5:15:1: Եւ առաքեա՛ց Քիրամ արքայ Տիւրոսի զծառայս իւր առ Սողոմոն. քանզի լուաւ թէ զնա՛ օծին ՚ի թագաւոր փոխանակ Դաւթի հօր իւրոյ. զի սիրէ՛ր Քիրամ զԴաւիթ զամենայն աւուրս։ 1 Տիւրոսի Քիրամ արքան իր ծառաներին ուղարկեց Սողոմոնի մօտ, որովհետեւ լսել էր, թէ նրան թագաւոր են օծել իր հայր Դաւթի փոխարէն. Քիրամը միշտ սիրել էր Դաւթին: 5 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը իր ծառաները Սողոմոնին ղրկեց, քանզի լսեր էր թէ անոր հօրը տեղ զինք թագաւոր օծեր են. վասն զի Քիրամ Դաւիթը շատ կը սիրէր։
Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի զծառայս իւր առ Սողոմոն. քանզի լուաւ թէ զնա օծին ի թագաւոր փոխանակ Դաւթի հօր իւրոյ. զի սիրէր Քիրամ զԴաւիթ զամենայն աւուրս:
5:1: Եւ առաքեա՛ց Քիրամ արքայ Տիւրոսի զծառայս իւր առ Սողոմոն. քանզի լուաւ թէ զնա՛ օծին ՚ի թագաւոր փոխանակ Դաւթի հօր իւրոյ. զի սիրէ՛ր Քիրամ զԴաւիթ զամենայն աւուրս։ 1 Տիւրոսի Քիրամ արքան իր ծառաներին ուղարկեց Սողոմոնի մօտ, որովհետեւ լսել էր, թէ նրան թագաւոր են օծել իր հայր Դաւթի փոխարէն. Քիրամը միշտ սիրել էր Դաւթին: 5 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը իր ծառաները Սողոմոնին ղրկեց, քանզի լսեր էր թէ անոր հօրը տեղ զինք թագաւոր օծեր են. վասն զի Քիրամ Դաւիթը շատ կը սիրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь. 5:1 καὶ και and; even ἐχορήγουν χορηγεω contribute οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint οὕτως ουτως so; this way τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even πάντα πας all; every τὰ ο the διαγγέλματα διαγγελμα in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἕκαστος εκαστος each μῆνα μην.1 month αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not παραλλάσσουσιν παραλλασσω word; log καὶ και and; even τὰς ο the κριθὰς κριθη barley καὶ και and; even τὸ ο the ἄχυρον αχυρον chaff τοῖς ο the ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even τοῖς ο the ἅρμασιν αρμα chariot ᾖρον αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις he; him 5:1 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֨ם ḥîrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֤ור ṣˈôr צֹר Tyrus אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מָשְׁח֥וּ māšᵊḥˌû משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֑יהוּ ʔāvˈîhû אָב father כִּ֣י kˈî כִּי that אֹהֵ֗ב ʔōhˈēv אהב love הָיָ֥ה hāyˌā היה be חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 5:1. misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni temporeAnd Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend. 1. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 5:1. Hiram, the king of Tyre, also sent his servants to Solomon. For he heard that they had anointed him king in place of his father. Now Hiram had been a friend to David the entire time. 5:1. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David:
5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь. 5:1 καὶ και and; even ἐχορήγουν χορηγεω contribute οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint οὕτως ουτως so; this way τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even πάντα πας all; every τὰ ο the διαγγέλματα διαγγελμα in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἕκαστος εκαστος each μῆνα μην.1 month αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not παραλλάσσουσιν παραλλασσω word; log καὶ και and; even τὰς ο the κριθὰς κριθη barley καὶ και and; even τὸ ο the ἄχυρον αχυρον chaff τοῖς ο the ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even τοῖς ο the ἅρμασιν αρμα chariot ᾖρον αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις he; him 5:1 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֨ם ḥîrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֤ור ṣˈôr צֹר Tyrus אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מָשְׁח֥וּ māšᵊḥˌû משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֑יהוּ ʔāvˈîhû אָב father כִּ֣י kˈî כִּי that אֹהֵ֗ב ʔōhˈēv אהב love הָיָ֥ה hāyˌā היה be חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 5:1. misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni tempore And Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend. 5:1. Hiram, the king of Tyre, also sent his servants to Solomon. For he heard that they had anointed him king in place of his father. Now Hiram had been a friend to David the entire time. 5:1. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ առաքեա՛ց Սողոմոն առ Քիրամ, եւ ասէ. 2 Սողոմոնը լուր ուղարկեց Քիրամին՝ ասելով. 2 Սողոմոնն ալ Քիրամին մարդ ղրկեց ու ըսաւ.
Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Քիրամ եւ ասէ:
5:2: Եւ առաքեա՛ց Սողոմոն առ Քիրամ, եւ ասէ. 2 Սողոմոնը լուր ուղարկեց Քիրամին՝ ասելով. 2 Սողոմոնն ալ Քիրամին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 И послал также и Соломон к Хираму сказать: 5:2 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τριάκοντα τριακοντα thirty κόροι κορος 10 bushels σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty κόροι κορος 10 bushels ἀλεύρου αλευρον flour κεκοπανισμένου κοπανιζω grind; pound 5:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶל־ ʔel- אֶל to חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:2. misit autem et Salomon ad Hiram dicensSolomon sent to Hiram, saying: 2. And Solomon sent to Hiram, saying, 5:2. Then Solomon sent to Hiram, saying: 5:2. And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying:
5:2 И послал также и Соломон к Хираму сказать: 5:2 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τριάκοντα τριακοντα thirty κόροι κορος 10 bushels σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty κόροι κορος 10 bushels ἀλεύρου αλευρον flour κεκοπανισμένου κοπανιζω grind; pound 5:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶל־ ʔel- אֶל to חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:2. misit autem et Salomon ad Hiram dicens Solomon sent to Hiram, saying: 5:2. Then Solomon sent to Hiram, saying: 5:2. And Solomon sent to Hiram, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Դու ինքնի՛ն գիտես զԴաւիթ զհայր իմ զի ո՛չ կարաց շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, յերեսաց պատերազմացն որ շո՛ւրջ էին զնովաւ, մինչեւ տա՛լ Տեառն զնոսա ընդ ոտիւք նորա[3479]։ [3479] Յօրինակին պակասէր. Գիտես զԴաւիթ զհայր իմ։ 3 «Դու ինքդ գիտես, որ իմ հայր Դաւիթը շրջակայ երկրների պարտադրած պատերազմների պատճառով չկարողացաւ իմ Տէր Աստծու անուան տունը շինել, մինչեւ որ Տէրը թշնամիներին հնազանդեցրեց նրա ոտքերի առաջ: 3 «Դուն գիտես թէ իմ հայրս Դաւիթ չկրցաւ իր Տէր Աստուծոյն անուանը տուն շինել, այն պատերազմներուն պատճառով, որոնք անոր բոլորտիքը պատեր էին, մինչեւ որ Տէրը զանոնք անոր ոտքերուն թաթերուն տակ դրաւ։
Դու ինքնին գիտես զԴաւիթ զհայր իմ, զի ոչ կարաց շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ [76]իմոյ յերեսաց պատերազմաց որ շուրջ էին զնովաւ, մինչեւ տալ Տեառն զնոսա ընդ ոտիւք նորա:
5:3: Դու ինքնի՛ն գիտես զԴաւիթ զհայր իմ զի ո՛չ կարաց շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, յերեսաց պատերազմացն որ շո՛ւրջ էին զնովաւ, մինչեւ տա՛լ Տեառն զնոսա ընդ ոտիւք նորա [3479]։ [3479] Յօրինակին պակասէր. Գիտես զԴաւիթ զհայր իմ։ 3 «Դու ինքդ գիտես, որ իմ հայր Դաւիթը շրջակայ երկրների պարտադրած պատերազմների պատճառով չկարողացաւ իմ Տէր Աստծու անուան տունը շինել, մինչեւ որ Տէրը թշնամիներին հնազանդեցրեց նրա ոտքերի առաջ: 3 «Դուն գիտես թէ իմ հայրս Դաւիթ չկրցաւ իր Տէր Աստուծոյն անուանը տուն շինել, այն պատերազմներուն պատճառով, որոնք անոր բոլորտիքը պատեր էին, մինչեւ որ Տէրը զանոնք անոր ոտքերուն թաթերուն տակ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его; 5:3 καὶ και and; even δέκα δεκα ten μόσχοι μοσχος calf ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty βόες βους ox νομάδες νομας and; even ἑκατὸν εκατον hundred πρόβατα προβατον sheep ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ἐλάφων ελαφος and; even δορκάδων δορκας.1 and; even ὀρνίθων ορνις hen ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice σιτευτά σιτευτος fattened 5:3 אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you יָדַ֜עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָכֹל֙ yāḵˌōl יכל be able לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֗יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבָבֻ֑הוּ sᵊvāvˈuhû סבב turn עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto תֵּת־ tēṯ- נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּפֹּ֥ות kappˌôṯ כַּף palm רַגְלָֽירגלו *raḡlˈāy רֶגֶל foot 5:3. tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eiusThou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet. 3. Thou knowest how that David my father could not build an house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 5:3. “You know the will of my father David, and that he was not able to build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were imminent all around him, until the Lord set them under the steps of his feet. 5:3. Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet:
5:3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его; 5:3 καὶ και and; even δέκα δεκα ten μόσχοι μοσχος calf ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty βόες βους ox νομάδες νομας and; even ἑκατὸν εκατον hundred πρόβατα προβατον sheep ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ἐλάφων ελαφος and; even δορκάδων δορκας.1 and; even ὀρνίθων ορνις hen ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice σιτευτά σιτευτος fattened 5:3 אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you יָדַ֜עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָכֹל֙ yāḵˌōl יכל be able לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֗יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבָבֻ֑הוּ sᵊvāvˈuhû סבב turn עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto תֵּת־ tēṯ- נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּפֹּ֥ות kappˌôṯ כַּף palm רַגְלָֽירגלו *raḡlˈāy רֶגֶל foot 5:3. tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius Thou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet. 3. Thou knowest how that David my father could not build an house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 5:3. “You know the will of my father David, and that he was not able to build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were imminent all around him, until the Lord set them under the steps of his feet. 5:3. Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ արդ՝ ցածոյց Տէր Աստուած իմ շուրջ զինեւ, եւ ո՛չ գոյ վնասակար՝ եւ ո՛չ պատահար չար։ 4 Արդ, իմ Տէր Աստուածն ինձ հանգիստ է տուել, եւ շրջապատում չկայ ո՛չ դաւադիր, ո՛չ չար պատահար: 4 Բայց հիմա իմ Տէր Աստուածս ամէն կողմանէ ինծի հանգստութիւն տուաւ, թշնամի չկայ ու ձախորդ պատահար մը չկայ։
Եւ արդ ցածոյց Տէր Աստուած իմ շուրջ զինեւ, եւ ոչ գոյ վնասակար եւ ոչ պատահար չար:
5:4: Եւ արդ՝ ցածոյց Տէր Աստուած իմ շուրջ զինեւ, եւ ո՛չ գոյ վնասակար՝ եւ ո՛չ պատահար չար։ 4 Արդ, իմ Տէր Աստուածն ինձ հանգիստ է տուել, եւ շրջապատում չկայ ո՛չ դաւադիր, ո՛չ չար պատահար: 4 Բայց հիմա իմ Տէր Աստուածս ամէն կողմանէ ինծի հանգստութիւն տուաւ, թշնամի չկայ ու ձախորդ պատահար մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон; 5:4 ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be ἄρχων αρχω rule; begin πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 5:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לִ֖י lˌî לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׂטָ֔ן śāṭˈān שָׂטָן adversary וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֶּ֥גַע pˌeḡaʕ פֶּגַע occurrence רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 5:4. nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malusBut now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence. 4. But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrent. 5:4. But now the Lord my God has given rest to me on all sides. And there is no adversary, nor occurrence of evil. 5:4. But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent.
But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent:
5:4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон; 5:4 ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be ἄρχων αρχω rule; begin πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 5:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לִ֖י lˌî לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׂטָ֔ן śāṭˈān שָׂטָן adversary וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֶּ֥גַע pˌeḡaʕ פֶּגַע occurrence רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 5:4. nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus But now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence. 5:4. But now the Lord my God has given rest to me on all sides. And there is no adversary, nor occurrence of evil. 5:4. But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ ահա ես ասեմ շինել տո՛ւն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ. որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած ընդ Դաւթի հօր իմում, եւ ասէ. Որդի՛ քո զոր տաց փոխանակ քո յաթոռ քո՝ նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ։ 5 Ես որոշել եմ իմ Տէր Աստծու անուան տունը շինել, ինչպէս Տէր Աստուածը պատուիրել է իմ հայր Դաւթին՝ ասելով. “Իմ անուան տունը շինելու է քո որդին, որին ես նստեցնելու եմ քո աթոռին քո փոխարէն”: 5 Ահա ես կ’ուզեմ, որ իմ Տէր Աստուծոյս անուանը տուն մը շինեմ, ինչպէս Տէրը իմ հօրս Դաւիթին հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Քու որդիդ, որ քու տեղդ քու աթոռիդ վրայ պիտի նստեցնեմ, անիկա իմ անուանս տուն պիտի շինէ’։
Եւ ահա ես ասեմ շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, որպէս խօսեցաւ Տէր [77]Աստուած ընդ Դաւթի հօր իմում եւ ասէ. Որդի քո զոր տաց փոխանակ քո յաթոռ քո` նա շինեսցէ տուն անուան իմոյ:
5:5: Եւ ահա ես ասեմ շինել տո՛ւն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ. որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած ընդ Դաւթի հօր իմում, եւ ասէ. Որդի՛ քո զոր տաց փոխանակ քո յաթոռ քո՝ նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ։ 5 Ես որոշել եմ իմ Տէր Աստծու անուան տունը շինել, ինչպէս Տէր Աստուածը պատուիրել է իմ հայր Դաւթին՝ ասելով. “Իմ անուան տունը շինելու է քո որդին, որին ես նստեցնելու եմ քո աթոռին քո փոխարէն”: 5 Ահա ես կ’ուզեմ, որ իմ Տէր Աստուծոյս անուանը տուն մը շինեմ, ինչպէս Տէրը իմ հօրս Դաւիթին հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Քու որդիդ, որ քու տեղդ քու աթոռիդ վրայ պիտի նստեցնեմ, անիկա իմ անուանս տուն պիտի շինէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: >; 5:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master φρόνησιν φρονησις prudence; insight τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even σοφίαν σοφια wisdom πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even χύμα χυμα heart ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea 5:5 וְ wᵊ וְ and הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בִּנְךָ֗ binᵊḵˈā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give תַּחְתֶּ֨יךָ֙ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֶ֔ךָ kisʔˈeḵā כִּסֵּא seat הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 5:5. quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meoWherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name. 5. And, behold, I purpose to build an house for the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name. 5:5. For this reason, I intend to build a temple to the name of the Lord my God, just as the Lord spoke to my father David, saying: ‘Your son, whom I will set in your place, upon your throne, he himself shall build a house to my name.’ 5:5. And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name:
5:5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: <<сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему>>; 5:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master φρόνησιν φρονησις prudence; insight τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even σοφίαν σοφια wisdom πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even χύμα χυμα heart ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea 5:5 וְ wᵊ וְ and הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בִּנְךָ֗ binᵊḵˈā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give תַּחְתֶּ֨יךָ֙ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֶ֔ךָ kisʔˈeḵā כִּסֵּא seat הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 5:5. quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meo Wherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name. 5:5. For this reason, I intend to build a temple to the name of the Lord my God, just as the Lord spoke to my father David, saying: ‘Your son, whom I will set in your place, upon your throne, he himself shall build a house to my name.’ 5:5. And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ արդ հրամա՛ն տուր, եւ հարցեն ինձ փայտ ՚ի Լիբանանէ. եւ ահա ծառայք իմ եղիցին ընդ ծառայս քո. եւ զվարձս ծառայութեան քո տա՛ց քեզ՝ ըստ ամենայնի զոր եւ ասասցես. զի դու ինքնի՛ն գիտես, զի ո՛չ գոյ մեր այր որ գիտէ հարկանել փայտ իբրեւ զՍիդոնացիս[3480]։ [3480] Ոմանք. Եթէ ո՛չ գոյ մեր այր։ 6 Արդ, հրամա՛ն տուր, որ ինձ համար Լիբանանից փայտ կտրեն, եւ իմ ստրուկների հետ լինեն նաեւ քո ստրուկները: Ես քեզ կը տամ քո ստրուկների վարձատրութիւնն այնքան, որքան դու կ’ասես, որովհետեւ դու ինքդ գիտես, որ մենք չունենք մի մարդ, որ գիտենայ սիդոնացիների նման փայտ կտրել»: 6 Հիմա հրաման ըրէ՛, որ ինծի համար Լիբանանէն եղեւիններ կտրեն ու իմ ծառաներս քու ծառաներուդ թող միանան։ Քու ձեռքերուդ վարձքը քու որոշածիդ չափ քեզի կու տամ, քանզի դուն գիտես թէ մեր մէջ Սիդոնացիներուն պէս փայտ կտրող վարպետ մը չկայ»։
Եւ արդ հրաման տուր, եւ հարցեն ինձ [78]փայտ ի Լիբանանէ. եւ ահա ծառայք իմ եղիցին ընդ ծառայս քո. եւ զվարձս [79]ծառայութեան քո`` տաց քեզ ըստ ամենայնի զոր եւ ասասցես. զի դու ինքնին գիտես, զի ոչ գոյ մեր այր որ գիտէ հարկանել փայտ իբրեւ զՍիդոնացիս:
5:6: Եւ արդ հրամա՛ն տուր, եւ հարցեն ինձ փայտ ՚ի Լիբանանէ. եւ ահա ծառայք իմ եղիցին ընդ ծառայս քո. եւ զվարձս ծառայութեան քո տա՛ց քեզ՝ ըստ ամենայնի զոր եւ ասասցես. զի դու ինքնի՛ն գիտես, զի ո՛չ գոյ մեր այր որ գիտէ հարկանել փայտ իբրեւ զՍիդոնացիս [3480]։ [3480] Ոմանք. Եթէ ո՛չ գոյ մեր այր։ 6 Արդ, հրամա՛ն տուր, որ ինձ համար Լիբանանից փայտ կտրեն, եւ իմ ստրուկների հետ լինեն նաեւ քո ստրուկները: Ես քեզ կը տամ քո ստրուկների վարձատրութիւնն այնքան, որքան դու կ’ասես, որովհետեւ դու ինքդ գիտես, որ մենք չունենք մի մարդ, որ գիտենայ սիդոնացիների նման փայտ կտրել»: 6 Հիմա հրաման ըրէ՛, որ ինծի համար Լիբանանէն եղեւիններ կտրեն ու իմ ծառաներս քու ծառաներուդ թող միանան։ Քու ձեռքերուդ վարձքը քու որոշածիդ չափ քեզի կու տամ, քանզի դուն գիտես թէ մեր մէջ Սիդոնացիներուն պէս փայտ կտրող վարպետ մը չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне. 5:10 καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply Σαλωμων σαλωμων vehemently; tremendously ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the φρόνησιν φρονησις prudence; insight πάντων πας all; every ἀρχαίων αρχαιος original; ancient ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every φρονίμους φρονιμος prudent; conceited Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 5:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now צַוֵּה֩ ṣawwˌē צוה command וְ wᵊ וְ and יִכְרְתוּ־ yiḵrᵊṯû- כרת cut לִ֨י lˌî לְ to אֲרָזִ֜ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַֽ wˈa וְ and עֲבָדַי֙ ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant יִהְי֣וּ yihyˈû היה be עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׂכַ֤ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמֵ֑ר tōmˈēr אמר say כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּ֛נוּ bˈānû בְּ in אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹדֵ֥עַ yōḏˌēₐʕ ידע know לִ li לְ to כְרָת־ ḵᵊroṯ- כרת cut עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree כַּ ka כְּ as † הַ the צִּדֹנִֽים׃ ṣṣiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian 5:6. praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut SidoniiGive orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians. 6. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Zidonians. 5:6. Therefore, order that your servants may cut down for me cedars from Lebanon. And let my servants be with your servants. Then I will give to you, for the wages of your servants, whatever you will ask. For you know that there is not a man among my people who knows how to cut wood as well as the Sidonians.” 5:6. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians:
5:6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне. 5:10 καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply Σαλωμων σαλωμων vehemently; tremendously ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the φρόνησιν φρονησις prudence; insight πάντων πας all; every ἀρχαίων αρχαιος original; ancient ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every φρονίμους φρονιμος prudent; conceited Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 5:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now צַוֵּה֩ ṣawwˌē צוה command וְ wᵊ וְ and יִכְרְתוּ־ yiḵrᵊṯû- כרת cut לִ֨י lˌî לְ to אֲרָזִ֜ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַֽ wˈa וְ and עֲבָדַי֙ ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant יִהְי֣וּ yihyˈû היה be עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׂכַ֤ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמֵ֑ר tōmˈēr אמר say כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּ֛נוּ bˈānû בְּ in אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹדֵ֥עַ yōḏˌēₐʕ ידע know לִ li לְ to כְרָת־ ḵᵊroṯ- כרת cut עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree כַּ ka כְּ as † הַ the צִּדֹנִֽים׃ ṣṣiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian 5:6. praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii Give orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians. 5:6. Therefore, order that your servants may cut down for me cedars from Lebanon. And let my servants be with your servants. Then I will give to you, for the wages of your servants, whatever you will ask. For you know that there is not a man among my people who knows how to cut wood as well as the Sidonians.” 5:6. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Քիրամ զբանս Սողոմոնի, ուրա՛խ եղեւ յոյժ՝ եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած այսօր, որ ե՛տ որդի իմաստուն Դաւթի ՚ի վերայ բազում ժողովրդեանն այնորիկ[3481]։ [3481] Ոմանք. Օրհնեալ է Աստուած այսօր։ 7 Երբ Քիրամը լսեց Սողոմոնի խօսքերը, շատ ուրախանալով՝ ասաց. «Օրհնեալ է այսօր Տէր Աստուածը, որ Դաւթին իմաստուն որդի է տուել, որպէսզի նա ղեկավարի մի բազմամարդ ժողովուրդ»: 7 Երբ Քիրամ Սողոմոնին խօսքերը լսեց՝ շատ ուրախացաւ ու ըսաւ. «Այս մեծ ժողովուրդին վրայ Դաւիթին իմաստուն որդի տուող Տէրը այսօր օրհնեալ ըլլայ»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Քիրամ զբանս Սողոմոնի` ուրախ եղեւ յոյժ եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր [80]Աստուած այսօր, որ ետ որդի իմաստուն Դաւթի ի վերայ բազում ժողովրդեանն այնորիկ:
5:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Քիրամ զբանս Սողոմոնի, ուրա՛խ եղեւ յոյժ՝ եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած այսօր, որ ե՛տ որդի իմաստուն Դաւթի ՚ի վերայ բազում ժողովրդեանն այնորիկ [3481]։ [3481] Ոմանք. Օրհնեալ է Աստուած այսօր։ 7 Երբ Քիրամը լսեց Սողոմոնի խօսքերը, շատ ուրախանալով՝ ասաց. «Օրհնեալ է այսօր Տէր Աստուածը, որ Դաւթին իմաստուն որդի է տուել, որպէսզի նա ղեկավարի մի բազմամարդ ժողովուրդ»: 7 Երբ Քիրամ Սողոմոնին խօսքերը լսեց՝ շատ ուրախացաւ ու ըսաւ. «Այս մեծ ժողովուրդին վրայ Դաւիթին իմաստուն որդի տուող Տէրը այսօր օրհնեալ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого {для управления} этим многочисленным народом! 5:11 καὶ και and; even ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated ὑπὲρ υπερ over; for Γαιθαν γαιθαν the Εζραΐτην εζραιτης and; even τὸν ο the Αιμαν αιμαν and; even τὸν ο the Χαλκαλ χαλκαλ and; even Δαρδα δαρδα son Μαλ μαλ Mal 5:7 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֧עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֣ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הָ hā הַ the רָ֖ב rˌāv רַב much הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:7. cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimumNow when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people. 7. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 5:7. Therefore, when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and he said, “Blessed be the Lord God this day, who gave to David a very wise son over this numerous people!” 5:7. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people:
5:7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого {для управления} этим многочисленным народом! 5:11 καὶ και and; even ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated ὑπὲρ υπερ over; for Γαιθαν γαιθαν the Εζραΐτην εζραιτης and; even τὸν ο the Αιμαν αιμαν and; even τὸν ο the Χαλκαλ χαλκαλ and; even Δαρδα δαρδα son Μαλ μαλ Mal 5:7 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֧עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֣ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הָ hā הַ the רָ֖ב rˌāv רַב much הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 5:7. cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum Now when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people. 5:7. Therefore, when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and he said, “Blessed be the Lord God this day, who gave to David a very wise son over this numerous people!” 5:7. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ առաքեաց Քիրամ առ Սողոմոն՝ եւ ասէ. Լուայ վասն ամենայնի զոր առաքեցեր առ իս. ե՛ս արարից զամենայն զկամս քո. եղեւնափայտ եւ մայր 8 Քիրամը Սողոմոնին լուր ուղարկեց՝ ասելով. «Իմացայ այն ամէնն, ինչ ինձ յայտնեցին քո ուղարկած մարդիկ: Ես կը կատարեմ քո ամբողջ կամքը. 8 Քիրամ Սողոմոնին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Ինծի ղրկած խօսքդ լսեցի։ Ես եղեւնափայտի ու մայրիի փայտի համար քու ամէն կամքդ պիտի կատարեմ։
Եւ առաքեաց Քիրամ առ Սողոմոն եւ ասէ. Լուայ վասն ամենայնի զոր առաքեցեր առ իս. ես արարից զամենայն զկամս [81]քո. եղեւնափայտ եւ մայր:
5:8: Եւ առաքեաց Քիրամ առ Սողոմոն՝ եւ ասէ. Լուայ վասն ամենայնի զոր առաքեցեր առ իս. ե՛ս արարից զամենայն զկամս քո. եղեւնափայտ եւ մայր 8 Քիրամը Սողոմոնին լուր ուղարկեց՝ ասելով. «Իմացայ այն ամէնն, ինչ ինձ յայտնեցին քո ուղարկած մարդիկ: Ես կը կատարեմ քո ամբողջ կամքը. 8 Քիրամ Սողոմոնին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Ինծի ղրկած խօսքդ լսեցի։ Ես եղեւնափայտի ու մայրիի փայտի համար քու ամէն կամքդ պիտի կատարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых; 5:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαλωμων σαλωμων three thousand παραβολάς παραβολη parable καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ᾠδαὶ ωδη song αὐτοῦ αυτος he; him πεντακισχίλιαι πεντακισχιλιοι five thousand 5:8 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שָׁמַ֕עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֖חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצְךָ֔ ḥefṣᵊḵˈā חֵפֶץ pleasure בַּ ba בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree בְרֹושִֽׁים׃ vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper 5:8. et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnisAnd Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees. 8. And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 5:8. And Hiram sent to Solomon, saying: “I have heard the things that you would entrust to me. And I will do your whole will concerning the cedar trees and spruce trees. 5:8. And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir:
5:8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых; 5:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαλωμων σαλωμων three thousand παραβολάς παραβολη parable καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ᾠδαὶ ωδη song αὐτοῦ αυτος he; him πεντακισχίλιαι πεντακισχιλιοι five thousand 5:8 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שָׁמַ֕עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֖חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצְךָ֔ ḥefṣᵊḵˈā חֵפֶץ pleasure בַּ ba בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree בְרֹושִֽׁים׃ vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper 5:8. et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis And Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees. 5:8. And Hiram sent to Solomon, saying: “I have heard the things that you would entrust to me. And I will do your whole will concerning the cedar trees and spruce trees. 5:8. And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: իջուսցեն ծառայք իմ ՚ի Լիբանանէ ՚ի ծով, եւ ես արարից զնոսա լա՛ստ ՚ի ծովու՝ մինչեւ ցտեղի յոր առաքեսցես առ իս, եւ հանի՛ց յեզր, եւ դու առցես. եւ արասցես զկամս իմ տա՛լ հաց տան իմոյ[3482]։ [3482] Այլք. Զնոսա լաստս ՚ի ծովու։ 9 իմ ստրուկները Լիբանանից եղեւնափայտ ու մայրի կ’իջեցնեն ծով, ես դրանցից լաստեր կը պատրաստեմ ծովի վրայ, դրանք բերել կը տամ մինչեւ այն տեղը, որ դու ինձ ցոյց կը տաս, ես ծովափ կը հանեմ դրանք, եւ դու կը վերցնես: Դրա փոխարէն դու կը կատարես իմ կամքը. հաց կը մատակարարես իմ տանը»: 9 Իմ ծառաներս Լիբանանէն ծովը պիտի իջեցնեն ու ես զանոնք լաստեր շինելով մինչեւ ինծի ցուցուցած տեղդ ծովէն պիտի բերեմ եւ հոն զանոնք պիտի քակեմ ու դուն պիտի վերցնես, իսկ դուն ալ իմ տանս պաշար տալով՝ իմ կամքս պիտի կատարես»։
իջուսցեն ծառայք իմ ի Լիբանանէ ի ծով, եւ ես արարից զնոսա լաստս ի ծովու մինչեւ ցտեղի յոր առաքեսցես առ իս, եւ [82]հանից յեզր`` եւ դու առցես, եւ արասցես զկամս իմ տալ հաց տան իմոյ:
5:9: իջուսցեն ծառայք իմ ՚ի Լիբանանէ ՚ի ծով, եւ ես արարից զնոսա լա՛ստ ՚ի ծովու՝ մինչեւ ցտեղի յոր առաքեսցես առ իս, եւ հանի՛ց յեզր, եւ դու առցես. եւ արասցես զկամս իմ տա՛լ հաց տան իմոյ [3482]։ [3482] Այլք. Զնոսա լաստս ՚ի ծովու։ 9 իմ ստրուկները Լիբանանից եղեւնափայտ ու մայրի կ’իջեցնեն ծով, ես դրանցից լաստեր կը պատրաստեմ ծովի վրայ, դրանք բերել կը տամ մինչեւ այն տեղը, որ դու ինձ ցոյց կը տաս, ես ծովափ կը հանեմ դրանք, եւ դու կը վերցնես: Դրա փոխարէն դու կը կատարես իմ կամքը. հաց կը մատակարարես իմ տանը»: 9 Իմ ծառաներս Լիբանանէն ծովը պիտի իջեցնեն ու ես զանոնք լաստեր շինելով մինչեւ ինծի ցուցուցած տեղդ ծովէն պիտի բերեմ եւ հոն զանոնք պիտի քակեմ ու դուն պիտի վերցնես, իսկ դուն ալ իմ տանս պաշար տալով՝ իմ կամքս պիտի կատարես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома. 5:13 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κέδρου κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ὑσσώπου υσσωπος hyssop τῆς ο the ἐκπορευομένης εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πετεινῶν πετεινος bird καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish 5:9 עֲ֠בָדַי ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant יֹרִ֨דוּ yōrˌiḏû ירד descend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹ֜ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon יָ֗מָּה yˈommā יָם sea וַ֠ wa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשִׂימֵ֨ם ʔᵃśîmˌēm שׂים put דֹּבְרֹ֤ות dōvᵊrˈôṯ דֹּבְרֹות raft בַּ ba בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלַ֥ח tišlˌaḥ שׁלח send אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥ים nippaṣtˌîm נפץ shatter שָׁ֖ם šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תִשָּׂ֑א ṯiśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶפְצִ֔י ḥefṣˈî חֵפֶץ pleasure לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house 5:9. servi mei deponent ea de Libano ad mare et ego conponam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi et adplicabo ea ibi et tu tolles ea praebebisque necessaria mihi ut detur cibus domui meaeMy servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household. 9. My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. 5:9. My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will arrange them together as rafts on the sea, as far as the place that you will indicate to me. And I will land them there, and you will take them. And you shall offer to me what is necessary to give food to my house.” 5:9. My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household:
5:9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома. 5:13 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κέδρου κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ὑσσώπου υσσωπος hyssop τῆς ο the ἐκπορευομένης εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πετεινῶν πετεινος bird καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish 5:9 עֲ֠בָדַי ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant יֹרִ֨דוּ yōrˌiḏû ירד descend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹ֜ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon יָ֗מָּה yˈommā יָם sea וַ֠ wa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשִׂימֵ֨ם ʔᵃśîmˌēm שׂים put דֹּבְרֹ֤ות dōvᵊrˈôṯ דֹּבְרֹות raft בַּ ba בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלַ֥ח tišlˌaḥ שׁלח send אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥ים nippaṣtˌîm נפץ shatter שָׁ֖ם šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תִשָּׂ֑א ṯiśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶפְצִ֔י ḥefṣˈî חֵפֶץ pleasure לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house 5:9. servi mei deponent ea de Libano ad mare et ego conponam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi et adplicabo ea ibi et tu tolles ea praebebisque necessaria mihi ut detur cibus domui meae My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household. 5:9. My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will arrange them together as rafts on the sea, as far as the place that you will indicate to me. And I will land them there, and you will take them. And you shall offer to me what is necessary to give food to my house.” 5:9. My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ տա՛յր Քիրամ Սողոմոնի եղեւնափայտս, եւ մայրս, եւ զամենայն զկամս նորա։ 10 Քիրամը Սողոմոնին եղեւնափայտ ու մայրի էր տալիս այնքան, ինչքան նա ուզում էր, 10 Քիրամ Սողոմոնին ուզածին չափ եղեւնափայտ ու մայրիի փայտ տուաւ։
Եւ տայր Քիրամ Սողոմոնի եղեւնափայտս եւ մայրս, զամենայն զկամս նորա:
5:10: Եւ տա՛յր Քիրամ Սողոմոնի եղեւնափայտս, եւ մայրս, եւ զամենայն զկամս նորա։ 10 Քիրամը Սողոմոնին եղեւնափայտ ու մայրի էր տալիս այնքան, ինչքան նա ուզում էր, 10 Քիրամ Սողոմոնին ուզածին չափ եղեւնափայտ ու մայրիի փայտ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию. 5:14 καὶ και and; even παρεγίνοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get δῶρα δωρον present παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅσοι οσος as much as; as many as ἤκουον ακουω hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him [a] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαλωμων σαλωμων the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [b] τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the Γαζερ γαζερ and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω he; him καὶ και and; even τὸν ο the Χανανίτην χανανιτης the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Μεργαβ μεργαβ and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀποστολὰς αποστολη mission θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him γυναικὶ γυνη woman; wife Σαλωμων σαλωμων and; even Σαλωμων σαλωμων build τὴν ο the Γαζερ γαζερ Gazer 5:10 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be חִירֹ֜ום ḥîrˈôm חִירָם Hiram נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֛ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree בְרֹושִׁ֖ים vᵊrôšˌîm בְּרֹושׁ juniper כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצֹֽו׃ ḥefṣˈô חֵפֶץ pleasure 5:10. itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eiusSo Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire. 10. So Hirah gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire. 5:10. And so, Hiram gave to Solomon cedar trees and spruce trees, in accord with his whole will. 5:10. So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire:
5:10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию. 5:14 καὶ και and; even παρεγίνοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get δῶρα δωρον present παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅσοι οσος as much as; as many as ἤκουον ακουω hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him [a] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαλωμων σαλωμων the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [b] τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the Γαζερ γαζερ and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω he; him καὶ και and; even τὸν ο the Χανανίτην χανανιτης the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Μεργαβ μεργαβ and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀποστολὰς αποστολη mission θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him γυναικὶ γυνη woman; wife Σαλωμων σαλωμων and; even Σαλωμων σαλωμων build τὴν ο the Γαζερ γαζερ Gazer 5:10 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be חִירֹ֜ום ḥîrˈôm חִירָם Hiram נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֛ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree בְרֹושִׁ֖ים vᵊrôšˌîm בְּרֹושׁ juniper כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצֹֽו׃ ḥefṣˈô חֵפֶץ pleasure 5:10. itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius So Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire. 5:10. And so, Hiram gave to Solomon cedar trees and spruce trees, in accord with his whole will. 5:10. So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ Սողոմոն տա՛յր Քիրամայ քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար սափոր իւղոյ մզելոյ, զոր տայր Սողոմոն Քիրամայ ՚ի տարւոջ։ 11 իսկ Սողոմոնը Քիրամին տալիս էր քսան հազար քոռ ցորեն ու քսան հազար սափոր զտուած ձիթաիւղ, որ Սողոմոնն ամէն տարի ուղարկում էր Քիրամին: 11 Սողոմոն Քիրամին տանը համար քսան հազար քոռ ցորեն ու երկու հարիւր մար մաքուր իւղ* տուաւ։ Սողոմոն Քիրամին տարուէ տարի այսպէս տուաւ։
Եւ Սողոմոն տայր Քիրամայ քսան հազար քոռ [83]ցորենոյ եւ քսան հազար սափոր իւղոյ`` մզելոյ, զոր տայր Սողոմոն Քիրամայ [84]ի տարւոջ:
5:11: Եւ Սողոմոն տա՛յր Քիրամայ քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար սափոր իւղոյ մզելոյ, զոր տայր Սողոմոն Քիրամայ ՚ի տարւոջ։ 11 իսկ Սողոմոնը Քիրամին տալիս էր քսան հազար քոռ ցորեն ու քսան հազար սափոր զտուած ձիթաիւղ, որ Սողոմոնն ամէն տարի ուղարկում էր Քիրամին: 11 Սողոմոն Քիրամին տանը համար քսան հազար քոռ ցորեն ու երկու հարիւր մար մաքուր իւղ* տուաւ։ Սողոմոն Քիրամին տարուէ տարի այսպէս տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч к{о}ров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать к{о}ров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год. 5:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him χρῖσαι χριω anoint τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων against; instead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀγαπῶν αγαπαω love ἦν ειμι be Χιραμ χιραμ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 5:11 וּ û וְ and שְׁלֹמֹה֩ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to חִירָ֜ם ḥîrˈām חִירָם Hiram עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כֹּ֤ר kˈōr כֹּר kor חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat מַכֹּ֣לֶת makkˈōleṯ מַכֹּלֶת food לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty כֹּ֖ר kˌōr כֹּר kor שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil כָּתִ֑ית kāṯˈîṯ כָּתִית beaten, pure כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram שָׁנָ֥ה šānˌā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 5:11. Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulosAnd Solomon allowed Hiram twenty thousand measures of wheat, for provision for his house, and twenty measures of the purest oil: thus gave Solomon to Hiram every year. 11. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 5:11. Then Solomon offered to Hiram twenty thousand cor of wheat, as food for his house, and twenty cor of the purest oil. These things Solomon gave as a tribute to Hiram every year. 5:11. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year:
5:11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч к{о}ров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать к{о}ров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год. 5:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him χρῖσαι χριω anoint τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων against; instead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀγαπῶν αγαπαω love ἦν ειμι be Χιραμ χιραμ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 5:11 וּ û וְ and שְׁלֹמֹה֩ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to חִירָ֜ם ḥîrˈām חִירָם Hiram עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כֹּ֤ר kˈōr כֹּר kor חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat מַכֹּ֣לֶת makkˈōleṯ מַכֹּלֶת food לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty כֹּ֖ר kˌōr כֹּר kor שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil כָּתִ֑ית kāṯˈîṯ כָּתִית beaten, pure כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram שָׁנָ֥ה šānˌā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 5:11. Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulos And Solomon allowed Hiram twenty thousand measures of wheat, for provision for his house, and twenty measures of the purest oil: thus gave Solomon to Hiram every year. 5:11. Then Solomon offered to Hiram twenty thousand cor of wheat, as food for his house, and twenty cor of the purest oil. These things Solomon gave as a tribute to Hiram every year. 5:11. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ ետ Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի, որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա. եւ էր խաղաղութիւն ՚ի մէջ Քիրամայ եւ ՚ի մէջ Սողոմոնի, եւ ուխտեցին ո՛ւխտ ՚ի մէջ իւրեանց։ 12 Տէրը Սողոմոնին իմաստնութիւն տուեց, ինչպէս խոստացել էր նրան, խաղաղութիւն հաստատուեց Քիրամի ու Սողոմոնի միջեւ, եւ նրանք իրար հետ դաշինք կնքեցին: 12 Եւ Տէրը Սողոմոնին իմաստութիւն տուաւ, ինչպէս անոր խոստացեր էր։ Քիրամին ու Սողոմոնին մէջտեղ խաղաղութիւն եղաւ ու երկուքը դաշինք կնքեցին։
Եւ ետ Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի, որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա. եւ էր խաղաղութիւն ի մէջ Քիրամայ եւ ի մէջ Սողոմոնի, եւ ուխտեցին ուխտ ի մէջ իւրեանց:
5:12: Եւ ետ Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի, որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա. եւ էր խաղաղութիւն ՚ի մէջ Քիրամայ եւ ՚ի մէջ Սողոմոնի, եւ ուխտեցին ո՛ւխտ ՚ի մէջ իւրեանց։ 12 Տէրը Սողոմոնին իմաստնութիւն տուեց, ինչպէս խոստացել էր նրան, խաղաղութիւն հաստատուեց Քիրամի ու Սողոմոնի միջեւ, եւ նրանք իրար հետ դաշինք կնքեցին: 12 Եւ Տէրը Սողոմոնին իմաստութիւն տուաւ, ինչպէս անոր խոստացեր էր։ Քիրամին ու Սողոմոնին մէջտեղ խաղաղութիւն եղաւ ու երկուքը դաշինք կնքեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз. 5:16 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Χιραμ χιραμ tell; declare 5:12 וַ wa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be שָׁלֹ֗ם šālˈōm שָׁלֹום peace בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יִּכְרְת֥וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 5:12. dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni sicut locutus est ei et erat pax inter Hiram et Salomonem et percusserunt foedus amboAnd the Lord gave wisdom to Solomon, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together. 12. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 5:12. And the Lord gave wisdom to Solomon, just as he said to him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two struck a pact. 5:12. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together:
5:12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз. 5:16 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Χιραμ χιραμ tell; declare 5:12 וַ wa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be שָׁלֹ֗ם šālˈōm שָׁלֹום peace בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יִּכְרְת֥וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 5:12. dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni sicut locutus est ei et erat pax inter Hiram et Salomonem et percusserunt foedus ambo And the Lord gave wisdom to Solomon, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together. 5:12. And the Lord gave wisdom to Solomon, just as he said to him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two struck a pact. 5:12. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ արկ արքայ Սողոմոն մարդահարկ յամենայն Իսրայէլ, եւ էր հարկն երեսո՛ւն հազար արանց։ 13 Սողոմոնը գլխաահարկ դրեց ամբողջ Իսրայէլում: Հարկ էր դրուած երեսուն հազար մարդու վրայ, 13 Սողոմոն թագաւորը բոլոր Իսրայէլէն մարդ հաւաքեց։ Հաւաքուեցաւ երեսուն հազար մարդ։
Եւ արկ արքայ Սողոմոն մարդահարկ յամենայն Իսրայէլ, եւ էր հարկն երեսուն հազար արանց:
5:13: Եւ արկ արքայ Սողոմոն մարդահարկ յամենայն Իսրայէլ, եւ էր հարկն երեսո՛ւն հազար արանց։ 13 Սողոմոնը գլխաահարկ դրեց ամբողջ Իսրայէլում: Հարկ էր դրուած երեսուն հազար մարդու վրայ, 13 Սողոմոն թագաւորը բոլոր Իսրայէլէն մարդ հաւաքեց։ Հաւաքուեցաւ երեսուն հազար մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек. 5:17 σὺ συ you οἶδας οιδα aware Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐδύνατο δυναμαι able; can οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the πολέμων πολεμος battle τῶν ο the κυκλωσάντων κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 5:13 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מַ֖ס mˌas מַס forced labour מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מַּ֔ס mmˈas מַס forced labour שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 5:13. legitque rex Salomon operas de omni Israhel et erat indictio triginta milia virorumAnd king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men. 13. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 5:13. And king Solomon chose workers from all of Israel, and the conscription was of thirty thousand men. 5:13. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men:
5:13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек. 5:17 σὺ συ you οἶδας οιδα aware Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐδύνατο δυναμαι able; can οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the πολέμων πολεμος battle τῶν ο the κυκλωσάντων κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 5:13 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מַ֖ס mˌas מַס forced labour מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מַּ֔ס mmˈas מַס forced labour שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 5:13. legitque rex Salomon operas de omni Israhel et erat indictio triginta milia virorum And king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men. 5:13. And king Solomon chose workers from all of Israel, and the conscription was of thirty thousand men. 5:13. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ առաքէր զնոսա ՚ի Լիբանան տասն հազար յամսեան՝ փոխանակաւ կային ամիս մի ՚ի Լիբանան, եւ զերկուս ամիսս ՚ի տունս իւրեանց. եւ Ադոնիրամ ՚ի վերայ հարկին։ 14 որոնցից տասը հազարին ամէն ամիս ուղարկում էր Լիբանան: Սրանք մէկ ամիս մնում էին Լիբանանում եւ երկու ամիս՝ իրենց տներում: Այդ գլխահարկի վերակացու էր Ադոնիրամը: 14 Զանոնք յաջորդաբար՝ ամիսը տասնական հազար հոգի Լիբանան ղրկեց, որոնք մէկ ամիս Լիբանան կեցան ու երկու ամիս՝ իրենց տունը։ Ադոնիրամ այս հարկահաւաքին վրայ էր։
Եւ առաքէր զնոսա ի Լիբանան տասն հազար յամսեան, փոխանակաւ կային ամիս մի ի Լիբանան եւ զերկուս ամիսս ի տունս իւրեանց. եւ Ադոնիրամ ի վերայ հարկին:
5:14: Եւ առաքէր զնոսա ՚ի Լիբանան տասն հազար յամսեան՝ փոխանակաւ կային ամիս մի ՚ի Լիբանան, եւ զերկուս ամիսս ՚ի տունս իւրեանց. եւ Ադոնիրամ ՚ի վերայ հարկին։ 14 որոնցից տասը հազարին ամէն ամիս ուղարկում էր Լիբանան: Սրանք մէկ ամիս մնում էին Լիբանանում եւ երկու ամիս՝ իրենց տներում: Այդ գլխահարկի վերակացու էր Ադոնիրամը: 14 Զանոնք յաջորդաբար՝ ամիսը տասնական հազար հոգի Լիբանան ղրկեց, որոնք մէկ ամիս Լիբանան կեցան ու երկու ամիս՝ իրենց տունը։ Ադոնիրամ այս հարկահաւաքին վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними. 5:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνέπαυσε αναπαυω have respite; give relief κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπίβουλος επιβουλος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπάντημα απαντημα harmful; malignant 5:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֣ם yyišlāḥˈēm שׁלח send לְבָנֹ֗ונָה lᵊvānˈônā לְבָנֹון Lebanon עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month חֲלִיפֹ֔ות ḥᵃlîfˈôṯ חֲלִיפָה substitute חֹ֚דֶשׁ ˈḥōḏeš חֹדֶשׁ month יִהְי֣וּ yihyˈû היה be בַ va בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֖ים ḥᵒḏāšˌîm חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and אֲדֹנִירָ֖ם ʔᵃḏōnîrˌām אֲדֹנִירָם Adoniram עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּֽס׃ ס mmˈas . s מַס forced labour 5:14. mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim ita ut duobus mensibus essent in domibus suis et Adoniram erat super huiuscemodi indictioneAnd he sent them to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that two months they were at home: and Adoniram was over this levy. 14. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 5:14. And he sent them into Lebanon, ten thousand each month, in turns, so that for two months they were in their own houses. And Adoniram was over this type of conscription. 5:14. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was] over the levy.
And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was] over the levy:
5:14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними. 5:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνέπαυσε αναπαυω have respite; give relief κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπίβουλος επιβουλος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπάντημα απαντημα harmful; malignant 5:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֣ם yyišlāḥˈēm שׁלח send לְבָנֹ֗ונָה lᵊvānˈônā לְבָנֹון Lebanon עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month חֲלִיפֹ֔ות ḥᵃlîfˈôṯ חֲלִיפָה substitute חֹ֚דֶשׁ ˈḥōḏeš חֹדֶשׁ month יִהְי֣וּ yihyˈû היה be בַ va בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֖ים ḥᵒḏāšˌîm חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and אֲדֹנִירָ֖ם ʔᵃḏōnîrˌām אֲדֹנִירָם Adoniram עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּֽס׃ ס mmˈas . s מַס forced labour 5:14. mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim ita ut duobus mensibus essent in domibus suis et Adoniram erat super huiuscemodi indictione And he sent them to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that two months they were at home: and Adoniram was over this levy. 5:14. And he sent them into Lebanon, ten thousand each month, in turns, so that for two months they were in their own houses. And Adoniram was over this type of conscription. 5:14. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was] over the levy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինն. 15 Սողոմոնը լեռներում ունէր եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար քարհատ, 15 Սողոմոն եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար փայտ կտրող ունէր,
Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց եւ ութսուն հազար [85]քարահատաց ի լերինն:
5:15: Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինն. 15 Սողոմոնը լեռներում ունէր եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար քարհատ, 15 Սողոմոն եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար փայտ կտրող ունէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, 5:19 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λέγω λεγω tell; declare οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὃν ος who; what δώσω διδωμι give; deposit ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine 5:15 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift סַבָּ֑ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֹצֵ֥ב ḥōṣˌēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 5:15. fuerunt itaque Salomoni septuaginta milia eorum qui onera portabant et octoginta milia latomorum in monteAnd Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain: 15. And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains; 5:15. And Solomon had seventy thousand of those who were carrying burdens, and eighty thousand of those who cut stones from the mountain, 5:15. And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains:
5:15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, 5:19 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λέγω λεγω tell; declare οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὃν ος who; what δώσω διδωμι give; deposit ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine 5:15 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift סַבָּ֑ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֹצֵ֥ב ḥōṣˌēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 5:15. fuerunt itaque Salomoni septuaginta milia eorum qui onera portabant et octoginta milia latomorum in monte And Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain: 5:15. And Solomon had seventy thousand of those who were carrying burdens, and eighty thousand of those who cut stones from the mountain, 5:15. And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: թո՛ղ զիշխանս կացուցեալս Սողոմոնի ՚ի վերայ գործոյն, երեք հազար եւ հինգ հարիւր ՚ի վերայ ժողովրդեանն որ գործէին զգործն[3483]։ [3483] Ոմանք. Որ գործէին զգործսն։ 16 բացի երեք հազար հինգ հարիւր գործակալ ղեկավարներից, որ Սողոմոնը նշանակել էր գործաւորների վրայ: 16 Բացի Սողոմոնի երեք հազար երեք հարիւր գլխաւոր գործակալներէն, որոնք գործը բանող ժողովուրդին վրայ կը հսկէին։
թող զիշխանս կացուցեալս Սողոմոնի ի վերայ գործոյն, երեք հազարք եւ [86]հինգ հարեւր, ի վերայ ժողովրդեանն որ գործէին զգործն:
5:16: թո՛ղ զիշխանս կացուցեալս Սողոմոնի ՚ի վերայ գործոյն, երեք հազար եւ հինգ հարիւր ՚ի վերայ ժողովրդեանն որ գործէին զգործն [3483]։ [3483] Ոմանք. Որ գործէին զգործսն։ 16 բացի երեք հազար հինգ հարիւր գործակալ ղեկավարներից, որ Սողոմոնը նշանակել էր գործաւորների վրայ: 16 Բացի Սողոմոնի երեք հազար երեք հարիւր գլխաւոր գործակալներէն, որոնք գործը բանող ժողովուրդին վրայ կը հսկէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу. 5:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even κοψάτωσάν κοπτω cut; mourn μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the μισθὸν μισθος wages δουλείας δουλεια service σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰδὼς οιδα aware ξύλα ξυλον wood; timber κόπτειν κοπτω cut; mourn καθὼς καθως just as / like οἱ ο the Σιδώνιοι σιδωνιος Sidōnios; Sithonios 5:16 לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from שָּׂרֵ֨י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the נִּצָּבִ֤ים nniṣṣāvˈîm נצב stand לִ li לְ to שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the רֹדִ֣ים rōḏˈîm רדה tread, to rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 5:16. absque praepositis qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo et his qui faciebant opusBesides the overseers who were over every work, in number three thousand and three hundred, that ruled over the people, and them that did the work. 16. besides Solomon’s chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, which bare rule over the people that wrought in the work. 5:16. aside from the commanders who were over each work, in number three thousand and three hundred, who gave orders to the people and to those who were doing the work. 5:16. Beside the chief of Solomon’s officers which [were] over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
Beside the chief of Solomon' s officers which [were] over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work:
5:16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу. 5:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even κοψάτωσάν κοπτω cut; mourn μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the μισθὸν μισθος wages δουλείας δουλεια service σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰδὼς οιδα aware ξύλα ξυλον wood; timber κόπτειν κοπτω cut; mourn καθὼς καθως just as / like οἱ ο the Σιδώνιοι σιδωνιος Sidōnios; Sithonios 5:16 לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from שָּׂרֵ֨י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the נִּצָּבִ֤ים nniṣṣāvˈîm נצב stand לִ li לְ to שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the רֹדִ֣ים rōḏˈîm רדה tread, to rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 5:16. absque praepositis qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo et his qui faciebant opus Besides the overseers who were over every work, in number three thousand and three hundred, that ruled over the people, and them that did the work. 5:16. aside from the commanders who were over each work, in number three thousand and three hundred, who gave orders to the people and to those who were doing the work. 5:16. Beside the chief of Solomon’s officers which [were] over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ հրամա՛ն ետ արքայ եւ բերին վէմս մեծամեծս եւ քարինս պատուակա՛նս ՚ի հիմն տանն, եւ քարինս անտա՛շս, 17 Արքայի հրամանով տան հիմքի համար բերեցին մեծ ու ընտիր ապառաժ քարեր, անտաշ քարեր: 17 Թագաւորը հրամայեց որ մեծ ու պատուական քարեր կտրեն, որպէս զի տանը հիմը տաշուած քարերով դնեն։
Եւ հրաման ետ արքայ եւ բերին վէմս մեծամեծս, քարինս պատուականս ի հիմն տանն, եւ քարինս [87]անտաշս:
5:17: Եւ հրամա՛ն ետ արքայ եւ բերին վէմս մեծամեծս եւ քարինս պատուակա՛նս ՚ի հիմն տանն, եւ քարինս անտա՛շս, 17 Արքայի հրամանով տան հիմքի համար բերեցին մեծ ու ընտիր ապառաժ քարեր, անտաշ քարեր: 17 Թագաւորը հրամայեց որ մեծ ու պատուական քարեր կտրեն, որպէս զի տանը հիմը տաշուած քարերով դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. 5:21 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like ἤκουσεν ακουω hear Χιραμ χιραμ the λόγων λογος word; log Σαλωμων σαλωμων rejoice; hail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God σήμερον σημερον today; present ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸν υιος son φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the πολὺν πολυς much; many τοῦτον ουτος this; he 5:17 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּסִּעוּ֩ yyassiʕˌû נסע pull out אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֜ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אֲבָנִ֧ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יְקָרֹ֛ות yᵊqārˈôṯ יָקָר rare לְ lᵊ לְ to יַסֵּ֥ד yassˌēḏ יסד found הַ ha הַ the בָּ֖יִת bbˌāyiṯ בַּיִת house אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone גָזִֽית׃ ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone 5:17. praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eosAnd the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them: 17. And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone. 5:17. And the king ordered them to bring great stones, precious stones, for the foundation of the temple, and to square them. 5:17. And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house.
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house:
5:17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. 5:21 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like ἤκουσεν ακουω hear Χιραμ χιραμ the λόγων λογος word; log Σαλωμων σαλωμων rejoice; hail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God σήμερον σημερον today; present ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸν υιος son φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the πολὺν πολυς much; many τοῦτον ουτος this; he 5:17 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּסִּעוּ֩ yyassiʕˌû נסע pull out אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֜ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אֲבָנִ֧ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יְקָרֹ֛ות yᵊqārˈôṯ יָקָר rare לְ lᵊ לְ to יַסֵּ֥ד yassˌēḏ יסד found הַ ha הַ the בָּ֖יִת bbˌāyiṯ בַּיִת house אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone גָזִֽית׃ ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone 5:17. praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eos And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them: 5:17. And the king ordered them to bring great stones, precious stones, for the foundation of the temple, and to square them. 5:17. And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: եւ տաշեցին որդիքն Սողոմոնի, եւ որդիքն Քիրամայ, եւ Բիբլացիքն. եւ պատրաստեցին զփայտն եւ զքար, զերի՛ս ամս շինել զտունն[3484]։[3484] Ոմանք. Եւ որդիքն Քիրամայ եւ Լիբացիքն. եւ պատ՛՛։ 18 Սողոմոնի մարդիկ, Քիրամի մարդիկ ու Բիբլոսի բնակիչները տաշեցին, երեք տարի փայտ ու քար պատրաստեցին Աստծու տան շինութեան համար: 18 Սողոմոնին վարպետները ու Քիրամին վարպետները եւ Գեբաղացիները փայտերն ու քարերը տաշեցին ու պատրաստեցին՝ տանը շինութեանը համար։
Եւ տաշեցին [88]որդիքն Սողոմոնի եւ [89]որդիքն Քիրամայ եւ [90]Բիբլացիքն. եւ պատրաստեցին զփայտն եւ զքար [91]զերիս ամս`` շինել զտունն:
5:18: եւ տաշեցին որդիքն Սողոմոնի, եւ որդիքն Քիրամայ, եւ Բիբլացիքն. եւ պատրաստեցին զփայտն եւ զքար, զերի՛ս ամս շինել զտունն [3484]։ [3484] Ոմանք. Եւ որդիքն Քիրամայ եւ Լիբացիքն. եւ պատ՛՛։ 18 Սողոմոնի մարդիկ, Քիրամի մարդիկ ու Բիբլոսի բնակիչները տաշեցին, երեք տարի փայտ ու քար պատրաստեցին Աստծու տան շինութեան համար: 18 Սողոմոնին վարպետները ու Քիրամին վարպետները եւ Գեբաղացիները փայտերն ու քարերը տաշեցին ու պատրաստեցին՝ տանը շինութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома [три года]. 5:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων tell; declare ἀκήκοα ακουω hear περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἀπέσταλκας αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make πᾶν πας all; every θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even πεύκινα πευκινος from pine 5:18 וַֽ wˈa וְ and יִּפְסְל֞וּ yyifsᵊlˈû פסל cut בֹּנֵ֧י bōnˈê בנה build שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and בֹנֵ֥י vōnˌê בנה build חִירֹ֖ום ḥîrˌôm חִירָם Hiram וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבְלִ֑ים ggivlˈîm גִּבְלִי Gebalite וַ wa וְ and יָּכִ֛ינוּ yyāḵˈînû כון be firm הָ hā הַ the עֵצִ֥ים ʕēṣˌîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ פ bbˈāyiṯ . f בַּיִת house 5:18. quos dolaverunt cementarii Salomonis et cementarii Hiram porro Biblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domumAnd the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house. 18. And Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house. 5:18. And these were shaped by the stoneworkers of Solomon and the stoneworkers of Hiram. And the men of Gebal also prepared the wood and the stones in order to build the house. 5:18. And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew [them], and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
And Solomon' s builders and Hiram' s builders did hew [them], and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house:
5:18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома [три года]. 5:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων tell; declare ἀκήκοα ακουω hear περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἀπέσταλκας αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make πᾶν πας all; every θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even πεύκινα πευκινος from pine 5:18 וַֽ wˈa וְ and יִּפְסְל֞וּ yyifsᵊlˈû פסל cut בֹּנֵ֧י bōnˈê בנה build שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and בֹנֵ֥י vōnˌê בנה build חִירֹ֖ום ḥîrˌôm חִירָם Hiram וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבְלִ֑ים ggivlˈîm גִּבְלִי Gebalite וַ wa וְ and יָּכִ֛ינוּ yyāḵˈînû כון be firm הָ hā הַ the עֵצִ֥ים ʕēṣˌîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ פ bbˈāyiṯ . f בַּיִת house 5:18. quos dolaverunt cementarii Salomonis et cementarii Hiram porro Biblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domum And the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house. 5:18. And these were shaped by the stoneworkers of Solomon and the stoneworkers of Hiram. And the men of Gebal also prepared the wood and the stones in order to build the house. 5:18. And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew [them], and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|