Թագաւորութիւններ Գ / 1 Kings - 5 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Գ - 5 1 Kings - 5Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The great work which Solomon was raised up to do was the building of the temple; his wealth and wisdom were given him to qualify him for that. In this, especially, he was to be a type of Christ, for "he shall build the temple of the Lord," Zech. vi. 12. In this chapter we have an account of the preparations he made for that and his other buildings. Gold and silver his good father had prepared in abundance, but timber and stones he must get ready; and about these we have him treating with Hiram king of Tyre. I. Hiram congratulated him on his accession to the throne, ver. 1. II. Solomon signified to him his design to build the temple and desired him to furnish him with workmen, ver. 2-6. III. Hiram agreed to do it, ver. 7-9. IV. Solomon's work was accordingly well done and Hiram's workmen were well paid, ver. 10-18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Hiram, king of Tyre, sends to congratulate Solomon on his accession to the kingdom, Kg1 5:1. Solomon consults him on building a temple for the Lord, and requests his assistance, Kg1 5:2-6. Hiram is pleased and specifies the assistance which he will afford, Kg1 5:7-9. He sends cedars and fir trees, Kg1 5:10. The return made by Solomon, Kg1 5:11. They form a league, Kg1 5:12. Solomon makes a levy of men in Israel to prepare wood and stones, Kg1 5:13-18.
3 Kings (1 Kings) 5:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg1 5:1, Hiram, sending to congratulate Solomon, is desired to furnish him with timber to build the temple; Kg1 5:7, Hiram, blessing God for Solomon, and requesting food for his family, furnishes him with trees; Kg1 5:13, The number of Solomon's workmen and labourers
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Preparations for Building the Temple - 1 Kings 5
Immediately after the consolidation of his kingdom, Solomon commenced the preparations for the building of a temple, first of all by entering into negotiations with king Hiram of Tyre, to procure from him not only the building materials requisite, viz., cedars, cypresses, and hewn stones, but also a skilled workman for the artistic work of the temple (3Kings 5:1-12); and, secondly, by causing the number of workmen required for this great work to be raised out of his own kingdom, and sending them to Lebanon to prepare the materials for the building in connection with the Tyrian builders (3Kings 5:13-18). - We have a parallel passage to this in 2 Chron 2, which agrees with the account before us in all the leading points, but differs in many of the details, omitting several things which were not essential to the main fact, and communicating others which are passed over in our account, e.g., Solomon's request that a Tyrian workman might be sent. This shows that the two accounts are extracts from a common and more elaborate source, the historical materials being worked up in a free and independent manner according to the particular plan adopted by each of the two authors. (For further remarks on the mutual relation of the two narratives, see my apologetischer Versuch ber die Bcher der Chronik, pp. 216ff.)
John Gill
INTRODUCTION TO 1 KINGS 5
This chapter relates Solomon's preparation for building the temple: on Hiram, king of Tyre, sending a congratulatory letter to him, he returned another to him, signifying his intention to build an house for God, and requesting him to supply him with timber, and men to work it, 3Kings 5:1; to which Hiram readily agreed, and sent him cedar and fir, and Solomon in return sent him food for his household; and things went on very amicably between them, 3Kings 5:7; the chapter concludes with an account of Solomon's workmen, where, how, and in what they were employed, 3Kings 5:13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIRAM SENDS TO CONGRATULATE SOLOMON. (3Kings 5:1-6)
Hiram . . . sent his servants unto Solomon--the grandson of David's contemporary [KITTO]; or the same Hiram [WINER and others]. The friendly relations which the king of Tyre had cultivated with David are here seen renewed with his son and successor, by a message of condolence as well as of congratulation on his accession to the throne of Israel. The alliance between the two nations had been mutually beneficial by the encouragement of useful traffic. Israel, being agricultural, furnished corn and oil, while the Tyrians, who were a commercial people, gave in exchange their Phœnician manufactures, as well as the produce of foreign lands. A special treaty was now entered into in furtherance of that undertaking which was the great work of Solomon's splendid and peaceful reign.
5:15:1: Եւ առաքեա՛ց Քիրամ արքայ Տիւրոսի զծառայս իւր առ Սողոմոն. քանզի լուաւ թէ զնա՛ օծին ՚ի թագաւոր փոխանակ Դաւթի հօր իւրոյ. զի սիրէ՛ր Քիրամ զԴաւիթ զամենայն աւուրս։
1 Տիւրոսի Քիրամ արքան իր ծառաներին ուղարկեց Սողոմոնի մօտ, որովհետեւ լսել էր, թէ նրան թագաւոր են օծել իր հայր Դաւթի փոխարէն. Քիրամը միշտ սիրել էր Դաւթին:
5 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը իր ծառաները Սողոմոնին ղրկեց, քանզի լսեր էր թէ անոր հօրը տեղ զինք թագաւոր օծեր են. վասն զի Քիրամ Դաւիթը շատ կը սիրէր։
Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի զծառայս իւր առ Սողոմոն. քանզի լուաւ թէ զնա օծին ի թագաւոր փոխանակ Դաւթի հօր իւրոյ. զի սիրէր Քիրամ զԴաւիթ զամենայն աւուրս:

5:1: Եւ առաքեա՛ց Քիրամ արքայ Տիւրոսի զծառայս իւր առ Սողոմոն. քանզի լուաւ թէ զնա՛ օծին ՚ի թագաւոր փոխանակ Դաւթի հօր իւրոյ. զի սիրէ՛ր Քիրամ զԴաւիթ զամենայն աւուրս։
1 Տիւրոսի Քիրամ արքան իր ծառաներին ուղարկեց Սողոմոնի մօտ, որովհետեւ լսել էր, թէ նրան թագաւոր են օծել իր հայր Դաւթի փոխարէն. Քիրամը միշտ սիրել էր Դաւթին:
5 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը իր ծառաները Սողոմոնին ղրկեց, քանզի լսեր էր թէ անոր հօրը տեղ զինք թագաւոր օծեր են. վասն զի Քիրամ Դաւիթը շատ կը սիրէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:15:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь.
5:1 καὶ και and; even ἐχορήγουν χορηγεω contribute οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint οὕτως ουτως so; this way τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even πάντα πας all; every τὰ ο the διαγγέλματα διαγγελμα in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἕκαστος εκαστος each μῆνα μην.1 month αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not παραλλάσσουσιν παραλλασσω word; log καὶ και and; even τὰς ο the κριθὰς κριθη barley καὶ και and; even τὸ ο the ἄχυρον αχυρον chaff τοῖς ο the ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even τοῖς ο the ἅρμασιν αρμα chariot ᾖρον αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις he; him
5:1 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֨ם ḥîrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֤ור ṣˈôr צֹר Tyrus אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מָשְׁח֥וּ māšᵊḥˌû משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אָבִ֑יהוּ ʔāvˈîhû אָב father כִּ֣י kˈî כִּי that אֹהֵ֗ב ʔōhˈēv אהב love הָיָ֥ה hāyˌā היה be חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day
5:1. misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni temporeAnd Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend.
1. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
5:1. Hiram, the king of Tyre, also sent his servants to Solomon. For he heard that they had anointed him king in place of his father. Now Hiram had been a friend to David the entire time.
5:1. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David:

5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь.
5:1
καὶ και and; even
ἐχορήγουν χορηγεω contribute
οἱ ο the
καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint
οὕτως ουτως so; this way
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
διαγγέλματα διαγγελμα in; on
τὴν ο the
τράπεζαν τραπεζα table; bank
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἕκαστος εκαστος each
μῆνα μην.1 month
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
παραλλάσσουσιν παραλλασσω word; log
καὶ και and; even
τὰς ο the
κριθὰς κριθη barley
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἄχυρον αχυρον chaff
τοῖς ο the
ἵπποις ιππος horse
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἅρμασιν αρμα chariot
ᾖρον αιρω lift; remove
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
οὗ ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ειμι be
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
ἕκαστος εκαστος each
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύνταξιν συνταξις he; him
5:1
וַ֠ wa וְ and
יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send
חִירָ֨ם ḥîrˌām חִירָם Hiram
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
צֹ֤ור ṣˈôr צֹר Tyrus
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
כִּ֣י kˈî כִּי that
שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear
כִּ֥י kˌî כִּי that
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
מָשְׁח֥וּ māšᵊḥˌû משׁח smear
לְ lᵊ לְ to
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
אָבִ֑יהוּ ʔāvˈîhû אָב father
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֹהֵ֗ב ʔōhˈēv אהב love
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day
5:1. misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni tempore
And Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend.
5:1. Hiram, the king of Tyre, also sent his servants to Solomon. For he heard that they had anointed him king in place of his father. Now Hiram had been a friend to David the entire time.
5:1. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: (Евр. 15). Xирам или Xурам (как в 2: Пар. II:2: евр.) , у И. Флавия Ειρωμος, финикийск. Ахиром, по известиям Дия и Менандра - у И. Флавия (Древн. VIII, 2, 6; прот. Апиона I, 17, 18), был сын царя Абибаала, царствовал 34: года (969-936: гг. до Р. X.) и умер на 53: году жизни, передав престол сыну своему Валеазару. 2: Пар. II:3, как и 3: Цар. V:1: сл., прямо высказывает, что Xирам, по вступлении Соломона на престол пославший поздравительное посольство к нему и затем помогавший ему в его строительных работах, тождествен с Xирамом - современником Давида, тоже помогавшим последнему в постройке царского дворца (2: Цар. V:11; 1: Пар. XIV:1). Но по 3: Цар. IX:10: сл., сн. VI:1, современный Соломону Xирам был жив еще, по крайней мере, в 24-м гаду царствования Соломона; следовательно, одновременно с Давидом Xирам мог править никак не более 10: лет (34-24). Однако упомянутые постройки Давида с помощью Xирама описываются в начале, а не в конце истории царствования Давида (2: Цар. V). В объяснение этого полагают, что священный писатель 2: Цар. в данном случае держался систематического, а не хронологического порядка в описании событий царствования Давида. Другое объяснение (Клерика и др.) считает дружественного Давиду царя иным лицом, чем друг Соломона, - Авиваалом, отцом Xирама. Но это объяснение явно противоречит 3: Цар. V:1-2; 2: Пар. II:3. - Тир, наряду с Сидоном бывший важнейшим городом Финикии, у пророка Иезекииля (XXVI:4, 14) представляется городом, стоящим на голой скале, чему соответствует и еврейское название Тира цор (родств. цур - скала).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Solomon's Agreement with Hiram. B. C. 1014.

1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build a house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build a house unto my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
We have here an account of the amicable correspondence between Solomon and Hiram. Tyre was a famous trading city, that lay close upon the sea, in the border of Israel; its inhabitants (as should seem) were none of the devoted nations, nor ever at enmity with Israel, and therefore David never offered to destroy them, but lived in friendship with them. It is here said of Hiram their king that he was ever a lover of David; and we have reason to think he was a worshipper of the true God, and had himself renounced, though he could not reform, the idolatry of his city. David's character will win the affections even of those that are without. Here is,
I. Hiram's embassy of compliment to Solomon, v. 1. He sent, as is usual among princes, to condole with him on the death of David, and to renew his alliances with him upon his succession to the government. It is good keeping up friendship and communion with the families in which religion is uppermost.
II. Solomon's embassy of business to Hiram, sent, it is likely, by messengers of his own. In wealth, honour, and power, Hiram was very much inferior to Solomon, yet Solomon had occasion to be beholden to him and begged his favour. Let us never look with disdain on those below us, because we know not how soon we may need them. Solomon, in his letter to Hiram, acquaints him,
1. With his design to build a temple to the honour of God. Some think that temples among the heathen took their first rise and copy from the tabernacle which Moses erected in the wilderness, and that there were none before that; however there were many houses built in honour of the false gods before this was built in honour of the God of Israel, so little is external splendour a mark of the true church. Solomon tells Hiram, who was himself no stranger to the affair, (1.) That David's wars were an obstruction to him, that he could not build this temple, though he designed it, v. 3. They took up much of his time, and thoughts, and cares, were a constant expense to him and a constant employment of his subjects; so that he could not do it so well as it must be done, and therefore, it not being essential to religion, he must leave it to be done by his successor. See what need we have to pray that God will give peace in our time, because, in time or war, the building of the gospel temple commonly goes on slowly. (2.) That peace gave him an opportunity to build it, and therefore he resolved to set about it immediately: God has given me rest both at home and abroad, and there is no adversary (v. 4), no Satan (so the word is), no instrument of Satan to oppose it, or to divert us from it. Satan does all he can to hinder temple work (1 Thess. ii. 18; Zech. iii. 1), but when he is bound (Rev. xx. 2) we should be busy. When there is no evil occurrent, then let us be vigorous and zealous in that which is good and get it forward. When the churches have rest let them be edified, Acts ix. 31. Days of peace and prosperity present us with a fair gale, which we must account for if we improve not. As God's providence excited Solomon to think of building the temple, by giving him wealth and leisure, so his promise encouraged him. God had told David that his son should build him a house, v. 5. He will take it as a pleasure to be thus employed, and will not lose the honour designed him by that promise. It may stir us up much to good undertakings to be assured of good success in them. Let God's promise quicken our endeavours.
2. With his desire that Hiram would assist him herein. Lebanon was the place whence timber must be had, a noble forest in the north of Canaan, particularly expressed in the grant of that land to Israel--all Lebanon, Josh. xiii. 5. So that Solomon was proprietor of all its productions. The cedars of Lebanon are spoken of as, in a special manner, the planting of the Lord (Ps. cix. 16), being designed for Israel's use and particularly for temple service. But Solomon owned that though the trees were his the Israelites had not skill to hew timber like the Sidonians, who were Hiram's subjects. Canaan was a land of wheat and barley (Deut. viii. 8), which employed Israel in the affairs of husbandry, so that they were not at all versed in manufactures: in them the Sidonians excelled. Israel, in the things of God, are a wise and understanding people; and yet, in curious arts, inferior to their neighbours. True piety is a much more valuable gift of heaven than the highest degree of ingenuity. Better be an Israelite skilful in the law than a Sidonian skilful to hew timber. But, the case being thus, Solomon courts Hiram to send him workmen, and promises (v. 6) both to assist them (my servants shall be with thy servants, to work under them), and to pay them (unto thee will I give hire for thy servants); for the labourer, even in church-work, though it be indeed its own wages, is worthy of his hire, The evangelical prophet, foretelling the glory of the church in the days of the Messiah, seems to allude to this story, Isa. 60, where he prophesies, (1.) That the sons of strangers (such were the Tyrians and Sidonians) shall build up the wall of the gospel temple, v. 10. Ministers were raised up among the Gentiles for the edifying of the body of Christ. (2.) That the glory of Lebanon shall be brought to it to beautify it, v. 13. All external endowments and advantages shall be made serviceable to the interests of Christ's kingdom.
3. Hiram's reception of, and return to, this message.
(1.) He received it with great satisfaction to himself: He rejoiced greatly (v. 7) that Solomon trod in his father's steps, and carried on his designs, and was likely to be so great a blessing to his kingdom. In this Hiram's generous spirit rejoiced, and not merely in the prospect he had of making an advantage to himself by Solomon's employing him. What he had the pleasure of he gave God the praise of: Blessed be the Lord, who has given to David (who was himself a wise man) a wise son to rule over this great people. See here, [1.] With what pleasure Hiram speaks of Solomon's wisdom and the extent of his dominion. Let us learn not to envy others either those secular advantages or those endowments of the mind wherein they excel us. What a great comfort it is to those that wish well to the Israel of God to see religion and wisdom kept up in families from one generation to another, especially in great families and those that have great influence on others! where it is so, God must have the glory of it. If to godly parents be given a godly seed (Mal. ii. 15), it is a token for good, and a happy indication that the entail of the blessing shall not be cut off.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:1: Hiram king of Tyre - It must have been at the beginning of Solomon's reign that these ambassadors were sent; and some suppose that the Hiram mentioned here is different from him who was the friend of David; but there seems no very solid reason for this supposition. As Hiram had intimate alliance with David, and built his palace, Sa2 5:11, he wished to maintain the same good understanding with his son, of whose wisdom he had no doubt heard the most advantageous accounts; and he loved the son because he always loved the father, for Hiram was ever a lover of David.
3 Kings (1 Kings) 5:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:1: Hiram, king of Tyre - Menander of Ephesus, who wrote a history of Tyre in Greek, founded upon native Tyrian documents, about 300 B. C., mentioned this Hiram as the son of Abibaal king of Tyre, and said that he ascended the throne when he was nineteen; that he reigned thirty-four years, and, dying at the age of fifty-three, was succeeded by his son Baleazar. Menander spoke at some length of the dealings of Hiram with Solomon.
Sent his servants - This appears to have been an embassy of congratulation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:1: am 2990, bc 1014, An, Ex, Is, 477
Hiram: Kg1 5:10, Kg1 5:13, Kg1 9:12-14; Ch2 2:3, Huram
sent: Sa2 8:10, Sa2 10:1, Sa2 10:2; Psa 45:12
for Hiram: Sa2 5:11; Ch1 14:1; Amo 1:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Solomon's negotiations with Hiram of Tyre. - 3Kings 5:1. When king Hiram of Tyre heard that Solomon had been anointed king in the place of David, he sent his servants, i.e., an embassage, to Solomon, to congratulate him (as the Syriac correctly explains) on his ascent of the throne, because he had been a friend of David the whole time (כּל־הימים, i.e., as long as both of them David and Hiram were kings). On Hiram and the length of his reign, see the remarks on 2Kings 5:11. This is passed over in the Chronicles as having no essential bearing upon the building of the temple.
3Kings 5:2-3
Solomon thereupon communicated to Hiram, by means of an embassy, his intention to carry out the building of the temple which his father projected, and asked him for building wood from Lebanon for the purpose. From the words, "Thou knowest that my father David could not build," etc., it is evident that David had not only been busily occupied for a long time with the plan for building a temple, but that he had already commenced negotiations with Hiram on the matter; and with this 1Chron 22:4 agrees. "To the name of Jehovah:" this expression is based upon Deut 12:5 and Deut 12:11 : "the place which the Lord shall choose to put His name there, or that His name may dwell there." The name of Jehovah is the manifestation of the divine nature in a visible sign as a real pledge of His presence (see at 3Kings 12:5), and not merely numen Jovae quatenus ab hominibus cognoscitur, colitur, celebratur (Winer, Thenius). Hence in 2 Sam 7, to which Solomon refers, בּית לי בּנה (3Kings 5:5, 3Kings 5:7) alternates with לשׁמי בּית בּנה (3Kings 5:13). On the obstacle which prevented it, "because of the war, with which they (the enemies) had surrounded me," see at 2Kings 7:9. On the construction, סבב with a double accusative, compare the very similar passage, Ps 109:3, which fully establishes the rendering we have given, so that there is no necessity to assume that מלחמה, war, stands for enemies (Ewald, 317, b.).
3Kings 5:4
"And now Jehovah my God has given me rest roundabout," such as David never enjoyed for a permanency (cf. 2Kings 7:1). "No adversary is there." This is not at variance with 3Kings 11:14, for Hadad's enterprise belonged to a later period (see the comm. on that passage). "And no evil occurrence:" such as the rebellions of Absalom and Sheba, the pestilence at the numbering of the people, and other events which took place in David's reign.
3Kings 5:5
"Behold, I intend to build." אמר followed by an infinitive, as in Ex 2:14; 2Kings 21:16. "As Jehovah spake to David;" viz., 2Kings 7:12, 2Kings 7:13.
3Kings 5:6-7
"And now command that they fell me cedars from Lebanon." We may see from 3Kings 5:8 that Solomon had also asked for cypresses; and according to the parallel passage 2Chron 2:6., he had asked for a skilful artist, which is passed over here, so that it is only in 3Kings 7:13-14 that we find a supplementary notice that Hiram had sent one. It is evident from this request, that that portion of Lebanon on which the cedars suitable for building wood grew, belonged to the kingdom of Hiram. The cedar forest, which has been celebrated from very ancient times, was situated at least two days' journey to the north of Beirut, near the northernmost and loftiest summits of the range, by the village of Bjerreh, to the north of the road which leads to Baalbek and not far to the east of the convent of Canobin, the seat of the patriarch of the Maronites, although Seetzen, the American missionaries, and Professor Ehrenberg found cedars and cedar groves in other places on northern Lebanon (see Rob. Pal. iii. 440,441, and Bibl. Res. pp. 588ff.). The northern frontier of Canaan did not reach as far as Bjerreh (see at Num 34:8-9). "My servants shall be with thy servants," i.e., shall help them in the felling of the wood. "And the wages of thy servants will I give to thee altogether as thou sayest." "For thou knowest that no one among us is skilful in felling trees like the Sidonians." This refers to the knowledge of the most suitable trees, of the right time for felling, and of the proper treatment of the wood. The expression Sidonians stands for Phoenicians generally, since Sidon was formerly more powerful than Tyre, and that portion of Lebanon which produced the cedars belonged to the district of Sidon. The inhabitants of Sidon were celebrated from time immemorial as skilful builders, and well versed in mechanical arts (compare Rob. Pal. iii. 421ff., and Movers, Phoenizier, ii. 1, pp. 86ff.).
Hiram rejoiced exceedingly at this proposal on the part of Solomon, and praised Jehovah for having given David so wise a son as his successor (3Kings 7:7). It must have been a matter of great importance to the king of Tyre to remain on good terms with Israel, because the land of Israel was a granary for the Phoenicians, and friendship with such a neighbour would necessarily tend greatly to promote the interests of the Phoenician commerce. The praise of Jehovah on the part of Hiram does not presuppose a full recognition of Jehovah as the only true God, but simply that Hiram regarded the God of Israel as being as real a God as his own deities. Hiram expresses a fuller acknowledgment of Jehovah in 2Chron 2:11, where he calls Jehovah the Creator of heaven and earth; which may be explained, however, from Hiram's entering into the religious notions of the Israelites, and does not necessarily involve his own personal belief in the true deity of Jehovah.
3Kings 5:8-11
Hiram then sent to Solomon, and promised in writing (בּכתב, 2Chron 2:10) to comply with his wishes. אלי שׁלחתּ אשׁר את, "that which thou hast sent to me," i.e., hast asked of me by messenger. ברושׁים are not firs, but cypresses. "My servants shall bring down (the trees) from Lebanon to the sea, and I will make them into rafts (i.e., bind them into rafts and have them floated) upon the sea to the place which thou shalt send (word) to me, and will take them (the rafts) to pieces there, and thou wilt take (i.e., fetch them thence)." The Chronicles give Yafo, i.e., Joppa, Jaffa, the nearest harbour to Jerusalem on the Mediterranean Sea, as the landing-place (see at Josh 19:46). "And thou wilt do all my desire to give bread for my house," i.e., provisions to supply the wants of the king's court. "The שׂכר mentioned in 3Kings 5:6 was also to be paid" (Thenius). This is quite correct; but Thenius is wrong when he proceeds still further to assert, that the chronicler erroneously supposed this to refer to the servants of Hiram who were employed in working the wood. There is not a word of this kind in the Chronicles; but simply Solomon's promise to Hiram (3Kings 5:9): "with regard to the hewers (the fellers of the trees), I give thy servants wheat 20,000 cors, and barley 20,000 cors, and wine 20,000 baths, and oil 20,000 baths." This is omitted in our account, in which the wages promised in 3Kings 5:6 to the Sidonian fellers of wood are not more minutely defined. On the other hand, the payment for the wood delivered by Solomon to Hiram, which is not mentioned in the Chronicles, is stated here in 3Kings 5:11. "Solomon gave Hiram 20,000 cors of wheat as food (מכּלת, a contraction of מאכלת, from אכל; cf. Ewald, 79, b.) for his house (the maintenance of his royal court), and 20 cors of beaten oil; this gave Solomon to Hiram year by year," probably as long as the delivery of the wood or the erection of Solomon's buildings lasted. These two accounts are so clear, that Jac. Capp., Gramt., Mov., Thenius, and Bertheau, who have been led by critical prejudices to confound them with one another, and therefore to attempt to emend the one from the other, are left quite alone. For the circumstance that the quantity of wheat, which Solomon supplied to Hiram for his court, was just the same as that which he gave to the Sidonian workmen, does not warrant our identifying the two accounts. The fellers of the trees also received barley, wine, and oil in considerable quantities; whereas the only other thing which Hiram received for his court was oil, and that not common oil, but the finest olive oil, namely 20 cors of כּתית שׁמן, i.e., beaten oil, the finest kind of oil, which was obtained from the olives when not quite ripe by pounding them in mortars, and which had not only a whiter colour, but also a purer flavour than the common oil obtained by pressing from the ripe olives (cf. Celsii Hierobot. ii. pp. 349f., and Bhr, Symbolik, i. p. 419). Twenty cors were 200 baths, i.e., according to the calculations of Thenius, about ten casks (1 cask = 6 pails; 1 pail = 72 cans). If we bear in mind that this was the finest kind of oil, we cannot speak of disproportion to the quantity of wheat delivered. Thenius reckons that 20,000 cors of wheat were about 38,250 Dresden scheffeln (? sacks).
3Kings 5:12
The remark that "the Lord gave Solomon wisdom" refers not merely to the treaty which Solomon made with Hiram, through which he obtained materials and skilled workmen for the erection of the house of God (Thenius), but also to the wise use which he made of the capacities of his own subjects for this work. For this verse not only brings to a close the section relating to Solomon's negotiations with Hiram, but it also forms an introduction to the following verses, in which the intimation given by Solomon in 3Kings 5:6, concerning the labourers who were to fell wood upon Lebanon in company with Hiram's men, is more minutely defined.
John Gill
And Hiram king of Tyre sent servants unto Solomon,.... His ambassadors, to condole him on the death of his father, and congratulate him on his accession to the throne; this king is called by the Phoenician historians (s) Hirom, and by Eupolemus (t) Suron, as he is Huram in 2Chron 2:3; and by Theophilus of Antioch (u) Hierom the son of Abelmalus, in the twelfth year of whose reign the temple was built:
for he had heard that they had anointed him, king in the room of his father; that the Israelites had anointed him king:
for Hiram was ever a lover of David; a friend and ally of his; and we never read of the Tyrians being at war with him, or assisting any of his enemies.
(s) Apud Joseph. contr. Apion. l. 1. c. 17, 18. (t) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 33, 34. (u) Ad Antolyc. l. 3. p. 131, 132.
5:25:2: Եւ առաքեա՛ց Սողոմոն առ Քիրամ, եւ ասէ.
2 Սողոմոնը լուր ուղարկեց Քիրամին՝ ասելով.
2 Սողոմոնն ալ Քիրամին մարդ ղրկեց ու ըսաւ.
Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Քիրամ եւ ասէ:

5:2: Եւ առաքեա՛ց Սողոմոն առ Քիրամ, եւ ասէ.
2 Սողոմոնը լուր ուղարկեց Քիրամին՝ ասելով.
2 Սողոմոնն ալ Քիրամին մարդ ղրկեց ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:25:2 И послал также и Соломон к Хираму сказать:
5:2 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τριάκοντα τριακοντα thirty κόροι κορος 10 bushels σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty κόροι κορος 10 bushels ἀλεύρου αλευρον flour κεκοπανισμένου κοπανιζω grind; pound
5:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶל־ ʔel- אֶל to חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
5:2. misit autem et Salomon ad Hiram dicensSolomon sent to Hiram, saying:
2. And Solomon sent to Hiram, saying,
5:2. Then Solomon sent to Hiram, saying:
5:2. And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying:

5:2 И послал также и Соломон к Хираму сказать:
5:2
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
δέοντα δει is necessary; have to
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων in
ἡμέρᾳ ημερα day
μιᾷ εις.1 one; unit
τριάκοντα τριακοντα thirty
κόροι κορος 10 bushels
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
καὶ και and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
κόροι κορος 10 bushels
ἀλεύρου αλευρον flour
κεκοπανισμένου κοπανιζω grind; pound
5:2
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶל־ ʔel- אֶל to
חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
5:2. misit autem et Salomon ad Hiram dicens
Solomon sent to Hiram, saying:
2. And Solomon sent to Hiram, saying,
5:2. Then Solomon sent to Hiram, saying:
5:2. And Solomon sent to Hiram, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-6: В ответном послании Xираму Соломон представляет предпринимаемое им дело построения храма выполнением плана и приготовлений Давида (сн. 2: Цар. VII:8-13; 1: Пар. XXII:7-11), указываете нужду для построек в финикийских рабочих, особенно жителях города Сидона (евр. цидом - близ Ливана, Onomastic. 871) и просит дерева кедрового (ст. 6), кипарисового (ст. 8) и всякого рода мастеров по обработке дерева и металла (сн. VII:13; 2: Пар. II:6-7).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:2: Solomon sent to Hiram - Made an interchange of ambassadors and friendly greetings. Josephus tells us that the correspondence between Hiram and Solomon was preserved in the archives of the Tyrians even in his time. But this, like many other assertions of the same author, is worthy of little credit.
3 Kings (1 Kings) 5:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:2: Ch2 2:3
John Gill
And Solomon sent to Hiram,.... A letter, either by the hand of his ambassadors when they returned, as Kimchi thinks, or by ambassadors Solomon sent on purpose. Josephus (w) appeals to the Tyrian archives for the genuineness of these letters that passed between Hiram and Solomon; and Eupolemus, an Heathen writer (x) has both this which Solomon sent to Hiram, and that which Hiram sent in answer to it, which agree with those in the sacred records:
saying: as follows.
(w) Antiqu. l. 8. c. 2. sect. 8. (x) Ut Supra. (Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 32, 34.)
5:35:3: Դու ինքնի՛ն գիտես զԴաւիթ զհայր իմ զի ո՛չ կարաց շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, յերեսաց պատերազմացն որ շո՛ւրջ էին զնովաւ, մինչեւ տա՛լ Տեառն զնոսա ընդ ոտիւք նորա[3479]։ [3479] Յօրինակին պակասէր. Գիտես զԴաւիթ զհայր իմ։
3 «Դու ինքդ գիտես, որ իմ հայր Դաւիթը շրջակայ երկրների պարտադրած պատերազմների պատճառով չկարողացաւ իմ Տէր Աստծու անուան տունը շինել, մինչեւ որ Տէրը թշնամիներին հնազանդեցրեց նրա ոտքերի առաջ:
3 «Դուն գիտես թէ իմ հայրս Դաւիթ չկրցաւ իր Տէր Աստուծոյն անուանը տուն շինել, այն պատերազմներուն պատճառով, որոնք անոր բոլորտիքը պատեր էին, մինչեւ որ Տէրը զանոնք անոր ոտքերուն թաթերուն տակ դրաւ։
Դու ինքնին գիտես զԴաւիթ զհայր իմ, զի ոչ կարաց շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ [76]իմոյ յերեսաց պատերազմաց որ շուրջ էին զնովաւ, մինչեւ տալ Տեառն զնոսա ընդ ոտիւք նորա:

5:3: Դու ինքնի՛ն գիտես զԴաւիթ զհայր իմ զի ո՛չ կարաց շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, յերեսաց պատերազմացն որ շո՛ւրջ էին զնովաւ, մինչեւ տա՛լ Տեառն զնոսա ընդ ոտիւք նորա[3479]։
[3479] Յօրինակին պակասէր. Գիտես զԴաւիթ զհայր իմ։
3 «Դու ինքդ գիտես, որ իմ հայր Դաւիթը շրջակայ երկրների պարտադրած պատերազմների պատճառով չկարողացաւ իմ Տէր Աստծու անուան տունը շինել, մինչեւ որ Տէրը թշնամիներին հնազանդեցրեց նրա ոտքերի առաջ:
3 «Դուն գիտես թէ իմ հայրս Դաւիթ չկրցաւ իր Տէր Աստուծոյն անուանը տուն շինել, այն պատերազմներուն պատճառով, որոնք անոր բոլորտիքը պատեր էին, մինչեւ որ Տէրը զանոնք անոր ոտքերուն թաթերուն տակ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:35:3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;
5:3 καὶ και and; even δέκα δεκα ten μόσχοι μοσχος calf ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty βόες βους ox νομάδες νομας and; even ἑκατὸν εκατον hundred πρόβατα προβατον sheep ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ἐλάφων ελαφος and; even δορκάδων δορκας.1 and; even ὀρνίθων ορνις hen ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice σιτευτά σιτευτος fattened
5:3 אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you יָדַ֜עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָכֹל֙ yāḵˌōl יכל be able לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֗יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבָבֻ֑הוּ sᵊvāvˈuhû סבב turn עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto תֵּת־ tēṯ- נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּפֹּ֥ות kappˌôṯ כַּף palm רַגְלָֽירגלו *raḡlˈāy רֶגֶל foot
5:3. tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eiusThou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet.
3. Thou knowest how that David my father could not build an house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
5:3. “You know the will of my father David, and that he was not able to build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were imminent all around him, until the Lord set them under the steps of his feet.
5:3. Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet:

5:3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;
5:3
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
μόσχοι μοσχος calf
ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
βόες βους ox
νομάδες νομας and; even
ἑκατὸν εκατον hundred
πρόβατα προβατον sheep
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
ἐλάφων ελαφος and; even
δορκάδων δορκας.1 and; even
ὀρνίθων ορνις hen
ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice
σιτευτά σιτευτος fattened
5:3
אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you
יָדַ֜עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֤א lˈō לֹא not
יָכֹל֙ yāḵˌōl יכל be able
לִ li לְ to
בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build
בַּ֗יִת bˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
מִ mi מִן from
פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
סְבָבֻ֑הוּ sᵊvāvˈuhû סבב turn
עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto
תֵּת־ tēṯ- נתן give
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
כַּפֹּ֥ות kappˌôṯ כַּף palm
רַגְלָֽירגלו
*raḡlˈāy רֶגֶל foot
5:3. tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius
Thou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet.
3. Thou knowest how that David my father could not build an house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
5:3. “You know the will of my father David, and that he was not able to build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were imminent all around him, until the Lord set them under the steps of his feet.
5:3. Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:3: Solomon's presumption that Hiram knew David's design has not appeared in the pRev_ious history, but it is in accordance with Ch1 22:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:3: could not: Sa2 7:5-11; Ch1 22:4-6; Ch2 6:6-8
the wars: Ch1 22:8, Ch1 28:3
put: Jos 10:24; Psa 8:6, Psa 110:1; Mal 4:3; Co1 15:25; Eph 1:22
John Gill
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God,.... As he designed, and was desirous of; and which Hiram might know not only by common fame, but from David himself, between whom there was an intercourse, and that in relation to cedars for building, which David had of Hiram, 2Chron 2:3;
for the wars which were about him on every side; or warriors, as the Targum, the Philistines, Moabites, Edomites, and Syrians:
until the Lord put them under the soles of his feet; made them subject and tributary to him, as he did at length, see 2Kings 7:1, &c. so the "Cetib", or textual reading, is; but the "Keri", or marginal reading, is, "under the soles of my feet"; that is, Solomon's, which agrees with what follows; it was true of both.
5:45:4: Եւ արդ՝ ցածոյց Տէր Աստուած իմ շուրջ զինեւ, եւ ո՛չ գոյ վնասակար՝ եւ ո՛չ պատահար չար։
4 Արդ, իմ Տէր Աստուածն ինձ հանգիստ է տուել, եւ շրջապատում չկայ ո՛չ դաւադիր, ո՛չ չար պատահար:
4 Բայց հիմա իմ Տէր Աստուածս ամէն կողմանէ ինծի հանգստութիւն տուաւ, թշնամի չկայ ու ձախորդ պատահար մը չկայ։
Եւ արդ ցածոյց Տէր Աստուած իմ շուրջ զինեւ, եւ ոչ գոյ վնասակար եւ ոչ պատահար չար:

5:4: Եւ արդ՝ ցածոյց Տէր Աստուած իմ շուրջ զինեւ, եւ ո՛չ գոյ վնասակար՝ եւ ո՛չ պատահար չար։
4 Արդ, իմ Տէր Աստուածն ինձ հանգիստ է տուել, եւ շրջապատում չկայ ո՛չ դաւադիր, ո՛չ չար պատահար:
4 Բայց հիմա իմ Տէր Աստուածս ամէն կողմանէ ինծի հանգստութիւն տուաւ, թշնամի չկայ ու ձախորդ պատահար մը չկայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:45:4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон;
5:4 ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be ἄρχων αρχω rule; begin πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
5:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לִ֖י lˌî לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׂטָ֔ן śāṭˈān שָׂטָן adversary וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֶּ֥גַע pˌeḡaʕ פֶּגַע occurrence רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
5:4. nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malusBut now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence.
4. But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrent.
5:4. But now the Lord my God has given rest to me on all sides. And there is no adversary, nor occurrence of evil.
5:4. But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent.
But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent:

5:4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон;
5:4
ὅτι οτι since; that
ἦν ειμι be
ἄρχων αρχω rule; begin
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
εἰρήνη ειρηνη peace
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
μερῶν μερος part; in particular
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
5:4
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now
הֵנִ֨יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s)
לִ֖י lˌî לְ to
מִ mi מִן from
סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
שָׂטָ֔ן śāṭˈān שָׂטָן adversary
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG]
פֶּ֥גַע pˌeḡaʕ פֶּגַע occurrence
רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
5:4. nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus
But now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence.
4. But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrent.
5:4. But now the Lord my God has given rest to me on all sides. And there is no adversary, nor occurrence of evil.
5:4. But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:4: There is neither adversary - אין שטן eyn satan, there is no satan - no opposer, nor any kind of evil; all is peace and quiet, both without and within. God has given me this quiet that I may build his temple. Deus nobis haec otia fecit.
3 Kings (1 Kings) 5:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:4: The contrast is not between different periods of Solomon's reign, but between his reign and that of his father.
Evil occurrent - Rather, evil occurrence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:4: hath given: Kg1 4:24; Ch1 22:9; Psa 72:7; Isa 9:7; Act 9:31
Geneva 1599
But now the LORD my God hath given me (a) rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent.
(a) He declares that he was bound to set forth God's glory for as much as the Lord had sent him rest and peace.
John Gill
But now the Lord my God hath given me rest on every side,.... From foreign enemies; for Solomon had no wars with any:
so that there is neither adversary; or Satan, no internal enemy in his kingdom, as well as no external ones, Adonijah, Joab, and other ill-designing persons, being cut off:
nor evil occurrent; nothing that rose up, and met him, to discourage or hinder the prosecution of the good work he had in view.
5:55:5: Եւ ահա ես ասեմ շինել տո՛ւն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ. որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած ընդ Դաւթի հօր իմում, եւ ասէ. Որդի՛ քո զոր տաց փոխանակ քո յաթոռ քո՝ նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ։
5 Ես որոշել եմ իմ Տէր Աստծու անուան տունը շինել, ինչպէս Տէր Աստուածը պատուիրել է իմ հայր Դաւթին՝ ասելով. “Իմ անուան տունը շինելու է քո որդին, որին ես նստեցնելու եմ քո աթոռին քո փոխարէն”:
5 Ահա ես կ’ուզեմ, որ իմ Տէր Աստուծոյս անուանը տուն մը շինեմ, ինչպէս Տէրը իմ հօրս Դաւիթին հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Քու որդիդ, որ քու տեղդ քու աթոռիդ վրայ պիտի նստեցնեմ, անիկա իմ անուանս տուն պիտի շինէ’։
Եւ ահա ես ասեմ շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, որպէս խօսեցաւ Տէր [77]Աստուած ընդ Դաւթի հօր իմում եւ ասէ. Որդի քո զոր տաց փոխանակ քո յաթոռ քո` նա շինեսցէ տուն անուան իմոյ:

5:5: Եւ ահա ես ասեմ շինել տո՛ւն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ. որպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած ընդ Դաւթի հօր իմում, եւ ասէ. Որդի՛ քո զոր տաց փոխանակ քո յաթոռ քո՝ նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ։
5 Ես որոշել եմ իմ Տէր Աստծու անուան տունը շինել, ինչպէս Տէր Աստուածը պատուիրել է իմ հայր Դաւթին՝ ասելով. “Իմ անուան տունը շինելու է քո որդին, որին ես նստեցնելու եմ քո աթոռին քո փոխարէն”:
5 Ահա ես կ’ուզեմ, որ իմ Տէր Աստուծոյս անուանը տուն մը շինեմ, ինչպէս Տէրը իմ հօրս Դաւիթին հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Քու որդիդ, որ քու տեղդ քու աթոռիդ վրայ պիտի նստեցնեմ, անիկա իմ անուանս տուն պիտի շինէ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:55:5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: >;
5:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master φρόνησιν φρονησις prudence; insight τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even σοφίαν σοφια wisdom πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even χύμα χυμα heart ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea
5:5 וְ wᵊ וְ and הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בִּנְךָ֗ binᵊḵˈā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give תַּחְתֶּ֨יךָ֙ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֶ֔ךָ kisʔˈeḵā כִּסֵּא seat הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name
5:5. quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meoWherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name.
5. And, behold, I purpose to build an house for the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
5:5. For this reason, I intend to build a temple to the name of the Lord my God, just as the Lord spoke to my father David, saying: ‘Your son, whom I will set in your place, upon your throne, he himself shall build a house to my name.’
5:5. And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name:

5:5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: <<сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему>>;
5:9
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων and; even
σοφίαν σοφια wisdom
πολλὴν πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
χύμα χυμα heart
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἄμμος αμμος sand
ο the
παρὰ παρα from; by
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
5:5
וְ wᵊ וְ and
הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold
אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say
לִ li לְ to
בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build
בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
בִּנְךָ֗ binᵊḵˈā בֵּן son
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give
תַּחְתֶּ֨יךָ֙ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסְאֶ֔ךָ kisʔˈeḵā כִּסֵּא seat
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name
5:5. quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meo
Wherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name.
5. And, behold, I purpose to build an house for the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
5:5. For this reason, I intend to build a temple to the name of the Lord my God, just as the Lord spoke to my father David, saying: ‘Your son, whom I will set in your place, upon your throne, he himself shall build a house to my name.’
5:5. And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:5: A house unto the name of the Lord - The name of God is God himself. I purpose to build a house to that infinite and eternal Being called Jehovah.
3 Kings (1 Kings) 5:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:5: As the Lord spake - See the marginal references Kg1 7:13, and compare Ch1 22:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:5: behold: Ch2 2:1-4, Ch2 2:5-8
purpose: Heb. say
as the Lord: Sa2 7:12, Sa2 7:13; Ch1 17:12, Ch1 22:10, Ch1 28:6, Ch1 28:10; Zac 6:12, Zac 6:13
John Gill
And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord my God,.... For his worship, and for his honour and glory:
as the Lord spake unto David my father; by the prophet Nathan, 2Kings 7:12;
saying, thy son whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name; which was no small encouragement to Solomon to go about this work; in which he was a type of Christ, the builder of his temple, the church, see Zech 6:12.
5:65:6: Եւ արդ հրամա՛ն տուր, եւ հարցեն ինձ փայտ ՚ի Լիբանանէ. եւ ահա ծառայք իմ եղիցին ընդ ծառայս քո. եւ զվարձս ծառայութեան քո տա՛ց քեզ՝ ըստ ամենայնի զոր եւ ասասցես. զի դու ինքնի՛ն գիտես, զի ո՛չ գոյ մեր այր որ գիտէ հարկանել փայտ իբրեւ զՍիդոնացիս[3480]։ [3480] Ոմանք. Եթէ ո՛չ գոյ մեր այր։
6 Արդ, հրամա՛ն տուր, որ ինձ համար Լիբանանից փայտ կտրեն, եւ իմ ստրուկների հետ լինեն նաեւ քո ստրուկները: Ես քեզ կը տամ քո ստրուկների վարձատրութիւնն այնքան, որքան դու կ’ասես, որովհետեւ դու ինքդ գիտես, որ մենք չունենք մի մարդ, որ գիտենայ սիդոնացիների նման փայտ կտրել»:
6 Հիմա հրաման ըրէ՛, որ ինծի համար Լիբանանէն եղեւիններ կտրեն ու իմ ծառաներս քու ծառաներուդ թող միանան։ Քու ձեռքերուդ վարձքը քու որոշածիդ չափ քեզի կու տամ, քանզի դուն գիտես թէ մեր մէջ Սիդոնացիներուն պէս փայտ կտրող վարպետ մը չկայ»։
Եւ արդ հրաման տուր, եւ հարցեն ինձ [78]փայտ ի Լիբանանէ. եւ ահա ծառայք իմ եղիցին ընդ ծառայս քո. եւ զվարձս [79]ծառայութեան քո`` տաց քեզ ըստ ամենայնի զոր եւ ասասցես. զի դու ինքնին գիտես, զի ոչ գոյ մեր այր որ գիտէ հարկանել փայտ իբրեւ զՍիդոնացիս:

5:6: Եւ արդ հրամա՛ն տուր, եւ հարցեն ինձ փայտ ՚ի Լիբանանէ. եւ ահա ծառայք իմ եղիցին ընդ ծառայս քո. եւ զվարձս ծառայութեան քո տա՛ց քեզ՝ ըստ ամենայնի զոր եւ ասասցես. զի դու ինքնի՛ն գիտես, զի ո՛չ գոյ մեր այր որ գիտէ հարկանել փայտ իբրեւ զՍիդոնացիս[3480]։
[3480] Ոմանք. Եթէ ո՛չ գոյ մեր այր։
6 Արդ, հրամա՛ն տուր, որ ինձ համար Լիբանանից փայտ կտրեն, եւ իմ ստրուկների հետ լինեն նաեւ քո ստրուկները: Ես քեզ կը տամ քո ստրուկների վարձատրութիւնն այնքան, որքան դու կ’ասես, որովհետեւ դու ինքդ գիտես, որ մենք չունենք մի մարդ, որ գիտենայ սիդոնացիների նման փայտ կտրել»:
6 Հիմա հրաման ըրէ՛, որ ինծի համար Լիբանանէն եղեւիններ կտրեն ու իմ ծառաներս քու ծառաներուդ թող միանան։ Քու ձեռքերուդ վարձքը քու որոշածիդ չափ քեզի կու տամ, քանզի դուն գիտես թէ մեր մէջ Սիդոնացիներուն պէս փայտ կտրող վարպետ մը չկայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:65:6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.
5:10 καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply Σαλωμων σαλωμων vehemently; tremendously ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the φρόνησιν φρονησις prudence; insight πάντων πας all; every ἀρχαίων αρχαιος original; ancient ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every φρονίμους φρονιμος prudent; conceited Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
5:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now צַוֵּה֩ ṣawwˌē צוה command וְ wᵊ וְ and יִכְרְתוּ־ yiḵrᵊṯû- כרת cut לִ֨י lˌî לְ to אֲרָזִ֜ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וַֽ wˈa וְ and עֲבָדַי֙ ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant יִהְי֣וּ yihyˈû היה be עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׂכַ֤ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמֵ֑ר tōmˈēr אמר say כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּ֛נוּ bˈānû בְּ in אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹדֵ֥עַ yōḏˌēₐʕ ידע know לִ li לְ to כְרָת־ ḵᵊroṯ- כרת cut עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree כַּ ka כְּ as † הַ the צִּדֹנִֽים׃ ṣṣiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian
5:6. praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut SidoniiGive orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians.
6. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Zidonians.
5:6. Therefore, order that your servants may cut down for me cedars from Lebanon. And let my servants be with your servants. Then I will give to you, for the wages of your servants, whatever you will ask. For you know that there is not a man among my people who knows how to cut wood as well as the Sidonians.”
5:6. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians:

5:6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.
5:10
καὶ και and; even
ἐπληθύνθη πληθυνω multiply
Σαλωμων σαλωμων vehemently; tremendously
ὑπὲρ υπερ over; for
τὴν ο the
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
πάντων πας all; every
ἀρχαίων αρχαιος original; ancient
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ὑπὲρ υπερ over; for
πάντας πας all; every
φρονίμους φρονιμος prudent; conceited
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
5:6
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now
צַוֵּה֩ ṣawwˌē צוה command
וְ wᵊ וְ and
יִכְרְתוּ־ yiḵrᵊṯû- כרת cut
לִ֨י lˌî לְ to
אֲרָזִ֜ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
וַֽ wˈa וְ and
עֲבָדַי֙ ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant
יִהְי֣וּ yihyˈû היה be
עִם־ ʕim- עִם with
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
וּ û וְ and
שְׂכַ֤ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire
עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תֹּאמֵ֑ר tōmˈēr אמר say
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
בָּ֛נוּ bˈānû בְּ in
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יֹדֵ֥עַ yōḏˌēₐʕ ידע know
לִ li לְ to
כְרָת־ ḵᵊroṯ- כרת cut
עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree
כַּ ka כְּ as
הַ the
צִּדֹנִֽים׃ ṣṣiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian
5:6. praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii
Give orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians.
6. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Zidonians.
5:6. Therefore, order that your servants may cut down for me cedars from Lebanon. And let my servants be with your servants. Then I will give to you, for the wages of your servants, whatever you will ask. For you know that there is not a man among my people who knows how to cut wood as well as the Sidonians.”
5:6. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:6: Any that can skill to hew timber - An obsolete and barbarous expression for any that know how to cut timber. They had neither sawyers, carpenters, joiners, nor builders among them, equal to the Sidonians. Sidon was a part of the territories of Hiram, and its inhabitants appear to have been the most expert workmen. It requires more skill to fell and prepare timber than is generally supposed. Vitruvius gives some rules relative to this, lib. ii., cap. 9, the sum of which is this:
1. Trees should be felled in autumn, or in the winter, and in the wane of the moon; for in this season the trees recover their vigor and solidity, which was dispersed among their leaves, and exhausted by their fruit, in spring and summer; they will then be free from a certain moisture, very apt to engender worms and rot them, which in autumn and winter is consumed and dried up.
2. Trees should not be cut down at once; they should be cut carefully round towards the pith, that the sap may drop down and distil away, and thus left till thoroughly dry, and then cut down entirely.
3. When fully dried, a tree should not be exposed to the south sun, high winds, and rain; and should be smeared over with cow-dung to prevent its splitting.
4. It should never be drawn through the dew, but be removed in the afternoon.
5. It is not fit for floors, doors, or windows, till it has been felled three years. Perhaps these directions attended to, would prevent the dry rot. And we see from them that there is considerable skill required to hew timber, and in this the Sidonians excelled. We do every thing in a hurry, and our building is good for nothing.
3 Kings (1 Kings) 5:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:6: Solomon's message to Hiram and Hiram's answer Kg1 5:8-9 are given much more fully in Ch2 2:3-16.
Cedar-trees - The Hebrew word here and elsewhere translated "cedar," appears to be used, not only of the cedar proper, but of other timber-trees also, as the fir, and, perhaps, the juniper. Still there is no doubt that the real Lebanon cedar is most commonly intended by it. This tree, which still grows on parts of the mountain, but which threatens to die out, was probably much more widely spread anciently. The Tyrians made the masts of their ships from the wood Eze 27:5, and would naturally be as careful to cultivate it as we have ourselves been to grow oak. The Assyrian kings, when they made their expeditions into Palestine, appear frequently to have cut it in Lebanon and Hermon, and to have transported it to their own capitals.
Skill to hew timber like unto the Sidonians - The mechanical genius and nautical skill of the Phoenicians generally, and of the Sidonians in particular, is noticed by Homer and Herodotus. In the reign of Hiram, Sidon, though perhaps she might have a king of her own, acknowledged the supremacy of Tyre.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:6: cedar trees: Kg1 6:9, Kg1 6:10, Kg1 6:16, Kg1 6:20; Ch2 2:8, Ch2 2:10; Psa 29:5
will I give hire: Rom 12:17; Phi 4:8
appoint: Heb. say
that there is not: Co1 12:14-21; Eph 4:7
Sidonians: Gen 10:15; Ezr 3:7
Geneva 1599
Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give (b) hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
(b) This was his equity, that he would not receive a benefit without some recompence.
John Gill
Now therefore command thou that they hew me cedars out of Lebanon,.... That is, order his servants to cut them down there for him. Some think that Lebanon belonged to the land of Israel, and therefore Solomon did not ask for the cedars upon it, but for his servants to hew them for him; but as it lay upon the borders of Israel, part of it might belong to them, and another part to Hiram, and on which the best cedars might grow, and so he furnished Solomon both with trees, and men to cut them, as it seems from 3Kings 5:10; see also 2Chron 2:3;
and my servants shall be with thy servants: to assist them, and to carry the timber from place to place, and to learn how to hew timber:
and unto thee will I give hire for thy servants, according to all that thou shalt appoint; pay them for their work and service, as Hiram himself should judge fit and reasonable for them; no mention being made of paying for the timber, seems to countenance the notion that the trees were Solomon's; but when the quantity of provisions sent yearly to Hiram for his household, besides what the servants had, is observed, it seems to have been sent as an equivalent to the timber received by Solomon, see 3Kings 5:10;
for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians; it is not said Tyrians, the Sidonians, perhaps, being more skilful in this than they were; and the Sidonians are said by Homer (y) to be very ingenious: and they were both under the jurisdiction and at the command of Hiram; so Eupolemus (z) makes the inscription of Solomon's letter to him to run thus, to Suron (that is, Hiram) king of Tyre, Sidon, and Phoenicia. The Jews being chiefly employed in husbandry, and in feeding cattle, were very unskilful in mechanic arts, and in this of cutting down trees, and hewing timber; for there is skill to be exercised therein; the proper time of cutting down trees should be observed, the part in which they are to be cut, and the position in which they are to be put when cut down, as Vitruvius (a) directs, with other things, and Pliny (b) observes the same.
(y) Iliad. 23. ver. 743. (z) Ut supra. (Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 32, 34.) (a) De Architectura, l. 2. c. 9. (b) Nat. Hist. l. 16. c. 39.
John Wesley
They - That is, thy servants. And this assistance which these Gentiles gave to the building of Solomon's temple, was a type of the calling of the Gentiles, and that they should be instrumental in building and constituting Christ's spiritual temple. Cedar - trees - Which for their soundness, and strength, and fragrancy, and durableness, were most proper for his design. Of these David had procured some, but not a sufficient number. Lebanon - Which was in Solomon's jurisdiction: and therefore he doth not desire that Hiram would give him the cedars, because they were his own already; but only that his servants might hew them for him; which the ingenious Tyrians well understood. With thy servants - Either to be employed therein as they shall direct; or to receive the cedars, from their hands, and transmit them to me. Hire - Pay them for their labour and art. Sidonians - Or Tyrians: for these places and people being near, are promiscuously used one for another.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon--Nowhere else could Solomon have procured materials for the woodwork of his contemplated building. The forests of Lebanon, adjoining the seas in Solomon's time, belonged to the Phœnicians, and the timber being a lucrative branch of their exports, immense numbers of workmen were constantly employed in the felling of trees as well as the transportation and preparation of the wood. Hiram stipulated to furnish Solomon with as large a quantity of cedars and cypresses as he might require and it was a great additional obligation that he engaged to render the important service of having it brought down, probably by the Dog river, to the seaside, and conveyed along the coast in floats; that is, the logs being bound together, to the harbor of Joppa (2Chron 2:16), whence they could easily find the means of transport to Jerusalem.
my servants shall be with thy servants--The operations were to be on so extensive a scale that the Tyrians alone would be insufficient. A division of labor was necessary, and while the former would do the work that required skilful artisans, Solomon engaged to supply the laborers.
5:75:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Քիրամ զբանս Սողոմոնի, ուրա՛խ եղեւ յոյժ՝ եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած այսօր, որ ե՛տ որդի իմաստուն Դաւթի ՚ի վերայ բազում ժողովրդեանն այնորիկ[3481]։ [3481] Ոմանք. Օրհնեալ է Աստուած այսօր։
7 Երբ Քիրամը լսեց Սողոմոնի խօսքերը, շատ ուրախանալով՝ ասաց. «Օրհնեալ է այսօր Տէր Աստուածը, որ Դաւթին իմաստուն որդի է տուել, որպէսզի նա ղեկավարի մի բազմամարդ ժողովուրդ»:
7 Երբ Քիրամ Սողոմոնին խօսքերը լսեց՝ շատ ուրախացաւ ու ըսաւ. «Այս մեծ ժողովուրդին վրայ Դաւիթին իմաստուն որդի տուող Տէրը այսօր օրհնեալ ըլլայ»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Քիրամ զբանս Սողոմոնի` ուրախ եղեւ յոյժ եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր [80]Աստուած այսօր, որ ետ որդի իմաստուն Դաւթի ի վերայ բազում ժողովրդեանն այնորիկ:

5:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Քիրամ զբանս Սողոմոնի, ուրա՛խ եղեւ յոյժ՝ եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած այսօր, որ ե՛տ որդի իմաստուն Դաւթի ՚ի վերայ բազում ժողովրդեանն այնորիկ[3481]։
[3481] Ոմանք. Օրհնեալ է Աստուած այսօր։
7 Երբ Քիրամը լսեց Սողոմոնի խօսքերը, շատ ուրախանալով՝ ասաց. «Օրհնեալ է այսօր Տէր Աստուածը, որ Դաւթին իմաստուն որդի է տուել, որպէսզի նա ղեկավարի մի բազմամարդ ժողովուրդ»:
7 Երբ Քիրամ Սողոմոնին խօսքերը լսեց՝ շատ ուրախացաւ ու ըսաւ. «Այս մեծ ժողովուրդին վրայ Դաւիթին իմաստուն որդի տուող Տէրը այսօր օրհնեալ ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:75:7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого {для управления} этим многочисленным народом!
5:11 καὶ και and; even ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated ὑπὲρ υπερ over; for Γαιθαν γαιθαν the Εζραΐτην εζραιτης and; even τὸν ο the Αιμαν αιμαν and; even τὸν ο the Χαλκαλ χαλκαλ and; even Δαρδα δαρδα son Μαλ μαλ Mal
5:7 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֧עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֣ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הָ hā הַ the רָ֖ב rˌāv רַב much הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:7. cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimumNow when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people.
7. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
5:7. Therefore, when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and he said, “Blessed be the Lord God this day, who gave to David a very wise son over this numerous people!”
5:7. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people:

5:7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого {для управления} этим многочисленным народом!
5:11
καὶ και and; even
ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated
ὑπὲρ υπερ over; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἐσοφίσατο σοφιζω make wise; sophisticated
ὑπὲρ υπερ over; for
Γαιθαν γαιθαν the
Εζραΐτην εζραιτης and; even
τὸν ο the
Αιμαν αιμαν and; even
τὸν ο the
Χαλκαλ χαλκαλ and; even
Δαρδα δαρδα son
Μαλ μαλ Mal
5:7
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
שְׁמֹ֧עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
וַ wa וְ and
יִּשְׂמַ֣ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give
לְ lᵊ לְ to
דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David
בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son
חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
הָ הַ the
רָ֖ב rˌāv רַב much
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
5:7. cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum
Now when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people.
7. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
5:7. Therefore, when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and he said, “Blessed be the Lord God this day, who gave to David a very wise son over this numerous people!”
5:7. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8: Слова благословения, влагаемые священным писателем в уста Xирама, - "благословен Иегова" (по 2: Пар. II:12: "благословен Иегова, Бог Израилев") не доказывают того, будто Xирам был прозелитом иудейства, как полагали старые толкователи: этого не знает история, и слова благословения Xирама представляют простой ответ на выражение Соломона веры в Иегову.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:7: Blessed be the Lord this day - From this, and indeed from every part of Hiram's conduct, it is evident that he was a worshipper of the true God; unless, as was the case with many of the heathens, he supposed that every country had its own god, and every god his own country, and he thanked the God of Israel that he had given so wise a prince to govern those whom he considered his friends and allies: but the first opinion seems to be the most correct.
3 Kings (1 Kings) 5:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:7: Blessed: Kg1 10:9; Ch2 2:11, Ch2 2:12, Ch2 9:7, Ch2 9:8; Psa 122:6, Psa 122:7, Psa 137:6
which hath: Kg1 1:48; Gen 33:5; Isa 8:18, Isa 9:6
a wise son: Kg1 3:9; Ch2 2:11; Pro 10:1, Pro 13:1, Pro 15:20, Pro 23:24
Geneva 1599
And it came to pass, when (c) Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
(c) In Hiram is prefigured the calling of the Gentiles who would help build the spiritual temple.
John Gill
And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon,.... The letter read he sent him:
that he rejoiced greatly; that the friendship which had subsisted between him and David was like to be continued between him and his successor, but chiefly for what follows:
saying, blessed be the Lord this day; or Jehovah, by which he seems to have some knowledge of the true God, the God of Israel, and might worship him, though along with him other deities, as some Heathen princes did:
which hath given unto David a wise son over this great people; which he perceived by the letter he sent him, and by his solicitous concern to build an house for the worship and honour of God, and by various other things which his ambassadors reported to him they had seen and heard in Solomon's court.
John Wesley
Rejoiced - Being a faithful friend to David and his house, and tho' it is not probable he was a sincere proselyte, yet he had sufficient information concerning the nature and excellency of the God of Israel, and had honourable thoughts of him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
FURNISHES TIMBER TO BUILD THE TEMPLE. (3Kings 5:7-12)
Blessed be the Lord--This language is no decisive evidence that Hiram was a worshipper of the true God, as he might use it only on the polytheistic principle of acknowledging Jehovah as the God of the Hebrews (see on 2Chron 2:11).
5:85:8: Եւ առաքեաց Քիրամ առ Սողոմոն՝ եւ ասէ. Լուայ վասն ամենայնի զոր առաքեցեր առ իս. ե՛ս արարից զամենայն զկամս քո. եղեւնափայտ եւ մայր
8 Քիրամը Սողոմոնին լուր ուղարկեց՝ ասելով. «Իմացայ այն ամէնն, ինչ ինձ յայտնեցին քո ուղարկած մարդիկ: Ես կը կատարեմ քո ամբողջ կամքը.
8 Քիրամ Սողոմոնին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Ինծի ղրկած խօսքդ լսեցի։ Ես եղեւնափայտի ու մայրիի փայտի համար քու ամէն կամքդ պիտի կատարեմ։
Եւ առաքեաց Քիրամ առ Սողոմոն եւ ասէ. Լուայ վասն ամենայնի զոր առաքեցեր առ իս. ես արարից զամենայն զկամս [81]քո. եղեւնափայտ եւ մայր:

5:8: Եւ առաքեաց Քիրամ առ Սողոմոն՝ եւ ասէ. Լուայ վասն ամենայնի զոր առաքեցեր առ իս. ե՛ս արարից զամենայն զկամս քո. եղեւնափայտ եւ մայր
8 Քիրամը Սողոմոնին լուր ուղարկեց՝ ասելով. «Իմացայ այն ամէնն, ինչ ինձ յայտնեցին քո ուղարկած մարդիկ: Ես կը կատարեմ քո ամբողջ կամքը.
8 Քիրամ Սողոմոնին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Ինծի ղրկած խօսքդ լսեցի։ Ես եղեւնափայտի ու մայրիի փայտի համար քու ամէն կամքդ պիտի կատարեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:85:8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;
5:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαλωμων σαλωμων three thousand παραβολάς παραβολη parable καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ᾠδαὶ ωδη song αὐτοῦ αυτος he; him πεντακισχίλιαι πεντακισχιλιοι five thousand
5:8 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שָׁמַ֕עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֖חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצְךָ֔ ḥefṣᵊḵˈā חֵפֶץ pleasure בַּ ba בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree בְרֹושִֽׁים׃ vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper
5:8. et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnisAnd Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees.
8. And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
5:8. And Hiram sent to Solomon, saying: “I have heard the things that you would entrust to me. And I will do your whole will concerning the cedar trees and spruce trees.
5:8. And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir:

5:8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;
5:12
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Σαλωμων σαλωμων three thousand
παραβολάς παραβολη parable
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
ᾠδαὶ ωδη song
αὐτοῦ αυτος he; him
πεντακισχίλιαι πεντακισχιλιοι five thousand
5:8
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send
חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
שָׁמַ֕עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁלַ֖חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֶפְצְךָ֔ ḥefṣᵊḵˈā חֵפֶץ pleasure
בַּ ba בְּ in
עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
בְרֹושִֽׁים׃ vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper
5:8. et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis
And Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees.
8. And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
5:8. And Hiram sent to Solomon, saying: “I have heard the things that you would entrust to me. And I will do your whole will concerning the cedar trees and spruce trees.
5:8. And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:8: considered: Heb. heard
timber of fir: Kg1 6:15, Kg1 6:34; Sa2 6:5; Ch2 3:5
John Gill
And Hiram sent to Solomon,.... A letter to him, to the following purpose:
saying, I have considered the things which thou sentest to me for; whether he could, and whether it was fitting he should grant his request; which was acting like a wise and prudent prince:
and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir; or of cypress, as in Josephus's copy of this letter, and which grew on Lebanon (c); these were odorous, sound, and durable timber, especially the cedar, and therefore chosen by Solomon for building.
(c) Diodor. Sic. l. 19. p. 700.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things . . . and I will do--The contract was drawn out formally in a written document (2Chron 2:11), which, according to JOSEPHUS, was preserved both in the Jewish and Tyrian records.
5:95:9: իջուսցեն ծառայք իմ ՚ի Լիբանանէ ՚ի ծով, եւ ես արարից զնոսա լա՛ստ ՚ի ծովու՝ մինչեւ ցտեղի յոր առաքեսցես առ իս, եւ հանի՛ց յեզր, եւ դու առցես. եւ արասցես զկամս իմ տա՛լ հաց տան իմոյ[3482]։ [3482] Այլք. Զնոսա լաստս ՚ի ծովու։
9 իմ ստրուկները Լիբանանից եղեւնափայտ ու մայրի կ’իջեցնեն ծով, ես դրանցից լաստեր կը պատրաստեմ ծովի վրայ, դրանք բերել կը տամ մինչեւ այն տեղը, որ դու ինձ ցոյց կը տաս, ես ծովափ կը հանեմ դրանք, եւ դու կը վերցնես: Դրա փոխարէն դու կը կատարես իմ կամքը. հաց կը մատակարարես իմ տանը»:
9 Իմ ծառաներս Լիբանանէն ծովը պիտի իջեցնեն ու ես զանոնք լաստեր շինելով մինչեւ ինծի ցուցուցած տեղդ ծովէն պիտի բերեմ եւ հոն զանոնք պիտի քակեմ ու դուն պիտի վերցնես, իսկ դուն ալ իմ տանս պաշար տալով՝ իմ կամքս պիտի կատարես»։
իջուսցեն ծառայք իմ ի Լիբանանէ ի ծով, եւ ես արարից զնոսա լաստս ի ծովու մինչեւ ցտեղի յոր առաքեսցես առ իս, եւ [82]հանից յեզր`` եւ դու առցես, եւ արասցես զկամս իմ տալ հաց տան իմոյ:

5:9: իջուսցեն ծառայք իմ ՚ի Լիբանանէ ՚ի ծով, եւ ես արարից զնոսա լա՛ստ ՚ի ծովու՝ մինչեւ ցտեղի յոր առաքեսցես առ իս, եւ հանի՛ց յեզր, եւ դու առցես. եւ արասցես զկամս իմ տա՛լ հաց տան իմոյ[3482]։
[3482] Այլք. Զնոսա լաստս ՚ի ծովու։
9 իմ ստրուկները Լիբանանից եղեւնափայտ ու մայրի կ’իջեցնեն ծով, ես դրանցից լաստեր կը պատրաստեմ ծովի վրայ, դրանք բերել կը տամ մինչեւ այն տեղը, որ դու ինձ ցոյց կը տաս, ես ծովափ կը հանեմ դրանք, եւ դու կը վերցնես: Դրա փոխարէն դու կը կատարես իմ կամքը. հաց կը մատակարարես իմ տանը»:
9 Իմ ծառաներս Լիբանանէն ծովը պիտի իջեցնեն ու ես զանոնք լաստեր շինելով մինչեւ ինծի ցուցուցած տեղդ ծովէն պիտի բերեմ եւ հոն զանոնք պիտի քակեմ ու դուն պիտի վերցնես, իսկ դուն ալ իմ տանս պաշար տալով՝ իմ կամքս պիտի կատարես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:95:9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.
5:13 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κέδρου κεδρος the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ὑσσώπου υσσωπος hyssop τῆς ο the ἐκπορευομένης εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πετεινῶν πετεινος bird καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish
5:9 עֲ֠בָדַי ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant יֹרִ֨דוּ yōrˌiḏû ירד descend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹ֜ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon יָ֗מָּה yˈommā יָם sea וַ֠ wa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשִׂימֵ֨ם ʔᵃśîmˌēm שׂים put דֹּבְרֹ֤ות dōvᵊrˈôṯ דֹּבְרֹות raft בַּ ba בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלַ֥ח tišlˌaḥ שׁלח send אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥ים nippaṣtˌîm נפץ shatter שָׁ֖ם šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תִשָּׂ֑א ṯiśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶפְצִ֔י ḥefṣˈî חֵפֶץ pleasure לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house
5:9. servi mei deponent ea de Libano ad mare et ego conponam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi et adplicabo ea ibi et tu tolles ea praebebisque necessaria mihi ut detur cibus domui meaeMy servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household.
9. My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
5:9. My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will arrange them together as rafts on the sea, as far as the place that you will indicate to me. And I will land them there, and you will take them. And you shall offer to me what is necessary to give food to my house.”
5:9. My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household:

5:9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.
5:13
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ξύλων ξυλον wood; timber
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
κέδρου κεδρος the
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ὑσσώπου υσσωπος hyssop
τῆς ο the
ἐκπορευομένης εκπορευομαι emerge; travel out
διὰ δια through; because of
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
περὶ περι about; around
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
πετεινῶν πετεινος bird
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἑρπετῶν ερπετον reptile
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἰχθύων ιχθυς fish
5:9
עֲ֠בָדַי ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant
יֹרִ֨דוּ yōrˌiḏû ירד descend
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
לְּבָנֹ֜ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
יָ֗מָּה yˈommā יָם sea
וַ֠ wa וְ and
אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֲשִׂימֵ֨ם ʔᵃśîmˌēm שׂים put
דֹּבְרֹ֤ות dōvᵊrˈôṯ דֹּבְרֹות raft
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּם֙ yyˌom יָם sea
עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תִּשְׁלַ֥ח tišlˌaḥ שׁלח send
אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֥ים nippaṣtˌîm נפץ shatter
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
תִשָּׂ֑א ṯiśśˈā נשׂא lift
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֶפְצִ֔י ḥefṣˈî חֵפֶץ pleasure
לָ לְ to
תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give
לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house
5:9. servi mei deponent ea de Libano ad mare et ego conponam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi et adplicabo ea ibi et tu tolles ea praebebisque necessaria mihi ut detur cibus domui meae
My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household.
5:9. My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will arrange them together as rafts on the sea, as far as the place that you will indicate to me. And I will land them there, and you will take them. And you shall offer to me what is necessary to give food to my house.”
5:9. My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: По 2: Пар. II:16, строевое дерево, нарубленное финикийскими рабочими, сплавлялось в плотах к приморскому городу Яффе или Иоппии (в колене Дановом, Нав. XIX:46), и отсюда принимали и доставляли в Иерусалим рабочие Соломона.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:9: Shall bring them down from Lebanon unto the sea - As the river Adonis was in the vicinity of the forest of Lebanon, and emptied itself into the Mediterranean sea, near Biblos, Hiram could transport the timber all squared, and not only cut to scantling, but cut so as to occupy the place it was intended for in the building, without any farther need of axe or saw. It might be readily sent down the coast on rafts and landed at Joppa, or Jamnia, just opposite to Jerusalem, at the distance of about twenty-five miles. See Ch2 2:16. The carriage could not be great, as the timber was all fitted for the building where it was hewn down. The materials had only to be put together when they arrived at Jerusalem. See Kg1 6:7.
3 Kings (1 Kings) 5:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:9: See the marginal reference. The timber was first carried westward from the flanks of Lebanon to the nearest part of the coast, where it was collected into floats, or rafts, which were then conveyed southward along the coast to Joppa, now Jaffa, from where the land journey to Jerusalem was not more than about forty miles. A similar course was taken on the building of the second temple Ezr 3:7.
Food for my household - The Phoenician cities had very little arable territory of their own, the mountain range of Lebanon rising rapidly behind them; and they must always have imported the chief part of their sustenance from abroad. They seem commonly to have derived it from Judaea (marginal references). Hiram agreed now to accept for his timber and for the services of his workmen Kg1 5:6 a certain annual payment of grain and oil, both of them the best of their kind, for the sustentation of his court. This payment was entirely distinct from the supplies furnished to the workmen (marginal reference "l").
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:9: Lebanon: Deu 3:25
and I will: Ch2 2:16
appoint: Heb. send
in giving food: Ch2 1:15; Ezr 3:7; Eze 27:17; Act 12:20
Geneva 1599
My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for (d) my household.
(d) While my servants are occupied with your business.
John Gill
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea,.... The Mediterranean sea, on which Tyre stood:
and I will convey them by sea in floats; which were either a sort of carriage for the timber the Tyrians and Sidonians had, being furnished with various navigable vessels; or these were the timber itself, and the planks of it, which being fastened together, were set afloat under the direction of some boats with oars, of which they had plenty:
unto the place that thou shalt appoint me; which was Joppa, as appears from 2Chron 2:16; belonging to the land of Israel, in the same sea:
and will cause them to be discharged there; either to be unloaded from the vessels, or to be unloosed and taken up separately:
and thou shalt receive them; by his servants appointed there to bring them to Jerusalem, which was forty miles from Joppa:
and thou shalt accomplish my desire in giving food for my household; signifying, that all that he desired in return was, that he would supply him with corn or wheat, which he stood in need of, and his letter in Josephus (d) expresses; and we find in later times this place was supplied with bread corn from Judea, see Ezra 3:7 Acts 12:20.
(d) Ut supra. (Antiqu. l. 8. c. 2. sect. 8.)
John Wesley
The sea - The mid - land sea. Floats - Or, rafts. It is thought the timber were tied together in the water, as now is usual, and so by the help of boats or ships, conveyed to the appointed place, which was at no great distance. Household - My family and court, which most properly is called his house.
5:105:10: Եւ տա՛յր Քիրամ Սողոմոնի եղեւնափայտս, եւ մայրս, եւ զամենայն զկամս նորա։
10 Քիրամը Սողոմոնին եղեւնափայտ ու մայրի էր տալիս այնքան, ինչքան նա ուզում էր,
10 Քիրամ Սողոմոնին ուզածին չափ եղեւնափայտ ու մայրիի փայտ տուաւ։
Եւ տայր Քիրամ Սողոմոնի եղեւնափայտս եւ մայրս, զամենայն զկամս նորա:

5:10: Եւ տա՛յր Քիրամ Սողոմոնի եղեւնափայտս, եւ մայրս, եւ զամենայն զկամս նորա։
10 Քիրամը Սողոմոնին եղեւնափայտ ու մայրի էր տալիս այնքան, ինչքան նա ուզում էր,
10 Քիրամ Սողոմոնին ուզածին չափ եղեւնափայտ ու մայրիի փայտ տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:105:10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию.
5:14 καὶ και and; even παρεγίνοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get δῶρα δωρον present παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅσοι οσος as much as; as many as ἤκουον ακουω hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him [a] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαλωμων σαλωμων the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [b] τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the Γαζερ γαζερ and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω he; him καὶ και and; even τὸν ο the Χανανίτην χανανιτης the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Μεργαβ μεργαβ and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀποστολὰς αποστολη mission θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him γυναικὶ γυνη woman; wife Σαλωμων σαλωμων and; even Σαλωμων σαλωμων build τὴν ο the Γαζερ γαζερ Gazer
5:10 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be חִירֹ֜ום ḥîrˈôm חִירָם Hiram נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֛ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree בְרֹושִׁ֖ים vᵊrôšˌîm בְּרֹושׁ juniper כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצֹֽו׃ ḥefṣˈô חֵפֶץ pleasure
5:10. itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eiusSo Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire.
10. So Hirah gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
5:10. And so, Hiram gave to Solomon cedar trees and spruce trees, in accord with his whole will.
5:10. So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire:

5:10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию.
5:14
καὶ και and; even
παρεγίνοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
πάντες πας all; every
οἱ ο the
λαοὶ λαος populace; population
ἀκοῦσαι ακουω hear
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
Σαλωμων σαλωμων and; even
ἐλάμβανεν λαμβανω take; get
δῶρα δωρον present
παρὰ παρα from; by
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὅσοι οσος as much as; as many as
ἤκουον ακουω hear
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
αὐτοῦ αυτος he; him

[a]
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Σαλωμων σαλωμων the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
αὐτὴν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἕως εως till; until
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
καὶ και and; even
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem

[b]
τότε τοτε at that
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
προκατελάβετο προκαταλαμβανω the
Γαζερ γαζερ and; even
ἐνεπύρισεν εμπυριζω he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
Χανανίτην χανανιτης the
κατοικοῦντα κατοικεω settle
ἐν εν in
Μεργαβ μεργαβ and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὰς αυτος he; him
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἀποστολὰς αποστολη mission
θυγατρὶ θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
γυναικὶ γυνη woman; wife
Σαλωμων σαλωμων and; even
Σαλωμων σαλωμων build
τὴν ο the
Γαζερ γαζερ Gazer
5:10
וַ wa וְ and
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
חִירֹ֜ום ḥîrˈôm חִירָם Hiram
נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
אֲרָזִ֛ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
וַ wa וְ and
עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
בְרֹושִׁ֖ים vᵊrôšˌîm בְּרֹושׁ juniper
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֶפְצֹֽו׃ ḥefṣˈô חֵפֶץ pleasure
5:10. itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius
So Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire.
10. So Hirah gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
5:10. And so, Hiram gave to Solomon cedar trees and spruce trees, in accord with his whole will.
5:10. So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

(2.) He answered it with great satisfaction to Solomon, granting him what he desired, and showing himself very forward to assist him in this great and good work to which he was laying his hand. We have here his articles of agreement with Solomon concerning this affair, in which we may observe Hiram's prudence. [1.] He deliberated upon the proposal, before he returned an answer (v. 8): I have considered the things. It is common for those that make bargains rashly afterwards to wish them unmade again. The virtuous woman considers a field and then buys it, Prov. xxxi. 16. Those do not lose time who take time to consider. [2.] He descended to particulars in the articles, that there might be no misunderstanding afterwards, to occasion a quarrel. Solomon had spoken of hewing the trees (v. 6), and Hiram agrees to what he desired concerning that (v. 8); but nothing had been said concerning carriage, and this matter therefore must be settled. Land-carriage would be very troublesome and chargeable; he therefore undertakes to bring all the timber down from Lebanon by sea, a coasting voyage. Conveyance by water is a great convenience to trade, for which God is to have praise, who taught man that discretion. Observe what a definite bargain Hiram made. Solomon must appoint the place where the timber shall be delivered, and thither Hiram will undertake to bring it and be responsible for its safety. As the Sidonians excelled the Israelites in timber-work, so they did in sailing; for Tyre and Sidon were situate at the entry of the sea (Ezek. xxvii. 3): they therefore were fittest to take care of the water-carriage. Tractant fabrilia fabri--Every artist has his trade assigned. And, [3.] If Hiram undertake for the work, and do all Solomon's desire concerning the timber (v. 8), he justly expects that Solomon shall undertake for the wages: "Thou shalt accomplish my desire in giving food for my household (v. 9), not only for the workmen, but for my own family." If Tyre supply Israel with craftsmen, Israel will supply Tyre with corn, Ezek. xxvii. 17. Thus, by the wise disposal of Providence, one country has need of another and is benefited by another, that there may be mutual correspondence and dependence, to the glory of God our common parent.

10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Here is, I. The performance of the agreement between Solomon and Hiram. Each of the parties made good his engagement. 1. Hiram delivered Solomon the timber, according to his bargain, v. 10. The trees were Solomon's, but perhaps--Materiam superabat opus--The workmanship was of more value than the article. Hiram is therefore said to deliver the trees. 2. Solomon conveyed to Hiram the corn which he had promised him, v. 11. Thus let justice be followed (as the expression is, Deut. xvi. 20), justice on both sides, in every bargain.
II. The confirmation of the friendship that was between them hereby. God gave Solomon wisdom (v. 12), which was more and better than any thing Hiram did or could give him; but this made Hiram love him, and enabled Solomon to improve his kindness, so that they were both willing to ripen their mutual love into a mutual league, that it might be lasting. It is wisdom to strengthen our friendship with those whom we find to be honest and fair, lest new friends prove not so firm and so kind as old ones.
III. The labourers whom Solomon employed in preparing materials for the temple. 1. Some were Israelites, who were employed in the more easy and honourable part of the work, felling trees and helping to square them, in conjunction with Hiram's servants; for this he appointed 30,000, but employed only 10,000 at a time, so that for one month's work they had two months' vacation, both for rest and for the despatch of their own affairs at home, v. 13, 14. It was temple service, yet Solomon takes care that they shall not be over-worked. Great men ought to consider that their servants must rest as well as they. 2. Others were captives of other nations, who were to bear burdens and to hew stone (v. 15), and we read not that these had their resting times as the other had, for they were doomed to servitude. 3. There were some employed as directors and overseers (v. 16), 3300 that ruled over the people, and they were as necessary and useful in their place as the labourers in theirs; here were many hands and many eyes employed, for preparation was now to be made, not only for the temple, but for all the rest of Solomon's buildings, at Jerusalem, and here in the forest of Lebanon, and in other places of his dominion, of which see ch. ix. 17-19. He speaks of the vastness of his undertakings (Eccl. ii. 4, I made me great works), which required this vast number of workmen.
IV. The laying of the foundation of the temple; for that is the building his heart is chiefly upon, and therefore he begins with that, v. 17, 18. It should seem, Solomon was himself present, and president, at the founding of the temple, and that the first stone (as has been usual in famous buildings) was laid with some solemnity. Solomon commanded and they brought costly stones for the foundation; he would do every thing like himself, generously, and therefore would have some of the costliest stones laid, or buried rather, in the foundation, though, being out of sight, worse might have served. Christ, who is laid for a foundation, is an elect and precious stone (Isa. xxviii. 16), and the foundations of the church are said to be laid with sapphires, Isa. liv. 11, compare Rev. xxi. 19. That sincerity which is our gospel perfection obliges us to lay our foundation firm and to bestow most pains on that part of our religion which lies out of the sight of men.
John Gill
So Hiram, gave Solomon cedar trees, and fir trees,.... Ordered his servants to cut them down from Lebanon, and sent them to him in floats, which he received:
according to all his desire; he had as many as he requested, and what he wanted.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
fir trees--rather, the cypress.
5:115:11: Եւ Սողոմոն տա՛յր Քիրամայ քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար սափոր իւղոյ մզելոյ, զոր տայր Սողոմոն Քիրամայ ՚ի տարւոջ։
11 իսկ Սողոմոնը Քիրամին տալիս էր քսան հազար քոռ ցորեն ու քսան հազար սափոր զտուած ձիթաիւղ, որ Սողոմոնն ամէն տարի ուղարկում էր Քիրամին:
11 Սողոմոն Քիրամին տանը համար քսան հազար քոռ ցորեն ու երկու հարիւր մար մաքուր իւղ* տուաւ։ Սողոմոն Քիրամին տարուէ տարի այսպէս տուաւ։
Եւ Սողոմոն տայր Քիրամայ քսան հազար քոռ [83]ցորենոյ եւ քսան հազար սափոր իւղոյ`` մզելոյ, զոր տայր Սողոմոն Քիրամայ [84]ի տարւոջ:

5:11: Եւ Սողոմոն տա՛յր Քիրամայ քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար սափոր իւղոյ մզելոյ, զոր տայր Սողոմոն Քիրամայ ՚ի տարւոջ։
11 իսկ Սողոմոնը Քիրամին տալիս էր քսան հազար քոռ ցորեն ու քսան հազար սափոր զտուած ձիթաիւղ, որ Սողոմոնն ամէն տարի ուղարկում էր Քիրամին:
11 Սողոմոն Քիրամին տանը համար քսան հազար քոռ ցորեն ու երկու հարիւր մար մաքուր իւղ* տուաւ։ Սողոմոն Քիրամին տարուէ տարի այսպէս տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:115:11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч к{о}ров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать к{о}ров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год.
5:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him χρῖσαι χριω anoint τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων against; instead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀγαπῶν αγαπαω love ἦν ειμι be Χιραμ χιραμ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
5:11 וּ û וְ and שְׁלֹמֹה֩ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to חִירָ֜ם ḥîrˈām חִירָם Hiram עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כֹּ֤ר kˈōr כֹּר kor חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat מַכֹּ֣לֶת makkˈōleṯ מַכֹּלֶת food לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty כֹּ֖ר kˌōr כֹּר kor שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil כָּתִ֑ית kāṯˈîṯ כָּתִית beaten, pure כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram שָׁנָ֥ה šānˌā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year
5:11. Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulosAnd Solomon allowed Hiram twenty thousand measures of wheat, for provision for his house, and twenty measures of the purest oil: thus gave Solomon to Hiram every year.
11. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
5:11. Then Solomon offered to Hiram twenty thousand cor of wheat, as food for his house, and twenty cor of the purest oil. These things Solomon gave as a tribute to Hiram every year.
5:11. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year:

5:11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч к{о}ров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать к{о}ров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год.
5:15
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Χιραμ χιραμ monarch; king
Τύρου τυρος Tyros; Tiros
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
χρῖσαι χριω anoint
τὸν ο the
Σαλωμων σαλωμων against; instead of
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἀγαπῶν αγαπαω love
ἦν ειμι be
Χιραμ χιραμ the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
5:11
וּ û וְ and
שְׁלֹמֹה֩ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give
לְ lᵊ לְ to
חִירָ֜ם ḥîrˈām חִירָם Hiram
עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty
אֶ֨לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
כֹּ֤ר kˈōr כֹּר kor
חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat
מַכֹּ֣לֶת makkˈōleṯ מַכֹּלֶת food
לְ lᵊ לְ to
בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
כֹּ֖ר kˌōr כֹּר kor
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
כָּתִ֑ית kāṯˈîṯ כָּתִית beaten, pure
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram
שָׁנָ֥ה šānˌā שָׁנָה year
בְ vᵊ בְּ in
שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year
5:11. Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulos
And Solomon allowed Hiram twenty thousand measures of wheat, for provision for his house, and twenty measures of the purest oil: thus gave Solomon to Hiram every year.
11. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
5:11. Then Solomon offered to Hiram twenty thousand cor of wheat, as food for his house, and twenty cor of the purest oil. These things Solomon gave as a tribute to Hiram every year.
5:11. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Ежегодно, во все время строительных работ, Соломон обязывался доставлять ко двору Xирама 20: 000: коров, (около 30: 000: четвертей) пшеницы и столько же лучшего оливкового масла ("выбитого", евр. катит, ср. Исх. XXVII:20; XXIX:40, т. е. добытого не путем пресса, а через накалывание недозрелых оливковых ягод). По 2: Пар. II:11: и И. Флав. Древн. VIII, 2, 8, между Соломоном и Xиравом был заключен форменный контракт, копии которого хранились и в Иерусалиме, и в Тире.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:11: And Solomon gave Hiram, etc. - The information in this verse of the annual stipend paid to Hiram, is deficient, and must be supplied out of Ch2 2:10. Here twenty thousand measures of wheat, and twenty measures of pure oil, is all that is promised: there, twenty thousand measures of beaten wheat, twenty thousand measures of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil, is the stipulation; unless we suppose the first to be for Hiram's own family, the latter for his workmen. Instead of twenty measures of oil, the Syriac, Arabic, and Septuagint, have twenty thousand measures, as in Chronicles. In 2 Chron., instead of cors of oil, it is baths. The bath was a measure much less than the cor.
3 Kings (1 Kings) 5:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:11: The number of measures of wheat was considerably less than Solomon's own annual consumption, which exceeded 32, 000 cors Kg1 4:22; but the small amount of twenty cors of oil, which seems at first sight scarcely to match with the 20, 000 cors of wheat, will not appear improbable, if we consider that the oil was to be" pure" - literally "beaten" - i. e., oil extracted from the olives by pounding, and not by means of the press.
Year by year - i. e., during all the years that Solomon was engaged in building and was helped by Hiram.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:11: measures: Heb. cors, Kg1 4:22 *marg. Ch2 2:10
twenty measures: "Twenty thousand baths of oil" are mentioned in Chronicles; and the Syriac, Arabic, and Septuagint also have here "twenty thousand measures." But as barley and wine are also spoken of there, it is probable that the wheat mentioned here, and the small quantity of fine oil, were intended for the use of Hiram's own family, while that in Chronicles was for his workmen.
John Gill
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household,.... This measure was the Hebrew measure "cor", or "corus", and, according to Bishop Cumberland (e), its contents were 17,477 solid inches; it was equal to ten ephahs, each of which held two gallons and an half, and the cor held seventy five wine gallons five pints, and somewhat more; according to some (f), what it held was equal to six hundred forty eight Roman pounds; so that twenty thousand of them contained 12,960,000 pounds of wheat:
and twenty measures of pure oil; squeezed out of the olives without breaking them; the same kind of measure is here expressed as before, and the quantity answered to 12,960 Roman pounds; another writer (g) reckons a cor to contain 1080 Roman pounds; so that Hiram had every year 21,600 pounds of oil. In 2Chron 2:10, it is twenty thousand baths of oil now not to take notice that the measures are different, a bath was but the tenth part of a cor, reference is had to different things; here the writer relates what was given to Hiram for his own family, there what was given to the workmen, where several other things are mentioned besides these:
thus gave Solomon to Hiram year by year: so long as the building lasted, and the workmen were employed; but Abarbinel thinks that he gave it to him as long as he lived, out of his great munificence and liberality.
(e) Scripture Weights and Measures, c. 3. p. 86. (f) Vid. Scheuchzer. Physic. Sacr. p. 517. (g) Van Till in Cantic. Mosis, p. 54.
John Wesley
Measures - Heb. twenty cors pure oil; but in 2Chron 2:10, it is twenty thousand baths of oil. To which there is added twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine. Either therefore, first, he speaks of several things. Or, secondly, he speaks there of what Solomon offered: for it runs thus, I will give; and here of what Hiram accepted. Or, thirdly, the barley, and wine, and twenty thousand baths of common oil, mentioned 2Chron 2:10, must be added to the twenty thousand measures of wheat, and the twenty measures of pure oil here expressed, and the whole sum is to be made up from both places; that book of Chronicles being written to supply and compleat the histories of the books of Samuel, and of the Kings. Gave Hiram - Either, first, for sustenance to the workmen, during the years wherein they were employed in the cutting down and hewing of timber. Or, for the yearly support of the king's house, during the said time. Thus by the wise disposal of providence, one country has need of another, and is benefited by another, that there may be a mutual correspondence and dependence, to the glory of God our common Parent.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
food to his household--This was an annual supply for the palace, different from that mentioned in 2Chron 2:10, which was for the workmen in the forests.
5:125:12: Եւ ետ Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի, որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա. եւ էր խաղաղութիւն ՚ի մէջ Քիրամայ եւ ՚ի մէջ Սողոմոնի, եւ ուխտեցին ո՛ւխտ ՚ի մէջ իւրեանց։
12 Տէրը Սողոմոնին իմաստնութիւն տուեց, ինչպէս խոստացել էր նրան, խաղաղութիւն հաստատուեց Քիրամի ու Սողոմոնի միջեւ, եւ նրանք իրար հետ դաշինք կնքեցին:
12 Եւ Տէրը Սողոմոնին իմաստութիւն տուաւ, ինչպէս անոր խոստացեր էր։ Քիրամին ու Սողոմոնին մէջտեղ խաղաղութիւն եղաւ ու երկուքը դաշինք կնքեցին։
Եւ ետ Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի, որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա. եւ էր խաղաղութիւն ի մէջ Քիրամայ եւ ի մէջ Սողոմոնի, եւ ուխտեցին ուխտ ի մէջ իւրեանց:

5:12: Եւ ետ Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի, որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա. եւ էր խաղաղութիւն ՚ի մէջ Քիրամայ եւ ՚ի մէջ Սողոմոնի, եւ ուխտեցին ո՛ւխտ ՚ի մէջ իւրեանց։
12 Տէրը Սողոմոնին իմաստնութիւն տուեց, ինչպէս խոստացել էր նրան, խաղաղութիւն հաստատուեց Քիրամի ու Սողոմոնի միջեւ, եւ նրանք իրար հետ դաշինք կնքեցին:
12 Եւ Տէրը Սողոմոնին իմաստութիւն տուաւ, ինչպէս անոր խոստացեր էր։ Քիրամին ու Սողոմոնին մէջտեղ խաղաղութիւն եղաւ ու երկուքը դաշինք կնքեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:125:12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз.
5:16 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Χιραμ χιραμ tell; declare
5:12 וַ wa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be שָׁלֹ֗ם šālˈōm שָׁלֹום peace בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יִּכְרְת֥וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two
5:12. dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni sicut locutus est ei et erat pax inter Hiram et Salomonem et percusserunt foedus amboAnd the Lord gave wisdom to Solomon, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together.
12. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
5:12. And the Lord gave wisdom to Solomon, just as he said to him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two struck a pact.
5:12. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together:

5:12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз.
5:16
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Σαλωμων σαλωμων to; toward
Χιραμ χιραμ tell; declare
5:12
וַ wa וְ and
יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give
חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר־ dibber- דבר speak
לֹ֑ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
שָׁלֹ֗ם šālˈōm שָׁלֹום peace
בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval
חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וַ wa וְ and
יִּכְרְת֥וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut
בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two
5:12. dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni sicut locutus est ei et erat pax inter Hiram et Salomonem et percusserunt foedus ambo
And the Lord gave wisdom to Solomon, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together.
12. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
5:12. And the Lord gave wisdom to Solomon, just as he said to him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two struck a pact.
5:12. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:12: The Lord gave Solomon wisdom - It seems to be implied that Solomon's divine gift of wisdom enabled him to make such favorable arrangements with Hiram.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:12: as he promised him: Kg1 3:12, Kg1 4:29; Ch2 1:12; Jam 1:5
they two: Kg1 15:19; Gen 21:32; Amo 1:9
Geneva 1599
And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they (e) two made a league together.
(e) Concerning the furniture of wood.
John Gill
And the Lord gave Solomon wisdom, as he promised him,.... Which, among other things, appeared in his preparations for building the temple, and in his agreements with Hiram for timber and workmen for that purpose and by continuing and confirming friendship between himself and Hiram, who was so serviceable to him:
and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together; in order to continue and establish peace and friendship between them, which Solomon might lawfully do, the Tyrians being no part of the seven nations with whom alliances were forbidden.
5:135:13: Եւ արկ արքայ Սողոմոն մարդահարկ յամենայն Իսրայէլ, եւ էր հարկն երեսո՛ւն հազար արանց։
13 Սողոմոնը գլխաահարկ դրեց ամբողջ Իսրայէլում: Հարկ էր դրուած երեսուն հազար մարդու վրայ,
13 Սողոմոն թագաւորը բոլոր Իսրայէլէն մարդ հաւաքեց։ Հաւաքուեցաւ երեսուն հազար մարդ։
Եւ արկ արքայ Սողոմոն մարդահարկ յամենայն Իսրայէլ, եւ էր հարկն երեսուն հազար արանց:

5:13: Եւ արկ արքայ Սողոմոն մարդահարկ յամենայն Իսրայէլ, եւ էր հարկն երեսո՛ւն հազար արանց։
13 Սողոմոնը գլխաահարկ դրեց ամբողջ Իսրայէլում: Հարկ էր դրուած երեսուն հազար մարդու վրայ,
13 Սողոմոն թագաւորը բոլոր Իսրայէլէն մարդ հաւաքեց։ Հաւաքուեցաւ երեսուն հազար մարդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:135:13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.
5:17 σὺ συ you οἶδας οιδα aware Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐδύνατο δυναμαι able; can οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the πολέμων πολεμος battle τῶν ο the κυκλωσάντων κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him
5:13 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מַ֖ס mˌas מַס forced labour מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מַּ֔ס mmˈas מַס forced labour שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
5:13. legitque rex Salomon operas de omni Israhel et erat indictio triginta milia virorumAnd king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men.
13. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
5:13. And king Solomon chose workers from all of Israel, and the conscription was of thirty thousand men.
5:13. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men:

5:13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.
5:17
σὺ συ you
οἶδας οιδα aware
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐδύνατο δυναμαι able; can
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
μου μου of me; mine
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
πολέμων πολεμος battle
τῶν ο the
κυκλωσάντων κυκλοω encircle; surround
αὐτὸν αυτος he; him
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
δοῦναι διδωμι give; deposit
κύριον κυριος lord; master
αὐτοὺς αυτος he; him
ὑπὸ υπο under; by
τὰ ο the
ἴχνη ιχνος footstep
τῶν ο the
ποδῶν πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
5:13
וַ wa וְ and
יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
מַ֖ס mˌas מַס forced labour
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
הַ ha הַ the
מַּ֔ס mmˈas מַס forced labour
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
5:13. legitque rex Salomon operas de omni Israhel et erat indictio triginta milia virorum
And king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men.
13. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
5:13. And king Solomon chose workers from all of Israel, and the conscription was of thirty thousand men.
5:13. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-14: Для выполнения работ Соломону пришлось обложить постоянной податной работой и природных израильтян (весьма тяготившихся этим: XII:4: сл.): 30: 000: израильтян ежегодно в три смены работали на Ливане вместе с финикийцами.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:13: The levy was thirty thousand men - We find from the following verse that only ten thousand were employed at once, and those only for one month at a time; and having rested two months, they again resumed their labor. These were the persons over whom Adoniram was superintendent, and were all Israelites.
3 Kings (1 Kings) 5:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:13: A levy out of all Israel - This was, apparently, the first time that the Israelites had been called upon to perform forced labor, though it had been prophesied Sa1 8:16. David had bound to forced service "the strangers" Ch1 22:2; but hitherto the Israelites had escaped. Solomon now, in connection with his proposed work of building the temple, with the honor of God as an excuse, laid this burden upon them. Out of the 1, 300, 000 able-bodied Israelites Sa2 24:9, a band of 30, 000 - one in forty-four - was raised, of whom one-third was constantly at work in Lebanon, while two-thirds remained at home, and pursued their usual occupations. This, though a very light form of task work, was felt as a great oppression, and was the chief cause of the Rev_olt of the ten tribes at Solomon's death Kg1 12:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:13: levy: Heb. tribute of men, Kg1 4:6
the levy: Kg1 9:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The tributary labourers out of Israel. - 3Kings 5:13, 3Kings 5:14. Solomon raised a tribute (מס, tribute-labourers, as in 3Kings 4:6) out of all Israel, i.e., out of the whole nation (not "out of the whole territory of Israel," as Ewald supposes), 30,000 men, and sent them up to Lebanon, 10,000 a month in rotation; one month they were on Lebanon (doing tribute work), two months at home (looking after the cultivation of their own ground). ויּעל, from העלה, does not mean in tabulas referre, in support of which appeal is made to 1Chron 27:24, though on insufficient ground, but ascendere fecit, corresponding to the German ausheben (to raise). He raised them out of the nation, to send the up Lebanon (cf. 3Kings 9:25). These 30,000 Israelitish labourers must be distinguished from the remnants of the Canaanites who were made into tribute-slaves (3Kings 5:15 and 3Kings 9:20). The latter are called עבד מס, tribute-slaves, in 3Kings 9:21 as in Josh 16:10. That the Israelites were not to render the service of bondsmen is evident from the fact, that they only rendered tribute for four months of the year, and were at home for eight months; and the use of the epithet מס is not at variance with this. For even if this word is applied elsewhere to the Canaanitish bondsmen (e.g., Josh 17:13; Judg 1:28, Judg 1:30, and 2Chron 8:8), a distinction is decidedly made in our account of Solomon between מס and עבד מס, inasmuch as in 3Kings 9:22, after the Canaanitish bondsmen have been mentioned, it is expressly stated that "of Israel Solomon made no one a slave" (עגלים). The 30,000 Israelitish tribute-servants are "to be thought of as free Israelites, who simply performed the less severe work of felling trees in fellowship with and under the direction of the subjects of Hiram _(see at 3Kings 5:6), according to the command of the king, and probably not even that without remuneration" (Thenius). For Adoniram see at 3Kings 4:6.
John Gill
And King Solomon raised a levy out of all Israel,.... Not of money, but of men, as follows:
and the levy was thirty thousand men; for what purpose, and how they were employed, 3Kings 5:14 shows.
John Wesley
The levy - Which were to be employed in the most honourable and easy parts of the work relating to the temple; and these were Israelites; but those fifteen hundred thousand mentioned 3Kings 5:15, were strangers. If it seem strange, that so many thousands should be employed about so small a building as the temple was; it must be considered, that the temple, all its parts being considered, was far larger than men imagine; that it is probable, they were employed by turns, as the thirty thousand were, 3Kings 5:14, else they had been oppressed with hard and uninterrupted labours. that the timber and stone hewed and carried by them, was designed, not only for the temple, but also for Solomon's own houses, and buildings; because we read of no other levy of men, nor of any care and pains taken after the building of the temple, for the procurement, or preparation of materials for his own houses, or his other buildings; nay, that this very levy of men was made and employed for the building of the Lord's house, and Solomon's house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer, is expressed 3Kings 9:15.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SOLOMON'S WORKMEN AND LABORERS. (3Kings 5:13-18)
Solomon raised a levy out of all Israel--The renewed notice of Solomon's divine gift of wisdom (3Kings 5:12) is evidently introduced to prepare for this record of the strong but prudent measures he took towards the accomplishment of his work. So great a stretch of arbitrary power as is implied in this compulsory levy would have raised great discontent, if not opposition, had not his wise arrangement of letting the laborers remain at home two months out of three, added to the sacredness of the work, reconciled the people to this forced labor. The carrying of burdens and the irksome work of excavating the quarries was assigned to the remnant of the Canaanites (3Kings 9:20; 2Chron 8:7-9) and war prisoners made by David--amounting to 153,600. The employment of persons of that condition in Eastern countries for carrying on any public work, would make this part of the arrangements the less thought of.
5:145:14: Եւ առաքէր զնոսա ՚ի Լիբանան տասն հազար յամսեան՝ փոխանակաւ կային ամիս մի ՚ի Լիբանան, եւ զերկուս ամիսս ՚ի տունս իւրեանց. եւ Ադոնիրամ ՚ի վերայ հարկին։
14 որոնցից տասը հազարին ամէն ամիս ուղարկում էր Լիբանան: Սրանք մէկ ամիս մնում էին Լիբանանում եւ երկու ամիս՝ իրենց տներում: Այդ գլխահարկի վերակացու էր Ադոնիրամը:
14 Զանոնք յաջորդաբար՝ ամիսը տասնական հազար հոգի Լիբանան ղրկեց, որոնք մէկ ամիս Լիբանան կեցան ու երկու ամիս՝ իրենց տունը։ Ադոնիրամ այս հարկահաւաքին վրայ էր։
Եւ առաքէր զնոսա ի Լիբանան տասն հազար յամսեան, փոխանակաւ կային ամիս մի ի Լիբանան եւ զերկուս ամիսս ի տունս իւրեանց. եւ Ադոնիրամ ի վերայ հարկին:

5:14: Եւ առաքէր զնոսա ՚ի Լիբանան տասն հազար յամսեան՝ փոխանակաւ կային ամիս մի ՚ի Լիբանան, եւ զերկուս ամիսս ՚ի տունս իւրեանց. եւ Ադոնիրամ ՚ի վերայ հարկին։
14 որոնցից տասը հազարին ամէն ամիս ուղարկում էր Լիբանան: Սրանք մէկ ամիս մնում էին Լիբանանում եւ երկու ամիս՝ իրենց տներում: Այդ գլխահարկի վերակացու էր Ադոնիրամը:
14 Զանոնք յաջորդաբար՝ ամիսը տասնական հազար հոգի Լիբանան ղրկեց, որոնք մէկ ամիս Լիբանան կեցան ու երկու ամիս՝ իրենց տունը։ Ադոնիրամ այս հարկահաւաքին վրայ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:145:14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.
5:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνέπαυσε αναπαυω have respite; give relief κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπίβουλος επιβουλος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπάντημα απαντημα harmful; malignant
5:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֣ם yyišlāḥˈēm שׁלח send לְבָנֹ֗ונָה lᵊvānˈônā לְבָנֹון Lebanon עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month חֲלִיפֹ֔ות ḥᵃlîfˈôṯ חֲלִיפָה substitute חֹ֚דֶשׁ ˈḥōḏeš חֹדֶשׁ month יִהְי֣וּ yihyˈû היה be בַ va בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֖ים ḥᵒḏāšˌîm חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and אֲדֹנִירָ֖ם ʔᵃḏōnîrˌām אֲדֹנִירָם Adoniram עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּֽס׃ ס mmˈas . s מַס forced labour
5:14. mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim ita ut duobus mensibus essent in domibus suis et Adoniram erat super huiuscemodi indictioneAnd he sent them to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that two months they were at home: and Adoniram was over this levy.
14. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
5:14. And he sent them into Lebanon, ten thousand each month, in turns, so that for two months they were in their own houses. And Adoniram was over this type of conscription.
5:14. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was] over the levy.
And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was] over the levy:

5:14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.
5:18
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀνέπαυσε αναπαυω have respite; give relief
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
μου μου of me; mine
ἐμοὶ εμοι me
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐπίβουλος επιβουλος and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀπάντημα απαντημα harmful; malignant
5:14
וַ wa וְ and
יִּשְׁלָחֵ֣ם yyišlāḥˈēm שׁלח send
לְבָנֹ֗ונָה lᵊvānˈônā לְבָנֹון Lebanon
עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
חֲלִיפֹ֔ות ḥᵃlîfˈôṯ חֲלִיפָה substitute
חֹ֚דֶשׁ ˈḥōḏeš חֹדֶשׁ month
יִהְי֣וּ yihyˈû היה be
בַ va בְּ in
הַ the
לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
חֳדָשִׁ֖ים ḥᵒḏāšˌîm חֹדֶשׁ month
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house
וַ wa וְ and
אֲדֹנִירָ֖ם ʔᵃḏōnîrˌām אֲדֹנִירָם Adoniram
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מַּֽס׃ ס mmˈas . s מַס forced labour
5:14. mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim ita ut duobus mensibus essent in domibus suis et Adoniram erat super huiuscemodi indictione
And he sent them to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that two months they were at home: and Adoniram was over this levy.
14. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
5:14. And he sent them into Lebanon, ten thousand each month, in turns, so that for two months they were in their own houses. And Adoniram was over this type of conscription.
5:14. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was] over the levy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:14: a month: Kg1 4:7-19; Ch1 27:1-15
Adoniram: Kg1 4:6
John Gill
And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses,.... In their turns; these are the servants of his he proposed to be with Hiram's servants, assisting in cutting down the trees, and squaring the timber in Lebanon, 3Kings 5:6;
a month they were in Lebanon, and two months at home; that they might not be overworked; for they wrought but four months in the year in the hard service in Lebanon, the rest of their time was spent in managing their domestic affairs; these were Israelites:
and Adoniram was over the levy: the same that was over the tribute or the collectors of the tax, 3Kings 4:6; and, according to the Targum, these were such persons.
5:155:15: Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինն.
15 Սողոմոնը լեռներում ունէր եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար քարհատ,
15 Սողոմոն եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար փայտ կտրող ունէր,
Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց եւ ութսուն հազար [85]քարահատաց ի լերինն:

5:15: Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինն.
15 Սողոմոնը լեռներում ունէր եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար քարհատ,
15 Սողոմոն եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար փայտ կտրող ունէր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:155:15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,
5:19 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λέγω λεγω tell; declare οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὃν ος who; what δώσω διδωμι give; deposit ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine
5:15 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift סַבָּ֑ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֹצֵ֥ב ḥōṣˌēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain
5:15. fuerunt itaque Salomoni septuaginta milia eorum qui onera portabant et octoginta milia latomorum in monteAnd Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain:
15. And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
5:15. And Solomon had seventy thousand of those who were carrying burdens, and eighty thousand of those who cut stones from the mountain,
5:15. And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains:

5:15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,
5:19
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
λέγω λεγω tell; declare
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
μου μου of me; mine
καθὼς καθως just as / like
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
λέγων λεγω tell; declare
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
ὃν ος who; what
δώσω διδωμι give; deposit
ἀντὶ αντι against; instead of
σοῦ σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
σου σου of you; your
οὗτος ουτος this; he
οἰκοδομήσει οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
5:15
וַ wa וְ and
יְהִ֧י yᵊhˈî היה be
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift
סַבָּ֑ל sabbˈāl סַבָּל bearer
וּ û וְ and
שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
חֹצֵ֥ב ḥōṣˌēv חצב hew
בָּ בְּ in
הַ the
הָֽר׃ hˈār הַר mountain
5:15. fuerunt itaque Salomoni septuaginta milia eorum qui onera portabant et octoginta milia latomorum in monte
And Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain:
15. And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
5:15. And Solomon had seventy thousand of those who were carrying burdens, and eighty thousand of those who cut stones from the mountain,
5:15. And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-16: Еще более тяжкую, уже чисто тяглую, службу возложил Соломон на хананеян - "пришельцев" (герим, 2: Пар. I:17; сн. Нав. XVI:10; Суд. I:27), работавших бессменно: 80: 000: их высекали и обтесывали камни в горах, а 70: 000: доставляли строительный материал на место постройки. Такое громадное число рабочих рук требовалось ввиду отсутствия в древности всякого рода машин (еще большее количество рабочих было, напр., при построении известных египетских пирамид). Число приставников, поставленных над рабочими, неодинаково определяется в 3: Цар. и в 2: Пар., но общая цифра их получается одинаковая: по 3: Цар. V:16: - 3: 300: чел. и по IX:23: - 556: чел.; по 2: Пар. II:16: - 3: 600, по VIII:10: - 250: чел.; в том и другом случае общая сумма надзирателей одна и та же: 8500.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:15: Threescore and ten thousand that bare burdens - These were all strangers, or proselytes, dwelling among the Israelites; as we learn from the parallel place, Ch2 2:17, Ch2 2:18.
3 Kings (1 Kings) 5:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:15: That bare burdens ... - Compare the marginal references. These laborers, whose services were continuous, consisted of "strangers" - "the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites" - whom Solomon, following the example of his father Ch1 22:2, condemned to slavery, and employed in this way.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:15: threescore: These were all strangers, or proselytes, dwelling among the Israelites, as we learn from the paralled place in ch2 Kg1 9:20-22; Ch2 2:17, Ch2 2:18, Ch2 8:7-9; Ezr 2:58; Neh 7:57, Neh 7:60
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

And Solomon had 70,000 bearers of burdens and 80,000 hewers of stone on the mountains (of Lebanon). חצב is understood by the older translators as referring simply to hewers of stone. This is favoured both by the context, since 3Kings 5:18 speaks of stone-mason's work, and also by the usage of the language, inasmuch as חצב is mostly applied to the quarrying and cutting of stones (Deut 6:11; Is 5:2; Prov 9:1; 4Kings 12:13), and only occurs in Is 10:15 in connection with the cutting of wood. The hewing and preparing of the wood were amply provided for by 30,000 Israelites. That the 150,000 bearers of burdens and hewers of stone were not taken from the Israelites, is evident from the fact that they are distinguished from the latter, or at all events are not described as Israelites. We obtain certainty on this point from the parallel passages, 3Kings 9:20-21; 2Chron 2:16-17, and 2Chron 8:1-9, according to which Solomon pressed the Canaanites who were left in the land to this bond-service.
John Gill
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens,.... Seventy thousand to carry the stones from the mountains out of which they were dug, and which were near Jerusalem, to the city; these were strangers in Israel, as were those that follow:
and fourscore thousand hewers in the mountains: eighty thousand that dug the stones out of the quarries, and squared them; these, with the others, made 150,000, see 2Chron 2:17; according to Jacob Leon (g), the number of workmen at the temple for seven years was 163,600, and some make them more.
(g) Relation of Memorable Things in the Temple, ch. 3. p. 14.
5:165:16: թո՛ղ զիշխանս կացուցեալս Սողոմոնի ՚ի վերայ գործոյն, երեք հազար եւ հինգ հարիւր ՚ի վերայ ժողովրդեանն որ գործէին զգործն[3483]։ [3483] Ոմանք. Որ գործէին զգործսն։
16 բացի երեք հազար հինգ հարիւր գործակալ ղեկավարներից, որ Սողոմոնը նշանակել էր գործաւորների վրայ:
16 Բացի Սողոմոնի երեք հազար երեք հարիւր գլխաւոր գործակալներէն, որոնք գործը բանող ժողովուրդին վրայ կը հսկէին։
թող զիշխանս կացուցեալս Սողոմոնի ի վերայ գործոյն, երեք հազարք եւ [86]հինգ հարեւր, ի վերայ ժողովրդեանն որ գործէին զգործն:

5:16: թո՛ղ զիշխանս կացուցեալս Սողոմոնի ՚ի վերայ գործոյն, երեք հազար եւ հինգ հարիւր ՚ի վերայ ժողովրդեանն որ գործէին զգործն[3483]։
[3483] Ոմանք. Որ գործէին զգործսն։
16 բացի երեք հազար հինգ հարիւր գործակալ ղեկավարներից, որ Սողոմոնը նշանակել էր գործաւորների վրայ:
16 Բացի Սողոմոնի երեք հազար երեք հարիւր գլխաւոր գործակալներէն, որոնք գործը բանող ժողովուրդին վրայ կը հսկէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:165:16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу.
5:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even κοψάτωσάν κοπτω cut; mourn μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the μισθὸν μισθος wages δουλείας δουλεια service σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰδὼς οιδα aware ξύλα ξυλον wood; timber κόπτειν κοπτω cut; mourn καθὼς καθως just as / like οἱ ο the Σιδώνιοι σιδωνιος Sidōnios; Sithonios
5:16 לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from שָּׂרֵ֨י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the נִּצָּבִ֤ים nniṣṣāvˈîm נצב stand לִ li לְ to שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the רֹדִ֣ים rōḏˈîm רדה tread, to rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
5:16. absque praepositis qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo et his qui faciebant opusBesides the overseers who were over every work, in number three thousand and three hundred, that ruled over the people, and them that did the work.
16. besides Solomon’s chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, which bare rule over the people that wrought in the work.
5:16. aside from the commanders who were over each work, in number three thousand and three hundred, who gave orders to the people and to those who were doing the work.
5:16. Beside the chief of Solomon’s officers which [were] over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
Beside the chief of Solomon' s officers which [were] over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work:

5:16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу.
5:20
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin
καὶ και and; even
κοψάτωσάν κοπτω cut; mourn
μοι μοι me
ξύλα ξυλον wood; timber
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Λιβάνου λιβανος and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἱ ο the
δοῦλοί δουλος subject
μου μου of me; mine
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸν ο the
μισθὸν μισθος wages
δουλείας δουλεια service
σου σου of you; your
δώσω διδωμι give; deposit
σοι σοι you
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
εἴπῃς επω say; speak
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
οἶδας οιδα aware
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἡμῖν ημιν us
εἰδὼς οιδα aware
ξύλα ξυλον wood; timber
κόπτειν κοπτω cut; mourn
καθὼς καθως just as / like
οἱ ο the
Σιδώνιοι σιδωνιος Sidōnios; Sithonios
5:16
לְ֠ lᵊ לְ to
בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave
מִ mi מִן from
שָּׂרֵ֨י śśārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
נִּצָּבִ֤ים nniṣṣāvˈîm נצב stand
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
הָ הַ the
רֹדִ֣ים rōḏˈîm רדה tread, to rule
בָּ בְּ in
הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
הָ הַ the
עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
5:16. absque praepositis qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo et his qui faciebant opus
Besides the overseers who were over every work, in number three thousand and three hundred, that ruled over the people, and them that did the work.
16. besides Solomon’s chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, which bare rule over the people that wrought in the work.
5:16. aside from the commanders who were over each work, in number three thousand and three hundred, who gave orders to the people and to those who were doing the work.
5:16. Beside the chief of Solomon’s officers which [were] over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:16: Besides - three thousand and three hundred which ruled over the people - In the parallel place, Ch2 2:18, it is three thousand six hundred. The Septuagint has here the same number.
3 Kings (1 Kings) 5:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:16: Comparing this verse and Kg1 9:23 with Ch2 2:18; Ch2 8:10, the entire number of the overseers will be seen to be stated by both writers at 3, 850; but in the one case nationality, in the other degree of authority, is made the principle of the division.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:16: three thousand: In the parallel passage of Chronicles, it is "three thousand six hundred," which is also the reading of the Septuagint here. Kg1 9:23; Ch2 2:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"Beside (לבד), i.e., without reckoning, the princes, Solomon's officers, who were over the work (i.e., the chiefs appointed by Solomon as overlookers of the work), 3300, who ruled over the people who laboured at the work." הנּצּבים שׂרי, as Thenius correctly observes, cannot be the chief of the overlookers, i.e., the head inspectors, as there is no allusion made to subordinate inspectors, and the number given is much too large for head inspectors. נצּבים, which is governed by שׂרי in the construct state, is to be taken as defining the substantive: principes qui praefecti erant (Vatabl.; cf. Ewald, 287, a.). Moreover, at the close of the account of the whole of Solomon's buildings (3Kings 9:23), 550 more הנּצּבים שׂרי are mentioned as presiding over the people who did the work. The accounts in the Chronicles differ from these in a very peculiar manner, the number of overseers being given in 2Chron 2:17 and 3600, and in 2Chron 8:10 as 250. Now, however natural it may be, with the multiplicity of errors occurring in numerical statements, to assume that these differences have arisen from copyists' errors through the confounding together of numerical letters resembling one another, this explanation is overthrown as an improbable one, by the fact that the sum-total of the overseers is the same in both accounts (3300 + 550 = 3850 in the books of Kings, and 3600 + 250 = 3850 in the Chronicles); and we must therefore follow J. H. Michaelis, an explain the differences as resulting from a different method of classification, namely, from the fact that in the Chronicles. the Canaanitish overseers are distinguished from the Israelitish (viz., 3600 Canaanites and 250 Israelites), whereas in the books of Kings the inferiores et superiores praefecti are distinguished. Consequently Solomon had 3300 inferior overseers and 550 superior (or superintendents), of whom 250 were selected from the Israelites and 300 from the Canaanites. In 2Chron 2:16-17, it is expressly stated that the 3600 were taken from the גּרים, i.e., the Canaanites who were left in the land of Israel. And it is equally certain that the number given in 3Kings 9:23 and 2Chron 8:10 (550 and 250) simply comprises the superintendents over the whole body of builders, notwithstanding the fact that in both passages (3Kings 5:16 and 3Kings 9:23) the same epithet הנּצּבים שׂרי is used. If, then, the number of overseers is given in 3Kings 9:23 and 550, i.e., 300 more than in the parallel passage of the Chronicles, there can hardly be any doubt that the number 550 includes the 300, in which the number given in our chapter falls short of that in the Chronicles, and that in the 3300 of our chapter the superintendents of Canaanitish descent are not included.
(Note: Ewald (Gesch. iii. p. 292) assumes that "by the 550 (3Kings 9:23) we are to understand the actual superintendents, whereas the 3300 (3Kings 5:13) include inferior inspectors as well; and of the 550 superintendents, 300 were taken from the Canaanaeans, so that only 250 (2Chron 8:10) were native Hebrews;" though he pronounces the number 3600 (2Chron 2:17) erroneous. Bertheau, on the other hand, in his notes in 2Chron 8:10, has rather complicated than elucidated the relation in which the two accounts stand to one another.)
John Gill
Besides the chief of Solomon's officers which were over the work,.... Over the whole work, preparatory for the building of the temple; though it seems chiefly to have respect to that of hewing the stones, and bringing them to the city:
three thousand and three hundred which ruled over the people that wrought in the work; to keep them to their work, and to see that they performed it well: in 2Chron 2:18; they are said to be 3600, which is three hundred more than here; those three hundred are the chief officers mentioned in the former part of this verse, which were over the whole work, and even over the 3600 overseers, and with them made up the sum of 3600; so Jacob Leon (h) observes there were 3300 master workmen, and three hundred commanders over them all.
(h) Relation of Memorable Things in the Temple, ch. 3. p. 14.
John Wesley
Three thousand &c. - Whereof three thousand were set over the fifteen hundred thousand, expressed 3Kings 5:15, each of these, over fifty of them, and the odd three hundred were set over these three thousand, each of these to have the oversight of ten of them, to take an account of the work for them. But in 2Chron 2:18, these overseers are said to be thirty - six hundred. The three thousand added in 2Chron 2:2, might be a reserve, to supply the places of the other three thousand: yea, or of the thirty - three hundred, as any of them should be taken off from the work by death, or sickness, or weakness, or necessary occasions; which was a prudent provision, and not unusual in like cases. And so there were thirty - six hundred commissioned for the work, but only thirty - three hundred employed at one time; and therefore both computations fairly stand together.
5:175:17: Եւ հրամա՛ն ետ արքայ եւ բերին վէմս մեծամեծս եւ քարինս պատուակա՛նս ՚ի հիմն տանն, եւ քարինս անտա՛շս,
17 Արքայի հրամանով տան հիմքի համար բերեցին մեծ ու ընտիր ապառաժ քարեր, անտաշ քարեր:
17 Թագաւորը հրամայեց որ մեծ ու պատուական քարեր կտրեն, որպէս զի տանը հիմը տաշուած քարերով դնեն։
Եւ հրաման ետ արքայ եւ բերին վէմս մեծամեծս, քարինս պատուականս ի հիմն տանն, եւ քարինս [87]անտաշս:

5:17: Եւ հրամա՛ն ետ արքայ եւ բերին վէմս մեծամեծս եւ քարինս պատուակա՛նս ՚ի հիմն տանն, եւ քարինս անտա՛շս,
17 Արքայի հրամանով տան հիմքի համար բերեցին մեծ ու ընտիր ապառաժ քարեր, անտաշ քարեր:
17 Թագաւորը հրամայեց որ մեծ ու պատուական քարեր կտրեն, որպէս զի տանը հիմը տաշուած քարերով դնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:175:17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.
5:21 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like ἤκουσεν ακουω hear Χιραμ χιραμ the λόγων λογος word; log Σαλωμων σαλωμων rejoice; hail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God σήμερον σημερον today; present ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸν υιος son φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the πολὺν πολυς much; many τοῦτον ουτος this; he
5:17 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּסִּעוּ֩ yyassiʕˌû נסע pull out אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֜ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אֲבָנִ֧ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יְקָרֹ֛ות yᵊqārˈôṯ יָקָר rare לְ lᵊ לְ to יַסֵּ֥ד yassˌēḏ יסד found הַ ha הַ the בָּ֖יִת bbˌāyiṯ בַּיִת house אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone גָזִֽית׃ ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone
5:17. praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eosAnd the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:
17. And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
5:17. And the king ordered them to bring great stones, precious stones, for the foundation of the temple, and to square them.
5:17. And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house.
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house:

5:17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.
5:21
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
καθὼς καθως just as / like
ἤκουσεν ακουω hear
Χιραμ χιραμ the
λόγων λογος word; log
Σαλωμων σαλωμων rejoice; hail
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
ο the
θεὸς θεος God
σήμερον σημερον today; present
ὃς ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
υἱὸν υιος son
φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τὸν ο the
πολὺν πολυς much; many
τοῦτον ουτος this; he
5:17
וַ wa וְ and
יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command
הַ ha הַ the
מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּסִּעוּ֩ yyassiʕˌû נסע pull out
אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
גְּדֹלֹ֜ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great
אֲבָנִ֧ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
יְקָרֹ֛ות yᵊqārˈôṯ יָקָר rare
לְ lᵊ לְ to
יַסֵּ֥ד yassˌēḏ יסד found
הַ ha הַ the
בָּ֖יִת bbˌāyiṯ בַּיִת house
אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone
גָזִֽית׃ ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone
5:17. praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eos
And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:
17. And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
5:17. And the king ordered them to bring great stones, precious stones, for the foundation of the temple, and to square them.
5:17. And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-16: Камни не привозились из Ливана, а высекались в самом Xанаане; камни обделанные - евр. абне газит. термин газит - технический, означающий своеобразную древнееврейскую отделку камней, называемую "обделкой выпусками": на всех краях лицевого фаса камня проходил лентообразный бордюр или выпуск, так что среднее поле камня несколько возвышалось над своими краями и для наблюдателя издали казалось как бы вставленным в рамку, и каждый камень так рельефно выделялся в общем фоне стены, что уже на значительном расстоянии можно было пересчитать (ср. Мк. XIII:1) все камни (Проф. Олесницкий, Святая Земля, Киев, 1875, т. I, с. 15-16. Его же. Ветхозаветвый храм в Иерусалиме Спб. 1889, 565-566). - "Гивлитяне" - жители финикийского города Гевал, греч. Γύβλος, близ древн. Сидона, теперь между Триполи и Бейрутом; в Иез. XXVII:9: жители его являются судостроителями, а здесь каменотесцы. Прибавка в тексте LXXи и славяно-русском в ст. 18: "три года" выражает правильную мысль, что подготовительные работы Соломон производил 3: первые года своего царствования, и уже в 4-й год (VI:1; 2: Пар. III:2) приступил к закладке здания (ср. блаж. Феодорит, вопр. 22). Эти подготовительные работы состояли, по И. Флавию, между прочим, в спланировании предназначенной для храма горы Мориа (2: Пар. III:1) при помощи огромных каменных глыб с землей, а также нарочито построенной стены у подошвы холма (Древн. XV, 11, 3).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:17: Great stones - Stones of very large dimensions.
Costly stones - Stones that cost much labor and time to cut them out of the rock.
Hewed stones - Everywhere squared and polished.
3 Kings (1 Kings) 5:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:17: Some of these "great, hewed (no and) stones," are probably still to be seen in the place where they were set by Solomon's builders, at the southwestern angle of the wall of the Haram area in the modern Jerusalem. The largest found so far is 38 ft. 9 in. long, and weighs about 100 tons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:17: costly stones: Kg1 6:7, Kg1 7:9; Ch1 22:2; Isa 28:16; Co1 3:11, Co1 3:12; Pe1 2:6, Pe1 2:7; Rev 21:14-21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

And the king had large, costly stones broken, "to lay the foundation of the house with hewn stones." יקרות does not mean heavy (Thenius), for this would be a perfectly superfluous remark, inasmuch as large stones are always heavy, but costly, valuable stones, qui multa pecunia constabant (Cler.); compare 3Kings 10:2, where the word stands for precious stones. ליסּד, i.e., to lay the foundation for the temple, by which we are to understand not merely the foundation for the temple-house, but the magnificent substructions for the whole of the temple area, even though the strong walls which surrounded the temple mountain, and which Josephus describes in his Antiquities, viii. 3, 9, and xv. 11, 3, and in his de Bell. Jud. v. 5, 1, may not have been all completed by Solomon, but may have been a work of centuries. For further remarks on this subject, see at 3Kings 6:38. גזית אבני are squared stones, according to 3Kings 7:10, of ten and eight cubits.
John Gill
And the king commanded, and they brought great stones,.... Not in quality, but in quantity, large stones, fit to lay in the foundation; strong, and durable against all the injuries of time, as Josephus says (i):
costly stones; not what are commonly called precious stones, as gems, pearls, &c. but stones of value, as marble, porphyry, &c.
and hewed stones; not rough as they were taken out of the quarry, but hewed, and made smooth:
to lay the foundation of the house; which, though out of sight, was to be laid with goodly stones for the magnificence of the building; so the church of Christ, its foundation is said to be laid even with sapphires and other precious stones, see Is 54:11.
(i) Antiqu. l. 8. c. 3. sect. 2.
John Wesley
Great and costly - Marble and porphyry, or other stones of great size and value. The foundation - Where they could not afterward be seen: and therefore that this was done, is mentioned only as a point of magnificence, except it was intended for a type, or mystical signification of the preciousness of Christ, who is the foundation of the true temple, the church of God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
brought great stones--The stone of Lebanon is "hard, calcareous, whitish and sonorous, like free stone" [SHAW]. The same white and beautiful stone can be obtained in every part of Syria and Palestine.
hewed stones--or neatly polished, as the Hebrew word signifies (Ex 20:25). Both Jewish and Tyrian builders were employed in hewing these great stones.
5:185:18: եւ տաշեցին որդիքն Սողոմոնի, եւ որդիքն Քիրամայ, եւ Բիբլացիքն. եւ պատրաստեցին զփայտն եւ զքար, զերի՛ս ամս շինել զտունն[3484]։[3484] Ոմանք. Եւ որդիքն Քիրամայ եւ Լիբացիքն. եւ պատ՛՛։
18 Սողոմոնի մարդիկ, Քիրամի մարդիկ ու Բիբլոսի բնակիչները տաշեցին, երեք տարի փայտ ու քար պատրաստեցին Աստծու տան շինութեան համար:
18 Սողոմոնին վարպետները ու Քիրամին վարպետները եւ Գեբաղացիները փայտերն ու քարերը տաշեցին ու պատրաստեցին՝ տանը շինութեանը համար։
Եւ տաշեցին [88]որդիքն Սողոմոնի եւ [89]որդիքն Քիրամայ եւ [90]Բիբլացիքն. եւ պատրաստեցին զփայտն եւ զքար [91]զերիս ամս`` շինել զտունն:

5:18: եւ տաշեցին որդիքն Սողոմոնի, եւ որդիքն Քիրամայ, եւ Բիբլացիքն. եւ պատրաստեցին զփայտն եւ զքար, զերի՛ս ամս շինել զտունն[3484]։
[3484] Ոմանք. Եւ որդիքն Քիրամայ եւ Լիբացիքն. եւ պատ՛՛։
18 Սողոմոնի մարդիկ, Քիրամի մարդիկ ու Բիբլոսի բնակիչները տաշեցին, երեք տարի փայտ ու քար պատրաստեցին Աստծու տան շինութեան համար:
18 Սողոմոնին վարպետները ու Քիրամին վարպետները եւ Գեբաղացիները փայտերն ու քարերը տաշեցին ու պատրաստեցին՝ տանը շինութեանը համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:185:18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома [три года].
5:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων tell; declare ἀκήκοα ακουω hear περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἀπέσταλκας αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make πᾶν πας all; every θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even πεύκινα πευκινος from pine
5:18 וַֽ wˈa וְ and יִּפְסְל֞וּ yyifsᵊlˈû פסל cut בֹּנֵ֧י bōnˈê בנה build שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and בֹנֵ֥י vōnˌê בנה build חִירֹ֖ום ḥîrˌôm חִירָם Hiram וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבְלִ֑ים ggivlˈîm גִּבְלִי Gebalite וַ wa וְ and יָּכִ֛ינוּ yyāḵˈînû כון be firm הָ hā הַ the עֵצִ֥ים ʕēṣˌîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ פ bbˈāyiṯ . f בַּיִת house
5:18. quos dolaverunt cementarii Salomonis et cementarii Hiram porro Biblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domumAnd the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house.
18. And Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
5:18. And these were shaped by the stoneworkers of Solomon and the stoneworkers of Hiram. And the men of Gebal also prepared the wood and the stones in order to build the house.
5:18. And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew [them], and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
And Solomon' s builders and Hiram' s builders did hew [them], and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house:

5:18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома [три года].
5:22
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
Σαλωμων σαλωμων tell; declare
ἀκήκοα ακουω hear
περὶ περι about; around
πάντων πας all; every
ὧν ος who; what
ἀπέσταλκας αποστελλω send off / away
πρός προς to; toward
με με me
ἐγὼ εγω I
ποιήσω ποιεω do; make
πᾶν πας all; every
θέλημά θελημα determination; will
σου σου of you; your
ξύλα ξυλον wood; timber
κέδρινα κεδρινος and; even
πεύκινα πευκινος from pine
5:18
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְסְל֞וּ yyifsᵊlˈû פסל cut
בֹּנֵ֧י bōnˈê בנה build
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וּ û וְ and
בֹנֵ֥י vōnˌê בנה build
חִירֹ֖ום ḥîrˌôm חִירָם Hiram
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּבְלִ֑ים ggivlˈîm גִּבְלִי Gebalite
וַ wa וְ and
יָּכִ֛ינוּ yyāḵˈînû כון be firm
הָ הַ the
עֵצִ֥ים ʕēṣˌîm עֵץ tree
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
לִ li לְ to
בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ פ bbˈāyiṯ . f בַּיִת house
5:18. quos dolaverunt cementarii Salomonis et cementarii Hiram porro Biblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domum
And the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house.
18. And Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
5:18. And these were shaped by the stoneworkers of Solomon and the stoneworkers of Hiram. And the men of Gebal also prepared the wood and the stones in order to build the house.
5:18. And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew [them], and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:18: And the stone-squarers - Instead of stone-squarers the margin very properly reads Giblites, הגבלים haggiblim; and refers to Eze 27:9, where we find the inhabitants of Gebal celebrated for their knowledge in ship-building. Some suppose that these Giblites were the inhabitants of Biblos, at the foot of Mount Libanus, northward of Sidon, on the coast of the Mediterranean Sea; famous for its wines; and now called Gaeta. Both Ptolemy and Stephanus Byzantinus speak of a town called Gebala, to the east of Tyre: but this was different from Gebal, or Biblos. It seems more natural to understand this of a people than of stone-squarers, though most of the versions have adopted this idea which we follow in the text.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:18: The stone-squarers - The Gebalites (see the margin), the inhabitants of Gebal, a Phoenician city between Beyrout and Tripolis, which the Greeks called Byblus, and which is now known as Jebeil.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:18: the stonesquarers: or, Giblites, Jos 13:5; Psa 83:7; Eze 27:9
Next: 3 Kings (1 Kings) Chapter 6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

With 3Kings 5:18 the account of the preparations for the building of the temple, which were the object of Solomon's negotiations with Hiram, is brought to a close. "Solomon's builders and Hiram's builders, even the Giblites, hewed and prepared the wood and the stones for the building of the house." The object to יפסלוּ is not the square stones mentioned before, but the trees (beams) and stones mentioned after ויּכנוּ. והגּבלים is to be taken as explanatory, "even the Giblites," giving a more precise definition of "Hiram's builders." The Giblites are the inhabitants of the town of Gebal, called Byblos by the Greeks, to the north of Beirut (see at Josh 13:5), which was the nearest to the celebrated cedar forest of the larger Phoenician towns. According to Ezek 27:9, the Giblites (Byblians) were experienced in the art of shipbuilding, and therefore were probably skilful builders generally, and as such the most suitable of Hiram's subjects to superintend the working of the wood and stone for Solomon's buildings. For it was in the very nature of the case that the number of the Phoenician builders was only a small one, and that they were merely the foremen; and this may also be inferred from the large number of his own subjects whom Solomon appointed to the work.
(Note: Without any satisfactory ground Thenius has taken offence at the word והגּבלים, and on the strength of the critically unattested καὶ ἔβαλον αὐτούς of the lxx and the paraphrastic ἁρμόσαντας καὶ συνδήσαντας of Josephus, which is only introduced to fill in the picture, has altered it into ויּגבּילוּם, "they bordered them (the stones)." This he explains as relating to the "bevelling" of the stones, upon the erroneous assumption that the grooving of the stones in the old walls encircling the temple area, which Robinson (Pal. i. 423) was the first to notice and describe, "occurs nowhere else in precisely the same form;" whereas Robinson found them in the ancient remains of the foundations of walls in different places throughout the land, not only in the neighbourhood of Jerusalem, viz., at Bethany, but also at Carmel on the mountains of Judah, at Hebron, Semua (Esthemoa), Beit Nusib (Nezib), on Tabor, and especially in the north, in the old remains of the walls of the fortification es Shukif, Hunn, Banias, Tyrus, Jebail (Byblus), Baalbek, on the island of Ruwad (the ancient Aradus), and in different temples on Lebanon (see Rob. Pal. ii. 101,198, 434,627; iii. 12,213, 214; and Bibl. Researches, p. 229). Bttcher (n. ex. Krit. Aehrenl. ii. p. 32) has therefore properly rejected this conjecture as "ill-founded," though only to put in its place another which is altogether unfounded, namely, that before והגּבלים the word הצּרים ("the Tyrians") has dropped out. For this has nothing further in its favour than the most improbable assumption, that king Hiram gathered together the subjects of his whole kingdom to take part in Solomon's buildings. - The addition of τρία ἔτη, which is added by the lxx at the end of the verse, does not warrant the assumption of Thenius and Bttcher, that שׁנים שׁלשׁ has dropped out of the text. For it is obvious that the lxx have merely made their addition e conjectura, and indeed have concluded that, as the foundation for the temple was laid in the fourth year of Solomon's reign, the preliminary work must have occupied the first three years of his reign.)
Geneva 1599
And Solomon's builders and Hiram's (f) builders did hew [them], and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
(f) The Hebrew word is Giblim, which some say were excellent masons.
John Gill
And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them,.... The stones; for it seems Solomon had not only hewers of wood, but of stone, from Hiram:
and the stonesquarers; or rather the Giblites, the men of Gebal, which were under the jurisdiction of Tyre, and were skilful in this sort of work, as some of them were in others, see Ezek 27:9;
so they prepared timber and stones to build the house; both Solomon's and Hiram's builders, and the large number of workmen, both Israelites and strangers; which latter were an emblem of the Gentiles concerned in the building of the spiritual temple, the church of Christ, Zech 6:15; and whereas the number of strangers that wrought for the building was far greater than that of the Israelites, it may denote the greater number of Gentiles in the Gospel church state mentioned besides these: thus gave Solomon to Hiram year by year: so long as the building lasted, and the workmen were employed; but Abarbinel thinks that he gave it to him as long as he lived, out of his great munificence and liberality.
John Wesley
Stone - squarers - Heb. the Giblites, the inhabitants of Gebel, a place near Zidon, famous for artificers and architects, Josh 13:5. These are here mentioned apart, distinct from the rest of Hiram's builders, as the most eminent of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
and the stone squarers--The Margin, which renders it "the Giblites" (Josh 13:5), has long been considered a preferable translation. This marginal translation also must yield to another which has lately been proposed, by a slight change in the Hebrew text, and which would be rendered thus: "Solomon's builders, and Hiram's builders, did hew them and bevel them" [THENIUS]. These great bevelled or grooved stones, measuring some twenty, others thirty feet in length, and from five to six feet in breadth, are still seen in the substructures about the ancient site of the temple; and, in the judgment of the most competent observers, were those originally employed "to lay the foundation of the house."