Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 15 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 15 2 Kings - 15Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter, I. The history of two of the kings of Judah is briefly recorded:-- 1. Of Azariah, or Uzziah, ver. 1-7. 2. Of Jotham his son, ver. 32-38. II. The history of many of the kings of Israel that reigned at the same time is given us in short, five in succession, all of whom, except one, went down slain to the pit, and their murders were their successors. 1. Zachariah, the last of the house of Jehu, reigned six months, and then was slain and succeeded by Shallum, ver. 8-12. 2. Shallum reigned one month, and then was slain and succeeded by Menahem, ver. 13-15. 3. Menahem reigned ten years, or tyrannised rather, such were his barbarous cruelties (ver. 16) and unreasonable exactions (ver. 20), and then died in his bed, and left his son to succeed him first, and then suffer for him, ver. 16-22. 4. Pekahiah reigned two years, and then was slain and succeeded by Pekah, ver. 23-26. 5. Pekah reigned twenty years, and then was slain and succeeded by Hoshea, the last of all the kings of Israel (ver. 27-31) for things were now working and hastening apace towards the final destruction of that kingdom.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Azariah begins to reign over Judah, and acts well, but does not remove the high places, Kg2 15:1-4. He becomes leprous, and dies, after having reigned fifty-two years; and Jotham, his son, reigns in his stead, Kg2 15:5-7. Zachariah reigns over Israel, and acts wickedly; and Shallum conspires against him and slays him, after he had reigned six months, Kg2 15:8-12. Shallum reigns one month, and is slain by Menahem, Kg2 15:13-15. Menahem's wicked and oppressive reign; he subsidizes the king of Assyria, and dies, after having reigned ten years, Kg2 15:16-22. Pekahiah, his son, reigns in his stead; does wickedly; Pekah, one of his captains, conspires against and kills him, after he had reigned two years, Kg2 15:23-26. Pekah reigns in his stead, and acts wickedly, Kg2 15:27-28. Tiglath-pileser, king of Assyria, carries into captivity the inhabitants of many cities, Kg2 15:29. Hoshea conspires against and slays Pekah, after he had reigned twenty years; and reigns in his stead, Kg2 15:30, Kg2 15:31. Jotham beans to reign over Judah; he reigns well; dies after a reign of sixteen years, and is succeeded by his son Ahaz, Kg2 15:32-38.
4 Kings (2 Kings) 15:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 15:1, Azariah's good reign; Kg2 15:5, He dying a leper, Jotham succeeds; Kg2 15:8, Zachariah the last of Jehu's generation, reigning ill, is slain by Shallum; Kg2 15:13, Shallum, reigning a month, is slain by Menahem; Kg2 15:16, Menahem strengthens himself by Pul; Kg2 15:21, Pekahiah succeeds him; Kg2 15:23, Pekahiah is slain by Pekah; Kg2 15:27, Pekah is oppressed by Tiglath-pileser, and slain by Hoshea; Kg2 15:32, Jotham's good reign; Kg2 15:36, Ahaz succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Azariah (Uzziah) or Judah (cf. 2 Chron 26). - The statement that "in the twenty-seventh year of Jeroboam Azariah began to reign" is at variance with 4Kings 14:2, 4Kings 14:16-17, and 4Kings 14:23. If, for example, Azariah ascended the throne in the fifteenth year of Joash of Israel, and with his twenty-nine years' reign outlived Joash fifteen years (4Kings 14:2, 4Kings 14:17); if, moreover, Jeroboam followed his father Joash in the fifteenth year of Amaziah (4Kings 14:23), and Amaziah died in the fifteenth year of Jeroboam; Azariah (Uzziah) must have become king in the fifteenth year of Jeroboam, since, according to 4Kings 14:21, the people made him king after the murder of his father, which precludes the supposition of an interregnum. Consequently the datum "in the twenty-seventh year" can only have crept into the text through the confounding of the numerals טו (15) with כז (27), and we must therefore read "in the fifteenth year."
4Kings 15:2-6
Beside the general characteristics of Uzziah's fifty-two years' reign, which are given in the standing formula, not a single special act is mentioned, although, according to 2 Chron 26, he raised his kingdom to great earthly power and prosperity; probably for no other reason than because his enterprises had exerted no permanent influence upon the development of the kingdom of Judah, but all the useful fruits of his reign were destroyed again by the ungodly Ahaz. Uzziah did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done. For as the latter was unfaithful to the Lord in the closing years of his reign, so did Uzziah seek God only so long as Zechariah, who was experienced in divine visions, remained alive, and God gave success to his enterprises, so that during this time he carried on successful wars against the Philistines and Arabians, fortified the walls of Jerusalem with strong towers, built watch-towers in the desert, and constructed cisterns for the protection and supply of his numerous flocks, promoted agriculture and vine-growing, and organized a numerous and well-furnished army (2Chron 26:5-15). But the great power to which he thereby attained produced such haughtiness, that he wanted to make himself high priest in his kingdom after the manner of the heathen kings, and usurping the sacred functions, which belonged according to the law to the Levitical priests alone, to offer incense in the temple, for which he was punished with leprosy upon the spot (4Kings 15:5 compared with 2Chron 26:16.). The king's leprosy is described in our account also as a punishment from God. יי ויננּע: Jehovah smote him, and he became leprous. This presupposes an act of guilt, and confirms the fuller account of this guilt given in the Chronicles, which Thenius, following the example of De Wette and Winer, could only call in question on the erroneous assumption "that the powerful king wanted to restore the regal high-priesthood exercised by David and Solomon" Oehler (Herzog's Cycl.) has already shown that such an opinion is perfectly "groundless," since it is nowhere stated that David and Solomon performed with their own hands the functions assigned in the law to the priests in connection with the offering of sacrifice, as the co-operation of the priests is not precluded in connection with the sacrifices presented by these kings (2Kings 6:17, and 3Kings 3:4, etc.). - Uzziah being afflicted with leprosy, was obliged to live in a separate house, and appoint his son Jotham as president of the royal house to judge the people, i.e., to conduct the administration of the kingdom. - The time when this event occurred is not stated either in our account or in the Chronicles. But this punishment from God cannot have fallen upon him before the last ten years of his fifty-two years' reign, because his son, who was only twenty-five years old when his father died (4Kings 15:33, and 2Chron 27:1), undertook the administration of the affairs of the kingdom at once, and therefore must have been at least fifteen years old. החפשׁית בּית is taken by Winer, Gesenius, and others, after the example of Iken, to signify nosocomium, an infirmary or lazar-house, in accordance with the verb Arab. xfs̆, fecit, II debilis, imbecillis fuit. But this meaning cannot be traced in Hebrew, where חפשׁי is used in no other sense than free, set at liberty, manumissus. Consequently the rendering adopted by Aquila is correct, οἶκος ἐλευθερίας; and the explanation given by Kimchi of this epithet is, that the persons who lived there were those who were sent away from human society, or perhaps more correctly, those who were released from the world and its privileges and duties, or cut off from intercourse with God and man.
4Kings 15:7
When Uzziah died, he was buried with his fathers in the city of David, but because he died of leprosy, not in the royal family tomb, but, as the Chronicles (4Kings 15:23) add to complete the account, "in the burial-field of the kings;" so that he was probably buried in the earth according to our mode. His son Jotham did not become king till after Uzziah's death, as he had not been regent, but only the administrator of the affairs of the kingdom during his father's leprosy.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 15
This chapter begins with the reign of Azariah king of Judah, 4Kings 15:1, and then gives a short account of the several kings of Israel, to the last of them; of Zachariah, 4Kings 15:8, of Shallum, 4Kings 15:13 of Menahem, 4Kings 15:16 of Pekahiah, 4Kings 15:23, of Pekah, succeeded by Hoshea, the last of them, 4Kings 15:27, and is included with the reign of Jotham king of Judah, 4Kings 15:32.
John Wesley
To reign - Solely and fully to exercise his regal power.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AZARIAH'S REIGN OVER JUDAH. (4Kings 15:1-7)
In the twenty and seventh year of Jeroboam--It is thought that the throne of Judah continued vacant eleven or twelve years, between the death of Amaziah and the inauguration of his son Azariah. Being a child only four years old when his father was murdered, a regency was appointed during Azariah's minority.
began Azariah . . . to reign--The character of his reign is described by the brief formula employed by the inspired historian, in recording the religious policy of the later kings. But his reign was a very active as well as eventful one, and is fully related (2Ch. 26:1-23). Elated by the possession of great power, and presumptuously arrogating to himself, as did the heathen kings, the functions both of the real and sacerdotal offices, he was punished with leprosy, which, as the offense was capital (Num 8:7), was equivalent to death, for this disease excluded him from all society. While Jotham, his son, as his viceroy, administered the affairs of the kingdom--being about fifteen years of age (compare 4Kings 15:33) --he had to dwell in a place apart by himself (see on 4Kings 7:3). After a long reign he died, and was buried in the royal burying-field, though not in the royal cemetery of "the city of David" (2Chron 26:23).
15:115:1: Յամի՛ քսաներորդի եւթներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի, թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամեսեայ արքայի Յուդայ։
1 Իսրայէլի Յերոբովամ արքայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի Ամասիա արքայի որդի Ազարիան:
15 Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին Յուդայի Ամասիա թագաւորին որդին Ազարիան թագաւոր եղաւ։
Յամի քսաներորդի եւթներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայելի, թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամասեայ արքայի Յուդայ:

15:1: Յամի՛ քսաներորդի եւթներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի, թագաւորեաց Ազարիա որդի Ամեսեայ արքայի Յուդայ։
1 Իսրայէլի Յերոբովամ արքայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի Ամասիա արքայի որդի Ազարիան:
15 Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին Յուդայի Ամասիա թագաւորին որդին Ազարիան թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:115:1 В двадцать седьмой год Иеровоама, царя Израильского, воцарился Азария, сын Амасии, царь Иудейский:
15:1 ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αζαριας αζαριας son Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king עֲזַרְיָ֥ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah בֶן־ ven- בֵּן son אֲמַצְיָ֖ה ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:1. anno vicesimo septimo Hieroboam regis Israhel regnavit Azarias filius Amasiae regis IudaeIn the seven and twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Azarias, son of Amasias, king of Juda.
1. In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.
15:1. In the twenty-seventh year of Jeroboam, the king of Israel: Azariah, the son of Amaziah, reigned as king of Judah.
15:1. In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.
In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign:

15:1 В двадцать седьмой год Иеровоама, царя Израильского, воцарился Азария, сын Амасии, царь Иудейский:
15:1
ἐν εν in
ἔτει ετος year
εἰκοστῷ εικοστος and; even
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
τῷ ο the
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αζαριας αζαριας son
Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:1
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וָ וְ and
שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king
עֲזַרְיָ֥ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲמַצְיָ֖ה ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:1. anno vicesimo septimo Hieroboam regis Israhel regnavit Azarias filius Amasiae regis Iudae
In the seven and twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Azarias, son of Amasias, king of Juda.
15:1. In the twenty-seventh year of Jeroboam, the king of Israel: Azariah, the son of Amaziah, reigned as king of Judah.
15:1. In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-7: Продолжительному (52: года) и цветущему царствованию Азарии-Озии, которому 4: Цар. уделяет лишь несколько стихов, 2: Пар. посвящает целую главу (XXVI). Там сообщается, что благочестие Азарии-Озии было особенно твердо, и успехи его царствования были особенно заметны во время руководительства им со стороны богопросвещенного первосвященника Захарии (2: Пар. XXVI:5). Из деяний этого царя, способствовавших благоустроению и процветанию Иудейского царства и доставивших Озии широкую известность даже у других народов, там названы: военные удачи в столкновениях с филистимлянами, аравитянами и аммонитянами; укрепление Иерусалимских стен башнями и особо изобретенными машинами для метания стрел и камней; возведение сторожевых башен в пустыне, иссечение там водоемов для скота, обширное скотоводство и разведение винограда и наилучшее вооружение войска в 307500: чел., с 2600: военачальниками (ст. 6-15). Но эти редкие успехи подали повод Азарии-Озии к самопревозношению и святотатству, которое и было наказано проказой, поразившей его в самом храме, где он дерзнул было присвоить себе первосвященнические функции (2: Пар. XXVI:16-21; ср. блаж. Феодорит, вопр. 46). Пораженный проказой и, как такой, обязанный по закону жить вне города (Лев. XIII:46; 4: Цар. VII:3), Озия поселился "в отдельном доме" (ст. 5; 2: Пар. XXVI:21), евр. бе-бет га хофшиm, LXX оставляют евр. термин без перевода: εν οίκω αφφουςώθ (так и блаж. Феодорит, вопр. 46, слав.: "в дому апфусоф"); евр. хофшит заключает в себе понятие отдаленности и свободы, почему в Vulg: in domo libera Seorsum. Вероятно, Озия жил теперь в отдельном загородном доме, может быть, им нарочито для себя воздвигнутом (не "в больнице", как Гезениус, проф. Гуляев и пр.). Делами управления до смерти Озии заведовал сын его Иоафам (ст. 5, 2: Пар. XXVI:21). Погребен был, как прокаженный, отдельно от др. царей, хотя и близко к ним (2: Пар. XXVI:23).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Azariah. B. C. 798.

1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. 2 Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem. 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; 4 Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land. 6 And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 7 So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
This is a short account of the reign of Azariah. 1. Most of it is general, and the same that has been given of others; he began young and reigned long (v. 2), did, for the most part, that which was right, v. 3 (it was happy for the kingdom that a good reign was a long one), only he had not zeal and courage enough to take away the high places, v. 4. 2. That which is peculiar, v. 5 (that God smote him with a leprosy) is more largely related, with the occasion of it, 2 Chron. xxvi. 16, &c., where we have also a fuller account of the glories of the former part of his reign, as well as of the disgraces of the latter part of it. He did that which was right, as Amaziah had done; like him, he began well, but failed before he finished. Here we are told, (1.) That he was a leper. The greatest of men are not only subject to the common calamities, but also to the common infirmities, of human nature; and, if they be guilty of any heinous sin, they lie as open as the meanest to the most grievous strokes of divine vengeance. (2.) God smote him with this leprosy, to chastise him for his presumptuous invasion of the priests' office. If great men be proud men, some way or other God will humble them, and make them know he is both above them and against them, for he resisteth the proud. (3.) That he was a leper to the day of his death. Though we have reason to think he repented and the sin was pardoned, yet, for warning to others, he was continued under this mark of God's displeasure as long as he lived, and perhaps it was for the good of his soul that he was so. (4.) That he dwelt in a separate house, as being made ceremonially unclean by the law, to the discipline of which, though a king, he must submit. He that presumptuously intruded into God's temple, and pretended to be a priest, was justly shut out from his own palace, and shut up as a prisoner or recluse, ever after. We suppose that his separate house was made as convenient and agreeable as might be. Some translate it a free house, where he had liberty to take his pleasure. However, it was a great mortification to one that had been so much a man of honour, and a man of business, as he had been, to be cut off from society and dwell always in a separate house: it would almost make life itself a burden, even to kings, though they have never any to converse with but their inferiors; the most contemplative men would soon be weary of it. (5.) That his son was his viceroy in the affairs both of his court (for he was over the house) and of his kingdom (for he was judging the people of the land); and it was both a comfort to him and a blessing to his kingdom that he had such a son to fill up his room.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:1: In the twenty and seventh year of Jeroboam - Dr. Kennicott complains loudly here, because of "the corruption in the name of this king of Judah, who is expressed by four different names in this chapter: Ozriah, Oziah, Ozrihu, and Ozihu. Our oldest Hebrew MS. relieves us here by reading truly, in Kg2 15:1, Kg2 15:6, Kg2 15:7, עזיהו Uzziah, where the printed text is differently corrupted. This reading is called true,
1. Because it is supported by the Syriac and Arabic versions in these three verses.
2. Because the printed text itself has it so in Kg2 15:32, Kg2 15:34 of this very chapter.
3. Because it is so expressed in the parallel place in Chronicles; and,
4. Because it is not Αζαριας, Azariah, but Οζιας, Oziah, (Uzziah), in St. Matthew's genealogy."
There are insuperable difficulties in the chronology of this place. The marginal note says, "This is the twenty-seventh year of Jeroboam's partnership in the kingdom with his father, who made him consort at his going to the Syrian wars. It is the sixteenth year of Jeroboam's monarchy." Dr. Lightfoot endeavors to reconcile this place with Kg2 14:16, Kg2 14:17, thus: "At the death of Amaziah, his son and heir Uzziah was but four years old, for he was about sixteen in Jeroboam's twenty-seventh year; therefore, the throne must have been empty eleven years, and the government administered by protectors while Uzziah was in his minority." Learned men are not agreed concerning the mode of reconciling these differences; there is probably some mistake in the numbers. I must say to all the contending chronologers: -
Non nostrum inter vos tantas componere lites.
When such men disagree, I can't decide.
4 Kings (2 Kings) 15:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:1: am 3194, bc 810
In the: Kg2 15:8, Kg2 14:16, Kg2 14:17
twenty and seventh: "This is the twenty-seventh year of Jeroboam's partnership in the kingdom with his father, who made him consort at his going to the Syrian wars. It is the sixteenth year of Jeroboam's monarchy."
Azariah: Kg2 15:13, Kg2 15:30-38, Kg2 14:21; Ch2 26:1, Ch2 26:3, Ch2 26:4, Uzziah
John Gill
In the twenty amd seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah the son on Amaziah king of Judah to reign. Now Amaziah lived only to the fifteenth year of Jeroboam, 4Kings 14:2 in which year, and not in his twenty seventh, it might be thought Azariah his son began to reign. There are various ways taken to remove this difficulty, not to take notice of a corruption of numbers, "twenty seven for seventeen", which some insist on. Ben Gersom and Abarbinel are of opinion, that those twenty seven years of Jeroboam's reign are not to be understood of what were past, but of what were to come before the family of Jehu was extinct; and that he reigned twenty six years, and his son six months, which made twenty seven imperfect years. Others suppose that Jeroboam reigned with his father eleven or twelve years before his death; and, reckoning from the different periods of his reign, this was either the twenty seventh year, or the fifteenth or sixteenth: and others, that the reign of Azariah may be differently reckoned, either from the time his father fled to Lachish, where he might remain eleven or twelve years, or from his death, and so may be said to begin to reign either in the fifteenth or twenty seventh of Jeroboam; or there was an interregnum of eleven or twelve years after the death of his father, he being a minor of about four years of age, which was the fifteenth of Jeroboam, during which time the government was in the hands of the princes and great men of the nation; and it was not till Azariah was sixteen years of age, and when it was the twenty seventh of Jeroboam's reign, that the people agreed to make him king, see 4Kings 14:21 and which seems to be the best way of accounting for it.
15:215:2: Որդի վեշտասան ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքելիա յԵրուսաղեմէ[3933]։ [3933] Ոմանք. Եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա յԵրուսաղեմէ։
2 Նա տասնվեց տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսուներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յեքեղիա էր, նա Երուսաղէմից էր:
2 Անիկա տասնըվեց տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեքէլիա էր որ Երուսաղէմացի էր։
Որդի վեշտասան ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա յԵրուսաղեմէ:

15:2: Որդի վեշտասան ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ յիսուն եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յեքելիա յԵրուսաղեմէ[3933]։
[3933] Ոմանք. Եւ անուն մօր նորա Յեքեղիա յԵրուսաղեմէ։
2 Նա տասնվեց տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսուներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յեքեղիա էր, նա Երուսաղէմից էր:
2 Անիկա տասնըվեց տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յեքէլիա էր որ Երուսաղէմացի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:215:2 шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима.
15:2 υἱὸς υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Χαλια χαλια from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
15:2 בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֨שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְכָלְיָ֖הוּ yᵊḵolyˌāhû יְכָלְיָהוּ Jecoliah מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
15:2. sedecim annorum erat cum regnare coepisset et quinquaginta duobus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Iecelia de HierusalemHe was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia, of Jerusalem.
2. Sixteen years old was he when he began to reign; and he reigned two and fifty years in Jerusalem: and his mother’s name was Jecoliah of Jerusalem.
15:2. He was sixteen years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah of Jerusalem.
15:2. Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jecholiah of Jerusalem.
Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jecholiah of Jerusalem:

15:2 шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима.
15:2
υἱὸς υιος son
ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Χαλια χαλια from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
15:2
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֵׁ֨שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
יְכָלְיָ֖הוּ yᵊḵolyˌāhû יְכָלְיָהוּ Jecoliah
מִ mi מִן from
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
15:2. sedecim annorum erat cum regnare coepisset et quinquaginta duobus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Iecelia de Hierusalem
He was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia, of Jerusalem.
15:2. He was sixteen years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah of Jerusalem.
15:2. Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jecholiah of Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
Sixteen years old was he when he began to reign,.... By the consent of the people and princes of Judah, 4Kings 14:21.
and he reigned fifty and two years in Jerusalem: exclusive of the eleven or twelve years of his minority, from his father's death:
and his mother's name was Jecholiah of Jerusalem; of whom there is no further account any where.
15:315:3: Եւ արար բարի՛ առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա.
3 Ազարիան իր հայր Ամասիայի նման ըստ ամենայնի բարի գործեր կատարեց Տիրոջ առջեւ,
3 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ՝ իր հօրը Ամասիային բոլոր ըրածին պէս։
Եւ արար [221]բարի առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա:

15:3: Եւ արար բարի՛ առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Ամասիա հայր նորա.
3 Ազարիան իր հայր Ամասիայի նման ըստ ամենայնի բարի գործեր կատարեց Տիրոջ առջեւ,
3 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ՝ իր հօրը Ամասիային բոլոր ըրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:315:3 Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.
15:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Αμεσσιας αμεσσιας the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
15:3 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
15:3. fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecit Amasias pater eiusAnd he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done.
3. And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
15:3. And he did what was pleasing before the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, did.
15:3. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done:

15:3 Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.
15:3
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
Αμεσσιας αμεσσιας the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
15:3
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
15:3. fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecit Amasias pater eius
And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done.
15:3. And he did what was pleasing before the Lord, in accord with all that his father, Amaziah, did.
15:3. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:3: He did that which was right - It is said, Ch2 26:5, that he sought the Lord in the days of Zechariah the prophet, and God made him to prosper; that he fought against the Philistines; broke down the walls of Gath, Jabneh, and Ashdod; prevailed over the Arabians and Mehunims; and that the Ammonites paid him tribute; and his dominion extended abroad, even to the entering in of Egypt; that he built towers in Jerusalem, at the corner gate, valley gate, and turning of the wall; and built towers also in the desert, and digged many wells; that he had a very strong and well-regulated military force, which he provided with a well-stocked arsenal; and constructed many military engines to shoot arrows and project great stones; and that his fame was universally spread abroad.
4 Kings (2 Kings) 15:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:3: Kg2 12:2, Kg2 12:3, Kg2 14:3, Kg2 14:4; Ch2 26:4
Geneva 1599
And he did [that which was] (a) right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
(a) As long as he listened to Zachariah the prophet.
John Gill
And he did that which was right in the sight of the Lord,.... At the beginning of his reign, and in an external way:
according to all that his father Amaziah had done; who did not do what he did as David, sincerely and cordially, 4Kings 14:3.
15:415:4: բա՛ց ՚ի բարձանցն զոր ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն։
4 բայց բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, իսկ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում:
4 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
բաց ի բարձանցն զոր ոչ եբարձ, եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ի բարձունսն:

15:4: բա՛ց ՚ի բարձանցն զոր ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն։
4 բայց բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, իսկ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում:
4 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:415:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.
15:4 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
15:4 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place
15:4. verumtamen excelsa non est demolitus adhuc populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsisBut the high places he did not destroy, for the people sacrificed, and burnt incense in the high places.
4. Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
15:4. Yet truly, he did not demolish the high places. And still the people were sacrificing, and burning incense, in the high places.
15:4. Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places.
Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places:

15:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.
15:4
πλὴν πλην besides; only
τῶν ο the
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
οὐκ ου not
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
ἔτι ετι yet; still
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even
ἐθυμίων θυμιαζω in
τοῖς ο the
ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
15:4
רַ֥ק rˌaq רַק only
הַ ha הַ the
בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place
לֹא־ lō- לֹא not
סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter
וּֽ ˈû וְ and
מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place
15:4. verumtamen excelsa non est demolitus adhuc populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis
But the high places he did not destroy, for the people sacrificed, and burnt incense in the high places.
15:4. Yet truly, he did not demolish the high places. And still the people were sacrificing, and burning incense, in the high places.
15:4. Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:4: the high places: Kg2 15:35, Kg2 14:4, Kg2 18:4; Kg1 15:14, Kg1 22:43; Ch2 17:6, Ch2 32:12, Ch2 34:3
John Gill
Save that the high places were not removed,.... That is, he did right, excepting in that instance, and which was the case of his father and other kings before him, and others afterwards, till Hezekiah came:
the people sacrificed and burnt incense still on the high places; see 4Kings 12:3.
15:515:5: Եւ արկ Տէր ձեռն ՚ի թագաւորն, եւ էր բորոտեալ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ նստէր ՚ի տան ափփուսովթ. եւ Յովաթամ որդի արքայի է՛ր ՚ի վերայ տանն դատել զժողովուրդ երկրին[3934]։ [3934] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ափփուսովթ. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ծածուկ։
5 Տէրը պատուհասեց թագաւորին, եւ նա բորոտ դարձաւ մինչեւ իր կեանքի վերջը: Նա առանձին մի տան մէջ էր բնակւում: Արքունի տան վրայ իշխում եւ երկրի ժողովրդին դատում էր արքայի որդին՝ Յովաթամը:
5 Տէրը թագաւորը զարկաւ ու մինչեւ իր մահուան օրը բորոտած էր եւ զատ տան մը մէջ կը բնակէր ու պալատին վրայ իշխողը թագաւորին որդին Յովաթամն էր։ Անիկա կը դատէր երկրին ժողովուրդը։
Եւ արկ Տէր ձեռն ի թագաւորն, եւ էր բորոտեալ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ նստէր ի տան [222]ափփուսովթ, եւ Յովաթամ որդի արքայի էր ի վերայ տանն դատել զժողովուրդ երկրին:

15:5: Եւ արկ Տէր ձեռն ՚ի թագաւորն, եւ էր բորոտեալ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ նստէր ՚ի տան ափփուսովթ. եւ Յովաթամ որդի արքայի է՛ր ՚ի վերայ տանն դատել զժողովուրդ երկրին[3934]։
[3934] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ափփուսովթ. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ծածուկ։
5 Տէրը պատուհասեց թագաւորին, եւ նա բորոտ դարձաւ մինչեւ իր կեանքի վերջը: Նա առանձին մի տան մէջ էր բնակւում: Արքունի տան վրայ իշխում եւ երկրի ժողովրդին դատում էր արքայի որդին՝ Յովաթամը:
5 Տէրը թագաւորը զարկաւ ու մինչեւ իր մահուան օրը բորոտած էր եւ զատ տան մը մէջ կը բնակէր ու պալատին վրայ իշխողը թագաւորին որդին Յովաթամն էր։ Անիկա կը դատէր երկրին ժողովուրդը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:515:5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей и жил в отдельном доме. А Иофам, сын царя, {начальствовал} над дворцом и управлял народом земли.
15:5 καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἦν ειμι be λελεπρωμένος λεπροω till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αφφουσωθ αφφουσωθ and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κρίνων κρινον lily τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land
15:5 וַ wa וְ and יְנַגַּ֨ע yᵊnaggˌaʕ נגע touch יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be מְצֹרָע֙ mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹתֹ֔ו mōṯˈô מָוֶת death וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the חָפְשִׁ֑ית ḥofšˈîṯ חָפְשִׁית exempt וְ wᵊ וְ and יֹותָ֤ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שֹׁפֵ֖ט šōfˌēṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
15:5. percussit autem Dominus regem et fuit leprosus usque in diem mortis suae et habitabat in domo libera seorsum Ioatham vero filius regis gubernabat palatium et iudicabat populum terraeAnd the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham, the king's son, governed the palace, and judged the people of the land.
5. And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land:
15:5. Now the Lord struck the king, and he became a leper, even until the day of his death. And he was living in a separate house by himself. And truly, Jotham, the son of the king, governed the palace, and he judged the people of the land.
15:5. And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son [was] over the house, judging the people of the land.
And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king' s son [was] over the house, judging the people of the land:

15:5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей и жил в отдельном доме. А Иофам, сын царя, {начальствовал} над дворцом и управлял народом земли.
15:5
καὶ και and; even
ἥψατο απτομαι grasp; touch
κύριος κυριος lord; master
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
λελεπρωμένος λεπροω till; until
ἡμέρας ημερα day
θανάτου θανατος death
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
αφφουσωθ αφφουσωθ and; even
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
υἱὸς υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
κρίνων κρινον lily
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
15:5
וַ wa וְ and
יְנַגַּ֨ע yᵊnaggˌaʕ נגע touch
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
מְצֹרָע֙ mᵊṣōrˌāʕ צרע have skin-disease
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
מֹתֹ֔ו mōṯˈô מָוֶת death
וַ wa וְ and
יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
חָפְשִׁ֑ית ḥofšˈîṯ חָפְשִׁית exempt
וְ wᵊ וְ and
יֹותָ֤ם yôṯˈām יֹותָם Jotham
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
שֹׁפֵ֖ט šōfˌēṭ שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַ֥ם ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
15:5. percussit autem Dominus regem et fuit leprosus usque in diem mortis suae et habitabat in domo libera seorsum Ioatham vero filius regis gubernabat palatium et iudicabat populum terrae
And the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham, the king's son, governed the palace, and judged the people of the land.
15:5. Now the Lord struck the king, and he became a leper, even until the day of his death. And he was living in a separate house by himself. And truly, Jotham, the son of the king, governed the palace, and he judged the people of the land.
15:5. And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son [was] over the house, judging the people of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:5: The Lord smote the king, so that he was a leper - The reason of this plague is well told in the above quoted chapter, Ch2 26:16.
That his heart being elated, he went into the temple to burn incense upon the altar, assuming to himself the functions of the high priest; that Azariah the priest, with fourscore others, went in after him, to prevent him; and that while they were remonstrating against his conduct, the Lord struck him with the leprosy, which immediately appeared on his forehead; that they thrust him out as an unclean person; and that he himself hurried to get out, feeling that the Lord had smitten him; that he was obliged to dwell in a house by himself, being leprous, to the day of his death; and that during this time the affairs of the kingdom were administered by his son Jotham. A poet, ridiculing the conduct of those who, without an episcopal ordination, think they have authority from God to dispense all the ordinances of the Church, expresses himself thus: -
But now the warm enthusiast cries,
The office to myself I take;
Offering the Christian sacrifice,
Myself a lawful priest I make:
To me this honor appertains,
No need of man when God ordains.
[Some go into the contrary extreme, and in effect say, no need of God when Man ordains.]
Though kings may not so far presume,
'Tis no presumption in a clown,
And, lo, without a call from Rome,
My flail or hammer I lay down;
And if my order's name ye seek,
Come, see a new Melchisedek!
Ye upstart (men-made) priests, your sentence know,
The marks you can no longer hide;
Your daring deeds too plainly show
The loathsome leprosy of pride;
And if ye still your crime deny,
Who lepers live shall lepers die.
Charles Wesley.
This is very severe, but applies to every man who, through pride, presumption, or the desire of gain, enters into the priest's office, though he have the utmost authority that the highest ecclesiastical officer can confer.
4 Kings (2 Kings) 15:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:5: The Lord smote the king, so that he was a leper - The circumstances under which this terrible affliction befel one of the greatest of the Jewish kings, are given at some length by the author of Chronicles (marginal reference), who supplies us with a tolerably full account of this important reign, which the writer of Kings dismisses in half-a-dozen verses.
A several house - "A house of liberation," or, freedom. On the necessity, under which the Law placed lepers, of living apart from other men, see marginal reference Jotham became regent in his father's room, and exercised the functions of judge (Kg1 3:9 note), from the time that his father became a leper.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:5: am 3239-3246, bc 765-758
the Lord: Sa2 3:29; Ch2 26:16-20; Job 34:19
so that: Kg2 5:27; Num 12:10
and dwelt: Kg2 7:3; Lev 13:46; Num 12:14; Deu 24:8
Jotham: Ch2 26:21, Ch2 26:23
judging: Sa2 8:15, Sa2 15:2-4; Kg1 3:9, Kg1 3:28; Psa 72:1
Geneva 1599
And the LORD (b) smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son [was] over the house, (c) judging the people of the land.
(b) His father and grandfather were slain by their subjects and servants, and he because he would usurp the priest's office contrary to God's ordinance was smitten immediately by the hand of God with the leprosy, (2Chron 26:21).
(c) As viceroy or deputy to his father.
John Gill
And the Lord smote the king,.... With leprosy; the reason of it was, because he intruded into the priest's office, and went into the temple to burn incense on the altar of incense, 2Chron 26:19,
so that he was a leper unto the day of his death; but how long it was to it from his being smitten cannot be said with certainty; Dr. Lightfoot (l) thinks he died the same year he was smitten:
and dwelt in a several house: without Jerusalem, as the Targum; for lepers, according to the law, were to dwell separate without the camp or city, Lev 13:46 the word for "several" signifies "free" (m); here he lived alone, free from the company and conversation of men, free from the business of government, his son doing that for him, and in the country, where he might freely walk about, as lepers did, and take the air; the Jews say (n), his house was among the graves, where he was free among the dead, as the phrase is, Ps 88:5, but not likely; much better is what Abendana observes from R. Jonah, that the word, in the Arabic (o) language, signifies a little house, and so this might be in which he dwelt out of the city, in comparison of his palace:
and Jotham the king's son was over the house; had the direction of the palace, and the management of all affairs in it:
judging the people of the land; administering justice in all cases, for which they came to him, and so filled up his father's place; he did not depose his father, nor take upon him to be king, only did the business of one.
(l) Works, vol. 1. p. 99. (m) "in domo libero", V. L. Tigurine version, &c. (n) T. Hieros. apud Jarchium in loc. (o) "in exiqua domo resedit assidue", Castel. Lexic. col. 1345.
John Wesley
A leper - The cause whereof see 2Chron 26:16.
15:615:6: Եւ մնացորդք բանից Ազարիայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։
6 Ազարիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
6 Ազարիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Ազարեայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:

15:6: Եւ մնացորդք բանից Ազարիայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։
6 Ազարիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
6 Ազարիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:615:6 Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
15:6 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αζαριου αζαριας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:6 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:6. reliqua autem sermonum Azariae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaAnd the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
6. Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
15:6. Now the rest of the words of Azariah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
15:6. And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:

15:6 Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
15:6
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Αζαριου αζαριας and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίου βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:6
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:6. reliqua autem sermonum Azariae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda
And the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
15:6. Now the rest of the words of Azariah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
15:6. And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:6: Azariah: Dr. Kennicott complains loudly here of "the corruption in the name of this king of Judah, who is expressed by four different names in this chapter: Ozriah, Oziah, Ozrihu, and Ozihu. Our oldest Hebrew manuscript relieves us here, by reading truly, in Kg2 15:1, Kg2 15:6, Kg2 15:7, Uzziah, where the printed text is differently corrupted. This reading is called true:
1. Because it is supported by the Syriac and Arabic versions in these three verses.
2. Because the printed text itself has it so in Kg2 15:32 and Kg2 15:34 of this very chapter.
3. Because it is so expressed in the parallel place in Chronicles.
4. Because it is not Αζαριας, Azarias, but Οζιας, Ozias (Uzziah) in St. Matthew's genealogy.
they not written: Kg2 14:18; Ch2 26:5-15
John Gill
And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? In the history of the reigns of those kings; some of them are recorded in the canonical book of the Chronicles, 2Chron 26:1 and some were written by the prophet Isaiah, 2Chron 26:22.
15:715:7: Եւ ննջեաց Ազարիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա առ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա ընդ նորա։
7 Ազարիան գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովաթամը:
7 Ազարիան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղը անոր որդին Յովաթամը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Ազարիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա առ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա ընդ նորա:

15:7: Եւ ննջեաց Ազարիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա առ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Յովաթամ որդի նորա ընդ նորա։
7 Ազարիան գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովաթամը:
7 Ազարիան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հայրերուն հետ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղը անոր որդին Յովաթամը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:715:7 И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него.
15:7 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αζαριας αζαριας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
15:7 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down עֲזַרְיָה֙ ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:7. et dormivit Azarias cum patribus suis sepelieruntque eum cum maioribus suis in civitate David et regnavit Ioatham filius eius pro eoAnd Azarias slept with his fathers: and they buried him with his ancestors in the city of David, and Joatham, his son, reigned in his stead.
7. And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
15:7. And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his ancestors in the city of David. And Jotham, his son, reigned in his place.
15:7. So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead:

15:7 И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него.
15:7
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Αζαριας αζαριας with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
15:7
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
עֲזַרְיָה֙ ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:7. et dormivit Azarias cum patribus suis sepelieruntque eum cum maioribus suis in civitate David et regnavit Ioatham filius eius pro eo
And Azarias slept with his fathers: and they buried him with his ancestors in the city of David, and Joatham, his son, reigned in his stead.
15:7. And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his ancestors in the city of David. And Jotham, his son, reigned in his place.
15:7. So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:7: am 3246, bc 758, Ch2 26:23; Isa 6:1, Uzziah
John Gill
So Azariah slept with his fathers,.... Or died, when he had reigned fifty two years:
and they buried him with his fathers in the city of David; but not in the sepulchres of the kings, but in the field of the burial, or the burying ground which belonged to them, because he was a leper, 2Chron 26:23. Benjamin of Tudela (p) places his grave near the pillar of Absalom, and the fountain of Siloah, near the brook Kidron:
and Jotham his son reigned in his stead; who reigned sixteen years; a further account of him, and his reign, we have in the latter part of this chapter, after the reigns of several of the kings of Israel.
(p) Itinerar. p. 43.
15:815:8: Յամի երեսներորդի եւթներորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ՝ թագաւորեաց Զաքարիա որդի Յերոբովամայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամիսս վեց[3935]։ [3935] Ոմանք. Երեսներորդի եւ ութերորդի։
8 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունեօթներորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յերոբովամի որդի Զաքարիան: Նա վեց ամիս թագաւորեց Սամարիայում:
8 Յուդայի Ազարիա թագաւորին երեսունըութերորդ տարին Իսրայէլի վրայ Յերոբովամին որդին Զաքարիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ։ Վեց ամիս թագաւորեց։
Յամի երեսներորդի ութերորդի Ազարեայ արքայի Յուդա թագաւորեաց Զաքարիա որդի Յերոբովամայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամիսս վեց:

15:8: Յամի երեսներորդի եւթներորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ՝ թագաւորեաց Զաքարիա որդի Յերոբովամայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամիսս վեց[3935]։
[3935] Ոմանք. Երեսներորդի եւ ութերորդի։
8 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունեօթներորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յերոբովամի որդի Զաքարիան: Նա վեց ամիս թագաւորեց Սամարիայում:
8 Յուդայի Ազարիա թագաւորին երեսունըութերորդ տարին Իսրայէլի վրայ Յերոբովամին որդին Զաքարիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ։ Վեց ամիս թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:815:8 В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии {и царствовал} шесть месяцев.
15:8 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ὀγδόῳ ογδοος eighth τῷ ο the Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱὸς υιος son Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑξάμηνον εξαμηνος of; lasting six months
15:8 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנֶה֙ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king זְכַרְיָ֨הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בֶן־ ven- בֵּן son יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
15:8. anno tricesimo octavo Azariae regis Iudae regnavit Zaccharias filius Hieroboam super Israhel in Samaria sex mensibusIn the eight and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Zacharias, son of Jeroboam, over Israel, in Samaria, six months:
8. In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.
15:8. In the thirty-eighth year of Azariah, the king of Judah: Zechariah, the son of Jeroboam, reigned over Israel, in Samaria, for six months.
15:8. In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.
In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months:

15:8 В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии {и царствовал} шесть месяцев.
15:8
ἐν εν in
ἔτει ετος year
τριακοστῷ τριακοστος and; even
ὀγδόῳ ογδοος eighth
τῷ ο the
Αζαρια αζαριας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
υἱὸς υιος son
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
ἑξάμηνον εξαμηνος of; lasting six months
15:8
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁמֹנֶה֙ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
זְכַרְיָ֨הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
בֶן־ ven- בֵּן son
יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria
שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six
חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
15:8. anno tricesimo octavo Azariae regis Iudae regnavit Zaccharias filius Hieroboam super Israhel in Samaria sex mensibus
In the eight and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Zacharias, son of Jeroboam, over Israel, in Samaria, six months:
15:8. In the thirty-eighth year of Azariah, the king of Judah: Zechariah, the son of Jeroboam, reigned over Israel, in Samaria, for six months.
15:8. In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-12: О дате ст. 8: ср. замечание к XIV:23. В ст. 10: в евр. т. неясное и едва ли не поврежденное выражение кебал-ам (иначе каблаим, код. 174: у кенник); LXX передают как собственное имя лица: Keblaam, слав. Кевлаам, но лучше - как в русск. синод. и у проф. Гуляева: "пред народом" (Vulg. palam). Co смертью Захарии, этого четвертого преемника Ииуя, прекратилась династия последнего на Израильском престоле согласно данному самому Ииую пророчеству (ст. 12, сн. X:30).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reigns of Zachariah, Shallum, Menahem, Pekahiah, Pekah, and Hoshea. B. C. 758.

8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. 11 And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 12 This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. 13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. 14 For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. 15 And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. 17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. 18 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 19 And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. 20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. 21 And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. 23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. 24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 25 But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. 26 And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. 28 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. 30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. 31 And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
The best days of the kingdom of Israel were while the government was in Jehu's family. In his reign, and the next three reigns, though there were many abominable corruptions and miserable grievances in Israel, yet the crown went in succession, the kings died in their beds, and some care was taken of public affairs; but, now that those days are at an end, the history which we have in these verses of about thirty-three years represents the affairs of that kingdom in the utmost confusion imaginable. Woe to those that were with child (v. 16) and to those that gave suck in those days, for then must needs be great tribulations, when, for the transgression of the land, many were the princes thereof.
I. Let us observe something, in general, concerning these unhappy revolutions and the calamities which must needs attend them--these bad times, as they may truly be called. 1. God had tried the people of Israel both with judgments and mercies, explained and enforced by his servants the prophets, and yet they continued impenitent and unreformed, and therefore God justly brought these miseries upon them, as Moses had warned them. If you will yet walk contrary to me, I will punish you yet seven times more, Lev. xxvi. 21, &c. 2. God made good his promise to Jehu, that his sons to the fourth generation after him should sit upon the throne of Israel, which was a greater favour than was shown to any of the royal families either before or after his. God had said it should be so (ch. x. 30) and we are told in this chapter (v. 12) that so it came to pass. See how punctual God is to his promises. These calamities God long designed for Israel, and they deserved them, yet they were not inflicted till that word had taken effect to the full. Thus God rewarded Jehu for his zeal in destroying the worship of Baal and the house of Ahab; and yet, when the measure of the sins of the house of Jehu was full, God avenged upon it the blood then shed, called the blood of Jezreel, Hos. i. 4. 3. All these kings did that which was evil in the sight of the Lord, for they walked in the sins of Jeroboam the son of Nebat. Though at variance with one another, yet in this they agreed, to keep up idolatry, and the people loved to have it so; though they were emptied from vessel to vessel, that taste remained in them, and that scent was not changed. It was sad indeed when their government was so often altered, yet never for the better--that among all those contending interests none of them should think it as much their interest to destroy the calves as others had done to support them. 4. Each of these (except one) conspired against his predecessor, and slew him--Shallum, Menahem, Pekah, and Hoshea, all traitors and murderers, and yet all kings awhile, one of them ten, another twenty, and another nine years; for God may suffer wickedness to prosper and to carry away the wealth and honours awhile, but, sooner or later, blood shall have blood, and he that dealt treacherously shalt be dealt treacherously with. One wicked man is often made a scourge to another, and every wicked man, at length, a ruin to himself. 5. The ambition of the great men made the nation miserable. Here is Tiphsah, a city of Israel, barbarously destroyed, with all the coasts thereof, by one of these pretenders (v. 16), and no doubt it was through blood that each of them waded to the throne, nor could any of these kings perish alone. No land can have greater pests, nor Israel worse troubles, than such men as care not how much the welfare and repose of their country are sacrificed to their revenge and affectation of dominion. 6. While the nation was thus shattered by divisions at home the kings of Assyria, first one (v. 19) and then another (v. 29), came against it and did what they pleased. Nothing does more towards the making of a nation an easy prey to a common enemy than intestine broils and contests for the sovereignty. Happy the land where that is settled. 7. This was the condition of Israel just before they were quite ruined and carried away captive, for that was in the ninth year of Hoshea, the last of these usurpers. If they had, in these days of confusion and perplexity, humbled themselves before God and sought his face, that final destruction might have been prevented; but when God judgeth he will overcome. These factions, the fruit of an evil spirit sent among them, hastened that captivity, for a kingdom thus divided against itself will soon come to desolation.
II. Let us take a short view of the particular reigns.
1. Zachariah, the son of Jeroboam, began to reign in the thirty-eighth year of Azariah, or Uzziah, king of Judah, v. 8. Some of the most critical chronologers reckon that between Jeroboam and his son Zachariah the throne was vacant twenty-two years, others eleven years, through the disturbances and dissensions that were in the kingdom; and then it was not strange that Zachariah was deposed before he was well seated on the throne: he reigned but six months, and then Shallum slew him before the people, perhaps as Caesar was slain in the senate, or he put him to death publicly as a criminal, with the approbation of the people, to whom he had, some way or other, made himself odious; so ended the line of Jehu.
2. But had Shallum peace, who slew his master? No, he had not (v. 13), one month of days measured his reign and then he was cut off; perhaps to this the prophet, who then lived, refers (Hos. v. 7), Now shall a month devour them with their portions. That dominion seldom lasts long which is founded in blood and falsehood. Menahem, either provoked by his crime or animated by his example, soon served him as he had served his master--slew him and reigned in his stead, v. 14. Probably he was general in the army, which then lay encamped at Tirzah, and, hearing of Shallum's treason and usurpation, hastened to punish it, as Omri did that of Zimri in a like case, 1 Kings xvi. 17.
3. Menahem held the kingdom ten years, v. 17. But, whereas we have heard that the kings of the house of Israel were merciful kings (1 Kings xx. 31), this Menahem (the scandal of his country) was so prodigiously cruel to those of his own nation who hesitated a little at submitting to him that he not only ruined a city, and the coasts thereof, but, forgetting that he himself was born of a woman, ripped up all the women with child, v. 16. We may well wonder that ever it should enter into the heart of any man to be so barbarous, and to be so perfectly lost to humanity itself. By these cruel methods he hoped to strengthen himself and to frighten all others into his interests; but it seems he did not gain his point, for when the king of Assyria came against him, (1.) So little confidence had he in his people that he durst not meet him as an enemy, but was obliged, at a vast expense, to purchase a peace with him. (2.) Such need had he of help to confirm the kingdom in his hand that he made it part of his bargain with him (a bargain which, no doubt, the king of Assyria knew how to make a good hand of another time) that he should assist him against his own subjects that were disaffected to him. The money wherewith he purchased his friendship was a vast sum, no less than 1000 talents of silver (v. 19), which Menahem exacted, it is probable, by military execution, of all the mighty men of wealth, very considerately sparing the poor, and laying the burden (as was fit) on those that were best able to bear it; being raised, it was given to the king of Assyria, as pay for his army, fifty shekels of silver for each man in it. Thus he got clear of the king of Assyria for this time; he staid not to quarter in the land (v. 20), but his army now got so rich a booty with so little trouble that it encouraged them to come again, not long after, when they laid all waste. Thus was he the betrayer of his country that should have been the protector of it.
4. Pekahiah, the son of Menahem, succeeded his father, but reigned only two years, and then was treacherously slain by Pekah, falling under the load both of his own and of his father's wickedness. It is repeated concerning him as before that he departed not from the sins of Jeroboam. Still this is mentioned, to show that God was righteous in bringing that destruction upon them which came not long after, because they hated to be reformed, v. 24. Pekah, it seems, had some persons of figure in his interest, two of whom are here named (v. 25), and with their help he compassed his design.
5. Pekah, though he got the kingdom by treason, kept it twenty years (v. 27), so long it was before his violent dealing returned upon his own head, but it returned at last. This Pekah, son of Remaliah, (1.) Made himself more considerable abroad than any of these usurpers, for he was, even in the latter end of his time (in the reign of Ahaz, which began in his seventeenth year), a great terror to the kingdom of Judah, as we find, Isa. vii. 1, &c. (2.) He lost a great part of his kingdom to the king of Assyria. Several cities are here named (v. 29) which were taken from him, all the land of Gilead on the other side Jordan, and Galilee in the north containing the tribes of Naphtali and Zebulon, were seized, and the inhabitants carried captive into Assyria. By this judgment God punished him for his attempt upon Judah and Jerusalem. It was then foretold that within two or three years after he made that attempt, before a child, then born, should be able to cry My father and my mother, the riches of Samaria should be taken away before the king of Assyria (Isa. viii. 4), and here we have the accomplishment of that prediction. (3.) Soon after this he forfeited his life to the resentments of his countrymen, who, it is probable, were disgusted at him for leaving them exposed to a foreign enemy, while he was invading Judah, of which Hoshea took advantage and, to gain his crown, seized his life, slew him, and reigned in his stead. Surely he was fond of a crown indeed who, at this time, would run such a hazard as a traitor did; for the crown of Israel, now that it had lost the choicest of its flowers and jewels, was lined more than ever with thorns, had of late been fatal to all the heads that had worn it, was forfeited to divine justice, and now ready to be laid in the dust--a crown which a wise man would not have taken up in the street, yet Hoshea not only ventured upon it but ventured for it, and it cost him dear.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:8: In the thirty and eighth year - Rather, according to the pRev_ious numbers Kg2 14:23; Kg2 15:2, the 27th year of Azariah. Some suppose an interregnum between Jeroboam and Zachariah, which, however, is very improbable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:8: am 3231, bc 773
the thirty: "There having been an interregnum for eleven years." Kg2 15:1, Kg2 14:16, Kg2 14:17, Kg2 14:21
Zachariah: Kg2 14:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Zachariah of Israel. - 4Kings 15:8. "In the thirty-eighth year of Uzziah, Zachariah the son of Jeroboam became king over Israel six months." As Jeroboam died in the twenty-seventh year of Uzziah, according to our remarks on 4Kings 14:29, there is an interregnum of eleven years between his death and the ascent of the throne by his son, as almost all the chronologists since the time of Usher have assumed. It is true that this interregnum may be set aside by assuming that Jeroboam reigned fifty-one or fifty-three years instead of forty-one, without the synchronism being altered in consequence. but as it is not very probable that the numeral letters נב or נג should be confounded with מא, and as the conflict for the possession of the throne, which we meet with after the very brief reign of Zachariah, when taken in connection with various allusions in the prophecies of Hosea, rather favours the idea that the anarchy broke out immediately after the death of Jeroboam, we regard the assumption of an interregnum as resting on a better foundation than the removal of the chronological discrepancy by an alteration of the text.
4Kings 15:9-12
Zechariah also persevered in the sin of his fathers in connection with the calf-worship therefore the word of the Lord pronounced upon Jehu (4Kings 10:30) was fulfilled in him. - Shallum the son of Jabesh formed a conspiracy and put him to death קבל־עם, before people, i.e., openly before the eyes of all.
(Note: Ewald in the most marvellous manner has made קבל־עם into a king (Gesch. iii. p. 598).)
As Israel would not suffer itself to be brought to repentance and to return to the Lord, its God and King, by the manifestations of divine grace in the times of Joash and Jeroboam, any more than by the severe judgments that preceded them, and the earnest admonitions of the prophets Hosea and Amos; the judgment of rejection could not fail eventually to burst forth upon the nation, which so basely despised the grace, long-suffering, and covenant-faithfulness of God. We therefore see the kingdom hasten with rapid steps towards its destruction after the death of Jeroboam. In the sixty-two years between the death of Jeroboam and the conquest of Samaria by Shalmaneser anarchy prevailed twice, in all for the space of twenty years, and six kings followed one another, only one of whom, viz., Menahem, died a natural death, so as to be succeeded by his son upon the throne. The other five were dethroned and murdered by rebels, so that, as Witsius has truly said, with the murder of Zachariah not only was the declaration of Hosea (Hos 1:4) fulfilled, "I visit the blood-guiltiness of Jezreel upon the house of Jehu," but also the parallel utterance, "and I destroy the kingdom of the house of Israel," since the monarchy in Israel really ceased with Zachariah. "For the successors of Zachariah were not so much kings as robbers and tyrants, unworthy of the august name of kings, who lost with ignominy the tyranny which they had wickedly acquired, and as wickedly exercised." - Witsius, Δεκαφυλ. p. 320.
Geneva 1599
In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six (d) months.
(d) He was the fourth in descent from Jehu, who reigned according to God's promise, but in him God began to execute his wrath against the house of Jehu.
John Gill
In the thirty eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. Since Azariah began to reign in the twenty seventh of Jeroboam, 4Kings 15:1, and Jeroboam reigned forty one years, 4Kings 14:23, his last year must be the fifteenth or sixteenth of Azariah, in which year Zachariah must have begun to reign, had he immediately succeeded his father in the throne; there must be therefore an interregnum of twenty two years at least, which might be owing to the dissensions among the princes and people about the succession, and a dislike to Zachariah on some account; however, after all, he must reign, though but six months, to fulfil the word of the Lord, see 4Kings 15:12.
John Wesley
Six months - After the throne had been vacant several years, thro' the dissentions that were in the kingdom.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ZECHARIAH'S REIGN OVER ISRAEL. (4Kings 15:8-16)
In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel--There was an interregnum from some unknown cause between the reign of Jeroboam and the accession of his son, which lasted, according to some, for ten or twelve years, according to others, for twenty-two years, or more. This prince pursued the religious policy of the calf-worship, and his reign was short, being abruptly terminated by the hand of violence. In his fate was fulfilled the prophecy addressed to Jehu (4Kings 10:30; also Hos 1:4), that his family would possess the throne of Israel for four generations; and accordingly Jehoahaz, Joash, Jehoram, and Zechariah were his successors--but there his dynasty terminated; and perhaps it was the public knowledge of this prediction that prompted the murderous design of Shallum.
15:915:9: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն որպէս արարին հարք նորա, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ[3936]։ [3936] Ոմանք. Եւ ո՛չ մեկնեցան ՚ի մեղաց։
9 Նա իր նախնիների նման չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից:
9 Անիկա իր հայրերուն ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս արարին հարք նորա, եւ ոչ մեկնեցաւ ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:

15:9: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն որպէս արարին հարք նորա, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ[3936]։
[3936] Ոմանք. Եւ ո՛չ մեկնեցան ՚ի մեղաց։
9 Նա իր նախնիների նման չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից:
9 Անիկա իր հայրերուն ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:915:9 Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
15:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καθὰ καθα just as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:9 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:9. et fecit quod malum est coram Domino sicut fecerant patres eius non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did that which is evil before the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin.
9. And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
15:9. And he did what is evil before the Lord, just as his fathers had done. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
15:9. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

15:9 Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
15:9
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
καθὰ καθα just as
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:9
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַע֙ rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֗ר sˈār סור turn aside
מֵֽ mˈē מִן from
חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:9. et fecit quod malum est coram Domino sicut fecerant patres eius non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel
And he did that which is evil before the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin.
15:9. And he did what is evil before the Lord, just as his fathers had done. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
15:9. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:9: as his: Kg2 10:29, Kg2 10:31, Kg2 13:2, Kg2 13:11, Kg2 14:24
John Gill
Even all his predecessors, from the time of Jeroboam the son of Nebat, from whose sin, in worshipping the calves, they departed not.
15:1015:10: Եւ գումարեցան ՚ի վերայ նորա Սեղ՚ղ՚ում որդի Յաբիսայ, եւ Կեբդաամ, եւ հարին զնա յանդիման ժողովրդեանն եւ սպանին զնա. եւ թագաւորեաց Սեղ՚ղ՚ում ընդ նորա[3937]։ [3937] Ոմանք. Որդի Աբիսայ, եւ Կեբդամ։
10 Նրա դէմ գլուխ բարձրացրին Յաբիսի որդի Սեղղումն ու Կեբդաամը. նրանք ժողովրդի ներկայութեամբ հարուածեցին նրան ու սպանեցին: Նրա փոխարէն թագաւորեց Սեղղումը:
10 Յաբիսին որդին Սեղղում անոր դէմ գլուխ վերցուց եւ զանիկա ժողովուրդին առջեւ զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
Եւ [223]գումարեցան ի վերայ նորա Սեղղում որդի Յաբիսայ եւ [224]Կեբդաամ, եւ հարին զնա յանդիման ժողովրդեանն եւ սպանին`` զնա, եւ թագաւորեաց Սեղղում ընդ նորա:

15:10: Եւ գումարեցան ՚ի վերայ նորա Սեղ՚ղ՚ում որդի Յաբիսայ, եւ Կեբդաամ, եւ հարին զնա յանդիման ժողովրդեանն եւ սպանին զնա. եւ թագաւորեաց Սեղ՚ղ՚ում ընդ նորա[3937]։
[3937] Ոմանք. Որդի Աբիսայ, եւ Կեբդամ։
10 Նրա դէմ գլուխ բարձրացրին Յաբիսի որդի Սեղղումն ու Կեբդաամը. նրանք ժողովրդի ներկայութեամբ հարուածեցին նրան ու սպանեցին: Նրա փոխարէն թագաւորեց Սեղղումը:
10 Յաբիսին որդին Սեղղում անոր դէմ գլուխ վերցուց եւ զանիկա ժողովուրդին առջեւ զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1015:10 И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него.
15:10 καὶ και and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις and; even Κεβλααμ κεβλααμ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even Σελλουμ σελλουμ reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
15:10 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֤ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵ֔שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike קָֽבָלְ־ qˈāvāl- קָבָלְ־ [uncertain] עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
15:10. coniuravit autem contra eum Sellum filius Iabes percussitque eum palam et interfecit regnavitque pro eoAnd Sellum, the son of Jabes, conspired against him: and struck him publicly, and killed him, and reigned in his place.
10. And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
15:10. Then Shallum, the son of Jabesh, conspired against him. And he struck him openly, and killed him. And he reigned in his place.
15:10. And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead:

15:10 И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него.
15:10
καὶ και and; even
συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
Σελλουμ σελλουμ son
Ιαβις ιαβις and; even
Κεβλααμ κεβλααμ and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐθανάτωσαν θανατοω put to death
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
Σελλουμ σελλουμ reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
15:10
וַ wa וְ and
יִּקְשֹׁ֤ר yyiqšˈōr קשׁר tie
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum
בֶּן־ ben- בֵּן son
יָבֵ֔שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike
קָֽבָלְ־ qˈāvāl- קָבָלְ־ [uncertain]
עָ֖ם ʕˌām עַם people
וַ wa וְ and
יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
15:10. coniuravit autem contra eum Sellum filius Iabes percussitque eum palam et interfecit regnavitque pro eo
And Sellum, the son of Jabes, conspired against him: and struck him publicly, and killed him, and reigned in his place.
15:10. Then Shallum, the son of Jabesh, conspired against him. And he struck him openly, and killed him. And he reigned in his place.
15:10. And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:10: Smote him before the people - In some public assembly: he probably became very unpopular.
4 Kings (2 Kings) 15:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:10: Before the people - i. e. openly and publicly. The Septuagint turns the original of the above words into a proper name, Keblaam, and makes him the actual assassin, but without much ground.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:10: am 3232, bc 772
smote him: "As prophesied. Amo 7:9."
slew him: Kg2 15:14, Kg2 15:25, Kg2 15:30, Kg2 9:24, Kg2 9:31; Kg1 15:28, Kg1 16:9, Kg1 16:10; Hos 1:4, Hos 1:5
Geneva 1599
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and (e) slew him, and reigned in his stead.
(e) Zachariah was the last in Israel, that had the kingdom by succession, save only Pekahiah the son of Menahem, who reigned only two years.
John Gill
And Shallum the son of Jabesh conspired against him,.... A friend of his, as Josephus (q) calls him, encouraged by the dissatisfaction of the people to him:
and smote him before the people, and slew him; in a public manner, the people consenting to it, and approving of it, not liking Zachariah to be their king:
and reigned in his stead; though but a very short time.
(q) Antiqu. l. 9. c. 11. sect. 1.
15:1115:11: Եւ մնացորդք բանից Զաքարիայ, ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
11 Զաքարիայի մնացած գործերը նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
11 Զաքարիային մնացորդ պատմութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Զաքարեայ ահա գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

15:11: Եւ մնացորդք բանից Զաքարիայ, ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
11 Զաքարիայի մնացած գործերը նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
11 Զաքարիային մնացորդ պատմութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1115:11 Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских.
15:11 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:11 וְ wᵊ וְ and יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:11. reliqua autem verborum Zacchariae nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelNow the rest of the acts of Zacharias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
11. Now the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
15:11. Now the rest of the words of Zechariah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:11. And the rest of the acts of Zachariah, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Zachariah, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

15:11 Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских.
15:11
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias
ἰδού ιδου see!; here I am
ἐστιν ειμι be
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:11
וְ wᵊ וְ and
יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:11. reliqua autem verborum Zacchariae nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
Now the rest of the acts of Zacharias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:11. Now the rest of the words of Zechariah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:11. And the rest of the acts of Zachariah, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:11: Kg2 14:28
John Gill
And the rest of the acts of Zachariah,.... During his six months' reign, and what he might do before in the interregnum:
behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel: for be they more or fewer, good or bad, they were all recorded there which were of any moment.
15:1215:12: Ա՛յս է բան Տեառն՝ զոր խօսեցաւ առ Յէու եւ ասէ. Որդիք չորրո՛րդք նստցին քեզ յաթոռն Իսրայէլի. եւ եղեւ այնպէս։
12 Ահա այս էր այն մարդը, որի մասին Տէրը ասել էր Յէուին. «Քո որդիներից միայն մինչեւ չորրորդ սերունդը պիտի նստի Իսրայէլի գահին»: Եւ այդպէս էլ եղաւ:
12 Ասիկա Տէրոջը խօսքն է, որ Յէուին խօսեր էր՝ ըսելով. «Իսրայէլի աթոռին վրայ քու որդիներդ մինչեւ չորրորդ ազգը պիտի նստին»։ Այնպէս ալ եղաւ։
Այս է բան Տեառն զոր խօսեցաւ առ Յէու եւ ասէ. Որդիք չորրորդք նստցին քեզ յաթոռն Իսրայելի. եւ եղեւ այնպէս:

15:12: Ա՛յս է բան Տեառն՝ զոր խօսեցաւ առ Յէու եւ ասէ. Որդիք չորրո՛րդք նստցին քեզ յաթոռն Իսրայէլի. եւ եղեւ այնպէս։
12 Ահա այս էր այն մարդը, որի մասին Տէրը ասել էր Յէուին. «Քո որդիներից միայն մինչեւ չորրորդ սերունդը պիտի նստի Իսրայէլի գահին»: Եւ այդպէս էլ եղաւ:
12 Ասիկա Տէրոջը խօսքն է, որ Յէուին խօսեր էր՝ ըսելով. «Իսրայէլի աթոռին վրայ քու որդիներդ մինչեւ չորրորդ ազգը պիտի նստին»։ Այնպէս ալ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1215:12 Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылось так.
15:12 ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ιου ιου tell; declare υἱοὶ υιος son τέταρτοι τεταρτος fourth καθήσονταί καθημαι sit; settle σοι σοι you ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way
15:12 ה֣וּא hˈû הוּא he דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְבִיעִ֔ים rᵊvîʕˈîm רְבִיעִי fourth יֵשְׁב֥וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵֽן׃ פ ḵˈēn . f כֵּן thus
15:12. ipse est sermo Domini quem locutus est ad Hieu dicens filii usque ad quartam generationem sedebunt de te super thronum Israhel factumque est itaThis was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: Thy children, to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass.
12. This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass.
15:12. This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: “Your sons, even to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel.” And so it happened.
15:12. This [was] the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth [generation]. And so it came to pass.
This [was] the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth [generation]. And so it came to pass:

15:12 Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылось так.
15:12
ο the
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
Ιου ιου tell; declare
υἱοὶ υιος son
τέταρτοι τεταρτος fourth
καθήσονταί καθημαι sit; settle
σοι σοι you
ἐπὶ επι in; on
θρόνου θρονος throne
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
οὕτως ουτως so; this way
15:12
ה֣וּא hˈû הוּא he
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
רְבִיעִ֔ים rᵊvîʕˈîm רְבִיעִי fourth
יֵשְׁב֥וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
כֵֽן׃ פ ḵˈēn . f כֵּן thus
15:12. ipse est sermo Domini quem locutus est ad Hieu dicens filii usque ad quartam generationem sedebunt de te super thronum Israhel factumque est ita
This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: Thy children, to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass.
15:12. This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: “Your sons, even to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel.” And so it happened.
15:12. This [was] the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth [generation]. And so it came to pass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:12: This was the word of the Lord - unto Jehu - God had promised to Jehu that his sons should sit on the throne of Israel to the fourth generation; and so it came to pass, for Jehoahaz, Joash, Jeroboam, and Zachariah, succeeded Jehu, to whom this promise was made. But because he executed the Divine purpose with an uncommanded cruelty, therefore God cut his family short, according to his word by Hosea, I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu; and I will cause to cease the kingdom of the house of Israel, Hos 1:4.
4 Kings (2 Kings) 15:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:12: am 3120, bc 884
the word: Kg2 10:30
Thy sons: Kg2 13:1, Kg2 13:10, Kg2 13:13, Kg2 14:29
And so: Kg2 9:25, Kg2 9:26, Kg2 9:36, Kg2 9:37, Kg2 10:10; Num 23:19; Zac 1:6; Mar 13:31; Joh 10:35; Joh 19:24, Joh 19:36, Joh 19:37; Act 1:16
John Gill
This was the word of the Lord which he spake unto Jehu,.... Which was now fulfilled in the short reign of Zachariah:
saying, thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation; see 4Kings 10:30, and so it came to pass; as every word of the Lord does, not one fails; for after Jehu reigned Jehoahaz, Jehoash, Jeroboam the second, and Zachariah, all descendants of Jehu.
15:1315:13: Եւ Սեղ՚ղ՚ում որդի Յաբիսայ թագաւորեաց յամին երեսներորդի ութերորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Սեղ՚ղ՚ում ամսօրեայ մի աւուրց ՚ի Սամարիա[3938]։ [3938] Ոմանք. Երեսներորդի իններորդի։
13 Յաբիսի որդի Սեղղումը թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում: Սեղղումը Սամարիայում թագաւորեց մէկ ամիս:
13 Յաբիսին որդին Սեղղում Յուդայի Ոզիա թագաւորին երեսունըիններորդ տարին թագաւոր եղաւ ու Սամարիայի մէջ մէկ ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ Սեղղում որդի Յաբիսայ թագաւորեաց յամին երեսներորդի իններորդի [225]Ազարեայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Սեղղում ամսօրեայ մի աւուրց ի Սամարիա:

15:13: Եւ Սեղ՚ղ՚ում որդի Յաբիսայ թագաւորեաց յամին երեսներորդի ութերորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Սեղ՚ղ՚ում ամսօրեայ մի աւուրց ՚ի Սամարիա[3938]։
[3938] Ոմանք. Երեսներորդի իններորդի։
13 Յաբիսի որդի Սեղղումը թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում: Սեղղումը Սամարիայում թագաւորեց մէկ ամիս:
13 Յաբիսին որդին Սեղղում Յուդայի Ոզիա թագաւորին երեսունըիններորդ տարին թագաւոր եղաւ ու Սամարիայի մէջ մէկ ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1315:13 Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии.
15:13 καὶ και and; even Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις reign καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἐνάτῳ ενατος ninth Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σελλουμ σελλουμ month ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
15:13 שַׁלּ֤וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵישׁ֙ yāvêš יָבֵישׁ Jabesh מָלַ֔ךְ mālˈaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֻזִיָּ֖ה ʕuziyyˌā עֻזִּיָּה Uzziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king יֶֽרַח־ yˈeraḥ- יֶרַח month יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
15:13. Sellum filius Iabes regnavit tricesimo nono anno Azariae regis Iudae regnavit autem uno mense in SamariaSellum, the son of Jabes, began to reign in the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda: and reigned one month in Samaria.
13. Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned the space of a month in Samaria.
15:13. Shallum, the son of Jabesh, reigned in the thirty-ninth year of Azariah, the king of Judah. And he reigned for one month, in Samaria.
15:13. Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.
Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria:

15:13 Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии.
15:13
καὶ και and; even
Σελλουμ σελλουμ son
Ιαβις ιαβις reign
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἔτει ετος year
τριακοστῷ τριακοστος and; even
ἐνάτῳ ενατος ninth
Αζαρια αζαριας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Σελλουμ σελλουμ month
ἡμερῶν ημερα day
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
15:13
שַׁלּ֤וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum
בֶּן־ ben- בֵּן son
יָבֵישׁ֙ yāvêš יָבֵישׁ Jabesh
מָלַ֔ךְ mālˈaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וָ וְ and
תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
עֻזִיָּ֖ה ʕuziyyˌā עֻזִּיָּה Uzziah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
יֶֽרַח־ yˈeraḥ- יֶרַח month
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
15:13. Sellum filius Iabes regnavit tricesimo nono anno Azariae regis Iudae regnavit autem uno mense in Samaria
Sellum, the son of Jabes, began to reign in the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda: and reigned one month in Samaria.
15:13. Shallum, the son of Jabesh, reigned in the thirty-ninth year of Azariah, the king of Judah. And he reigned for one month, in Samaria.
15:13. Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Царствование 19-го израильского царя Селлума, который, по И. Флавию, был другом Захарии и вероломно умертвил его, длилось лишь 1: месяц. Если Захария, царствовавший 6: месяцев, воцарился в 38-м году царствования Азарии иудейского (ст. 8), а Селлум - в 39-м, то, очевидно, 1-й начал царствовать во второй половине 38-го года.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:13: He reigned a full month - Menahem is supposed to have been one of Zachariah's generals. Hearing of the death of his master, when he was with the troops at Tirzah, he hastened to Samaria, and slew the murderer, and had himself proclaimed in his stead. But, as the people of Tiphsah did not open their gates to him, he took the place by assault; and as the text tells us, practiced the most cruel barbarities, even ripping up the women that were with child!
4 Kings (2 Kings) 15:19
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:13: am 3232, bc 772
Uzziah: Kg2 15:1, Azariah, Mat 1:8, Mat 1:9, Ozias
a full month: Heb. a month of days, Kg1 16:15; Job 20:15; Psa 55:23; Pro 28:2, Pro 28:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Shallum. - Shallum reigned only a full month (ירח־ימים, as in Deut 21:13; see at Gen 29:14). Menahem the son of Gadi then made war upon him from Tirzah; and by him he was smitten and slain. Menahem must have been a general or the commander-in-chief, as Josephus affirms. As soon as he became king he smote Tiphsach, - i.e., Thapsacus on the Euphrates, which has long since entirely disappeared, probably to be sought for in the neighbourhood of the present Rakka, by the ford of el Hamman, the north-eastern border city of the Israelitish kingdom in the time of Solomon (3Kings 5:4), which came into the possession of the kingdom of Israel again when the ancient boundaries were restored by Jeroboam II (4Kings 14:25 and 4Kings 14:28), but which had probably revolted again during the anarchy which arose after the death of Jeroboam, - "and all that were therein, and the territory thereof, from Tirzah; because they opened not (to him), therefore he smote it, and had them that were with child ripped up." מתּרצה does not mean that Menahem laid the land or district waste from Tirzah to Tiphsach, but is to be taken in connection with יכּה in this sense: he smote Tiphsach proceeding from Tirzah, etc. The position of this notice, namely, immediately after the account of the usurpation of the throne by Menahem and before the history of his reign, is analogous to that concerning Elath in the case of Uzziah (4Kings 14:22), and, like the latter, is to be accounted for from the fact that the expedition of Menahem against Tiphsach formed the commencement of his reign, and, as we may infer from 4Kings 15:19, became very eventful not only for his own reign, but also for the kingdom of Israel generally. The reason why he proceeded from Tirzah against Tiphsach, was no doubt that it was in Tirzah, the present Tallusa, which was only three hours to the east of Samaria (see at 3Kings 14:17), that the army of which Menahem was commander was posted, so that he had probably gone to Samaria with only a small body of men to overthrow Shallum, the murderer of Zachariah and usurper of the throne, and to make himself king. It is possible that the army commanded by Menahem had already been collected in Tirzah to march against the city of Tiphsach, which had revolted from Israel when Shallum seized upon the throne by the murder of Zachariah; so that after Menahem had removed the usurper, he carried out at once the campaign already resolved upon, and having taken Tiphsach, punished it most cruelly for its revolt. On the cruel custom of ripping up the women with child, i.e., of cutting open their wombs, see 4Kings 8:12; Amos 1:13, and Hos 14:1. Tiphsach, Thapsacus, appears to have been a strong fortress; and from its situation on the western bank of the Euphrates, at the termination of the great trade-road from Egypt, Phoenicia, and Syria to Mesopotamia and the kingdoms of Inner Asia (Movers, Phniz. ii. 2, pp. 164,165; and Ritter, Erdkunde, x. pp. 1114-15), the possession of it was of great importance to the kingdom of Israel.
(Note: There is no foundation for the view propounded by Ewald (Gesch. iii. p. 599), Simson (Hosea, pp. 20, 21), Thenius, and many others, that Tiphsach was a city between Tirzah and Samaria, which Menahem laid waste on his march from Tirzah to Samaria to dethrone Shallum; for it rests upon nothing more than the perfectly unwarrantable and ungrammatical combination of מתרצה with את־גבוליה, "its boundaries towards Tirzah" (Sims.), and upon the two worthless objections: (1) that the great distance of מתרצה from יכה precludes the rendering "going out from Tirzah;" and (2) that Menahem was not the man to be able to conquer Thapsacus on the Euphrates. But there is no foundation for the latter assertion, as we have no standard by which to estimate the strength and bravery of the Israelitish army commanded by Menahem. And the first objection falls to the ground with the correct rendering of מתרצה, viz., "proceeding from Tirzah," which is preferred even by Ewald and Thenius. With this rendering, the words by no means affirm that Menahem smote Tiphsach from Tirzah on the way to Samaria. This is merely an inference drawn from v. 13, according to which Menahem went from Tirzah to Samaria to overthrow Shallum. But this inference is open to the following objections: (1) that it is very improbable that there was a strong fortress between Tirzah and Samaria, which Menahem was obliged to take on his march before he could overthrow the usurper in the capital of the kingdom; and (2) that the name Tiphsach, trajectus, ford, is by no means a suitable one for a city situated on the mountains between Tirzah and Samaria, and therefore, in order to carry out the hypothesis in question, Thenius proposes to alter Tiphsach into Tappuach, without any critical warrant for so doing.)
John Gill
Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah,.... The same with Azariah: he is sometimes called by one name, and sometimes by the other, see 4Kings 14:21,
and he reigned a full month in Samaria: and no longer; so soon were the conspiracy against his sovereign, and the murder of him, punished.
John Wesley
Full moon - That dominion seldom lasts long, which is founded in blood and falsehood.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Shallum . . . reigned a full month--He was opposed and slain by Menahem, who, according to JOSEPHUS, was commander of the forces, which, on the report of the king's murder, were besieging Tirzah, a town twelve miles east of Samaria, and formerly a seat of the kings of Israel. Raising the siege, he marched directly against the usurper, slew him, and reigned in his stead.
15:1415:14: Եւ ել Մանայեմ որդի Գադդայ ՚ի Թերսիլայ, եւ եմուտ ՚ի Սամարիա, եւ եհար զՍեղ՚ղ՚ում զորդի Յաբիսայ ՚ի Սամարիա, եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա։
14 Գադդիի որդի Մանայեմը դուրս եկաւ Թերսայից, մտաւ Սամարիա, Սամարիայում հարուածեց Յաբիսի որդի Սեղղումին, սպանեց նրան ու փոխարէնը թագաւոր նստեց:
14 Գադդիին որդին Մանայեմը Թերսայէն ելաւ ու Սամարիա եկաւ։ Սամարիայի մէջ Յաբիսին որդին Սեղղումը զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
Եւ ել Մանայեմ որդի Գադդեայ ի Թերսայ, եւ եմուտ ի Սամարիա եւ եհար զՍեղղում զորդի Յաբիսայ ի Սամարիա, եւ սպան զնա եւ թագաւորեաց ընդ նորա:

15:14: Եւ ել Մանայեմ որդի Գադդայ ՚ի Թերսիլայ, եւ եմուտ ՚ի Սամարիա, եւ եհար զՍեղ՚ղ՚ում զորդի Յաբիսայ ՚ի Սամարիա, եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա։
14 Գադդիի որդի Մանայեմը դուրս եկաւ Թերսայից, մտաւ Սամարիա, Սամարիայում հարուածեց Յաբիսի որդի Սեղղումին, սպանեց նրան ու փոխարէնը թագաւոր նստեց:
14 Գադդիին որդին Մանայեմը Թերսայէն ելաւ ու Սամարիա եկաւ։ Սամարիայի մէջ Յաբիսին որդին Սեղղումը զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1415:14 И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него.
15:14 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μαναημ μαναημ son Γαδδι γαδδι from; out of Θαρσιλα θαρσιλα and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Σελλουμ σελλουμ son Ιαβις ιαβις in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him
15:14 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem בֶּן־ ben- בֵּן son גָּדִ֜י gāḏˈî גָּדִי Gadi מִ mi מִן from תִּרְצָ֗ה ttirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יַּ֛ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יָבֵ֖ישׁ yāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יְמִיתֵ֖הוּ yᵊmîṯˌēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
15:14. et ascendit Manahem filius Gaddi de Thersa venitque Samariam et percussit Sellum filium Iabes in Samaria et interfecit eum regnavitque pro eoAnd Manahem, the son of Gadi, went up from Thersa, and he came into Samaria, and struck Sellum, the son of Jabes, in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
14. And Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
15:14. And Menahem, the son of Gadi, ascended from Tirzah. And he went into Samaria, and he struck Shallum, the son of Jabesh, in Samaria. And he killed him, and reigned in his place.
15:14. For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead:

15:14 И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него.
15:14
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Μαναημ μαναημ son
Γαδδι γαδδι from; out of
Θαρσιλα θαρσιλα and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Σελλουμ σελλουμ son
Ιαβις ιαβις in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
αὐτόν αυτος he; him
15:14
וַ wa וְ and
יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend
מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem
בֶּן־ ben- בֵּן son
גָּדִ֜י gāḏˈî גָּדִי Gadi
מִ mi מִן from
תִּרְצָ֗ה ttirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יַּ֛ךְ yyˈaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum
בֶּן־ ben- בֵּן son
יָבֵ֖ישׁ yāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יְמִיתֵ֖הוּ yᵊmîṯˌēhû מות die
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
15:14. et ascendit Manahem filius Gaddi de Thersa venitque Samariam et percussit Sellum filium Iabes in Samaria et interfecit eum regnavitque pro eo
And Manahem, the son of Gadi, went up from Thersa, and he came into Samaria, and struck Sellum, the son of Jabes, in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
15:14. And Menahem, the son of Gadi, ascended from Tirzah. And he went into Samaria, and he struck Shallum, the son of Jabesh, in Samaria. And he killed him, and reigned in his place.
15:14. For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-22: Новый узурпатор Израильского престола, 17-й царь Менаим, утвердился на царстве не без протеста со стороны населения, чем и вызвано было произведенное Менаимом кровопролитие в Типсахе (ст. 16), неизвестном торговом городе на Ефрате, (3: Цар. IV:24; евр. V:4): поход туда в данное время для Менаима был не мыслим ввиду тревожных обстоятельств, - (см. противоположное в книге Бродовича, книга пророка Осии, с. 214: прим.), может быть, Таппуах (Нав. XVI:8; XVII:8), на северной границе Ефремова колена и на южной - Манассиина (теперь предположительно Ясуф к югу от Набулуса, Onomast. 511) округ которого, начиная от Фирцы (см. 3: Цар. XVI:17: и прим.), Менаим подверг жестокому разгрому и кровопролитию. В религиозном отношении царствование Менаима не выделялось из ряда других (ст. 18). Но оно замечательно как момент первого появления на территории Палестины мировых завоевателей того времени ассириян, с царем (Пулом (LXX: Φουά, Vulg.: Phul) во главе (ст. 19). Этот Фул, как согласно теперь признают ассириологи, тождествен с Феглаффелласаром (евр. Тиглат-Пилесер) Библии, Тиллат-Пилезером Ассирийских клинописей, в которых под 738: этот царь называет Менаима в числе своих данников (Tiele, Babyl. -asbyr. Gesch., s. 110: ff. 226. Gommel. Gesch. Babyl. s. 648: ff.), хотя в Библии иногда различаются эти два имени как имена двух различных царей (ср. ст. 29: и 1: Пар. V:26). Но это объясняется тем, что Фул было вавилонским (в каноне Птолемея: ufoV) названием Ассирийского Тиглат-Пилезера. Вторжение ассирийского царя в Палестину (некоторые предполагают, что Менаим сам призвал Фула для умиротворения страны; при этом указывают на отмеченные у пророка Осии и им порицаемые усиленные попытки Израильского царства искать помощи у ассирийского царя. Ос. V:3; VII:11; VIII:9; X:6; XII:1) предполагает, что Сирия, через которую должен был проходить ассирийский царь, идя в Израильское царство, была уже покорена ассирийским царем (действительно, в ассирийских надписях вместе с Менаимом израильским упомянут и царь Дамаска и Тира, как данники Тиглат-Пилезера), который таким образом был в данное время, по выражению пророка (Ос. VIII:10) "Царем князей". От могущественного царя ассирийского Менаим откупился богатой данью в 1000: талантов серебра (около полумиллиона рублей), разложив эту сумму на более зажиточных (евр. гибборе-хайл, как называется в кн. Руфь богатый Вооз, Руфь II:1) жителей: таких, судя по раскладке на каждого по 50: сиклей (ок. 40: рублей), оказалось в Израильском царстве только 60: 000: человек, между тем как при Давиде взрослых насчитывалось 800: 000: (2: Цар. XXIV:9). (В таланте 3000: сиклей, общая сумма дани 3: 000: 000: сиклей), Менаим царствовал 10: лет (ст. 17).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:14: Tirzah, the old capital, once more appears as a place of importance, giving birth to the pretender, who alone of all these later kings died a natural death, and left the crown to his son Kg2 15:22. It would seem from the present passage to have been on lower ground than Samaria.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:14: Tirzah: Kg1 14:17, Kg1 15:21, Kg1 15:33, Kg1 16:8, Kg1 16:9, Kg1 16:15, Kg1 16:17
and smote: Kg2 15:10
John Gill
For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah,.... A city in the tribe of Manasseh, the royal city of the kings of Israel before Omri, of which See Gill on Josh 12:24, whether Menahem was of this city, or was now besieging it with an army he had the command of, as Josephus (r) suggests, is not certain; however, hearing what had befallen Zachariah, he came from hence: and came to Samaria; which, according to Bunting (s), was six miles from Tirzah:
and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead; judging he had as good a right to the throne as Shallum had.
(r) Ut supra. (Antiqu. l. 9. c. 11. sect. 1.) (s) Travels, &c. p. 169.
15:1515:15: Եւ մնացորդք բանից Սեղ՚ղ՚ումայ, եւ գումարութիւնք նորա զոր գումարեցաւ՝ ահաւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
15 Սեղղումի մնացած գործերը, նրա կազմակերպած դաւադրութիւնները նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
15 Սեղղումին մնացորդ պատմութիւնն ու ըրած դաւաճանութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Սեղղումայ եւ գումարութիւնք նորա զոր գումարեցաւ` ահաւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

15:15: Եւ մնացորդք բանից Սեղ՚ղ՚ումայ, եւ գումարութիւնք նորա զոր գումարեցաւ՝ ահաւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
15 Սեղղումի մնացած գործերը, նրա կազմակերպած դաւադրութիւնները նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
15 Սեղղումին մնացորդ պատմութիւնն ու ըրած դաւաճանութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1515:15 Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских.
15:15 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Σελλουμ σελλουμ and; even ἡ ο the συστροφὴ συστροφη conspiracy αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what συνεστράφη συστρεφω wind up; collect ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:15 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word שַׁלּ֔וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum וְ wᵊ וְ and קִשְׁרֹ֖ו qišrˌô קֶשֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָשָׁ֑ר qāšˈār קשׁר tie הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתֻבִ֗ים kᵊṯuvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
15:15. reliqua autem verborum Sellum et coniuratio eius per quam tetendit insidias nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelAnd the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy which he made, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15. Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
15:15. Now the rest of the words of Shallum, and his conspiracy, by which he carried out treachery, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:15. And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

15:15 Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских.
15:15
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Σελλουμ σελλουμ and; even
ο the
συστροφὴ συστροφη conspiracy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἣν ος who; what
συνεστράφη συστρεφω wind up; collect
ἰδού ιδου see!; here I am
εἰσιν ειμι be
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:15
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
שַׁלּ֔וּם šallˈûm שַׁלּוּם Shallum
וְ wᵊ וְ and
קִשְׁרֹ֖ו qišrˌô קֶשֶׁר conspiracy
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
קָשָׁ֑ר qāšˈār קשׁר tie
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתֻבִ֗ים kᵊṯuvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
15:15. reliqua autem verborum Sellum et coniuratio eius per quam tetendit insidias nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
And the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy which he made, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:15. Now the rest of the words of Shallum, and his conspiracy, by which he carried out treachery, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:15. And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:15: Kg2 15:11; Kg1 14:19, Kg1 14:29, Kg1 22:39
John Gill
And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. In which, no doubt, an account of the cause of the conspiracy, and of the persons assisting to him in it, was given, with other things done in his short reign.
15:1615:16: Յա՛յնմ ժամանակի եհար Մանայեմ զԹերսայ՝ եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ զսահմանս նորա ՚ի Թերսայէ. քանզի ո՛չ բացին նմա, եւ եհար զնա՝ եւ զյղիս նորա պատառեաց։
16 Այն ժամանակ Մանայեմը յարձակուեց Թերսայի վրայ եւ այնտեղ, սկսած Թերսայից, նրա սահմաններում գտնուող բոլորին սպանեց, յղի կանանց արգանդը պատռեց, որովհետեւ նրա առաջ չէին բացել քաղաքի դարպասները:
16 Այն ատեն Մանայեմը Թափսան ու բոլոր անոր մէջ եղողները ու անոր սահմանը զարկաւ մինչեւ Թերսա* եւ զանիկա չբանալնուն համար զարկաւ ու հոն եղող բոլոր յղի կիները ճեղքեց։
Յայնմ ժամանակի եհար Մանայեմ զԹափսա եւ զամենայն ինչ որ ի նմա, եւ զսահմանս նորա ի Թերսայէ. քանզի ոչ բացին նմա. եւ եհար զնա եւ զյղիս նորա պատառեաց:

15:16: Յա՛յնմ ժամանակի եհար Մանայեմ զԹերսայ՝ եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ զսահմանս նորա ՚ի Թերսայէ. քանզի ո՛չ բացին նմա, եւ եհար զնա՝ եւ զյղիս նորա պատառեաց։
16 Այն ժամանակ Մանայեմը յարձակուեց Թերսայի վրայ եւ այնտեղ, սկսած Թերսայից, նրա սահմաններում գտնուող բոլորին սպանեց, յղի կանանց արգանդը պատռեց, որովհետեւ նրա առաջ չէին բացել քաղաքի դարպասները:
16 Այն ատեն Մանայեմը Թափսան ու բոլոր անոր մէջ եղողները ու անոր սահմանը զարկաւ մինչեւ Թերսա* եւ զանիկա չբանալնուն համար զարկաւ ու հոն եղող բոլոր յղի կիները ճեղքեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1615:16 И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, {начиная} от Фирцы, за то, что {город} не отворил {ворот}, и разбил {его}, и всех беременных женщин в нем разрубил.
15:16 τότε τοτε at that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Μαναημ μαναημ the Θερσα θερσα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Θερσα θερσα since; that οὐκ ου not ἤνοιξαν ανοιγω open up αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐχούσας εχω have; hold ἀνέρρηξεν αναρρηγνυμι break up
15:16 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַכֶּֽה־ yakkˈeh- נכה strike מְ֠נַחֵם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּפְסַ֨ח tifsˌaḥ תִּפְסַח Tiphsah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶ֨יהָ֙ gᵊvûlˈeʸhā גְּבוּל boundary מִ mi מִן from תִּרְצָ֔ה ttirṣˈā תִּרְצָה Tirzah כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not פָתַ֖ח fāṯˌaḥ פתח open וַ wa וְ and יַּ֑ךְ yyˈaḵ נכה strike אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָ֥רֹותֶ֖יהָ hˌārôṯˌeʸhā הָרָה pregnant בִּקֵּֽעַ׃ פ biqqˈēₐʕ . f בקע split
15:16. tunc percussit Manahem Thapsam et omnes qui erant in ea et terminos eius de Thersa noluerant enim aperire ei et interfecit omnes praegnantes eius et scidit eashen Manahem destroyed Thapsa and all that were in it, and the borders thereof from Thersa, because they would not open to him: and he slew all the women thereof that were with child, and ripped them up.
16. Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the borders thereof, from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up.
15:16. Then Menahem struck Tirzah, and all who were in it, and its borders around Tirzah. For they were not willing to open to him. And he killed all of its pregnant women, and he tore them open.
15:16. Then Menahem smote Tiphsah, and all that [were] therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women therein that were with child he ripped up.
Then Menahem smote Tiphsah, and all that [were] therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women therein that were with child he ripped up:

15:16 И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, {начиная} от Фирцы, за то, что {город} не отворил {ворот}, и разбил {его}, и всех беременных женщин в нем разрубил.
15:16
τότε τοτε at that
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Μαναημ μαναημ the
Θερσα θερσα and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῆς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
Θερσα θερσα since; that
οὐκ ου not
ἤνοιξαν ανοιγω open up
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐν εν in
γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant
ἐχούσας εχω have; hold
ἀνέρρηξεν αναρρηγνυμι break up
15:16
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
יַכֶּֽה־ yakkˈeh- נכה strike
מְ֠נַחֵם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תִּפְסַ֨ח tifsˌaḥ תִּפְסַח Tiphsah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֤הּ bˈāh בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּבוּלֶ֨יהָ֙ gᵊvûlˈeʸhā גְּבוּל boundary
מִ mi מִן from
תִּרְצָ֔ה ttirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
כִּ֛י kˈî כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
פָתַ֖ח fāṯˌaḥ פתח open
וַ wa וְ and
יַּ֑ךְ yyˈaḵ נכה strike
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֶ he הַ the
הָ֥רֹותֶ֖יהָ hˌārôṯˌeʸhā הָרָה pregnant
בִּקֵּֽעַ׃ פ biqqˈēₐʕ . f בקע split
15:16. tunc percussit Manahem Thapsam et omnes qui erant in ea et terminos eius de Thersa noluerant enim aperire ei et interfecit omnes praegnantes eius et scidit eas
hen Manahem destroyed Thapsa and all that were in it, and the borders thereof from Thersa, because they would not open to him: and he slew all the women thereof that were with child, and ripped them up.
15:16. Then Menahem struck Tirzah, and all who were in it, and its borders around Tirzah. For they were not willing to open to him. And he killed all of its pregnant women, and he tore them open.
15:16. Then Menahem smote Tiphsah, and all that [were] therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women therein that were with child he ripped up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:16: With respect to the supposed inability of Menahem to lead an expedition to Tiphsah (Thapsacus, see the marginal reference) on the Euphrates, we may note in the first place that such an expedition was a natural sequel to Jeroboam's occupation of Hamath Kg2 14:28; and further, that it would have been greatly facilitated by the weakness of Assyria at this time, that empire having fallen into a state of depression about 780 B. C.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:16: Tiphsah: Kg1 4:24
all the women: Kg2 8:12; Amo 1:13
Geneva 1599
Then Menahem smote (f) Tiphsah, and all that [were] therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women therein that were with child he ripped up.
(f) Which was a city of Israel that would not receive him as their king.
John Gill
Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah,.... The Jewish writers commonly take this Tiphsah to be without the land of Israel, the same with that in 3Kings 4:24 on the borders of Syria, and near the Euphrates; but it seems to be some place nearer Samaria, and Tirzah; according to Bunting (t), it was but six miles from Samaria:
because they opened not to him, therefore he smote it; they refused to open the gates of their city to him, and receive him, and acknowledge him as their king; therefore he exercised severity on the inhabitants of it, and the parts adjacent, as far as Tirzah, putting them to the sword:
and all the women therein that were with child he ripped up: which was a most shocking instance of barbarity, and which he did, to terrify others from following their example. Ben Gersom interprets it of strong towers built on mountains, which he demolished, deriving "haroth", which we render "women with child", from "a mountain".
(t) Travels, &c. p. 169.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Menahem . . . smote Tiphsah--Thapsacus, on the Euphrates, the border city of Solomon's kingdom (3Kings 4:24). The inhabitants refusing to open their gates to him, Menahem took it by storm. Then having spoiled it, he committed the most barbarous excesses, without regard either to age or sex.
15:1715:17: Յամի երեսներորդի իններորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Մանայեմ որդի Գադդեայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս տասն[3939]։ [3939] ՚Ի լուս՛՛. Երեսներորդի ութերորդի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
17 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունիններորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Գադդիի որդի Մանայեմը: Նա տասը տարի թագաւորեց Սամարիայում:
17 Յուդայի Ազարիա թագաւորին երեսունըիններորդ տարին Իսրայէլի վրայ Գադդիին որդին Մանայեմը թագաւոր եղաւ ու Սամարիայի մէջ տասը տարի թագաւորեց։
Յամի երեսներորդի իններորդի Ազարեայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց Մանայեմ որդի Գադդեայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս տասն:

15:17: Յամի երեսներորդի իններորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Մանայեմ որդի Գադդեայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս տասն[3939]։
[3939] ՚Ի լուս՛՛. Երեսներորդի ութերորդի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
17 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան երեսունիններորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Գադդիի որդի Մանայեմը: Նա տասը տարի թագաւորեց Սամարիայում:
17 Յուդայի Ազարիա թագաւորին երեսունըիններորդ տարին Իսրայէլի վրայ Գադդիին որդին Մանայեմը թագաւոր եղաւ ու Սամարիայի մէջ տասը տարի թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1715:17 В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем {и царствовал} десять лет в Самарии;
15:17 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἐνάτῳ ενατος ninth Αζαρια αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Μαναημ μαναημ son Γαδδι γαδδι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δέκα δεκα ten ἔτη ετος year ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
15:17 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem בֶּן־ ben- בֵּן son גָּדִ֧י gāḏˈî גָּדִי Gadi עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
15:17. anno tricesimo nono Azariae regis Iuda regnavit Manahem filius Gaddi super Israhel decem annis in SamariaIn the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Manahem, son of Gadi, over Israel, ten years, in Samaria.
17. In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, ten years in Samaria.
15:17. In the thirty-ninth year of Azariah, the king of Judah: Menahem, son of Gadi, reigned over Israel for ten years, in Samaria.
15:17. In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria.
In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria:

15:17 В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем {и царствовал} десять лет в Самарии;
15:17
ἐν εν in
ἔτει ετος year
τριακοστῷ τριακοστος and; even
ἐνάτῳ ενατος ninth
Αζαρια αζαριας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Μαναημ μαναημ son
Γαδδι γαδδι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
δέκα δεκα ten
ἔτη ετος year
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
15:17
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וָ וְ and
תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem
בֶּן־ ben- בֵּן son
גָּדִ֧י gāḏˈî גָּדִי Gadi
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
15:17. anno tricesimo nono Azariae regis Iuda regnavit Manahem filius Gaddi super Israhel decem annis in Samaria
In the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Manahem, son of Gadi, over Israel, ten years, in Samaria.
15:17. In the thirty-ninth year of Azariah, the king of Judah: Menahem, son of Gadi, reigned over Israel for ten years, in Samaria.
15:17. In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:17: am 3232-3243, bc 772-761
nine: Kg2 15:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Menahem. - Menahem's reign lasted ten full years (see at 4Kings 15:23), and resembled that of his predecessors in its attitude towards God. In 4Kings 15:18, the expression כּל־ימיו (all his days) is a very strange one, inasmuch as no such definition of time occurs in connection with the usual formula, either in this chapter (cf. 4Kings 15:24 and 4Kings 15:28) or elsewhere (cf. 4Kings 3:3; 4Kings 10:31; 4Kings 13:2, 4Kings 13:11, etc.). The lxx have instead of this, ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ (in his days). If we compare 4Kings 15:29, בּא פּקח בּימי (in the days of Pekah came, etc.), בּא בּימיו might possibly be regarded as the original reading, from which a copyist's error בּא כּל־מיו arose, after which כּל־ימיו was connected with the preceding clause.
John Gill
In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel,.... Shallum reigning but one month, both their reigns began the same year.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
MENAHEM'S REIGN. (4Kings 15:17-21)
reigned ten years in Samaria--His government was conducted on the religious policy of his predecessors.
15:1815:18: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցոյցն զԻսրայէլ մեղօք իւրովք։
18 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից:
18 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ յամենայն մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ [226]մեղօք իւրովք:

15:18: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղացն Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցոյցն զԻսրայէլ մեղօք իւրովք։
18 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից:
18 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1815:18 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.
15:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:18 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֠ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon חַטֹּ֜אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day
15:18. fecitque quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel cunctis diebus eiusAnd he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, all his days.
18. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
15:18. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, during all his days.
15:18. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

15:18 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.
15:18
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:18
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֠ר sˌār סור turn aside
מֵ מִן from
עַ֨ל ʕˌal עַל upon
חַטֹּ֜אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כָּל־ kol- כֹּל whole
יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day
15:18. fecitque quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel cunctis diebus eius
And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, all his days.
15:18. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, during all his days.
15:18. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:18: Kg2 15:9
John Gill
And he did that which was evil,.... The same character is given of him as of those before him, 4Kings 15:9.
15:1915:19: Եւ ե՛լ Փուա արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ երկրին. եւ Մանայեմ ետ Փուայ հազար տաղանտ արծաթոյ՝ լինել ձեռին նորա ընդ նմա, հաստատե՛լ զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռն սորա[3940]։ [3940] Յօրինակին պակասէր. Ձեռին նորա ընդ նմա։ Ոմանք. Զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռին, կամ՝ ՚ի ձեռս նորա։
19 Ասորեստանի արքայ Փուան եկաւ յարձակուեց Իսրայէլի վրայ: Մանայեմը Փուային հազար տաղանդ[75] արծաթ տուեց, որպէսզի նա իրեն օգնական լինի, եւ Մանայեմն իր թագաւորութիւնն իր ձեռքում պահի:[75] 75. Շուրջ 30 տոննա:
19 Ասորեստանի Փուղ թագաւորը երկրին վրայ եկաւ։ Մանայեմ հազար տաղանդ արծաթ տուաւ Փուղին, որպէս զի անիկա իրեն օգնական ըլլայ*, թագաւորութիւնը իր ձեռքին մէջ հաստատելու համար։
Եւ ել Փուա արքայ Ասորեստանեայց ի վերայ երկրին. եւ Մանայեմ ետ Փուայ հազար տաղանդ արծաթոյ` լինել ձեռին նորա ընդ նմա, հաստատել զթագաւորութիւնն [227]ի ձեռն սորա:

15:19: Եւ ե՛լ Փուա արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ երկրին. եւ Մանայեմ ետ Փուայ հազար տաղանտ արծաթոյ՝ լինել ձեռին նորա ընդ նմա, հաստատե՛լ զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռն սորա[3940]։
[3940] Յօրինակին պակասէր. Ձեռին նորա ընդ նմա։ Ոմանք. Զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռին, կամ՝ ՚ի ձեռս նորա։
19 Ասորեստանի արքայ Փուան եկաւ յարձակուեց Իսրայէլի վրայ: Մանայեմը Փուային հազար տաղանդ[75] արծաթ տուեց, որպէսզի նա իրեն օգնական լինի, եւ Մանայեմն իր թագաւորութիւնն իր ձեռքում պահի:
[75] 75. Շուրջ 30 տոննա:
19 Ասորեստանի Փուղ թագաւորը երկրին վրայ եկաւ։ Մանայեմ հազար տաղանդ արծաթ տուաւ Փուղին, որպէս զի անիկա իրեն օգնական ըլլայ*, թագաւորութիւնը իր ձեռքին մէջ հաստատելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1915:19 Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю [Израилеву]. И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей.
15:19 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φουλ φουλ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even Μαναημ μαναημ give; deposit τῷ ο the Φουλ φουλ thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἶναι ειμι be τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
15:19 בָּ֣א bˈā בוא come פ֤וּל fˈûl פּוּל Pul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give מְנַחֵם֙ mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem לְ lᵊ לְ to פ֔וּל fˈûl פּוּל Pul אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with לְ lᵊ לְ to הַחֲזִ֥יק haḥᵃzˌîq חזק be strong הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
15:19. veniebat Phul rex Assyriorum in terram et dabat Manahem Phul mille talenta argenti ut esset ei in auxilio et firmaret regnum eiusAnd Phul, king of the Assyrians, came into the land, and Manahem gave Phul a thousand talents of silver to aid him and to establish him in the kingdom.
19. There came against the land Pul the king of Assyria; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
15:19. Then Pul, the king of the Assyrians, came into the land. And Menahem gave Pul one thousand talents of silver, so that he would be a help to him, and so that he might strengthen his kingdom.
15:19. [And] Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand:

15:19 Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю [Израилеву]. И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей.
15:19
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Φουλ φουλ monarch; king
Ἀσσυρίων ασσυριος in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
Μαναημ μαναημ give; deposit
τῷ ο the
Φουλ φουλ thousand
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
εἶναι ειμι be
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
15:19
בָּ֣א bˈā בוא come
פ֤וּל fˈûl פּוּל Pul
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give
מְנַחֵם֙ mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem
לְ lᵊ לְ to
פ֔וּל fˈûl פּוּל Pul
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk
כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver
לִ li לְ to
הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be
יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand
אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with
לְ lᵊ לְ to
הַחֲזִ֥יק haḥᵃzˌîq חזק be strong
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
15:19. veniebat Phul rex Assyriorum in terram et dabat Manahem Phul mille talenta argenti ut esset ei in auxilio et firmaret regnum eius
And Phul, king of the Assyrians, came into the land, and Manahem gave Phul a thousand talents of silver to aid him and to establish him in the kingdom.
15:19. Then Pul, the king of the Assyrians, came into the land. And Menahem gave Pul one thousand talents of silver, so that he would be a help to him, and so that he might strengthen his kingdom.
15:19. [And] Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:19: Pul, the king of Assyria - This is the first time we hear of Assyria since the days of Nimrod, its founder, Gen 10:11.
Dean Prideaux supposes that this Pul was father of the famous Sardanapalus, the son himself being called Sardan; to which, as was frequent in those times, the father's name, Pul, was added, making Sardanpul of which the Greeks and Latins made Sardanapalus; and this Pul is supposed to be the same that reigned in Nineveh when Jonah preached the terrors of the Lord to that city.
That his hand - That is, his power and influence, might be with him: in this sense is the word hand frequently used in Scripture.
4 Kings (2 Kings) 15:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:19: This is the first distinct mention which we find in Scripture of Assyria as an aggressive power. From the native monuments we learn that she had been for above a century pushing her conquests beyond the Euphrates, and seeking to reduce under her dominion the entire tract between that river and Egypt. Jehu had paid tribute. Some - arguing from the use of the phrase "confirmed the kingdom" (here, and in Kg2 14:5) - think that Jehoahaz had acknowledged Assyrian suzerainty, and consented that her monarchs should receive their investiture from the hands of the Ninevite king. But hitherto there had been no hostile invasion of Jewish or Israelite soil by an Assyrian army. Now, however, the Assyrians are at last formally introduced into the history. A series of aggressions is related in this and the four following chapters, culminating, on the one hand, in the destruction of the northern kingdom, on the other, in the complete failure of Sennacherib's attempt upon Judaea and Egypt.
With respect to the present expedition, there are certain difficulties. The name of Pul does not appear among the Assyrian monumental kings, and it is absent from the copies of the Assyrian Canon, containing the entire list of monarchs from about 910 B. C. to 670 B. C. Assyria Proper, moreover, appears to have been in a state of depression for some 40 years before the accession of Tiglath-Pileser Kg2 15:29. It is probable that, during the depression of the Ninevite line, Pul, a Chaldaean and not an Assyrian king, established a second monarchy upon the Euphrates, which claimed to be the true Assyria, and was recognized as such by the nations of Syria and Palestine. His invasion was probably provoked by Menahem's conquest of Thapsacus, which he would view as a wanton aggression upon his territory.
A thousand talents of silver - Compared with the tribute of Hezekiah soon afterward Kg2 18:14, this seems a large sum; but it is not beyond the resources of such a State as Samaria at the period. The tie which had bound Samaria to Assyria from the reign of Jehu to that of Jeroboam II, had ceased to exist during the period of Assyrian depression. Menahem now renewed it, undertaking the duties of a tributary, and expecting the support which Assyria was accustomed to lend to her dependencies in their struggles with their neighbors. Hence, the reproaches of Hosea (marginal reference "n").
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:19: am 3233, bc 771
Pul: Prideaux supposes that this Pul was the father of the famous Sardanapalus, who was called Sardan with his father's name Pul annexed, as was frequent in those times, making Sardanpul: thus Merodach, king of Babylon, was Merodach-Baladan, because he was the son Baladan. This Pul began to reign according to Usher, am 3237, the fifth year of Menahem; and he is supposed to be the same that reigned in Nineveh, when Jonah preached in that city. Ch1 5:25, Ch1 5:26; Isa 9:1
Menahem: Kg2 12:18, Kg2 16:8, Kg2 17:3, Kg2 17:4, Kg2 18:16; Hos 5:13, Hos 8:9, Hos 8:10, Hos 10:6
to confirm: Kg2 14:5; Jer 17:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In the time of Menahem, Pul king of Assyria invaded the land, and Menahem gave him 1000 talents of silver - more than two and a half millions of thalers (375,000) - "that his hands might be with him, to confirm the kingdom in his hand." These words are understood by the majority of commentators from the time of Ephraem Syrus, when taken in connection with Hos 5:13, as signifying that Menahem invited Pul, that he might establish his government with his assistance. But the words of Hosea, "Ephraim goes to the Assyrian," sc. to seek for help (4Kings 5:13, cf. 4Kings 7:11 and 4Kings 8:9), are far too general to be taken as referring specially to Menahem; and the assumption that Menahem invited Pul into the land is opposed by the words in the verse before us, "Pul came over the land." Even the further statement that Menahem gave to Pul 1000 talents of silver when he came into the land, that he might help him to establish his government, presupposes at the most that a party opposed to Menahem had invited the Assyrians, to overthrow the usurper. At any rate, we may imagine, in perfect harmony with the words of our account, that Pul marched against Israel of his own accord, possibly induced to do so by Menahem's expedition against Thapsacus, and that his coming was simply turned to account as a good opportunity for disputing Menahem's possession of the throne he had usurped, so that Menahem, by paying the tribute mentioned, persuaded the Assyrian to withdraw, that he might deprive the opposing party of the Assyrian support, and thereby establish his own rule.
Geneva 1599
[And] Pul the king of Assyria came against the (g) land: and Menahem gave Pul a thousand (h) talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
(g) That is, of Israel.
(h) Instead of seeking help from God, he went about by money to purchase the favour of this king being an infidel and therefore God forsook him, and Pul soon afterward broke his promises, destroyed his country and led his people away captive.
John Gill
And Pul the king of Assyria came against the land,.... The land of Israel, he invaded it; a Jewish chronologer (u) calls him Pulbelicho; and he is generally thought to be the same with Belochus or Belesis, governor of Babylon, who, with Arbaces the Mede, slew Sardanapalus, said to be the last of the Assyrian kings, and translated the empire to the Chaldeans; he ruling over Babylon and Nineveh, and Arbaces over the Medes and Persians; but Pul was not a Babylonian, but an Assyrian (w), and the first king of the Assyrians, at least, the Scriptures speak of: we read no more of him; but one Metasthenes, a Persian historian, feigned and published by Annius, and so named by him instead of Megasthenes, calls him Phulbelochus, and says (x) he reigned forty eight years:
and Menahem gave Pul a thousand talents of silver; and a talent of silver, according to Brerewood (y) was three hundred and seventy five pounds; but Bishop Cumberland (z) calculates it at three hundred and fifty three pounds eleven shillings and ten pence half penny; 1,000 of them made a large sum of money, according to the former 375,000 pounds; and this he gave to him, not only to desist from the invasion of his land, but
that his hand might be with him; and not against him:
and to confirm the kingdom in his hand; which being got by usurpation, and supported by cruelty, was but tottering.
(u) David Ganz. Tzemach David, par. 2. fol. 5. 2. (w) See the Universal History, vol. 4. B. 1. ch. 8. sect. 5. (x) De Judicio Temp. & Annal. Pers. fol. 221. 2. (y) De Ponder & Pret. Vet. Num. c. 4. (z) Scripture Weights and Measures, c. 4. p. 120.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Pul the king of Assyria--This is the first Assyrian king after Nimrod who is mentioned in biblical history. His name has been recently identified with that of Phalluka on the monuments of Nineveh, and that of Menahem discovered also.
came against the land--Elsewhere it is said "Ephraim [Israel] went to the Assyrian" [Hos 5:13]. The two statements may be reconciled thus: "Pul, of his own motion, induced, perhaps, by the expedition of Menahem against Thapsacus, advanced against the kingdom of Israel; then Menahem sent him a thousand talents in order not only to divert him from his plans of conquest, but at the same time to purchase his friendship and aid for the establishment of his own precarious sovereignty. So Menahem did not properly invite the Assyrian into the land, but only changed the enemy when marching against the country, by this tribute, into a confederate for the security of his usurped dominion. This the prophet Hosea, less concerned about the historical fact than the disposition betrayed therein, might very well censure as a going of Ephraim to the Assyrians (Hos 5:13; Hos 7:1; Hos 8:9), and a covenant-making with Asshur" (4Kings 12:1) [KEIL].
a thousand talents of silver--Equal to £262,200. This tribute, which Menahem raised by a tax on the grandees of Israel, bribed Pul to return to his own country (see on 1Chron 5:26).
15:2015:20: Եւ արկ Մանայեմ զարծաթն ՚ի վերայ Իսրայէլի, ՚ի վերայ ամենայն զօրաւորի զօրութեամբ՝ տա՛լ արքային Ասորեստանեայց յիսուն սիկղ արծաթոյ առ այր մի. եւ դարձաւ արքայն Ասորեստանեաց՝ եւ ո՛չ եկաց յերկրին[3941]։ [3941] Ոմանք. Յիսուն սկեղ արծաթոյ առ։ Յօրինակին այսպէս գրեալ էր բանս. եւ ո՛չ ե ա ց յերկրին. թերեւս այսու կամեցեալ գրչին զվրիպակ գաղափարի իւրոյ յայտ առնել, զգուշութեամբ իմն տեղի պատրաստելով ուղղագրութեան. ըստ որում պատշաճ թուեցաւ դնել աստէն՝ ՚ի համաձայնութենէ այլոց։
20 Այս արծաթն Ասորեստանի արքային տալու համար Մանայեմն Իսրայէլի բոլոր հարուստների վրայ հարկ դրեց, ամէն մէկից յիսնական սիկղ արծաթ առաւ: Ասորեստանի թագաւորը յետ դարձաւ՝ չմնաց երկրում:
20 Մանայեմ այս արծաթը Ասորեստանի թագաւորին տալու համար Իսրայէլի բոլոր հարուստներուն վրայ հարկ դրաւ։ Ամէն մէկէն յիսունական սիկղ արծաթ առաւ։ Ասորեստանի թագաւորը ետ դարձաւ ու այն երկրին մէջ չկեցաւ։
Եւ արկ Մանայեմ զարծաթն ի վերայ Իսրայելի, ի վերայ ամենայն զօրաւորի զօրութեամբ` տալ արքային Ասորեստանեայց յիսուն սիկղ արծաթոյ առ այր մի, եւ դարձաւ արքայն Ասորեստանեայց, եւ ոչ եկաց յերկրին:

15:20: Եւ արկ Մանայեմ զարծաթն ՚ի վերայ Իսրայէլի, ՚ի վերայ ամենայն զօրաւորի զօրութեամբ՝ տա՛լ արքային Ասորեստանեայց յիսուն սիկղ արծաթոյ առ այր մի. եւ դարձաւ արքայն Ասորեստանեաց՝ եւ ո՛չ եկաց յերկրին[3941]։
[3941] Ոմանք. Յիսուն սկեղ արծաթոյ առ։ Յօրինակին այսպէս գրեալ էր բանս. եւ ո՛չ ե ա ց յերկրին. թերեւս այսու կամեցեալ գրչին զվրիպակ գաղափարի իւրոյ յայտ առնել, զգուշութեամբ իմն տեղի պատրաստելով ուղղագրութեան. ըստ որում պատշաճ թուեցաւ դնել աստէն՝ ՚ի համաձայնութենէ այլոց։
20 Այս արծաթն Ասորեստանի արքային տալու համար Մանայեմն Իսրայէլի բոլոր հարուստների վրայ հարկ դրեց, ամէն մէկից յիսնական սիկղ արծաթ առաւ: Ասորեստանի թագաւորը յետ դարձաւ՝ չմնաց երկրում:
20 Մանայեմ այս արծաթը Ասորեստանի թագաւորին տալու համար Իսրայէլի բոլոր հարուստներուն վրայ հարկ դրաւ։ Ամէն մէկէն յիսունական սիկղ արծաթ առաւ։ Ասորեստանի թագաւորը ետ դարձաւ ու այն երկրին մէջ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2015:20 И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. И пошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле.
15:20 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out Μαναημ μαναημ the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every δυνατὸν δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος fifty σίκλους σικλος the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even οὐκ ου not ἔστη ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land
15:20 וַ wa וְ and יֹּצֵא֩ yyōṣˌē יצא go out מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur חֲמִשִּׁ֧ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֛ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֥מַד ʕˌāmaḏ עמד stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
15:20. indixitque Manahem argentum super Israhel cunctis potentibus et divitibus ut daret regi Assyriorum quinquaginta siclos argenti per singulos reversusque est rex Assyriorum et non est moratus in terraAnd Manahem laid a tax upon Israel, on all that were mighty and rich, to give the king of the Assyrians, each man fifty sicles of silver: so the king of the Assyrians turned back, and did not stay in the land.
20. And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
15:20. And Menahem proclaimed a tax upon Israel, on all who were powerful and wealthy, so that each one would give to the king of the Assyrians fifty shekels of silver. Then the king of the Assyrians turned back, and he did not remain in the land.
15:20. And Menahem exacted the money of Israel, [even] of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
And Menahem exacted the money of Israel, [even] of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land:

15:20 И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. И пошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле.
15:20
καὶ και and; even
ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out
Μαναημ μαναημ the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπὶ επι in; on
πᾶν πας all; every
δυνατὸν δυνατος possible; able
ἰσχύι ισχυς force
δοῦναι διδωμι give; deposit
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
Ἀσσυρίων ασσυριος fifty
σίκλους σικλος the
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
τῷ ο the
ἑνί εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ἀσσυρίων ασσυριος and; even
οὐκ ου not
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐκεῖ εκει there
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
15:20
וַ wa וְ and
יֹּצֵא֩ yyōṣˌē יצא go out
מְנַחֵ֨ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous
הַ ha הַ the
חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power
לָ לְ to
תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give
לְ lᵊ לְ to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
חֲמִשִּׁ֧ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שְׁקָלִ֛ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel
כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
לְ lᵊ לְ to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וַ wa וְ and
יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
עָ֥מַד ʕˌāmaḏ עמד stand
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
בָּ בְּ in
הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
15:20. indixitque Manahem argentum super Israhel cunctis potentibus et divitibus ut daret regi Assyriorum quinquaginta siclos argenti per singulos reversusque est rex Assyriorum et non est moratus in terra
And Manahem laid a tax upon Israel, on all that were mighty and rich, to give the king of the Assyrians, each man fifty sicles of silver: so the king of the Assyrians turned back, and did not stay in the land.
15:20. And Menahem proclaimed a tax upon Israel, on all who were powerful and wealthy, so that each one would give to the king of the Assyrians fifty shekels of silver. Then the king of the Assyrians turned back, and he did not remain in the land.
15:20. And Menahem exacted the money of Israel, [even] of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:20: Each man fifty shekels of silver - Upwards of five pounds sterling a man.
4 Kings (2 Kings) 15:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:20: Menahem exacted the money - The kings of Israel had no such ready resource in difficulties as that possessed by the kings of Judah in the temple treasury Kg2 12:18; Kg2 16:8. Hence, the forced contribution from the people, the odium of which was diminished by confining the levy to the comparatively rich.
Each man fifty shekels - As the silver talent contained 3, 000 shekels, the levy of fifty shekels a head must have extended to 60, 000 persons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:20: Menahem: Kg2 23:35
exacted: Heb. caused to come forth
the mighty: Rut 2:1; Sa2 19:32; Job 1:3
of each man: etc. Or, rather, as Bishop Patrick renders, "to give to the king of Assyria fifty shekels of silver for each man," i. e., in his army. It may be supposed, that Menahem compelled "the mighty men of wealth" to give much more a-piece than this sum (somewhat about 5. sterling each) and each of them in some proportion to his affluence.
stayed not: Kg2 15:29, Kg2 17:3, Kg2 17:4, Kg2 18:14-17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

To collect the requisite amount, Menahem imposed upon all persons of property a tax of fifty shekels each. יצא with על, he caused to arise, i.e., made a collection. הציא in a causative sense, from יצא, to arise, to be paid (4Kings 12:13). חיל גּבּורי: not warriors, but men of property, as in Ruth. 4Kings 2:1; 1Kings 9:1. אחד לאישׁ, for the individual. Pul was the first king of Assyria who invaded the kingdom of Israel and prepared the way for the conquest of this kingdom by his successors, and for the extension of the Assyrian power as far as Egypt. According to the thorough investigation made by Marc. v. Niebuhr (Gesch. Assurs u. Babels, pp. 128ff.), Pul, whose name has not yet been discovered upon the Assyrian monuments, was the last king of Nineveh of the family of the Derketades, who still ruled over Babylon according to Berosus, and the last king but one of this dynasty.
(Note: It is true that some trace of his expedition has been found in the monuments, since an inscription has been deciphered with tolerable certainty, stating that king Minikhimmi of Samirina (Menahem of Shomron or Samaria) paid tribute to an Assyrian king. But the name of this Assyrian king is not determined with certainty, as Rawlinson, and Oppert read it Tiglat-palassar, and suppose Tiglath-pileser to be intended; whereas M. v. Niebuhr (p. 132, note 1) imagines it to be the full name of Pul, since no Assyrian king ever had a name of one syllable like Pul as his official name, and even before that Hincks had detected in the name Minikhimmi the king Menahem who had to purchase the friendship of the Assyrian ruler Pul with 1000 talents of silver. (Comp. J. Brandis, uber d. histor. Gewinn aus der Entzifferung der assyr. Inschriften, Berl. 1856, p. 50.))
John Gill
And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth,.... Who were most able to pay it, by which means he eased the poor, and might thereby attach them to him:
of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria: that is, he required them to pay fifty shekels apiece to make up the above sum as a present to Pul; though the words in the original text lie more naturally thus, "to give to the king of Assyria fifty shekels of silver for one man"; that is, for every man in his army; which amounted to about six pounds a man:
so the king of Assyria turned back; to his own country:
and stayed not there in the land; in the land of Israel, neither to distress nor to help Menahem, for which he gave him the money.
15:2115:21: Եւ մնացորդք բանիցն Մանայեմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
21 Մանայեմի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Մանայեմը գնաց իր նախնիների գիրկը:
21 Մանայեմին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր ամէն ըրածը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Մանայեմայ եւ ամենայն ինչ զոր արար` ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

15:21: Եւ մնացորդք բանիցն Մանայեմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
21 Մանայեմի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Մանայեմը գնաց իր նախնիների գիրկը:
21 Մանայեմին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր ամէն ըրածը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2115:21 Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
15:21 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Μαναημ μαναημ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:21 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:21. reliqua autem sermonum Manahem et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelAnd the rest of the acts of Manahem, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
21. Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
15:21. Now the rest of the words of Menahem, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:21. And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

15:21 Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
15:21
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Μαναημ μαναημ and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:21
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹוא־ lô- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:21. reliqua autem sermonum Manahem et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
And the rest of the acts of Manahem, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:21. Now the rest of the words of Menahem, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:21. And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:21: Are they not written in - the chronicles - There are no chronicles extant, in which there is any thing farther relative to this king.
4 Kings (2 Kings) 15:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:21: Assyrian inscriptions show that Menahem was subsequently redfaced to subjection by Tiglath-Pileser Kg2 15:29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:21: am 3232-3243, bc 772-761, Kg2 15:15
John Gill
And the rest of the acts of Menahem,.... We are referred to the same book of chronicles for them as for those of the rest of the kings, which seems to be a form the historian uses of them all.
15:2215:22: Եւ ննջեաց Մանայեմ ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեաց Փակիա որդի նորա ընդ նորա[3942]։ [3942] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Փակէէ. կամ՝ Փակէիա որդի նորա։
22 Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Փակէիան:
22 Մանայեմ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Փակէիան թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Մանայեմ ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Փակէիա որդի նորա ընդ նորա:

15:22: Եւ ննջեաց Մանայեմ ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեաց Փակիա որդի նորա ընդ նորա[3942]։
[3942] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Փակէէ. կամ՝ Փակէիա որդի նորա։
22 Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Փակէիան:
22 Մանայեմ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Փակէիան թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2215:22 И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместо него.
15:22 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Μαναημ μαναημ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεϊας φακειας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
15:22 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king פְּקַחְיָ֥ה pᵊqaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:22. et dormivit Manahem cum patribus suis regnavitque Phaceia filius eius pro eoAnd Manahem slept with his fathers: and Phaceia, his son, reigned in his stead.
22. And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
15:22. And Menahem slept with his fathers. And Pekahiah, his son, reigned in his place.
15:22. And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead:

15:22 И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместо него.
15:22
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Μαναημ μαναημ with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Φακεϊας φακειας son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
15:22
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down
מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm מְנַחֵם Menahem
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
פְּקַחְיָ֥ה pᵊqaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:22. et dormivit Manahem cum patribus suis regnavitque Phaceia filius eius pro eo
And Manahem slept with his fathers: and Phaceia, his son, reigned in his stead.
15:22. And Menahem slept with his fathers. And Pekahiah, his son, reigned in his place.
15:22. And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And Menahem slept with his fathers,.... Died a natural death, and in peace, though an usurper and a tyrant:
and Pekahiah his son reigned in his stead; the kingdom he had usurped continued in his family.
15:2315:23: Յամի յիսներորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Փակէիա ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս տասն[3943]։ [3943] ՚Ի լուս՛՛. Յամի քառասներորդի Ազարիայ։
23 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան յիսուներորդ տարում Փակէիան թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Նա տասը տարի թագաւորեց Սամարիայում:
23 Յուդայի Ազարիա թագաւորին յիսուներորդ տարին Իսրայէլի վրայ Մանայեմին որդին Փակէիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ։ Երկու տարի թագաւորեց։
Յամի յիսներորդի Ազարեայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց [228]Փակէիա ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս [229]տասն:

15:23: Յամի յիսներորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Փակէիա ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս տասն[3943]։
[3943] ՚Ի լուս՛՛. Յամի քառասներորդի Ազարիայ։
23 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան յիսուներորդ տարում Փակէիան թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Նա տասը տարի թագաւորեց Սամարիայում:
23 Յուդայի Ազարիա թագաւորին յիսուներորդ տարին Իսրայէլի վրայ Մանայեմին որդին Փակէիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ։ Երկու տարի թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2315:23 В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии {и царствовал} два года;
15:23 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντηκοστῷ πεντηκοστος the Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεϊας φακειας son Μαναημ μαναημ in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria δύο δυο two ἔτη ετος year
15:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king פְּקַֽחְיָ֨ה pᵊqˈaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah בֶן־ ven- בֵּן son מְנַחֵ֧ם mᵊnaḥˈēm מְנַחֵם Menahem עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year
15:23. anno quinquagesimo Azariae regis Iudae regnavit Phaceia filius Manahem super Israhel in Samaria biennioIn the fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phaceia, the son of Manahem, over Israel, in Samaria, two years.
23. In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, two years.
15:23. In the fiftieth year of Azariah, the king of Judah: Pekahiah, the son of Menahem, reigned over Israel, in Samaria, for two years.
15:23. In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years.
In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years:

15:23 В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии {и царствовал} два года;
15:23
ἐν εν in
ἔτει ετος year
πεντηκοστῷ πεντηκοστος the
Αζαριου αζαριας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Φακεϊας φακειας son
Μαναημ μαναημ in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
δύο δυο two
ἔτη ετος year
15:23
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
פְּקַֽחְיָ֨ה pᵊqˈaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah
בֶן־ ven- בֵּן son
מְנַחֵ֧ם mᵊnaḥˈēm מְנַחֵם Menahem
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria
שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year
15:23. anno quinquagesimo Azariae regis Iudae regnavit Phaceia filius Manahem super Israhel in Samaria biennio
In the fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phaceia, the son of Manahem, over Israel, in Samaria, two years.
15:23. In the fiftieth year of Azariah, the king of Judah: Pekahiah, the son of Menahem, reigned over Israel, in Samaria, for two years.
15:23. In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-26: Двухлетнее царствование 18-го царя израильского сына Менаима Факии (евр. Пекахиа, LXX: Φακεςίας, Vulg.: Phaceia), не уступавшего, по свидетельству Иосифа Флавия (Древн. LX, 11, 1) отцу своему, не ознаменовалось ничем ни во внутренней жизни (отличалось обычным у израильских царей служением тельцам, ст. 24), ни во внешней, и прекратилось с насильственной смертью его от руки адъютанта его Факея (евр. Пеках, LXX: Φακεέ, Vulg.: Phacee) в покоях царского дворца (ст. 25; ср. 3: Цар. XVI:18). Факей и стал царем (19-й царь).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:23: am 3243, bc 761
and reigned two years: Kg2 21:19; Kg1 15:25, Kg1 16:8, Kg1 22:51; Job 20:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Pekahiah. - Pekahiah the son of Menahem began to reign "in the fiftieth year of Uzziah." As Menahem had begun to reign in the thirty-ninth year of Uzziah and reigned ten years, he must have died in the forty-ninth year of Uzziah; and therefore, if his son did not become king till the fiftieth year, some months must have elapsed between the death of Menahem and Pekahiah's ascent of the throne, probably cause, in the existing disorganization of the kingdom, the possession of the throne by the latter was opposed. Pekahiah reigned in the spirit of his predecessors, but only for two years, as his aide-de-camp (שׁלישׁ, see at 2Kings 23:8) Pekah conspired against him and slew him in the citadel (ארמון, see at 3Kings 16:8) of the king's palace, with Argob and Aryeh. Argob and Aryeh were not fellow-conspirators of Pekah, who helped to slay the king, but principes Pekachijae, as Seb. Schmidt expresses it, probably aides-de-camp of Pekahiah, who were slain by the conspirators when defending their king. We must take the words in this sense on account of what follows: וגו חמשּׁים ועמּו, "and with him (Pekah) were fifty men of the Gileadites" (i.e., they helped him). The Gileadites probably belonged to the king's body-guard, and were under the command of the aides-de-camp of Pekah.
John Gill
In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria,.... As it was in the thirty ninth of Azariah that his father began his reign, and he reigned ten years, they must end in the forty ninth of Azariah, and therefore there must be an interregnum of a year; perhaps the title of Pekahiah might be disputed, and it was a year before he could get settled on the throne:
and reigned two years; being slain by one of his captains, as after related.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
PEKAHIAH'S REIGN. (4Kings 15:22-24)
Pekahiah . . . son of Menahem began to reign--On comparing the date given with Azariah's reign, it seems that several months had intervened between the death of Menahem and the accession of Pekahiah, probably owing to a contest about the throne.
15:2415:24: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։
24 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից:
24 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:

15:24: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։
24 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից:
24 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2415:24 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
15:24 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:24 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:24. et fecit quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
24. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
15:24. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
15:24. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

15:24 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
15:24
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:24
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֗ר sˈār סור turn aside
מֵֽ mˈē מִן from
חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:24. et fecit quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel
And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
15:24. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
15:24. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:24: am 3243-3245, bc 761-759, Kg2 15:9, Kg2 15:18
John Gill
And he did that which was evil,.... Besides other sins, he cleaved to that of worshipping the calves, a piece of state policy all the kings of Israel gave into.
15:2515:25: Եւ գումարեցաւ ՚ի վերայ նորա Փակէէ որդի Ռոմելայ սպառազէն իւր, եւ եհար զնա ՚ի Սամարիա առաջի տանն արքայի. եւ ընդ նմա Արգոբ, եւ ընդ նմա Արիէ, եւ ընդ նմա յիսուն այր ՚ի չորեքարիւրոցն. եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա[3944]։ [3944] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ չորեքարիւրոցն. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ՚ի Գաղաադէ։
25 Նրա դէմ գլուխ բարձրացրեց Ռոմելիայի որդի Փակէէն՝ իր զօրապետը: Սրա հետ էին Արգոբը եւ Արիէն, ինչպէս նաեւ չորսհարիւրեակի միջից յիսուն հոգի: Նա հարուածեց նրան Սամարիայում, արքունի տան առաջ, սպանեց նրան, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց:
25 Անոր զօրապետը Ռովմելային որդին Փակէէն անոր դէմ գլուխ վերցուց ու իրեն հետ Արգովբն ու Արիէն ու Գաղաադացիներէն յիսուն մարդ առաւ եւ Սամարիայի մէջ թագաւորին տանը ներսի կողմը* զանիկա զարկաւ մեռցուց։ Անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
Եւ գումարեցաւ ի վերայ նորա Փակէէ որդի Ռովմելայ սպառազէն իւր, եւ եհար զնա ի Սամարիա [230]առաջի տանն`` արքայի. եւ ընդ նմա Արգովբ, եւ ընդ նմա Արիէ, եւ ընդ նմա յիսուն այր [231]ի չորեքհարիւրոցն. եւ սպան զնա եւ թագաւորեաց ընդ նորա:

15:25: Եւ գումարեցաւ ՚ի վերայ նորա Փակէէ որդի Ռոմելայ սպառազէն իւր, եւ եհար զնա ՚ի Սամարիա առաջի տանն արքայի. եւ ընդ նմա Արգոբ, եւ ընդ նմա Արիէ, եւ ընդ նմա յիսուն այր ՚ի չորեքարիւրոցն. եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա[3944]։
[3944] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ չորեքարիւրոցն. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ՚ի Գաղաադէ։
25 Նրա դէմ գլուխ բարձրացրեց Ռոմելիայի որդի Փակէէն՝ իր զօրապետը: Սրա հետ էին Արգոբը եւ Արիէն, ինչպէս նաեւ չորսհարիւրեակի միջից յիսուն հոգի: Նա հարուածեց նրան Սամարիայում, արքունի տան առաջ, սպանեց նրան, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց:
25 Անոր զօրապետը Ռովմելային որդին Փակէէն անոր դէմ գլուխ վերցուց ու իրեն հետ Արգովբն ու Արիէն ու Գաղաադացիներէն յիսուն մարդ առաւ եւ Սամարիայի մէջ թագաւորին տանը ներսի կողմը* զանիկա զարկաւ մեռցուց։ Անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2515:25 И составил против него заговор Факей, сын Ремалии, сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместо него.
15:25 καὶ και and; even συνεστράφη συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας the τριστάτης τριστατης he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐναντίον εναντιον next to; before οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Αργοβ αργοβ and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Αρια αρια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρες ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
15:25 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֣ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon פֶּ֨קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֜הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah שָׁלִישֹׁ֗ו šālîšˈô שָׁלִישׁ adjutant וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ yyakkˌēhû נכה strike בְ vᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֜ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בְּ bᵊ בְּ in אַרְמֹ֤ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ† *ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙מלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַרְגֹּ֣ב ʔargˈōv אַרְגֹּב Argob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה Arieh וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son גִלְעָדִ֑ים ḡilʕāḏˈîm גִּלְעָדִי Gileadite וַ wa וְ and יְמִיתֵ֖הוּ yᵊmîṯˌēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
15:25. coniuravit autem adversum eum Phacee filius Romeliae dux eius et percussit eum in Samaria in turre domus regiae iuxta Argob et iuxta Ari et cum eo quinquaginta viros de filiis Galaaditarum et interfecit eum regnavitque pro eoAnd Phacee the son of Romelia, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the tower of the king's house, near Argob, and near Arie, and with him fifty men of the sons of the Galaadites, and he slew him, and reigned in his stead.
25. And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the castle of the king’s house, with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites: and he slew him, and reigned in his stead.
15:25. Then Pekah, the son of Remaliah, his commander, conspired against him. And he struck him in Samaria, in the tower of the king’s house, near Argob and Arieh, and with him fifty men from the sons of the Gileadites. And he killed him, and reigned in his place.
15:25. But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king’s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room.
But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king' s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room:

15:25 И составил против него заговор Факей, сын Ремалии, сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместо него.
15:25
καὶ και and; even
συνεστράφη συστρεφω wind up; collect
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
Φακεε φακεε son
Ρομελιου ρομελιας the
τριστάτης τριστατης he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
ἐναντίον εναντιον next to; before
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
Αργοβ αργοβ and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
Αρια αρια and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred
καὶ και and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
15:25
וַ wa וְ and
יִּקְשֹׁ֣ר yyiqšˈōr קשׁר tie
עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon
פֶּ֨קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְמַלְיָ֜הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah
שָׁלִישֹׁ֗ו šālîšˈô שָׁלִישׁ adjutant
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֨הוּ yyakkˌēhû נכה strike
בְ vᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֜ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְמֹ֤ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ
*ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙מלך
*mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אַרְגֹּ֣ב ʔargˈōv אַרְגֹּב Argob
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הָ הַ the
אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה Arieh
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
גִלְעָדִ֑ים ḡilʕāḏˈîm גִּלְעָדִי Gileadite
וַ wa וְ and
יְמִיתֵ֖הוּ yᵊmîṯˌēhû מות die
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
15:25. coniuravit autem adversum eum Phacee filius Romeliae dux eius et percussit eum in Samaria in turre domus regiae iuxta Argob et iuxta Ari et cum eo quinquaginta viros de filiis Galaaditarum et interfecit eum regnavitque pro eo
And Phacee the son of Romelia, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the tower of the king's house, near Argob, and near Arie, and with him fifty men of the sons of the Galaadites, and he slew him, and reigned in his stead.
15:25. Then Pekah, the son of Remaliah, his commander, conspired against him. And he struck him in Samaria, in the tower of the king’s house, near Argob and Arieh, and with him fifty men from the sons of the Gileadites. And he killed him, and reigned in his place.
15:25. But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king’s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:25: Smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh - Who Argob and Arieh were we know not; some make them men, some make them statues. Pekah had fifty Gileadites in the conspiracy with him.
4 Kings (2 Kings) 15:29
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:25: A captain of his - A mere "captain," a person, therefore, of very moderate rank. The low birth of Pekah is probably glanced at in Isaiah's favorite designation of him as "Remaliah's son" Isa 7:4-5, Isa 7:9; Isa 8:6.
From the fact that Pekah employed Gileadites to carry out his designs, it has been conjectured that he himself belonged to the trans-Jordanic region.
In the palace of the king's house - Rather, "In the tower of the king's palace;" or possibly "in the harem of the king's palace" (Kg1 16:18 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:25: am 3245, bc 759
Pekah: Kg2 15:27; Ch2 28:6
a captain: Kg2 9:5; Kg1 16:9
conspired: Kg2 15:10, Kg2 9:14
with Argob: From the contstruction of the Hebrew Text, it would appear that Argob and Arieh were slain with the king, and that the fifty Gileadites were conspirators with Pekah.
Geneva 1599
But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with (i) Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room.
(i) Which were of the same conspiracy.
John Gill
But Pekah the son of Remaliah, a captain of his,.... The word signifies a "third" man, the third to the king, as some think; Josephus (a) calls him a "chiliarch", one that had the command of a thousand men:
conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house; Josephus (b) says it was at a banquet:
with Argob, and Arieh; whom, according to Abarbinel, Pekah slew with the king, being mighty men, who were always about him; but they seem rather to be conspirators with Pekah, and assisting to him in smiting the king; the former of these, Ben Gersom thinks, was governor of Argob, a country on the other side Jordan, and the latter had his name from his fortitude, which signifies a lion:
and with him fifty men of the Gileadites; which may seem to strengthen the above notion concerning Argob, since the Gileadites were of the same side of Jordan, and were near Argob, see Deut 3:13.
and he killed him, and reigned in his room, as his father killed Shallum, and reigned in his stead.
(a) Ut supra. (Antiqu. l. 9. c. 11. sect. 1.) (b) Ibid.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
with Argob and Arieh, &c.--Many commentators view these as the captain's accomplices. But it is more probable that they were influential friends of the king, who were murdered along with him.
15:2615:26: Եւ մնացորդք բանիցն Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
26 Փակէիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
26 Փակէիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար` ահա գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

15:26: Եւ մնացորդք բանիցն Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
26 Փակէիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
26 Փակէիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2615:26 Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
15:26 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Φακεϊου φακειας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word פְקַחְיָ֖ה fᵊqaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
15:26. reliqua autem sermonum Phaceia et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelAnd the rest of the acts of Phaceia, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
26. Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
15:26. Now the rest of the words of Pekahiah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:26. And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

15:26 Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
15:26
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Φακεϊου φακειας and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἰδού ιδου see!; here I am
εἰσιν ειμι be
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:26
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
פְקַחְיָ֖ה fᵊqaḥyˌā פְּקַחְיָה Pekahiah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
15:26. reliqua autem sermonum Phaceia et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
And the rest of the acts of Phaceia, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:26. Now the rest of the words of Pekahiah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:26. And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:26: Kg2 15:15
John Gill
And the rest of the acts of Pekahiah,.... The same form of expression is used as before, 4Kings 15:21, of all the kings.
15:2715:27: Յամի յիսներորդի եւ երկրորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց Փակէէ որդի Ռոմելայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս քսան։
27 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան յիսուներկուերորդ տարում թագաւորեց Ռոմելիայի որդի Փակէէն: Նա Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քսան տարի:
27 Յուդայի Ազարիա թագաւորին յիսունըերկրորդ տարին Իսրայէլի վրայ Ռովմելային որդին Փակէէն թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու քսան տարի թագաւորեց։
Յամի յիսներորդի եւ երկրորդի Ազարեայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց Փակէէ որդի Ռովմելայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս քսան:

15:27: Յամի յիսներորդի եւ երկրորդի Ազարիայ արքայի Յուդայ թագաւորեաց Փակէէ որդի Ռոմելայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս քսան։
27 Յուդայի երկրի արքայ Ազարիայի թագաւորութեան յիսուներկուերորդ տարում թագաւորեց Ռոմելիայի որդի Փակէէն: Նա Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քսան տարի:
27 Յուդայի Ազարիա թագաւորին յիսունըերկրորդ տարին Իսրայէլի վրայ Ռովմելային որդին Փակէէն թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու քսան տարի թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2715:27 В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии {и царствовал} двадцать лет;
15:27 ἐν εν in ἔτει ετος year πεντηκοστῷ πεντηκοστος and; even δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year
15:27 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king פֶּ֣קַח pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֧הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
15:27. anno quinquagesimo secundo Azariae regis Iudae regnavit Phacee filius Romeliae super Israhel in Samaria viginti annisIn the two and fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phacee, the son of Romelia, over Israel, in Samaria, twenty years.
27. In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, twenty years.
15:27. In the fifty-second year of Azariah, the king of Judah: Pekah, the son of Remaliah, reigned over Israel, in Samaria, for twenty years.
15:27. In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years.
In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years:

15:27 В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии {и царствовал} двадцать лет;
15:27
ἐν εν in
ἔτει ετος year
πεντηκοστῷ πεντηκοστος and; even
δευτέρῳ δευτερος second
τοῦ ο the
Αζαριου αζαριας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Φακεε φακεε son
Ρομελιου ρομελιας in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
εἴκοσι εικοσι twenty
ἔτη ετος year
15:27
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לַ la לְ to
עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
פֶּ֣קַח pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְמַלְיָ֧הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
15:27. anno quinquagesimo secundo Azariae regis Iudae regnavit Phacee filius Romeliae super Israhel in Samaria viginti annis
In the two and fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phacee, the son of Romelia, over Israel, in Samaria, twenty years.
15:27. In the fifty-second year of Azariah, the king of Judah: Pekah, the son of Remaliah, reigned over Israel, in Samaria, for twenty years.
15:27. In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-31: Царствование Факея, отличавшегося, по И. Флавию, крайним безбожием и противозаконными наклонностями, по ст. 27, продолжалось 20: лет, но в действительности, кажется, 30: лет (при буквенном обозначении цифр евр. каф - 20: и ламед - 30: могут быть смешаны): по ст. 32-33, Факей до Иоама иудейского царствовал 2: года, одновременно с ним 16: лет (=18: лет), а по XVII:1, убийца и преемник Факея Осия воцарился лишь в 12-й год Ахала иудейского: таким образом Факей царствовал 30: лет. В царствование Факея совершилось вторжение в пределы Израильского царства ассирийского царя Феглаффелласара (ст. 29), Тиглат-Пилезера III клинообразных надписей. Как видно из следующей главы, этот царь явился с завоевательными в отношении Израильского царства целями, по приглашению иудейского царя Ахаза, вынужденного к тому угрозой союзных сил Факея израильского и Рецина сирийского (XVI:5-9; ср. Ис. VII:1: и сл.), заключивших союз, вероятно, не против Иудеи только (как успешны были военные действия Факея против Иудейского царства, видно из 2: Пар. XXVIII:5-15), а и против самой Ассирии. Но это была последняя неудачная попытка двух ослабленных царств свергнуть Ассирийское иго; для обеих царств она кончилась одинаково печально. У сирийцев царь ассирийский отнял Дамаск, переселил жителей его в Кир и умертвил Рецина (XVI:9). В Израильском царстве равным образом отнял северные города и провинции (ст. 29; некогда временно занятые сирийским царем Венададом I, пришедшим по приглашению Асы, 3: Цар. XV:19-20), а частью и Заиорданье "Галаад". Кедес - в колене Неффалимовом (Нав. XX:7; Onomast. 583), что было уже предвестием и началом всенародного пленения Израильского. Тиглет-Пилезер в надписи рассказывает о себе, что в поход свой 733: года он умертвил Факея и поставил царем Самарии Осию: это, по-видимому согласуется со свидетельством ст. 30, который как бы в связи с упомянутым в ст. 29: нашествием ассирийского царя говорит об убийстве Факея Осией, который и сделался царем израильским; можно думать, сторонники Ассирии поспешили в угоду ассирийскому царю поставить подчиненного ему Осию (ср., впрочем, XVII:3). Год воцарения его не мог быть 20-м годом царствования Иоафама иудейского (ст. 30), так как последний царствовал только 16: лет. (ст. 33, сн. 2: Пар. XXVII:3).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:27: am 3245-3265, bc 759-739
the two: Kg2 15:2, Kg2 15:8, Kg2 15:13, Kg2 15:23
Pekah: Kg2 15:25, Kg2 15:37; Isa 7:1, Isa 7:4, Isa 7:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Pekah. - Pekah the son of Remaliah reigned twenty years.
(Note: As this is apparently at variance not only with 4Kings 15:30, according to which Pekah was slain in the twentieth year of Jotham, i.e., in the fourth year of Ahaz, abut also with 4Kings 17:1, according to which Hosea the murderer of Pekah became king in the twelfth year of Ahaz and reigned nine years, Ewald has added ותשׁע after עשׂרים without any hesitation, and lengthened Pekah's reign to twenty-nine years, whereas Thenius proposes to alter twenty into thirty. But we do not thereby obtain an actual agreement either with 4Kings 15:30 or with 4Kings 17:1, so that in both these passages Thenius is obliged to make further alterations in the text. For instance, if Pekah had reigned for thirty years from the fifty-second or closing year of Uzziah's reign, Hosea would have ascended the throne in the fourteenth year of Ahaz, supposing that he really became king immediately after the murder of Pekah, and not in the twelfth, as is stated in 4Kings 17:1. It is only with a reign of twenty-eight years and a few months (one year of Uzziah, sixteen of Jotham, and eleven of Ahaz), which might be called twenty-nine years, that the commencement of Hosea's reign could fall in the twelfth year of Ahaz. But the discrepancy with 4Kings 15:30, that Hosea conspired against Pekah and slew him in the twentieth year of Jotham, is not removed thereby. For further remarks see at 4Kings 15:30 and 4Kings 17:1.)
During his reign the Assyrian king Tiglath-pileser came, and after conquering the fortified cities round Lake Merom took possession of Gilead and Galilee, namely the whole land of Naphtali, and led the inhabitants captive to Assyria. Tiglath-pileser (פּלאסר תּגלת or פּלסר תּגלת, 4Kings 16:7; פּלנאסר or פּלנסר תּלגת פּלנסר, 1Chron 5:26, and 2Chron 28:20; Θεγλαθφαλασάρ or Θαλγαθφελλασάρ, lxx; written Tiglat-palatsira or Tiglat-palatsar on the Assyrian monuments, and interpreted by Gesenius and others "ruler of the Tigris," although the reading of the name upon the monuments is still uncertain, and the explanation given a very uncertain one, since Tiglat or Tilgat is hardly identical with Diglath = Tigris, but is probably a name of the goddess Derketo, Atergatis), was, according to M. v. Niebuhr (pp. 156, 157), the last king of the Derketade dynasty, who, when the Medes and Babylonians threw off the Assyrian supremacy after the death of Pul, attempted to restore and extend the ancient dominion.
(Note: M. Duncker (Gesch. des Alterthums, i. pp. 658, 659) also assumes that the dynasty changed with the overthrow of the Derketades, but he places it considerably earlier, about the year 900 or 950 b.c., because on the one hand Niebuhr's reasons for his view cannot be sustained, and on the other hand there are distinct indications that the change in the reigning family must have taken place about this time: viz., 1. in the ruins of the southern city of Nineveh, at Kalah, where we find the remains of the palace of two rulers, who sat upon the throne of Assyria between the years 900 and 830, whereas the castles of Ninos and his descendants must undoubtedly have stood in the northern city, in Nineveh; 2. in the circumstance that from the time mentioned the Assyrian kingdom advanced with fresh warlike strength and in a fresh direction, which would agree with the change in the dynasty. - Which of these two assumptions is the correct one, cannot yet be decided in the present state of the researches on this subject.)
His expedition against Israel falls, according to 4Kings 15:29 and 4Kings 16:9, in the closing years of Pekah, when Ahaz had come to the throne in Judah. The enumeration of his conquests in the kingdom of Israel commences with the most important cities, probably the leading fortifications. Then follow the districts of which he took possession, and the inhabitants of which he led into captivity. The cities mentioned are Ijon, probably the present Ayun on the north-eastern edge of the Merj Ayun; Abel-beth-maacah, the present Abil el Kamh, on the north-west of Lake Huleh (see at 3Kings 15:20); Janoach, which must not be confounded with the Janocha mentioned in Josh 16:6-7, on the border of Ephraim and Manasseh, but is to be sought for in Galilee or the tribe-territory of Naphtali, and has not yet been discovered; Kedesh, on the mountains to the west of Lake Huleh, which has been preserved as an insignificant village under the ancient name (see at Josh 12:22); Hazor, in the same region, but not yet traced with certainty (see at Josh 11:1). Gilead is the whole of the land to the east of the Jordan, the territory of the tribes of Reuben, Gad, and half-Manasseh (1Chron 5:26), which had only been wrested from the Syrians again a short time before by Jeroboam II, and restored to Israel (4Kings 14:25). הגּלילה (the feminine form of הגּליל, see Ewald, 173, h.) is more precisely defined by the apposition "all the land of Naphtali" (see at 3Kings 9:11). - In the place of אשּׁוּרה, "to the land of Assyria," the different regions to which the captives were transported are given in 1Chron 5:26. For further remarks on this point see at 4Kings 17:6.
John Gill
In the fifty second year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria,.... Which was the last year of the reign of Azariah:
and reigned twenty years; which was a long reign for an usurper and murderer.
15:2815:28: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։
28 Նա Տիրոջ առջեւ չարութիւն գործեց, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից:
28 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ [232]յամենայն մեղացն`` Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:

15:28: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ։
28 Նա Տիրոջ առջեւ չարութիւն գործեց, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից:
28 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերէն ետ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2815:28 и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
15:28 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:28 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִן־ min- מִן from חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:28. et fecit quod malum erat coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
28. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
15:28. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
15:28. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

15:28 и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
15:28
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:28
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֗ר sˈār סור turn aside
מִן־ min- מִן from
חַטֹּאות֙ ḥaṭṭôṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:28. et fecit quod malum erat coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel
And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
15:28. And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
15:28. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:28: evil: Kg2 15:9, Kg2 15:18, Kg2 13:2, Kg2 13:6, Kg2 21:2
John Gill
And he did that which was evil in the sight of the Lord,.... Not only in committing the above crimes of usurpation and murder, but idolatry, and particularly the worshipping of the calves, hinted at in the text.
15:2915:29: Յաւուրս Փակէի արքայի Իսրայէլի, եկն Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանեաց. եւ ա՛ռ զԱյին, եւ զԿաբեէլ, եւ զԲեթմաքա, եւ զՅանովթ, եւ զԿենէզ, եւ զԱսովր, եւ զԳաղաադ, եւ զԳալիլեայ, եւ զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ խաղացոյց զնոսա յԱսորեստանեայս[3945]։ [3945] Ոմանք. Եւ զԲեթմաաք եւ զՅանովք... զնոսա յԱսորեստան։
29 Իսրայէլի արքայ Փակէէի օրօք եկաւ Ասորեստանի Թակղաթփաղասար արքան, գրաւեց Այինը, Կաբէէլը, Բեթմաաքան, Յանոքը, Կենէզը, Ասորը, Գաղաադը եւ Գալիլիան, Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը եւ նրանց բնակիչներին քշեց Ասորեստան:
29 Իսրայէլի Փակէէ թագաւորին օրերը Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը եկաւ ու Իյօնը եւ Աբէլ–Բեթմաաքան ու Յանովէն եւ Կադէսն ու Յասորը եւ Գաղաադն ու Գալիլիան եւ Նեփթաղիմի բոլոր երկիրը առաւ ու անոնց բնակիչները Ասորեստան գերի տարաւ։
Յաւուրս Փակէի արքայի Իսրայելի եկն Թագղաթփաղասար արքայ Ասորեստանեայց, եւ առ զԱյին եւ [233]զԿաբեէլ, զԲեթմաաքա եւ զՅանովք եւ զԿենէզ`` եւ զԱսովր եւ զԳաղաադ եւ զԳալիլեայ, զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ խաղացոյց զնոսա յԱսորեստանեայս:

15:29: Յաւուրս Փակէի արքայի Իսրայէլի, եկն Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանեաց. եւ ա՛ռ զԱյին, եւ զԿաբեէլ, եւ զԲեթմաքա, եւ զՅանովթ, եւ զԿենէզ, եւ զԱսովր, եւ զԳաղաադ, եւ զԳալիլեայ, եւ զամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ, եւ խաղացոյց զնոսա յԱսորեստանեայս[3945]։
[3945] Ոմանք. Եւ զԲեթմաաք եւ զՅանովք... զնոսա յԱսորեստան։
29 Իսրայէլի արքայ Փակէէի օրօք եկաւ Ասորեստանի Թակղաթփաղասար արքան, գրաւեց Այինը, Կաբէէլը, Բեթմաաքան, Յանոքը, Կենէզը, Ասորը, Գաղաադը եւ Գալիլիան, Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը եւ նրանց բնակիչներին քշեց Ասորեստան:
29 Իսրայէլի Փակէէ թագաւորին օրերը Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը եկաւ ու Իյօնը եւ Աբէլ–Բեթմաաքան ու Յանովէն եւ Կադէսն ու Յասորը եւ Գաղաադն ու Գալիլիան եւ Նեփթաղիմի բոլոր երկիրը առաւ ու անոնց բնակիչները Ասորեստան գերի տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2915:29 Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию.
15:29 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Φακεε φακεε monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦλθεν ερχομαι come; go Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Αιν αιν and; even τὴν ο the Αβελβαιθαμααχα αβελβαιθαμααχα and; even τὴν ο the Ιανωχ ιανωχ and; even τὴν ο the Κενεζ κενεζ and; even τὴν ο the Ασωρ ασωρ and; even τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω he; him εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος Assyrios; Assirios
15:29 בִּ bi בְּ in ימֵ֞י ymˈê יֹום day פֶּ֣קַח pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּא֮ bā בוא come תִּגְלַ֣ת פִּלְאֶסֶר֮ tiḡlˈaṯ pilʔeser תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֒ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֡ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֡ה ʔāvˈēl bˈêṯ-maʕᵃḵˈā אָבֵל בֵּית מַעֲכָה Abel-beth-maacah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֠נֹוחַ yānôˌₐḥ יָנֹוחַ Janoah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֨דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֤ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גָּלִ֔ילָה ggālˈîlā גָּלִיל Galilee כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וַ wa וְ and יַּגְלֵ֖ם yyaḡlˌēm גלה uncover אַשּֽׁוּרָה׃ ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur
15:29. in diebus Phacee regis Israhel venit Theglathfalassar rex Assur et cepit Aiom et Abel domum Maacha et Ianoe et Cedes et Asor et Galaad et Galileam universam terram Nepthalim et transtulit eos in AssyriosIn the days of Phacee, king of Israel, came Theglathphalasar, king of Assyria, and took Aion, and Abel Domum Maacha, and Janoe, and Cedes, and Asor, and Galaad, and Galilee, and all the land of Nephthali: and carried them captives into Assyria.
29. In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.
15:29. In the days of Pekah, the king of Israel, Tiglath-pileser, the king of Assyria, arrived and captured Ijon, and Abel Bethmaacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, and the entire land of Naphtali. And he took them away into Assyria.
15:29. In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.
In the days of Pekah king of Israel came Tiglath- pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel- beth- maachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria:

15:29 Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию.
15:29
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
Φακεε φακεε monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἦλθεν ερχομαι come; go
Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king
Ἀσσυρίων ασσυριος and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
Αιν αιν and; even
τὴν ο the
Αβελβαιθαμααχα αβελβαιθαμααχα and; even
τὴν ο the
Ιανωχ ιανωχ and; even
τὴν ο the
Κενεζ κενεζ and; even
τὴν ο the
Ασωρ ασωρ and; even
τὴν ο the
Γαλααδ γαλααδ and; even
τὴν ο the
Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea
πᾶσαν πας all; every
γῆν γη earth; land
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
καὶ και and; even
ἀπῴκισεν αποικιζω he; him
εἰς εις into; for
Ἀσσυρίους ασσυριος Assyrios; Assirios
15:29
בִּ bi בְּ in
ימֵ֞י ymˈê יֹום day
פֶּ֣קַח pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בָּא֮ בוא come
תִּגְלַ֣ת פִּלְאֶסֶר֮ tiḡlˈaṯ pilʔeser תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר Tiglath-Pileser
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁוּר֒ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִיֹּ֡ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֡ה ʔāvˈēl bˈêṯ-maʕᵃḵˈā אָבֵל בֵּית מַעֲכָה Abel-beth-maacah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָ֠נֹוחַ yānôˌₐḥ יָנֹוחַ Janoah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֶ֨דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָצֹ֤ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גָּלִ֔ילָה ggālˈîlā גָּלִיל Galilee
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
וַ wa וְ and
יַּגְלֵ֖ם yyaḡlˌēm גלה uncover
אַשּֽׁוּרָה׃ ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur
15:29. in diebus Phacee regis Israhel venit Theglathfalassar rex Assur et cepit Aiom et Abel domum Maacha et Ianoe et Cedes et Asor et Galaad et Galileam universam terram Nepthalim et transtulit eos in Assyrios
In the days of Phacee, king of Israel, came Theglathphalasar, king of Assyria, and took Aion, and Abel Domum Maacha, and Janoe, and Cedes, and Asor, and Galaad, and Galilee, and all the land of Nephthali: and carried them captives into Assyria.
15:29. In the days of Pekah, the king of Israel, Tiglath-pileser, the king of Assyria, arrived and captured Ijon, and Abel Bethmaacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, and the entire land of Naphtali. And he took them away into Assyria.
15:29. In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:29: Came Tiglath-pileser - He is supposed to have been the successor of Sardanapalus: Dean Prideaux makes him the same with Arbaces, called by Aelian Thilgamus, and by Usher Ninus junior; who, together with Belesis, headed the conspiracy against Sardanapalus, and fixed his seat at Nineveh, the ancient residence of the Assyrian kings; as did Belesis, who is called, in Isa 39:1, Baladan, fix his at Babylon.
Took Ijon - These places belonged to Israel; and were taken by Ben-hadad, king of Syria, when he was in league with Asa, king of Judah. See Kg1 15:20. They were regained by Jeroboam the second; and now they are taken from Israel once more by Tiglath-pileser. From Ch1 5:26, we learn that Pul and Tiglath-pileser, kings of Assyria, carried away into captivity the two tribes of Reuben, and Gad, and the half tribe of Manasseh; all that belonged to Israel, on the other side of Jordan. These were never restored to Israel.
4 Kings (2 Kings) 15:30
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:29: Tiglath-Pileser is the first among the Assyrian monarchs of Scripture whom we can certainly identify with a king mentioned in the monuments. According to the Assyrian Dr. he reigned from 745 B. C. to 727 B. C.; and the monuments show us this energetic and powerful prince (though, probably, an usurper), building and repairing palaces, levying armies, and carrying on successful wars against Merodach-Baladan in Babylonia, Rezin at Damascus, Hiram at; Tyre, the Medes, the Armenians, the natives of Northern Mesopotamia, and the Arabs who bordered upon Egypt. His Assyrian name, Tiglat-pal-zira, is composed of the elements tiglat, "adoration," pal, "son," and zira, a word of uncertain meaning.
Ijon and Abel-beth-maachah - On the position of some of the towns mentioned in this verse see the marginal reference and Jos 19:36. Janoah is not the Janohah of Jos 16:6 (modern Yanun, southeast of Nablous), but a city (Hunin?) near the Sea of Merom. Gilead is, probably, to be limited here to a small district of Peraea, lying to the east of Lake Merom, and in later times known as Gaulanitis (the reading of Septuagint here). If so, we must suppose two expeditions of Tiglath-Pileser against Pekah, the first mentioned here, and the second recorded in Chronicles and Isaiah (see the marginal reference "q;" Kg2 16:9 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:29: Tiglathpileser: Some suppose Tiglath-pileser to be the son of Sardanapalus, but the learned Prideaux makes him the same as Arbaces the Mede, called by Alian, Thelgamus, and by Castor, Ninus Junior, who, with Belesis, headed the conspiracy against Sardanapalus, and fixed his royal seat at Nineveh, as Belesis, called in Scripture Baladan (Isa 39:1), did his at Babylon. He reigned nineteen years, from am 3257 to am 3276. Kg2 16:7; Ch1 5:6, Ch1 5:26; Ch2 28:20, Ch2 28:21, Tiglath-pilneser, Isa 9:1
Ijon: Kg1 15:20; Ch2 16:4, Abel-beth-maachah, Sa2 20:14, Sa2 20:15
Janoah: Jos 16:6, Janohah
Kedesh: Jos 19:37, Jos 20:7
Hazor: Jos 11:1, Jos 11:10, Jos 11:13, Jos 12:19; Jdg 4:2
Gilead: Num 32:1, Num 32:40; Deu 3:15; Amo 1:3, Amo 1:13
Galilee: Jos 20:7; Kg1 9:11; Isa 9:1, Isa 9:2; Mat 4:15, Mat 4:16
carried them: Kg2 17:6, Kg2 17:23; Lev 26:32, Lev 26:38, Lev 26:39; Deu 4:26, Deu 4:27, Deu 28:25, Deu 28:64, Deu 28:65; Isa 1:7, Isa 7:20
Geneva 1599
In the days of Pekah king of Israel (k) came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.
(k) For God stirred up Pul and Tiglathpileser against Israel for their sins, (1Chron 5:26).
John Gill
In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria,.... Into the land of Israel; he is called by a Jewish chronologer (c), Pul-Asir; so Phul-Assar by Metasthenes (d), who says he reigned twenty five years; he very probably was the son of Pul the Assyrian king, mentioned 4Kings 15:19, and is thought to be the same that Aelianus (e) calls Tilgamos; some think he had the first part of his name from Diglath, or Diglito, by which the river Tigris is called in Pliny (f), with which Assyria was washed; and that Pil, or Pul, is Baal, Bel, Jupiter, and Azar is Mars (g); of all which his name is composed:
and took Ijon, and Abelbethmaachah; of which see 3Kings 15:20,
and Janoah; a city in the tribe of Ephraim, Josh 16:6.
and Kedesh, and Hazor; cities in Naphtali: Josh 19:36.
and Gilead; a country beyond Jordan, which belonged to the Reubenites, Gadites, and half tribe of Manasseh:
and Galilee, all the land of Naphtali; that is, upper Galilee, which lay in Naphtali:
and carried them captive to Assyria; which was the first captivity of Israel in which half their tribes were carried away.
(c) David Ganz. Ut supra. (Tzemach David, par. 2. fol. 3. 2.) (d) Ut supra. (De Judicio Temp. & Annal. Pers. fol. 221. 2.) (e) De Animal. l. 12. c. 21. (f) Nat. Hist. l. 6. c. 27. (g) Hyde Hist. Relig. Pers. p. 65, 66.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
PEKAH'S REIGN. (4Kings 15:27-31)
in the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser--This monarch, who succeeded Pul on the throne of Assyria, is the only one of all the kings who does not give his genealogy, and is therefore supposed to have been an usurper. His annals have been discovered in the Nimroud mound, describing this expedition into Syria. The places taken are here mentioned as they occurred and were conquered in the progress of an invasion.
15:3015:30: Եւ գումարեաց գունդ Ովսէէ որդի Էլայ ՚ի վերայ Փակէի որդւոյ Ռոմելայ, եւ եհար զնա եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա. յամի քսաներորդի Յովաթամայ որդւոյ Ոզիայ։
30 Եղայի որդի Օսէէն դաւադրութիւն կազմակերպեց Ռոմելիայի որդի Փակէէի դէմ, խփեց ու սպանեց նրան, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց Օզիայի որդի Յովաթամի թագաւորութեան քսաներորդ տարում:
30 Էլային որդին Ովսէէն Ռովմելային որդիին Փակէէին դէմ դաւաճանութիւն ըրաւ եւ զանիկա զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ Ոզիայի որդիին Յովաթամին քսաներորդ տարին։
Եւ գումարեաց գունդ Ովսէէ որդի Եղայ ի վերայ Փակէի որդւոյ Ռովմելայ, եւ եհար զնա եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա յամի քսաներորդի Յովաթամայ որդւոյ Ոզիայ:

15:30: Եւ գումարեաց գունդ Ովսէէ որդի Էլայ ՚ի վերայ Փակէի որդւոյ Ռոմելայ, եւ եհար զնա եւ սպան զնա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա. յամի քսաներորդի Յովաթամայ որդւոյ Ոզիայ։
30 Եղայի որդի Օսէէն դաւադրութիւն կազմակերպեց Ռոմելիայի որդի Փակէէի դէմ, խփեց ու սպանեց նրան, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց Օզիայի որդի Յովաթամի թագաւորութեան քսաներորդ տարում:
30 Էլային որդին Ովսէէն Ռովմելային որդիին Փակէէին դէմ դաւաճանութիւն ըրաւ եւ զանիկա զարկաւ մեռցուց ու անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ Ոզիայի որդիին Յովաթամին քսաներորդ տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3015:30 И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина.
15:30 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect σύστρεμμα συστρεμμα Hōsēe; Osie υἱὸς υιος son Ηλα ηλα in; on Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος Iōatham; Ioatham υἱοῦ υιος son Αζαριου αζαριας Azarias
15:30 וַ wa וְ and יִּקְשָׁר־ yyiqšor- קשׁר tie קֶ֜שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy הֹושֵׁ֣עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֗ה ʔēlˈā אֵלָה Elah עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֨קַח֙ pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֔הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ֙ yyakkˈēhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵ֔הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לְ lᵊ לְ to יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִיָּֽה׃ ʕuziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah
15:30. coniuravit autem et tetendit insidias Osee filius Hela contra Phacee filium Romeliae et percussit eum et interfecit regnavitque pro eo vicesimo anno Ioatham filii OziaeNow Osee, son of Ela, conspired, and formed a plot against Phacee, the son of Romelia, and struck him, and slew him: and reigned in his stead in the twentieth year of Joatham, the son of Ozias.
30. And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
15:30. Then Hoshea, the son of Elah, conspired and carried out treachery against Pekah, the son of Remaliah. And he struck him, and killed him. And he reigned in his place, in the twentieth year of Jotham, the son of Uzziah.
15:30. And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah:

15:30 И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина.
15:30
καὶ και and; even
συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect
σύστρεμμα συστρεμμα Hōsēe; Osie
υἱὸς υιος son
Ηλα ηλα in; on
Φακεε φακεε son
Ρομελιου ρομελιας and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ἔτει ετος year
εἰκοστῷ εικοστος Iōatham; Ioatham
υἱοῦ υιος son
Αζαριου αζαριας Azarias
15:30
וַ wa וְ and
יִּקְשָׁר־ yyiqšor- קשׁר tie
קֶ֜שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy
הֹושֵׁ֣עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֵלָ֗ה ʔēlˈā אֵלָה Elah
עַל־ ʕal- עַל upon
פֶּ֨קַח֙ pˈeqaḥ פֶּקַח Pekah
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְמַלְיָ֔הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֨הוּ֙ yyakkˈēhû נכה strike
וַ wa וְ and
יְמִיתֵ֔הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
לְ lᵊ לְ to
יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֻזִיָּֽה׃ ʕuziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah
15:30. coniuravit autem et tetendit insidias Osee filius Hela contra Phacee filium Romeliae et percussit eum et interfecit regnavitque pro eo vicesimo anno Ioatham filii Oziae
Now Osee, son of Ela, conspired, and formed a plot against Phacee, the son of Romelia, and struck him, and slew him: and reigned in his stead in the twentieth year of Joatham, the son of Ozias.
15:30. Then Hoshea, the son of Elah, conspired and carried out treachery against Pekah, the son of Remaliah. And he struck him, and killed him. And he reigned in his place, in the twentieth year of Jotham, the son of Uzziah.
15:30. And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:30: Hoshea the son of Elah - in the twentieth year of Jotham - There are many difficulties in the chronology of this place. To reconcile the whole, Calmet says: "Hoshea conspired against Pekah, the twentieth year of the reign of this prince, which was the eighteenth after the beginning of the reign of Jotham, king of Judah. Two years after this, that is, the fourth year of Ahaz, and the twentieth of Jotham, Hoshea made himself master of a part of the kingdom, according to Kg2 15:30. Finally, the twelfth year of Ahaz, Hoshea had peaceable possession of the whole kingdom, according to Kg2 17:1."
4 Kings (2 Kings) 15:36
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:30: Hoshea, the son of Elah - One of Pekah's friends, according to Josephus.
The twentieth year of Jotham - According to Kg2 15:33 and Ch2 27:1, Jotham reigned only 16 years. See also the suggestion in the margin. Strangely enough, this first year of Hoshea is also called, not the fourth, but the twelfth of Ahaz Kg2 17:1. The chronological confusion of the history, as it stands, is striking.
Uzziah - i. e. Azariah. See Kg2 15:1-4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:30: am 3265, bc 739
made: Kg2 15:10, Kg2 15:25
and smote: Hos 10:3, Hos 10:7, Hos 10:15
reigned: "After an anarchy for some years."
in the twentieth: "In the fourth year of Ahaz, in the twentieth year after Jotham had begun to reign." - Usher. Kg2 15:32, Kg2 15:33, Kg2 16:1, Kg2 17:1; Ch2 28:4-6, Ch2 28:16; Isa 7:1-9, Isa 8:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Pekah met with his death in a conspiracy organized by Hosea the son of Elah, who made himself king "in the twentieth year of Jotham." There is something very strange in this chronological datum, as Jotham only reigned sixteen years (4Kings 15:33), and Ahaz began to reign in the seventeenth year of Pekah (4Kings 16:1); so that Pekah's death would fall in the fourth year of Ahaz. The reason for this striking statement can only be found, as Usher has shown (Chronol. sacr. p. 80), in the fact that nothing has yet been said about Jotham's successor Ahaz, because the reign of Jotham himself is not mentioned till 4Kings 15:32.
(Note: Other attempts to solve this difficulty are either arbitrary and precarious, e.g., the conjectures of the earlier chronologists quoted by Winer (R. W. s. v. Jotham), or forced, like the notion of Vaihinger in Herzog's Cycl. (art. Jotham), that the words בן־עזיה ליותם are to be eliminated as an interpolation, in which case the datum "in the twentieth year" becomes perfectly enigmatical; and again the assertion of Hitzig (Comm. z. Jesaj. pp. 72, 73), that instead of in the twentieth year of Jotham, we should read "in the twentieth year of Ahaz the son of Jotham," which could only be consistently carried out by altering the text of not less than seven passages (viz., 4Kings 15:33; 4Kings 16:1, and 4Kings 16:2, 4Kings 16:17; 2Chron 27:1 and 2Chron 27:8, and 2Chron 28:1); and lastly, the assumption of Thenius, that the words from בשׁנת to עזיה have crept into the text through a double mistake of the copyist and an arbitrary alteration of what had been thus falsely written, which is much too complicated to appear at all credible, even if the reasons which are supposed to render it probable had been more forcible and correct than they really are. For the first reason, viz., that the statement in what year of the contemporaneous ruler a king came to the throne is always first given when the history of this king commences, is disproved by 4Kings 1:17; the second, that the name of the king by the year of whose reign the accession of another is defined is invariably introduced with the epithet king of Judah or king of Israel, is shown by 4Kings 12:2 and 4Kings 16:1 to be not in accordance with fact; and the third, that this very king is never described by the introduction of his father's name, as he is here, except where the intention is to prevent misunderstanding, as in 4Kings 14:1, 4Kings 14:23, or in the case of usurpers without ancestors (4Kings 15:32, 4Kings 16:1 and 4Kings 16:15), is also incorrect in its first portion, for in the case of Amaziah in 4Kings 14:23 there was no misunderstanding to prevent, and even in the case of Joash in 4Kings 14:1 the epithet king of Israel would have been quite sufficient to guard against any misunderstanding.)
John Gill
And Hoshea the son or Elab made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead,.... Did by him as he had done by Pekahiah, 4Kings 15:28, this was measure for measure, as the Jews say: and this he did
in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah; and yet Jotham is said to reign but sixteen years, 4Kings 15:33, this must be reckoned therefore either from the time of his being viceroy, and judging Israel in his father's lifetime, 4Kings 15:5 or this was the fourth year of Ahaz, and the twentieth year, reckoning from the time Jotham began to reign, who is the rather mentioned, because as yet the historian had taken no notice of Ahaz.
John Wesley
Twentieth year - The meaning is, that he began his reign in the twentieth year after the beginning of Jotham's reign; or, which is the same thing, in the fourth year of Ahaz, son of Jotham.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hoshea the son of Elah made a conspiracy . . . and slew him--He did not, however, obtain possession of the kingdom till about nine or ten years after the perpetration of this crime [HALES].
in the twentieth year of Jotham--Jotham's reign lasted only sixteen years, but the meaning is that the reign of Hoshea began in the twentieth after the beginning of Jotham's reign. The sacred historian, having not yet introduced the name of Ahaz, reckoned the date by Jotham, whom he had already mentioned (see 2Chron 27:8).
15:3115:31: Եւ մնացորդք բանից Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար, ահաւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
31 Փակէէի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
31 Փակէէին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր գործերը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար` ահաւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

15:31: Եւ մնացորդք բանից Փակէի եւ ամենայն ինչ զոր արար, ահաւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
31 Փակէէի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
31 Փակէէին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր գործերը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3115:31 Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
15:31 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Φακεε φακεε and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:31 וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word פֶ֖קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
15:31. reliqua autem sermonum Phacee et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Phacee, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
31. Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
15:31. Now the rest of the words of Pekah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:31. And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

15:31 Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
15:31
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Φακεε φακεε and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἰδού ιδου see!; here I am
ἐστιν ειμι be
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:31
וְ wᵊ וְ and
יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word
פֶ֖קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
15:31. reliqua autem sermonum Phacee et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
But the rest of the acts of Phacee, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:31. Now the rest of the words of Pekah, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:31. And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:31: The rest of the acts of Pekah - On these, see Kg2 16:5 note.
John Gill
And the rest of the acts of Pekah,.... Not recorded here, were to be read in the book of chronicles of the kings so often referred to.
15:3215:32: Յամի երկրորդի Փակէի որդւոյ Ռոմելայ թագաւորի Իսրայէլի, թագաւորեաց Յովաթամ որդի Ոզիայ արքայի Յուդայ։
32 Իսրայէլի թագաւոր Ռոմելիայի որդի Փակէէի թագաւորութեան երկրորդ տարում Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Օզիայի որդի Յովաթամը:
32 Իսրայէլի թագաւորին, Ռովմելայի որդիին Փակէէին երկրորդ տարին Յուդայի թագաւորին Ոզիային որդին Յովաթամը թագաւոր եղաւ։
Յամի երկրորդի Փակէի որդւոյ Ռովմելայ թագաւորի Իսրայելի թագաւորեաց Յովաթամ որդի Ոզիայ արքայի Յուդայ:

15:32: Յամի երկրորդի Փակէի որդւոյ Ռոմելայ թագաւորի Իսրայէլի, թագաւորեաց Յովաթամ որդի Ոզիայ արքայի Յուդայ։
32 Իսրայէլի թագաւոր Ռոմելիայի որդի Փակէէի թագաւորութեան երկրորդ տարում Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Օզիայի որդի Յովաթամը:
32 Իսրայէլի թագաւորին, Ռովմելայի որդիին Փակէէին երկրորդ տարին Յուդայի թագաւորին Ոզիային որդին Յովաթամը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3215:32 Во второй год Факея, сына Ремалиина, царя Израильского, воцарился Иоафам, сын Озии, царя Иудейского.
15:32 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham υἱὸς υιος son Αζαριου αζαριας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:32 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to פֶ֥קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֖הוּ rᵊmalyˌāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִיָּ֖הוּ ʕuziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:32. anno secundo Phacee filii Romeliae regis Israhel regnavit Ioatham filius Oziae regis IudaIn the second year of Phacee, the son of Romelia king of Israel, reigned Joatham, son of Ozias, king of Juda.
32. In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.
15:32. In the second year of Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel: Jotham, son of Uzziah, reigned as king of Judah.
15:32. In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.
In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign:

15:32 Во второй год Факея, сына Ремалиина, царя Израильского, воцарился Иоафам, сын Озии, царя Иудейского.
15:32
ἐν εν in
ἔτει ετος year
δευτέρῳ δευτερος second
Φακεε φακεε son
Ρομελιου ρομελιας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
υἱὸς υιος son
Αζαριου αζαριας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:32
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
לְ lᵊ לְ to
פֶ֥קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְמַלְיָ֖הוּ rᵊmalyˌāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king
יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֻזִיָּ֖הוּ ʕuziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:32. anno secundo Phacee filii Romeliae regis Israhel regnavit Ioatham filius Oziae regis Iuda
In the second year of Phacee, the son of Romelia king of Israel, reigned Joatham, son of Ozias, king of Juda.
15:32. In the second year of Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel: Jotham, son of Uzziah, reigned as king of Judah.
15:32. In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-38: О царствовали Иоафама (ср. ст. 5) 11-го иудейского рассказывает также 2: Пар. XXVII. О религиозной деятельности Иоафама, кроме сказанного в ст. 34-35, рассматриваемой главы 4: Цар., в 2: Пар. XXVII:2: замечено: "только он не входил в храм Иеговы", т. е. не повторил святотатственные попытки отца своего Озии (2: Пар. XXVI:16). Иоафам построил верхние, т. е. северные ворота храма (ст. 35; ср. Иез. IX:2) называвшиеся также Вениаминовыми (Иер. XX:2); произвел много построек на юго-восточной стене города, при так наз. Офеле; построил города и крепости; победил и заставил платить дань аммонитян (2: Пар. XXVII:3-5). Счастливое его царствование, однако, способствовало развитию роскоши и др. пороков в Иудее, против чего направлены были пророческие речи Исаии (I:23; II:6-7; III:12).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Jotham. B. C. 742.

32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. 33 Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok. 34 And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. 35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. 36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. 38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
We have here a short account of the reign of Jotham king of Judah, of whom we are told, 1. That he reigned very well, did that which was right in the sight of the Lord, v. 34. Josephus gives him a very high character, stating that he was pious towards God, just towards men, and laid out himself for the public good,--that, whatever was amiss, he took care to have it rectified,--and, in short, wanted no virtue that became a good prince. Though the high places were not taken away, yet to draw people from them, and keep them close to God's holy place, he showed great respect to the temple, and built the higher gate which he went through to the temple. If magistrates cannot do all they would for the suppressing of vice and profaneness, let them do so much the more for the support and advancement of piety and virtue, and the bringing of them into reputation. If they cannot pull down the high places of sin, yet let them build and beautify the high gate of God's house. 2. That he died in the midst of his days, v. 33. Of most of the kings of Judah we are told how old they were when they began their reign, and by that may compute how old they were when they died; but no account is kept of the age of any of the kings of Israel that I remember, only of the years of their reigns. This honour God would put upon the kings of the house of David above those of other families. And by these accounts it appears that there was none of all the kings of Judah that reached David's age, seventy, the common age of man. Asa's age I do not find. Uzziah lived to be sixty-eight, Manasseh sixty-seven, and Jehoshaphat sixty; and these were the three oldest; many of those that were of note did not reach fifty. This Jotham died at forty-one. He was too great a blessing to be continued long to such an unworthy people. His death was a judgment, especially considering the character of his son and successor. 3. That in his days the confederacy was formed against Judah by Rezin and Remaliah's son, the king of Syria and the king of Israel, which appeared so very formidable in the beginning of the reign of Ahaz that, upon notice of it, the heart of that prince was moved and the heart of the people, as the trees of the wood are moved with the wind, Isa. vii. 2. The confederates were unjust in the attempt, yet it is here said (v. 37), The Lord began to send them against Judah, as he bade Shimei curse David, and took away from Job what the Sabeans robbed him of. Men are God's hand--the sword, the rod in his hand--which he makes use of as he pleases to serve his own righteous counsels, though men be unrighteous in their intentions. This storm gathered in the reign of pious Jotham, but he came to his grave in peace and it fell upon his degenerate son.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:32: The writer here resumes the history of Judah from Kg2 15:7, to resume and conclude the history of Israel in 2 Kings 17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:32: am 3246, bc 758
Jotham: Kg2 15:7; Ch1 3:12; Ch2 27:1-9; Mat 1:9
Jotham: Uzziah, Kg2 15:1, Kg2 15:7, Kg2 15:13, Kg2 15:17, Kg2 15:23, Kg2 15:27, Kg2 14:21; Ch1 3:12, Azariah
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Jotham of Judah (cf. 2Chron 27:1-9). - 4Kings 15:32. "In the second year of Pekah Jotham began to reign." This agrees with the statement in 4Kings 15:27, that Pekah became king in the last year of Uzziah, supposing that it occurred at the commencement of the year. Jotham's sixteen years therefore came to a close in the seventeenth year of Pekah's reign (4Kings 16:1). His reign was like that of his father Uzziah (compare 4Kings 15:34, 4Kings 15:35 with 4Kings 15:3, 4Kings 15:4), except, as is added in Chr. 4Kings 15:2, that he did not force himself into the temple of the Lord, as Uzziah had done (2Chron 26:16). All that is mentioned of his enterprises in the account before us is that he built the upper gate of the house of Jehovah, that is to say, that he restored it, or perhaps added to its beauty. The upper gate, according to Ezek 9:2 compared with 4Kings 8:3, 4Kings 8:5,4Kings 8:14 and 4Kings 8:16, is the gate at the north side of the inner or upper court, where all the sacrifices were slaughtered, according to Ezek 40:38-43. We also find from 2Chron 27:3. that he built against the wall of Ophel, and several cities in the mountains of Judah, and castles and towers in the forests, and subdued the Ammonites, so that they paid him tribute for three years. Jotham carried on with great vigour, therefore, the work which his father had began, to increase the material prosperity of his subjects.
John Gill
In the second year of Pekah, the son of Remaliah king of Israel, began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. Pekah began to reign in the fifty second year of Azariah, or Uzziah, which was his last year, 4Kings 15:27, and which was the first of Pekah; Uzziah reigned full fifty two, and then Jotham succeeded, which was the beginning of the second of Pekah.
15:3315:33: Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուսայ դուստր Սադովկայ[3946]։ [3946] Ոմանք. Եւ անուն մօր նորա Յերումա։
33 Նա քսանհինգ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ եւ տասնվեց տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յերուսա էր, նա Սադոկի դուստրն էր:
33 Անիկա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ։ Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յերուսա էր, որ Սադովկին աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ, եւ անուն մօր նորա Յերուսա դուստր Սադովկայ:

15:33: Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուսայ դուստր Սադովկայ[3946]։
[3946] Ոմանք. Եւ անուն մօր նորա Յերումա։
33 Նա քսանհինգ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ եւ տասնվեց տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յերուսա էր, նա Սադոկի դուստրն էր:
33 Անիկա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ։ Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յերուսա էր, որ Սադովկին աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3315:33 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иеруша, дочь Садока.
15:33 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιερουσα ιερουσα daughter Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
15:33 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְרוּשָׁ֖א yᵊrûšˌā יְרוּשָׁא Jerusha בַּת־ baṯ- בַּת daughter צָדֹֽוק׃ ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
15:33. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hierusa filia SadocHe was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa, the daughter of Sadoc.
33. Five and twenty years old was he when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother’s name was Jerusha the daughter of Zadok.
15:33. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. The name of his mother was Jerusha, the daughter of Zadok.
15:33. Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jerusha, the daughter of Zadok.
Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Jerusha, the daughter of Zadok:

15:33 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иеруша, дочь Садока.
15:33
υἱὸς υιος son
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐτῶν ετος year
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιερουσα ιερουσα daughter
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
15:33
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
יְרוּשָׁ֖א yᵊrûšˌā יְרוּשָׁא Jerusha
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
צָדֹֽוק׃ ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
15:33. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hierusa filia Sadoc
He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa, the daughter of Sadoc.
15:33. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. The name of his mother was Jerusha, the daughter of Zadok.
15:33. Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Jerusha, the daughter of Zadok.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:33: am 3246-3262, bc 758-742
Jerusha: Ch2 27:1, Jerushah
John Gill
Five and twenty years old was he when he began to reign,.... Alone, after the death of his father:
and he reigned sixteen years in Jerusalem; and his reign, upon the whole, was a good reign:
and his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok; a person well known in those times; Dr. Lightfoot (h) thinks he was high priest.
(h) Works, vol. 1. p. 100.
John Wesley
To reign - Alone: for he had reigned before this, as his father's deputy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOTHAM'S REIGN OVER JUDAH. (4Kings 15:32-38)
Five and twenty years was he when he began to reign--that is, alone--for he had ruled as his father's viceroy [4Kings 15:5].
15:3415:34: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն՝ ըստ ամենայնի զոր արար Ոզիա հայր նորա.
34 Յովաթամը ըստ ամենայնի արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ, այնպէս, ինչպէս իր հայր Օզիան,
34 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Ոզիային ըրածին պէս ըրաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Ոզիա հայր նորա:

15:34: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն՝ ըստ ամենայնի զոր արար Ոզիա հայր նորա.
34 Յովաթամը ըստ ամենայնի արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ, այնպէս, ինչպէս իր հայր Օզիան,
34 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Ոզիային ըրածին պէս ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3415:34 Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он.
15:34 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
15:34 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make עֻזִיָּ֥הוּ ʕuziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make
15:34. fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus operatus estAnd he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he.
34. And he did that which was right in the eyes of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
15:34. And he did what was pleasing before the Lord. In accord with all that his father, Uzziah, had done, so he did.
15:34. And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done:

15:34 Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он.
15:34
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
Οζιας οζιας Ozias
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
15:34
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make
עֻזִיָּ֥הוּ ʕuziyyˌāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make
15:34. fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus operatus est
And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he.
15:34. And he did what was pleasing before the Lord. In accord with all that his father, Uzziah, had done, so he did.
15:34. And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:34: Jotham imitated his father in all respects, excepting in his impious usurpation of the priestly functions (Kg2 15:5 note; Ch2 27:2).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:34: according: Kg2 15:3, Kg2 15:4; Ch2 26:4, Ch2 26:5, Ch2 27:2
Geneva 1599
And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according (l) to all that his father Uzziah had done.
(l) He shows that his uprightness was not such, but that he had many great faults.
John Gill
And he did that which was right in the sight of the Lord,.... Jarchi, in 2Chron 27:2, observes, from a writer of theirs, that in all the kings of Judah before him, even in the best, some sins were found; but in Jotham there was nothing scandalous and reproachful; and it is a high character Josephus (i) gives of him, that there was no virtue wanting in him; he was pious towards God, just towards men, and careful of the public good; but the inspired historian chiefly respects matters of religious worship; he did not give into idolatry:
he did according to all that his father Uzziah had done; that is, according to what was well done by him; he did not imitate him in going into the temple to burn incense, which is particularly excepted. 2Chron 27:2.
(i) Antiqu. l. 9. c. 11. sect. 2.
15:3515:35: բա՛ց ՚ի բարձանցն զոր ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն. նա՛ շինեաց զդուռն տանն Տեառն զվերին։
35 միայն թէ նա բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում: Նա շինեց Տիրոջ տան վերին դուռը:
35 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։ Ասիկա Տէրոջը տանը ամենէն բարձր դուռը շինեց։
բաց ի բարձանցն զոր ոչ եբարձ, եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ի բարձունսն. նա շինեաց զդուռն տանն Տեառն զվերին:

15:35: բա՛ց ՚ի բարձանցն զոր ո՛չ եբարձ. եւ տակաւին ժողովուրդն զոհէր եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն. նա՛ շինեաց զդուռն տանն Տեառն զվերին։
35 միայն թէ նա բարձունքների մեհեանները չվերացրեց, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում բարձունքներում: Նա շինեց Տիրոջ տան վերին դուռը:
35 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։ Ասիկա Տէրոջը տանը ամենէն բարձր դուռը շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3515:35 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем.
15:35 πλὴν πλην besides; only τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμία θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πύλην πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ἐπάνω επανω upon; above
15:35 רַ֤ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֔רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place ה֗וּא hˈû הוּא he בָּנָ֛ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
15:35. verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat incensum in excelsis ipse aedificavit portam domus Domini sublimissimamBut the high places he took not away: the people still sacrificed, and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord.
35. Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD.
15:35. Yet truly, he did not take away the high places. And still the people were immolating, and burning incense, in the high places. But he edified the gate of the house of the Lord to be very sublime.
15:35. Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD:

15:35 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем.
15:35
πλὴν πλην besides; only
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
οὐκ ου not
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
ἔτι ετι yet; still
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even
ἐθυμία θυμιαζω in
τοῖς ο the
ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
αὐτὸς αυτος he; him
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τὴν ο the
ἐπάνω επανω upon; above
15:35
רַ֤ק rˈaq רַק only
הַ ha הַ the
בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֔רוּ sˈārû סור turn aside
עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter
וּֽ ˈû וְ and
מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place
ה֗וּא hˈû הוּא he
בָּנָ֛ה bānˈā בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הָ הַ the
עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
15:35. verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat incensum in excelsis ipse aedificavit portam domus Domini sublimissimam
But the high places he took not away: the people still sacrificed, and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord.
15:35. Yet truly, he did not take away the high places. And still the people were immolating, and burning incense, in the high places. But he edified the gate of the house of the Lord to be very sublime.
15:35. Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:35: He built the higher gate - Jotham followed the example of his father in military, no less than in religious, matters (compare the marginal reference with Ch2 26:9). The "higher" or "upper gate" of the temple is thought to have been that toward the north; and its fortification would seem to indicate fear of an attack from that quarter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:35: Howbeit: Kg2 15:4, Kg2 18:4; Ch2 32:12
the higher gate: Ch2 27:3-9
John Gill
Howbeit the high places were not removed,.... As they were not by his father, and the same is observed of the best of kings before:
the people sacrificed and burnt incense still in the high places; from which they could not be brought off by prophets or kings:
he built the higher gate of the house of the Lord; which was between the temple and the king's palace, which led to it; this he repaired and beautified, or added something to it; or otherwise it was built by Solomon, and therefore called the new gate, Jer 26:10 it is the same that was afterwards called the gate of Nicanor; the east gate, as say the Jewish writers (k).
(k) T. Bab. Sotah, fol. 7. 1. Gloss. in ib. Maimon. Cele Hamikdash, c. 7. sect. 6.
John Wesley
Gate - Not of the temple, but of one of the courts of the temple, probably that which led to the king's palace.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the higher gate of the house of the Lord--not the temple itself, but one of its courts; probably that which led into the palace (2Chron 23:20).
15:3615:36: Եւ մնացորդք բանից Յովաթամայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։
36 Յովաթամի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
36 Յովաթամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովաթամայ եւ ամենայն ինչ զոր արար` ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:

15:36: Եւ մնացորդք բանից Յովաթամայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։
36 Յովաթամի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
36 Յովաթամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3615:36 Прочее об Иоафаме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
15:36 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:36 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:36. reliqua autem sermonum Ioatham et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaBut the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
36. Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
15:36. Now the rest of the words of Jotham, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
15:36. Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:

15:36 Прочее об Иоафаме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
15:36
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐχὶ ουχι not; not actually
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:36
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יֹותָ֖ם yôṯˌām יֹותָם Jotham
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:36. reliqua autem sermonum Ioatham et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda
But the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
15:36. Now the rest of the words of Jotham, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
15:36. Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:36: Now the rest of the acts of Jotham - These acts are distinctly stated in Ch2 27:1-9. He built the high gate of the house of the Lord, and he built much on the wall of Ophel. He built cities in the mountains of Judah; and in the forests he built castles and towers. He overthrew the Ammonites; and obliged them to give him one hundred talents of silver, ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley, for three consecutive years. He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years. These are the particulars which we learn from the place in Chronicles quoted above; few of which are mentioned in this place. As to the higher gate of the house of the Lord, commentators are not well agreed: some think it was a gate which he then made, and which did not exist before, and is the same that is called the new gate, Jer 26:10, which is very likely.
4 Kings (2 Kings) 15:37
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:36: the rest: Kg2 15:6, Kg2 15:7; Ch2 27:4-9
John Gill
Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Of which mention is often made by the inspired historians; some of Jotham's other acts are recorded in the canonical book of Chronicles, 2Chron 27:1.
15:3715:37: Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր առաքել ՚ի Յուդայ զՌասոն արքայ Ասորւոց, եւ զՓակէէ որդի Ռոմելայ[3947]։[3947] Յօրինակին. ԶՍառոն արքայ Ասորւոց։
37 Այդ օրերին Տէրը Յուդայի երկրի դէմ ուղարկեց ասորիների արքայ Ռասոնին եւ Ռոմելիայի որդի Փակէէին:
37 Այն օրերը Տէրը Ասորիներուն Ռասին թագաւորն ու Ռովմելային որդին Փակէէն Յուդայի վրայ ղրկեց։
Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր առաքել ի Յուդա զՌասոն արքայ Ասորւոց, եւ զՓակէէ որդի Ռովմելայ:

15:37: Յաւուրսն յայնոսիկ սկսաւ Տէր առաքել ՚ի Յուդայ զՌասոն արքայ Ասորւոց, եւ զՓակէէ որդի Ռոմելայ[3947]։
[3947] Յօրինակին. ԶՍառոն արքայ Ասորւոց։
37 Այդ օրերին Տէրը Յուդայի երկրի դէմ ուղարկեց ասորիների արքայ Ռասոնին եւ Ռոմելիայի որդի Փակէէին:
37 Այն օրերը Տէրը Ասորիներուն Ռասին թագաւորն ու Ռովմելային որդին Փակէէն Յուդայի վրայ ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3715:37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина.
15:37 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἤρξατο αρχω rule; begin κύριος κυριος lord; master ἐξαποστέλλειν εξαποστελλω send forth ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the Ραασσων ραασσων monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even τὸν ο the Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας Romelias; Rhomelias
15:37 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁלִ֨יחַ֙ hašlˈîₐḥ שׁלח send בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פֶּ֥קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָֽהוּ׃ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah
15:37. in diebus illis coepit Dominus mittere in Iudam Rasin regem Syriae et Phacee filium RomeliaeIn those days the Lord began to send into Juda, Rasin king of Syria, and Phacee the son of Romelia.
37. In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
15:37. In those days, the Lord began to send, into Judah, Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah.
15:37. In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah:

15:37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина.
15:37
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
ἤρξατο αρχω rule; begin
κύριος κυριος lord; master
ἐξαποστέλλειν εξαποστελλω send forth
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τὸν ο the
Ραασσων ραασσων monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
τὸν ο the
Φακεε φακεε son
Ρομελιου ρομελιας Romelias; Rhomelias
15:37
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֔ם hˈēm הֵם they
הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁלִ֨יחַ֙ hašlˈîₐḥ שׁלח send
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
פֶּ֥קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְמַלְיָֽהוּ׃ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah
15:37. in diebus illis coepit Dominus mittere in Iudam Rasin regem Syriae et Phacee filium Romeliae
In those days the Lord began to send into Juda, Rasin king of Syria, and Phacee the son of Romelia.
15:37. In those days, the Lord began to send, into Judah, Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah.
15:37. In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:37: In those days the Lord began to send - It was about this time that the Assyrian wars, so ruinous to the Jews, began; but it was in the following reigns that they arrived at their highest pitch of disaster to those unfaithful and unfortunate people. However much we may blame the Jews for their disobedience and obstinacy, yet we cannot help feeling for them under their severe afflictions. Grievously they have sinned, and grievously have they suffered for it. And if they be still objects of God's judgments, there is revelation to believe that they will yet be objects of God's goodness. Many think the signs of the times are favorable to this ingathering; but there is no evidence among the people themselves that the day of their redemption is at hand. They do not humble themselves; they do not seek the Lord.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:37: The recent invasions of Pul and Tiglath-Pileser had effectually alarmed Pekah and Rezin, and had induced them to put aside the traditional jealousies which naturally kept them apart, and to make a league offensive and defensive. Into this league they were anxious that Judaea should enter; but they distrusted the house of David, which had been so long hostile both to Damascus and to Samaria. They consequently formed the design of transferring the Jewish crown to a certain Ben-Tabeal Isa 7:6, probably a Jewish noble, perhaps a refugee at one of their courts, whom they could trust to join heartily in their schemes (Kg2 16:5 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:37: am 3262, bc 742
In those days: "At the end of Jotham's reign." This Jotham died at forty-one. He was too great a blessing to be continued long to such an unworthy people. His death was a judgment, especially considering the character of Ahaz, his son and successor. for we read (Kg2 16:3) Ahaz made his son pass through the fire. This son may have been Hezekiah, who served the Lord, and whose prayer in sickness was most graciously herd and answered. isa 38:1-22
began: Kg2 10:32; Sa1 3:12; Jer 25:29; Luk 21:28
to send: Deu 28:48; Psa 78:49; Isa 10:5-7; Jer 16:16, Jer 43:10
Rezin: Kg2 16:5; Ch2 28:6; Isa 7:1, Isa 7:8; Hos 5:12, Hos 5:13
Pekah: Kg2 15:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In those days the Lord began to send against Judah Rezin, etc. It is evident from the position of this verse at the close of the account of Jotham, that the incursions of the allied Syrians and Israelites into Judah under the command of Rezin and Pekah commenced in the closing years of Jotham, so that these foes appeared before Jerusalem at the very beginning of the reign of Ahaz. - It is true that the Syrians had been subjugated by Jeroboam II (4Kings 14:28); but in the anarchical condition of the Israelitish kingdom after his death, they had no doubt recovered their independence. They must also have been overcome by the Assyrians under Pul, for he could never have marched against Israel without having first of all conquered Syria. But as the power of the Assyrians was greatly weakened for a time by the falling away of the Medes and Babylonians, the Syrians had taken advantage of this weakness to refuse the payment of tribute to Assyria, and had formed an alliance with Pekah of Israel to conquer Judah, and thereby to strengthen their power so as to be able to offer a successful resistance to any attack from the side of the Euphrates. - But as 4Kings 16:6. and 2 Kings 17 show, it was otherwise decreed in the counsels of the Lord.
Geneva 1599
In (m) those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and (n) Pekah the son of Remaliah.
(m) After the death of Jotham.
(n) Who in one day slew 120,000 of Judah's fighting men (2Chron 28:6), because they had forsaken the true God.
John Gill
In those days,.... At the end of the days of Jotham, or after his death, things might be in design, and preparations made before, but nothing of what follows came to pass in his life, but in the times of his son:
the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah: to make war with them as a scourge to Ahaz for his sins; of which is in the following chapter.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, &c.--This is the first intimation of the hostile feelings of the kings of Israel and Syria, to Judah, which led them to form an alliance and make joint preparations for war. [See on 2Chron 27:5.] However, war was not actually waged till the reign of Ahaz.
15:3815:38: Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա ընդ նորա[3948]։[3948] Յօրինակին պակասէր. Եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքի։
38 Յովաթամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնի Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Աքազը:
38 Յովաթամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղը անոր որդին Աքազը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ի քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա ընդ նորա:

15:38: Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա ընդ նորա[3948]։
[3948] Յօրինակին պակասէր. Եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաքի։
38 Յովաթամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնի Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Աքազը:
38 Յովաթամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղը անոր որդին Աքազը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3815:38 И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
15:38 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
15:38 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹותָם֙ yôṯˌām יֹותָם Jotham עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:38. et dormivit Ioatham cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David patris sui et regnavit Ahaz filius eius pro eoAnd Joatham slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father; and Achaz, his son, reigned in his stead.
38. And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
15:38. And Jotham slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Ahaz, his son, reigned in his place.
15:38. And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead:

15:38 И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
15:38
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
15:38
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
יֹותָם֙ yôṯˌām יֹותָם Jotham
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:38. et dormivit Ioatham cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David patris sui et regnavit Ahaz filius eius pro eo
And Joatham slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father; and Achaz, his son, reigned in his stead.
15:38. And Jotham slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Ahaz, his son, reigned in his place.
15:38. And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:38: Jotham: Sa2 7:12; Kg1 1:2, Kg1 14:20, Kg1 14:31
Ahaz: Kg2 16:1; Ch1 3:13; Ch2 28:1; Mat 1:9, Achaz
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 16
John Gill
And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father,.... Died, and was buried with the kings of Judah in their sepulchres:
and Ahaz his son reigned in his stead; an account of whose reign we have in the next chapter.