՚ի։ 10 Աքազ արքան գնաց Դամասկոս, Ասորեստանի Թագղաթփաղասար արքային հանդիպելու: Նա տեսաւ Դամասկոսում եղած զոհասեղանը, այդ զոհասեղանի օրինակն ու ձեւերը բոլոր մանրամասներով ուղարկեց Ուրիա քահանային: 10 Աքազ թագաւորը Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը դիմաւորելու համար Դամասկոս գնաց ու Դամասկոսի մէջ եղած սեղանը տեսաւ։ Աքազ թագաւորը այն սեղանին օրինակն ու ձեւը՝ անոր բոլոր շինուածքին համեմատ Ուրիա քահանային ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 И пошел царь Ахаз навстречу Феглаффелласару, царю Ассирийскому, в Дамаск, и увидел жертвенник, который в Дамаске, и послал царь Ахаз к Урии священнику изображение жертвенника и чертеж всего устройства его. 16:10 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος into; for Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz πρὸς προς to; toward Ουριαν ουριας Ourias; Urias τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸ ο the ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸν ο the ῥυθμὸν ρυθμος he; him εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every ποίησιν ποιησις doing αὐτοῦ αυτος he; him 16:10 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֡ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz לִ֠ li לְ to קְרַאת qᵊraṯ קרא encounter תִּגְלַ֨ת פִּלְאֶ֤סֶר tiḡlˌaṯ pilʔˈeser תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur דּוּמֶּ֔שֶׂק dûmmˈeśeq דּוּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in דַמָּ֑שֶׂק ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶל־ ʔel- אֶל to אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמ֧וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּבְנִיתֹ֖ו tavnîṯˌô תַּבְנִית model לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 16:10. perrexitque rex Ahaz in occursum Theglathfalassar regis Assyriorum in Damascum cumque vidisset altare Damasci misit rex Ahaz ad Uriam sacerdotem exemplar eius et similitudinem iuxta omne opus eiusAnd king Achaz went to Damascus to meet Theglathphalasar, king of the Assyrians, and when he had seen the altar of Damascus, king Achaz sent to Urias, the priest, a pattern of it, and its likeness, according to all the work thereof. 10. And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw the altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. 16:10. And king Ahaz traveled to Damascus to meet Tiglath-pileser, the king of the Assyrians. And when he had seen the altar of Damascus, king Ahaz sent to Uriah, the priest, its pattern and likeness, according to all of its work. 16:10. And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that [was] at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.
And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath- pileser king of Assyria, and saw an altar that [was] at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof:
16:10 И пошел царь Ахаз навстречу Феглаффелласару, царю Ассирийскому, в Дамаск, и увидел жертвенник, который в Дамаске, и послал царь Ахаз к Урии священнику изображение жертвенника и чертеж всего устройства его. 16:10 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος into; for Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz πρὸς προς to; toward Ουριαν ουριας Ourias; Urias τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸ ο the ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸν ο the ῥυθμὸν ρυθμος he; him εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every ποίησιν ποιησις doing αὐτοῦ αυτος he; him 16:10 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֡ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz לִ֠ li לְ to קְרַאת qᵊraṯ קרא encounter תִּגְלַ֨ת פִּלְאֶ֤סֶר tiḡlˌaṯ pilʔˈeser תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur דּוּמֶּ֔שֶׂק dûmmˈeśeq דּוּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in דַמָּ֑שֶׂק ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶל־ ʔel- אֶל to אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמ֧וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּבְנִיתֹ֖ו tavnîṯˌô תַּבְנִית model לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 16:10. perrexitque rex Ahaz in occursum Theglathfalassar regis Assyriorum in Damascum cumque vidisset altare Damasci misit rex Ahaz ad Uriam sacerdotem exemplar eius et similitudinem iuxta omne opus eius And king Achaz went to Damascus to meet Theglathphalasar, king of the Assyrians, and when he had seen the altar of Damascus, king Achaz sent to Urias, the priest, a pattern of it, and its likeness, according to all the work thereof. 16:10. And king Ahaz traveled to Damascus to meet Tiglath-pileser, the king of the Assyrians. And when he had seen the altar of Damascus, king Ahaz sent to Uriah, the priest, its pattern and likeness, according to all of its work. 16:10. And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that [was] at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ շինեաց Ուրիա քահանայ զսեղանն ըստ ամենայնի՝ որպէս եւ առաքեաց արքայ Աքազ ՚ի Դամասկոսէ, նո՛յնպէս արար Ուրիա քահանայ մինչեւ ՚ի գալ արքայի Աքազու ՚ի Դամասկոսէ։ 11 Ուրիա քահանան կառուցեց զոհասեղանը ըստ այն օրինակի, որ Աքազ արքան ուղարկել էր Դամասկոսից: Մինչեւ Աքազ արքայի Դամասկոսից վերադառնալը Ուրիա քահանան պատրաստեց դա: 11 Ուրիա քահանան Աքազ թագաւորին Դամասկոսէն ղրկած օրինակին* նման սեղան մը շինեց Աքազ թագաւորին Դամասկոսէն գալէն առաջ։
Եւ շինեաց Ուրիա քահանայ զսեղանն ըստ ամենայնի որպէս առաքեաց արքայ Աքազ ի Դամասկոսէ, նոյնպէս արար Ուրիա քահանայ մինչեւ ի գալ արքայի Աքազու ի Դամասկոսէ:
16:11: Եւ շինեաց Ուրիա քահանայ զսեղանն ըստ ամենայնի՝ որպէս եւ առաքեաց արքայ Աքազ ՚ի Դամասկոսէ, նո՛յնպէս արար Ուրիա քահանայ մինչեւ ՚ի գալ արքայի Աքազու ՚ի Դամասկոսէ։ 11 Ուրիա քահանան կառուցեց զոհասեղանը ըստ այն օրինակի, որ Աքազ արքան ուղարկել էր Դամասկոսից: Մինչեւ Աքազ արքայի Դամասկոսից վերադառնալը Ուրիա քահանան պատրաստեց դա: 11 Ուրիա քահանան Աքազ թագաւորին Դամասկոսէն ղրկած օրինակին* նման սեղան մը շինեց Աքազ թագաւորին Դամասկոսէն գալէն առաջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 И построил священник Урия жертвенник по образцу, который прислал царь Ахаз из Дамаска; и сделал так священник Урия до прибытия царя Ахаза из Дамаска. 16:11 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐκ εκ from; out of Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 16:11 וַ wa וְ and יִּ֛בֶן yyˈiven בנה build אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַח֩ šālˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz מִ mi מִן from דַּמֶּ֗שֶׂק ddammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz מִ mi מִן from דַּמָּֽשֶׂק׃ ddammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus 16:11. extruxitque Urias sacerdos altare iuxta omnia quae praeceperat rex Ahaz de Damasco ita fecit Urias sacerdos donec veniret rex Ahaz de DamascoAnd Urias, the priest, built an altar according to all that king Achaz had commanded from Damascus so did Urias, the priest, until king Achaz came from Damascus. 11. And Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against king Ahaz came from Damascus. 16:11. And Uriah, the priest, constructed an altar in accord with all that king Ahaz had commanded from Damascus. Uriah, the priest, did so, until king Ahaz arrived from Damascus. 16:11. And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made [it] against king Ahaz came from Damascus.
And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made [it] against king Ahaz came from Damascus:
16:11 И построил священник Урия жертвенник по образцу, который прислал царь Ахаз из Дамаска; и сделал так священник Урия до прибытия царя Ахаза из Дамаска. 16:11 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐκ εκ from; out of Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 16:11 וַ wa וְ and יִּ֛בֶן yyˈiven בנה build אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַח֩ šālˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz מִ mi מִן from דַּמֶּ֗שֶׂק ddammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz מִ mi מִן from דַּמָּֽשֶׂק׃ ddammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus 16:11. extruxitque Urias sacerdos altare iuxta omnia quae praeceperat rex Ahaz de Damasco ita fecit Urias sacerdos donec veniret rex Ahaz de Damasco And Urias, the priest, built an altar according to all that king Achaz had commanded from Damascus so did Urias, the priest, until king Achaz came from Damascus. 16:11. And Uriah, the priest, constructed an altar in accord with all that king Ahaz had commanded from Damascus. Uriah, the priest, did so, until king Ahaz arrived from Damascus. 16:11. And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made [it] against king Ahaz came from Damascus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Ետես զսեղանն, եւ մատեաւ արքայ ՚ի սեղանն, ե՛լ ՚ի վեր եւ ճենճերեաց զողջակէզս իւր՝ եւ զզոհս. 12 Երբ արքան տեսաւ զոհասեղանը, մօտեցաւ դրան, զոհեր մատուցեց նրա վրայ, իր ողջակէզներն այրեց, 12 Երբ թագաւորը Դամասկոսէն եկաւ, թագաւորը սեղանը տեսաւ, սեղանին մօտեցաւ ու անոր վրայ ողջակէզ մատուցանեց։
[237]Ետես զսեղանն``, եւ մատեաւ արքայ ի սեղանն եւ [238]ել ի վեր:
16:12: Ետես զսեղանն, եւ մատեաւ արքայ ՚ի սեղանն, ե՛լ ՚ի վեր եւ ճենճերեաց զողջակէզս իւր՝ եւ զզոհս. 12 Երբ արքան տեսաւ զոհասեղանը, մօտեցաւ դրան, զոհեր մատուցեց նրա վրայ, իր ողջակէզներն այրեց, 12 Երբ թագաւորը Դամասկոսէն եկաւ, թագաւորը սեղանը տեսաւ, սեղանին մօտեցաւ ու անոր վրայ ողջակէզ մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву; 16:12 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him 16:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from דַּמֶּ֔שֶׂק ddammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּקְרַ֥ב yyiqrˌav קרב approach הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 16:12. cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suumAnd when the king was come from Damascus, he saw the altar and worshipped it: and went up and offered holocausts, and his own sacrifice; 12. And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon. 16:12. And when the king had arrived from Damascus, he saw the altar, and he venerated it. And he went up and immolated holocausts, with his own sacrifice. 16:12. And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon:
16:12 И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву; 16:12 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him 16:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from דַּמֶּ֔שֶׂק ddammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּקְרַ֥ב yyiqrˌav קרב approach הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 16:12. cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum And when the king was come from Damascus, he saw the altar and worshipped it: and went up and offered holocausts, and his own sacrifice; 16:12. And when the king had arrived from Damascus, he saw the altar, and he venerated it. And he went up and immolated holocausts, with his own sacrifice. 16:12. And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: եւ նուիրեաց զնուէրս իւր, եւ եհեղ զարիւն խաղաղականաց իւրոց։ 13 իր ընծաները նուիրեց, զոհասեղանի վրայ թափեց խաղաղութեան զոհերի արիւնը: 13 Իր ողջակէզն ու հացի ընծան այրեց ու նուէրը թափեց եւ իր խաղաղութեան զոհին արիւնը այն սեղանին վրայ սրսկեց։
եւ ճենճերեաց զողջակէզսն իւր եւ զզոհսն. եւ նուիրեաց զնուէրս իւր, եւ եհեղ զարիւն խաղաղականաց [239]իւրոց:
16:13: եւ նուիրեաց զնուէրս իւր, եւ եհեղ զարիւն խաղաղականաց իւրոց։ 13 իր ընծաները նուիրեց, զոհասեղանի վրայ թափեց խաղաղութեան զոհերի արիւնը: 13 Իր ողջակէզն ու հացի ընծան այրեց ու նուէրը թափեց եւ իր խաղաղութեան զոհին արիւնը այն սեղանին վրայ սրսկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 и сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и совершил возлияние свое, и окропил кровью мирной жертвы свой жертвенник. 16:13 καὶ και and; even ἐθυμίασεν θυμιαζω the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις he; him καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the σπονδὴν σπονδη he; him καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 16:13 וַ wa וְ and יַּקְטֵ֤ר yyaqṭˈēr קטר smoke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלָתֹו֙ ʕˈōlāṯô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחָתֹ֔ו minḥāṯˈô מִנְחָה present וַ wa וְ and יַּסֵּ֖ךְ yyassˌēḵ נסך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִסְכֹּ֑ו niskˈô נֵסֶךְ libation וַ wa וְ and יִּזְרֹ֛ק yyizrˈōq זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֥ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 16:13. et libavit libamina et fudit sanguinem pacificorum quae obtulerat super altareAnd he offered libations, and poured the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar. 13. And he burnt his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. 16:13. And he offered libations, and he poured out the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar. 16:13. And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar:
16:13 и сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и совершил возлияние свое, и окропил кровью мирной жертвы свой жертвенник. 16:13 καὶ και and; even ἐθυμίασεν θυμιαζω the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις he; him καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the σπονδὴν σπονδη he; him καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 16:13 וַ wa וְ and יַּקְטֵ֤ר yyaqṭˈēr קטר smoke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלָתֹו֙ ʕˈōlāṯô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחָתֹ֔ו minḥāṯˈô מִנְחָה present וַ wa וְ and יַּסֵּ֖ךְ yyassˌēḵ נסך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִסְכֹּ֑ו niskˈô נֵסֶךְ libation וַ wa וְ and יִּזְרֹ֛ק yyizrˈōq זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֥ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 16:13. et libavit libamina et fudit sanguinem pacificorum quae obtulerat super altare And he offered libations, and poured the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar. 16:13. And he offered libations, and he poured out the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar. 16:13. And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ զսեղանն պղնձի որ կայր առաջի Տեառն փոխեաց յերեսաց տանն Տեառն ՚ի տեղւոջէ իւրմէ, եւ եդ զնա ՚ի կողմանէ սեղանոյն ընդ հիւսւսի։ 14 Տիրոջ առջեւ գտնուող պղնձէ զոհասեղանը նա տեղափոխեց իր տեղից՝ Տիրոջ տան առջեւից, ու դրեց նոր զոհասեղանից հիւսիս: 14 Տէրոջը առջեւ եղող պղնձէ սեղանը տանը առջեւէն, այսինքն նոր սեղանին ու Տէրոջը տանը մէջտեղէն քաշեց ու զանիկա նոր սեղանին քով դրաւ դէպի հիւսիս։
Եւ զսեղանն պղնձի որ կայր առաջի Տեառն` փոխեաց յերեսաց [240]տանն Տեառն ի տեղւոջէ իւրմէ``, եւ եդ զնա ի կողմանէ սեղանոյն ընդ հիւսիսի:
16:14: Եւ զսեղանն պղնձի որ կայր առաջի Տեառն փոխեաց յերեսաց տանն Տեառն ՚ի տեղւոջէ իւրմէ, եւ եդ զնա ՚ի կողմանէ սեղանոյն ընդ հիւսւսի։ 14 Տիրոջ առջեւ գտնուող պղնձէ զոհասեղանը նա տեղափոխեց իր տեղից՝ Տիրոջ տան առջեւից, ու դրեց նոր զոհասեղանից հիւսիս: 14 Տէրոջը առջեւ եղող պղնձէ սեղանը տանը առջեւէն, այսինքն նոր սեղանին ու Տէրոջը տանը մէջտեղէն քաշեց ու զանիկա նոր սեղանին քով դրաւ դէպի հիւսիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 А медный жертвенник, который пред лицем Господним, он передвинул от лицевой стороны храма, с {места} между жертвенником {новым} и домом Господним, и поставил его сбоку {сего} жертвенника на север. 16:14 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass τὸ ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on μηρὸν μηρος thigh τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by βορρᾶν βορρας north wind 16:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבַּ֣ח mmizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹשֶׁת֮ nnᵊḥōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּקְרֵ֗ב yyaqrˈēv קרב approach מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from בֵּין֙ bbên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֖ין bbˌên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar צָפֹֽונָה׃ ṣāfˈônā צָפֹון north 16:14. porro altare aeneum quod erat coram Domino transtulit de facie templi et de loco altaris et de loco templi Domini posuitque illud ex latere altaris ad aquilonemBut the altar of brass that was before the Lord, he removed from the face of the temple, and from the place of the altar, and from the place of the temple of the Lord: and he set it at the side of the altar towards the north. 14. And the brasen altar, which was before the LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar. 16:14. But the altar of brass, which was before the Lord, he took away from the face of the temple, and from the place of the altar, and from the place of the temple of the Lord. And he positioned it at the side of the altar, toward the north. 16:14. And he brought also the brasen altar, which [was] before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
And he brought also the brasen altar, which [was] before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar:
16:14 А медный жертвенник, который пред лицем Господним, он передвинул от лицевой стороны храма, с {места} между жертвенником {новым} и домом Господним, и поставил его сбоку {сего} жертвенника на север. 16:14 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass τὸ ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on μηρὸν μηρος thigh τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by βορρᾶν βορρας north wind 16:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבַּ֣ח mmizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹשֶׁת֮ nnᵊḥōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּקְרֵ֗ב yyaqrˈēv קרב approach מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from בֵּין֙ bbên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֖ין bbˌên בַּיִן interval בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar צָפֹֽונָה׃ ṣāfˈônā צָפֹון north 16:14. porro altare aeneum quod erat coram Domino transtulit de facie templi et de loco altaris et de loco templi Domini posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem But the altar of brass that was before the Lord, he removed from the face of the temple, and from the place of the altar, and from the place of the temple of the Lord: and he set it at the side of the altar towards the north. 16:14. But the altar of brass, which was before the Lord, he took away from the face of the temple, and from the place of the altar, and from the place of the temple of the Lord. And he positioned it at the side of the altar, toward the north. 16:14. And he brought also the brasen altar, which [was] before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Եւ պատուէր ետ արքայ Աքազ Ուրիա՛ քահանայի եւ ասէ. ՚Ի վերայ մեծի սեղանոյդ մատուցանիցես զողջակէզս առաւօտինս, եւ զզոհս երեկոյինս, եւ զողջակէզս արքայի եւ զզոհս նորա. եւ զողջակէզս ժողովրդեան երկրիս, եւ զոհս նոցա եւ զնուէրս նոցա, եւ զամենայն արիւն ողջակիզաց, եւ զամենայն արիւն զոհից՝ ՚ի վերայ նորա հեղուցուս. բայց սեղանն պղնձի եղիցի ի՛նձ յառաւօտինս[3954]։ [3954] Ոմանք. Եւ զամենայն արիւն զոհից նոցա ՚ի վերայ նորա։ 15 Աքազ արքան պատուէր տուեց Ուրիա քահանային՝ ասելով. «Այս մեծ զոհասեղանի վրայ պէտք է մատուցես առաւօտեան ողջակէզը եւ երեկոյեան զոհաբերութիւնը, արքայի ողջակէզն ու նրա զոհաբերութիւնները, երկրի ժողովրդի ողջակէզները, զոհաբերութիւններն ու ընծաները: Բոլոր ողջակէզների ու զոհաբերութիւնների արիւնը նրա վրայ պէտք է թափես, իսկ պղնձէ զոհասեղանն իմ տրամադրութեան տակ պէտք է լինի առաւօտեան»: 15 Աքազ թագաւորը Ուրիա քահանային հրամայեց՝ ըսելով. «Մեծ սեղանին վրայ առտուան ողջակէզն ու իրիկուան հացի ընծան ու երկրին բոլոր ժողովուրդին ողջակէզը եւ անոնց հացի ընծան ու անոնց նուէրները պիտի մատուցանես ու ողջակէզներուն եւ զոհերուն արիւնը անոր վրայ պիտի սրսկես ու պղնձէ սեղանը իմս պիտի ըլլայ՝ հոն հարցնելու համար»։
Եւ պատուէր ետ արքայ Աքազ Ուրիայ քահանայի եւ ասէ. Ի վերայ մեծի սեղանոյդ մատուցանիցես զողջակէզս առաւօտինս եւ զզոհս երեկոյինս եւ զողջակէզս արքայի եւ զզոհս նորա, եւ զողջակէզս ժողովրդեան երկրիս եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս նոցա, եւ զամենայն արիւն ողջակիզաց եւ զամենայն արիւն զոհից ի վերայ նորա հեղուցուս. բայց սեղանն պղնձի եղիցի ինձ [241]յառաւօտինս:
16:15: Եւ պատուէր ետ արքայ Աքազ Ուրիա՛ քահանայի եւ ասէ. ՚Ի վերայ մեծի սեղանոյդ մատուցանիցես զողջակէզս առաւօտինս, եւ զզոհս երեկոյինս, եւ զողջակէզս արքայի եւ զզոհս նորա. եւ զողջակէզս ժողովրդեան երկրիս, եւ զոհս նոցա եւ զնուէրս նոցա, եւ զամենայն արիւն ողջակիզաց, եւ զամենայն արիւն զոհից՝ ՚ի վերայ նորա հեղուցուս. բայց սեղանն պղնձի եղիցի ի՛նձ յառաւօտինս [3954]։ [3954] Ոմանք. Եւ զամենայն արիւն զոհից նոցա ՚ի վերայ նորա։ 15 Աքազ արքան պատուէր տուեց Ուրիա քահանային՝ ասելով. «Այս մեծ զոհասեղանի վրայ պէտք է մատուցես առաւօտեան ողջակէզը եւ երեկոյեան զոհաբերութիւնը, արքայի ողջակէզն ու նրա զոհաբերութիւնները, երկրի ժողովրդի ողջակէզները, զոհաբերութիւններն ու ընծաները: Բոլոր ողջակէզների ու զոհաբերութիւնների արիւնը նրա վրայ պէտք է թափես, իսկ պղնձէ զոհասեղանն իմ տրամադրութեան տակ պէտք է լինի առաւօտեան»: 15 Աքազ թագաւորը Ուրիա քահանային հրամայեց՝ ըսելով. «Մեծ սեղանին վրայ առտուան ողջակէզն ու իրիկուան հացի ընծան ու երկրին բոլոր ժողովուրդին ողջակէզը եւ անոնց հացի ընծան ու անոնց նուէրները պիտի մատուցանես ու ողջակէզներուն եւ զոհերուն արիւնը անոր վրայ պիտի սրսկես ու պղնձէ սեղանը իմս պիտի ըլլայ՝ հոն հարցնելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, сказав: на большом жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а жертвенник медный останется до моего усмотрения. 16:15 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τῷ ο the Ουρια ουριας Ourias; Urias τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the μέγα μεγας great; loud πρόσφερε προσφερω offer; bring to τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the πρωινὴν πρωινος early καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὴν ο the ἑσπερινὴν εσπερινος and; even τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the σπονδὴν σπονδη he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him προσχεεῖς προσχεω and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 16:15 וַו *wa וְ and יְצַוֶּ֣היצוהו *yᵊṣawwˈeh צוה command הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king אָ֠חָז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אוּרִיָּ֨ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֣חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the גָּדֹ֡ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַקְטֵ֣ר haqṭˈēr קטר smoke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלַת־ ʕˈōlaṯ- עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בֹּקֶר֩ bbōqˌer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחַ֨ת minḥˌaṯ מִנְחָה present הָ hā הַ the עֶ֜רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹלַ֧ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחָתֹ֗ו minḥāṯˈô מִנְחָה present וְ֠ wᵊ וְ and אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֹלַ֞ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֔ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דַּ֥ם dˌam דָּם blood עֹלָ֛ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דַּם־ dam- דָּם blood זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּזְרֹ֑ק tizrˈōq זרק toss וּ û וְ and מִזְבַּ֧ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֖י llˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בַקֵּֽר׃ vaqqˈēr בקר attend to 16:15. praecepit quoque rex Ahaz Uriae sacerdoti dicens super altare maius offer holocaustum matutinum et sacrificium vespertinum et holocaustum regis et sacrificium eius et holocaustum universi populi terrae et sacrificia eorum et libamina eorum et omnem sanguinem holocausti et universum sanguinem victimae super illud effundes altare vero aeneum erit paratum ad voluntatem meamAnd king Achaz commanded Urias, the priest, saying: Upon the great altar offer the morning holocaust, and the evening sacrifice, and the king's holocaust, and his sacrifice, and the holocaust of the whole people of the land, and their sacrifices, and their libations: and all the blood of the holocaust, and all the blood of the victim, thou shalt pour out upon it: but the altar of brass shall be ready at my pleasure. 15. And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meal offering, and the king’s burnt offering, and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: but the brasen altar shall be for me to inquire by. 16:15. Also, king Ahaz instructed Uriah, the priest, saying: “Upon the great altar, offer the morning holocaust, and the evening sacrifice, and the holocaust of the king, and his sacrifice, and the holocaust of the entire people of the land, and their sacrifices. But their libations, and all the blood of the holocaust, and all the blood of the victim, you shall pour out upon it. Then truly, the altar of brass shall be prepared for use at my will.” 16:15. And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king’s burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to inquire [by].
And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king' s burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire:
16:15 И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, сказав: на большом жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а жертвенник медный останется до моего усмотрения. 16:15 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τῷ ο the Ουρια ουριας Ourias; Urias τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the μέγα μεγας great; loud πρόσφερε προσφερω offer; bring to τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the πρωινὴν πρωινος early καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὴν ο the ἑσπερινὴν εσπερινος and; even τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the σπονδὴν σπονδη he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him προσχεεῖς προσχεω and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 16:15 יְצַוֶּ֣היצוהו *yᵊṣawwˈeh צוה command הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king אָ֠חָז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אוּרִיָּ֨ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֣חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the גָּדֹ֡ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַקְטֵ֣ר haqṭˈēr קטר smoke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלַת־ ʕˈōlaṯ- עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the בֹּקֶר֩ bbōqˌer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחַ֨ת minḥˌaṯ מִנְחָה present הָ hā הַ the עֶ֜רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹלַ֧ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחָתֹ֗ו minḥāṯˈô מִנְחָה present וְ֠ wᵊ וְ and אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֹלַ֞ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֔ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דַּ֥ם dˌam דָּם blood עֹלָ֛ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דַּם־ dam- דָּם blood זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּזְרֹ֑ק tizrˈōq זרק toss וּ û וְ and מִזְבַּ֧ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֛שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֖י llˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בַקֵּֽר׃ vaqqˈēr בקר attend to 16:15. praecepit quoque rex Ahaz Uriae sacerdoti dicens super altare maius offer holocaustum matutinum et sacrificium vespertinum et holocaustum regis et sacrificium eius et holocaustum universi populi terrae et sacrificia eorum et libamina eorum et omnem sanguinem holocausti et universum sanguinem victimae super illud effundes altare vero aeneum erit paratum ad voluntatem meam And king Achaz commanded Urias, the priest, saying: Upon the great altar offer the morning holocaust, and the evening sacrifice, and the king's holocaust, and his sacrifice, and the holocaust of the whole people of the land, and their sacrifices, and their libations: and all the blood of the holocaust, and all the blood of the victim, thou shalt pour out upon it: but the altar of brass shall be ready at my pleasure. 16:15. Also, king Ahaz instructed Uriah, the priest, saying: “Upon the great altar, offer the morning holocaust, and the evening sacrifice, and the holocaust of the king, and his sacrifice, and the holocaust of the entire people of the land, and their sacrifices. But their libations, and all the blood of the holocaust, and all the blood of the victim, you shall pour out upon it. Then truly, the altar of brass shall be prepared for use at my will.” 16:15. And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king’s burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to inquire [by]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Եւ արա՛ր Ուրիա քահանայ ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա Աքազ արքայ։ 16 Ուրիա քահանան ամէն ինչ արեց այնպէս, ինչպէս նրան պատուիրել էր Աքազ արքան: 16 Ուրիա քահանան Աքազ թագաւորին բոլոր հրամայածին պէս ըրաւ։
Եւ արար Ուրիա քահանայ ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա արքայ Աքազ:
16:16: Եւ արա՛ր Ուրիա քահանայ ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա Աքազ արքայ։ 16 Ուրիա քահանան ամէն ինչ արեց այնպէս, ինչպէս նրան պատուիրել էր Աքազ արքան: 16 Ուրիա քահանան Աքազ թագաւորին բոլոր հրամայածին պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 И сделал священник Урия все так, как приказал царь Ахаз. 16:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz 16:16 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָֽז׃ ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz 16:16. fecit igitur Urias sacerdos iuxta omnia quae praeceperat rex AhazSo Urias, thc priest, did according to all that king Achaz had commanded him. 16. Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. 16:16. And so Uriah, the priest, acted in accord with all that king Ahaz had instructed to him. 16:16. Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.
Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded:
16:16 И сделал священник Урия все так, как приказал царь Ахаз. 16:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz 16:16 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָֽז׃ ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz 16:16. fecit igitur Urias sacerdos iuxta omnia quae praeceperat rex Ahaz So Urias, thc priest, did according to all that king Achaz had commanded him. 16:16. And so Uriah, the priest, acted in accord with all that king Ahaz had instructed to him. 16:16. Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Եւ կոտորեաց արքայ Աքազ զաղխսն մեքենովթացն, եւ փոխեաց ՚ի նոցանէ զաւազանսն, եւ զծովն իջոյց ՚ի ցլուցն պղնձեաց երկոտասանեցունց որ ՚ի ներքոյ նորա, եւ եդ զնա ՚ի վերայ քարեղէն խարսխի։ 17 Աքազ արքան կոտրեց անուաւոր խարիսխները, փոխադրեց լուացարանները, ձուլածոյ աւազանն իջեցրեց իր տակ գտնուող տասներկու պղնձէ ցուլերից ու դրեց քարէ յատակի վրայ: 17 Աքազ թագաւորը խարիսխներուն սպառուածները կտրեց ու աւազանները անոնց վրայէն վերցուց։ Ծովն ալ իր տակ եղող պղնձէ եզներուն վրայէն իջեցուց ու զանիկա քարայատակի մը վրայ դրաւ։
Եւ կոտորեաց արքայ Աքազ զաղխսն մեքենովթացն, եւ [242]փոխեաց ի նոցանէն զաւազանսն, եւ զծովն իջոյց ի ցլուցն պղնձեաց [243]երկոտասանեցունց որ ի ներքոյ նորա, եւ եդ զնա ի վերայ քարեղէն խարսխի:
16:17: Եւ կոտորեաց արքայ Աքազ զաղխսն մեքենովթացն, եւ փոխեաց ՚ի նոցանէ զաւազանսն, եւ զծովն իջոյց ՚ի ցլուցն պղնձեաց երկոտասանեցունց որ ՚ի ներքոյ նորա, եւ եդ զնա ՚ի վերայ քարեղէն խարսխի։ 17 Աքազ արքան կոտրեց անուաւոր խարիսխները, փոխադրեց լուացարանները, ձուլածոյ աւազանն իջեցրեց իր տակ գտնուող տասներկու պղնձէ ցուլերից ու դրեց քարէ յատակի վրայ: 17 Աքազ թագաւորը խարիսխներուն սպառուածները կտրեց ու աւազանները անոնց վրայէն վերցուց։ Ծովն ալ իր տակ եղող պղնձէ եզներուն վրայէն իջեցուց ու զանիկա քարայատակի մը վրայ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 И обломал царь Ахаз ободки у подстав, и снял с них умывальницы, и море снял с медных волов, которые {были} под ним, и поставил его на каменный пол. 16:17 καὶ και and; even συνέκοψεν συγκοπτω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὰ ο the συγκλείσματα συγκλεισμα the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even μετῆρεν μεταιρω take off ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox τῶν ο the χαλκῶν χαλκεος of brass τῶν ο the ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on βάσιν βασις sole of the foot λιθίνην λιθινος stone 16:17 וַ wa וְ and יְקַצֵּץ֩ yᵊqaṣṣˌēṣ קצץ cut הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּסְגְּרֹ֣ות mmisgᵊrˈôṯ מִסְגֶּרֶת bulwark הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֗ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וַ wa וְ and יָּ֤סַר yyˈāsar סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶתואת־ *ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֔ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הֹורִ֔ד hôrˈiḏ ירד descend מֵ mē מִן from עַ֛ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the בָּקָ֥ר bbāqˌār בָּקָר cattle הַ ha הַ the נְּחֹ֖שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַרְצֶ֥פֶת marṣˌefeṯ מַרְצֶפֶת pavement אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 16:17. tulit autem rex Ahaz celatas bases et luterem qui erat desuper et mare deposuit de bubus aeneis qui sustentabant illud et posuit super pavimentum stratum lapideAnd king Achaz took away the graven bases, and the laver that was upon them: and he took down the sea from the brazen oxen that held it up, and put it upon a pavement of stone. 17. And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone. 16:17. Then king Ahaz took away the engraved bases, and the basin that was upon them. And he took down the sea from the bronze oxen, which were holding it up. And he positioned it upon a layer of pavement stone. 16:17. And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that [were] under it, and put it upon a pavement of stones.
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that [were] under it, and put it upon a pavement of stones:
16:17 И обломал царь Ахаз ободки у подстав, и снял с них умывальницы, и море снял с медных волов, которые {были} под ним, и поставил его на каменный пол. 16:17 καὶ και and; even συνέκοψεν συγκοπτω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὰ ο the συγκλείσματα συγκλεισμα the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even μετῆρεν μεταιρω take off ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox τῶν ο the χαλκῶν χαλκεος of brass τῶν ο the ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on βάσιν βασις sole of the foot λιθίνην λιθινος stone 16:17 וַ wa וְ and יְקַצֵּץ֩ yᵊqaṣṣˌēṣ קצץ cut הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּסְגְּרֹ֣ות mmisgᵊrˈôṯ מִסְגֶּרֶת bulwark הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֗ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וַ wa וְ and יָּ֤סַר yyˈāsar סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶתואת־ *ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֔ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הֹורִ֔ד hôrˈiḏ ירד descend מֵ mē מִן from עַ֛ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the בָּקָ֥ר bbāqˌār בָּקָר cattle הַ ha הַ the נְּחֹ֖שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַרְצֶ֥פֶת marṣˌefeṯ מַרְצֶפֶת pavement אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 16:17. tulit autem rex Ahaz celatas bases et luterem qui erat desuper et mare deposuit de bubus aeneis qui sustentabant illud et posuit super pavimentum stratum lapide And king Achaz took away the graven bases, and the laver that was upon them: and he took down the sea from the brazen oxen that held it up, and put it upon a pavement of stone. 16:17. Then king Ahaz took away the engraved bases, and the basin that was upon them. And he took down the sea from the bronze oxen, which were holding it up. And he positioned it upon a layer of pavement stone. 16:17. And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that [were] under it, and put it upon a pavement of stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ զհիմն աթոռոյն շինեաց ՚ի տան Տեառն, եւ զմուտ թագաւորին զարտաքին դարձոյց ՚ի տուն Տեառն, յերեսաց արքային Ասորեստանեաց։ 18 Նա, ի պատիւ Ասորեստանի արքայի, Տիրոջ տան մէջ գահի համար մի պատուանդան դրեց եւ թագաւորական տան արտաքին մուտքը դարձրեց Տիրոջ տան կողմը: 18 Տէրոջը տանը մէջ շինուած շաբաթին ծածկոցն ու թագաւորին դուրսի ճամբան Ասորեստանի թագաւորին պատճառով Տէրոջը տունը* դարձուց։
Եւ [244]զհիմն աթոռոյն`` շինեաց ի տան Տեառն, եւ զմուտ թագաւորին զարտաքին դարձոյց ի տուն Տեառն յերեսաց արքային Ասորեստանեայց:
16:18: Եւ զհիմն աթոռոյն շինեաց ՚ի տան Տեառն, եւ զմուտ թագաւորին զարտաքին դարձոյց ՚ի տուն Տեառն, յերեսաց արքային Ասորեստանեաց։ 18 Նա, ի պատիւ Ասորեստանի արքայի, Տիրոջ տան մէջ գահի համար մի պատուանդան դրեց եւ թագաւորական տան արտաքին մուտքը դարձրեց Տիրոջ տան կողմը: 18 Տէրոջը տանը մէջ շինուած շաբաթին ծածկոցն ու թագաւորին դուրսի ճամբան Ասորեստանի թագաւորին պատճառով Տէրոջը տունը* դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господню, ради царя Ассирийского. 16:18 καὶ και and; even τὸν ο the θεμέλιον θεμελιος foundation τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὴν ο the ἔξω εξω outside ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 16:18 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מוּסַ֨ךְמיסך *mûsˌaḵ מוּסָךְ [uncertain] הַ ha הַ the שַּׁבָּ֜ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנ֣וּ bānˈû בנה build בַ va בְּ in † הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְבֹ֤וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַֽ hˈa הַ the חִיצֹ֔ונָה ḥîṣˈônā חִיצֹון external הֵסֵ֖ב hēsˌēv סבב turn בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 16:18. Musach quoque sabbati quod aedificaverat in templo et ingressum regis exterius convertit in templo Domini propter regem AssyriorumThe Musach also for the sabbath, which he had built in the temple, and the king's entry from without, he turned into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians. 18. And the covered way for the sabbath, that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he unto the house of the LORD, because of the king of Assyria. 16:18. Also, the canopy for the Sabbath, which he had built in the temple, and the exterior entrance of the king, he converted into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians. 16:18. And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria.
And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king' s entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria:
16:18 И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господню, ради царя Ассирийского. 16:18 καὶ και and; even τὸν ο the θεμέλιον θεμελιος foundation τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὴν ο the ἔξω εξω outside ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 16:18 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מוּסַ֨ךְמיסך *mûsˌaḵ מוּסָךְ [uncertain] הַ ha הַ the שַּׁבָּ֜ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנ֣וּ bānˈû בנה build בַ va בְּ in † הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְבֹ֤וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַֽ hˈa הַ the חִיצֹ֔ונָה ḥîṣˈônā חִיצֹון external הֵסֵ֖ב hēsˌēv סבב turn בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 16:18. Musach quoque sabbati quod aedificaverat in templo et ingressum regis exterius convertit in templo Domini propter regem Assyriorum The Musach also for the sabbath, which he had built in the temple, and the king's entry from without, he turned into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians. 16:18. Also, the canopy for the Sabbath, which he had built in the temple, and the exterior entrance of the king, he converted into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians. 16:18. And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Եւ մնացորդք բանից Աքազու զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 19 Աքազի կատարած մնացած գործերը չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 19 Աքազին գործերուն մնացորդ պատմութիւնը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Աքազու զոր արար` ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
16:19: Եւ մնացորդք բանից Աքազու զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 19 Աքազի կատարած մնացած գործերը չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 19 Աքազին գործերուն մնացորդ պատմութիւնը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 Прочее об Ахазе, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 16:19 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 16:19 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 16:19. reliqua autem verborum Ahaz quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IudaNow the rest of the acts of Achaz which he did, are they not written in the book of the words of the of the days of the kings of Juda? 19. Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 16:19. Now the rest of the words of Ahaz that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 16:19. Now the rest of the acts of Ahaz which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Ahaz which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
16:19 Прочее об Ахазе, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 16:19 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 16:19 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 16:19. reliqua autem verborum Ahaz quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda Now the rest of the acts of Achaz which he did, are they not written in the book of the words of the of the days of the kings of Juda? 16:19. Now the rest of the words of Ahaz that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 16:19. Now the rest of the acts of Ahaz which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եւ ննջեա՛ց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորեաց Եզեկիա որդի նորա ընդ նորա[3955]։[3955] Ոմանք. Եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի։ 20 Աքազը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Եզեկիան: 20 Աքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղը անոր որդին Եզեկիան թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորեաց Եզեկիա որդի նորա ընդ նորա:
16:20: Եւ ննջեա՛ց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորեաց Եզեկիա որդի նորա ընդ նորա [3955]։ [3955] Ոմանք. Եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի։ 20 Աքազը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Եզեկիան: 20 Աքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղը անոր որդին Եզեկիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 И почил Ахаз с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Езекия, сын его, вместо него. 16:20 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Εζεκιας εζεκιας Ezekias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 16:20 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king חִזְקִיָּ֥הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 16:20. dormivitque Ahaz cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David et regnavit Ezechias filius eius pro eoAnd Achaz slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ezechias, his son, reigned in his stead. 20. And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. 16:20. And Ahaz slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And Hezekiah, his son, reigned in his place. 16:20. And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead:
16:20 И почил Ахаз с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Езекия, сын его, вместо него. 16:20 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Εζεκιας εζεκιας Ezekias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 16:20 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king חִזְקִיָּ֥הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 16:20. dormivitque Ahaz cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David et regnavit Ezechias filius eius pro eo And Achaz slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ezechias, his son, reigned in his stead. 16:20. And Ahaz slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And Hezekiah, his son, reigned in his place. 16:20. And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|