Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 11 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 11 2 Kings - 11Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The revolution in the kingdom of Israel was soon perfected in Jehu's settlement; we must now enquire into the affairs of the kingdom of Judah, which lost its head (such as it was) at the same time, and by the same hand, as Israel lost its head; but things continued longer there in distraction than in Israel, yet, after some years, they were brought into a good posture, as we find in this chapter. I. Athaliah usurps the government and destroys all the seed-royal, ver. 1. II. Joash, a child of a year old, is wonderfully preserved, ver. 2, 3. III. At six years' end he is produced, and, by the agency of Jehoiada, made king, ver. 4-12. IV. Athaliah is slain, ver. 13-16. V. Both the civil and religious interests of the kingdom are well settled in the hands of Joash, ver. 17-21. And thus, after some interruption, things returned with advantage into the old channel.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Athaliah destroys all that remain of the seed royal of Judah, Kg2 11:1. Jehosheba hides Joash the son of Ahaziah, and he remains hidden in the house of the Lord six years; and Athaliah reigns over the land, Kg2 11:2, Kg2 11:3. Jehoiada, the high priest, calls the nobles privately together into the temple, shows them the kings son, takes an oath of them, arms them, places guards around the temple, and around the young king's person; they anoint and proclaim him, Kg2 11:4-12. Athaliah is alarmed, comes into the temple, is seized, carried forth, and slain, Kg2 11:13-16. Jehoiada causes the people to enter into a covenant with the Lord; they destroy Baal's house, priest, and images, Kg2 11:17, Kg2 11:18. Joash is brought to the king's house, reigns, and all the land rejoices, Kg2 11:19-21.
4 Kings (2 Kings) 11:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 11:1, Jehoash, being saved by Jehosheba his aunt from Athaliah's massacre of the seed royal, is hid six years in the house of God; Kg2 11:4, Jehoiada, giving order to the captains, in the seventh year anoints him king; Kg2 11:13, Athaliah is slain; Kg2 11:17, Jehoiada restores the worship of God.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Government of Athaliah (cf. 2Chron 22:10-12). After the death of Ahaziah of Judah, his mother Athaliah, a daughter of Ahab and Jezebel (see at 4Kings 8:18 and 4Kings 8:26), seized upon the government, by putting to death all the king's descendants with the exception of Joash, a son of Ahaziah of only a year old, who had been secretly carried off from the midst of the royal children, who were put to death, by Jehosheba, his father's sister, the wife of the high priest Jehoiada, and was first of all hidden with his nurse in the bed-chamber, and afterwards kept concealed from Athaliah for six years in the high priest's house. The ו before ראתה is no doubt original, the subject, Athaliah the mother of Ahaziah, being placed at the head absolutely, and a circumstantial clause introduced with וראתה: "Athaliah, when she saw that, etc., rose up." המּמלכה כּל־זרע, all the royal seed, i.e., all the sons and relations of Ahaziah, who could put in any claim to succeed to the throne. At the same time there were hardly any other direct descendants of the royal family in existence beside the sons of Ahaziah, since the elder brothers of Ahaziah had been carried away by the Arabs and put to death, and the rest of the closer blood-relations of the male sex had been slain by Jehu (see at 4Kings 10:13). - Jehosheba (יהושׁבע, in the Chronicles יהושׁבעת), the wife of the high priest Jehoiada (2Chron 22:11), was a daughter of king Joram and a sister of Ahaziah, but she was most likely not a daughter of Athaliah, as this worshipper of Baal would hardly have allowed her own daughter to marry the high priest, but had been born to Joram by a wife of the second rank. ממותים (Chethb), generally a substantive, mortes (Jer 16:4; Ezek 28:8), here an adjective: slain or set apart for death. The Keri מוּמתים is the participle Hophal, as in 2Chron 22:11. הם בּחדר is to be taken in connection with תּגנב: she stole him (took him away secretly) from the rest of the king's sons, who were about to be put to death, into the chamber of the beds, i.e., not the children's bed-room, but a room in the palace where the beds (mattresses and counterpanes) were kept, for which in the East there is a special room that is not used as a dwelling-room (see Chardin in Harm. Beobb. iii. p. 357). This was the place in which at first it was easiest to conceal the child and its nurse. ויּסתּרוּ, "they (Jehosheba and the nurse) concealed him," is not to be altered into ותּסתּירהוּ after the Chronicles, as Thenius maintains. The masculine is used in the place of the feminine, as is frequently the case. Afterwards he was concealed with her (with Jehosheba) in the house of Jehovah, i.e., in the home of the high-priest in one of the buildings of the court of the temple.
Geneva 1599
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the (a) seed royal.
(a) Meaning, all the posterity of Jehoshaphat, to whom the kingdom belonged: thus God used the cruelty of this woman to destroy the family of Ahab.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 11
This chapter relates how that Joash the son of Ahaziah, king of Judah, being hid and preserved, when his grandmother murdered all the seed royal, after six years was produced, 4Kings 11:1, when Jehoiada the priest set a sufficient guard about him, and the king's house, and anointed him king, 4Kings 11:4, and Athaliah his grandmother, who had reigned six years, was put to death by the order of the priest, 4Kings 10:13, and then a covenant was made between the Lord, and the king, and the people, and between the king and the people; and he was placed on the throne, to the satisfaction of the people, and the quiet thereof, 4Kings 10:17.
John Wesley
She destroyed - This was the fruit of Jehoshaphat's marrying his son to a daughter of that idolatrous house of Ahab. And this dreadful judgment God permitted upon him and his, to shew how much he abhors all such affinities.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOASH SAVED FROM ATHALIAH'S MASSACRE. (4Kings 11:1-3)
Athaliah--(See on 2Chron 22:2). She had possessed great influence over her son, who, by her counsels, had ruled in the spirit of the house of Ahab.
destroyed all the seed royal--all connected with the royal family who might have urged a claim to the throne, and who had escaped the murderous hands of Jehu (2Chron 21:2-4; 2Chron 22:1; 4Kings 10:13-14). This massacre she was incited to perpetrate--partly from a determination not to let David's family outlive hers; partly as a measure of self-defense to secure herself against the violence of Jehu, who was bent on destroying the whole of Ahab's posterity to which she belonged (4Kings 8:18-26); but chiefly from personal ambition to rule, and a desire to establish the worship of Baal. Such was the sad fruit of the unequal alliance between the son of the pious Jehoshaphat and a daughter of the idolatrous and wicked house of Ahab.
11:111:1: Եւ Գոդողիա մա՛յր Ոքոզիայ, ետես եթէ մեռան որդիք նորա, կորո՛յս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն։
1 Օքոզիայի մայր Գոթողիան երբ տեսաւ իր որդիների մահը, կոտորեց ամբողջ թագաւորական սերունդը,
11 Ոքոզիային մայրը՝ Գոթողիա՝ իր զաւկին մեռնիլը տեսնելով, ելաւ բոլոր թագաւորական սերունդը բնաջինջ ըրաւ։
Եւ Գոթողիա մայր Ոքոզեայ, ետես եթէ [148]մեռան որդիք նորա, կորոյս`` զամենայն զաւակ թագաւորութեանն:

11:1: Եւ Գոդողիա մա՛յր Ոքոզիայ, ետես եթէ մեռան որդիք նորա, կորո՛յս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն։
1 Օքոզիայի մայր Գոթողիան երբ տեսաւ իր որդիների մահը, կոտորեց ամբողջ թագաւորական սերունդը,
11 Ոքոզիային մայրը՝ Գոթողիա՝ իր զաւկին մեռնիլը տեսնելով, ելաւ բոլոր թագաւորական սերունդը բնաջինջ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:111:1 Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.
11:1 καὶ και and; even Γοθολια γοθολια the μήτηρ μητηρ mother Οχοζιου οχοζιας view; see ὅτι οτι since; that ἀπέθανον αποθνησκω die οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
11:1 וַֽ wˈa וְ and עֲתַלְיָה֙ ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah רָאֲתָ֖הוראתה *rāʔᵃṯˌā ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תְּאַבֵּ֔ד ttᵊʔabbˈēḏ אבד perish אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מַּמְלָכָֽה׃ mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
11:1. Athalia vero mater Ahaziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regiumNow Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed.
1. Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
11:1. Truly, Athaliah, the mother of Ahaziah, seeing that her son was dead, rose up and put to death all the royal offspring.
11:1. And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal:

11:1 Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.
11:1
καὶ και and; even
Γοθολια γοθολια the
μήτηρ μητηρ mother
Οχοζιου οχοζιας view; see
ὅτι οτι since; that
ἀπέθανον αποθνησκω die
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
11:1
וַֽ wˈa וְ and
עֲתַלְיָה֙ ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah
אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother
אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
רָאֲתָ֖הוראתה
*rāʔᵃṯˌā ראה see
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֵ֣ת mˈēṯ מות die
בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son
וַ wa וְ and
תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise
וַ wa וְ and
תְּאַבֵּ֔ד ttᵊʔabbˈēḏ אבד perish
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָֽה׃ mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
11:1. Athalia vero mater Ahaziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regium
Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed.
11:1. Truly, Athaliah, the mother of Ahaziah, seeing that her son was dead, rose up and put to death all the royal offspring.
11:1. And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3: Гофолия (евр. Аталиа - по предложению, "велик есть Иегова"), "мать Охозии, жена Иорама, достойная дочь Ахава и Иезавели (ср. VIII:26), по смерти Охозии (IX:27), не останавливается для достижения властолюбивых стремлений своих перед всецелым истреблением царствующего иудейского дома (по общему обычаю восточных узурпаторов). Однако ради заветного обетования Иеговы Давиду - оставить светильник на престоле (2: Цар. VII:16; 3: Цар. XI:36; 4: Цар. VIII:19) - чудом спасся в одном из помещений при храме; спасла его родная тетка - Иосавея (евр. Иегошева), бывшая, по 2: Пар. XXII:11, женой первосвященника Иодая. Так, по замечанию блаж. Феодорита (вопр. 35), "премудро правящий всем Владыка предустроил, что священное колено вступило в единение с коленом царственным, и премудрый иерей поял в супружество Иосавеф, дочь Иорама, для сохранения искры царского племени".
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Death of Athaliah. B. C. 878.

1 And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. 2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. 3 And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land.
God had assured David of the continuance of his family, which is called his ordaining a lamp for his anointed; and this cannot but appear a great thing, now that we have read of the utter extirpation of so many royal families, one after another. Now here we have David's promised lamp almost extinguished and yet wonderfully preserved.
I. It was almost extinguished by the barbarous malice of Athaliah, the queen-mother, who, when she heard that her son Ahaziah was slain by Jehu, arose and destroyed all the seed-royal (v. 1), all that she knew to be akin to the crown. Her husband Jehoram had slain all his brethren the sons of Jehoshaphat, 2 Chron. xxi. 4. The Arabians had slain all Jehoram's sons except Ahaziah, 2 Chron. xxii. 1. Jehu had slain all their sons (2 Chron. xxii. 8) and Ahaziah himself. Surely never was royal blood so profusely shed. Happy the men of inferior birth, who live below envy and emulation! But, as if all this were but a small matter, Athaliah destroyed all that were left of the seed-royal. It was strange that one of the tender sex could be so barbarous, that one who had been herself a king's daughter, a king's wife, and a king's mother, could be so barbarous to a royal family, and a family into which she was herself ingrafted; but she did it, 1. From a spirit of ambition. She thirsted after rule, and thought she could not get to it any other way. That none might reign with her, she slew even the infants and sucklings that might have reigned after her. For fear of a competitor, not any must be reserved for a successor. 2. From a spirit of revenge and rage against God. The house of Ahab being utterly destroyed, and her son Ahaziah among the rest, because he was akin to it, she resolved, as it were, by way of reprisal, to destroy the house of David, and cut off his line, in defiance of God's promise to perpetuate it--a foolish attempt and fruitless, for who can disannul what God hath purposed? Grandmothers have been thought more fond of their grandchildren than they were of their own; yet Ahaziah's own mother is the wilful murderer of Ahaziah own sons, and in their infancy too, when she was obliged, above any other, to nurse them and take care of them. Well might she be called Athaliah, that wicked woman (2 Chron. xxiv. 7), Jezebel's own daughter; yet herein God was righteous, and visited the iniquity of Joram and Ahaziah, those degenerate branches of David's house, upon their children.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:1: Athaliah - This woman was the daughter of Ahab, and grand-daughter of Omri, and wife of Joram king of Judah, and mother of Ahaziah.
Destroyed all the seed royal - All that she could lay her hands on whom Jehu had left; in order that she might get undisturbed possession of the kingdom.
How dreadful is the lust of reigning! it destroys all the charities of life; and turns fathers, mothers, brothers, and children, into the most ferocious savages! Who, that has it in his power, makes any conscience
"To swim to sovereign rule through seas of blood?"
In what a dreadful state is that land that is exposed to political revolutions, and where the succession to the throne is not most positively settled by the clearest and most decisive law! Reader, beware of revolutions; there have been some useful ones, but they are in general the heaviest curse of God.
4 Kings (2 Kings) 11:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:1: Athaliah, as wife of Joram and mother of Ahaziah, had guided both the internal and the external policy of the Jewish kingdom; she had procured the establishmeut of the worship of Baal in Judaea Kg2 8:18, Kg2 8:27, and had maintained a close alliance with the sister kingdom Kg2 8:29; Kg2 10:13. The Rev_olution effected by Jehu touched her nearly. It struck away from her the support of her relatives; it isolated her religious system, severing the communication with Phoenicia; and the death of Ahaziah deprived her of her legal status in Judaea, which was that of queen-mother (the Kg1 15:13 note), and trausferred that position to the chief wife of her deceased son. Athaliah, instead of yielding to the storm, or merely standing on the defensive, resolved to become the assailant, and strike before any plans could be formed against her. In the absence of her son, hers was probably the chief anthority at Jerusalem. She used it to command the immediate destruction of all the family of David, already thinned by pRev_ious massacres Kg2 10:14; Ch2 21:4, Ch2 21:17, and then seized the throne.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:1: am 3120, bc 884
Athaliah: Ch2 22:10, Ch2 24:7
the mother: Kg2 8:26, Kg2 9:27
and destroyed: A similar history is related by Mr. Bruce, as having occurred in Abyssinia. Judith "surprised the rock Damo, and slew the whole of the princes, to the number, it is said, of about 400;" while the infant king, Del Naad, was conveyed for safety to a loyal province, and afterwards restored. Mat 2:13, Mat 2:16, Mat 21:38, Mat 21:39
seed royal: Heb. seed of the kingdom, Kg2 25:25 *marg. Jer 41:1
John Gill
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead,.... Who was the daughter of Ahab, and granddaughter of Omri 4Kings 8:18, she arose:
and destroyed all the seed royal; that were left, for many had been slain already; the sons of Jehoshaphat, the brothers of Joram, were slain by him, 2Chron 21:4 and all Joram's sons, excepting Ahaziah, were slain by the Arabians, 2Chron 22:1, and the sons of the brethren of Ahaziah were slain by Jehu, 4Kings 11:8, these therefore seem to be the children of Ahaziah, the grandchildren of this brutish woman, whom she massacred out of her ambition of rule and government, which perhaps she was intrusted with while her son went to visit Joram king of Israel; other reasons are by some assigned, but this seems to be the chief. For the same reason Laodice, who had six sons by Ariarathes king of the Cappadocians, poisoned five of them; the youngest escaping her hands, was murdered by the people (x), as this woman also was.
(x) Justin. e Trogo, l. 37. c. 1.
11:211:2: Եւ ա՛ռ Յովսաբէէ դուստր արքայի Յովրամայ եղբայր Ոքոզիայ, զՅովաս զորդի Ոքոզիայ, եւ գողացաւ զնա ՚ի միջոյ որդւոցն արքայի սպանելոցն, զնա՛ եւ զդայեակ նորա ՚ի սենեկի ընկողնոց, եւ թաքոյց զնա յերեսաց Գոդողիայ՝ եւ ո՛չ մեռաւ[3893]։ [3893] Ոմանք. ՚Ի սպանելոցն զնա եւ զդայեակ նորա ՚ի սենեկէ անկողնոց։
2 բայց Յորամ արքայի դուստրը, Օքոզիայի քոյր Յոսաբէէն Օքոզիայի որդի Յովասին վերցրեց արքայի սպանուած որդիների միջից եւ նրան ու նրա դայեակին Գոթողիայից փախցնելով՝ թաքցրեց ննջասենեակում: Յովասը փրկուեց:
2 Բայց Յովրամ թագաւորին աղջիկը՝ Ոքոզիային քոյրը Յօսաբէէն՝ Ոքոզիային որդին Յովասը առաւ ու թագաւորին սպաննուած որդիներուն մէջէն գողցաւ զանիկա ու անոր դայեակը եւ Գոթողիային երեսէն անկողիններու սենեակին մէջ պահեց զանիկա, այնպէս որ ան չմեռցուեցաւ։
Եւ ա՛ռ Յովսաբէէ դուստր արքայի Յովրամայ քոյր Ոքոզեայ, զՅովաս զորդի Ոքոզեայ, եւ գողացաւ զնա ի միջոյ որդւոց արքայի սպանելոցն, զնա եւ զդայեակ նորա ի սենեկի անկողնոց, եւ թաքոյց զնա յերեսաց Գոթողեայ, եւ ոչ մեռաւ:

11:2: Եւ ա՛ռ Յովսաբէէ դուստր արքայի Յովրամայ եղբայր Ոքոզիայ, զՅովաս զորդի Ոքոզիայ, եւ գողացաւ զնա ՚ի միջոյ որդւոցն արքայի սպանելոցն, զնա՛ եւ զդայեակ նորա ՚ի սենեկի ընկողնոց, եւ թաքոյց զնա յերեսաց Գոդողիայ՝ եւ ո՛չ մեռաւ[3893]։
[3893] Ոմանք. ՚Ի սպանելոցն զնա եւ զդայեակ նորա ՚ի սենեկէ անկողնոց։
2 բայց Յորամ արքայի դուստրը, Օքոզիայի քոյր Յոսաբէէն Օքոզիայի որդի Յովասին վերցրեց արքայի սպանուած որդիների միջից եւ նրան ու նրա դայեակին Գոթողիայից փախցնելով՝ թաքցրեց ննջասենեակում: Յովասը փրկուեց:
2 Բայց Յովրամ թագաւորին աղջիկը՝ Ոքոզիային քոյրը Յօսաբէէն՝ Ոքոզիային որդին Յովասը առաւ ու թագաւորին սպաննուած որդիներուն մէջէն գողցաւ զանիկա ու անոր դայեակը եւ Գոթողիային երեսէն անկողիններու սենեակին մէջ պահեց զանիկա, այնպէս որ ան չմեռցուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:211:2 Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен.
11:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωσαβεε ιωσαβεε daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀδελφὴ αδελφη sister Οχοζιου οχοζιας the Ιωας ιωας son ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλεψεν κλεπτω steal αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the θανατουμένων θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τροφὸν τροφος nurse αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber τῶν ο the κλινῶν κλινη bed καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Γοθολιας γοθολια and; even οὐκ ου not ἐθανατώθη θανατοω put to death
11:2 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take יְהֹושֶׁ֣בַע yᵊhôšˈevaʕ יְהֹושֶׁבַע Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king יֹ֠ורָם yôrˌām יֹורָם Joram אֲחֹ֨ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister אֲחַזְיָ֜הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah וַ wa וְ and תִּגְנֹ֤ב ttiḡnˈōv גנב steal אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַה *ha הַ the מּ֣וּמָתִ֔יםממותתים *mmˈûmāṯˈîm מות die אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵינִקְתֹּ֖ו mêniqtˌô מֵינֶקֶת nursing woman בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room הַ ha הַ the מִּטֹּ֑ות mmiṭṭˈôṯ מִטָּה couch וַ wa וְ and יַּסְתִּ֧רוּ yyastˈirû סתר hide אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הוּמָֽת׃ hûmˈāṯ מות die
11:2. tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ahaziae Ioas filium Ahaziae furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur et nutricem eius de triclinio et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficereturBut Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain.
2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons that were slain, even him and his nurse, in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain.
11:2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, the sister of Ahaziah, taking Jehoash, the son of Ahaziah, stole him away from the midst of the sons of the king who were being killed, out of the bedroom, with his nurse. And she hid him from the face of Athaliah, so that he would not be killed.
11:2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king' s sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain:

11:2 Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен.
11:2
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ιωσαβεε ιωσαβεε daughter
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ἀδελφὴ αδελφη sister
Οχοζιου οχοζιας the
Ιωας ιωας son
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκλεψεν κλεπτω steal
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
θανατουμένων θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
τροφὸν τροφος nurse
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ταμιείῳ ταμειον chamber
τῶν ο the
κλινῶν κλινη bed
καὶ και and; even
ἔκρυψεν κρυπτω hide
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Γοθολιας γοθολια and; even
οὐκ ου not
ἐθανατώθη θανατοω put to death
11:2
וַ wa וְ and
תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take
יְהֹושֶׁ֣בַע yᵊhôšˈevaʕ יְהֹושֶׁבַע Jehosheba
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יֹ֠ורָם yôrˌām יֹורָם Joram
אֲחֹ֨ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister
אֲחַזְיָ֜הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחַזְיָ֗ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah
וַ wa וְ and
תִּגְנֹ֤ב ttiḡnˈōv גנב steal
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הַה
*ha הַ the
מּ֣וּמָתִ֔יםממותתים
*mmˈûmāṯˈîm מות die
אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵינִקְתֹּ֖ו mêniqtˌô מֵינֶקֶת nursing woman
בַּ ba בְּ in
חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room
הַ ha הַ the
מִּטֹּ֑ות mmiṭṭˈôṯ מִטָּה couch
וַ wa וְ and
יַּסְתִּ֧רוּ yyastˈirû סתר hide
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face
עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
הוּמָֽת׃ hûmˈāṯ מות die
11:2. tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ahaziae Ioas filium Ahaziae furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur et nutricem eius de triclinio et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficeretur
But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain.
11:2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, the sister of Ahaziah, taking Jehoash, the son of Ahaziah, stole him away from the midst of the sons of the king who were being killed, out of the bedroom, with his nurse. And she hid him from the face of Athaliah, so that he would not be killed.
11:2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:2: Daughter of - Joram, sister of Ahaziah - It is not likely that Jehosheba was the daughter of Athaliah; she was sister, we find, to Ahaziah the son of Athaliah, but probably by a different mother. The mother of Jehoash was Zibiah of Beer-sheba; see Kg2 12:1.
4 Kings (2 Kings) 11:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:2: Jehosheba ... sister of Ahaziah - "Half-sister," according to Josephus - daughter of Joram, not by Athaliah, but by another wife. She was married to Jehoiada the high priest, and was thus in a position to save and conceal her nephew, Joash, who was only one year old (compare Kg2 11:3, Kg2 11:21).
In the bedchamber - literally, "in the chamber of mattresses" - probabIy a store-room in the palace in which mattresses were kept.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:2: Jehosheba: Ch2 22:11, Jehoshabeath
Joram: Kg2 8:16, Jehoram
Joash: Kg2 12:1, Kg2 12:2, Jehoash
they hid him: Kg2 8:19; Pro 21:30; Isa 7:6, Isa 7:7, Isa 37:35, Isa 65:8, Isa 65:9; Jer 33:17, Jer 33:21, Jer 33:26
in the bedchamber: Bachadar hammittoth, "in a chamber of beds;" which Sir J. Chardin thinks does not mean a room to sleep in, but a chamber used as a repository for beds; for, in the East, they sleep upon cotton mattresses, "of which they have several in great houses, against they should have occasion, and a room on purpose for them." Kg1 6:5, Kg1 6:6, Kg1 6:8, Kg1 6:10; Jer 35:2; Eze 40:45
Geneva 1599
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, (b) took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in (c) the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.
(b) The Lord promised to maintain the family of David, and not to quench the light of it, therefore he moved the heart of Jehosheba to preserve him.
(c) Where the priests slept.
John Gill
But Jehosheba, the daughter of King Joram,.... Not by Athaliah, but another woman; for an high priest, as her husband was, would not have married the daughter of such an idolatrous woman, nor would she have married her to him:
sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain: among whom he lay; either being cast there by the murderer, or her associates, supposed to be dead, or by his nurse, that he might be thought to be so, who acquainting his aunt with it, went and privately took him away:
and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain; that is, Jehosheba and her husband hid him and his nurse in a bedchamber; or "chamber of beds" (y), in which there were more beds than one; one of the chambers of the priests and Levites in the temple, that is, which were adjoining to it; for into the sanctuary itself it was not usual to bring beds (z); wherefore
the house of the Lord, in the next verse, must be understood largely as including all the appendages of it.
(y) "in cubiculo lectorum", Pagninus, Montanus. So Sept. &c. (z) T. Bab. Tamid, c. 1. fol. 26. 2.
John Wesley
They hid - Jehosheba and her husband Jehoiada. Bed - chamber - Which was in the house of the Lord. So that it was one of those chambers adjoining to the temple, that were for the uses of the priests and Levites only: which made it more proper for this purpose. Now was the promise made to David bound up in one life. And yet it did not fail. Thus to the Son of David will God, according to his promise, secure a spiritual seed: which tho' sometimes reduced to a small number, brought very low, and seemingly lost, yet will be preserved to the end of time. It was a special providence that Joram tho' a king, a wicked king, married his daughter to Jehoiada, a priest, an holy priest. This some might think a disparagement to the royal family; but it saved the royal family from ruin. For Jehoiada's interest in the temple, gave her an opportunity to preserve the child: and her interest in the royal family, gave him an opportunity of setting him on the throne. See what blessings they lay up in store for their families who marry their children to those that are wise and good.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehosheba--or Jehoshabeath (2Chron 22:11).
daughter of King Joram--not by Athaliah, but by a secondary wife.
stole him from among the king's sons which were slain--either from among the corpses, he being considered dead, or out of the palace nursery.
hid him . . . in the bedchamber--for the use of the priests, which was in some part of the temple (4Kings 11:3), and of which Jehoiada and his wife had the sole charge. What is called, however, the bedchamber in the East is not the kind of apartment that we understand by the name, but a small closet, into which are flung during the day the mattresses and other bedding materials spread on the floors or divans of the sitting-rooms by day. Such a slumber-room was well suited to be a convenient place for the recovery of his wounds, and a hiding-place for the royal infant and his nurse.
11:311:3: Եւ է՛ր ընդ նմա ՚ի տան Տեառն թաքուցեալ ամս վեց. եւ Գոդողիա թագաւորեալ էր ՚ի վերայ երկրին։
3 Նա նրա հետ վեց տարի Տիրոջ տանը թաքնուեց, երբ Գոթողիան թագաւորում էր երկրում:
3 Անիկա անոր հետ վեց տարի Տէրոջը տանը մէջ պահուեցաւ, մինչ երկրին վրայ Գոթողիա թագաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ էր ընդ նմա ի տան Տեառն թաքուցեալ ամս վեց. եւ Գոթողիա թագաւորեալ էր ի վերայ երկրին:

11:3: Եւ է՛ր ընդ նմա ՚ի տան Տեառն թաքուցեալ ամս վեց. եւ Գոդողիա թագաւորեալ էր ՚ի վերայ երկրին։
3 Նա նրա հետ վեց տարի Տիրոջ տանը թաքնուեց, երբ Գոթողիան թագաւորում էր երկրում:
3 Անիկա անոր հետ վեց տարի Տէրոջը տանը մէջ պահուեցաւ, մինչ երկրին վրայ Գոթողիա թագաւորութիւն կ’ընէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:311:3 И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею.
11:3 καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κρυβόμενος κρυπτω hide ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even Γοθολια γοθολια reign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
11:3 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אִתָּהּ֙ ʔittˌāh אֵת together with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִתְחַבֵּ֖א miṯḥabbˌē חבא hide שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֖ה ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah מֹלֶ֥כֶת mōlˌeḵeṯ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth
11:3. eratque cum ea in domo Domini clam sex annis porro Athalia regnavit super terramAnd he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land.
3. And he was with her hid in the house of the LORD six years: and Athaliah reigned over the land.
11:3. And he was with her for six years, hidden in the house of the Lord. But Athaliah reigned over the land.
11:3. And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land.
And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land:

11:3 И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею.
11:3
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
κρυβόμενος κρυπτω hide
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
Γοθολια γοθολια reign
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
11:3
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
אִתָּהּ֙ ʔittˌāh אֵת together with
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִתְחַבֵּ֖א miṯḥabbˌē חבא hide
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year
וַ wa וְ and
עֲתַלְיָ֖ה ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah
מֹלֶ֥כֶת mōlˌeḵeṯ מלך be king
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth
11:3. eratque cum ea in domo Domini clam sex annis porro Athalia regnavit super terram
And he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land.
11:3. And he was with her for six years, hidden in the house of the Lord. But Athaliah reigned over the land.
11:3. And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:3: He was - hid in the house of the Lord - This might be readily done, because none had access to the temple but the priests; and the high priest himself was the chief manager of this business.
4 Kings (2 Kings) 11:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:3: And Athaliah did reign over the land - In these words the writer dismisses the entire reign of Athaliah, whereof he scorns to speak. We gather incidentally from Kg2 12:5-12, compared with Ch2 24:7, that Athaliah used her power to establish the exclusive worship of BaaI through the kingdom of Judah, and to crush that of Yahweh. She stopped the temple service, gave over the sacred vessels of the sanctuary to the use of the Baal priests, and employed the temple itself as a quarry from which materials might be taken for the construction of a great temple to Baal, which rose in the immediate neighborhood.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:3: am 3120-3126, bc 884-878
And Athaliah: Ch2 22:12; Psa 12:8; Mal 3:15
John Gill
And he was with her hid in the house of the Lord six years,.... In the temple; not in the holy of holies, as Jarchi, but in a chamber of the priests and Levites, of which there were several in a temple, as Kimchi, and others; and the husband of Jehosheba, being high priest, had one of them for his own use; and here the child was hid six years, so that he was but a year old when he was first taken and preserved, for he was made king when seven years of age, 4Kings 11:21,
and Athaliah did reign over the land; the only instance we hear of a woman reigning in Israel, and this was not by right, but by usurpation; and so, according to the Jewish canons, a woman might not rule; which thus runs (a), they do not set a woman in the kingdom, as it is said, Deut 17:15, "a king over them", not a queen; and so, in all places of power and authority in Israel, they put in them none but a man.
(a) Maimon. Hilchot Melachim, c. 1. sect. 5.
11:411:4: Եւ յամին եւթներորդի առաքեաց Յովիդայէ, եւ ա՛ռ զհարիւրապետսն, եւ զքոռին եւ զռասիմ, եւ ած զնոսա ՚ի տուն Տեառն, եւ ուխտեաց նոցա զուխտ Տեառն. եւ եցոյց նոցա Յովիդայէ զորդին արքայի[3894]։ [3894] Բազումք. Յովիադայէ. իսկ Ոսկան. Յովիադայ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զքոռին եւ զռասիմ. նշանակի՝ Սիմ. զաւժանդակսն. Ակ. զգզիրսն։
4 Եօթներորդ տարում Յովիդայէն մարդ ուղարկեց, կանչեց հարիւրապետներին, թիկնապահներին ու սուրհանդակ զինուորներին, նրանց բերեց Տիրոջ տունն ու նրանց Տիրոջ անունով երդուեցնելով՝ ցոյց տուեց նրանց արքայի որդի Յովիդայէին:
4 Եօթներորդ տարին Յովիադա մարդ ղրկեց եւ հարիւրապետները, թիկնապահներն ու սուրհանդակները կանչեց եւ զանոնք իր քով Տէրոջը տունը բերաւ ու անոնց հետ ուխտ ըրաւ ու Տէրոջը տանը մէջ անոնց երդում ընել տուաւ ու թագաւորին որդին անոնց ցուցուց
Եւ յամին եւթներորդի առաքեաց Յովիդայէ եւ առ զհարիւրապետսն եւ [149]զքոռին եւ զռասիմ``, եւ ած զնոսա ի տուն Տեառն, եւ ուխտեաց նոցա [150]զուխտ Տեառն. եւ եցոյց նոցա [151]Յովիդայէ զորդին արքայի:

11:4: Եւ յամին եւթներորդի առաքեաց Յովիդայէ, եւ ա՛ռ զհարիւրապետսն, եւ զքոռին եւ զռասիմ, եւ ած զնոսա ՚ի տուն Տեառն, եւ ուխտեաց նոցա զուխտ Տեառն. եւ եցոյց նոցա Յովիդայէ զորդին արքայի[3894]։
[3894] Բազումք. Յովիադայէ. իսկ Ոսկան. Յովիադայ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զքոռին եւ զռասիմ. նշանակի՝ Սիմ. զաւժանդակսն. Ակ. զգզիրսն։
4 Եօթներորդ տարում Յովիդայէն մարդ ուղարկեց, կանչեց հարիւրապետներին, թիկնապահներին ու սուրհանդակ զինուորներին, նրանց բերեց Տիրոջ տունն ու նրանց Տիրոջ անունով երդուեցնելով՝ ցոյց տուեց նրանց արքայի որդի Յովիդայէին:
4 Եօթներորդ տարին Յովիադա մարդ ղրկեց եւ հարիւրապետները, թիկնապահներն ու սուրհանդակները կանչեց եւ զանոնք իր քով Տէրոջը տունը բերաւ ու անոնց հետ ուխտ ըրաւ ու Տէրոջը տանը մէջ անոնց երդում ընել տուաւ ու թագաւորին որդին անոնց ցուցուց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:411:4 В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.
11:4 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τὸν ο the Χορρι χορρι and; even τὸν ο the Ρασιμ ρασιμ and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
11:4 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the שְּׁבִיעִית ššᵊvîʕîṯ שְׁבִיעִי seventh שָׁלַ֨ח šālˌaḥ שׁלח send יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח׀ yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַה *ha הַ the מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לַ la לְ to † הַ the כָּרִי֙ kkārˌî כָּרִי Carites וְ wᵊ וְ and לָ֣ lˈā לְ to † הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּכְרֹת֩ yyiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to בְּרִ֜ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֤ע yyašbˈaʕ שׁבע swear אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:4. anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regisAnd in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son:
4. And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son.
11:4. Then, in the seventh year, Jehoiada sent for and took centurions and soldiers, and he brought them to himself in the temple of the Lord. And he formed a pact with them. And taking an oath with them in the house of the Lord, he revealed to them the son of the king.
11:4. And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son.
And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king' s son:

11:4 В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.
11:4
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τοὺς ο the
ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
τὸν ο the
Χορρι χορρι and; even
τὸν ο the
Ρασιμ ρασιμ and; even
ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away
αὐτοὺς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
διέθετο διατιθεμαι put through; make
αὐτοῖς αυτος he; him
διαθήκην διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔδειξεν δεικνυω show
αὐτοῖς αυτος he; him
Ιωδαε ιωδαε the
υἱὸν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
11:4
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ֠ ha הַ the
שְּׁבִיעִית ššᵊvîʕîṯ שְׁבִיעִי seventh
שָׁלַ֨ח šālˌaḥ שׁלח send
יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח׀ yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַה
*ha הַ the
מֵּאֹ֗ותמאיות
*mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
לַ la לְ to
הַ the
כָּרִי֙ kkārˌî כָּרִי Carites
וְ wᵊ וְ and
לָ֣ lˈā לְ to
הַ the
רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּכְרֹת֩ yyiḵrˌōṯ כרת cut
לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to
בְּרִ֜ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
וַ wa וְ and
יַּשְׁבַּ֤ע yyašbˈaʕ שׁבע swear
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יַּ֥רְא yyˌar ראה see
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:4. anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis
And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son:
11:4. Then, in the seventh year, Jehoiada sent for and took centurions and soldiers, and he brought them to himself in the temple of the Lord. And he formed a pact with them. And taking an oath with them in the house of the Lord, he revealed to them the son of the king.
11:4. And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-12: После 6-летнего царствования нечестивой и кровожадной Гофолии, Иодай первосвященник (в 15: и 18: ст. он называется гакоген) устраивает государственный переворот в Иудейском царстве, чему благоприятствовала, конечно, давняя любовь народа к царствующему дому Давидову, а также авторитет первосвященнической власти, здесь впервые после времен Соломона (3: Цар. I-II) выступающей в политической деятельности. По 2: Пар. XXIII:2: Иодай предварительно склонил на сторону царевича Иоаса пять сотников, которые обошли Иудею и собрали в Иерусалим левитов и глав поколений. С этими представителями народа Иодай поставляет клятвенный союз на верность будущему царю (которого он при этом наказал им, ст. 4), разделяет левитов на 3: отряда, каждому назначение особый пост у царского дворца (ст. 5) и храма (ст. 7), соединенных, вероятно крытым ходом (ст. 19, ср. 3: Цар. VII:1-12), между прочим, у некоторых ворот стр. 514: (Vulg. ad portam Sur) или Иесод (2: Пар. XXIII:6), по LXX: εν τη̃ πύλη τω̃ν οδω̃ν, слав.: у дверий пути - вероятно, у боковых ворот храма, ведших к царскому дворцу. Главную силу этой милиции оставляли "телохранители" и "скороходы", евр. карим, рацим (ст. 4, 11, 19), LXX: Χορρί καί Ρασίμ, по блаж. Феодориту (вопр. 36), щитоносцы и копьеносцы, вероятно, тождественные с известными херефеями и фелефеями (2: Цар. VIII:18; 3: Цар. I:38). Они и были вооружены имевшимся в храме оружием, пожертвованным сюда Давидом и другими царями (ст. 10); "левиты, став лунообразно, концами своего строя примыкали к храму, и охраняли царя, который был в средине; полк же вооруженных стоял вне, удерживая покушавшихся войти" (блаж. Феодорит, вопр. 37). Теперь Иодай мог приступить к главному акту - воцарению малолетнего Иоаса (ст. 12), причем на Иоаса был возложен царский венец (евр. незер), и вручено было ему некоторое эдут, у 70-ти: μαρτύριον, Vulg.: testirnonium, слав.: свидение - вероятно, десятословие (называемое "свидением", эдут в Исх. XXV:21; XVI:34), как основа правления теократического царя по Втор. XVII:19: (русск. перев. "украшения" будет точен лишь тогда, если допустить принимаемую Велльгаузеном, Булем, Бенцингером и др. корректуру текста ст. 12: вм. эдут, читать цеадот, как в 2: Цар. I:10, но история текста не оправдывает такой корректуры); затем первосвященник помазал Иоаса на царство (ср. 3: Цар. I:39). Провозглашение нового царя вызвало восторг рукоплесканий народа (ср. Ис. LV:12), вероятно, собравшегося при Xраме во множестве по случаю какого-либо праздника.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

II. It was wonderfully preserved by the pious care of one of Joram's daughters (who was wife to Jehoiada the priest), who stole away one of the king's sons, Joash by name, and hid him, v. 2, 3. This was a brand plucked out of the fire; what number were slain we are not told, but, it seems, this being a child in the nurse's arms was not missed, or not enquired after, or at least no found. The person that delivered him was his own aunt, the daughter of wicked Joram; for God will raise up protectors for those whom he will have protected. The place of his safety was the house of the Lord, one of the chambers belonging to the temple, a place Athaliah seldom troubled. His aunt, by bringing him hither, put him under God's special protection, and so hid him by faith, as Moses was hidden. Now were David's words made good to one of his seed (Ps. xxvii. 5), In the secret of his tabernacle shall he hide me. With good reason did this Joash, when he grew up, set himself to repair the house of the Lord, for it had been a sanctuary to him. Now was the promise made to David bound up in one life, and yet it did not fail. Thus to the son of David will God, according to his promise, secure a spiritual seed, which, though sometimes reduced to a small number, brought very low, and seemingly lost, will be perpetuated to the end of time, hidden sometimes and unseen, but hidden in God's pavilion and unhurt. It was a special providence that Joram, though a king, a wicked king, married his daughter to Jehoiada a priest, a godly priest. Some perhaps thought it a disparagement to the royal family to marry a daughter to a clergyman, but it proved a happy marriage, and the saving of the royal family from ruin; for Jehoiada's interest in the temple gave her an opportunity to preserve the child, and her interest in the royal family gave him an opportunity to set him on the throne. See the wisdom and care of Providence, and how it prepares for what it designs; and see what blessings those lay up in store for their families that marry their children to those that are wise and good.

4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; 6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. 7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. 12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
Six years Athaliah tyrannised. We have not a particular account of her reign; no doubt it was of a piece with the beginning. While Jehu was extirpating the worship of Baal in Israel, she was establishing it in Judah, as appears, 2 Chron. xxiv. 7. The court and kingdom of Judah had been debauched by their alliance with the house of Ahab, and now one of that house is a curse and a plague to both: sinful friendships speed no better. All this while, Joash lay hid, entitled to a crown and intended for it, and yet buried alive in obscurity. Though the sons and heirs of heaven are now hidden, the world knows them not (1 John iii. 1), yet the time is fixed when they shall appear in glory, as Joash in his seventh year; by that time he was ready to be shown, not a babe, but, having served his first apprenticeship to life and arrived at his first climacterical year, he had taken a good step towards manhood; by that time the people had grown weary of Athaliah's tyranny and ripe for a revolution. How that revolution was effected we are here told.
I. The manager of this great affair was Jehoiada the priest, probably the high priest, or at least the sagan (as the Jews called him) or suffragan to the high priest. By his birth and office he was a man in authority, whom the people were bound by the law to observe and obey, especially when there was no rightful king upon the throne, Deut. xvii. 12. By marriage he was allied to the royal family, and, if all the seed-royal were destroyed, his wife, as daughter to Joram, had a better title to the crown than Athaliah had. By his eminent gifts and graces he was fitted to serve his country, and better service he could not do it than to free it from Athaliah's usurpation; and we have reason to think he did not make this attempt till he had first asked counsel of God and known his mind, either by prophets or Urim, perhaps by both.
II. The management was very discreet and as became so wise and good a man as Jehoiada was.
1. He concerted the matter with the rulers of hundreds and the captains, the men in office, ecclesiastical, civil, and military; he got them to him to the temple, consulted with them, laid before them the grievances they at present laboured under, gave them an oath of secresy, and, finding them free and forward to join with him, showed them the king's son (v. 4), and so well satisfied were they with his fidelity that they saw no reason to suspect an imposition. We may well think what a pleasing surprise it was to the good people among them, who feared that the house and lineage of David were quite cut off, to find such a spark as this in the embers.
2. He posted the priests and Levites, who were more immediately under his direction, in the several avenues to the temple, to keep the guard, putting them under the command of the rulers of hundreds, v. 9. David had divided the priests into courses, which waited by turns. Every sabbath-day morning a new company came into waiting, but the company of the foregoing week did not go out of waiting till the sabbath evening, so that on the sabbath day, when double service was to be done, there was a double number to do it, both those that were to come in and those that were to go out. These Jehoiada employed to attend on this great occasion; he armed them out of the magazines of the temple with David's spears and shields, either his own or those he had taken from his enemies, which he devoted to God's honour, v. 10. If they were old and unfashionable, yet those that used them might, by their being David's, be reminded of God's covenant with him, which they were now acting in the defence of. Two things they were ordered to do:-- (1.) To protect the young king from being insulted; they must keep the watch of the king's house (v. 5), compass the king, and be with him (v. 8), to guard him from Athaliah's partizans, for still there were those that thirsted after royal blood. (2.) To preserve the holy temple from being profaned by the concourse of people that would come together on this occasion (v. 6): Keep the watch of the house, that it be neither broken through nor broken down, and so strangers should crowd in, or such as were unclean. He was not so zealous for the projected revolution as to forget his religion. In times of the greatest hurry care must be taken, Ne detrimentum capiat ecclesia--That the holy things of God be not trenched upon. It is observable that Jehoiada appointed to each his place as well as his work (v. 6, 7), for good order contributes very much to the expediting and accomplishing of any great enterprise. Let every man know, and keep, and make good, his post, and then the work will be done quickly.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:4: And the seventh year Jehoiada sent - He had certainly sounded them all, and brought them into the interests of the young king, before this time; the plot having been laid, and now ripe for execution, he brings the chief officers of the army and those of the body guard into the temple, and there binds them by an oath of secrecy, and shows them the king's son, in whose behalf they are to rise.
4 Kings (2 Kings) 11:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:4: See the marginal reference.
The captains - The word used here and in Kg2 11:19, הא־כרי ha-kâ rı̂ y, designates a certain part of the royal guard, probably that which in the earlier times was known under the name of Cherethites Kg1 1:38. Others see in the term an ethnic name - "Carians," who seem certainly to have been much inclined to take service as mercenaries from an early date. Render the whole passage thus - "And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the centurions of the Carians and the guardsmen (literally, 'runners, ' Kg2 10:25), etc."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:4: am 3126, bc 878
the seventh: Ch2 23:1-15
rulers: Kg2 11:9; Ch1 9:13
the captains: Act 5:24, Act 5:26
made a covenant: Kg2 11:17, Kg2 23:3; Jos 24:25; Sa1 18:3, Sa1 23:18; Ch2 15:12, Ch2 29:10, Ch2 34:31, Ch2 34:32; Neh 9:38
took an oath: Gen 50:25; Kg1 18:10; Neh 5:12, Neh 10:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Dethronement of Athaliah and Coronation of Joash (compare the account in 2 Chron 23, which is more elaborate in several points).
(Note: In both accounts we have only short extracts preserved from a common and more complete original, the extracts having been made quite independently of one another and upon different plans. Hence the apparent discrepancies, which have arisen partly from the incompleteness of the two abridged accounts, and partly from the different points of view from which the extracts were made, but which contain no irreconcilable contradictions. The assertion of De Wette, which has been repeated by Thenius and Bertheau, that the chronicler distorted the true state of the case to favour the Levites, rests upon a misinterpretation of our account, based upon arbitrary assumptions, as I have already shown in my apologetischer Versuch ber die Chronik (p. 361ff.).)
4Kings 11:4
In the seventh year of Athaliah's reign, Jehoiada sent for the captains of the king's body-guard to come to him into the temple, and concluded a covenant with them, making them swear and showing them the king's son, namely, to dethrone the tyrant Athaliah and set the king's son upon the throne. המּאיות שׂרי, centuriones, military commanders of the executioners and runners, i.e., of the royal body-guard. The Chethb מאיות may be explained from the fact that מאה is abridged from מאיה (vid., Ewald, 267, d.). On ורצים כּרי = והפּלתי הכּרתי (3Kings 1:38) see the Comm. on 2Kings 8:18; and on ל as a periphrasis of the genitive, see Ewald, 292, a. In 2Chron 23:1-3 the chronicler not only gives the names of these captains, but relates still more minutely that they went about in the land and summoned the Levites and heads of families in Israel to Jerusalem, probably under the pretext of a festal celebration; whereupon Jehoiada concluded a covenant with the persons assembled, to ensure their assistance in the execution of his plan.
4Kings 11:5-8
Jehoiada then communicated to those initiated into the plan the necessary instructions for carrying it out, assigning them the places which they were to occupy. "The third part of you that come on the Sabbath (i.e., mount guard) shall keep the guard of the king's house (ושׁמרי is a corruption of ושׁמרוּ), and the third part shall be at the gate Sur, and the third part at the gate behind the runners, and (ye) shall keep guard over the house for defence; and the two parts of you, (namely) all who depart on the Sabbath, shall keep the guard of the house of Jehovah for the king; and ye shall surround the king round about, every one with his weapons in his hand; and whoever presses into the ranks shall be slain, and shall be with the king when he goes out and in," i.e., in all his steps. The words השּׁבּת בּאי השּׁבּ and השּׁבּת יצאי, "those coming and those going out on the Sabbath," denote the divisions of the watch, those who performed duty on the Sabbath and those who were relieved on the Sabbath; not the military guard at the palace however, but the temple-guard, which consisted of Levites. For David had divided the priests and Levites into classes, every one of which had to perform service for a week and was relieved on the Sabbath: compare 1 Chron 23-26 with Josephus (Ant. vii. 14, 7), who expressly says that every one of the twenty-four classes of priests had to attend to the worship of God "for eight days, from Sabbath to Sabbath," also with Lk 1:5. On the other hand, we do not know that there was any similar division and obligation to serve in connection with the royal body-guard or with the army. The current opinion, that by those who come on the Sabbath and those who go out on the Sabbath we are to understand the king's halberdiers or the guard of the palace, is therefore proved to be unfounded and untenable. And if there could be any doubt on the matter, it would be removed by 4Kings 11:7 and 4Kings 11:10. According to 4Kings 11:7, two parts of those who went away (were relieved) on the Sabbath were to undertake the guarding of the house of Jehovah about the king, i.e., to keep guard over that room in the temple where the king then was. Could Jehoiada have used the royal body-guard, that was being relieved from guarding the palace, for such a purpose as this? Who can imagine that this is a credible thing? According to 4Kings 11:10, Jehoiada gave to the captains over a hundred the weapons of king David, which were in the house of Jehovah. Did the palace-guard then return without weapons? In 2Chron 23:4, "those coming on the Sabbath" are correctly described as the priests and Levites coming on the Sabbath, i.e., the priests and Levites who entered upon their week's duty at the temple on the Sabbath. According to this explanation of the words, which is the only one that can be grammatically sustained, the facts were as follows: "When Jehoiada had initiated the captains of the royal halberdiers, and with their help the heads of families of the people generally, into his plan of raising the youthful Joash to the throne and dethroning Athaliah, he determined to carry out the affair chiefly with the help of the priests and Levites who entered upon their duty in the temple on the Sabbath, and of those who left or were relived at the same time, and entrusted the command over these men to the captains of the royal halberdiers, that they might occupy the approaches to the temple with the priests and Levites under their command, so as to prevent the approach of any military from the king's palace and protect the youthful king. These captains had come to the temple without weapons, to avoid attracting attention. Jehoiada therefore gave them the weapons of king David that were kept in the temple.
With regard to the distribution of the different posts, the fact that two-thirds are spoken of first of all in 4Kings 11:5, 4Kings 11:6, and then two parts in 4Kings 11:7, occasions no difficulty. For the two-thirds mentioned in 4Kings 11:5, 4Kings 11:6 were those who came on the Sabbath, whereas the "two divisions" (היּדות שׁתּי) referred to in 4Kings 11:7 were all who went away on the Sabbath. Consequently the priests and Levites, who came on the Sabbath and entered upon the week's service, were divided into three sections; and those who should have been relieved, but were detained, into two. Probably the number of those who came this time to perform service at the temple was much larger than usual, as the priests were initiated into Jehoiada's secret; so that it was possible to make three divisions of those who arrived, whereas those who were about to depart could only be formed into two. The three divisions of those who were entering upon duty are also distinctly mentioned in the Chronicles; whereas, instead of the two divisions of those who were relieved, "all the people" are spoken of. The description of the different posts which were assigned to these several companies causes some difficulty. In general, so much is clearly indicated in 4Kings 11:7 and 4Kings 11:8, that the two divisions of those who were relieved on the Sabbath were to keep guard over the young king in the house of Jehovah, and therefore to remain in the inner spaces of the temple-court for his protection; whereas the three divisions of those who were entering upon duty were charged with the occupation of the external approaches to the temple. One-third was to "keep watch over the king's house," i.e., to observe whatever had to be observed in relation to the king's palace; not to occupy the king's palace, or to keep guard in the citadel at the palace gate (Thenius), but to keep watch towards the royal palace, i.e., to post themselves so that no one could force a way into the temple, with which the indefinite המּלך בּבית in the Chronicles harmonizes, if we only translate it "against (at) the king's house." The idea that the palace was guarded is precluded not only by 4Kings 11:13, according to which Athaliah came out of the palace to the people to the house of Jehovah, which she would not have been able to do if the palace had been guarded, but also by the circumstance that, according to 4Kings 11:19, the chief men were in the temple with the whole of the (assembled) people, and did not go out of the house of Jehovah into the king's house till after the anointing of Joash and the death of Athaliah. The other third was to station itself at the gate Sur (סוּר), or, according to the Chronicles, Yesod (יסוד), foundation-gate. There is no doubt as to the identity of the gate Sur and the gate Yesod; only we cannot decide whether one of these names has simply sprung from a copyist's error, or whether the gate had two different names. The name יסוד שׁער, foundation-gate, suggests a gate in the outer court of the temple, at the hollow of either the Tyropoeon or the Kedron; for the context precludes our thinking of a palace gate. The third division was to be posted "at the gate behind the runners;" or, as it is stated in 4Kings 11:19, "at the gate of the runners." It is very evident from 4Kings 11:19 that this gate led from the temple-court to the royal palace upon Zion, and was therefore on the western side of the court of the temple. This also follows from 4Kings 11:4 of the Chronicles, according to which this division was to act as "doorkeepers of the thresholds" (הסּפּים לשׁערי), i.e., to keep guard at the gate of the thresholds. For we may safely infer, from a comparison with 1Chron 9:19, that הסּפּים were the thresholds of the ascent to the temple. The last clause, "and shall keep guard over the house for defence," refers to all three divisions, and serves to define with greater precision the object for which they were stationed there. מסּח is not a proper name (lxx, Luther, and others), but an appellative in the sense of defence or resistance, from נסח, depellere. The meaning is, that they were to guard the house, to keep off the people, and not to let any of the party of Athaliah force a way into the temple. - In 4Kings 11:7, הש יצאי כּל is an explanatory apposition to בּכם ot היּדות וּשׁתּי, "and the two parts in (of) you," namely, all who go out on the Sabbath, i.e., are relieved from duty. Their task, to observe the watch of the house of Jehovah with regard to the king, is more precisely defined in 4Kings 11:8 as signifying, that they were to surround the king with weapons in their hands, and slay every one who attempted to force a way into their ranks. וּבבאו בּצאתו, i.e., in all his undertakings, or in all his steps; ובוא צאת being applied to the actions and pursuits of a man, as in Deut 28:6; Deut 31:2, etc. (see the Comm. on Num 27:17). Thenius has explained this incorrectly: "in his going out of the temple and entering into the palace."
4Kings 11:9-11
The execution of these plans. The high priest gave the captains "the spears and shields (שׁלטים: see at 2Kings 8:7) which (belonged) to king David, that were in the house of Jehovah," i.e., the weapons which David had presented to the sanctuary as dedicatory offerings. Instead of החנית we ought probably to read החניתת (cf. Mic 4:3; Is 2:4), after the החניתים of the Chronicles, since the collective force of הנית is very improbable in prose, and a ת might easily drop out through a copyist's error. Jehoiada gave the captains weapons from the temple, because, as has been already observed, they had come unarmed, and not, as Thenius imagines, to provide them with old and sacred weapons instead of their ordinary ones. In 4Kings 11:11 the position of all the divisions is given in a comprehensive manner, for the purpose of appending the further course of the affair, namely, the coronation of the king. "Thus the halberdiers stood, every one with his weapons in his hand, from the right wing of the house to the left wing, towards the altar (of burnt-offering) and the (temple-) house, round about the king," i.e., to cover the king on all sides. For it is evident that we are not to understand סביב על־המּלך as signifying the encircling of the king, from the statement in 4Kings 11:12, according to which Jehoiada did not bring out the king's son till after the men had taken up their positions. The use of הרצים, to signify the captains with the armed priests and Levites put under their command for this purpose, is an uncommon one, but it may be explained from the fact that רצים had retained the general meaning of royal halberdiers; and the priests and Levites under the command of the captains of the royal body-guard by this very act discharged the duty of the royal body-guard itself. The chronicler has used the indefinite expression כּל-haa`aam, the whole of the people assembled in the temple-court.
4Kings 11:12
After the approaches to the temple had all been occupied in this manner, Jehoiada brought out the king's son from his home in the temple; or, he brought him forth, set the crown upon him, and handed him the testimony, i.e., the book of the law, as the rule of his life and action as king, according to the precept in Deut 17:18-19. ואת־העדוּת is connected with את־הנּזר עליו יתּן, because עליו יתּן has the general meaning "delivered to him, handed him," and does not specially affirm the putting on of the crown. ימליכוּ, they made him king. The subject is the persons present, through, as a matter of course, the anointing was performed by Jehoiada and the priests, as the Chronicles expressly affirm. Clapping the hands was a sign of joyful acclamation, like the cry, "Long live the king" (cf. 3Kings 1:39).
4Kings 11:13-14
Death of Athaliah. - 4Kings 11:13, 4Kings 11:14. As soon as Athaliah heard the loud rejoicing of the people, she came to the people into the temple, and when she saw the youthful king in his standing-place surrounded by the princes, the trumpeters, and the whole of the people, rejoicing and blowing the trumpets, she rent her clothes with horror, and cried out, Conspiracy, conspiracy! העם הרצין does not mean the people running together, but the original reading in the text was probably והעם הרצין, the people and the halberdiers, and the Vav dropped out through an oversight of the copyist. By הרצין we are to understand the captains of the halberdiers with the armed Levites, as in 4Kings 11:11; and העם is the people who had assembled besides (cf. 4Kings 11:19). In the Chronicles המּלך והמהללים הרצים is in apposition to העם: the noise of the people, the halberdiers, and those who praised the king. The עמּוּד, upon which the king stood, was not a pillar, but an elevated standing-place (suggestus) for the king at the eastern gate of the inner court (בּמּבוא, 2Chron 23:13 compared with Ezek 46:2), when he visited the temple on festive occasions (cf. 4Kings 23:3), and it was most probably identical with the brazen scaffold (כּיּור) mentioned in 2Chron 6:13, which would serve to explain כּמּשׁפּט, "according to the right" (Angl. V. "as the manner was"). השּׂרים are not merely the captains mentioned in 4Kings 11:4, 4Kings 11:9, and 4Kings 11:10, but these together with the rest of the assembled heads of the nation (האבות ראשׁי, 2Chron 13:2). החצצרות, the trumpets, the trumpeters. The reference is to the Levitical musicians mentioned in 1Chron 13:8; 1Chron 15:24, etc.; for they are distinguished from וגו כּל־העם, "all the people of the land rejoicing and blowing the trumpets," i.e., not all the military men of the land who were present in Jerusalem (Thenius), but the mass of the people present in the temple (Bertheau).
4Kings 11:15
Jehoiada then commanded the captains החיל פּקדי, those placed over the army, i.e., the armed men of the Levites, to lead out Athaliah between the ranks, and to slay every one who followed her, i.e., who took her part (המת, inf. abs. instead of imperative); for, as is added supplementarily in explanation of this command, the priest had (previously) said: "Let her not be slain in the house of Jehovah." The temple was not to be defiled with the blood of the usurper and murderess.
4Kings 11:16
Thus they made way for her on both sides, or, according to the correct explanation given by the Chaldee, ידים להּ ישׂימוּ, they formed lines (Spalier, fences) and escorted her back, and she came by the way of the horses' entrance into the palace, and was there put to death. הסּוּסים מבוא is explained in the Chronicles by הסּוּסים שׁער מבוא, entrance of the horse-gate. The entrance for the horses, i.e., the way which led to the royal mews, is not to be identified with the horse-gate mentioned in Neh 3:28; for this was a gate in the city wall, whereas the road from the temple to the royal mews, which were no doubt near the palace, was inside the wall.
4Kings 11:17-18
Renewal of the covenant, extermination of the worship of Baal, and entrance of the king into the palace. - 4Kings 11:17. After Jehoash was crowned and Athaliah put to death, Jehoiada concluded the covenant (1) between Jehovah on the one hand and the king and people on the other, and (2) between the king and the people. The former was simply a renewal of the covenant which the Lord had made with Israel through Moses (Ex 24), whereby the king and the people bound themselves ליהוה לעם להיות, i.e., to live as the people of the Lord, or to keep His law (cf. Deut 4:20; Deut 27:9-10), and was based upon the "testimony" handed to the king. This covenant naturally led to the covenant between the king and the people, whereby the king bound himself to rule his people according to the law of the Lord, and the people vowed that they would be obedient and subject to the king as the ruler appointed by the Lord (cf. 2Kings 5:3). The renewal of the covenant with the Lord was necessary, because under the former kings the people had fallen away from the Lord and served Baal. The immediate consequence of the renewal of the covenant, therefore, was the extermination of the worship of Baal, which is mentioned at once in 4Kings 11:18, although its proper place in order of time is after 4Kings 11:18. All the people (הארץ כּל־עם, as in 4Kings 11:14) went to the temple of Baal, threw down his altars, broke his images (the columns of Baal and Astarte) rightly, i.e., completely (היטב as in Deut 9:21), and slew the priest Mattan, probably the chief priest of Baal, before his altars. That the temple of Baal stood within the limits of the sanctuary, i.e., of the temple of Jehovah (Thenius), cannot be shown to be probable either from 2Chron 24:7 or from the last clause of this verse. (For 2Chron 24:7 see the fuller remarks on 4Kings 12:5.) The words "and the priest set overseers over the house of Jehovah" do not affirm that Jehoiada created the office of overseer over the temple for the purpose of guarding against a fresh desecration of the temple by idolatry (Thenius), but simply that he appointed overseers over the temple, namely, priests and Levites entrusted with the duty of watching over the performance of worship according to the precepts of the law, as is more minutely described in 4Kings 11:18, 4Kings 11:19.
Geneva 1599
And the seventh year (d) Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son.
(d) The chief priest, Jehosheba's husband.
John Gill
And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard,.... This was the husband of Jehosheba, who was high priest, 2Chron 22:11 these
rulers over hundreds were not those appointed over the people for civil affairs, as by the advice of Jethro, but over the priests and Levites in their courses; five of whom are mentioned by name, and were employed in gathering together the Levites, and the chief of the fathers, throughout all the cities of Judah, 2Chron 23:1, and the "captains" here are the heads of the fathers there, who were the heads of the courses they were sent to gather; and the "guard", those of the late king, whom Athaliah had turned out of their post, and took in others in their room, unless rather the temple guard is meant:
and brought them to him into the house of the Lord; the temple, that part of it where was the court of the priests and Levites:
and made a covenant with them; to join with him, assist him, and stand by him in the restoration of the king, and the reformation of the kingdom:
and took an oath of them in the house of the Lord; to keep secrecy, and be faithful to him:
and showed them the king's son; for the truth of which he could produce his wife, the sister of the late king, and also the nurse of this child with him.
John Wesley
The house - Into the courts of that house, for into the house none but the priests or Levites might enter.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE IS MADE KING. (4Kings 11:4-12)
the seventh year--namely, of the reign of Athaliah, and the rescue of Jehoash.
Jehoiada sent and fetched the rulers, &c.--He could scarcely have obtained such a general convocation except at the time, or on pretext, of a public and solemn festival. Having revealed to them the secret of the young king's preservation and entered into a covenant with them for the overthrow of the tyrant, he then arranged with them the plan and time of carrying their plot into execution (see on 2Ch. 22:10-23:21). The conduct of Jehoiada, who acted the leading and chief part in this conspiracy, admits of an easy and full justification; for, while Athaliah was a usurper, and belonged to a race destined by divine denunciation to destruction, even his own wife had a better and stronger claim to the throne; the sovereignty of Judah had been divinely appropriated to the family of David, and therefore the young prince on whom it was proposed to confer the crown, possessed an inherent right to it, of which a usurper could not deprive him. Moreover, Jehoiada was most probably the high priest, whose official duty it was to watch over the due execution of God's laws, and who in his present movement, was encouraged and aided by the countenance and support of the chief authorities, both civil and ecclesiastical, in the country. In addition to all these considerations, he seems to have been directed by an impulse of the Divine Spirit, through the counsels and exhortations of the prophets of the time.
11:511:5: Եւ պատուէ՛ր ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ա՛յս բան է զոր առնիցէք. երրո՛րդ մասն ՚ի ձէնջ մտցէ շաբաթամուտ. եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւն տանն արքունի ՚ի դրանն.
5 Նա պատուիրելով նրանց՝ ասաց. «Ձեր անելիքն այս է. ձեր մէկ երրորդ մասը շաբաթ օրը թող պահպանի արքունի տան դուռը,
5 Եւ անոնց պատուիրելով՝ ըսաւ. «Ահա ձեր ընելիքը այս է։ Ձեր մէկ երրորդ մասը, որ շաբաթ օրը պիտի մտնեն՝ թագաւորին տանը պահպանութիւն պիտի ընեն։
Եւ պատուէր ետ նոցա եւ ասէ. Այս բան է զոր առնիցէք. երրորդ մասն ի ձէնջ մտցէ շաբաթամուտ, եւ պահեսջիք զպահպանութիւն տանն արքունի [152]ի դրանն:

11:5: Եւ պատուէ՛ր ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ա՛յս բան է զոր առնիցէք. երրո՛րդ մասն ՚ի ձէնջ մտցէ շաբաթամուտ. եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւն տանն արքունի ՚ի դրանն.
5 Նա պատուիրելով նրանց՝ ասաց. «Ձեր անելիքն այս է. ձեր մէկ երրորդ մասը շաբաթ օրը թող պահպանի արքունի տան դուռը,
5 Եւ անոնց պատուիրելով՝ ըսաւ. «Ահա ձեր ընելիքը այս է։ Ձեր մէկ երրորդ մասը, որ շաբաթ օրը պիտի մտնեն՝ թագաւորին տանը պահպանութիւն պիտի ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:511:5 И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
11:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your εἰσελθέτω εισερχομαι enter; go in τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep φυλακὴν φυλακη prison; watch οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate
11:5 וַ wa וְ and יְצַוֵּ֣ם yᵊṣawwˈēm צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּן taʕᵃśˈûn עשׂה make הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֤ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מְרֵ֔י šˈōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:5. et praecepit illis dicens iste sermo quem facere debetisAnd he commanded them, saying: This is the thing that you must do.
5. And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king’s house;
11:5. And he commanded them, saying: “This is the word that you must do.
11:5. And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king' s house:

11:5 И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
11:5
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
οὗτος ουτος this; he
ο the
λόγος λογος word; log
ὃν ος who; what
ποιήσετε ποιεω do; make
τὸ ο the
τρίτον τριτος third
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
εἰσελθέτω εισερχομαι enter; go in
τὸ ο the
σάββατον σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
φυλάξετε φυλασσω guard; keep
φυλακὴν φυλακη prison; watch
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
τῷ ο the
πυλῶνι πυλων gate
11:5
וַ wa וְ and
יְצַוֵּ֣ם yᵊṣawwˈēm צוה command
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
זֶ֥ה zˌeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשׂ֑וּן taʕᵃśˈûn עשׂה make
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁ֤ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part
מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from
בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come
הַ ha הַ the
שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
וְ wᵊ וְ and
שֹׁ֣מְרֵ֔י šˈōmᵊrˈê שׁמר keep
מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:5. et praecepit illis dicens iste sermo quem facere debetis
And he commanded them, saying: This is the thing that you must do.
11:5. And he commanded them, saying: “This is the word that you must do.
11:5. And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:5: That enter in on the Sabbath - It appears that Jehoiada chose the Sabbath day to proclaim the young king, because as that was a day of public concourse, the gathering together of the people who were in this secret would not be noticed; and it is likely that they all came unarmed, and were supplied by Jehoiada with the spears and shields which David had laid up in the temple, Kg2 11:10.
The priests and Levites were divided into twenty-four classes by David, and each served a week by turns in the temple, and it was on the Sabbath that they began the weekly service, all this favored Jehoiada's design.
4 Kings (2 Kings) 11:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:5: Five divisions of the guard under their five captains are distinguished here. Three of the five divisions "enter in" on the Sabbath; the other two "go forth" on the Sabbath Kg2 11:7. By the former phrase seems to be meant the mounting guard at the royal palace (the "king's house," where Athaliah then was); by the latter the serving of escort to the sovereign beyond the palace bounds. Jehoiada orders that of those whose business it would be to guard the palace on the ensuing Sabbath, one company or cohort should perform that task in the ordinary way, while another should watch the gate of Sur - or better, "the gate of the foundation" Ch2 23:5 - that by which the palace was usually quitted for the temple, and a third should watch another of the palace gates, called "the gate of the guard" (see Kg2 11:19). The two companies whose proper business it would be to serve as the royal escort beyond the palace walls, he orders to enter the temple, and surround the person of the young king.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:5: that enter: Ch1 9:25, Ch1 23:3-6, Ch1 23:32, Ch1 24:3-6; Luk 1:8, Luk 1:9
the watch: Kg2 11:19, Kg2 16:18; Kg1 10:5; Jer 26:10; Eze 44:2, Eze 44:3, Eze 46:2, Eze 46:3
Geneva 1599
And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of (e) you that enter in on the sabbath shall (f) even be keepers of the watch of the king's house;
(e) Of the Levites, who had charge of the keeping of the temple, and kept watch by course.
(f) That no one should come on them, while they were crowning the king.
John Gill
And he commanded them, saying, this is the thing that ye shall do,.... These were the rulers over hundreds among the priests and Levites, and which he, as high priest, could command, and whom he could convene without suspicion, being such as he had a connection with, and were unarmed men: and for the better understanding of what follows, it should be observed, that the priests, in the times of David, were divided into twenty four courses, which were by turns to serve a week in the temple; the course that came in entered when the sabbath began, and that which went out went out when it ended, and each course consisted of a thousand men: now with respect to both these courses, both that which went in and that which went out, Jehoiada gave them the following charge:
a third part of you that enter in on the sabbath; on the beginning of it, to do duty in the temple the week following:
shall even be keepers of the watch of the king's house, which, according to some, was that part of the temple where the king was hid and brought up, supposed to be the north part of it: or rather these were set at the north gate of the temple, which led to the royal palace, lest any should rush out of that, and kill the king.
John Wesley
Of you - Levites, who were distributed into twenty four courses, to minister in turns, each course consisting of about a thousand men for a week. Enter in - That come into the temple to attend your ministry. King's house - Of that part which lead to the king's palace, which Athaliah now possessed.
11:611:6: եւ երրորդ մասն ՚ի դրան ճանապարհացն. եւ երրորդ մասն ՚ի դրան զկնի օժընդակացն՝ պահեսջիք զպահպանութիւն տանն[3895]։ [3895] Ոմանք. Օժանդակացն եւ պահես՛՛։
6 միւս մէկ երրորդ մասը ճանապարհների դարպասը պահպանի, իսկ մնացած մէկ երրորդ մասը՝ սուրհանդակ զինուորների յետեւի դուռը: Այսպիսով ամբողջ տունը պէտք է հսկողութեան տակ առնուի:
6 Մէկ երրորդ մասը՝ Սուրի դուռը ու մէկ երրորդ մասն ալ սուրհանդակներու ետեւի դուռը պիտի կենան։ Այսպէս տանը պահպանութիւնը պիտի ընէք, որպէս զի մարդ չմտնէ։
եւ երրորդ մասն ի դրան [153]ճանապարհացն, եւ երրորդ մասն ի դրան զկնի օժանդակացն, եւ պահեսջիք զպահպանութիւն տանն[154]:

11:6: եւ երրորդ մասն ՚ի դրան ճանապարհացն. եւ երրորդ մասն ՚ի դրան զկնի օժընդակացն՝ պահեսջիք զպահպանութիւն տանն[3895]։
[3895] Ոմանք. Օժանդակացն եւ պահես՛՛։
6 միւս մէկ երրորդ մասը ճանապարհների դարպասը պահպանի, իսկ մնացած մէկ երրորդ մասը՝ սուրհանդակ զինուորների յետեւի դուռը: Այսպիսով ամբողջ տունը պէտք է հսկողութեան տակ առնուի:
6 Մէկ երրորդ մասը՝ Սուրի դուռը ու մէկ երրորդ մասն ալ սուրհանդակներու ետեւի դուռը պիտի կենան։ Այսպէս տանը պահպանութիւնը պիտի ընէք, որպէս զի մարդ չմտնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:611:6 третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения;
11:6 καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third τῆς ο the πύλης πυλη gate ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the παρατρεχόντων παρατρεχω and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household
11:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate ס֔וּר sˈûr סוּר Sur וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֥ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the רָצִ֑ים rāṣˈîm רוץ run וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house מַסָּֽח׃ massˈāḥ מַסָּח alternatively
11:6. tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis tertia autem pars sit ad portam Sir et tertia pars ad portam quae est post habitaculum scutariorum et custodietis excubitum domus MessaLet a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa.
6. And a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, and be a barrier.
11:6. Let one third part of you enter on the Sabbath, and keep watch on the house of the king. And let one third part be at the gate of Sur. And let one third part be at the gate behind the dwelling place of the shield bearers. And you shall keep the watch on the house of Mesha.
11:6. And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.
And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down:

11:6 третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения;
11:6
καὶ και and; even
τὸ ο the
τρίτον τριτος third
ἐν εν in
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
τῶν ο the
ὁδῶν οδος way; journey
καὶ και and; even
τὸ ο the
τρίτον τριτος third
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
παρατρεχόντων παρατρεχω and; even
φυλάξετε φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
φυλακὴν φυλακη prison; watch
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
11:6
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
ס֔וּר sˈûr סוּר Sur
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁ֥ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part
בַּ ba בְּ in
הַ the
שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after
הָ הַ the
רָצִ֑ים rāṣˈîm רוץ run
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
מַסָּֽח׃ massˈāḥ מַסָּח alternatively
11:6. tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis tertia autem pars sit ad portam Sir et tertia pars ad portam quae est post habitaculum scutariorum et custodietis excubitum domus Messa
Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa.
11:6. Let one third part of you enter on the Sabbath, and keep watch on the house of the king. And let one third part be at the gate of Sur. And let one third part be at the gate behind the dwelling place of the shield bearers. And you shall keep the watch on the house of Mesha.
11:6. And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:6
That it be not broken down - The one word in the original text of which this is a translation occurs nowhere else; and its meaning is very doubtful.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:6: the gate of Sur: Ch1 26:13-19; Ch2 23:4, Ch2 23:5
that it be not broken down: or, from breaking up
Geneva 1599
And a third part [shall be] at the gate of (g) Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.
(g) Called the east gate of the temple, (2Chron 23:5).
John Gill
And a third part shall be at the gate of Sur,.... Generally thought by the Jews to be the eastern gate, so called, as they say, because such as were defiled were bid to depart, or go back, as this word signifies, and not enter the temple; it is called "the gate of the foundation", 2Chron 23:5 because, according to Ben Gersom, here the foundation of the sanctuary was first laid; it is said (b) to have five other names besides these:
and a third part at the gate behind the guard; the temple guard, which had a captain of them, Acts 4:1 this gate is supposed to be the same with "sippim", or the threshold gate, 2Chron 23:4 and to be the southern one:
so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down; guard the temple, that none break or rush into it, of Athaliah's party.
(b) T. Hieros. Yoma apud Beckium in Targ. in 2 Chron. xxiii. 5.
John Wesley
Sur - The chief gate of the temple. The guard - Either, the king's guard. Or, the guard of the temple; this gate was in the south - side. So, &c. - So you shall guard all the gates or entrances into the temple that neither Athaliah nor any of her soldiers may break in.
11:711:7: Եւ երկու ձեռք ՚ի ձեզ. ամենայն որ ելանիցէ ընդ շաբաթամուտսն զգուշանալ տանն Տեառն. զգուշասցի՛ պահպանութեամբ տանն Տեառն արքայի[3896]. [3896] Այլք. Պահպանութեան տանն Տեառն առ արքայ։
7 Երեք խմբերից երկուսը, այսինքն՝ շաբաթ օրը Տիրոջ տունը
7 Ձեզմէ երկու գունդ, այսինքն անոնք որ շաբաթ օրը պիտի ելլեն, թագաւորին շուրջը Տէրոջը տանը պահպանութիւնը պիտի ընեն։
Եւ երկու ձեռք ի ձեզ, ամենայն որ ելանիցէ ընդ շաբաթամուտսն [155]զգուշանալ տանն Տեառն``, զգուշասցի պահպանութեամբ տանն Տեառն առ արքայ:

11:7: Եւ երկու ձեռք ՚ի ձեզ. ամենայն որ ելանիցէ ընդ շաբաթամուտսն զգուշանալ տանն Տեառն. զգուշասցի՛ պահպանութեամբ տանն Տեառն արքայի[3896].
[3896] Այլք. Պահպանութեան տանն Տեառն առ արքայ։
7 Երեք խմբերից երկուսը, այսինքն՝ շաբաթ օրը Տիրոջ տունը
7 Ձեզմէ երկու գունդ, այսինքն անոնք որ շաբաթ օրը պիտի ելլեն, թագաւորին շուրջը Տէրոջը տանը պահպանութիւնը պիտի ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:711:7 и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя;
11:7 καὶ και and; even δύο δυο two χεῖρες χειρ hand ἐν εν in ὑμῖν υμιν you πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king
11:7 וּ û וְ and שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּדֹות֙ yyāḏôṯ יָד hand בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְר֛וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:7. duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regemBut let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king.
7. And the two companies of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of the LORD about the king.
11:7. Yet truly, let two parts of you, all who depart on the Sabbath, keep watch over the house of the Lord concerning the king.
11:7. And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king.
And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king:

11:7 и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя;
11:7
καὶ και and; even
δύο δυο two
χεῖρες χειρ hand
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
πᾶς πας all; every
ο the
ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out
τὸ ο the
σάββατον σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
φυλακὴν φυλακη prison; watch
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
11:7
וּ û וְ and
שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
יָּדֹות֙ yyāḏôṯ יָד hand
בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out
הַ ha הַ the
שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
וְ wᵊ וְ and
שָֽׁמְר֛וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:7. duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regem
But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king.
11:7. Yet truly, let two parts of you, all who depart on the Sabbath, keep watch over the house of the Lord concerning the king.
11:7. And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:7: parts: or, companies, Heb. hands
go forth: Kg2 11:5; Ch2 23:6
Geneva 1599
And two parts of all you that (h) go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king.
(h) Whose charge is ended.
John Gill
And two parts of all you that go forth on the sabbath,.... The course that went out of service at the end of the sabbath; these were not suffered, not any of them, to go into the country, but were detained for the present purpose, and divided into two parts:
even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king, these were placed in the temple where the king was, or where he should be brought forth, and be a guard on his right and left; this interpretation seems to be agreeably to the order of the text here, and is the sense of Jarchi; but there is this objection to it, that, by such a distribution of both courses, no provision is made for the services of the temple; wherefore Dr. Lightfoot (c) divides them into six parts, each into three, one third of the course that came in for service, the other to keep the watch at the king's house, and the other third at the gate Sur; and the course that went out, one third of them was placed at the gate behind the guard, and the other two to keep the watch of the house for the king's safety; but according to the account in 2Chron 23:4, there were but three ranks or orders of them in all; wherefore the sense of Kimchi, Ben Gersom, and Abarbinel, seems most agreeable, that the first consisted of those that went in on the sabbath, not of all, but half of them, the other half being employed in the service of the sanctuary; and the other two of the course that went out, even all of them, they being entirely at leisure, who were divided into two parts, and disposed of as above.
(c) Prospect of the Temple, c. 20.
John Wesley
That go, &c. - Who having finished their course, should have gone home, but were detained, 2Chron 23:8. Shall keep - While the rest guard the entrances into the temple; these shall have a special care of the king's person.
11:811:8: եւ պատեսջի՛ք զարքայիւ. ա՛յր, եւ գործի իւր ՚ի ձեռին իւրում. եւ որ մտանիցէ ՚ի սադերովթն՝ մեռցի. եւ ինքն էր ընդ արքայի ՚ի մտանելն նորա եւ յելանելն նորա[3897]։ [3897] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի սադերովթն, նշանակի՝ Ակ. փողոցն։
8 եւ արքայի շուրջը պահպանութիւն անողները, զէնքերը ձեռքներին արքայի չորս կողմը թող պահպանեն, եւ ովքեր այդ շրջանից ներս մտնեն, թող սպանուեն: Եւ նրանք թագաւորի հետ են լինելու նրա ելումուտ անելու ամբողջ ժամանակ»:
8 Ամէն մարդ իր զէնքերը ձեռքը՝ թագաւորին չորս կողմը թող կենայ ու ով որ կարգերէն ներս մտնէ՝ պիտի սպաննէք։ Այսպէս թագաւորին քով պիտի կենաք անոր ելած ու մտած ատենը»։
Եւ պատեսջիք զարքայիւ այր եւ գործի իւր ի ձեռին իւրում. եւ որ մտանիցէ ի [156]սադերովթն` մեռցի. եւ [157]ինքն էր`` ընդ արքայի ի մտանել նորա եւ յելանել նորա:

11:8: եւ պատեսջի՛ք զարքայիւ. ա՛յր, եւ գործի իւր ՚ի ձեռին իւրում. եւ որ մտանիցէ ՚ի սադերովթն՝ մեռցի. եւ ինքն էր ընդ արքայի ՚ի մտանելն նորա եւ յելանելն նորա[3897]։
[3897] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի սադերովթն, նշանակի՝ Ակ. փողոցն։
8 եւ արքայի շուրջը պահպանութիւն անողները, զէնքերը ձեռքներին արքայի չորս կողմը թող պահպանեն, եւ ովքեր այդ շրջանից ներս մտնեն, թող սպանուեն: Եւ նրանք թագաւորի հետ են լինելու նրա ելումուտ անելու ամբողջ ժամանակ»:
8 Ամէն մարդ իր զէնքերը ձեռքը՝ թագաւորին չորս կողմը թող կենայ ու ով որ կարգերէն ներս մտնէ՝ պիտի սպաննէք։ Այսպէս թագաւորին քով պիտի կենաք անոր ելած ու մտած ատենը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:811:8 и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.
11:8 καὶ και and; even κυκλώσατε κυκλοω encircle; surround ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even τὸ ο the σκεῦος σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰ ο the σαδηρωθ σαδηρωθ die καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτόν αυτος he; him
11:8 וְ wᵊ וְ and הִקַּפְתֶּ֨ם hiqqaftˌem נקף go around עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׂדֵרֹ֖ות śśᵊḏērˌôṯ שְׂדֵרָה [uncertain] יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וִ wi וְ and הְי֥וּ hᵊyˌû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֥ו ṣēṯˌô יצא go out וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאֹֽו׃ vōʔˈô בוא come
11:8. et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris si quis autem ingressus fuerit septum templi interficiatur eritisque cum rege introeunte et egredienteAnd you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out.
8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
11:8. And you shall surround him, having weapons in your hands. But if anyone will have entered the precinct of the temple, let him be killed. And you shall be with the king, entering and departing.”
11:8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in:

11:8 и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.
11:8
καὶ και and; even
κυκλώσατε κυκλοω encircle; surround
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἀνὴρ ανηρ man; husband
καὶ και and; even
τὸ ο the
σκεῦος σκευος vessel; jar
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
τὰ ο the
σαδηρωθ σαδηρωθ die
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
αὐτόν αυτος he; him
11:8
וְ wᵊ וְ and
הִקַּפְתֶּ֨ם hiqqaftˌem נקף go around
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּ֥א bbˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
שְּׂדֵרֹ֖ות śśᵊḏērˌôṯ שְׂדֵרָה [uncertain]
יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die
וִ wi וְ and
הְי֥וּ hᵊyˌû היה be
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
צֵאתֹ֥ו ṣēṯˌô יצא go out
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בֹאֹֽו׃ vōʔˈô בוא come
11:8. et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris si quis autem ingressus fuerit septum templi interficiatur eritisque cum rege introeunte et egrediente
And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out.
11:8. And you shall surround him, having weapons in your hands. But if anyone will have entered the precinct of the temple, let him be killed. And you shall be with the king, entering and departing.”
11:8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:8
Within the ranges - Rather, "within the ranks." If anyone tried to break through the soldiers' ranks to the king, or even to disturb their order, he was to be immediately slain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:8: he that cometh: Kg2 11:15; Exo 21:14; Kg1 2:28-31; Ch2 23:7
John Gill
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand,.... Afterwards given them, 4Kings 11:10,
and he that cometh within the ranges, let him be slain; any strange man that was not of them, that came into the ranks in which they were formed, was to be put to death as a spy, who might go and inform the queen what was doing; according to Jarchi, the word for "ranges" signifies the place through which the king went from his own house to the house of God (d); and here it seems the guards were placed:
and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in when brought forth to be crowned and anointed, and returned again.
(d) Vid. David. de Pomis Lexic. fol. 205. 3.
John Wesley
Ranges - Or, fences, the wall wherewith the courts of the temple were environed.
11:911:9: Եւ արարին հարիւրապետքն՝ զամենայն զոր պատուիրեաց Յովիդայէ իմաստուն. եւ առնոյր այր զարս իւր, եւ զմտօղսն ՚ի շաբաթամուտսն հանդերձ ելողօքն ՚ի շաբաթամտէն։ եւ մտանէր առ Յովիդայէ քահանայ։
9 Հարիւրապետներն արեցին այն, ինչ իմաստուն Յովիդայէն պատուիրել էր. ամէն մէկն առաւ իր մարդկանց՝ թէ՛ նրանց, որոնք շաբաթ օրը պահպանութիւն անելու էին կոչուած եւ թէ՛ նրանց, որոնք այդ օրը վերջացրել էին իրենց ծառայութիւնը, եւ եկաւ Յովիդայէ քահանայի մօտ:
9 Հարիւրապետները Յովիադա քահանային բոլոր պատուիրածները ըրին։ Ամէն մէկը իր մարդիկը առաւ, թէ՛ շաբաթ օրը մտնողները եւ թէ՛ շաբաթ օրը ելլողները ու Յովիադա քահանային քով եկան։
Եւ արարին հարիւրապետքն զամենայն զոր պատուիրեաց Յովիդայէ [158]իմաստուն. եւ առնոյր այր զարս իւր, [159]եւ զմտօղսն ի շաբաթամուտսն հանդերձ ելողօքն ի շաբաթամտէն, եւ մտանէր առ Յովիդայէ քահանայ:

11:9: Եւ արարին հարիւրապետքն՝ զամենայն զոր պատուիրեաց Յովիդայէ իմաստուն. եւ առնոյր այր զարս իւր, եւ զմտօղսն ՚ի շաբաթամուտսն հանդերձ ելողօքն ՚ի շաբաթամտէն։ եւ մտանէր առ Յովիդայէ քահանայ։
9 Հարիւրապետներն արեցին այն, ինչ իմաստուն Յովիդայէն պատուիրել էր. ամէն մէկն առաւ իր մարդկանց՝ թէ՛ նրանց, որոնք շաբաթ օրը պահպանութիւն անելու էին կոչուած եւ թէ՛ նրանց, որոնք այդ օրը վերջացրել էին իրենց ծառայութիւնը, եւ եկաւ Յովիդայէ քահանայի մօտ:
9 Հարիւրապետները Յովիադա քահանային բոլոր պատուիրածները ըրին։ Ամէն մէկը իր մարդիկը առաւ, թէ՛ շաբաթ օրը մտնողները եւ թէ՛ շաբաթ օրը ելլողները ու Յովիադա քահանային քով եկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:911:9 И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику.
11:9 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀνὴρ ανηρ man; husband τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the εἰσπορευομένους εισπορευομαι intrude; travel into τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest
11:9 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַה *ha הַ the מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֮ ṣiwwā צוה command יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath עִ֖ם ʕˌim עִם with יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
11:9. et fecerunt centuriones iuxta omnia quae praeceperat eis Ioiada sacerdos et adsumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum cum his qui egrediebantur e sabbato venerunt ad Ioiada sacerdotemAnd the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and takiug every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest.
9. And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
11:9. And the centurions acted in accord with all the things that Jehoiada, the priest, had instructed them. And taking each one of their men who would enter on the Sabbath, with those who would depart on the Sabbath, they went to Jehoiada, the priest.
11:9. And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest:

11:9 И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику.
11:9
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Ιωδαε ιωδαε the
συνετός συνετος comprehending; intelligent
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
τοὺς ο the
εἰσπορευομένους εισπορευομαι intrude; travel into
τὸ ο the
σάββατον σαββατον Sabbath; week
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out
τὸ ο the
σάββατον σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερέα ιερευς priest
11:9
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַה
*ha הַ the
מֵּאֹ֗ותמאיות
*mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּה֮ ṣiwwā צוה command
יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come
הַ ha הַ the
שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
עִ֖ם ʕˌim עִם with
יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out
הַ ha הַ the
שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
11:9. et fecerunt centuriones iuxta omnia quae praeceperat eis Ioiada sacerdos et adsumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum cum his qui egrediebantur e sabbato venerunt ad Ioiada sacerdotem
And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and takiug every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest.
11:9. And the centurions acted in accord with all the things that Jehoiada, the priest, had instructed them. And taking each one of their men who would enter on the Sabbath, with those who would depart on the Sabbath, they went to Jehoiada, the priest.
11:9. And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:9: the captains: Kg2 11:4; Ch1 26:26; Ch2 23:8
Geneva 1599
And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the (i) sabbath, and came to Jehoiada the priest.
(i) Read (4Kings 11:5, 4Kings 11:7).
John Gill
And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded,.... Of whom see 4Kings 11:4.
and they took every man his men; everyone his hundred:
that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath; both the courses, of which see 4Kings 11:5.
and came to Jehoiada the priest; with the said courses, at least as many of them as were to be employed in the present service.
11:1011:10: Եւ ե՛տ քահանայն հարիւրապետացն գեղարդունսն, եւ զբովանդակ զէնն արքայի Դաւթի որ կայր ՚ի տանն Տեառն։
10 Քահանան Դաւիթ արքայի՝ Տիրոջ տանը գտնուող գեղարդներն ու զէնքերը տուեց հարիւրապետներին:
10 Քահանան Տէրոջը տունը եղած Դաւիթ թագաւորին նիզակներն ու վահանները հարիւրապետներուն տուաւ։
Եւ ետ քահանայն հարիւրապետացն [160]գեղարդունս եւ զբովանդակ զէնն`` արքայի Դաւթի որ կայր ի տանն Տեառն:

11:10: Եւ ե՛տ քահանայն հարիւրապետացն գեղարդունսն, եւ զբովանդակ զէնն արքայի Դաւթի որ կայր ՚ի տանն Տեառն։
10 Քահանան Դաւիթ արքայի՝ Տիրոջ տանը գտնուող գեղարդներն ու զէնքերը տուեց հարիւրապետներին:
10 Քահանան Տէրոջը տունը եղած Դաւիթ թագաւորին նիզակներն ու վահանները հարիւրապետներուն տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1011:10 И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем.
11:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχαις εκατονταρχης centurion τοὺς ο the σειρομάστας σειρομαστης and; even τοὺς ο the τρισσοὺς τρισσος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
11:10 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַה *ha הַ the מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלָטִ֔ים ššᵊlāṭˈîm שֶׁלֶט shield אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:10. qui dedit eis hastas et arma regis David quae erant in domo DominiAnd he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord.
10. And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David’s, which were in the house of the LORD.
11:10. And he gave to them the spears and weapons of king David, which were in the house of the Lord.
11:10. And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that [were] in the temple of the LORD.
And to the captains over hundreds did the priest give king David' s spears and shields, that [were] in the temple of the LORD:

11:10 И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем.
11:10
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τοῖς ο the
ἑκατοντάρχαις εκατονταρχης centurion
τοὺς ο the
σειρομάστας σειρομαστης and; even
τοὺς ο the
τρισσοὺς τρισσος the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοὺς ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
11:10
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַה
*ha הַ the
מֵּאֹ֗ותמאיות
*mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שְּׁלָטִ֔ים ššᵊlāṭˈîm שֶׁלֶט shield
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:10. qui dedit eis hastas et arma regis David quae erant in domo Domini
And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord.
11:10. And he gave to them the spears and weapons of king David, which were in the house of the Lord.
11:10. And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that [were] in the temple of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:10: King David's spears and shields - Josephus expressly says that David had provided an arsenal for the temple, out of which Jehoiada took those arms. His words are; Ανοιξας δε Ιωαδος την εν τῳ ἱερῳ ὁπλοθηκην, ἡν Δαβιδης κατεσκευασε, διεμερισε τοις ἑκατονταρχαις ἁμα και ἱεροισι και Λευιταις ἁπανθ' ὁσα εὑρεν εν αυτῃ δορατα τε και φαρετρας, και ει τι ἑτερον ειδος ὁπλου κατελαβε. "And Jehoiada having opened the arsenal in the temple, which David had prepared, he divided among the centurions, priests, and Levites, the spears, (arrows), and quivers, and all other kinds of weapons which he found there." - Ant. lib. ix., c. 7, s. 8.
4 Kings (2 Kings) 11:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:10: king David's spears: Josephus states that, for fear of creating suspicion, they came unarmed, "and Jehoiada having opened the arsenal in the temple which David had prepared, he divided among the centurions, priests, and Levites, the spears (arrows), and quivers, and all other kinds of weapons which he found there." Sa1 21:9; Sa2 8:7; Ch1 26:26, Ch1 26:27; Ch2 5:1, Ch2 23:9, Ch2 23:10
Geneva 1599
And to the captains over hundreds did the (k) priest give king David's spears and shields, that [were] in the temple of the LORD.
(k) That is, Jehoiada.
John Gill
And to the captains over hundreds did the priest give King David's spears and shields, that were in the temple of the Lord. Such as he had taken in war from his enemies, and had dedicated for the service of the temple, to defend it on occasion, and laid up there; those the priests gave to the captains, to arm their men with, who came unarmed, and so unsuspected, and in this way might be armed without being seen and known.
11:1111:11: Եւ յարեան օժընդակքն՝ ա՛յր եւ գործի իւր ՚ի ձեռին իւրում. յաջոյ ուսոյ տանն, մինչեւ ցձախոյ ուս տանն եւ սեղանոյն, եւ տանն արքունի շուրջանակի։
11 Հետեւակ զինուորներն եկան ու իրենց զէնքերը ձեռքներին կանգնեցին տան աջ անկիւնից մինչեւ ձախ անկիւնը, զոհասեղանի ու արքունի տան շուրջը:
11 Սուրհանդակներէն իւրաքանչիւրը իր զէնքը ձեռքը՝ տանը քով թագաւորին շուրջ կեցան։
Եւ յարեան օժանդակքն, այր եւ գործի իւր ի ձեռին իւրում, յաջոյ ուսոյ տանն մինչեւ ցձախոյ ուս տանն եւ սեղանոյն եւ տանն արքունի շուրջանակի:

11:11: Եւ յարեան օժընդակքն՝ ա՛յր եւ գործի իւր ՚ի ձեռին իւրում. յաջոյ ուսոյ տանն, մինչեւ ցձախոյ ուս տանն եւ սեղանոյն, եւ տանն արքունի շուրջանակի։
11 Հետեւակ զինուորներն եկան ու իրենց զէնքերը ձեռքներին կանգնեցին տան աջ անկիւնից մինչեւ ձախ անկիւնը, զոհասեղանի ու արքունի տան շուրջը:
11 Սուրհանդակներէն իւրաքանչիւրը իր զէնքը ձեռքը՝ տանը քով թագաւորին շուրջ կեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1111:11 И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
11:11 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the παρατρέχοντες παρατρεχω man; husband καὶ και and; even τὸ ο the σκεῦος σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right ἕως εως till; until τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the εὐωνύμου ευωνυμος well-named; southerly τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
11:11 וַ wa וְ and יַּעַמְד֨וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand הָ hā הַ the רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand מִ mi מִן from כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִית֙ yᵊmānîṯ יְמָנִי right-hand עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
11:11. et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextra usque ad partem sinistram altaris et aedis circum regemAnd they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king.
11. And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
11:11. And they stood, each one having his weapons in his hand, before the right side of the temple, all the way to the left side of the altar and of the shrine, surrounding the king.
11:11. And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple.
And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple:

11:11 И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
11:11
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
οἱ ο the
παρατρέχοντες παρατρεχω man; husband
καὶ και and; even
τὸ ο the
σκεῦος σκευος vessel; jar
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ὠμίας ωμια the
οἴκου οικος home; household
τῆς ο the
δεξιᾶς δεξιος right
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ὠμίας ωμια the
οἴκου οικος home; household
τῆς ο the
εὐωνύμου ευωνυμος well-named; southerly
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
11:11
וַ wa וְ and
יַּעַמְד֨וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand
הָ הַ the
רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run
אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand
מִ mi מִן from
כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
יְמָנִית֙ yᵊmānîṯ יְמָנִי right-hand
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
שְּׂמָאלִ֔ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
11:11. et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextra usque ad partem sinistram altaris et aedis circum regem
And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king.
11:11. And they stood, each one having his weapons in his hand, before the right side of the temple, all the way to the left side of the altar and of the shrine, surrounding the king.
11:11. And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:11: From the right corner ... - Rather, "from the right side of the temple buildings to the left side" - i. e., right across the temple court from the one side to the other, by the altar of burnt offerings, etc. This altar stood exactly in front of the temple-porch. Here the king was stationed; and before him and behind him, ("round about" him) stood the soldiers, drawn up several ranks deep across the entire court, just in front of the sacred building.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:11: every man: Kg2 11:8, Kg2 11:10
corner: Heb. shoulder
by the altar: Exo 40:6; Ch2 6:12; Eze 8:16; Joe 2:17; Mat 23:35; Luk 11:51
John Gill
And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king,.... As ordered, 4Kings 11:8.
from the right corner of the temple to the left corner of the temple from the northeast to the southeast:
along by the altar and the temple: the altar of burnt offering, which stood in the court.
11:1211:12: Եւ առաքեաց զարքայորդին, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զյեզերն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցոյց զնա՝ եւ օծ զնա. եւ ծա՛փս եհար եւ ասէ. Կեցցէ՛ արքայ[3898]։[3898] Ոմանք. Եւ ետ ՚ի վերայ նորա զյազերն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զյեզերն. նշանակի՝ զսրբութիւնն։
12 Յովիդայէն բերել տուեց արքայի որդուն, նրա գլխին դրեց թագը, նրան յանձնեց վկայականը, նրան օծելով թագաւոր դարձրեց եւ ծափ զարկեց ու ասաց. «Կեցցէ՛ արքան»:
12 Ան թագաւորին որդին դուրս հանեց ու անոր վրայ թագը դրաւ ու վկայեց անոր համար եւ զանիկա թագաւոր հռչակեցին ու օծեց որ ծափ զարնելով՝ ըսին. «Կեցցէ՛ արքայ»։
Եւ [161]առաքեաց զարքայորդին, եւ եդ ի վերայ նորա [162]զյեզերն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցոյց զնա եւ օծ զնա, եւ [163]ծափս եհար եւ ասէ``. Կեցցէ՛ արքայ:

11:12: Եւ առաքեաց զարքայորդին, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զյեզերն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցոյց զնա՝ եւ օծ զնա. եւ ծա՛փս եհար եւ ասէ. Կեցցէ՛ արքայ[3898]։
[3898] Ոմանք. Եւ ետ ՚ի վերայ նորա զյազերն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զյեզերն. նշանակի՝ զսրբութիւնն։
12 Յովիդայէն բերել տուեց արքայի որդուն, նրա գլխին դրեց թագը, նրան յանձնեց վկայականը, նրան օծելով թագաւոր դարձրեց եւ ծափ զարկեց ու ասաց. «Կեցցէ՛ արքան»:
12 Ան թագաւորին որդին դուրս հանեց ու անոր վրայ թագը դրաւ ու վկայեց անոր համար եւ զանիկա թագաւոր հռչակեցին ու օծեց որ ծափ զարնելով՝ ըսին. «Կեցցէ՛ արքայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1211:12 И вывел он царского сына, и возложил на него {царский} венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь!
11:12 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the νεζερ νεζερ and; even τὸ ο the μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρότησαν κροτεω the χειρὶ χειρ hand καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king
11:12 וַ wa וְ and יֹּוצִ֣א yyôṣˈi יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֨זֶר֙ nnˈēzer נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וַ wa וְ and יַּמְלִ֥כוּ yyamlˌiḵû מלך be king אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּמְשָׁחֻ֑הוּ yyimšāḥˈuhû משׁח smear וַ wa וְ and יַּכּוּ־ yyakkû- נכה strike כָ֔ף ḵˈāf כַּף palm וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king
11:12. produxitque filium regis et posuit super eum diadema et testimonium feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt vivat rexAnd he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king.
12. Then he brought out the king’s son, and put the crown upon him, and the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
11:12. And he led forth the son of the king. And he placed the diadem on him, and the testimony. And they made him king, and they anointed him. And clapping their hands, they said: “The king lives!”
11:12. And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
And he brought forth the king' s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king:

11:12 И вывел он царского сына, и возложил на него {царский} венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь!
11:12
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τὸ ο the
νεζερ νεζερ and; even
τὸ ο the
μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔχρισεν χριω anoint
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκρότησαν κροτεω the
χειρὶ χειρ hand
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ζήτω ζαω live; alive
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
11:12
וַ wa וְ and
יֹּוצִ֣א yyôṣˈi יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֵּ֨זֶר֙ nnˈēzer נֵזֶר consecration
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֣ hˈā הַ the
עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder
וַ wa וְ and
יַּמְלִ֥כוּ yyamlˌiḵû מלך be king
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יִּמְשָׁחֻ֑הוּ yyimšāḥˈuhû משׁח smear
וַ wa וְ and
יַּכּוּ־ yyakkû- נכה strike
כָ֔ף ḵˈāf כַּף palm
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say
יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king
11:12. produxitque filium regis et posuit super eum diadema et testimonium feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt vivat rex
And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king.
11:12. And he led forth the son of the king. And he placed the diadem on him, and the testimony. And they made him king, and they anointed him. And clapping their hands, they said: “The king lives!”
11:12. And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:12: Put the crown upon him - This was a diadem or golden band that went round the head.
And - the testimony - Probably the book of the law, written on a roll of vellum. This was his scepter. Some think that it was placed upon his head, as well as the diadem. The diadem, the testimony, and the anointing oil, were essential to his consecration.
They clapped their hands - This I believe is the first instance on record of clapping the hands as a testimony of joy.
God save the king - יחי המלך yechi hannmelech; May the king live! So the words should be translated wherever they occur.
4 Kings (2 Kings) 11:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:12: The testimony - i. e., "The Book of the Law" which was kept in the ark of the covenant (Dent. 31:26). This Jehoiada placed ou the king's head at the moment of coronation, perhaps to indicate that the king was not to be above, but under, the direction of the Law of his country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:12: he brought: Kg2 11:2, Kg2 11:4; Ch2 23:11
put the crown: Sa2 1:10, Sa2 12:30; Est 2:17, Est 6:8; Psa 21:3, Psa 89:39, Psa 132:18; Mat 27:29; Heb 2:9; Rev 19:12
the testimony: Exo 25:16, Exo 31:18; Deu 17:18-20; Psa 78:5; Isa 8:16, Isa 8:20
anointed him: Kg2 9:3; Sa1 10:1, Sa1 16:13; Sa2 2:4, Sa2 2:7, Sa2 5:3; Kg1 1:39; Lam 4:20; Act 4:27; Co2 1:21; Heb 1:9
and they clapped: Wyyakkoo kaph, "they clapped the hand," which Mr. Harmer thinks was similar to the mode in which Oriental females express their respect for persons of high rank, by gently applying one of their hands to their mouth. So Pitts relates, that in some of the towns of Barbary, the leaders of the sacred caravan being received with loud acclamations, "the very women get upon the tops of the houses to view the parade, or fine show, where they keep striking their four fingers on their lips, as fast as they can, making a joyful noise all the while." Psa 47:1, Psa 98:8; Isa 55:12
and said: Kg1 1:34; Psa 72:15-17; Dan 3:9, Dan 6:21; Mat 21:9
God save the king: Heb. Let the king live, Sa1 10:24; Sa2 16:16 *marg.
Geneva 1599
And he brought forth (l) the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] (m) the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
(l) That is, Joash, who had been kept secret six years.
(m) Meaning, the law of God, which is his chief charge, and by which only his throne is established.
John Gill
And he brought forth the king's son,.... Out of the apartment in the temple where he had been brought up:
and put the crown upon him; the crown royal, which seems to have been kept in the temple:
and gave him the testimony; the book of the law, which he was to read in all his days, and according to it govern the people; and which was a testimony of the will of God both to him and them: Kimchi and Ben Melech interpret it of royal garments put upon him:
and they made him king, and anointed him; proclaimed and declared him king, and anointed him, for the confirmation of it, because of the pretension Athaliah made to the kingdom; otherwise, as the Jewish writers say, the son of a king was not anointed; and hence, they say, it was, that Solomon was anointed, because of the claim of Adonijah:
and they clapped their hands; in token of joy:
and said, God save the king; or, "let the king live"; or, "may he prosper", as the Targum; may health and prosperity attend him in his government. In 2Chron 23:11, it is said; "Jehoiada and his sons anointed him", and said those words; among whom must be Zechariah, whom this king afterwards slew, which was an instance of great ingratitude, 2Chron 24:20.
John Wesley
Testimony - The book of the law, which he put into the king's hand, to mind him of his duty at his entrance upon his kingdom, which was to read and write out that holy book, Deut 17:18, and to govern himself and his kingdom by it: the law of God being frequently and most properly called a testimony, because it is a witness of God's will, and man's duty.
11:1311:13: Եւ լուաւ Գոդողիա զձայն ընթանալոյ ժողովրդեանն, եւ եմուտ առ ժողովուրդն ՚ի տունն Տեառն.
13 Գոթողիան լսելով շարժման մէջ եղող մարդկանց աղմուկը՝ եկաւ նրանց մօտ, մտաւ Տիրոջ տունը
13 Գոթողիա երբ վազող* ժողովուրդին ձայնը լսեց, Տէրոջը տունը ժողովուրդին եկաւ
Եւ լուաւ Գոթողիա զձայն ընթանալոյ ժողովրդեանն, եւ եմուտ առ ժողովուրդն ի տունն Տեառն:

11:13: Եւ լուաւ Գոդողիա զձայն ընթանալոյ ժողովրդեանն, եւ եմուտ առ ժողովուրդն ՚ի տունն Տեառն.
13 Գոթողիան լսելով շարժման մէջ եղող մարդկանց աղմուկը՝ եկաւ նրանց մօտ, մտաւ Տիրոջ տունը
13 Գոթողիա երբ վազող* ժողովուրդին ձայնը լսեց, Տէրոջը տունը ժողովուրդին եկաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1311:13 И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
11:13 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Γοθολια γοθολια the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the τρεχόντων τρεχω run τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
11:13 וַ wa וְ and תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear עֲתַלְיָ֔ה ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָֽ hˈā הַ the רָצִ֖ין rāṣˌîn רוץ run הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:13. audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum DominiAnd Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord,
13. And when Athaliah heard the noise of the guard the people, she came to the people into the house of the LORD:
11:13. Then Athaliah heard the sound of the people running. And entering to the crowd at the temple of the Lord,
11:13. And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD:

11:13 И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
11:13
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Γοθολια γοθολια the
φωνὴν φωνη voice; sound
τῶν ο the
τρεχόντων τρεχω run
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
11:13
וַ wa וְ and
תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear
עֲתַלְיָ֔ה ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
הָֽ hˈā הַ the
רָצִ֖ין rāṣˌîn רוץ run
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:13. audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum Domini
And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord,
11:13. Then Athaliah heard the sound of the people running. And entering to the crowd at the temple of the Lord,
11:13. And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-18: Привлеченная необычным шумом народных восклицаний Гофолия, как чтительница Ваала (ст. 18) не бывавшая в храме, теперь бежит в храм и здесь видит поразительную картину, предвещавшую конец ее царствования и жизни; умерщвлена она (ст. 16) была, по И. Флавию, в долине кедронской (Древн. IX, 7, 3; ср. блаж. Феодорит, вопр. 38); "вход конский к дому царскому" (ст. 16), вероятно, тождествен с "воротами конскими" (Иер. XXXI:40; Неем. III:28) - на восточной стороне храма и города.

Доставив царский престол иудейский законному наследнику его из рода Давидова, Иодай спешит восстановить в Иудее религию Иеговы, попранную нечестием и язычеством Гофолии, Иорама и Охозии, возобновляет завет народа и царя с Иеговой, чтобы первый был народом Иеговы (ст. 17, сн. Исх. XIX; Втор. IV:20), а затем нормирует отношения между народом и царем. Последствием первого завета явилась особенная ревность народа по Иегове, побудившая его разрушить храм Ваала (неизвестно, кем построенный в Иерусалиме; вероятно, Гофолией еще при Иораме, ср. 4: Цар. VIII:18), уничтожить все принадлежности культа Ваала и умертвить главного его жреца Матфана (18). После этого Иодай мог беспрепятственно учредить наблюдение (евр. лекуддот, блюстительство) над храмом, т. е. возобновить учрежденный еще Давидом (1: Пар. XXIV) порядок службы при храме священнических и левитских фамилий, порядок, пришедший в забвение за время Иорама, Охозии и Гофолии; между тем установить определенный штат наблюдателей за храмом важно было и для предупреждения в будущем тех посягательств на достояние храма, какие имели место при Гофолии (2: Пар. XXIV:7).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

3. When the guards were fixed, then the king was brought forth, v. 12. Rejoice greatly, O daughter of Sion! for even in thy holy mountain thy king appears, a child indeed, but not such a one as brings a woe upon the land, for he is the son of nobles, the son of David (Eccl. x. 17)-- a child indeed, but he had a good guardian, and, which was better, a good God, to go to. Jehoiada, without delay, proceeded to the coronation of this young king; for, though he was not yet capable of despatching business, he would be growing up towards it by degrees. This was done with great solemnity, v. 12. (1.) In token of his being invested with kingly power, he put the crown upon him, though it was yet too large and heavy for his head. The regalia, it is probable, were kept in the temple, and so the crown was ready at hand. (2.) In token of his obligation to govern by law, and to make the word of God his rule, he gave him the testimony, put into his hand a Bible, in which he must read all the days of his life, Deut. xvii. 18, 19. (3.) In token of his receiving the Spirit, to qualify him for this great work to which he before was called, he anointed him. Though notice is taken of the anointing of the kings only in case of interruption, as here, and in Solomon's case, yet I know not but the ceremony might be used for all their kings, at least those of the house of David, because their royalty was typical of Christ's, who was to be anointed above his fellows, above all the sons of David. (4.) In token of the people's acceptance of him and subjection to his government, they clapped their hands for joy, and expressed their hearty good wishes to him: Let the king live; and thus they made him king, made him their king, consented to, and concurred with, the divine appointment. They had reason to rejoice in the period now put to Athaliah's tyranny, and the prospect they had of the restoration and establishment of religion by a king under the tuition of so good a man as Jehoiada. They had reason to bid him welcome to the crown whose right it was, and to pray, Let him live, concerning him who came to them as life from the dead and in whom the house of David was to live. With such acclamations of joy and satisfaction must the kingdom of Christ be welcomed into our hearts when his throne is set up there and Satan the usurper is deposed. Hosanna, blessed is he that comes: clap hands, and say, "Let King Jesus live, for ever live and reign, in my soul, and in all the world;" it is promised (Ps. lxxii. 15), He shall live, and prayer shall be made for him, and his kingdom, continually.

13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. 14 And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. 15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. 16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:13: Ch2 23:12-15
John Gill
And when Athaliah heard the noise of the guard, and of the people,.... Their acclamations and shouts at the coronation of the king; for by this time the people had some knowledge of the affair, and ran, and came flocking to see the new king, and express their joy on this occasion, and whom they greatly praised, 2Chron 23:12.
she came to the people into the temple of the Lord; the outward court, where the people were assembled; and she seems to come alone, unattended, in great surprise and consternation, and was admitted to pass the guards, being the queen, and alone, and perhaps by the particular order of Jehoiada, though contrary to the general orders he gave, 4Kings 11:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ATHALIAH SLAIN. (4Kings 11:13-16)
Athaliah heard the noise of the guard and of the people--The profound secrecy with which the conspiracy had been conducted rendered the unusual acclamations of the vast assembled crowd the more startling and roused the suspicions of the tyrant.
she came . . . into the temple of the Lord--that is, the courts, which she was permitted to enter by Jehoiada's directions (4Kings 11:8) in order that she might be secured.
11:1411:14: եւ ետես, եւ ահա կայր ՚ի վերայ սեանն՝ ըստ օրինի իւրում, եւ երգիչք եւ փողարք շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդք երկրին խնդային, եւ փողս հարկանէին փողովք. եւ պատառեաց Գոդողիա զհանդերձս իւր, աղաղակեաց եւ ասէ. Դա՛ւ է, դա՛ւ է։
14 եւ տեսաւ, որ արքան, ինչպէս կարգն է, կանգնել է սեան մօտ, իսկ երգիչներն ու փողհարները՝ նրա շուրջը: Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր եւ փող հնչեցնում: Գոթողիան պատառոտեց իր հագուստները եւ աղաղակեց՝ ասելով. «Դա՜ւ է, դա՜ւ»:
14 Ու տեսաւ որ ահա թագաւորը իր սովորութեան համաձայն սիւնին քով էր եւ զօրապետներն ու փողահարները թագաւորին քովն էին ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախանալով փողեր կը հնչեցնէին։ Այն ատեն Գոթողիա իր հանդերձները պատռեց ու պոռաց. «Դաւաճանութի՜ւն է, դաւաճանութի՜ւն»։
եւ ետես` եւ ահա [164]կայր ի վերայ սեանն ըստ օրինի [165]իւրում, եւ [166]երգիչք եւ փողարք շուրջ զարքայիւ, եւ ամենայն ժողովուրդք երկրին խնդային եւ փողս հարկանէին փողովք, եւ պատառեաց Գոթողիա զհանդերձս իւր, աղաղակեաց եւ ասէ. Դաւ է, դաւ է:

11:14: եւ ետես, եւ ահա կայր ՚ի վերայ սեանն՝ ըստ օրինի իւրում, եւ երգիչք եւ փողարք շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդք երկրին խնդային, եւ փողս հարկանէին փողովք. եւ պատառեաց Գոդողիա զհանդերձս իւր, աղաղակեաց եւ ասէ. Դա՛ւ է, դա՛ւ է։
14 եւ տեսաւ, որ արքան, ինչպէս կարգն է, կանգնել է սեան մօտ, իսկ երգիչներն ու փողհարները՝ նրա շուրջը: Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր եւ փող հնչեցնում: Գոթողիան պատառոտեց իր հագուստները եւ աղաղակեց՝ ասելով. «Դա՜ւ է, դա՜ւ»:
14 Ու տեսաւ որ ահա թագաւորը իր սովորութեան համաձայն սիւնին քով էր եւ զօրապետներն ու փողահարները թագաւորին քովն էին ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախանալով փողեր կը հնչեցնէին։ Այն ատեն Գոթողիա իր հանդերձները պատռեց ու պոռաց. «Դաւաճանութի՜ւն է, դաւաճանութի՜ւն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1411:14 И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор!
11:14 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στύλου στυλος pillar κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even οἱ ο the ᾠδοὶ ωδος and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land χαίρων χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Γοθολια γοθολια the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout σύνδεσμος συνδεσμος connection σύνδεσμος συνδεσμος connection
11:14 וַ wa וְ and תֵּ֡רֶא ttˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הָ hā הַ the עַמּ֜וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֤ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹֽצְרֹות֙ ḥᵃṣˈōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׂמֵ֔חַ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and תֹקֵ֖עַ ṯōqˌēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in חֲצֹֽצְרֹ֑ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וַ wa וְ and תִּקְרַ֤ע ttiqrˈaʕ קרע tear עֲתַלְיָה֙ ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֔יהָ bᵊḡāḏˈeʸhā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תִּקְרָ֖א ttiqrˌā קרא call קֶ֥שֶׁר qˌešer קֶשֶׁר conspiracy קָֽשֶׁר׃ ס qˈāšer . s קֶשֶׁר conspiracy
11:14. vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et cantores et tubas propter eum omnemque populum terrae laetantem et canentem tubis et scidit vestimenta sua clamavitque coniuratio coniuratioShe saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy
14. and she looked, and, behold, the king stood by the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, treason.
11:14. she saw the king standing upon a tribunal, according to custom, and the singers and trumpets near him, and all the people of the land rejoicing and sounding the trumpets. And she tore her garments, and she cried out: “Conspiracy! Conspiracy!”
11:14. And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason:

11:14 И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор!
11:14
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
εἱστήκει ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
στύλου στυλος pillar
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
κρίμα κριμα judgment
καὶ και and; even
οἱ ο the
ᾠδοὶ ωδος and; even
αἱ ο the
σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
χαίρων χαιρω rejoice; hail
καὶ και and; even
σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ἐν εν in
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear
Γοθολια γοθολια the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
σύνδεσμος συνδεσμος connection
σύνδεσμος συνδεσμος connection
11:14
וַ wa וְ and
תֵּ֡רֶא ttˈēre ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king
עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הָ הַ the
עַמּ֜וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֤ים śśārˈîm שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֲצֹֽצְרֹות֙ ḥᵃṣˈōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַ֤ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
שָׂמֵ֔חַ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful
וְ wᵊ וְ and
תֹקֵ֖עַ ṯōqˌēₐʕ תקע blow
בַּ ba בְּ in
חֲצֹֽצְרֹ֑ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
וַ wa וְ and
תִּקְרַ֤ע ttiqrˈaʕ קרע tear
עֲתַלְיָה֙ ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדֶ֔יהָ bᵊḡāḏˈeʸhā בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
תִּקְרָ֖א ttiqrˌā קרא call
קֶ֥שֶׁר qˌešer קֶשֶׁר conspiracy
קָֽשֶׁר׃ ס qˈāšer . s קֶשֶׁר conspiracy
11:14. vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et cantores et tubas propter eum omnemque populum terrae laetantem et canentem tubis et scidit vestimenta sua clamavitque coniuratio coniuratio
She saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy
11:14. she saw the king standing upon a tribunal, according to custom, and the singers and trumpets near him, and all the people of the land rejoicing and sounding the trumpets. And she tore her garments, and she cried out: “Conspiracy! Conspiracy!”
11:14. And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:14: The king stood by a pillar - Stood On a pillar or tribunal; the place or throne on which they were accustomed to put the kings when they proclaimed them.
Treason, Treason - קשר קשר kesher, kasher; A conspiracy, A conspiracy! from kashar, to bind, unite together.
4 Kings (2 Kings) 11:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:14: By a pillar - Rather, "upon the pillar" probably a sort of stand, or pulpit, raised on a pillar. Under the later monarchy the Jewish king seems to have had a special place assigned him in the temple-court, from which on occasions he addressed the people (marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:14: Num 10:1-10
stood: The Orientals considered a seat by a pillar or column as particularly honourable.
a pillar: Kg2 23:3; Ch2 34:31
the princes: Kg2 11:10, Kg2 11:11
all the people: Kg1 1:39, Kg1 1:40; Ch1 12:40; Pro 29:2; Luk 19:37; Rev 19:1-7
Treason: Kg2 11:1, Kg2 11:2, Kg2 9:23; Kg1 18:17, Kg1 18:18
Geneva 1599
And when she looked, behold, the king stood by a (n) pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
(n) Where the king's place was in the temple.
John Gill
And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was,.... Of kings, when they came into the temple on any occasion, civil or religious, therefore it is called his pillar, 2Chron 23:13, some think this was the brazen scaffold erected by Solomon, 2Chron 6:13, though Vitringa (e) and Bishop Patrick suppose it to be the post of the east gate of the inner court, from Ezek 46:2, according to Jacob Leo (f), this was the royal throne in the court of the Israelites, near the high or upper gate, on a marble pillar, where the kings of the house of David sat, when they came into the sanctuary to see the Lord in the second temple; this throne was like an high tower, standing upon two pillars, each twenty cubits high, and their circumference twelve; here sat Joash, and Hezekiah, and Josiah; however, Athaliah saw Jehoash with the crown on his head, and in the place where kings used to sit or stand:
and the princes and the trumpeters by the king; the rulers of the courses of the priests, and the Levites, blowing the trumpets:
and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets; it is added, in 2Chron 23:13 that the singers played also on musical instruments; that were then and there assembled:
and Athaliah rent her clothes; through grief, and as one almost distracted:
and cried, treason, treason! to try if she could get any to take her part, and seize on the new king, and those that set him up.
(e) Proleghom. de Synagog. Vet. c. 4. p. 32. (f) Apud Wagenseil. Sotah, p. 680.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the king stood by a pillar--or on a platform, erected for that purpose (see on 2Chron 6:13).
11:1511:15: Եւ պատուէ՛ր ետ Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն ոստիկանաց զօրուն՝ եւ ասէ ցնոսա. Հանէ՛ք զդա ՚ի ներքուստ սադերովթայդ, եւ որ մտանիցէ զկնի դորա՝ մեռցի՛ սրով. քանզի ասաց քահանայն թէ մի՛ մեռցի ՚ի տանն Տեառն[3899]։ [3899] Յօրինակին. Եւ ասէ ցնա. Հանէ՛ք։ Ոմանք. Սադարովթայդ։
15 Յովիդայէ քահանան պատուիրեց զօրքի հարիւրապետներին՝ ասելով. «Դո՛ւրս բերէք նրան շարքերից, եւ ով որ գնայ նրա յետեւից, թող սրով սպանուի»: Քահանան չէր ուզում, որ նա Տիրոջ տանը սպանուի:
15 Եւ Յովիադա քահանան զօրքերուն վրայ եղող հարիւրապետներուն հրամայեց ու անոնց ըսաւ. «Ասիկա կարգերուն մէջէն հանեցէք ու անոր ետեւէն գացողը սրով մեռցուցէ՛ք, (քանզի քահանան որոշեր էր որ Տէրոջը տանը մէջ չմեռցուին։)
Եւ պատուէր ետ Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն ոստիկանաց զօրուն եւ ասէ ցնոսա. Հանէք զդա ի ներքուստ [167]սադերովթայդ, եւ որ մտանիցէ զկնի դորա` մեռցի սրով. քանզի ասաց քահանայն թէ մի՛ մեռցի ի տան Տեառն:

11:15: Եւ պատուէ՛ր ետ Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն ոստիկանաց զօրուն՝ եւ ասէ ցնոսա. Հանէ՛ք զդա ՚ի ներքուստ սադերովթայդ, եւ որ մտանիցէ զկնի դորա՝ մեռցի՛ սրով. քանզի ասաց քահանայն թէ մի՛ մեռցի ՚ի տանն Տեառն[3899]։
[3899] Յօրինակին. Եւ ասէ ցնա. Հանէ՛ք։ Ոմանք. Սադարովթայդ։
15 Յովիդայէ քահանան պատուիրեց զօրքի հարիւրապետներին՝ ասելով. «Դո՛ւրս բերէք նրան շարքերից, եւ ով որ գնայ նրա յետեւից, թող սրով սպանուի»: Քահանան չէր ուզում, որ նա Տիրոջ տանը սպանուի:
15 Եւ Յովիադա քահանան զօրքերուն վրայ եղող հարիւրապետներուն հրամայեց ու անոնց ըսաւ. «Ասիկա կարգերուն մէջէն հանեցէք ու անոր ետեւէն գացողը սրով մեռցուցէ՛ք, (քանզի քահանան որոշեր էր որ Տէրոջը տանը մէջ չմեռցուին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1511:15 И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: >, так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем.
11:15 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχαις εκατονταρχης centurion τοῖς ο the ἐπισκόποις επισκοπος supervisor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly τῶν ο the σαδηρωθ σαδηρωθ and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
11:15 וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַה *ha הַ the מֵּאֹ֣ותמיאות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred פְּקֻדֵ֣י pᵊquḏˈê פקד miss הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הֹוצִ֤יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the שְּׂדֵרֹ֔ת śśᵊḏērˈōṯ שְׂדֵרָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אַל־ ʔal- אַל not תּוּמַ֖ת tûmˌaṯ מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:15. praecepit autem Ioiada centurionibus qui erant super exercitum et ait eis educite eam extra consepta templi et quicumque secutus eam fuerit feriatur gladio dixerat enim sacerdos non occidatur in templo DominiBut Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord.
15. And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and him that followeth her slay with the sword: for the priest said, Let her not be slain in the house of the LORD.
11:15. But Jehoiada gave orders to the centurions who were over the army, and he said to them: “Lead her away, beyond the precinct of the temple. And whoever will have followed her, let him be struck with the sword.” For the priest had said, “Do not allow her to be killed in the temple of the Lord.”
11:15. But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD.
But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD:

11:15 И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: <<выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом>>, так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем.
11:15
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεὺς ιερευς priest
τοῖς ο the
ἑκατοντάρχαις εκατονταρχης centurion
τοῖς ο the
ἐπισκόποις επισκοπος supervisor
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out
αὐτὴν αυτος he; him
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
τῶν ο the
σαδηρωθ σαδηρωθ and; even
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῆς αυτος he; him
θανάτῳ θανατος death
θανατωθήσεται θανατοω put to death
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
ὅτι οτι since; that
εἶπεν επω say; speak
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀποθάνῃ αποθνησκω die
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
11:15
וַ wa וְ and
יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command
יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַה
*ha הַ the
מֵּאֹ֣ותמיאות
*mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
פְּקֻדֵ֣י pᵊquḏˈê פקד miss
הַ ha הַ the
חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to
הֹוצִ֤יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out
אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
לַ la לְ to
הַ the
שְּׂדֵרֹ֔ת śśᵊḏērˈōṯ שְׂדֵרָה [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּ֥א bbˌā בוא come
אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after
הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אַל־ ʔal- אַל not
תּוּמַ֖ת tûmˌaṯ מות die
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:15. praecepit autem Ioiada centurionibus qui erant super exercitum et ait eis educite eam extra consepta templi et quicumque secutus eam fuerit feriatur gladio dixerat enim sacerdos non occidatur in templo Domini
But Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord.
11:15. But Jehoiada gave orders to the centurions who were over the army, and he said to them: “Lead her away, beyond the precinct of the temple. And whoever will have followed her, let him be struck with the sword.” For the priest had said, “Do not allow her to be killed in the temple of the Lord.”
11:15. But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:15: Have her forth - She had pressed in among the guards into the temple.
And him that followeth - The person who takes her part, let him instantly be slain.
4 Kings (2 Kings) 11:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:15: Have her forth without the ranges - Rather, "Conduct her out between your ranks." Guard her, i. e., on all sides, that the people may not fall upon her and kill her as she passes through the court, thereby polluting the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:15: captains: Kg2 11:4, Kg2 11:9, Kg2 11:10; Ch2 23:9, Ch2 23:14
Have: Eze 21:14
followeth: Kg2 11:8
Let: Eze 9:7
Geneva 1599
But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that (o) followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD.
(o) To take her part.
John Gill
But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host,.... Of the priests and Levites:
and said unto them, have her forth without the ranges; the ranks of the guards, which were at the gate leading to the palace, or rather "within" them (g); the meaning is, that he ordered her to be had out of the court of the temple, and be put within their ranks, and enclosed by them, that her blood might not be shed in the temple, and yet not escape them:
and him that followeth her, kill with the sword: that takes her part, and offers to help and assist her, passing through the ranks after her, dispatch him at once:
for the priest had said, let her not be slain in the house of the Lord: that it might not be defiled with her blood; by which it appears that the guards had orders concerning her before, should she come to the temple, see 4Kings 11:13.
(g) "intra ordines", Munster, Junius, Tremellius, Piscator, Noldius, p. 79. No. 365. So Jarchi, Kimchi, Ben Gersom, & Ben Melech.
John Wesley
Host - Of these companies of Levites, who are elsewhere called the Lord's host, and now were the king's host.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
without the ranges--that is, fences, that the sacred place might not be stained with human blood.
11:1611:16: Եւ արկին ձեռն ՚ի նա, եւ մտին ընդ ճանապարհ մտից երիվարաց տանն արքայի, եւ մեռաւ անդ[3900]։ [3900] Այլք. Երիվարաց տանն արքայի։
16 Նրան բռնեցին, եւ երբ իրենք արքունի տուն տանող երիվարների ճանապարհով էին ընթանում, սպանեցին նրան:
16 Անոր վրայ ձեռքերնին երկնցուցին ու երբ անիկա թագաւորական տունը մտնող ձիերուն ճամբայէն կ’երթար, հոն մեռցուցին։
Եւ արկին ձեռն ի նա, [168]մտին ընդ ճանապարհ մտից երիվարաց տանն արքայի, եւ մեռաւ անդ:

11:16: Եւ արկին ձեռն ՚ի նա, եւ մտին ընդ ճանապարհ մտից երիվարաց տանն արքայի, եւ մեռաւ անդ[3900]։
[3900] Այլք. Երիվարաց տանն արքայի։
16 Նրան բռնեցին, եւ երբ իրենք արքունի տուն տանող երիվարների ճանապարհով էին ընթանում, սպանեցին նրան:
16 Անոր վրայ ձեռքերնին երկնցուցին ու երբ անիկա թագաւորական տունը մտնող ձիերուն ճամբայէն կ’երթար, հոն մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1611:16 И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
11:16 καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁδὸν οδος way; journey εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῶν ο the ἵππων ιππος horse οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there
11:16 וַ wa וְ and יָּשִׂ֤מוּ yyāśˈimû שׂים put לָהּ֙ lˌāh לְ to יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וַ wa וְ and תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תּוּמַ֖ת ttûmˌaṯ מות die שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there
11:16. inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibiAnd they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.
16. So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain.
11:16. And they laid hands on her. And they pushed her through the way by which horses enter, beside the palace. And she was killed there.
11:16. And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king' s house: and there was she slain:

11:16 И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
11:16
καὶ και and; even
ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another
αὐτῇ αυτος he; him
χεῖρας χειρ hand
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
ὁδὸν οδος way; journey
εἰσόδου εισοδος inroad; entrance
τῶν ο the
ἵππων ιππος horse
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐκεῖ εκει there
11:16
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֤מוּ yyāśˈimû שׂים put
לָהּ֙ lˌāh לְ to
יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand
וַ wa וְ and
תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come
דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way
מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance
הַ ha הַ the
סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
תּוּמַ֖ת ttûmˌaṯ מות die
שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there
11:16. inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi
And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.
11:16. And they laid hands on her. And they pushed her through the way by which horses enter, beside the palace. And she was killed there.
11:16. And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:16: By the way - which the horses came - They probably brought her out near the king's stables. It has been supposed, from Eze 46:1, Eze 46:2, that the east gate of the inner court was that by which the king entered on the Sabbath day, whereas on all other days he entered by the south gate.
And there was another gate, called the horse gate, in the wall of the city, (Jer 31:40), for the king's horses to go out at from the stables at Millo, which is therefore called, Ch2 23:15, the horse gate toward the king's house.
4 Kings (2 Kings) 11:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:16: And they laid hands on her - Most modern critics render - "and they gave her space," i. e., they cleared a way for her, and allowed her to walk out of the temple not only unharmed but untonched.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:16: by the which: Ch2 23:15
there was she slain: Gen 9:6; Jdg 1:7; Mat 7:2; Jam 2:13; Rev 16:5-7
John Gill
And they laid hands on her,.... Or rather,"set a place for her'',as the Targum; so Jarchi and Kimchi; made a space, opened a way for her to come out of the temple into their ranks, that she might be there taken and slain, and not in the temple:
and she went by the way by the which the horses came into the king's house; either the high road in which the horses and carriages went to the palace, or the way to the king's stables near the palace: and there was she slain; they let her go so far, which was far enough from the temple, and then they slew her.
11:1711:17: Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ՚ի մէջ Տեառն՝ եւ ՚ի մէջ արքայի, եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան, ※ լինել ժողովուրդ Տեառն եւ ՚ի մէջ արքայի եւ ՚ի մէջ ժողովրդեանն[3901]։ [3901] Ոմանք. Լինել ՚ի ժողովուրդ Տեառն։ Ուր յետ այսորիկ կրկնութիւն վերոգրեալ բանին՝ եւ ՚ի մէջ արքայի եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան, պակասի յոմանս. որպէս եւ ընդօրինակող մերումս գաղափարի զանց առնէ զնովաւ։
17 Յովիդայէն Տիրոջ եւ արքայի, ինչպէս եւ արքայի ու ժողովրդի միջեւ ուխտ դրեց, որ իրենք կը լինեն Տիրոջ ժողովուրդը:
17 Յովիադա Տէրոջը ու թագաւորին ու ժողովուրդին մէջտեղ ուխտ ըրաւ, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը ըլլան. նաեւ թագաւորին ու ժողովուրդին մէջտեղ։
Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ի մէջ Տեառն եւ ի մէջ արքայի եւ ի մէջ ժողովրդեանն, լինել ի ժողովուրդ Տեառն. եւ ի մէջ արքայի եւ ի մէջ ժողովրդեանն:

11:17: Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ՚ի մէջ Տեառն՝ եւ ՚ի մէջ արքայի, եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան, ※ լինել ժողովուրդ Տեառն եւ ՚ի մէջ արքայի եւ ՚ի մէջ ժողովրդեանն[3901]։
[3901] Ոմանք. Լինել ՚ի ժողովուրդ Տեառն։ Ուր յետ այսորիկ կրկնութիւն վերոգրեալ բանին՝ եւ ՚ի մէջ արքայի եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան, պակասի յոմանս. որպէս եւ ընդօրինակող մերումս գաղափարի զանց առնէ զնովաւ։
17 Յովիդայէն Տիրոջ եւ արքայի, ինչպէս եւ արքայի ու ժողովրդի միջեւ ուխտ դրեց, որ իրենք կը լինեն Տիրոջ ժողովուրդը:
17 Յովիադա Տէրոջը ու թագաւորին ու ժողովուրդին մէջտեղ ուխտ ըրաւ, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը ըլլան. նաեւ թագաւորին ու ժողովուրդին մէջտեղ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1711:17 И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом.
11:17 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make Ιωδαε ιωδαε covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population
11:17 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֤ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
11:17. pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum ut esset populus Domini et inter regem et populumAnd Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people.
17. And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people.
11:17. Then Jehoiada formed a covenant between the Lord, and the king and the people, so that they would be the people of the Lord; and between the king and the people.
11:17. And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people.
And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD' S people; between the king also and the people:

11:17 И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом.
11:17
καὶ και and; even
διέθετο διατιθεμαι put through; make
Ιωδαε ιωδαε covenant
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
εἰς εις into; for
λαὸν λαος populace; population
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
11:17
וַ wa וְ and
יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut
יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בֵ֤ין vˈên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לְ lᵊ לְ to
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
11:17. pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum ut esset populus Domini et inter regem et populum
And Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people.
11:17. Then Jehoiada formed a covenant between the Lord, and the king and the people, so that they would be the people of the Lord; and between the king and the people.
11:17. And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

We may suppose it was designed when they had finished the solemnity of the king's inauguration, to pay a visit to Athaliah, and call her to an account for her murders, usurpation, and tyranny; but, like her mother Jezebel, she saved them the labour, went out to meet them, and hastened her own destruction. 1. Hearing the noise, she came in a fright to see what was the matter, v. 13. Jehoiada and his friends began in silence, but now that they found their strength, they proclaimed what they were doing. It seems, Athaliah was little regarded, else she would have had intelligence brought her of this daring attempt before with her own ears she heard the noise; had the design been discovered before it was perfected, it might have been quashed, but now it was too late. When she heard the noise it was strange that she was so ill advised as to come herself, and, for aught that appears, to come alone. Surely she was not so neglected as to have none to go for her, or none to go with her, but she was wretchedly infatuated by the transport both of fear and indignation she was in. Whom God will destroy he befools. 2. Seeing what was done she cried out for help. She saw the king's place by the pillar possessed by one to whom the princes and people did homage (v. 14) and had reason to conclude her power at an end, which she knew was usurped; this made her rend her clothes, like one distracted, and cry, "Treason! treason! Come and help against the traitors." Josephus adds that she cried to have him killed that possessed the king's place. What was now doing was the highest justice, yet it was branded as the highest crime; she herself was the greatest traitor, and yet was first and loudest in crying Treason! treason! Those that are themselves most guilty are commonly most forward to reproach others. 3. Jehoiada gave orders to put her to death as an idolater, a usurper, and an enemy to the public peace. Care was taken, (1.) That she should not be killed in the temple, or any of the courts of it, in reverence to that holy place, which must not be stained with the blood of any human sacrifice, though ever so justly offered. (2.) That whoever appeared for her should die with her: "Him that follows her, to protect or rescue her, any of her attendants that resolve to adhere to her and will not come into the interests of their rightful sovereign, kill with the sword, but not unless they follow her now," v. 15. According to these orders, she endeavouring to make her escape the back way to the palace, through the stalls, they pursued her, and there killed her, v. 16. So let thy enemies perish, O Lord! thus give the bloody harlot blood to drink, for she is worthy.

17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD's people; between the king also and the people. 18 And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. 19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings. 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house. 21 Seven years old was Jehoash when he began to reign.
Jehoiada had now got over the harlot part of his work, when, by the death of Athaliah, the young prince had his way to the throne cleared of all opposition. He had now to improve his advantages for the perfecting of the revolution and the settling of the government. Two things we have an account of here:--
I. The good foundations he laid, by an original contract, v. 17. Now that prince and people were together in God's house, as it should seem before they stirred, Jehoiada took care that they should jointly covenant with God, and mutually covenant with each other, that they might rightly understand their duty both to God and to one another, and be firmly bound to it. 1. He endeavoured to settle and secure the interests of religion among them, by a covenant between them and God. King and people would then cleave most firmly to each other when both had joined themselves to the Lord. God had already, on his part, promised to be their God (Jehoiada could show them that in the book of the testimony); now the king and people on their part must covenant and agree that they will be the Lord's people: in this covenant, the king stands upon the same level with his subjects and is as much bound as any of them to serve the Lord. By this engagement they renounced Baal, whom many of them had worshipped, and resigned themselves to God's government. It is well with a people when all the changes that pass over them help to revive, strengthen, and advance the interests of religion among them. And those are likely to prosper who set out in the world under fresh and sensible obligations to God and their duty. By our bonds to God the bonds of every relation are strengthened. They first gave themselves to the Lord, and then to us, 2 Cor. viii. 5. 2. He then settled both the coronation-oath and the oath of allegiance, the pacta conventa--covenant, between the king and the people, by which the king was obliged to govern according to law and to protect his subjects, and they were obliged, while he did so, to obey him and to bear faith and true allegiance to him. Covenants are of use both to remind us of and to bind us to those duties which are already binding on us. It is good, in all relations, for the parties to understand one another fully, particularly in that between prince and subject, that the one may understand the limits of his power and prerogative, the other those of his liberty and property; and never may the ancient landmarks which our fathers have set before them be removed.
II. The good beginnings he raised on those foundations. 1. Pursuant to their covenant with God they immediately abolished idolatry, which the preceding kings, in compliance with the house of Ahab, had introduced (v. 18): All the people of the land, the mob, got together, to show their zeal against idolatry; and every one, now that they were so well headed, would lend a hand to pull down Baal's temple, his altars, and his images. All his worshippers, it should seem, deserted him; only his priest Mattan stuck to his altar. Though all men forsook Baal, he would not, and there he was slain, the best sacrifice that ever was offered upon that altar. Having destroyed Baal's temple, they appointed officers over the house of God, to see that the service of God was regularly performed by the proper persons, in due time, and according to the institutional manner. 2. Pursuant to their covenant with one another they expressed a mutual readiness to and satisfaction in each other. (1.) The king was brought in state to the royal palace, and sat there on the throne of judgment, the thrones of the house of David (v. 19), ready to receive petitions and appeals, which he would refer it to Jehoiada to give answers to and to give judgment upon. (2.) The people rejoiced, and Jerusalem was in quiet (v. 20), and Josephus says they kept a feast of joy many days, making good Solomon's observation (Prov. xi. 10), When it goes well with the righteous the city rejoices, and when the wicked perish there is shouting.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:17: Jehoiada made a covenant - A general covenant was first made between the Lord, the Supreme King, the king his viceroy, and the people, that they should all be the Lord's people; each being equally bound to live according to the Divine law.
Then, secondly, a particular covenant was made between the king and the people, by which the king was bound to rule according to the laws and constitution of the kingdom, and to watch and live for the safety of the public. And the people were bound on their part, to love, honor, succor, and obey the king. Where these mutual and just agreements are made and maintained, there can be nothing else than prosperity in the Church and the state.
4 Kings (2 Kings) 11:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:17: A covenant - Rather, "the covenant," which either was already an established part of a coronation (marginal reference "k"), or at least became such afterward.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:17: made a covenant: Kg2 11:4; Deu 5:2, Deu 5:3, Deu 29:1-15; Jos 24:25; Ch2 15:12-14, Ch2 29:10, Ch2 34:31; Ezr 10:3; Neh 5:12, Neh 5:13, Neh 9:38, Neh 10:28, Neh 10:29; Co2 8:5
between the king: Sa1 10:25; Sa2 5:3; Ch1 11:3; Ch2 23:16; Rom 13:1-6
Geneva 1599
And Jehoiada made a (p) covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD'S people; between the (q) king also and the people.
(p) That both the king and the people should maintain the true worship of God and destroy all idolatry.
(q) That he should govern and they obey in the fear of God.
John Gill
And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people,.... Renewed the covenant between the Lord on the one part, and the king and the people on the other; assuring them, that as God had declared that he would be their God, he would yet be their God to bless and protect them, they continuing in obedience to him; and obliging them to promise that they would serve the Lord their God, and him only, and root out all idolatry from the land, and restore, and continue in, the pure worship of God:
between the king also and the people; he promising, on his part, that he would govern them according to the law of God, and protect them in their rights and properties, privileges and liberties; and they, on their part, that they would honour and obey him, and be his faithful subjects. In 2Chron 23:16 Jehoiada is said to make this covenant between him, &c. which may be understood of the Lord; or if of himself, the meaning is, that it was made between him, the king and people, and the Lord.
John Wesley
A covenant - A sacred covenant whereby he solemnly engaged both the king, and people, that they should be the Lord's people; that they should renounce, and root out all idolatry, and set up and maintain God's true worship. Between the king - This was a civil covenant, whereby the king engaged himself to rule them justly, and in the fear of God; and the people obliged themselves to defend and obey him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOIADA RESTORES GOD'S WORSHIP. (4Kings 11:17-20)
a covenant between the Lord and the king and the people--The covenant with the Lord was a renewal of the national covenant with Israel (Exo. 19:1-24:18; "to be unto him a people of inheritance," Deut 4:6; Deut 27:9). The covenant between the king and the people was the consequence of this, and by it the king bound himself to rule according to the divine law, while the people engaged to submit, to give him allegiance as the Lord's anointed. The immediate fruit of this renewal of the covenant was the destruction of the temple and the slaughter of the priests of Baal (see 4Kings 10:27); the restoration of the pure worship of God in all its ancient integrity; and the establishment of the young king on the hereditary throne of Judah [4Kings 11:19].
11:1811:18: Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ՚ի տուն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա՝ եւ զսեղանս նորա, եւ զպատկերս նորա խորտակեցին մանր. եւ զՄաթան զքուրմսն Բահաղու սպանին յանդիման սեղանոյն։ Եւ եդ քահանայն ոստիկանս ՚ի տան Տեառն[3902]։ [3902] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զմաթան, նշանակի՝ Ակ. զերկերիւր։ Ուր Ոսկան. Եւ զՄաթան զքուրմն Բա՛՛։
18 Երկրի բոլոր մարդիկ գնացին Բահաղի մեհեանը, կործանեցին այն, ջարդուփշուր արեցին նրա զոհասեղանները, նրա արձանները, Բահաղի քուրմ Մաթանին սպանեցին զոհասեղանի դիմաց: Քահանան հսկիչ ոստիկաններ նշանակեց Տիրոջ տան վրայ:
18 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը Բահաղին տունը մտան եւ զանիկա կործանեցին եւ անոր սեղաններն ու կուռքերը կտոր կտոր ըրին եւ Բահաղին քուրմը Մատթանը սեղաններուն առջեւ սպաննեցին։ Քահանան Տէրոջը տանը մէջ պաշտօնեաներ դրաւ։
Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ի տուն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա եւ զսեղանս նորա, եւ զպատկերս նորա խորտակեցին մանր. եւ զՄաթան զքուրմն Բահաղու սպանին յանդիման սեղանոյն. եւ եդ քահանայն ոստիկանս ի տան Տեառն:

11:18: Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ՚ի տուն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա՝ եւ զսեղանս նորա, եւ զպատկերս նորա խորտակեցին մանր. եւ զՄաթան զքուրմսն Բահաղու սպանին յանդիման սեղանոյն։ Եւ եդ քահանայն ոստիկանս ՚ի տան Տեառն[3902]։
[3902] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զմաթան, նշանակի՝ Ակ. զերկերիւր։ Ուր Ոսկան. Եւ զՄաթան զքուրմն Բա՛՛։
18 Երկրի բոլոր մարդիկ գնացին Բահաղի մեհեանը, կործանեցին այն, ջարդուփշուր արեցին նրա զոհասեղանները, նրա արձանները, Բահաղի քուրմ Մաթանին սպանեցին զոհասեղանի դիմաց: Քահանան հսկիչ ոստիկաններ նշանակեց Տիրոջ տան վրայ:
18 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը Բահաղին տունը մտան եւ զանիկա կործանեցին եւ անոր սեղաններն ու կուռքերը կտոր կտոր ըրին եւ Բահաղին քուրմը Մատթանը սեղաններուն առջեւ սպաննեցին։ Քահանան Տէրոջը տանը մէջ պաշտօնեաներ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1811:18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним.
11:18 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the εἰκόνας εικων image αὐτοῦ αυτος he; him συνέτριψαν συντριβω fracture; smash ἀγαθῶς αγαθως and; even τὸν ο the Ματθαν ματθαν Matthan τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἀπέκτειναν αποκτεινω kill κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπισκόπους επισκοπος supervisor εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
11:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם֩ ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצֻ֗הוּ yyittᵊṣˈuhû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֤יומזבחתו *mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְלָמָיו֙ ṣᵊlāmāʸw צֶלֶם image שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מַתָּן֙ mattˌān מַתָּן Mattan כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֑ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest פְּקֻדֹּ֖ות pᵊquddˌôṯ פְּקֻדָּה commission עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:18. ingressusque est omnis populus terrae templum Baal et destruxerunt aras eius et imagines contriverunt valide Matthan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari et posuit sacerdos custodias in domo DominiAnd all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord.
18. And all the people of the land went to the house of Baal, and brake it down: his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
11:18. And all the people of the land entered the temple of Baal, and they tore down his altars, and they thoroughly crushed the statues. Also, they killed Mattan, the priest of Baal, before the altar. And the priest placed guards in the house of the Lord.
11:18. And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD:

11:18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним.
11:18
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
καὶ και and; even
κατέσπασαν κατασπαω he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
εἰκόνας εικων image
αὐτοῦ αυτος he; him
συνέτριψαν συντριβω fracture; smash
ἀγαθῶς αγαθως and; even
τὸν ο the
Ματθαν ματθαν Matthan
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
τοῦ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
ἀπέκτειναν αποκτεινω kill
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἐπισκόπους επισκοπος supervisor
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
11:18
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַם֩ ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּצֻ֗הוּ yyittᵊṣˈuhû נתץ break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבְּחֹתָ֤יומזבחתו
*mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צְלָמָיו֙ ṣᵊlāmāʸw צֶלֶם image
שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break
הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
מַתָּן֙ mattˌān מַתָּן Mattan
כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַֽ hˈa הַ the
מִּזְבְּחֹ֑ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
פְּקֻדֹּ֖ות pᵊquddˌôṯ פְּקֻדָּה commission
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:18. ingressusque est omnis populus terrae templum Baal et destruxerunt aras eius et imagines contriverunt valide Matthan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari et posuit sacerdos custodias in domo Domini
And all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord.
11:18. And all the people of the land entered the temple of Baal, and they tore down his altars, and they thoroughly crushed the statues. Also, they killed Mattan, the priest of Baal, before the altar. And the priest placed guards in the house of the Lord.
11:18. And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:18: His altars and images brake they in pieces - It is probable that Athaliah had set up the worship of Baal in Judah, as Jezebel had done in Israel; or probably it had never been removed since the days of Solomon. It was no wonder that Jehoiada began his reform with this act, when we learn from Ch2 24:7, that the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim.
4 Kings (2 Kings) 11:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:18: A temple had been built to Baal at Jerusalem itself by Athaliah, Ahaziah, or Jehoram. According to Josephus, it was constructed in the reign of Jehoram. Its exact position is uncertain.
Images - The word used here is not the same as in Kg2 10:26, but a word which implies likeness. The Phoenicians had fashioned images, besides their unfashioned pillar-idols.
The priest appointed ... - The temple worship having been discontinued during Athaliah's rule, it devolved on Jehoiada now to re-establish it (see marginal reference). He had already summoned the Levites out of all the cities of Judah Ch2 23:2, and had made use of them in the events of the day. He therefore proceeded at once to assign the custody of the temple to a particular course, before conducting the young king to the palace.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:18: went: Kg2 9:25-28, Kg2 10:26, Kg2 18:4, Kg2 23:4-6, Kg2 23:10, Kg2 23:14; Ch2 23:17, Ch2 34:4, Ch2 34:7
brake they: Kg2 18:4; Exo 32:20; Deu 12:3; Ch2 21:17; Isa 2:18; Zac 13:2
slew Mattan: Deu 13:5, Deu 13:9; Kg1 18:40; Zac 13:2, Zac 13:3
appointed: Ch2 23:18-20
officers: Heb. offices
Geneva 1599
And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the (r) altars. And the (s) priest appointed officers over the house of the LORD.
(r) Even in the place where he had blasphemed God, and thought to have been helped by his idol, there God poured his vengeance on him.
(s) That is, Jehoiada.
John Gill
And all the people of the land,.... That were at Jerusalem, and the parts adjacent, that came from the country, hearing what was done: went into the house of Baal; a temple of his Athaliah had built, either in Jerusalem, or near it; perhaps on the mount of Olives, called the mount of corruption, 4Kings 23:13 from the idolatry there committed:
and brake it down, his altars and his images brake they in pieces thoroughly; made an entire destruction of them all, temple, altars, the images of Baal and other deities:
and slew Mattan the priest of Baal before the altar; either as he was sacrificing, or that he might be a sacrifice, or where he had fled for refuge:
and the priest appointed officers over the house of the Lord; priests to offer sacrifices, Levites to sing the praises of God, porters at the door of the temple, and watches in it, and restored the courses of the priests, and everything to its proper order, which had been neglected, or had ceased, during the usurpation of Athaliah; see 2Chron 23:18.
11:1911:19: Եւ ա՛ռ զհարիւրապետսն՝ եւ զքոռին՝ եւ զռասիմ, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ իջուցին զարքայ ՚ի տանէ Տեառն. եւ եմուտ ընդ ճանապարհն սուրհանդակաց դրան տանն արքունի, եւ նստոյց զնա յաթոռն թագաւորաց։
19 Նա հարիւրապետներին, թիկնապահներին, սուրհանդակ զինուորներին ու երկրի ամբողջ ժողովրդին առնելով՝ արքային դուրս բերեց Տիրոջ տնից, սուրհանդակների դռան ճանապարհով բերեց արքունի տուն եւ նրան թագաւորական գահին նստեցրեց:
19 Եւ հարիւրապետները, թիկնապահներն ու սուրհանդակները ու երկրին բոլոր ժողովուրդը առաւ եւ թագաւորը Տէրոջը տունէն իջեցուցին ու սուրհանդակներուն դրանը ճամբայէն թագաւորին տունը մտան։ Անիկա թագաւորական աթոռին վրայ նստաւ։
Եւ առ զհարիւրապետսն եւ [169]զքոռին եւ զռասիմ`` եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ իջուցին զարքայ ի տանէ Տեառն. եւ [170]եմուտ ընդ ճանապարհն սուրհանդակաց դրան [171]տանն արքունի, եւ [172]նստոյց զնա`` յաթոռ թագաւորացն:

11:19: Եւ ա՛ռ զհարիւրապետսն՝ եւ զքոռին՝ եւ զռասիմ, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ իջուցին զարքայ ՚ի տանէ Տեառն. եւ եմուտ ընդ ճանապարհն սուրհանդակաց դրան տանն արքունի, եւ նստոյց զնա յաթոռն թագաւորաց։
19 Նա հարիւրապետներին, թիկնապահներին, սուրհանդակ զինուորներին ու երկրի ամբողջ ժողովրդին առնելով՝ արքային դուրս բերեց Տիրոջ տնից, սուրհանդակների դռան ճանապարհով բերեց արքունի տուն եւ նրան թագաւորական գահին նստեցրեց:
19 Եւ հարիւրապետները, թիկնապահներն ու սուրհանդակները ու երկրին բոլոր ժողովուրդը առաւ եւ թագաւորը Տէրոջը տունէն իջեցուցին ու սուրհանդակներուն դրանը ճամբայէն թագաւորին տունը մտան։ Անիկա թագաւորական աթոռին վրայ նստաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1911:19 И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей.
11:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even τὸν ο the Χορρι χορρι and; even τὸν ο the Ρασιμ ρασιμ and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁδὸν οδος way; journey πύλης πυλη gate τῶν ο the παρατρεχόντων παρατρεχω home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king
11:19 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ֠ ha הַ the מֵּאֹות mmēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּרִ֨י kkārˌî כָּרִי Carites וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּרִ֤ידוּ yyōrˈîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֛ואוּ yyāvˈôʔû בוא come דֶּֽרֶך־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the רָצִ֖ים rāṣˌîm רוץ run בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
11:19. tulitque centuriones et Cherethi et Felethi legiones et omnem populum terrae deduxeruntque regem de domo Domini et venerunt per viam portae scutariorum in palatium et sedit super thronum regumAnd he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings.
19. And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard unto the king’s house. And he sat on the throne of the kings.
11:19. And he took the centurions, and the legions of the Cherethites and Pelethites, and all the people of the land, and together they led the king from the house of the Lord. And they went by way of the gate of the shield bearers into the palace. And he sat upon the throne of the kings.
11:19. And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings.
And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king' s house. And he sat on the throne of the kings:

11:19 И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей.
11:19
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τοὺς ο the
ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
καὶ και and; even
τὸν ο the
Χορρι χορρι and; even
τὸν ο the
Ρασιμ ρασιμ and; even
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
κατήγαγον καταγω lead down; draw up
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
ὁδὸν οδος way; journey
πύλης πυλη gate
τῶν ο the
παρατρεχόντων παρατρεχω home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θρόνου θρονος throne
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
11:19
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ֠ ha הַ the
מֵּאֹות mmēʔôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כָּרִ֨י kkārˌî כָּרִי Carites
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יֹּרִ֤ידוּ yyōrˈîḏû ירד descend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּבֹ֛ואוּ yyāvˈôʔû בוא come
דֶּֽרֶך־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הָ הַ the
רָצִ֖ים rāṣˌîm רוץ run
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat
הַ ha הַ the
מְּלָכִֽים׃ mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
11:19. tulitque centuriones et Cherethi et Felethi legiones et omnem populum terrae deduxeruntque regem de domo Domini et venerunt per viam portae scutariorum in palatium et sedit super thronum regum
And he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings.
11:19. And he took the centurions, and the legions of the Cherethites and Pelethites, and all the people of the land, and together they led the king from the house of the Lord. And they went by way of the gate of the shield bearers into the palace. And he sat upon the throne of the kings.
11:19. And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-20: Новый царь, по убиении Гофолии, в многолюдной и торжественной процессии был переведен теперь с горы Мориа, из храма, на Сион - в царский дворец, "через вороты скороходов" (ср. ст. 6), ведшие, надо думать, из храма во дворец.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:19: They conducted the king down from the temple hill, across the valley of the Tyropoeum, and up the opposite hill to the royal palace, entering it not by the "horse-gate" Kg2 11:16, where Athaliah had just been slain, but by the "gate of the guard" Kg2 11:6, which was probably the main gate of the palace on the eastern side (see Ch2 23:20).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:19: took: Kg2 11:4-11
by the way: Kg2 11:5; Ch2 23:5, Ch2 23:19
he sat: Kg1 1:13; Ch1 29:23; Jer 17:25, Jer 22:4, Jer 22:30; Mat 19:28, Mat 25:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

And he took the captains, and they brought the king down out of the house of Jehovah, etc. The word יקּח is not to be pressed, but simply affirms that Jehoiada entrusted the persons named with the duty of conducting the king into his palace. Beside the captains over a hundred (see at 4Kings 11:4) there are mentioned והרצים הכּרי, i.e., the royal halberdiers (the body-guard), who had passed over to the new king immediately after the fall of Athaliah and now followed their captains, and הארץ כּל־עם, all the rest of the people assembled. Instead of the halberdiers there are mentioned in the Chronicles בּעם המּושׁלים האדּירים, the nobles and lords in the nation-a completion implied in the facts themselves, since Jehoiada had drawn the heads of the nation into his plan, and on the other hand the express allusion to the body-guard might be omitted as of inferior importance. We cannot infer from ירידוּ that the bridge between Moriah and Zion was not yet in existence, as Thenius supposes, but simply that the bridge was lower than the temple-courts. Instead of הרצים שׁער, the gate of the runners (i.e., of the halberdiers), we find in the Chronicles העליון שׁער, the upper gate, which appears to have been a gate of the temple, according to 4Kings 15:35 and 2Chron 27:3. The statement that they came by the way of the runners' gate into the house of the king is not at variance with this, for it may be understood as meaning that it was by the halberdiers' gate of the temple that the entry into the palace was carried out. - In 4Kings 11:20 this account is concluded with the general remark that all the people rejoiced, sc. at the coronation of Joash, and the city was quiet, when they slew Athaliah with the sword. This is the way, so far as the sense is concerned, in which the last two clauses are to be connected.
John Gill
And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard,.... Of which 4Kings 11:4 and all the people of the land; as many as were assembled together on this occasion:
and they brought down the king from the house of the Lord; the temple, which was built on an eminence:
and came by the way of the gate to the king's house; the gate of the royal palace, where the king's guards were placed, and did their duty: and he sat on the throne of the kings: where the kings of Judah used to sit, and this finished the formality of his being made king.
11:2011:20: Եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին. եւ քաղաքն դադարեաց. եւ զԳոդողիայ սպանին սրով ՚ի տա՛ն արքայի։
20 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ուրախացաւ, քաղաքը հանդարտուեց: Գոթողիային արքունի տան մօտ սպանել էին սրով:
20 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախացաւ ու քաղաքը հանդարտութեան մէջ էր. իսկ Գոթողիան թագաւորական տանը քով սրով մեռցուեցաւ։
Եւ ուրախ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ քաղաքն դադարեաց. եւ զԳոթողիա սպանին սրով ի տան արքայի:

11:20: Եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին. եւ քաղաքն դադարեաց. եւ զԳոդողիայ սպանին սրով ՚ի տա՛ն արքայի։
20 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ուրախացաւ, քաղաքը հանդարտուեց: Գոթողիային արքունի տան մօտ սպանել էին սրով:
20 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախացաւ ու քաղաքը հանդարտութեան մէջ էր. իսկ Գոթողիան թագաւորական տանը քով սրով մեռցուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2011:20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
11:20 καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even τὴν ο the Γοθολιαν γοθολια put to death ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
11:20 וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֥ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שָׁקָ֑טָה šāqˈāṭā שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲתַלְיָ֛הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הֵמִ֥יתוּ hēmˌîṯû מות die בַ va בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ† *ha הַ the מֶּֽלֶךְמלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:20. laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regisAnd all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
20. So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword at the king’s house.
11:20. And all the people of the land rejoiced. And the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword at the house of the king.
11:20. And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king’s house.
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king' s house:

11:20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
11:20
καὶ και and; even
ἐχάρη χαιρω rejoice; hail
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ο the
πόλις πολις city
ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet
καὶ και and; even
τὴν ο the
Γοθολιαν γοθολια put to death
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
11:20
וַ wa וְ and
יִּשְׂמַ֥ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַם־ ʕam- עַם people
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
שָׁקָ֑טָה šāqˈāṭā שׁקט be at peace
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲתַלְיָ֛הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
הֵמִ֥יתוּ hēmˌîṯû מות die
בַ va בְּ in
הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ
*ha הַ the
מֶּֽלֶךְמלך
*mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:20. laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regis
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
11:20. And all the people of the land rejoiced. And the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword at the house of the king.
11:20. And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:20: The people - rejoiced - They were glad to get rid of the tyranny of Athaliah.
And the city was in quiet - She had no partisans to rise up and disturb the king's reign.
4 Kings (2 Kings) 11:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:20: They slew Athaliah with the sword - This is one of the many little repetitions which mark the manner of the writer, and which generally contain some little point which has not been mentioned before (compare Kg2 11:16).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:20: rejoiced: Kg2 11:14; Ch2 23:21; Pro 11:10, Pro 29:2
slew Athaliah: Kg2 11:15
Geneva 1599
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: (t) and they slew Athaliah with the sword [beside] the king's house.
(t) Who by his cruelty and persecution had troubled the whole land.
John Gill
And all the people of the land rejoiced,.... That one of the house of David was set upon the throne, which they might fear was extinct, as it very near was; the lamp of David was almost quenched, only this single life left, from whom a line of kings proceeded, and the King Messiah; the promise of God cannot fail see Ps 132:11, this occasioned great joy:
and the city was quiet: was very easy at, yea, pleased with, the dethroning and death of Athaliah; there was no tumult on account thereof, nor such disturbances as she occasioned in her life:
and they slew Athaliah with the sword beside the king's house; as related in 4Kings 11:16 where she was buried, or what became of her carcass, is not said; some have thought she was cast into the brook Kidron, because Josephus says (h) Jehoiada ordered her to be had into that valley, and there slain.
(h) Antiqu. l. 9. c. 7. sect. 3.
11:2111:21: Որդի եւթն ամաց Յովաս ՚ի թագաւորե՛լ իւրում։
21 Երբ Յովասը թագաւոր օծուեց, եօթը տարեկան էր:
21 Յովաս եօթը տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ։
Որդի եւթն ամաց Յովաս ի թագաւորել իւրում:

11:21: Որդի եւթն ամաց Յովաս ՚ի թագաւորե՛լ իւրում։
21 Երբ Յովասը թագաւոր օծուեց, եօթը տարեկան էր:
21 Յովաս եօթը տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2111:21 Семи лет был Иоас, когда воцарился.
11:21 בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹֽו׃ פ mālᵊḵˈô . f מלך be king
11:21. septemque annorum erat Ioas cum regnare coepissetNow Joas was seven years old when he began to reign.
21. Jehoash was seven years old when he began to reign.
11:21. Now Jehoash was seven years old when he had begun to reign.
11:21. Seven years old [was] Jehoash when he began to reign.
Seven years old [was] Jehoash when he began to reign:

11:21 Семи лет был Иоас, когда воцарился.
11:21
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year
יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹֽו׃ פ mālᵊḵˈô . f מלך be king
11:21. septemque annorum erat Ioas cum regnare coepisset
Now Joas was seven years old when he began to reign.
21. Jehoash was seven years old when he began to reign.
11:21. Now Jehoash was seven years old when he had begun to reign.
11:21. Seven years old [was] Jehoash when he began to reign.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:21: Seven years old was Jehoash - The first instance on record of making a child seven years old the king of any nation, and especially of such a nation as the Jews, who were at all times very difficult to be governed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:21: Kg2 11:4, Kg2 22:1; Ch2 24:1-14
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 12
John Gill
Seven years old was Jehoash when he began to reign. Being a year old when his father was killed and having been hid six years in the temple.