15:115:1: Յամի՛ քսաներորդի եւթներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի, թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամեսեայ արքայի Յուդայ։ 1 Իսրայէլի Յերոբովամ արքայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի Ամասիա արքայի որդի Ազարիան: 15 Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին Յուդայի Ամասիա թագաւորին որդին Ազարիան թագաւոր եղաւ։
Յամի քսաներորդի եւթներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայելի, թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամասեայ արքայի Յուդայ:
15:1: Յամի՛ քսաներորդի եւթներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի, թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամեսեայ արքայի Յուդայ։ 1 Իսրայէլի Յերոբովամ արքայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի Ամասիա արքայի որդի Ազարիան: 15 Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին Յուդայի Ամասիա թագաւորին որդին Ազարիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 В двадцать седьмой год Иеровоама, царя Израильского, воцарился Азария, сын Амасии, царь Иудейский: 15:1 ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αζαριας αζαριας son Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king עֲזַרְיָ֥ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah בֶן־ ven- בֵּן son אֲמַצְיָ֖ה ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:1. anno vicesimo septimo Hieroboam regis Israhel regnavit Azarias filius Amasiae regis IudaeIn the seven and twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Azarias, son of Amasias, king of Juda. 1. In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. 15:1. In the twenty-seventh year of Jeroboam, the king of Israel: Azariah, the son of Amaziah, reigned as king of Judah. 15:1. In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.
In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign:
15:1 В двадцать седьмой год Иеровоама, царя Израильского, воцарился Азария, сын Амасии, царь Иудейский: 15:1 ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αζαριας αζαριας son Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king עֲזַרְיָ֥ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah בֶן־ ven- בֵּן son אֲמַצְיָ֖ה ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:1. anno vicesimo septimo Hieroboam regis Israhel regnavit Azarias filius Amasiae regis Iudae In the seven and twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Azarias, son of Amasias, king of Juda. 15:1. In the twenty-seventh year of Jeroboam, the king of Israel: Azariah, the son of Amaziah, reigned as king of Judah. 15:1. In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Որդի վեշտասան ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքելիա յԵրուսաղեմէ[3933]։ [3933] Ոմանք. Եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա յԵրուսաղեմէ։ 2 Նա տասնվեց տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսուներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յեքեղիա էր, նա Երուսաղէմից էր: 2 Անիկա տասնըվեց տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեքէլիա էր որ Երուսաղէմացի էր։
Որդի վեշտասան ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա յԵրուսաղեմէ:
15:2: Որդի վեշտասան ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքելիա յԵրուսաղեմէ [3933]։ [3933] Ոմանք. Եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա յԵրուսաղեմէ։ 2 Նա տասնվեց տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսուներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յեքեղիա էր, նա Երուսաղէմից էր: 2 Անիկա տասնըվեց տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեքէլիա էր որ Երուսաղէմացի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима. 15:2 υἱὸς υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Χαλια χαλια from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:2 בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֨שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְכָלְיָ֖הוּ yᵊḵolyˌāhû יְכָלְיָהוּ Jecoliah מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:2. sedecim annorum erat cum regnare coepisset et quinquaginta duobus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Iecelia de HierusalemHe was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia, of Jerusalem. 2. Sixteen years old was he when he began to reign; and he reigned two and fifty years in Jerusalem: and his mother’s name was Jecoliah of Jerusalem. 15:2. He was sixteen years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah of Jerusalem. 15:2. Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jecholiah of Jerusalem.
Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jecholiah of Jerusalem:
15:2 шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима. 15:2 υἱὸς υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Χαλια χαλια from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:2 בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֨שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְכָלְיָ֖הוּ yᵊḵolyˌāhû יְכָלְיָהוּ Jecoliah מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:2. sedecim annorum erat cum regnare coepisset et quinquaginta duobus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Iecelia de Hierusalem He was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia, of Jerusalem. 15:2. He was sixteen years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah of Jerusalem. 15:2. Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jecholiah of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Եւ արար բարի՛ առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա. 3 Ազարիան իր հայր Ամասիայի նման ըստ ամենայնի բարի գործեր կատարեց Տիրոջ առջեւ, 3 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ՝ իր հօրը Ամասիային բոլոր ըրածին պէս։
Եւ արար [221]բարի առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա:
15:3: Եւ արար բարի՛ առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա. 3 Ազարիան իր հայր Ամասիայի նման ըստ ամենայնի բարի գործեր կատարեց Տիրոջ առջեւ, 3 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ՝ իր հօրը Ամասիային բոլոր ըրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его. 15:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Αμεσσιας αμεσσιας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:3 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 15:3. fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecit Amasias pater eiusAnd he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done. 3. And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done. 15:3. And he did what was pleasing before the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, did. 15:3. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done:
15:3 Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его. 15:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Αμεσσιας αμεσσιας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:3 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 15:3. fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecit Amasias pater eius And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done. 15:3. And he did what was pleasing before the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, did. 15:3. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: բա՛ց ՚ի բարձանցն զոր ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն։ 4 բայց բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, իսկ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում: 4 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
բաց ի բարձանցն զոր ոչ եբարձ, եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ի բարձունսն:
15:4: բա՛ց ՚ի բարձանցն զոր ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն։ 4 բայց բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, իսկ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում: 4 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. 15:4 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty 15:4 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place 15:4. verumtamen excelsa non est demolitus adhuc populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsisBut the high places he did not destroy, for the people sacrificed, and burnt incense in the high places. 4. Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. 15:4. Yet truly, he did not demolish the high places. And still the people were sacrificing, and burning incense, in the high places. 15:4. Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places.
Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places:
15:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. 15:4 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty 15:4 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place 15:4. verumtamen excelsa non est demolitus adhuc populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis But the high places he did not destroy, for the people sacrificed, and burnt incense in the high places. 15:4. Yet truly, he did not demolish the high places. And still the people were sacrificing, and burning incense, in the high places. 15:4. Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Եւ արկ Տէր ձեռն ՚ի թագաւորն, եւ էր բորոտեալ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ նստէր ՚ի տան ափփուսովթ. եւ Յովաթամ որդի արքայի է՛ր ՚ի վերայ տանն դատել զժողովուրդ երկրին[3934]։ [3934] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ափփուսովթ. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ծածուկ։ 5 Տէրը պատուհասեց թագաւորին, եւ նա բորոտ դարձաւ մինչեւ իր կեանքի վերջը: Նա առանձին մի տան մէջ էր բնակւում: Արքունի տան վրայ իշխում եւ երկրի ժողովրդին դատում էր արքայի որդին՝ Յովաթամը: 5 Տէրը թագաւորը զարկաւ ու մինչեւ իր մահուան օրը բորոտած էր եւ զատ տան մը մէջ կը բնակէր ու պալատին վրայ իշխողը թագաւորին որդին Յովաթամն էր։ Անիկա կը դատէր երկրին ժողովուրդը։
Եւ արկ Տէր ձեռն ի թագաւորն, եւ էր բորոտեալ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ նստէր ի տան [222]ափփուսովթ, եւ Յովաթամ որդի արքայի էր ի վերայ տանն դատել զժողովուրդ երկրին:
15:5: Եւ արկ Տէր ձեռն ՚ի թագաւորն, եւ էր բորոտեալ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ նստէր ՚ի տան ափփուսովթ. եւ Յովաթամ որդի արքայի է՛ր ՚ի վերայ տանն դատել զժողովուրդ երկրին [3934]։ [3934] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ափփուսովթ. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ծածուկ։ 5 Տէրը պատուհասեց թագաւորին, եւ նա բորոտ դարձաւ մինչեւ իր կեանքի վերջը: Նա առանձին մի տան մէջ էր բնակւում: Արքունի տան վրայ իշխում եւ երկրի ժողովրդին դատում էր արքայի որդին՝ Յովաթամը: 5 Տէրը թագաւորը զարկաւ ու մինչեւ իր մահուան օրը բորոտած էր եւ զատ տան մը մէջ կը բնակէր ու պալատին վրայ իշխողը թագաւորին որդին Յովաթամն էր։ Անիկա կը դատէր երկրին ժողովուրդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей и жил в отдельном доме. А Иофам, сын царя, {начальствовал} над дворцом и управлял народом земли. 15:5 καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἦν ειμι be λελεπρωμένος λεπροω till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αφφουσωθ αφφουσωθ and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κρίνων κρινον lily τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 15:5 וַ wa וְ and יְנַגַּ֨ע yᵊnaggˌaʕ נגע touch יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be מְצֹרָע֙ mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹתֹ֔ו mōṯˈô מָוֶת death וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the חָפְשִׁ֑ית ḥofšˈîṯ חָפְשִׁית exempt וְ wᵊ וְ and יֹותָ֤ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שֹׁפֵ֖ט šōfˌēṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 15:5. percussit autem Dominus regem et fuit leprosus usque in diem mortis suae et habitabat in domo libera seorsum Ioatham vero filius regis gubernabat palatium et iudicabat populum terraeAnd the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham, the king's son, governed the palace, and judged the people of the land. 5. And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land: 15:5. Now the Lord struck the king, and he became a leper, even until the day of his death. And he was living in a separate house by himself. And truly, Jotham, the son of the king, governed the palace, and he judged the people of the land. 15:5. And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son [was] over the house, judging the people of the land.
And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king' s son [was] over the house, judging the people of the land:
15:5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей и жил в отдельном доме. А Иофам, сын царя, {начальствовал} над дворцом и управлял народом земли. 15:5 καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἦν ειμι be λελεπρωμένος λεπροω till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αφφουσωθ αφφουσωθ and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κρίνων κρινον lily τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 15:5 וַ wa וְ and יְנַגַּ֨ע yᵊnaggˌaʕ נגע touch יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be מְצֹרָע֙ mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹתֹ֔ו mōṯˈô מָוֶת death וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the חָפְשִׁ֑ית ḥofšˈîṯ חָפְשִׁית exempt וְ wᵊ וְ and יֹותָ֤ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שֹׁפֵ֖ט šōfˌēṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 15:5. percussit autem Dominus regem et fuit leprosus usque in diem mortis suae et habitabat in domo libera seorsum Ioatham vero filius regis gubernabat palatium et iudicabat populum terrae And the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham, the king's son, governed the palace, and judged the people of the land. 15:5. Now the Lord struck the king, and he became a leper, even until the day of his death. And he was living in a separate house by himself. And truly, Jotham, the son of the king, governed the palace, and he judged the people of the land. 15:5. And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son [was] over the house, judging the people of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ մնացորդք բանից Ազարիայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 6 Ազարիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 6 Ազարիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Ազարեայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
15:6: Եւ մնացորդք բանից Ազարիայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 6 Ազարիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 6 Ազարիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 15:6 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αζαριου αζαριας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:6 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:6. reliqua autem sermonum Azariae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaAnd the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 6. Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 15:6. Now the rest of the words of Azariah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 15:6. And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
15:6 Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 15:6 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αζαριου αζαριας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:6 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:6. reliqua autem sermonum Azariae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda And the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 15:6. Now the rest of the words of Azariah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 15:6. And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ ննջեաց Ազարիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա առ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա ընդ նորա։ 7 Ազարիան գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովաթամը: 7 Ազարիան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղը անոր որդին Յովաթամը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Ազարիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա առ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա ընդ նորա:
15:7: Եւ ննջեաց Ազարիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա առ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա ընդ նորա։ 7 Ազարիան գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովաթամը: 7 Ազարիան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղը անոր որդին Յովաթամը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него. 15:7 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αζαριας αζαριας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:7 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down עֲזַרְיָה֙ ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:7. et dormivit Azarias cum patribus suis sepelieruntque eum cum maioribus suis in civitate David et regnavit Ioatham filius eius pro eoAnd Azarias slept with his fathers: and they buried him with his ancestors in the city of David, and Joatham, his son, reigned in his stead. 7. And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. 15:7. And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his ancestors in the city of David. And Jotham, his son, reigned in his place. 15:7. So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead:
15:7 И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него. 15:7 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αζαριας αζαριας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:7 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down עֲזַרְיָה֙ ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:7. et dormivit Azarias cum patribus suis sepelieruntque eum cum maioribus suis in civitate David et regnavit Ioatham filius eius pro eo And Azarias slept with his fathers: and they buried him with his ancestors in the city of David, and Joatham, his son, reigned in his stead. 15:7. And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his ancestors in the city of David. And Jotham, his son, reigned in his place. 15:7. So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Յամի երեսներորդի եւթներորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ՝ թագաւորեաց Զաքարիա որդի Յերոբովամայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամիսս վեց[3935]։ [3935] Ոմանք. Երեսներորդի եւ ութերորդի։ 8 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունեօթներորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յերոբովամի որդի Զաքարիան: Նա վեց ամիս թագաւորեց Սամարիայում: 8 Յուդայի Ազարիա թագաւորին երեսունըութերորդ տարին Իսրայէլի վրայ Յերոբովամին որդին Զաքարիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ։ Վեց ամիս թագաւորեց։
Յամի երեսներորդի ութերորդի Ազարեայ արքայի Յուդա թագաւորեաց Զաքարիա որդի Յերոբովամայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամիսս վեց:
15:8: Յամի երեսներորդի եւթներորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ՝ թագաւորեաց Զաքարիա որդի Յերոբովամայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամիսս վեց [3935]։ [3935] Ոմանք. Երեսներորդի եւ ութերորդի։ 8 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունեօթներորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յերոբովամի որդի Զաքարիան: Նա վեց ամիս թագաւորեց Սամարիայում: 8 Յուդայի Ազարիա թագաւորին երեսունըութերորդ տարին Իսրայէլի վրայ Յերոբովամին որդին Զաքարիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ։ Վեց ամիս թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии {и царствовал} шесть месяцев. 15:8 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ὀγδόῳ ογδοος eighth τῷ ο the Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱὸς υιος son Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑξάμηνον εξαμηνος of; lasting six months 15:8 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנֶה֙ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king זְכַרְיָ֨הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בֶן־ ven- בֵּן son יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 15:8. anno tricesimo octavo Azariae regis Iudae regnavit Zaccharias filius Hieroboam super Israhel in Samaria sex mensibusIn the eight and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Zacharias, son of Jeroboam, over Israel, in Samaria, six months: 8. In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. 15:8. In the thirty-eighth year of Azariah, the king of Judah: Zechariah, the son of Jeroboam, reigned over Israel, in Samaria, for six months. 15:8. In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.
In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months:
15:8 В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии {и царствовал} шесть месяцев. 15:8 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ὀγδόῳ ογδοος eighth τῷ ο the Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱὸς υιος son Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑξάμηνον εξαμηνος of; lasting six months 15:8 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנֶה֙ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king זְכַרְיָ֨הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בֶן־ ven- בֵּן son יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 15:8. anno tricesimo octavo Azariae regis Iudae regnavit Zaccharias filius Hieroboam super Israhel in Samaria sex mensibus In the eight and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Zacharias, son of Jeroboam, over Israel, in Samaria, six months: 15:8. In the thirty-eighth year of Azariah, the king of Judah: Zechariah, the son of Jeroboam, reigned over Israel, in Samaria, for six months. 15:8. In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն որպէս արարին հարք նորա, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ[3936]։ [3936] Ոմանք. Եւ ո՛չ մեկնեցան ՚ի մեղաց։ 9 Նա իր նախնիների նման չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից: 9 Անիկա իր հայրերուն ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս արարին հարք նորա, եւ ոչ մեկնեցաւ ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:
15:9: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն որպէս արարին հարք նորա, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ [3936]։ [3936] Ոմանք. Եւ ո՛չ մեկնեցան ՚ի մեղաց։ 9 Նա իր նախնիների նման չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից: 9 Անիկա իր հայրերուն ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. 15:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καθὰ καθα just as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:9 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:9. et fecit quod malum est coram Domino sicut fecerant patres eius non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did that which is evil before the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. 9. And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 15:9. And he did what is evil before the Lord, just as his fathers had done. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. 15:9. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
15:9 Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. 15:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καθὰ καθα just as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:9 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:9. et fecit quod malum est coram Domino sicut fecerant patres eius non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel And he did that which is evil before the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. 15:9. And he did what is evil before the Lord, just as his fathers had done. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. 15:9. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եւ գումարեցան ՚ի վերայ նորա Սեղ՚ղ՚ում որդի Յաբիսայ, եւ Կեբդաամ, եւ հարին զնա յանդիման ժողովրդեանն եւ սպանին զնա. եւ թագաւորեաց Սեղ՚ղ՚ում ընդ նորա[3937]։ [3937] Ոմանք. Որդի Աբիսայ, եւ Կեբդամ։ 10 Նրա դէմ գլուխ բարձրացրին Յաբիսի որդի Սեղղումն ու Կեբդաամը. նրանք ժողովրդի ներկայութեամբ հարուածեցին նրան ու սպանեցին: Նրա փոխարէն թագաւորեց Սեղղումը: 10 Յաբիսին որդին Սեղղում անոր դէմ գլուխ վերցուց եւ զանիկա ժողովուրդին առջեւ զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
Եւ [223]գումարեցան ի վերայ նորա Սեղղում որդի Յաբիսայ եւ [224]Կեբդաամ, եւ հարին զնա յանդիման ժողովրդեանն եւ սպանին`` զնա, եւ թագաւորեաց Սեղղում ընդ նորա:
15:10: Եւ գումարեցան ՚ի վերայ նորա Սեղ՚ղ՚ում որդի Յաբիսայ, եւ Կեբդաամ, եւ հարին զնա յանդիման ժողովրդեանն եւ սպանին զնա. եւ թագաւորեաց Սեղ՚ղ՚ում ընդ նորա [3937]։ [3937] Ոմանք. Որդի Աբիսայ, եւ Կեբդամ։ 10 Նրա դէմ գլուխ բարձրացրին Յաբիսի որդի Սեղղումն ու Կեբդաամը. նրանք ժողովրդի ներկայութեամբ հարուածեցին նրան ու սպանեցին: Նրա փոխարէն թագաւորեց Սեղղումը: 10 Յաբիսին որդին Սեղղում անոր դէմ գլուխ վերցուց եւ զանիկա ժողովուրդին առջեւ զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него. 15:10 καὶ και and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις and; even Κεβλααμ κεβλααμ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even Σελλουμ σελλουμ reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:10 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֤ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵ֔שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike קָֽבָלְ־ qˈāvāl- קָבָלְ־ [uncertain] עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 15:10. coniuravit autem contra eum Sellum filius Iabes percussitque eum palam et interfecit regnavitque pro eoAnd Sellum, the son of Jabes, conspired against him: and struck him publicly, and killed him, and reigned in his place. 10. And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. 15:10. Then Shallum, the son of Jabesh, conspired against him. And he struck him openly, and killed him. And he reigned in his place. 15:10. And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead:
15:10 И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него. 15:10 καὶ και and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις and; even Κεβλααμ κεβλααμ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even Σελλουμ σελλουμ reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:10 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֤ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵ֔שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike קָֽבָלְ־ qˈāvāl- קָבָלְ־ [uncertain] עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 15:10. coniuravit autem contra eum Sellum filius Iabes percussitque eum palam et interfecit regnavitque pro eo And Sellum, the son of Jabes, conspired against him: and struck him publicly, and killed him, and reigned in his place. 15:10. Then Shallum, the son of Jabesh, conspired against him. And he struck him openly, and killed him. And he reigned in his place. 15:10. And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Եւ մնացորդք բանից Զաքարիայ, ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 11 Զաքարիայի մնացած գործերը նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 11 Զաքարիային մնացորդ պատմութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Զաքարեայ ահա գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
15:11: Եւ մնացորդք բանից Զաքարիայ, ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 11 Զաքարիայի մնացած գործերը նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 11 Զաքարիային մնացորդ պատմութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских. 15:11 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:11 וְ wᵊ וְ and יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:11. reliqua autem verborum Zacchariae nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelNow the rest of the acts of Zacharias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 11. Now the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 15:11. Now the rest of the words of Zechariah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:11. And the rest of the acts of Zachariah, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Zachariah, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
15:11 Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских. 15:11 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:11 וְ wᵊ וְ and יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:11. reliqua autem verborum Zacchariae nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel Now the rest of the acts of Zacharias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:11. Now the rest of the words of Zechariah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:11. And the rest of the acts of Zachariah, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Ա՛յս է բան Տեառն՝ զոր խօսեցաւ առ Յէու եւ ասէ. Որդիք չորրո՛րդք նստցին քեզ յաթոռն Իսրայէլի. եւ եղեւ այնպէս։ 12 Ահա այս էր այն մարդը, որի մասին Տէրը ասել էր Յէուին. «Քո որդիներից միայն մինչեւ չորրորդ սերունդը պիտի նստի Իսրայէլի գահին»: Եւ այդպէս էլ եղաւ: 12 Ասիկա Տէրոջը խօսքն է, որ Յէուին խօսեր էր՝ ըսելով. «Իսրայէլի աթոռին վրայ քու որդիներդ մինչեւ չորրորդ ազգը պիտի նստին»։ Այնպէս ալ եղաւ։
Այս է բան Տեառն զոր խօսեցաւ առ Յէու եւ ասէ. Որդիք չորրորդք նստցին քեզ յաթոռն Իսրայելի. եւ եղեւ այնպէս:
15:12: Ա՛յս է բան Տեառն՝ զոր խօսեցաւ առ Յէու եւ ասէ. Որդիք չորրո՛րդք նստցին քեզ յաթոռն Իսրայէլի. եւ եղեւ այնպէս։ 12 Ահա այս էր այն մարդը, որի մասին Տէրը ասել էր Յէուին. «Քո որդիներից միայն մինչեւ չորրորդ սերունդը պիտի նստի Իսրայէլի գահին»: Եւ այդպէս էլ եղաւ: 12 Ասիկա Տէրոջը խօսքն է, որ Յէուին խօսեր էր՝ ըսելով. «Իսրայէլի աթոռին վրայ քու որդիներդ մինչեւ չորրորդ ազգը պիտի նստին»։ Այնպէս ալ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12 Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылось так. 15:12 ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ιου ιου tell; declare υἱοὶ υιος son τέταρτοι τεταρτος fourth καθήσονταί καθημαι sit; settle σοι σοι you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 15:12 ה֣וּא hˈû הוּא he דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְבִיעִ֔ים rᵊvîʕˈîm רְבִיעִי fourth יֵשְׁב֥וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ פ ḵˈēn . f כֵּן thus 15:12. ipse est sermo Domini quem locutus est ad Hieu dicens filii usque ad quartam generationem sedebunt de te super thronum Israhel factumque est itaThis was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: Thy children, to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass. 12. This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass. 15:12. This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: “Your sons, even to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel.” And so it happened. 15:12. This [was] the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth [generation]. And so it came to pass.
This [was] the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth [generation]. And so it came to pass:
15:12 Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылось так. 15:12 ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ιου ιου tell; declare υἱοὶ υιος son τέταρτοι τεταρτος fourth καθήσονταί καθημαι sit; settle σοι σοι you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way 15:12 ה֣וּא hˈû הוּא he דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְבִיעִ֔ים rᵊvîʕˈîm רְבִיעִי fourth יֵשְׁב֥וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ פ ḵˈēn . f כֵּן thus 15:12. ipse est sermo Domini quem locutus est ad Hieu dicens filii usque ad quartam generationem sedebunt de te super thronum Israhel factumque est ita This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: Thy children, to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass. 15:12. This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: “Your sons, even to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel.” And so it happened. 15:12. This [was] the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth [generation]. And so it came to pass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ Սեղ՚ղ՚ում որդի Յաբիսայ թագաւորեաց յամին երեսներորդի ութերորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Սեղ՚ղ՚ում ամսօրեայ մի աւուրց ՚ի Սամարիա[3938]։ [3938] Ոմանք. Երեսներորդի իններորդի։ 13 Յաբիսի որդի Սեղղումը թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում: Սեղղումը Սամարիայում թագաւորեց մէկ ամիս: 13 Յաբիսին որդին Սեղղում Յուդայի Ոզիա թագաւորին երեսունըիններորդ տարին թագաւոր եղաւ ու Սամարիայի մէջ մէկ ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ Սեղղում որդի Յաբիսայ թագաւորեաց յամին երեսներորդի իններորդի [225]Ազարեայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Սեղղում ամսօրեայ մի աւուրց ի Սամարիա:
15:13: Եւ Սեղ՚ղ՚ում որդի Յաբիսայ թագաւորեաց յամին երեսներորդի ութերորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Սեղ՚ղ՚ում ամսօրեայ մի աւուրց ՚ի Սամարիա [3938]։ [3938] Ոմանք. Երեսներորդի իններորդի։ 13 Յաբիսի որդի Սեղղումը թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում: Սեղղումը Սամարիայում թագաւորեց մէկ ամիս: 13 Յաբիսին որդին Սեղղում Յուդայի Ոզիա թագաւորին երեսունըիններորդ տարին թագաւոր եղաւ ու Սամարիայի մէջ մէկ ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13 Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии. 15:13 καὶ και and; even Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις reign καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἐνάτῳ ενατος ninth Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σελλουμ σελλουμ month ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 15:13 שַׁלּ֤וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵישׁ֙ yāvêš יָבֵישׁ Jabesh מָלַ֔ךְ mālˈaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֻזִיָּ֖ה ʕuziyyˌā עֻזִּיָּה Uzziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king יֶֽרַח־ yˈeraḥ- יֶרַח month יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 15:13. Sellum filius Iabes regnavit tricesimo nono anno Azariae regis Iudae regnavit autem uno mense in SamariaSellum, the son of Jabes, began to reign in the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda: and reigned one month in Samaria. 13. Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned the space of a month in Samaria. 15:13. Shallum, the son of Jabesh, reigned in the thirty-ninth year of Azariah, the king of Judah. And he reigned for one month, in Samaria. 15:13. Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.
Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria:
15:13 Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии. 15:13 καὶ και and; even Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις reign καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἐνάτῳ ενατος ninth Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σελλουμ σελλουμ month ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 15:13 שַׁלּ֤וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵישׁ֙ yāvêš יָבֵישׁ Jabesh מָלַ֔ךְ mālˈaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֻזִיָּ֖ה ʕuziyyˌā עֻזִּיָּה Uzziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king יֶֽרַח־ yˈeraḥ- יֶרַח month יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 15:13. Sellum filius Iabes regnavit tricesimo nono anno Azariae regis Iudae regnavit autem uno mense in Samaria Sellum, the son of Jabes, began to reign in the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda: and reigned one month in Samaria. 15:13. Shallum, the son of Jabesh, reigned in the thirty-ninth year of Azariah, the king of Judah. And he reigned for one month, in Samaria. 15:13. Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Եւ ել Մանայեմ որդի Գադդայ ՚ի Թերսիլայ, եւ եմուտ ՚ի Սամարիա, եւ եհար զՍեղ՚ղ՚ում զորդի Յաբիսայ ՚ի Սամարիա, եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա։ 14 Գադդիի որդի Մանայեմը դուրս եկաւ Թերսայից, մտաւ Սամարիա, Սամարիայում հարուածեց Յաբիսի որդի Սեղղումին, սպանեց նրան ու փոխարէնը թագաւոր նստեց: 14 Գադդիին որդին Մանայեմը Թերսայէն ելաւ ու Սամարիա եկաւ։ Սամարիայի մէջ Յաբիսին որդին Սեղղումը զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
Եւ ել Մանայեմ որդի Գադդեայ ի Թերսայ, եւ եմուտ ի Սամարիա եւ եհար զՍեղղում զորդի Յաբիսայ ի Սամարիա, եւ սպան զնա եւ թագաւորեաց ընդ նորա:
15:14: Եւ ել Մանայեմ որդի Գադդայ ՚ի Թերսիլայ, եւ եմուտ ՚ի Սամարիա, եւ եհար զՍեղ՚ղ՚ում զորդի Յաբիսայ ՚ի Սամարիա, եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա։ 14 Գադդիի որդի Մանայեմը դուրս եկաւ Թերսայից, մտաւ Սամարիա, Սամարիայում հարուածեց Յաբիսի որդի Սեղղումին, սպանեց նրան ու փոխարէնը թագաւոր նստեց: 14 Գադդիին որդին Մանայեմը Թերսայէն ելաւ ու Սամարիա եկաւ։ Սամարիայի մէջ Յաբիսին որդին Սեղղումը զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14 И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него. 15:14 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μαναημ μαναημ son Γαδδι γαδδι from; out of Θαρσιλα θαρσιλα and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 15:14 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem בֶּן־ ben- בֵּן son גָּדִ֜י gāḏˈî גָּדִי Gadi מִ mi מִן from תִּרְצָ֗ה ttirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יַּ֛ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵ֖ישׁ yāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יְמִיתֵ֖הוּ yᵊmîṯˌēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 15:14. et ascendit Manahem filius Gaddi de Thersa venitque Samariam et percussit Sellum filium Iabes in Samaria et interfecit eum regnavitque pro eoAnd Manahem, the son of Gadi, went up from Thersa, and he came into Samaria, and struck Sellum, the son of Jabes, in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. 14. And Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. 15:14. And Menahem, the son of Gadi, ascended from Tirzah. And he went into Samaria, and he struck Shallum, the son of Jabesh, in Samaria. And he killed him, and reigned in his place. 15:14. For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead:
15:14 И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него. 15:14 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μαναημ μαναημ son Γαδδι γαδδι from; out of Θαρσιλα θαρσιλα and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 15:14 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem בֶּן־ ben- בֵּן son גָּדִ֜י gāḏˈî גָּדִי Gadi מִ mi מִן from תִּרְצָ֗ה ttirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יַּ֛ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵ֖ישׁ yāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יְמִיתֵ֖הוּ yᵊmîṯˌēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 15:14. et ascendit Manahem filius Gaddi de Thersa venitque Samariam et percussit Sellum filium Iabes in Samaria et interfecit eum regnavitque pro eo And Manahem, the son of Gadi, went up from Thersa, and he came into Samaria, and struck Sellum, the son of Jabes, in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. 15:14. And Menahem, the son of Gadi, ascended from Tirzah. And he went into Samaria, and he struck Shallum, the son of Jabesh, in Samaria. And he killed him, and reigned in his place. 15:14. For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ մնացորդք բանից Սեղ՚ղ՚ումայ, եւ գումարութիւնք նորա զոր գումարեցաւ՝ ահաւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 15 Սեղղումի մնացած գործերը, նրա կազմակերպած դաւադրութիւնները նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 15 Սեղղումին մնացորդ պատմութիւնն ու ըրած դաւաճանութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Սեղղումայ եւ գումարութիւնք նորա զոր գումարեցաւ` ահաւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
15:15: Եւ մնացորդք բանից Սեղ՚ղ՚ումայ, եւ գումարութիւնք նորա զոր գումարեցաւ՝ ահաւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 15 Սեղղումի մնացած գործերը, նրա կազմակերպած դաւադրութիւնները նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 15 Սեղղումին մնացորդ պատմութիւնն ու ըրած դաւաճանութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15 Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских. 15:15 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Σελλουμ σελλουμ and; even ἡ ο the συστροφὴ συστροφη conspiracy αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what συνεστράφη συστρεφω wind up; collect ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:15 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word שַׁלּ֔וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum וְ wᵊ וְ and קִשְׁרֹ֖ו qišrˌô קֶשֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָשָׁ֑ר qāšˈār קשׁר tie הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתֻבִ֗ים kᵊṯuvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 15:15. reliqua autem verborum Sellum et coniuratio eius per quam tetendit insidias nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelAnd the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy which he made, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15. Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 15:15. Now the rest of the words of Shallum, and his conspiracy, by which he carried out treachery, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:15. And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
15:15 Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских. 15:15 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Σελλουμ σελλουμ and; even ἡ ο the συστροφὴ συστροφη conspiracy αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what συνεστράφη συστρεφω wind up; collect ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:15 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word שַׁלּ֔וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum וְ wᵊ וְ and קִשְׁרֹ֖ו qišrˌô קֶשֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָשָׁ֑ר qāšˈār קשׁר tie הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתֻבִ֗ים kᵊṯuvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 15:15. reliqua autem verborum Sellum et coniuratio eius per quam tetendit insidias nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel And the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy which he made, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:15. Now the rest of the words of Shallum, and his conspiracy, by which he carried out treachery, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:15. And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Յա՛յնմ ժամանակի եհար Մանայեմ զԹերսայ՝ եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ զսահմանս նորա ՚ի Թերսայէ. քանզի ո՛չ բացին նմա, եւ եհար զնա՝ եւ զյղիս նորա պատառեաց։ 16 Այն ժամանակ Մանայեմը յարձակուեց Թերսայի վրայ եւ այնտեղ, սկսած Թերսայից, նրա սահմաններում գտնուող բոլորին սպանեց, յղի կանանց արգանդը պատռեց, որովհետեւ նրա առաջ չէին բացել քաղաքի դարպասները: 16 Այն ատեն Մանայեմը Թափսան ու բոլոր անոր մէջ եղողները ու անոր սահմանը զարկաւ մինչեւ Թերսա* եւ զանիկա չբանալնուն համար զարկաւ ու հոն եղող բոլոր յղի կիները ճեղքեց։
Յայնմ ժամանակի եհար Մանայեմ զԹափսա եւ զամենայն ինչ որ ի նմա, եւ զսահմանս նորա ի Թերսայէ. քանզի ոչ բացին նմա. եւ եհար զնա եւ զյղիս նորա պատառեաց:
15:16: Յա՛յնմ ժամանակի եհար Մանայեմ զԹերսայ՝ եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ զսահմանս նորա ՚ի Թերսայէ. քանզի ո՛չ բացին նմա, եւ եհար զնա՝ եւ զյղիս նորա պատառեաց։ 16 Այն ժամանակ Մանայեմը յարձակուեց Թերսայի վրայ եւ այնտեղ, սկսած Թերսայից, նրա սահմաններում գտնուող բոլորին սպանեց, յղի կանանց արգանդը պատռեց, որովհետեւ նրա առաջ չէին բացել քաղաքի դարպասները: 16 Այն ատեն Մանայեմը Թափսան ու բոլոր անոր մէջ եղողները ու անոր սահմանը զարկաւ մինչեւ Թերսա* եւ զանիկա չբանալնուն համար զարկաւ ու հոն եղող բոլոր յղի կիները ճեղքեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16 И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, {начиная} от Фирцы, за то, что {город} не отворил {ворот}, и разбил {его}, и всех беременных женщин в нем разрубил. 15:16 τότε τοτε at that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Μαναημ μαναημ the Θερσα θερσα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Θερσα θερσα since; that οὐκ ου not ἤνοιξαν ανοιγω open up αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐχούσας εχω have; hold ἀνέρρηξεν αναρρηγνυμι break up 15:16 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַכֶּֽה־ yakkˈeh- נכה strike מְ֠נַחֵם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּפְסַ֨ח tifsˌaḥ תִּפְסַח Tiphsah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶ֨יהָ֙ gᵊvûlˈeʸhā גְּבוּל boundary מִ mi מִן from תִּרְצָ֔ה ttirṣˈā תִּרְצָה Tirzah כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not פָתַ֖ח fāṯˌaḥ פתח open וַ wa וְ and יַּ֑ךְ yyˈaḵ נכה strike אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָ֥רֹותֶ֖יהָ hˌārôṯˌeʸhā הָרָה pregnant בִּקֵּֽעַ׃ פ biqqˈēₐʕ . f בקע split 15:16. tunc percussit Manahem Thapsam et omnes qui erant in ea et terminos eius de Thersa noluerant enim aperire ei et interfecit omnes praegnantes eius et scidit eashen Manahem destroyed Thapsa and all that were in it, and the borders thereof from Thersa, because they would not open to him: and he slew all the women thereof that were with child, and ripped them up. 16. Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the borders thereof, from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. 15:16. Then Menahem struck Tirzah, and all who were in it, and its borders around Tirzah. For they were not willing to open to him. And he killed all of its pregnant women, and he tore them open. 15:16. Then Menahem smote Tiphsah, and all that [were] therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women therein that were with child he ripped up.
Then Menahem smote Tiphsah, and all that [were] therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women therein that were with child he ripped up:
15:16 И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, {начиная} от Фирцы, за то, что {город} не отворил {ворот}, и разбил {его}, и всех беременных женщин в нем разрубил. 15:16 τότε τοτε at that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Μαναημ μαναημ the Θερσα θερσα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Θερσα θερσα since; that οὐκ ου not ἤνοιξαν ανοιγω open up αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐχούσας εχω have; hold ἀνέρρηξεν αναρρηγνυμι break up 15:16 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַכֶּֽה־ yakkˈeh- נכה strike מְ֠נַחֵם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּפְסַ֨ח tifsˌaḥ תִּפְסַח Tiphsah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶ֨יהָ֙ gᵊvûlˈeʸhā גְּבוּל boundary מִ mi מִן from תִּרְצָ֔ה ttirṣˈā תִּרְצָה Tirzah כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not פָתַ֖ח fāṯˌaḥ פתח open וַ wa וְ and יַּ֑ךְ yyˈaḵ נכה strike אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָ֥רֹותֶ֖יהָ hˌārôṯˌeʸhā הָרָה pregnant בִּקֵּֽעַ׃ פ biqqˈēₐʕ . f בקע split 15:16. tunc percussit Manahem Thapsam et omnes qui erant in ea et terminos eius de Thersa noluerant enim aperire ei et interfecit omnes praegnantes eius et scidit eas hen Manahem destroyed Thapsa and all that were in it, and the borders thereof from Thersa, because they would not open to him: and he slew all the women thereof that were with child, and ripped them up. 15:16. Then Menahem struck Tirzah, and all who were in it, and its borders around Tirzah. For they were not willing to open to him. And he killed all of its pregnant women, and he tore them open. 15:16. Then Menahem smote Tiphsah, and all that [were] therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women therein that were with child he ripped up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Յամի երեսներորդի իններորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Մանայեմ որդի Գադդեայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս տասն[3939]։ [3939] ՚Ի լուս՛՛. Երեսներորդի ութերորդի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունիններորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Գադդիի որդի Մանայեմը: Նա տասը տարի թագաւորեց Սամարիայում: 17 Յուդայի Ազարիա թագաւորին երեսունըիններորդ տարին Իսրայէլի վրայ Գադդիին որդին Մանայեմը թագաւոր եղաւ ու Սամարիայի մէջ տասը տարի թագաւորեց։
Յամի երեսներորդի իններորդի Ազարեայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց Մանայեմ որդի Գադդեայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս տասն:
15:17: Յամի երեսներորդի իններորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Մանայեմ որդի Գադդեայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս տասն [3939]։ [3939] ՚Ի լուս՛՛. Երեսներորդի ութերորդի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունիններորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Գադդիի որդի Մանայեմը: Նա տասը տարի թագաւորեց Սամարիայում: 17 Յուդայի Ազարիա թագաւորին երեսունըիններորդ տարին Իսրայէլի վրայ Գադդիին որդին Մանայեմը թագաւոր եղաւ ու Սամարիայի մէջ տասը տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17 В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем {и царствовал} десять лет в Самарии; 15:17 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἐνάτῳ ενατος ninth Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Μαναημ μαναημ son Γαδδι γαδδι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δέκα δεκα ten ἔτη ετος year ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 15:17 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem בֶּן־ ben- בֵּן son גָּדִ֧י gāḏˈî גָּדִי Gadi עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 15:17. anno tricesimo nono Azariae regis Iuda regnavit Manahem filius Gaddi super Israhel decem annis in SamariaIn the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Manahem, son of Gadi, over Israel, ten years, in Samaria. 17. In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, ten years in Samaria. 15:17. In the thirty-ninth year of Azariah, the king of Judah: Menahem, son of Gadi, reigned over Israel for ten years, in Samaria. 15:17. In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria.
In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria:
15:17 В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем {и царствовал} десять лет в Самарии; 15:17 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἐνάτῳ ενατος ninth Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Μαναημ μαναημ son Γαδδι γαδδι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δέκα δεκα ten ἔτη ετος year ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 15:17 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem בֶּן־ ben- בֵּן son גָּדִ֧י gāḏˈî גָּדִי Gadi עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 15:17. anno tricesimo nono Azariae regis Iuda regnavit Manahem filius Gaddi super Israhel decem annis in Samaria In the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Manahem, son of Gadi, over Israel, ten years, in Samaria. 15:17. In the thirty-ninth year of Azariah, the king of Judah: Menahem, son of Gadi, reigned over Israel for ten years, in Samaria. 15:17. In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցոյցն զԻսրայէլ մեղօք իւրովք։ 18 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից: 18 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ յամենայն մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ [226]մեղօք իւրովք:
15:18: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցոյցն զԻսրայէլ մեղօք իւրովք։ 18 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից: 18 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. 15:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:18 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֠ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon חַטֹּ֜אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 15:18. fecitque quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel cunctis diebus eiusAnd he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, all his days. 18. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 15:18. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, during all his days. 15:18. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
15:18 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. 15:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:18 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֠ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon חַטֹּ֜אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 15:18. fecitque quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel cunctis diebus eius And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, all his days. 15:18. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, during all his days. 15:18. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Եւ ե՛լ Փուա արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ երկրին. եւ Մանայեմ ետ Փուայ հազար տաղանտ արծաթոյ՝ լինել ձեռին նորա ընդ նմա, հաստատե՛լ զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռն սորա[3940]։ [3940] Յօրինակին պակասէր. Ձեռին նորա ընդ նմա։ Ոմանք. Զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռին, կամ՝ ՚ի ձեռս նորա։ 19 Ասորեստանի արքայ Փուան եկաւ յարձակուեց Իսրայէլի վրայ: Մանայեմը Փուային հազար տաղանդ[75] արծաթ տուեց, որպէսզի նա իրեն օգնական լինի, եւ Մանայեմն իր թագաւորութիւնն իր ձեռքում պահի:[75] 75. Շուրջ 30 տոննա: 19 Ասորեստանի Փուղ թագաւորը երկրին վրայ եկաւ։ Մանայեմ հազար տաղանդ արծաթ տուաւ Փուղին, որպէս զի անիկա իրեն օգնական ըլլայ*, թագաւորութիւնը իր ձեռքին մէջ հաստատելու համար։
Եւ ել Փուա արքայ Ասորեստանեայց ի վերայ երկրին. եւ Մանայեմ ետ Փուայ հազար տաղանդ արծաթոյ` լինել ձեռին նորա ընդ նմա, հաստատել զթագաւորութիւնն [227]ի ձեռն սորա:
15:19: Եւ ե՛լ Փուա արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ երկրին. եւ Մանայեմ ետ Փուայ հազար տաղանտ արծաթոյ՝ լինել ձեռին նորա ընդ նմա, հաստատե՛լ զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռն սորա [3940]։ [3940] Յօրինակին պակասէր. Ձեռին նորա ընդ նմա։ Ոմանք. Զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռին, կամ՝ ՚ի ձեռս նորա։ 19 Ասորեստանի արքայ Փուան եկաւ յարձակուեց Իսրայէլի վրայ: Մանայեմը Փուային հազար տաղանդ [75] արծաթ տուեց, որպէսզի նա իրեն օգնական լինի, եւ Մանայեմն իր թագաւորութիւնն իր ձեռքում պահի: [75] 75. Շուրջ 30 տոննա: 19 Ասորեստանի Փուղ թագաւորը երկրին վրայ եկաւ։ Մանայեմ հազար տաղանդ արծաթ տուաւ Փուղին, որպէս զի անիկա իրեն օգնական ըլլայ*, թագաւորութիւնը իր ձեռքին մէջ հաստատելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19 Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю [Израилеву]. И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей. 15:19 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φουλ φουλ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even Μαναημ μαναημ give; deposit τῷ ο the Φουλ φουλ thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἶναι ειμι be τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 15:19 בָּ֣א bˈā בוא come פ֤וּל fˈûl פּוּל Pul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give מְנַחֵם֙ mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem לְ lᵊ לְ to פ֔וּל fˈûl פּוּל Pul אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with לְ lᵊ לְ to הַחֲזִ֥יק haḥᵃzˌîq חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 15:19. veniebat Phul rex Assyriorum in terram et dabat Manahem Phul mille talenta argenti ut esset ei in auxilio et firmaret regnum eiusAnd Phul, king of the Assyrians, came into the land, and Manahem gave Phul a thousand talents of silver to aid him and to establish him in the kingdom. 19. There came against the land Pul the king of Assyria; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. 15:19. Then Pul, the king of the Assyrians, came into the land. And Menahem gave Pul one thousand talents of silver, so that he would be a help to him, and so that he might strengthen his kingdom. 15:19. [And] Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand:
15:19 Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю [Израилеву]. И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей. 15:19 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φουλ φουλ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even Μαναημ μαναημ give; deposit τῷ ο the Φουλ φουλ thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἶναι ειμι be τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 15:19 בָּ֣א bˈā בוא come פ֤וּל fˈûl פּוּל Pul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give מְנַחֵם֙ mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem לְ lᵊ לְ to פ֔וּל fˈûl פּוּל Pul אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with לְ lᵊ לְ to הַחֲזִ֥יק haḥᵃzˌîq חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 15:19. veniebat Phul rex Assyriorum in terram et dabat Manahem Phul mille talenta argenti ut esset ei in auxilio et firmaret regnum eius And Phul, king of the Assyrians, came into the land, and Manahem gave Phul a thousand talents of silver to aid him and to establish him in the kingdom. 15:19. Then Pul, the king of the Assyrians, came into the land. And Menahem gave Pul one thousand talents of silver, so that he would be a help to him, and so that he might strengthen his kingdom. 15:19. [And] Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Եւ արկ Մանայեմ զարծաթն ՚ի վերայ Իսրայէլի, ՚ի վերայ ամենայն զօրաւորի զօրութեամբ՝ տա՛լ արքային Ասորեստանեայց յիսուն սիկղ արծաթոյ առ այր մի. եւ դարձաւ արքայն Ասորեստանեաց՝ եւ ո՛չ եկաց յերկրին[3941]։ [3941] Ոմանք. Յիսուն սկեղ արծաթոյ առ։ Յօրինակին այսպէս գրեալ էր բանս. եւ ո՛չ ե ա ց յերկրին. թերեւս այսու կամեցեալ գրչին զվրիպակ գաղափարի իւրոյ յայտ առնել, զգուշութեամբ իմն տեղի պատրաստելով ուղղագրութեան. ըստ որում պատշաճ թուեցաւ դնել աստէն՝ ՚ի համաձայնութենէ այլոց։ 20 Այս արծաթն Ասորեստանի արքային տալու համար Մանայեմն Իսրայէլի բոլոր հարուստների վրայ հարկ դրեց, ամէն մէկից յիսնական սիկղ արծաթ առաւ: Ասորեստանի թագաւորը յետ դարձաւ՝ չմնաց երկրում: 20 Մանայեմ այս արծաթը Ասորեստանի թագաւորին տալու համար Իսրայէլի բոլոր հարուստներուն վրայ հարկ դրաւ։ Ամէն մէկէն յիսունական սիկղ արծաթ առաւ։ Ասորեստանի թագաւորը ետ դարձաւ ու այն երկրին մէջ չկեցաւ։
Եւ արկ Մանայեմ զարծաթն ի վերայ Իսրայելի, ի վերայ ամենայն զօրաւորի զօրութեամբ` տալ արքային Ասորեստանեայց յիսուն սիկղ արծաթոյ առ այր մի, եւ դարձաւ արքայն Ասորեստանեայց, եւ ոչ եկաց յերկրին:
15:20: Եւ արկ Մանայեմ զարծաթն ՚ի վերայ Իսրայէլի, ՚ի վերայ ամենայն զօրաւորի զօրութեամբ՝ տա՛լ արքային Ասորեստանեայց յիսուն սիկղ արծաթոյ առ այր մի. եւ դարձաւ արքայն Ասորեստանեաց՝ եւ ո՛չ եկաց յերկրին [3941]։ [3941] Ոմանք. Յիսուն սկեղ արծաթոյ առ։ Յօրինակին այսպէս գրեալ էր բանս. եւ ո՛չ ե ա ց յերկրին. թերեւս այսու կամեցեալ գրչին զվրիպակ գաղափարի իւրոյ յայտ առնել, զգուշութեամբ իմն տեղի պատրաստելով ուղղագրութեան. ըստ որում պատշաճ թուեցաւ դնել աստէն՝ ՚ի համաձայնութենէ այլոց։ 20 Այս արծաթն Ասորեստանի արքային տալու համար Մանայեմն Իսրայէլի բոլոր հարուստների վրայ հարկ դրեց, ամէն մէկից յիսնական սիկղ արծաթ առաւ: Ասորեստանի թագաւորը յետ դարձաւ՝ չմնաց երկրում: 20 Մանայեմ այս արծաթը Ասորեստանի թագաւորին տալու համար Իսրայէլի բոլոր հարուստներուն վրայ հարկ դրաւ։ Ամէն մէկէն յիսունական սիկղ արծաթ առաւ։ Ասորեստանի թագաւորը ետ դարձաւ ու այն երկրին մէջ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2015:20 И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. И пошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле. 15:20 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out Μαναημ μαναημ the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every δυνατὸν δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος fifty σίκλους σικλος the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even οὐκ ου not ἔστη ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 15:20 וַ wa וְ and יֹּצֵא֩ yyōṣˌē יצא go out מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur חֲמִשִּׁ֧ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֛ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֥מַד ʕˌāmaḏ עמד stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 15:20. indixitque Manahem argentum super Israhel cunctis potentibus et divitibus ut daret regi Assyriorum quinquaginta siclos argenti per singulos reversusque est rex Assyriorum et non est moratus in terraAnd Manahem laid a tax upon Israel, on all that were mighty and rich, to give the king of the Assyrians, each man fifty sicles of silver: so the king of the Assyrians turned back, and did not stay in the land. 20. And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. 15:20. And Menahem proclaimed a tax upon Israel, on all who were powerful and wealthy, so that each one would give to the king of the Assyrians fifty shekels of silver. Then the king of the Assyrians turned back, and he did not remain in the land. 15:20. And Menahem exacted the money of Israel, [even] of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
And Menahem exacted the money of Israel, [even] of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land:
15:20 И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. И пошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле. 15:20 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out Μαναημ μαναημ the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every δυνατὸν δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος fifty σίκλους σικλος the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even οὐκ ου not ἔστη ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 15:20 וַ wa וְ and יֹּצֵא֩ yyōṣˌē יצא go out מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur חֲמִשִּׁ֧ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֛ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֥מַד ʕˌāmaḏ עמד stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 15:20. indixitque Manahem argentum super Israhel cunctis potentibus et divitibus ut daret regi Assyriorum quinquaginta siclos argenti per singulos reversusque est rex Assyriorum et non est moratus in terra And Manahem laid a tax upon Israel, on all that were mighty and rich, to give the king of the Assyrians, each man fifty sicles of silver: so the king of the Assyrians turned back, and did not stay in the land. 15:20. And Menahem proclaimed a tax upon Israel, on all who were powerful and wealthy, so that each one would give to the king of the Assyrians fifty shekels of silver. Then the king of the Assyrians turned back, and he did not remain in the land. 15:20. And Menahem exacted the money of Israel, [even] of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ մնացորդք բանիցն Մանայեմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 21 Մանայեմի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Մանայեմը գնաց իր նախնիների գիրկը: 21 Մանայեմին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր ամէն ըրածը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Մանայեմայ եւ ամենայն ինչ զոր արար` ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
15:21: Եւ մնացորդք բանիցն Մանայեմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 21 Մանայեմի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Մանայեմը գնաց իր նախնիների գիրկը: 21 Մանայեմին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր ամէն ըրածը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2115:21 Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. 15:21 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Μαναημ μαναημ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:21 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:21. reliqua autem sermonum Manahem et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelAnd the rest of the acts of Manahem, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 21. Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 15:21. Now the rest of the words of Menahem, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:21. And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
15:21 Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. 15:21 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Μαναημ μαναημ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:21 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:21. reliqua autem sermonum Manahem et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel And the rest of the acts of Manahem, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:21. Now the rest of the words of Menahem, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:21. And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Եւ ննջեաց Մանայեմ ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեաց Փակիա որդի նորա ընդ նորա[3942]։ [3942] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Փակէէ. կամ՝ Փակէիա որդի նորա։ 22 Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Փակէիան: 22 Մանայեմ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Փակէիան թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Մանայեմ ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Փակէիա որդի նորա ընդ նորա:
15:22: Եւ ննջեաց Մանայեմ ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեաց Փակիա որդի նորա ընդ նորա [3942]։ [3942] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Փակէէ. կամ՝ Փակէիա որդի նորա։ 22 Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Փակէիան: 22 Մանայեմ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Փակէիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2215:22 И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместо него. 15:22 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Μαναημ μαναημ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεϊας φακειας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:22 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king פְּקַחְיָ֥ה pᵊqaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:22. et dormivit Manahem cum patribus suis regnavitque Phaceia filius eius pro eoAnd Manahem slept with his fathers: and Phaceia, his son, reigned in his stead. 22. And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. 15:22. And Menahem slept with his fathers. And Pekahiah, his son, reigned in his place. 15:22. And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead:
15:22 И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместо него. 15:22 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Μαναημ μαναημ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεϊας φακειας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:22 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king פְּקַחְיָ֥ה pᵊqaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:22. et dormivit Manahem cum patribus suis regnavitque Phaceia filius eius pro eo And Manahem slept with his fathers: and Phaceia, his son, reigned in his stead. 15:22. And Menahem slept with his fathers. And Pekahiah, his son, reigned in his place. 15:22. And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Յամի յիսներորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Փակէիա ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս տասն[3943]։ [3943] ՚Ի լուս՛՛. Յամի քառասներորդի Ազարիայ։ 23 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան յիսուներորդ տարում Փակէիան թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Նա տասը տարի թագաւորեց Սամարիայում: 23 Յուդայի Ազարիա թագաւորին յիսուներորդ տարին Իսրայէլի վրայ Մանայեմին որդին Փակէիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ։ Երկու տարի թագաւորեց։
Յամի յիսներորդի Ազարեայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց [228]Փակէիա ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս [229]տասն:
15:23: Յամի յիսներորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Փակէիա ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս տասն [3943]։ [3943] ՚Ի լուս՛՛. Յամի քառասներորդի Ազարիայ։ 23 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան յիսուներորդ տարում Փակէիան թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Նա տասը տարի թագաւորեց Սամարիայում: 23 Յուդայի Ազարիա թագաւորին յիսուներորդ տարին Իսրայէլի վրայ Մանայեմին որդին Փակէիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ։ Երկու տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2315:23 В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии {и царствовал} два года; 15:23 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντηκοστῷ πεντηκοστος the Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεϊας φακειας son Μαναημ μαναημ in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria δύο δυο two ἔτη ετος year 15:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king פְּקַֽחְיָ֨ה pᵊqˈaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah בֶן־ ven- בֵּן son מְנַחֵ֧ם mᵊnaḥˈēm מְנַחֵם Menahem עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year 15:23. anno quinquagesimo Azariae regis Iudae regnavit Phaceia filius Manahem super Israhel in Samaria biennioIn the fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phaceia, the son of Manahem, over Israel, in Samaria, two years. 23. In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, two years. 15:23. In the fiftieth year of Azariah, the king of Judah: Pekahiah, the son of Menahem, reigned over Israel, in Samaria, for two years. 15:23. In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years.
In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years:
15:23 В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии {и царствовал} два года; 15:23 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντηκοστῷ πεντηκοστος the Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεϊας φακειας son Μαναημ μαναημ in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria δύο δυο two ἔτη ετος year 15:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king פְּקַֽחְיָ֨ה pᵊqˈaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah בֶן־ ven- בֵּן son מְנַחֵ֧ם mᵊnaḥˈēm מְנַחֵם Menahem עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year 15:23. anno quinquagesimo Azariae regis Iudae regnavit Phaceia filius Manahem super Israhel in Samaria biennio In the fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phaceia, the son of Manahem, over Israel, in Samaria, two years. 15:23. In the fiftieth year of Azariah, the king of Judah: Pekahiah, the son of Menahem, reigned over Israel, in Samaria, for two years. 15:23. In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։ 24 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից: 24 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:
15:24: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։ 24 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից: 24 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2415:24 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. 15:24 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:24 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:24. et fecit quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. 24. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 15:24. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. 15:24. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
15:24 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. 15:24 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:24 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:24. et fecit quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. 15:24. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. 15:24. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Եւ գումարեցաւ ՚ի վերայ նորա Փակէէ որդի Ռոմելայ սպառազէն իւր, եւ եհար զնա ՚ի Սամարիա առաջի տանն արքայի. եւ ընդ նմա Արգոբ, եւ ընդ նմա Արիէ, եւ ընդ նմա յիսուն այր ՚ի չորեքարիւրոցն. եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա[3944]։ [3944] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ չորեքարիւրոցն. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ՚ի Գաղաադէ։ 25 Նրա դէմ գլուխ բարձրացրեց Ռոմելիայի որդի Փակէէն՝ իր զօրապետը: Սրա հետ էին Արգոբը եւ Արիէն, ինչպէս նաեւ չորսհարիւրեակի միջից յիսուն հոգի: Նա հարուածեց նրան Սամարիայում, արքունի տան առաջ, սպանեց նրան, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց: 25 Անոր զօրապետը Ռովմելային որդին Փակէէն անոր դէմ գլուխ վերցուց ու իրեն հետ Արգովբն ու Արիէն ու Գաղաադացիներէն յիսուն մարդ առաւ եւ Սամարիայի մէջ թագաւորին տանը ներսի կողմը* զանիկա զարկաւ մեռցուց։ Անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
Եւ գումարեցաւ ի վերայ նորա Փակէէ որդի Ռովմելայ սպառազէն իւր, եւ եհար զնա ի Սամարիա [230]առաջի տանն`` արքայի. եւ ընդ նմա Արգովբ, եւ ընդ նմա Արիէ, եւ ընդ նմա յիսուն այր [231]ի չորեքհարիւրոցն. եւ սպան զնա եւ թագաւորեաց ընդ նորա:
15:25: Եւ գումարեցաւ ՚ի վերայ նորա Փակէէ որդի Ռոմելայ սպառազէն իւր, եւ եհար զնա ՚ի Սամարիա առաջի տանն արքայի. եւ ընդ նմա Արգոբ, եւ ընդ նմա Արիէ, եւ ընդ նմա յիսուն այր ՚ի չորեքարիւրոցն. եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա [3944]։ [3944] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ չորեքարիւրոցն. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ՚ի Գաղաադէ։ 25 Նրա դէմ գլուխ բարձրացրեց Ռոմելիայի որդի Փակէէն՝ իր զօրապետը: Սրա հետ էին Արգոբը եւ Արիէն, ինչպէս նաեւ չորսհարիւրեակի միջից յիսուն հոգի: Նա հարուածեց նրան Սամարիայում, արքունի տան առաջ, սպանեց նրան, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց: 25 Անոր զօրապետը Ռովմելային որդին Փակէէն անոր դէմ գլուխ վերցուց ու իրեն հետ Արգովբն ու Արիէն ու Գաղաադացիներէն յիսուն մարդ առաւ եւ Սամարիայի մէջ թագաւորին տանը ներսի կողմը* զանիկա զարկաւ մեռցուց։ Անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2515:25 И составил против него заговор Факей, сын Ремалии, сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместо него. 15:25 καὶ και and; even συνεστράφη συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας the τριστάτης τριστατης he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐναντίον εναντιον next to; before οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Αργοβ αργοβ and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Αρια αρια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:25 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֣ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon פֶּ֨קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֜הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah שָׁלִישֹׁ֗ו šālîšˈô שָׁלִישׁ adjutant וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ yyakkˌēhû נכה strike בְ vᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֜ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בְּ bᵊ בְּ in אַרְמֹ֤ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ† *ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙מלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַרְגֹּ֣ב ʔargˈōv אַרְגֹּב Argob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה Arieh וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son גִלְעָדִ֑ים ḡilʕāḏˈîm גִּלְעָדִי Gileadite וַ wa וְ and יְמִיתֵ֖הוּ yᵊmîṯˌēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 15:25. coniuravit autem adversum eum Phacee filius Romeliae dux eius et percussit eum in Samaria in turre domus regiae iuxta Argob et iuxta Ari et cum eo quinquaginta viros de filiis Galaaditarum et interfecit eum regnavitque pro eoAnd Phacee the son of Romelia, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the tower of the king's house, near Argob, and near Arie, and with him fifty men of the sons of the Galaadites, and he slew him, and reigned in his stead. 25. And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the castle of the king’s house, with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites: and he slew him, and reigned in his stead. 15:25. Then Pekah, the son of Remaliah, his commander, conspired against him. And he struck him in Samaria, in the tower of the king’s house, near Argob and Arieh, and with him fifty men from the sons of the Gileadites. And he killed him, and reigned in his place. 15:25. But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king’s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room.
But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king' s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room:
15:25 И составил против него заговор Факей, сын Ремалии, сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместо него. 15:25 καὶ και and; even συνεστράφη συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας the τριστάτης τριστατης he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐναντίον εναντιον next to; before οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Αργοβ αργοβ and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Αρια αρια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:25 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֣ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon פֶּ֨קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֜הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah שָׁלִישֹׁ֗ו šālîšˈô שָׁלִישׁ adjutant וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ yyakkˌēhû נכה strike בְ vᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֜ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בְּ bᵊ בְּ in אַרְמֹ֤ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house מֶּ֨לֶךְ֙מלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַרְגֹּ֣ב ʔargˈōv אַרְגֹּב Argob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה Arieh וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son גִלְעָדִ֑ים ḡilʕāḏˈîm גִּלְעָדִי Gileadite וַ wa וְ and יְמִיתֵ֖הוּ yᵊmîṯˌēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 15:25. coniuravit autem adversum eum Phacee filius Romeliae dux eius et percussit eum in Samaria in turre domus regiae iuxta Argob et iuxta Ari et cum eo quinquaginta viros de filiis Galaaditarum et interfecit eum regnavitque pro eo And Phacee the son of Romelia, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the tower of the king's house, near Argob, and near Arie, and with him fifty men of the sons of the Galaadites, and he slew him, and reigned in his stead. 15:25. Then Pekah, the son of Remaliah, his commander, conspired against him. And he struck him in Samaria, in the tower of the king’s house, near Argob and Arieh, and with him fifty men from the sons of the Gileadites. And he killed him, and reigned in his place. 15:25. But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king’s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: Եւ մնացորդք բանիցն Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 26 Փակէիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 26 Փակէիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար` ահա գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
15:26: Եւ մնացորդք բանիցն Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 26 Փակէիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 26 Փակէիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2615:26 Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. 15:26 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Φακεϊου φακειας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word פְקַחְיָ֖ה fᵊqaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 15:26. reliqua autem sermonum Phaceia et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelAnd the rest of the acts of Phaceia, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 26. Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 15:26. Now the rest of the words of Pekahiah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:26. And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
15:26 Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. 15:26 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Φακεϊου φακειας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word פְקַחְיָ֖ה fᵊqaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 15:26. reliqua autem sermonum Phaceia et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel And the rest of the acts of Phaceia, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:26. Now the rest of the words of Pekahiah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:26. And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Յամի յիսներորդի եւ երկրորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց Փակէէ որդի Ռոմելայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս քսան։ 27 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան յիսուներկուերորդ տարում թագաւորեց Ռոմելիայի որդի Փակէէն: Նա Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քսան տարի: 27 Յուդայի Ազարիա թագաւորին յիսունըերկրորդ տարին Իսրայէլի վրայ Ռովմելային որդին Փակէէն թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու քսան տարի թագաւորեց։
Յամի յիսներորդի եւ երկրորդի Ազարեայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց Փակէէ որդի Ռովմելայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս քսան:
15:27: Յամի յիսներորդի եւ երկրորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց Փակէէ որդի Ռոմելայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս քսան։ 27 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան յիսուներկուերորդ տարում թագաւորեց Ռոմելիայի որդի Փակէէն: Նա Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քսան տարի: 27 Յուդայի Ազարիա թագաւորին յիսունըերկրորդ տարին Իսրայէլի վրայ Ռովմելային որդին Փակէէն թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու քսան տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2715:27 В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии {и царствовал} двадцать лет; 15:27 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντηκοστῷ πεντηκοστος and; even δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 15:27 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king פֶּ֣קַח pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֧הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 15:27. anno quinquagesimo secundo Azariae regis Iudae regnavit Phacee filius Romeliae super Israhel in Samaria viginti annisIn the two and fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phacee, the son of Romelia, over Israel, in Samaria, twenty years. 27. In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, twenty years. 15:27. In the fifty-second year of Azariah, the king of Judah: Pekah, the son of Remaliah, reigned over Israel, in Samaria, for twenty years. 15:27. In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years.
In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years:
15:27 В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии {и царствовал} двадцать лет; 15:27 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντηκοστῷ πεντηκοστος and; even δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 15:27 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king פֶּ֣קַח pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֧הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 15:27. anno quinquagesimo secundo Azariae regis Iudae regnavit Phacee filius Romeliae super Israhel in Samaria viginti annis In the two and fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phacee, the son of Romelia, over Israel, in Samaria, twenty years. 15:27. In the fifty-second year of Azariah, the king of Judah: Pekah, the son of Remaliah, reigned over Israel, in Samaria, for twenty years. 15:27. In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։ 28 Նա Տիրոջ առջեւ չարութիւն գործեց, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից: 28 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ [232]յամենայն մեղացն`` Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:
15:28: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։ 28 Նա Տիրոջ առջեւ չարութիւն գործեց, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից: 28 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2815:28 и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. 15:28 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:28 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִן־ min- מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:28. et fecit quod malum erat coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. 28. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 15:28. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. 15:28. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
15:28 и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. 15:28 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:28 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִן־ min- מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:28. et fecit quod malum erat coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. 15:28. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. 15:28. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Յաւուրս Փակէի արքայի Իսրայէլի, եկն Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանեաց. եւ ա՛ռ զԱյին, եւ զԿաբեէլ, եւ զԲեթմաքա, եւ զՅանովթ, եւ զԿենէզ, եւ զԱսովր, եւ զԳաղաադ, եւ զԳալիլեայ, եւ զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ խաղացոյց զնոսա յԱսորեստանեայս[3945]։ [3945] Ոմանք. Եւ զԲեթմաաք եւ զՅանովք... զնոսա յԱսորեստան։ 29 Իսրայէլի արքայ Փակէէի օրօք եկաւ Ասորեստանի Թակղաթփաղասար արքան, գրաւեց Այինը, Կաբէէլը, Բեթմաաքան, Յանոքը, Կենէզը, Ասորը, Գաղաադը եւ Գալիլիան, Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը եւ նրանց բնակիչներին քշեց Ասորեստան: 29 Իսրայէլի Փակէէ թագաւորին օրերը Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը եկաւ ու Իյօնը եւ Աբէլ–Բեթմաաքան ու Յանովէն եւ Կադէսն ու Յասորը եւ Գաղաադն ու Գալիլիան եւ Նեփթաղիմի բոլոր երկիրը առաւ ու անոնց բնակիչները Ասորեստան գերի տարաւ։
Յաւուրս Փակէի արքայի Իսրայելի եկն Թագղաթփաղասար արքայ Ասորեստանեայց, եւ առ զԱյին եւ [233]զԿաբեէլ, զԲեթմաաքա եւ զՅանովք եւ զԿենէզ`` եւ զԱսովր եւ զԳաղաադ եւ զԳալիլեայ, զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ խաղացոյց զնոսա յԱսորեստանեայս:
15:29: Յաւուրս Փակէի արքայի Իսրայէլի, եկն Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանեաց. եւ ա՛ռ զԱյին, եւ զԿաբեէլ, եւ զԲեթմաքա, եւ զՅանովթ, եւ զԿենէզ, եւ զԱսովր, եւ զԳաղաադ, եւ զԳալիլեայ, եւ զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ խաղացոյց զնոսա յԱսորեստանեայս [3945]։ [3945] Ոմանք. Եւ զԲեթմաաք եւ զՅանովք... զնոսա յԱսորեստան։ 29 Իսրայէլի արքայ Փակէէի օրօք եկաւ Ասորեստանի Թակղաթփաղասար արքան, գրաւեց Այինը, Կաբէէլը, Բեթմաաքան, Յանոքը, Կենէզը, Ասորը, Գաղաադը եւ Գալիլիան, Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը եւ նրանց բնակիչներին քշեց Ասորեստան: 29 Իսրայէլի Փակէէ թագաւորին օրերը Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը եկաւ ու Իյօնը եւ Աբէլ–Բեթմաաքան ու Յանովէն եւ Կադէսն ու Յասորը եւ Գաղաադն ու Գալիլիան եւ Նեփթաղիմի բոլոր երկիրը առաւ ու անոնց բնակիչները Ասորեստան գերի տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2915:29 Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию. 15:29 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Φακεε φακεε monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦλθεν ερχομαι come; go Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Αιν αιν and; even τὴν ο the Αβελβαιθαμααχα αβελβαιθαμααχα and; even τὴν ο the Ιανωχ ιανωχ and; even τὴν ο the Κενεζ κενεζ and; even τὴν ο the Ασωρ ασωρ and; even τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω he; him εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος Assyrios; Assirios 15:29 בִּ bi בְּ in ימֵ֞י ymˈê יֹום day פֶּ֣קַח pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּא֮ bā בוא come תִּגְלַ֣ת פִּלְאֶסֶר֮ tiḡlˈaṯ pilʔeser תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֒ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֡ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֡ה ʔāvˈēl bˈêṯ-maʕᵃḵˈā אָבֵל בֵּית מַעֲכָה Abel-beth-maacah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֠נֹוחַ yānôˌₐḥ יָנֹוחַ Janoah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֨דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֤ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גָּלִ֔ילָה ggālˈîlā גָּלִיל Galilee כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וַ wa וְ and יַּגְלֵ֖ם yyaḡlˌēm גלה uncover אַשּֽׁוּרָה׃ ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur 15:29. in diebus Phacee regis Israhel venit Theglathfalassar rex Assur et cepit Aiom et Abel domum Maacha et Ianoe et Cedes et Asor et Galaad et Galileam universam terram Nepthalim et transtulit eos in AssyriosIn the days of Phacee, king of Israel, came Theglathphalasar, king of Assyria, and took Aion, and Abel Domum Maacha, and Janoe, and Cedes, and Asor, and Galaad, and Galilee, and all the land of Nephthali: and carried them captives into Assyria. 29. In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria. 15:29. In the days of Pekah, the king of Israel, Tiglath-pileser, the king of Assyria, arrived and captured Ijon, and Abel Bethmaacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, and the entire land of Naphtali. And he took them away into Assyria. 15:29. In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.
In the days of Pekah king of Israel came Tiglath- pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel- beth- maachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria:
15:29 Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию. 15:29 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Φακεε φακεε monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦλθεν ερχομαι come; go Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Αιν αιν and; even τὴν ο the Αβελβαιθαμααχα αβελβαιθαμααχα and; even τὴν ο the Ιανωχ ιανωχ and; even τὴν ο the Κενεζ κενεζ and; even τὴν ο the Ασωρ ασωρ and; even τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω he; him εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος Assyrios; Assirios 15:29 בִּ bi בְּ in ימֵ֞י ymˈê יֹום day פֶּ֣קַח pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּא֮ bā בוא come תִּגְלַ֣ת פִּלְאֶסֶר֮ tiḡlˈaṯ pilʔeser תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֒ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֡ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֡ה ʔāvˈēl bˈêṯ-maʕᵃḵˈā אָבֵל בֵּית מַעֲכָה Abel-beth-maacah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֠נֹוחַ yānôˌₐḥ יָנֹוחַ Janoah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֨דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֤ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גָּלִ֔ילָה ggālˈîlā גָּלִיל Galilee כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וַ wa וְ and יַּגְלֵ֖ם yyaḡlˌēm גלה uncover אַשּֽׁוּרָה׃ ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur 15:29. in diebus Phacee regis Israhel venit Theglathfalassar rex Assur et cepit Aiom et Abel domum Maacha et Ianoe et Cedes et Asor et Galaad et Galileam universam terram Nepthalim et transtulit eos in Assyrios In the days of Phacee, king of Israel, came Theglathphalasar, king of Assyria, and took Aion, and Abel Domum Maacha, and Janoe, and Cedes, and Asor, and Galaad, and Galilee, and all the land of Nephthali: and carried them captives into Assyria. 15:29. In the days of Pekah, the king of Israel, Tiglath-pileser, the king of Assyria, arrived and captured Ijon, and Abel Bethmaacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, and the entire land of Naphtali. And he took them away into Assyria. 15:29. In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: Եւ գումարեաց գունդ Ովսէէ որդի Էլայ ՚ի վերայ Փակէի որդւոյ Ռոմելայ, եւ եհար զնա եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա. յամի քսաներորդի Յովաթամայ որդւոյ Ոզիայ։ 30 Եղայի որդի Օսէէն դաւադրութիւն կազմակերպեց Ռոմելիայի որդի Փակէէի դէմ, խփեց ու սպանեց նրան, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց Օզիայի որդի Յովաթամի թագաւորութեան քսաներորդ տարում: 30 Էլային որդին Ովսէէն Ռովմելային որդիին Փակէէին դէմ դաւաճանութիւն ըրաւ եւ զանիկա զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ Ոզիայի որդիին Յովաթամին քսաներորդ տարին։
Եւ գումարեաց գունդ Ովսէէ որդի Եղայ ի վերայ Փակէի որդւոյ Ռովմելայ, եւ եհար զնա եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա յամի քսաներորդի Յովաթամայ որդւոյ Ոզիայ:
15:30: Եւ գումարեաց գունդ Ովսէէ որդի Էլայ ՚ի վերայ Փակէի որդւոյ Ռոմելայ, եւ եհար զնա եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա. յամի քսաներորդի Յովաթամայ որդւոյ Ոզիայ։ 30 Եղայի որդի Օսէէն դաւադրութիւն կազմակերպեց Ռոմելիայի որդի Փակէէի դէմ, խփեց ու սպանեց նրան, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց Օզիայի որդի Յովաթամի թագաւորութեան քսաներորդ տարում: 30 Էլային որդին Ովսէէն Ռովմելային որդիին Փակէէին դէմ դաւաճանութիւն ըրաւ եւ զանիկա զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ Ոզիայի որդիին Յովաթամին քսաներորդ տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3015:30 И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина. 15:30 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect σύστρεμμα συστρεμμα Hōsēe; Osie υἱὸς υιος son Ηλα ηλα in; on Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος Iōatham; Ioatham υἱοῦ υιος son Αζαριου αζαριας Azarias 15:30 וַ wa וְ and יִּקְשָׁר־ yyiqšor- קשׁר tie קֶ֜שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy הֹושֵׁ֣עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֗ה ʔēlˈā אֵלָה Elah עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֨קַח֙ pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֔הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ֙ yyakkˈēhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵ֔הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לְ lᵊ לְ to יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִיָּֽה׃ ʕuziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah 15:30. coniuravit autem et tetendit insidias Osee filius Hela contra Phacee filium Romeliae et percussit eum et interfecit regnavitque pro eo vicesimo anno Ioatham filii OziaeNow Osee, son of Ela, conspired, and formed a plot against Phacee, the son of Romelia, and struck him, and slew him: and reigned in his stead in the twentieth year of Joatham, the son of Ozias. 30. And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. 15:30. Then Hoshea, the son of Elah, conspired and carried out treachery against Pekah, the son of Remaliah. And he struck him, and killed him. And he reigned in his place, in the twentieth year of Jotham, the son of Uzziah. 15:30. And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah:
15:30 И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина. 15:30 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect σύστρεμμα συστρεμμα Hōsēe; Osie υἱὸς υιος son Ηλα ηλα in; on Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος Iōatham; Ioatham υἱοῦ υιος son Αζαριου αζαριας Azarias 15:30 וַ wa וְ and יִּקְשָׁר־ yyiqšor- קשׁר tie קֶ֜שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy הֹושֵׁ֣עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֗ה ʔēlˈā אֵלָה Elah עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֨קַח֙ pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֔הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ֙ yyakkˈēhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵ֔הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לְ lᵊ לְ to יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִיָּֽה׃ ʕuziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah 15:30. coniuravit autem et tetendit insidias Osee filius Hela contra Phacee filium Romeliae et percussit eum et interfecit regnavitque pro eo vicesimo anno Ioatham filii Oziae Now Osee, son of Ela, conspired, and formed a plot against Phacee, the son of Romelia, and struck him, and slew him: and reigned in his stead in the twentieth year of Joatham, the son of Ozias. 15:30. Then Hoshea, the son of Elah, conspired and carried out treachery against Pekah, the son of Remaliah. And he struck him, and killed him. And he reigned in his place, in the twentieth year of Jotham, the son of Uzziah. 15:30. And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Եւ մնացորդք բանից Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար, ահաւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 31 Փակէէի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 31 Փակէէին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր գործերը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար` ահաւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
15:31: Եւ մնացորդք բանից Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար, ահաւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 31 Փակէէի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 31 Փակէէին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր գործերը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3115:31 Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. 15:31 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Φακεε φακεε and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:31 וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word פֶ֖קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 15:31. reliqua autem sermonum Phacee et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Phacee, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 31. Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 15:31. Now the rest of the words of Pekah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:31. And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
15:31 Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. 15:31 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Φακεε φακεε and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:31 וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word פֶ֖קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 15:31. reliqua autem sermonum Phacee et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Phacee, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:31. Now the rest of the words of Pekah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:31. And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Յամի երկրորդի Փակէի որդւոյ Ռոմելայ թագաւորի Իսրայէլի, թագաւորեաց Յովաթամ որդի Ոզիայ արքայի Յուդայ։ 32 Իսրայէլի թագաւոր Ռոմելիայի որդի Փակէէի թագաւորութեան երկրորդ տարում Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Օզիայի որդի Յովաթամը: 32 Իսրայէլի թագաւորին, Ռովմելայի որդիին Փակէէին երկրորդ տարին Յուդայի թագաւորին Ոզիային որդին Յովաթամը թագաւոր եղաւ։
Յամի երկրորդի Փակէի որդւոյ Ռովմելայ թագաւորի Իսրայելի թագաւորեաց Յովաթամ որդի Ոզիայ արքայի Յուդայ:
15:32: Յամի երկրորդի Փակէի որդւոյ Ռոմելայ թագաւորի Իսրայէլի, թագաւորեաց Յովաթամ որդի Ոզիայ արքայի Յուդայ։ 32 Իսրայէլի թագաւոր Ռոմելիայի որդի Փակէէի թագաւորութեան երկրորդ տարում Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Օզիայի որդի Յովաթամը: 32 Իսրայէլի թագաւորին, Ռովմելայի որդիին Փակէէին երկրորդ տարին Յուդայի թագաւորին Ոզիային որդին Յովաթամը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3215:32 Во второй год Факея, сына Ремалиина, царя Израильского, воцарился Иоафам, сын Озии, царя Иудейского. 15:32 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:32 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to פֶ֥קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֖הוּ rᵊmalyˌāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִיָּ֖הוּ ʕuziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:32. anno secundo Phacee filii Romeliae regis Israhel regnavit Ioatham filius Oziae regis IudaIn the second year of Phacee, the son of Romelia king of Israel, reigned Joatham, son of Ozias, king of Juda. 32. In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. 15:32. In the second year of Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel: Jotham, son of Uzziah, reigned as king of Judah. 15:32. In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.
In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign:
15:32 Во второй год Факея, сына Ремалиина, царя Израильского, воцарился Иоафам, сын Озии, царя Иудейского. 15:32 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:32 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to פֶ֥קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֖הוּ rᵊmalyˌāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִיָּ֖הוּ ʕuziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:32. anno secundo Phacee filii Romeliae regis Israhel regnavit Ioatham filius Oziae regis Iuda In the second year of Phacee, the son of Romelia king of Israel, reigned Joatham, son of Ozias, king of Juda. 15:32. In the second year of Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel: Jotham, son of Uzziah, reigned as king of Judah. 15:32. In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուսայ դուստր Սադովկայ[3946]։ [3946] Ոմանք. Եւ անուն մօր նորա Յերումա։ 33 Նա քսանհինգ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ եւ տասնվեց տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յերուսա էր, նա Սադոկի դուստրն էր: 33 Անիկա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ։ Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յերուսա էր, որ Սադովկին աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Յերուսա դուստր Սադովկայ:
15:33: Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուսայ դուստր Սադովկայ [3946]։ [3946] Ոմանք. Եւ անուն մօր նորա Յերումա։ 33 Նա քսանհինգ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ եւ տասնվեց տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յերուսա էր, նա Սադոկի դուստրն էր: 33 Անիկա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ։ Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յերուսա էր, որ Սադովկին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3315:33 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иеруша, дочь Садока. 15:33 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιερουσα ιερουσα daughter Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok 15:33 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְרוּשָׁ֖א yᵊrûšˌā יְרוּשָׁא Jerusha בַּת־ baṯ- בַּת daughter צָדֹֽוק׃ ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok 15:33. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hierusa filia SadocHe was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa, the daughter of Sadoc. 33. Five and twenty years old was he when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother’s name was Jerusha the daughter of Zadok. 15:33. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. The name of his mother was Jerusha, the daughter of Zadok. 15:33. Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jerusha, the daughter of Zadok.
Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jerusha, the daughter of Zadok:
15:33 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иеруша, дочь Садока. 15:33 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιερουσα ιερουσα daughter Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok 15:33 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְרוּשָׁ֖א yᵊrûšˌā יְרוּשָׁא Jerusha בַּת־ baṯ- בַּת daughter צָדֹֽוק׃ ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok 15:33. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hierusa filia Sadoc He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa, the daughter of Sadoc. 15:33. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. The name of his mother was Jerusha, the daughter of Zadok. 15:33. Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jerusha, the daughter of Zadok. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն՝ ըստ ամենայնի զոր արար Ոզիա հայր նորա. 34 Յովաթամը ըստ ամենայնի արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ, այնպէս, ինչպէս իր հայր Օզիան, 34 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Ոզիային ըրածին պէս ըրաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Ոզիա հայր նորա:
15:34: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն՝ ըստ ամենայնի զոր արար Ոզիա հայր նորա. 34 Յովաթամը ըստ ամենայնի արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ, այնպէս, ինչպէս իր հայր Օզիան, 34 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Ոզիային ըրածին պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3415:34 Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он. 15:34 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:34 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make עֻזִיָּ֥הוּ ʕuziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 15:34. fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus operatus estAnd he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he. 34. And he did that which was right in the eyes of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. 15:34. And he did what was pleasing before the Lord. In accord with all that his father, Uzziah, had done, so he did. 15:34. And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done:
15:34 Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он. 15:34 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:34 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make עֻזִיָּ֥הוּ ʕuziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 15:34. fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus operatus est And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he. 15:34. And he did what was pleasing before the Lord. In accord with all that his father, Uzziah, had done, so he did. 15:34. And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: բա՛ց ՚ի բարձանցն զոր ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն. նա՛ շինեաց զդուռն տանն Տեառն զվերին։ 35 միայն թէ նա բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում: Նա շինեց Տիրոջ տան վերին դուռը: 35 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։ Ասիկա Տէրոջը տանը ամենէն բարձր դուռը շինեց։
բաց ի բարձանցն զոր ոչ եբարձ, եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ի բարձունսն. նա շինեաց զդուռն տանն Տեառն զվերին:
15:35: բա՛ց ՚ի բարձանցն զոր ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն. նա՛ շինեաց զդուռն տանն Տեառն զվերին։ 35 միայն թէ նա բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում: Նա շինեց Տիրոջ տան վերին դուռը: 35 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։ Ասիկա Տէրոջը տանը ամենէն բարձր դուռը շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3515:35 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем. 15:35 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμία θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πύλην πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ἐπάνω επανω upon; above 15:35 רַ֤ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֔רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place ה֗וּא hˈû הוּא he בָּנָ֛ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 15:35. verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat incensum in excelsis ipse aedificavit portam domus Domini sublimissimamBut the high places he took not away: the people still sacrificed, and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord. 35. Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD. 15:35. Yet truly, he did not take away the high places. And still the people were immolating, and burning incense, in the high places. But he edified the gate of the house of the Lord to be very sublime. 15:35. Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD:
15:35 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем. 15:35 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμία θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πύλην πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ἐπάνω επανω upon; above 15:35 רַ֤ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֔רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place ה֗וּא hˈû הוּא he בָּנָ֛ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 15:35. verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat incensum in excelsis ipse aedificavit portam domus Domini sublimissimam But the high places he took not away: the people still sacrificed, and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord. 15:35. Yet truly, he did not take away the high places. And still the people were immolating, and burning incense, in the high places. But he edified the gate of the house of the Lord to be very sublime. 15:35. Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3615:36: Եւ մնացորդք բանից Յովաթամայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 36 Յովաթամի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 36 Յովաթամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովաթամայ եւ ամենայն ինչ զոր արար` ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
15:36: Եւ մնացորդք բանից Յովաթամայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 36 Յովաթամի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 36 Յովաթամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3615:36 Прочее об Иоафаме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 15:36 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:36 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:36. reliqua autem sermonum Ioatham et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaBut the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 36. Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 15:36. Now the rest of the words of Jotham, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 15:36. Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
15:36 Прочее об Иоафаме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 15:36 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:36 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:36. reliqua autem sermonum Ioatham et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda But the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 15:36. Now the rest of the words of Jotham, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 15:36. Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3715:37: Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր առաքել ՚ի Յուդայ զՌասոն արքայ Ասորւոց, եւ զՓակէէ որդի Ռոմելայ[3947]։[3947] Յօրինակին. ԶՍառոն արքայ Ասորւոց։ 37 Այդ օրերին Տէրը Յուդայի երկրի դէմ ուղարկեց ասորիների արքայ Ռասոնին եւ Ռոմելիայի որդի Փակէէին: 37 Այն օրերը Տէրը Ասորիներուն Ռասին թագաւորն ու Ռովմելային որդին Փակէէն Յուդայի վրայ ղրկեց։
Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր առաքել ի Յուդա զՌասոն արքայ Ասորւոց, եւ զՓակէէ որդի Ռովմելայ:
15:37: Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր առաքել ՚ի Յուդայ զՌասոն արքայ Ասորւոց, եւ զՓակէէ որդի Ռոմելայ [3947]։ [3947] Յօրինակին. ԶՍառոն արքայ Ասորւոց։ 37 Այդ օրերին Տէրը Յուդայի երկրի դէմ ուղարկեց ասորիների արքայ Ռասոնին եւ Ռոմելիայի որդի Փակէէին: 37 Այն օրերը Տէրը Ասորիներուն Ռասին թագաւորն ու Ռովմելային որդին Փակէէն Յուդայի վրայ ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3715:37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина. 15:37 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἤρξατο αρχω rule; begin κύριος κυριος lord; master ἐξαποστέλλειν εξαποστελλω send forth ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the Ραασσων ραασσων monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even τὸν ο the Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας Romelias; Rhomelias 15:37 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁלִ֨יחַ֙ hašlˈîₐḥ שׁלח send בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פֶּ֥קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָֽהוּ׃ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah 15:37. in diebus illis coepit Dominus mittere in Iudam Rasin regem Syriae et Phacee filium RomeliaeIn those days the Lord began to send into Juda, Rasin king of Syria, and Phacee the son of Romelia. 37. In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. 15:37. In those days, the Lord began to send, into Judah, Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah. 15:37. In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah:
15:37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина. 15:37 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἤρξατο αρχω rule; begin κύριος κυριος lord; master ἐξαποστέλλειν εξαποστελλω send forth ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the Ραασσων ραασσων monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even τὸν ο the Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας Romelias; Rhomelias 15:37 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁלִ֨יחַ֙ hašlˈîₐḥ שׁלח send בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פֶּ֥קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָֽהוּ׃ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah 15:37. in diebus illis coepit Dominus mittere in Iudam Rasin regem Syriae et Phacee filium Romeliae In those days the Lord began to send into Juda, Rasin king of Syria, and Phacee the son of Romelia. 15:37. In those days, the Lord began to send, into Judah, Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah. 15:37. In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3815:38: Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա ընդ նորա[3948]։[3948] Յօրինակին պակասէր. Եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքի։ 38 Յովաթամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնի Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Աքազը: 38 Յովաթամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղը անոր որդին Աքազը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ի քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա ընդ նորա:
15:38: Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա ընդ նորա [3948]։ [3948] Յօրինակին պակասէր. Եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքի։ 38 Յովաթամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնի Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Աքազը: 38 Յովաթամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղը անոր որդին Աքազը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3815:38 И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него. 15:38 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:38 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹותָם֙ yôṯˌām יֹותָם Jotham עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:38. et dormivit Ioatham cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David patris sui et regnavit Ahaz filius eius pro eoAnd Joatham slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father; and Achaz, his son, reigned in his stead. 38. And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead. 15:38. And Jotham slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Ahaz, his son, reigned in his place. 15:38. And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead:
15:38 И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него. 15:38 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:38 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹותָם֙ yôṯˌām יֹותָם Jotham עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:38. et dormivit Ioatham cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David patris sui et regnavit Ahaz filius eius pro eo And Joatham slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father; and Achaz, his son, reigned in his stead. 15:38. And Jotham slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Ahaz, his son, reigned in his place. 15:38. And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|