11:111:1: Եւ Գոդողիա մա՛յր Ոքոզիայ, ետես եթէ մեռան որդիք նորա, կորո՛յս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն։ 1 Օքոզիայի մայր Գոթողիան երբ տեսաւ իր որդիների մահը, կոտորեց ամբողջ թագաւորական սերունդը, 11 Ոքոզիային մայրը՝ Գոթողիա՝ իր զաւկին մեռնիլը տեսնելով, ելաւ բոլոր թագաւորական սերունդը բնաջինջ ըրաւ։
Եւ Գոթողիա մայր Ոքոզեայ, ետես եթէ [148]մեռան որդիք նորա, կորոյս`` զամենայն զաւակ թագաւորութեանն:
11:1: Եւ Գոդողիա մա՛յր Ոքոզիայ, ետես եթէ մեռան որդիք նորա, կորո՛յս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն։ 1 Օքոզիայի մայր Գոթողիան երբ տեսաւ իր որդիների մահը, կոտորեց ամբողջ թագաւորական սերունդը, 11 Ոքոզիային մայրը՝ Գոթողիա՝ իր զաւկին մեռնիլը տեսնելով, ելաւ բոլոր թագաւորական սերունդը բնաջինջ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя. 11:1 καὶ και and; even Γοθολια γοθολια the μήτηρ μητηρ mother Οχοζιου οχοζιας view; see ὅτι οτι since; that ἀπέθανον αποθνησκω die οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 11:1 וַֽ wˈa וְ and עֲתַלְיָה֙ ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah רָאֲתָ֖הוראתה *rāʔᵃṯˌā ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תְּאַבֵּ֔ד ttᵊʔabbˈēḏ אבד perish אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מַּמְלָכָֽה׃ mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 11:1. Athalia vero mater Ahaziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regiumNow Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed. 1. Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. 11:1. Truly, Athaliah, the mother of Ahaziah, seeing that her son was dead, rose up and put to death all the royal offspring. 11:1. And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal:
11:1 Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя. 11:1 καὶ και and; even Γοθολια γοθολια the μήτηρ μητηρ mother Οχοζιου οχοζιας view; see ὅτι οτι since; that ἀπέθανον αποθνησκω die οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 11:1 וַֽ wˈa וְ and עֲתַלְיָה֙ ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah רָאֲתָ֖הוראתה *rāʔᵃṯˌā ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son וַ wa וְ and תָּ֨קָם֙ ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תְּאַבֵּ֔ד ttᵊʔabbˈēḏ אבד perish אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מַּמְלָכָֽה׃ mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 11:1. Athalia vero mater Ahaziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regium Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed. 11:1. Truly, Athaliah, the mother of Ahaziah, seeing that her son was dead, rose up and put to death all the royal offspring. 11:1. And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ ա՛ռ Յովսաբէէ դուստր արքայի Յովրամայ եղբայր Ոքոզիայ, զՅովաս զորդի Ոքոզիայ, եւ գողացաւ զնա ՚ի միջոյ որդւոցն արքայի սպանելոցն, զնա՛ եւ զդայեակ նորա ՚ի սենեկի ընկողնոց, եւ թաքոյց զնա յերեսաց Գոդողիայ՝ եւ ո՛չ մեռաւ[3893]։ [3893] Ոմանք. ՚Ի սպանելոցն զնա եւ զդայեակ նորա ՚ի սենեկէ անկողնոց։ 2 բայց Յորամ արքայի դուստրը, Օքոզիայի քոյր Յոսաբէէն Օքոզիայի որդի Յովասին վերցրեց արքայի սպանուած որդիների միջից եւ նրան ու նրա դայեակին Գոթողիայից փախցնելով՝ թաքցրեց ննջասենեակում: Յովասը փրկուեց: 2 Բայց Յովրամ թագաւորին աղջիկը՝ Ոքոզիային քոյրը Յօսաբէէն՝ Ոքոզիային որդին Յովասը առաւ ու թագաւորին սպաննուած որդիներուն մէջէն գողցաւ զանիկա ու անոր դայեակը եւ Գոթողիային երեսէն անկողիններու սենեակին մէջ պահեց զանիկա, այնպէս որ ան չմեռցուեցաւ։
Եւ ա՛ռ Յովսաբէէ դուստր արքայի Յովրամայ քոյր Ոքոզեայ, զՅովաս զորդի Ոքոզեայ, եւ գողացաւ զնա ի միջոյ որդւոց արքայի սպանելոցն, զնա եւ զդայեակ նորա ի սենեկի անկողնոց, եւ թաքոյց զնա յերեսաց Գոթողեայ, եւ ոչ մեռաւ:
11:2: Եւ ա՛ռ Յովսաբէէ դուստր արքայի Յովրամայ եղբայր Ոքոզիայ, զՅովաս զորդի Ոքոզիայ, եւ գողացաւ զնա ՚ի միջոյ որդւոցն արքայի սպանելոցն, զնա՛ եւ զդայեակ նորա ՚ի սենեկի ընկողնոց, եւ թաքոյց զնա յերեսաց Գոդողիայ՝ եւ ո՛չ մեռաւ [3893]։ [3893] Ոմանք. ՚Ի սպանելոցն զնա եւ զդայեակ նորա ՚ի սենեկէ անկողնոց։ 2 բայց Յորամ արքայի դուստրը, Օքոզիայի քոյր Յոսաբէէն Օքոզիայի որդի Յովասին վերցրեց արքայի սպանուած որդիների միջից եւ նրան ու նրա դայեակին Գոթողիայից փախցնելով՝ թաքցրեց ննջասենեակում: Յովասը փրկուեց: 2 Բայց Յովրամ թագաւորին աղջիկը՝ Ոքոզիային քոյրը Յօսաբէէն՝ Ոքոզիային որդին Յովասը առաւ ու թագաւորին սպաննուած որդիներուն մէջէն գողցաւ զանիկա ու անոր դայեակը եւ Գոթողիային երեսէն անկողիններու սենեակին մէջ պահեց զանիկա, այնպէս որ ան չմեռցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен. 11:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωσαβεε ιωσαβεε daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀδελφὴ αδελφη sister Οχοζιου οχοζιας the Ιωας ιωας son ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλεψεν κλεπτω steal αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the θανατουμένων θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τροφὸν τροφος nurse αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber τῶν ο the κλινῶν κλινη bed καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Γοθολιας γοθολια and; even οὐκ ου not ἐθανατώθη θανατοω put to death 11:2 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take יְהֹושֶׁ֣בַע yᵊhôšˈevaʕ יְהֹושֶׁבַע Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king יֹ֠ורָם yôrˌām יֹורָם Joram אֲחֹ֨ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister אֲחַזְיָ֜הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah וַ wa וְ and תִּגְנֹ֤ב ttiḡnˈōv גנב steal אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַה *ha הַ the מּ֣וּמָתִ֔יםממותתים *mmˈûmāṯˈîm מות die אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵינִקְתֹּ֖ו mêniqtˌô מֵינֶקֶת nursing woman בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room הַ ha הַ the מִּטֹּ֑ות mmiṭṭˈôṯ מִטָּה couch וַ wa וְ and יַּסְתִּ֧רוּ yyastˈirû סתר hide אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הוּמָֽת׃ hûmˈāṯ מות die 11:2. tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ahaziae Ioas filium Ahaziae furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur et nutricem eius de triclinio et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficereturBut Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain. 2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons that were slain, even him and his nurse, in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain. 11:2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, the sister of Ahaziah, taking Jehoash, the son of Ahaziah, stole him away from the midst of the sons of the king who were being killed, out of the bedroom, with his nurse. And she hid him from the face of Athaliah, so that he would not be killed. 11:2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king' s sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain:
11:2 Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен. 11:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωσαβεε ιωσαβεε daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀδελφὴ αδελφη sister Οχοζιου οχοζιας the Ιωας ιωας son ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλεψεν κλεπτω steal αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the θανατουμένων θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τροφὸν τροφος nurse αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber τῶν ο the κλινῶν κλινη bed καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Γοθολιας γοθολια and; even οὐκ ου not ἐθανατώθη θανατοω put to death 11:2 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take יְהֹושֶׁ֣בַע yᵊhôšˈevaʕ יְהֹושֶׁבַע Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king יֹ֠ורָם yôrˌām יֹורָם Joram אֲחֹ֨ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister אֲחַזְיָ֜הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah וַ wa וְ and תִּגְנֹ֤ב ttiḡnˈōv גנב steal אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מּ֣וּמָתִ֔יםממותתים *mmˈûmāṯˈîm מות die אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵינִקְתֹּ֖ו mêniqtˌô מֵינֶקֶת nursing woman בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room הַ ha הַ the מִּטֹּ֑ות mmiṭṭˈôṯ מִטָּה couch וַ wa וְ and יַּסְתִּ֧רוּ yyastˈirû סתר hide אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הוּמָֽת׃ hûmˈāṯ מות die 11:2. tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ahaziae Ioas filium Ahaziae furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur et nutricem eius de triclinio et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficeretur But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain. 11:2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, the sister of Ahaziah, taking Jehoash, the son of Ahaziah, stole him away from the midst of the sons of the king who were being killed, out of the bedroom, with his nurse. And she hid him from the face of Athaliah, so that he would not be killed. 11:2. But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ է՛ր ընդ նմա ՚ի տան Տեառն թաքուցեալ ամս վեց. եւ Գոդողիա թագաւորեալ էր ՚ի վերայ երկրին։ 3 Նա նրա հետ վեց տարի Տիրոջ տանը թաքնուեց, երբ Գոթողիան թագաւորում էր երկրում: 3 Անիկա անոր հետ վեց տարի Տէրոջը տանը մէջ պահուեցաւ, մինչ երկրին վրայ Գոթողիա թագաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ էր ընդ նմա ի տան Տեառն թաքուցեալ ամս վեց. եւ Գոթողիա թագաւորեալ էր ի վերայ երկրին:
11:3: Եւ է՛ր ընդ նմա ՚ի տան Տեառն թաքուցեալ ամս վեց. եւ Գոդողիա թագաւորեալ էր ՚ի վերայ երկրին։ 3 Նա նրա հետ վեց տարի Տիրոջ տանը թաքնուեց, երբ Գոթողիան թագաւորում էր երկրում: 3 Անիկա անոր հետ վեց տարի Տէրոջը տանը մէջ պահուեցաւ, մինչ երկրին վրայ Գոթողիա թագաւորութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею. 11:3 καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κρυβόμενος κρυπτω hide ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even Γοθολια γοθολια reign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:3 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אִתָּהּ֙ ʔittˌāh אֵת together with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִתְחַבֵּ֖א miṯḥabbˌē חבא hide שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֖ה ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah מֹלֶ֥כֶת mōlˌeḵeṯ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 11:3. eratque cum ea in domo Domini clam sex annis porro Athalia regnavit super terramAnd he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land. 3. And he was with her hid in the house of the LORD six years: and Athaliah reigned over the land. 11:3. And he was with her for six years, hidden in the house of the Lord. But Athaliah reigned over the land. 11:3. And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land.
And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land:
11:3 И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею. 11:3 καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κρυβόμενος κρυπτω hide ἓξ εξ six ἔτη ετος year καὶ και and; even Γοθολια γοθολια reign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:3 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אִתָּהּ֙ ʔittˌāh אֵת together with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִתְחַבֵּ֖א miṯḥabbˌē חבא hide שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֖ה ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah מֹלֶ֥כֶת mōlˌeḵeṯ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 11:3. eratque cum ea in domo Domini clam sex annis porro Athalia regnavit super terram And he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land. 11:3. And he was with her for six years, hidden in the house of the Lord. But Athaliah reigned over the land. 11:3. And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ յամին եւթներորդի առաքեաց Յովիդայէ, եւ ա՛ռ զհարիւրապետսն, եւ զքոռին եւ զռասիմ, եւ ած զնոսա ՚ի տուն Տեառն, եւ ուխտեաց նոցա զուխտ Տեառն. եւ եցոյց նոցա Յովիդայէ զորդին արքայի[3894]։ [3894] Բազումք. Յովիադայէ. իսկ Ոսկան. Յովիադայ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զքոռին եւ զռասիմ. նշանակի՝ Սիմ. զաւժանդակսն. Ակ. զգզիրսն։ 4 Եօթներորդ տարում Յովիդայէն մարդ ուղարկեց, կանչեց հարիւրապետներին, թիկնապահներին ու սուրհանդակ զինուորներին, նրանց բերեց Տիրոջ տունն ու նրանց Տիրոջ անունով երդուեցնելով՝ ցոյց տուեց նրանց արքայի որդի Յովիդայէին: 4 Եօթներորդ տարին Յովիադա մարդ ղրկեց եւ հարիւրապետները, թիկնապահներն ու սուրհանդակները կանչեց եւ զանոնք իր քով Տէրոջը տունը բերաւ ու անոնց հետ ուխտ ըրաւ ու Տէրոջը տանը մէջ անոնց երդում ընել տուաւ ու թագաւորին որդին անոնց ցուցուց
Եւ յամին եւթներորդի առաքեաց Յովիդայէ եւ առ զհարիւրապետսն եւ [149]զքոռին եւ զռասիմ``, եւ ած զնոսա ի տուն Տեառն, եւ ուխտեաց նոցա [150]զուխտ Տեառն. եւ եցոյց նոցա [151]Յովիդայէ զորդին արքայի:
11:4: Եւ յամին եւթներորդի առաքեաց Յովիդայէ, եւ ա՛ռ զհարիւրապետսն, եւ զքոռին եւ զռասիմ, եւ ած զնոսա ՚ի տուն Տեառն, եւ ուխտեաց նոցա զուխտ Տեառն. եւ եցոյց նոցա Յովիդայէ զորդին արքայի [3894]։ [3894] Բազումք. Յովիադայէ. իսկ Ոսկան. Յովիադայ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զքոռին եւ զռասիմ. նշանակի՝ Սիմ. զաւժանդակսն. Ակ. զգզիրսն։ 4 Եօթներորդ տարում Յովիդայէն մարդ ուղարկեց, կանչեց հարիւրապետներին, թիկնապահներին ու սուրհանդակ զինուորներին, նրանց բերեց Տիրոջ տունն ու նրանց Տիրոջ անունով երդուեցնելով՝ ցոյց տուեց նրանց արքայի որդի Յովիդայէին: 4 Եօթներորդ տարին Յովիադա մարդ ղրկեց եւ հարիւրապետները, թիկնապահներն ու սուրհանդակները կանչեց եւ զանոնք իր քով Տէրոջը տունը բերաւ ու անոնց հետ ուխտ ըրաւ ու Տէրոջը տանը մէջ անոնց երդում ընել տուաւ ու թագաւորին որդին անոնց ցուցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына. 11:4 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τὸν ο the Χορρι χορρι and; even τὸν ο the Ρασιμ ρασιμ and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 11:4 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the שְּׁבִיעִית ššᵊvîʕîṯ שְׁבִיעִי seventh שָׁלַ֨ח šālˌaḥ שׁלח send יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח׀ yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַה *ha הַ the מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לַ la לְ to † הַ the כָּרִי֙ kkārˌî כָּרִי Carites וְ wᵊ וְ and לָ֣ lˈā לְ to † הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּכְרֹת֩ yyiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to בְּרִ֜ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֤ע yyašbˈaʕ שׁבע swear אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:4. anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regisAnd in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son: 4. And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son. 11:4. Then, in the seventh year, Jehoiada sent for and took centurions and soldiers, and he brought them to himself in the temple of the Lord. And he formed a pact with them. And taking an oath with them in the house of the Lord, he revealed to them the son of the king. 11:4. And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son.
And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king' s son:
11:4 В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына. 11:4 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τὸν ο the Χορρι χορρι and; even τὸν ο the Ρασιμ ρασιμ and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 11:4 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the שְּׁבִיעִית ššᵊvîʕîṯ שְׁבִיעִי seventh שָׁלַ֨ח šālˌaḥ שׁלח send יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח׀ yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred לַ la לְ to † הַ the כָּרִי֙ kkārˌî כָּרִי Carites וְ wᵊ וְ and לָ֣ lˈā לְ to † הַ the רָצִ֔ים rāṣˈîm רוץ run וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּכְרֹת֩ yyiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to בְּרִ֜ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יַּשְׁבַּ֤ע yyašbˈaʕ שׁבע swear אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:4. anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son: 11:4. Then, in the seventh year, Jehoiada sent for and took centurions and soldiers, and he brought them to himself in the temple of the Lord. And he formed a pact with them. And taking an oath with them in the house of the Lord, he revealed to them the son of the king. 11:4. And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ պատուէ՛ր ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ա՛յս բան է զոր առնիցէք. երրո՛րդ մասն ՚ի ձէնջ մտցէ շաբաթամուտ. եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւն տանն արքունի ՚ի դրանն. 5 Նա պատուիրելով նրանց՝ ասաց. «Ձեր անելիքն այս է. ձեր մէկ երրորդ մասը շաբաթ օրը թող պահպանի արքունի տան դուռը, 5 Եւ անոնց պատուիրելով՝ ըսաւ. «Ահա ձեր ընելիքը այս է։ Ձեր մէկ երրորդ մասը, որ շաբաթ օրը պիտի մտնեն՝ թագաւորին տանը պահպանութիւն պիտի ընեն։
Եւ պատուէր ետ նոցա եւ ասէ. Այս բան է զոր առնիցէք. երրորդ մասն ի ձէնջ մտցէ շաբաթամուտ, եւ պահեսջիք զպահպանութիւն տանն արքունի [152]ի դրանն:
11:5: Եւ պատուէ՛ր ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ա՛յս բան է զոր առնիցէք. երրո՛րդ մասն ՚ի ձէնջ մտցէ շաբաթամուտ. եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւն տանն արքունի ՚ի դրանն. 5 Նա պատուիրելով նրանց՝ ասաց. «Ձեր անելիքն այս է. ձեր մէկ երրորդ մասը շաբաթ օրը թող պահպանի արքունի տան դուռը, 5 Եւ անոնց պատուիրելով՝ ըսաւ. «Ահա ձեր ընելիքը այս է։ Ձեր մէկ երրորդ մասը, որ շաբաթ օրը պիտի մտնեն՝ թագաւորին տանը պահպանութիւն պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; 11:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your εἰσελθέτω εισερχομαι enter; go in τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep φυλακὴν φυλακη prison; watch οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate 11:5 וַ wa וְ and יְצַוֵּ֣ם yᵊṣawwˈēm צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּן taʕᵃśˈûn עשׂה make הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֤ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מְרֵ֔י šˈōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:5. et praecepit illis dicens iste sermo quem facere debetisAnd he commanded them, saying: This is the thing that you must do. 5. And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king’s house; 11:5. And he commanded them, saying: “This is the word that you must do. 11:5. And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king' s house:
11:5 И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; 11:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your εἰσελθέτω εισερχομαι enter; go in τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep φυλακὴν φυλακη prison; watch οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate 11:5 וַ wa וְ and יְצַוֵּ֣ם yᵊṣawwˈēm צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּן taʕᵃśˈûn עשׂה make הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֤ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מְרֵ֔י šˈōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:5. et praecepit illis dicens iste sermo quem facere debetis And he commanded them, saying: This is the thing that you must do. 11:5. And he commanded them, saying: “This is the word that you must do. 11:5. And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: եւ երրորդ մասն ՚ի դրան ճանապարհացն. եւ երրորդ մասն ՚ի դրան զկնի օժընդակացն՝ պահեսջիք զպահպանութիւն տանն[3895]։ [3895] Ոմանք. Օժանդակացն եւ պահես՛՛։ 6 միւս մէկ երրորդ մասը ճանապարհների դարպասը պահպանի, իսկ մնացած մէկ երրորդ մասը՝ սուրհանդակ զինուորների յետեւի դուռը: Այսպիսով ամբողջ տունը պէտք է հսկողութեան տակ առնուի: 6 Մէկ երրորդ մասը՝ Սուրի դուռը ու մէկ երրորդ մասն ալ սուրհանդակներու ետեւի դուռը պիտի կենան։ Այսպէս տանը պահպանութիւնը պիտի ընէք, որպէս զի մարդ չմտնէ։
եւ երրորդ մասն ի դրան [153]ճանապարհացն, եւ երրորդ մասն ի դրան զկնի օժանդակացն, եւ պահեսջիք զպահպանութիւն տանն[154]:
11:6: եւ երրորդ մասն ՚ի դրան ճանապարհացն. եւ երրորդ մասն ՚ի դրան զկնի օժընդակացն՝ պահեսջիք զպահպանութիւն տանն [3895]։ [3895] Ոմանք. Օժանդակացն եւ պահես՛՛։ 6 միւս մէկ երրորդ մասը ճանապարհների դարպասը պահպանի, իսկ մնացած մէկ երրորդ մասը՝ սուրհանդակ զինուորների յետեւի դուռը: Այսպիսով ամբողջ տունը պէտք է հսկողութեան տակ առնուի: 6 Մէկ երրորդ մասը՝ Սուրի դուռը ու մէկ երրորդ մասն ալ սուրհանդակներու ետեւի դուռը պիտի կենան։ Այսպէս տանը պահպանութիւնը պիտի ընէք, որպէս զի մարդ չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения; 11:6 καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third τῆς ο the πύλης πυλη gate ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the παρατρεχόντων παρατρεχω and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 11:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate ס֔וּר sˈûr סוּר Sur וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֥ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the רָצִ֑ים rāṣˈîm רוץ run וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house מַסָּֽח׃ massˈāḥ מַסָּח alternatively 11:6. tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis tertia autem pars sit ad portam Sir et tertia pars ad portam quae est post habitaculum scutariorum et custodietis excubitum domus MessaLet a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa. 6. And a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, and be a barrier. 11:6. Let one third part of you enter on the Sabbath, and keep watch on the house of the king. And let one third part be at the gate of Sur. And let one third part be at the gate behind the dwelling place of the shield bearers. And you shall keep the watch on the house of Mesha. 11:6. And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.
And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down:
11:6 третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения; 11:6 καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third τῆς ο the πύλης πυλη gate ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the παρατρεχόντων παρατρεχω and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 11:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate ס֔וּר sˈûr סוּר Sur וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֥ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הָ hā הַ the רָצִ֑ים rāṣˈîm רוץ run וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house מַסָּֽח׃ massˈāḥ מַסָּח alternatively 11:6. tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis tertia autem pars sit ad portam Sir et tertia pars ad portam quae est post habitaculum scutariorum et custodietis excubitum domus Messa Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa. 11:6. Let one third part of you enter on the Sabbath, and keep watch on the house of the king. And let one third part be at the gate of Sur. And let one third part be at the gate behind the dwelling place of the shield bearers. And you shall keep the watch on the house of Mesha. 11:6. And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ երկու ձեռք ՚ի ձեզ. ամենայն որ ելանիցէ ընդ շաբաթամուտսն զգուշանալ տանն Տեառն. զգուշասցի՛ պահպանութեամբ տանն Տեառն արքայի[3896]. [3896] Այլք. Պահպանութեան տանն Տեառն առ արքայ։ 7 Երեք խմբերից երկուսը, այսինքն՝ շաբաթ օրը Տիրոջ տունը 7 Ձեզմէ երկու գունդ, այսինքն անոնք որ շաբաթ օրը պիտի ելլեն, թագաւորին շուրջը Տէրոջը տանը պահպանութիւնը պիտի ընեն։
Եւ երկու ձեռք ի ձեզ, ամենայն որ ելանիցէ ընդ շաբաթամուտսն [155]զգուշանալ տանն Տեառն``, զգուշասցի պահպանութեամբ տանն Տեառն առ արքայ:
11:7: Եւ երկու ձեռք ՚ի ձեզ. ամենայն որ ելանիցէ ընդ շաբաթամուտսն զգուշանալ տանն Տեառն. զգուշասցի՛ պահպանութեամբ տանն Տեառն արքայի [3896]. [3896] Այլք. Պահպանութեան տանն Տեառն առ արքայ։ 7 Երեք խմբերից երկուսը, այսինքն՝ շաբաթ օրը Տիրոջ տունը 7 Ձեզմէ երկու գունդ, այսինքն անոնք որ շաբաթ օրը պիտի ելլեն, թագաւորին շուրջը Տէրոջը տանը պահպանութիւնը պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя; 11:7 καὶ και and; even δύο δυο two χεῖρες χειρ hand ἐν εν in ὑμῖν υμιν you πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 11:7 וּ û וְ and שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּדֹות֙ yyāḏôṯ יָד hand בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְר֛וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:7. duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regemBut let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king. 7. And the two companies of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of the LORD about the king. 11:7. Yet truly, let two parts of you, all who depart on the Sabbath, keep watch over the house of the Lord concerning the king. 11:7. And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king.
And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king:
11:7 и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя; 11:7 καὶ και and; even δύο δυο two χεῖρες χειρ hand ἐν εν in ὑμῖν υμιν you πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 11:7 וּ û וְ and שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the יָּדֹות֙ yyāḏôṯ יָד hand בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְר֛וּ šˈāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:7. duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regem But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king. 11:7. Yet truly, let two parts of you, all who depart on the Sabbath, keep watch over the house of the Lord concerning the king. 11:7. And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: եւ պատեսջի՛ք զարքայիւ. ա՛յր, եւ գործի իւր ՚ի ձեռին իւրում. եւ որ մտանիցէ ՚ի սադերովթն՝ մեռցի. եւ ինքն էր ընդ արքայի ՚ի մտանելն նորա եւ յելանելն նորա[3897]։ [3897] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի սադերովթն, նշանակի՝ Ակ. փողոցն։ 8 եւ արքայի շուրջը պահպանութիւն անողները, զէնքերը ձեռքներին արքայի չորս կողմը թող պահպանեն, եւ ովքեր այդ շրջանից ներս մտնեն, թող սպանուեն: Եւ նրանք թագաւորի հետ են լինելու նրա ելումուտ անելու ամբողջ ժամանակ»: 8 Ամէն մարդ իր զէնքերը ձեռքը՝ թագաւորին չորս կողմը թող կենայ ու ով որ կարգերէն ներս մտնէ՝ պիտի սպաննէք։ Այսպէս թագաւորին քով պիտի կենաք անոր ելած ու մտած ատենը»։
Եւ պատեսջիք զարքայիւ այր եւ գործի իւր ի ձեռին իւրում. եւ որ մտանիցէ ի [156]սադերովթն` մեռցի. եւ [157]ինքն էր`` ընդ արքայի ի մտանել նորա եւ յելանել նորա:
11:8: եւ պատեսջի՛ք զարքայիւ. ա՛յր, եւ գործի իւր ՚ի ձեռին իւրում. եւ որ մտանիցէ ՚ի սադերովթն՝ մեռցի. եւ ինքն էր ընդ արքայի ՚ի մտանելն նորա եւ յելանելն նորա [3897]։ [3897] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի սադերովթն, նշանակի՝ Ակ. փողոցն։ 8 եւ արքայի շուրջը պահպանութիւն անողները, զէնքերը ձեռքներին արքայի չորս կողմը թող պահպանեն, եւ ովքեր այդ շրջանից ներս մտնեն, թող սպանուեն: Եւ նրանք թագաւորի հետ են լինելու նրա ելումուտ անելու ամբողջ ժամանակ»: 8 Ամէն մարդ իր զէնքերը ձեռքը՝ թագաւորին չորս կողմը թող կենայ ու ով որ կարգերէն ներս մտնէ՝ պիտի սպաննէք։ Այսպէս թագաւորին քով պիտի կենաք անոր ելած ու մտած ատենը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит. 11:8 καὶ και and; even κυκλώσατε κυκλοω encircle; surround ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even τὸ ο the σκεῦος σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰ ο the σαδηρωθ σαδηρωθ die καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτόν αυτος he; him 11:8 וְ wᵊ וְ and הִקַּפְתֶּ֨ם hiqqaftˌem נקף go around עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׂדֵרֹ֖ות śśᵊḏērˌôṯ שְׂדֵרָה [uncertain] יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וִ wi וְ and הְי֥וּ hᵊyˌû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֥ו ṣēṯˌô יצא go out וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאֹֽו׃ vōʔˈô בוא come 11:8. et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris si quis autem ingressus fuerit septum templi interficiatur eritisque cum rege introeunte et egredienteAnd you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out. 8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in. 11:8. And you shall surround him, having weapons in your hands. But if anyone will have entered the precinct of the temple, let him be killed. And you shall be with the king, entering and departing.” 11:8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in:
11:8 и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит. 11:8 καὶ και and; even κυκλώσατε κυκλοω encircle; surround ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even τὸ ο the σκεῦος σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰ ο the σαδηρωθ σαδηρωθ die καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτόν αυτος he; him 11:8 וְ wᵊ וְ and הִקַּפְתֶּ֨ם hiqqaftˌem נקף go around עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׂדֵרֹ֖ות śśᵊḏērˌôṯ שְׂדֵרָה [uncertain] יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וִ wi וְ and הְי֥וּ hᵊyˌû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֥ו ṣēṯˌô יצא go out וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאֹֽו׃ vōʔˈô בוא come 11:8. et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris si quis autem ingressus fuerit septum templi interficiatur eritisque cum rege introeunte et egrediente And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out. 11:8. And you shall surround him, having weapons in your hands. But if anyone will have entered the precinct of the temple, let him be killed. And you shall be with the king, entering and departing.” 11:8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ արարին հարիւրապետքն՝ զամենայն զոր պատուիրեաց Յովիդայէ իմաստուն. եւ առնոյր այր զարս իւր, եւ զմտօղսն ՚ի շաբաթամուտսն հանդերձ ելողօքն ՚ի շաբաթամտէն։ եւ մտանէր առ Յովիդայէ քահանայ։ 9 Հարիւրապետներն արեցին այն, ինչ իմաստուն Յովիդայէն պատուիրել էր. ամէն մէկն առաւ իր մարդկանց՝ թէ՛ նրանց, որոնք շաբաթ օրը պահպանութիւն անելու էին կոչուած եւ թէ՛ նրանց, որոնք այդ օրը վերջացրել էին իրենց ծառայութիւնը, եւ եկաւ Յովիդայէ քահանայի մօտ: 9 Հարիւրապետները Յովիադա քահանային բոլոր պատուիրածները ըրին։ Ամէն մէկը իր մարդիկը առաւ, թէ՛ շաբաթ օրը մտնողները եւ թէ՛ շաբաթ օրը ելլողները ու Յովիադա քահանային քով եկան։
Եւ արարին հարիւրապետքն զամենայն զոր պատուիրեաց Յովիդայէ [158]իմաստուն. եւ առնոյր այր զարս իւր, [159]եւ զմտօղսն ի շաբաթամուտսն հանդերձ ելողօքն ի շաբաթամտէն, եւ մտանէր առ Յովիդայէ քահանայ:
11:9: Եւ արարին հարիւրապետքն՝ զամենայն զոր պատուիրեաց Յովիդայէ իմաստուն. եւ առնոյր այր զարս իւր, եւ զմտօղսն ՚ի շաբաթամուտսն հանդերձ ելողօքն ՚ի շաբաթամտէն։ եւ մտանէր առ Յովիդայէ քահանայ։ 9 Հարիւրապետներն արեցին այն, ինչ իմաստուն Յովիդայէն պատուիրել էր. ամէն մէկն առաւ իր մարդկանց՝ թէ՛ նրանց, որոնք շաբաթ օրը պահպանութիւն անելու էին կոչուած եւ թէ՛ նրանց, որոնք այդ օրը վերջացրել էին իրենց ծառայութիւնը, եւ եկաւ Յովիդայէ քահանայի մօտ: 9 Հարիւրապետները Յովիադա քահանային բոլոր պատուիրածները ըրին։ Ամէն մէկը իր մարդիկը առաւ, թէ՛ շաբաթ օրը մտնողները եւ թէ՛ շաբաթ օրը ելլողները ու Յովիադա քահանային քով եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику. 11:9 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀνὴρ ανηρ man; husband τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the εἰσπορευομένους εισπορευομαι intrude; travel into τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest 11:9 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַה *ha הַ the מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֮ ṣiwwā צוה command יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath עִ֖ם ʕˌim עִם with יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 11:9. et fecerunt centuriones iuxta omnia quae praeceperat eis Ioiada sacerdos et adsumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum cum his qui egrediebantur e sabbato venerunt ad Ioiada sacerdotemAnd the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and takiug every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest. 9. And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 11:9. And the centurions acted in accord with all the things that Jehoiada, the priest, had instructed them. And taking each one of their men who would enter on the Sabbath, with those who would depart on the Sabbath, they went to Jehoiada, the priest. 11:9. And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest:
11:9 И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику. 11:9 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀνὴρ ανηρ man; husband τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the εἰσπορευομένους εισπορευομαι intrude; travel into τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest 11:9 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֮ ṣiwwā צוה command יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath עִ֖ם ʕˌim עִם with יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 11:9. et fecerunt centuriones iuxta omnia quae praeceperat eis Ioiada sacerdos et adsumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum cum his qui egrediebantur e sabbato venerunt ad Ioiada sacerdotem And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and takiug every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest. 11:9. And the centurions acted in accord with all the things that Jehoiada, the priest, had instructed them. And taking each one of their men who would enter on the Sabbath, with those who would depart on the Sabbath, they went to Jehoiada, the priest. 11:9. And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ ե՛տ քահանայն հարիւրապետացն գեղարդունսն, եւ զբովանդակ զէնն արքայի Դաւթի որ կայր ՚ի տանն Տեառն։ 10 Քահանան Դաւիթ արքայի՝ Տիրոջ տանը գտնուող գեղարդներն ու զէնքերը տուեց հարիւրապետներին: 10 Քահանան Տէրոջը տունը եղած Դաւիթ թագաւորին նիզակներն ու վահանները հարիւրապետներուն տուաւ։
Եւ ետ քահանայն հարիւրապետացն [160]գեղարդունս եւ զբովանդակ զէնն`` արքայի Դաւթի որ կայր ի տանն Տեառն:
11:10: Եւ ե՛տ քահանայն հարիւրապետացն գեղարդունսն, եւ զբովանդակ զէնն արքայի Դաւթի որ կայր ՚ի տանն Տեառն։ 10 Քահանան Դաւիթ արքայի՝ Տիրոջ տանը գտնուող գեղարդներն ու զէնքերը տուեց հարիւրապետներին: 10 Քահանան Տէրոջը տունը եղած Դաւիթ թագաւորին նիզակներն ու վահանները հարիւրապետներուն տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем. 11:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχαις εκατονταρχης centurion τοὺς ο the σειρομάστας σειρομαστης and; even τοὺς ο the τρισσοὺς τρισσος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 11:10 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַה *ha הַ the מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלָטִ֔ים ššᵊlāṭˈîm שֶׁלֶט shield אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:10. qui dedit eis hastas et arma regis David quae erant in domo DominiAnd he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord. 10. And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David’s, which were in the house of the LORD. 11:10. And he gave to them the spears and weapons of king David, which were in the house of the Lord. 11:10. And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that [were] in the temple of the LORD.
And to the captains over hundreds did the priest give king David' s spears and shields, that [were] in the temple of the LORD:
11:10 И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем. 11:10 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχαις εκατονταρχης centurion τοὺς ο the σειρομάστας σειρομαστης and; even τοὺς ο the τρισσοὺς τρισσος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 11:10 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵּאֹ֗ותמאיות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלָטִ֔ים ššᵊlāṭˈîm שֶׁלֶט shield אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:10. qui dedit eis hastas et arma regis David quae erant in domo Domini And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord. 11:10. And he gave to them the spears and weapons of king David, which were in the house of the Lord. 11:10. And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that [were] in the temple of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ յարեան օժընդակքն՝ ա՛յր եւ գործի իւր ՚ի ձեռին իւրում. յաջոյ ուսոյ տանն, մինչեւ ցձախոյ ուս տանն եւ սեղանոյն, եւ տանն արքունի շուրջանակի։ 11 Հետեւակ զինուորներն եկան ու իրենց զէնքերը ձեռքներին կանգնեցին տան աջ անկիւնից մինչեւ ձախ անկիւնը, զոհասեղանի ու արքունի տան շուրջը: 11 Սուրհանդակներէն իւրաքանչիւրը իր զէնքը ձեռքը՝ տանը քով թագաւորին շուրջ կեցան։
Եւ յարեան օժանդակքն, այր եւ գործի իւր ի ձեռին իւրում, յաջոյ ուսոյ տանն մինչեւ ցձախոյ ուս տանն եւ սեղանոյն եւ տանն արքունի շուրջանակի:
11:11: Եւ յարեան օժընդակքն՝ ա՛յր եւ գործի իւր ՚ի ձեռին իւրում. յաջոյ ուսոյ տանն, մինչեւ ցձախոյ ուս տանն եւ սեղանոյն, եւ տանն արքունի շուրջանակի։ 11 Հետեւակ զինուորներն եկան ու իրենց զէնքերը ձեռքներին կանգնեցին տան աջ անկիւնից մինչեւ ձախ անկիւնը, զոհասեղանի ու արքունի տան շուրջը: 11 Սուրհանդակներէն իւրաքանչիւրը իր զէնքը ձեռքը՝ տանը քով թագաւորին շուրջ կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя. 11:11 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the παρατρέχοντες παρατρεχω man; husband καὶ και and; even τὸ ο the σκεῦος σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right ἕως εως till; until τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the εὐωνύμου ευωνυμος well-named; southerly τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 11:11 וַ wa וְ and יַּעַמְד֨וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand הָ hā הַ the רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand מִ mi מִן from כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִית֙ yᵊmānîṯ יְמָנִי right-hand עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 11:11. et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextra usque ad partem sinistram altaris et aedis circum regemAnd they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king. 11. And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about. 11:11. And they stood, each one having his weapons in his hand, before the right side of the temple, all the way to the left side of the altar and of the shrine, surrounding the king. 11:11. And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple.
And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple:
11:11 И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя. 11:11 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the παρατρέχοντες παρατρεχω man; husband καὶ και and; even τὸ ο the σκεῦος σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right ἕως εως till; until τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household τῆς ο the εὐωνύμου ευωνυμος well-named; southerly τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 11:11 וַ wa וְ and יַּעַמְד֨וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand הָ hā הַ the רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand מִ mi מִן from כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִית֙ yᵊmānîṯ יְמָנִי right-hand עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 11:11. et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextra usque ad partem sinistram altaris et aedis circum regem And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king. 11:11. And they stood, each one having his weapons in his hand, before the right side of the temple, all the way to the left side of the altar and of the shrine, surrounding the king. 11:11. And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ առաքեաց զարքայորդին, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զյեզերն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցոյց զնա՝ եւ օծ զնա. եւ ծա՛փս եհար եւ ասէ. Կեցցէ՛ արքայ[3898]։[3898] Ոմանք. Եւ ետ ՚ի վերայ նորա զյազերն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զյեզերն. նշանակի՝ զսրբութիւնն։ 12 Յովիդայէն բերել տուեց արքայի որդուն, նրա գլխին դրեց թագը, նրան յանձնեց վկայականը, նրան օծելով թագաւոր դարձրեց եւ ծափ զարկեց ու ասաց. «Կեցցէ՛ արքան»: 12 Ան թագաւորին որդին դուրս հանեց ու անոր վրայ թագը դրաւ ու վկայեց անոր համար եւ զանիկա թագաւոր հռչակեցին ու օծեց որ ծափ զարնելով՝ ըսին. «Կեցցէ՛ արքայ»։
Եւ [161]առաքեաց զարքայորդին, եւ եդ ի վերայ նորա [162]զյեզերն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցոյց զնա եւ օծ զնա, եւ [163]ծափս եհար եւ ասէ``. Կեցցէ՛ արքայ:
11:12: Եւ առաքեաց զարքայորդին, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զյեզերն եւ զվկայութիւնն. եւ թագաւորեցոյց զնա՝ եւ օծ զնա. եւ ծա՛փս եհար եւ ասէ. Կեցցէ՛ արքայ [3898]։ [3898] Ոմանք. Եւ ետ ՚ի վերայ նորա զյազերն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զյեզերն. նշանակի՝ զսրբութիւնն։ 12 Յովիդայէն բերել տուեց արքայի որդուն, նրա գլխին դրեց թագը, նրան յանձնեց վկայականը, նրան օծելով թագաւոր դարձրեց եւ ծափ զարկեց ու ասաց. «Կեցցէ՛ արքան»: 12 Ան թագաւորին որդին դուրս հանեց ու անոր վրայ թագը դրաւ ու վկայեց անոր համար եւ զանիկա թագաւոր հռչակեցին ու օծեց որ ծափ զարնելով՝ ըսին. «Կեցցէ՛ արքայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 И вывел он царского сына, и возложил на него {царский} венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь! 11:12 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the νεζερ νεζερ and; even τὸ ο the μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρότησαν κροτεω the χειρὶ χειρ hand καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 11:12 וַ wa וְ and יֹּוצִ֣א yyôṣˈi יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֨זֶר֙ nnˈēzer נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וַ wa וְ and יַּמְלִ֥כוּ yyamlˌiḵû מלך be king אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּמְשָׁחֻ֑הוּ yyimšāḥˈuhû משׁח smear וַ wa וְ and יַּכּוּ־ yyakkû- נכה strike כָ֔ף ḵˈāf כַּף palm וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 11:12. produxitque filium regis et posuit super eum diadema et testimonium feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt vivat rexAnd he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king. 12. Then he brought out the king’s son, and put the crown upon him, and the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. 11:12. And he led forth the son of the king. And he placed the diadem on him, and the testimony. And they made him king, and they anointed him. And clapping their hands, they said: “The king lives!” 11:12. And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
And he brought forth the king' s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king:
11:12 И вывел он царского сына, и возложил на него {царский} венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь! 11:12 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the νεζερ νεζερ and; even τὸ ο the μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρότησαν κροτεω the χειρὶ χειρ hand καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 11:12 וַ wa וְ and יֹּוצִ֣א yyôṣˈi יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֨זֶר֙ nnˈēzer נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵד֔וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וַ wa וְ and יַּמְלִ֥כוּ yyamlˌiḵû מלך be king אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּמְשָׁחֻ֑הוּ yyimšāḥˈuhû משׁח smear וַ wa וְ and יַּכּוּ־ yyakkû- נכה strike כָ֔ף ḵˈāf כַּף palm וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 11:12. produxitque filium regis et posuit super eum diadema et testimonium feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt vivat rex And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king. 11:12. And he led forth the son of the king. And he placed the diadem on him, and the testimony. And they made him king, and they anointed him. And clapping their hands, they said: “The king lives!” 11:12. And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ լուաւ Գոդողիա զձայն ընթանալոյ ժողովրդեանն, եւ եմուտ առ ժողովուրդն ՚ի տունն Տեառն. 13 Գոթողիան լսելով շարժման մէջ եղող մարդկանց աղմուկը՝ եկաւ նրանց մօտ, մտաւ Տիրոջ տունը 13 Գոթողիա երբ վազող* ժողովուրդին ձայնը լսեց, Տէրոջը տունը ժողովուրդին եկաւ
Եւ լուաւ Գոթողիա զձայն ընթանալոյ ժողովրդեանն, եւ եմուտ առ ժողովուրդն ի տունն Տեառն:
11:13: Եւ լուաւ Գոդողիա զձայն ընթանալոյ ժողովրդեանն, եւ եմուտ առ ժողովուրդն ՚ի տունն Տեառն. 13 Գոթողիան լսելով շարժման մէջ եղող մարդկանց աղմուկը՝ եկաւ նրանց մօտ, մտաւ Տիրոջ տունը 13 Գոթողիա երբ վազող* ժողովուրդին ձայնը լսեց, Տէրոջը տունը ժողովուրդին եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень. 11:13 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Γοθολια γοθολια the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the τρεχόντων τρεχω run τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 11:13 וַ wa וְ and תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear עֲתַלְיָ֔ה ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָֽ hˈā הַ the רָצִ֖ין rāṣˌîn רוץ run הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:13. audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum DominiAnd Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord, 13. And when Athaliah heard the noise of the guard the people, she came to the people into the house of the LORD: 11:13. Then Athaliah heard the sound of the people running. And entering to the crowd at the temple of the Lord, 11:13. And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD:
11:13 И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень. 11:13 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Γοθολια γοθολια the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the τρεχόντων τρεχω run τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 11:13 וַ wa וְ and תִּשְׁמַ֣ע ttišmˈaʕ שׁמע hear עֲתַלְיָ֔ה ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָֽ hˈā הַ the רָצִ֖ין rāṣˌîn רוץ run הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:13. audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum Domini And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord, 11:13. Then Athaliah heard the sound of the people running. And entering to the crowd at the temple of the Lord, 11:13. And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: եւ ետես, եւ ահա կայր ՚ի վերայ սեանն՝ ըստ օրինի իւրում, եւ երգիչք եւ փողարք շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդք երկրին խնդային, եւ փողս հարկանէին փողովք. եւ պատառեաց Գոդողիա զհանդերձս իւր, աղաղակեաց եւ ասէ. Դա՛ւ է, դա՛ւ է։ 14 եւ տեսաւ, որ արքան, ինչպէս կարգն է, կանգնել է սեան մօտ, իսկ երգիչներն ու փողհարները՝ նրա շուրջը: Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր եւ փող հնչեցնում: Գոթողիան պատառոտեց իր հագուստները եւ աղաղակեց՝ ասելով. «Դա՜ւ է, դա՜ւ»: 14 Ու տեսաւ որ ահա թագաւորը իր սովորութեան համաձայն սիւնին քով էր եւ զօրապետներն ու փողահարները թագաւորին քովն էին ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախանալով փողեր կը հնչեցնէին։ Այն ատեն Գոթողիա իր հանդերձները պատռեց ու պոռաց. «Դաւաճանութի՜ւն է, դաւաճանութի՜ւն»։
եւ ետես` եւ ահա [164]կայր ի վերայ սեանն ըստ օրինի [165]իւրում, եւ [166]երգիչք եւ փողարք շուրջ զարքայիւ, եւ ամենայն ժողովուրդք երկրին խնդային եւ փողս հարկանէին փողովք, եւ պատառեաց Գոթողիա զհանդերձս իւր, աղաղակեաց եւ ասէ. Դաւ է, դաւ է:
11:14: եւ ետես, եւ ահա կայր ՚ի վերայ սեանն՝ ըստ օրինի իւրում, եւ երգիչք եւ փողարք շուրջ զարքայիւ. եւ ամենայն ժողովուրդք երկրին խնդային, եւ փողս հարկանէին փողովք. եւ պատառեաց Գոդողիա զհանդերձս իւր, աղաղակեաց եւ ասէ. Դա՛ւ է, դա՛ւ է։ 14 եւ տեսաւ, որ արքան, ինչպէս կարգն է, կանգնել է սեան մօտ, իսկ երգիչներն ու փողհարները՝ նրա շուրջը: Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր եւ փող հնչեցնում: Գոթողիան պատառոտեց իր հագուստները եւ աղաղակեց՝ ասելով. «Դա՜ւ է, դա՜ւ»: 14 Ու տեսաւ որ ահա թագաւորը իր սովորութեան համաձայն սիւնին քով էր եւ զօրապետներն ու փողահարները թագաւորին քովն էին ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախանալով փողեր կը հնչեցնէին։ Այն ատեն Գոթողիա իր հանդերձները պատռեց ու պոռաց. «Դաւաճանութի՜ւն է, դաւաճանութի՜ւն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор! 11:14 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στύλου στυλος pillar κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even οἱ ο the ᾠδοὶ ωδος and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land χαίρων χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Γοθολια γοθολια the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout σύνδεσμος συνδεσμος connection σύνδεσμος συνδεσμος connection 11:14 וַ wa וְ and תֵּ֡רֶא ttˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הָ hā הַ the עַמּ֜וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֤ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹֽצְרֹות֙ ḥᵃṣˈōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׂמֵ֔חַ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and תֹקֵ֖עַ ṯōqˌēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in חֲצֹֽצְרֹ֑ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וַ wa וְ and תִּקְרַ֤ע ttiqrˈaʕ קרע tear עֲתַלְיָה֙ ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֔יהָ bᵊḡāḏˈeʸhā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תִּקְרָ֖א ttiqrˌā קרא call קֶ֥שֶׁר qˌešer קֶשֶׁר conspiracy קָֽשֶׁר׃ ס qˈāšer . s קֶשֶׁר conspiracy 11:14. vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et cantores et tubas propter eum omnemque populum terrae laetantem et canentem tubis et scidit vestimenta sua clamavitque coniuratio coniuratioShe saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy 14. and she looked, and, behold, the king stood by the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, treason. 11:14. she saw the king standing upon a tribunal, according to custom, and the singers and trumpets near him, and all the people of the land rejoicing and sounding the trumpets. And she tore her garments, and she cried out: “Conspiracy! Conspiracy!” 11:14. And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason:
11:14 И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор! 11:14 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στύλου στυλος pillar κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even οἱ ο the ᾠδοὶ ωδος and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land χαίρων χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Γοθολια γοθολια the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout σύνδεσμος συνδεσμος connection σύνδεσμος συνδεσμος connection 11:14 וַ wa וְ and תֵּ֡רֶא ttˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הָ hā הַ the עַמּ֜וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֤ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹֽצְרֹות֙ ḥᵃṣˈōṣᵊrôṯ חֲצֹצְרָה clarion אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׂמֵ֔חַ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and תֹקֵ֖עַ ṯōqˌēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in חֲצֹֽצְרֹ֑ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וַ wa וְ and תִּקְרַ֤ע ttiqrˈaʕ קרע tear עֲתַלְיָה֙ ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֔יהָ bᵊḡāḏˈeʸhā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תִּקְרָ֖א ttiqrˌā קרא call קֶ֥שֶׁר qˌešer קֶשֶׁר conspiracy קָֽשֶׁר׃ ס qˈāšer . s קֶשֶׁר conspiracy 11:14. vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et cantores et tubas propter eum omnemque populum terrae laetantem et canentem tubis et scidit vestimenta sua clamavitque coniuratio coniuratio She saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy 11:14. she saw the king standing upon a tribunal, according to custom, and the singers and trumpets near him, and all the people of the land rejoicing and sounding the trumpets. And she tore her garments, and she cried out: “Conspiracy! Conspiracy!” 11:14. And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ պատուէ՛ր ետ Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն ոստիկանաց զօրուն՝ եւ ասէ ցնոսա. Հանէ՛ք զդա ՚ի ներքուստ սադերովթայդ, եւ որ մտանիցէ զկնի դորա՝ մեռցի՛ սրով. քանզի ասաց քահանայն թէ մի՛ մեռցի ՚ի տանն Տեառն[3899]։ [3899] Յօրինակին. Եւ ասէ ցնա. Հանէ՛ք։ Ոմանք. Սադարովթայդ։ 15 Յովիդայէ քահանան պատուիրեց զօրքի հարիւրապետներին՝ ասելով. «Դո՛ւրս բերէք նրան շարքերից, եւ ով որ գնայ նրա յետեւից, թող սրով սպանուի»: Քահանան չէր ուզում, որ նա Տիրոջ տանը սպանուի: 15 Եւ Յովիադա քահանան զօրքերուն վրայ եղող հարիւրապետներուն հրամայեց ու անոնց ըսաւ. «Ասիկա կարգերուն մէջէն հանեցէք ու անոր ետեւէն գացողը սրով մեռցուցէ՛ք, (քանզի քահանան որոշեր էր որ Տէրոջը տանը մէջ չմեռցուին։)
Եւ պատուէր ետ Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն ոստիկանաց զօրուն եւ ասէ ցնոսա. Հանէք զդա ի ներքուստ [167]սադերովթայդ, եւ որ մտանիցէ զկնի դորա` մեռցի սրով. քանզի ասաց քահանայն թէ մի՛ մեռցի ի տան Տեառն:
11:15: Եւ պատուէ՛ր ետ Յովիդայէ քահանայ հարիւրապետացն ոստիկանաց զօրուն՝ եւ ասէ ցնոսա. Հանէ՛ք զդա ՚ի ներքուստ սադերովթայդ, եւ որ մտանիցէ զկնի դորա՝ մեռցի՛ սրով. քանզի ասաց քահանայն թէ մի՛ մեռցի ՚ի տանն Տեառն [3899]։ [3899] Յօրինակին. Եւ ասէ ցնա. Հանէ՛ք։ Ոմանք. Սադարովթայդ։ 15 Յովիդայէ քահանան պատուիրեց զօրքի հարիւրապետներին՝ ասելով. «Դո՛ւրս բերէք նրան շարքերից, եւ ով որ գնայ նրա յետեւից, թող սրով սպանուի»: Քահանան չէր ուզում, որ նա Տիրոջ տանը սպանուի: 15 Եւ Յովիադա քահանան զօրքերուն վրայ եղող հարիւրապետներուն հրամայեց ու անոնց ըսաւ. «Ասիկա կարգերուն մէջէն հանեցէք ու անոր ետեւէն գացողը սրով մեռցուցէ՛ք, (քանզի քահանան որոշեր էր որ Տէրոջը տանը մէջ չմեռցուին։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: >, так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем. 11:15 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχαις εκατονταρχης centurion τοῖς ο the ἐπισκόποις επισκοπος supervisor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly τῶν ο the σαδηρωθ σαδηρωθ and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 11:15 וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַה *ha הַ the מֵּאֹ֣ותמיאות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred פְּקֻדֵ֣י pᵊquḏˈê פקד miss הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הֹוצִ֤יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the שְּׂדֵרֹ֔ת śśᵊḏērˈōṯ שְׂדֵרָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אַל־ ʔal- אַל not תּוּמַ֖ת tûmˌaṯ מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:15. praecepit autem Ioiada centurionibus qui erant super exercitum et ait eis educite eam extra consepta templi et quicumque secutus eam fuerit feriatur gladio dixerat enim sacerdos non occidatur in templo DominiBut Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord. 15. And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and him that followeth her slay with the sword: for the priest said, Let her not be slain in the house of the LORD. 11:15. But Jehoiada gave orders to the centurions who were over the army, and he said to them: “Lead her away, beyond the precinct of the temple. And whoever will have followed her, let him be struck with the sword.” For the priest had said, “Do not allow her to be killed in the temple of the Lord.” 11:15. But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD.
But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD:
11:15 И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: <<выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом>>, так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем. 11:15 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ἑκατοντάρχαις εκατονταρχης centurion τοῖς ο the ἐπισκόποις επισκοπος supervisor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly τῶν ο the σαδηρωθ σαδηρωθ and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 11:15 וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֵּאֹ֣ותמיאות *mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred פְּקֻדֵ֣י pᵊquḏˈê פקד miss הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הֹוצִ֤יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the שְּׂדֵרֹ֔ת śśᵊḏērˈōṯ שְׂדֵרָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come אַחֲרֶ֖יהָ ʔaḥᵃrˌeʸhā אַחַר after הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אַל־ ʔal- אַל not תּוּמַ֖ת tûmˌaṯ מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:15. praecepit autem Ioiada centurionibus qui erant super exercitum et ait eis educite eam extra consepta templi et quicumque secutus eam fuerit feriatur gladio dixerat enim sacerdos non occidatur in templo Domini But Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord. 11:15. But Jehoiada gave orders to the centurions who were over the army, and he said to them: “Lead her away, beyond the precinct of the temple. And whoever will have followed her, let him be struck with the sword.” For the priest had said, “Do not allow her to be killed in the temple of the Lord.” 11:15. But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Եւ արկին ձեռն ՚ի նա, եւ մտին ընդ ճանապարհ մտից երիվարաց տանն արքայի, եւ մեռաւ անդ[3900]։ [3900] Այլք. Երիվարաց տանն արքայի։ 16 Նրան բռնեցին, եւ երբ իրենք արքունի տուն տանող երիվարների ճանապարհով էին ընթանում, սպանեցին նրան: 16 Անոր վրայ ձեռքերնին երկնցուցին ու երբ անիկա թագաւորական տունը մտնող ձիերուն ճամբայէն կ’երթար, հոն մեռցուցին։
Եւ արկին ձեռն ի նա, [168]մտին ընդ ճանապարհ մտից երիվարաց տանն արքայի, եւ մեռաւ անդ:
11:16: Եւ արկին ձեռն ՚ի նա, եւ մտին ընդ ճանապարհ մտից երիվարաց տանն արքայի, եւ մեռաւ անդ [3900]։ [3900] Այլք. Երիվարաց տանն արքայի։ 16 Նրան բռնեցին, եւ երբ իրենք արքունի տուն տանող երիվարների ճանապարհով էին ընթանում, սպանեցին նրան: 16 Անոր վրայ ձեռքերնին երկնցուցին ու երբ անիկա թագաւորական տունը մտնող ձիերուն ճամբայէն կ’երթար, հոն մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там. 11:16 καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁδὸν οδος way; journey εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῶν ο the ἵππων ιππος horse οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 11:16 וַ wa וְ and יָּשִׂ֤מוּ yyāśˈimû שׂים put לָהּ֙ lˌāh לְ to יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וַ wa וְ and תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תּוּמַ֖ת ttûmˌaṯ מות die שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 11:16. inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibiAnd they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there. 16. So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain. 11:16. And they laid hands on her. And they pushed her through the way by which horses enter, beside the palace. And she was killed there. 11:16. And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king' s house: and there was she slain:
11:16 И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там. 11:16 καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁδὸν οδος way; journey εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῶν ο the ἵππων ιππος horse οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 11:16 וַ wa וְ and יָּשִׂ֤מוּ yyāśˈimû שׂים put לָהּ֙ lˌāh לְ to יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וַ wa וְ and תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תּוּמַ֖ת ttûmˌaṯ מות die שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 11:16. inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there. 11:16. And they laid hands on her. And they pushed her through the way by which horses enter, beside the palace. And she was killed there. 11:16. And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ՚ի մէջ Տեառն՝ եւ ՚ի մէջ արքայի, եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան, ※ լինել ժողովուրդ Տեառն եւ ՚ի մէջ արքայի եւ ՚ի մէջ ժողովրդեանն[3901]։ [3901] Ոմանք. Լինել ՚ի ժողովուրդ Տեառն։ Ուր յետ այսորիկ կրկնութիւն վերոգրեալ բանին՝ եւ ՚ի մէջ արքայի եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան, պակասի յոմանս. որպէս եւ ընդօրինակող մերումս գաղափարի զանց առնէ զնովաւ։ 17 Յովիդայէն Տիրոջ եւ արքայի, ինչպէս եւ արքայի ու ժողովրդի միջեւ ուխտ դրեց, որ իրենք կը լինեն Տիրոջ ժողովուրդը: 17 Յովիադա Տէրոջը ու թագաւորին ու ժողովուրդին մէջտեղ ուխտ ըրաւ, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը ըլլան. նաեւ թագաւորին ու ժողովուրդին մէջտեղ։
Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ի մէջ Տեառն եւ ի մէջ արքայի եւ ի մէջ ժողովրդեանն, լինել ի ժողովուրդ Տեառն. եւ ի մէջ արքայի եւ ի մէջ ժողովրդեանն:
11:17: Եւ ուխտեաց Յովիդայէ ուխտ ՚ի մէջ Տեառն՝ եւ ՚ի մէջ արքայի, եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան, ※ լինել ժողովուրդ Տեառն եւ ՚ի մէջ արքայի եւ ՚ի մէջ ժողովրդեանն [3901]։ [3901] Ոմանք. Լինել ՚ի ժողովուրդ Տեառն։ Ուր յետ այսորիկ կրկնութիւն վերոգրեալ բանին՝ եւ ՚ի մէջ արքայի եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան, պակասի յոմանս. որպէս եւ ընդօրինակող մերումս գաղափարի զանց առնէ զնովաւ։ 17 Յովիդայէն Տիրոջ եւ արքայի, ինչպէս եւ արքայի ու ժողովրդի միջեւ ուխտ դրեց, որ իրենք կը լինեն Տիրոջ ժողովուրդը: 17 Յովիադա Տէրոջը ու թագաւորին ու ժողովուրդին մէջտեղ ուխտ ըրաւ, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը ըլլան. նաեւ թագաւորին ու ժողովուրդին մէջտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом. 11:17 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make Ιωδαε ιωδαε covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 11:17 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֤ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 11:17. pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum ut esset populus Domini et inter regem et populumAnd Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people. 17. And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people. 11:17. Then Jehoiada formed a covenant between the Lord, and the king and the people, so that they would be the people of the Lord; and between the king and the people. 11:17. And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people.
And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD' S people; between the king also and the people:
11:17 И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом. 11:17 καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make Ιωδαε ιωδαε covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 11:17 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֨ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֤ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 11:17. pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum ut esset populus Domini et inter regem et populum And Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people. 11:17. Then Jehoiada formed a covenant between the Lord, and the king and the people, so that they would be the people of the Lord; and between the king and the people. 11:17. And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ՚ի տուն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա՝ եւ զսեղանս նորա, եւ զպատկերս նորա խորտակեցին մանր. եւ զՄաթան զքուրմսն Բահաղու սպանին յանդիման սեղանոյն։ Եւ եդ քահանայն ոստիկանս ՚ի տան Տեառն[3902]։ [3902] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զմաթան, նշանակի՝ Ակ. զերկերիւր։ Ուր Ոսկան. Եւ զՄաթան զքուրմն Բա՛՛։ 18 Երկրի բոլոր մարդիկ գնացին Բահաղի մեհեանը, կործանեցին այն, ջարդուփշուր արեցին նրա զոհասեղանները, նրա արձանները, Բահաղի քուրմ Մաթանին սպանեցին զոհասեղանի դիմաց: Քահանան հսկիչ ոստիկաններ նշանակեց Տիրոջ տան վրայ: 18 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը Բահաղին տունը մտան եւ զանիկա կործանեցին եւ անոր սեղաններն ու կուռքերը կտոր կտոր ըրին եւ Բահաղին քուրմը Մատթանը սեղաններուն առջեւ սպաննեցին։ Քահանան Տէրոջը տանը մէջ պաշտօնեաներ դրաւ։
Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ի տուն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա եւ զսեղանս նորա, եւ զպատկերս նորա խորտակեցին մանր. եւ զՄաթան զքուրմն Բահաղու սպանին յանդիման սեղանոյն. եւ եդ քահանայն ոստիկանս ի տան Տեառն:
11:18: Եւ եմուտ ամենայն ժողովուրդ երկրին ՚ի տուն Բահաղու, եւ կործանեցին զնա՝ եւ զսեղանս նորա, եւ զպատկերս նորա խորտակեցին մանր. եւ զՄաթան զքուրմսն Բահաղու սպանին յանդիման սեղանոյն։ Եւ եդ քահանայն ոստիկանս ՚ի տան Տեառն [3902]։ [3902] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զմաթան, նշանակի՝ Ակ. զերկերիւր։ Ուր Ոսկան. Եւ զՄաթան զքուրմն Բա՛՛։ 18 Երկրի բոլոր մարդիկ գնացին Բահաղի մեհեանը, կործանեցին այն, ջարդուփշուր արեցին նրա զոհասեղանները, նրա արձանները, Բահաղի քուրմ Մաթանին սպանեցին զոհասեղանի դիմաց: Քահանան հսկիչ ոստիկաններ նշանակեց Տիրոջ տան վրայ: 18 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը Բահաղին տունը մտան եւ զանիկա կործանեցին եւ անոր սեղաններն ու կուռքերը կտոր կտոր ըրին եւ Բահաղին քուրմը Մատթանը սեղաններուն առջեւ սպաննեցին։ Քահանան Տէրոջը տանը մէջ պաշտօնեաներ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним. 11:18 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the εἰκόνας εικων image αὐτοῦ αυτος he; him συνέτριψαν συντριβω fracture; smash ἀγαθῶς αγαθως and; even τὸν ο the Ματθαν ματθαν Matthan τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἀπέκτειναν αποκτεινω kill κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπισκόπους επισκοπος supervisor εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 11:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם֩ ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצֻ֗הוּ yyittᵊṣˈuhû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֤יומזבחתו *mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְלָמָיו֙ ṣᵊlāmāʸw צֶלֶם image שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מַתָּן֙ mattˌān מַתָּן Mattan כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֑ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest פְּקֻדֹּ֖ות pᵊquddˌôṯ פְּקֻדָּה commission עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:18. ingressusque est omnis populus terrae templum Baal et destruxerunt aras eius et imagines contriverunt valide Matthan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari et posuit sacerdos custodias in domo DominiAnd all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord. 18. And all the people of the land went to the house of Baal, and brake it down: his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. 11:18. And all the people of the land entered the temple of Baal, and they tore down his altars, and they thoroughly crushed the statues. Also, they killed Mattan, the priest of Baal, before the altar. And the priest placed guards in the house of the Lord. 11:18. And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD:
11:18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним. 11:18 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even κατέσπασαν κατασπαω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the εἰκόνας εικων image αὐτοῦ αυτος he; him συνέτριψαν συντριβω fracture; smash ἀγαθῶς αγαθως and; even τὸν ο the Ματθαν ματθαν Matthan τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἀπέκτειναν αποκτεινω kill κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπισκόπους επισκοπος supervisor εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 11:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם֩ ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יִּתְּצֻ֗הוּ yyittᵊṣˈuhû נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֤יומזבחתו *mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְלָמָיו֙ ṣᵊlāmāʸw צֶלֶם image שִׁבְּר֣וּ šibbᵊrˈû שׁבר break הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מַתָּן֙ mattˌān מַתָּן Mattan כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֑ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest פְּקֻדֹּ֖ות pᵊquddˌôṯ פְּקֻדָּה commission עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:18. ingressusque est omnis populus terrae templum Baal et destruxerunt aras eius et imagines contriverunt valide Matthan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari et posuit sacerdos custodias in domo Domini And all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord. 11:18. And all the people of the land entered the temple of Baal, and they tore down his altars, and they thoroughly crushed the statues. Also, they killed Mattan, the priest of Baal, before the altar. And the priest placed guards in the house of the Lord. 11:18. And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ ա՛ռ զհարիւրապետսն՝ եւ զքոռին՝ եւ զռասիմ, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ իջուցին զարքայ ՚ի տանէ Տեառն. եւ եմուտ ընդ ճանապարհն սուրհանդակաց դրան տանն արքունի, եւ նստոյց զնա յաթոռն թագաւորաց։ 19 Նա հարիւրապետներին, թիկնապահներին, սուրհանդակ զինուորներին ու երկրի ամբողջ ժողովրդին առնելով՝ արքային դուրս բերեց Տիրոջ տնից, սուրհանդակների դռան ճանապարհով բերեց արքունի տուն եւ նրան թագաւորական գահին նստեցրեց: 19 Եւ հարիւրապետները, թիկնապահներն ու սուրհանդակները ու երկրին բոլոր ժողովուրդը առաւ եւ թագաւորը Տէրոջը տունէն իջեցուցին ու սուրհանդակներուն դրանը ճամբայէն թագաւորին տունը մտան։ Անիկա թագաւորական աթոռին վրայ նստաւ։
Եւ առ զհարիւրապետսն եւ [169]զքոռին եւ զռասիմ`` եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ իջուցին զարքայ ի տանէ Տեառն. եւ [170]եմուտ ընդ ճանապարհն սուրհանդակաց դրան [171]տանն արքունի, եւ [172]նստոյց զնա`` յաթոռ թագաւորացն:
11:19: Եւ ա՛ռ զհարիւրապետսն՝ եւ զքոռին՝ եւ զռասիմ, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ իջուցին զարքայ ՚ի տանէ Տեառն. եւ եմուտ ընդ ճանապարհն սուրհանդակաց դրան տանն արքունի, եւ նստոյց զնա յաթոռն թագաւորաց։ 19 Նա հարիւրապետներին, թիկնապահներին, սուրհանդակ զինուորներին ու երկրի ամբողջ ժողովրդին առնելով՝ արքային դուրս բերեց Տիրոջ տնից, սուրհանդակների դռան ճանապարհով բերեց արքունի տուն եւ նրան թագաւորական գահին նստեցրեց: 19 Եւ հարիւրապետները, թիկնապահներն ու սուրհանդակները ու երկրին բոլոր ժողովուրդը առաւ եւ թագաւորը Տէրոջը տունէն իջեցուցին ու սուրհանդակներուն դրանը ճամբայէն թագաւորին տունը մտան։ Անիկա թագաւորական աթոռին վրայ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19 И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей. 11:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even τὸν ο the Χορρι χορρι and; even τὸν ο the Ρασιμ ρασιμ and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁδὸν οδος way; journey πύλης πυλη gate τῶν ο the παρατρεχόντων παρατρεχω home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king 11:19 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ֠ ha הַ the מֵּאֹות mmēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּרִ֨י kkārˌî כָּרִי Carites וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּרִ֤ידוּ yyōrˈîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֛ואוּ yyāvˈôʔû בוא come דֶּֽרֶך־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the רָצִ֖ים rāṣˌîm רוץ run בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 11:19. tulitque centuriones et Cherethi et Felethi legiones et omnem populum terrae deduxeruntque regem de domo Domini et venerunt per viam portae scutariorum in palatium et sedit super thronum regumAnd he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings. 19. And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard unto the king’s house. And he sat on the throne of the kings. 11:19. And he took the centurions, and the legions of the Cherethites and Pelethites, and all the people of the land, and together they led the king from the house of the Lord. And they went by way of the gate of the shield bearers into the palace. And he sat upon the throne of the kings. 11:19. And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings.
And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king' s house. And he sat on the throne of the kings:
11:19 И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей. 11:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even τὸν ο the Χορρι χορρι and; even τὸν ο the Ρασιμ ρασιμ and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁδὸν οδος way; journey πύλης πυλη gate τῶν ο the παρατρεχόντων παρατρεχω home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king 11:19 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ֠ ha הַ the מֵּאֹות mmēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּרִ֨י kkārˌî כָּרִי Carites וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּרִ֤ידוּ yyōrˈîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֛ואוּ yyāvˈôʔû בוא come דֶּֽרֶך־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the רָצִ֖ים rāṣˌîm רוץ run בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 11:19. tulitque centuriones et Cherethi et Felethi legiones et omnem populum terrae deduxeruntque regem de domo Domini et venerunt per viam portae scutariorum in palatium et sedit super thronum regum And he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings. 11:19. And he took the centurions, and the legions of the Cherethites and Pelethites, and all the people of the land, and together they led the king from the house of the Lord. And they went by way of the gate of the shield bearers into the palace. And he sat upon the throne of the kings. 11:19. And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին. եւ քաղաքն դադարեաց. եւ զԳոդողիայ սպանին սրով ՚ի տա՛ն արքայի։ 20 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ուրախացաւ, քաղաքը հանդարտուեց: Գոթողիային արքունի տան մօտ սպանել էին սրով: 20 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախացաւ ու քաղաքը հանդարտութեան մէջ էր. իսկ Գոթողիան թագաւորական տանը քով սրով մեռցուեցաւ։
Եւ ուրախ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին, եւ քաղաքն դադարեաց. եւ զԳոթողիա սպանին սրով ի տան արքայի:
11:20: Եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն ժողովուրդ երկրին. եւ քաղաքն դադարեաց. եւ զԳոդողիայ սպանին սրով ՚ի տա՛ն արքայի։ 20 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ուրախացաւ, քաղաքը հանդարտուեց: Գոթողիային արքունի տան մօտ սպանել էին սրով: 20 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը ուրախացաւ ու քաղաքը հանդարտութեան մէջ էր. իսկ Գոթողիան թագաւորական տանը քով սրով մեռցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме. 11:20 καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even τὴν ο the Γοθολιαν γοθολια put to death ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 11:20 וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֥ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שָׁקָ֑טָה šāqˈāṭā שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲתַלְיָ֛הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הֵמִ֥יתוּ hēmˌîṯû מות die בַ va בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ† *ha הַ the מֶּֽלֶךְמלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:20. laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regisAnd all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house. 20. So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword at the king’s house. 11:20. And all the people of the land rejoiced. And the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword at the house of the king. 11:20. And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king’s house.
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king' s house:
11:20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме. 11:20 καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even τὴν ο the Γοθολιαν γοθολια put to death ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 11:20 וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֥ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שָׁקָ֑טָה šāqˈāṭā שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲתַלְיָ֛הוּ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הֵמִ֥יתוּ hēmˌîṯû מות die בַ va בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מֶּֽלֶךְמלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:20. laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regis And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house. 11:20. And all the people of the land rejoiced. And the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword at the house of the king. 11:20. And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Որդի եւթն ամաց Յովաս ՚ի թագաւորե՛լ իւրում։ 21 Երբ Յովասը թագաւոր օծուեց, եօթը տարեկան էր: 21 Յովաս եօթը տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ։
Որդի եւթն ամաց Յովաս ի թագաւորել իւրում:
11:21: Որդի եւթն ամաց Յովաս ՚ի թագաւորե՛լ իւրում։ 21 Երբ Յովասը թագաւոր օծուեց, եօթը տարեկան էր: 21 Յովաս եօթը տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2111:21 Семи лет был Иоас, когда воцарился. 11:21 בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹֽו׃ פ mālᵊḵˈô . f מלך be king 11:21. septemque annorum erat Ioas cum regnare coepissetNow Joas was seven years old when he began to reign. 21. Jehoash was seven years old when he began to reign. 11:21. Now Jehoash was seven years old when he had begun to reign. 11:21. Seven years old [was] Jehoash when he began to reign.
Seven years old [was] Jehoash when he began to reign:
11:21 Семи лет был Иоас, когда воцарился. 11:21 בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year יְהֹואָ֥שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹֽו׃ פ mālᵊḵˈô . f מלך be king 11:21. septemque annorum erat Ioas cum regnare coepisset Now Joas was seven years old when he began to reign. 21. Jehoash was seven years old when he began to reign. 11:21. Now Jehoash was seven years old when he had begun to reign. 11:21. Seven years old [was] Jehoash when he began to reign. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|