1:11:1: Յերիցուէ առ Գայիոս սիրելի. զոր ե՛սդ սիրե՛մ ճշմարտութեամբ[3234]։[3234] Ոմանք. Զոր ես սիրեմ։ 1 Երէցիցս՝ սիրելի Գայիոսին, որին ես սիրում եմ ճշմարտութեամբ 1 Երէցէն Գայիոս սիրելիին, որ ես կը սիրեմ ճշմարտութեամբ։
Յերիցուէ առ Գայիոս սիրելի, զոր եսդ սիրեմ ճշմարտութեամբ:
1:1: Յերիցուէ առ Գայիոս սիրելի. զոր ե՛սդ սիրե՛մ ճշմարտութեամբ [3234]։ [3234] Ոմանք. Զոր ես սիրեմ։ 1 Երէցիցս՝ սիրելի Գայիոսին, որին ես սիրում եմ ճշմարտութեամբ 1 Երէցէն Գայիոս սիրելիին, որ ես կը սիրեմ ճշմարտութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Старец--возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. 1:1. Ο (The-one) ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ (more-eldered) Γαίῳ (unto-a-Gaios) τῷ (unto-the-one) ἀγαπητῷ, (unto-excessed-off-unto,"ὃν (to-which) ἐγὼ (I) ἀγαπῶ (I-excess-off-unto) ἐν (in) ἀληθείᾳ. (unto-an-un-secluding-of) 1. The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. 1:1. The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth. 1:1. The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth:
1: Старец--возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. 1:1. The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth. 1:1. The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Սի՛րելի՝ վասն ամենայն իրաց քոց աջողութեան եւ առողջութեան՝ աղօ՛թս առնեմ. որպէս է՛ իսկ յաջողութիւն անձինդ քո[3235]։ [3235] Ոմանք. Քոց յաջողութեան։ 2 Սիրելի՛ս, աղօթում եմ քո բոլոր գործերի յաջողութեան եւ քո առողջութեան համար. այնպէս, ինչպէս որ քո հոգին էլ յաջողութեան մէջ է: 2 Սիրելիս, աղօթք կ’ընեմ որ ամէն կողմէ յաջողիս ու առողջ ըլլաս, ինչպէս քու հոգիդ ալ յաջողութեան մէջ է։
Սիրելի, վասն ամենայն իրաց քոց յաջողութեան եւ առողջութեան աղօթս առնեմ. որպէս է իսկ յաջողութիւն անձինդ քո:
1:2: Սի՛րելի՝ վասն ամենայն իրաց քոց աջողութեան եւ առողջութեան՝ աղօ՛թս առնեմ. որպէս է՛ իսկ յաջողութիւն անձինդ քո [3235]։ [3235] Ոմանք. Քոց յաջողութեան։ 2 Սիրելի՛ս, աղօթում եմ քո բոլոր գործերի յաջողութեան եւ քո առողջութեան համար. այնպէս, ինչպէս որ քո հոգին էլ յաջողութեան մէջ է: 2 Սիրելիս, աղօթք կ’ընեմ որ ամէն կողմէ յաջողիս ու առողջ ըլլաս, ինչպէս քու հոգիդ ալ յաջողութեան մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 1:2. Ἀγαπητέ, (Excessed-off-unto,"περὶ (about) πάντων ( of-all ) εὔχομαί ( I-goodly-hold ) σε (to-thee) εὐοδοῦσθαι (to-be-goodly-en-wayed) καὶ (and) ὑγιαίνειν, (to-health,"καθὼς (down-as) εὐοδοῦταί (it-be-goodly-en-wayed) σου (of-thee) ἡ (the-one) ψυχή. (a-breathing) 2. Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. 1:2. Most beloved, concerning everything, I make it my prayer that you may benefit by advancing and succeeding in whatever may be to the benefit of your soul. 1:2. Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth:
2: Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 1:2. Most beloved, concerning everything, I make it my prayer that you may benefit by advancing and succeeding in whatever may be to the benefit of your soul. 1:2. Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Յոյժ ուրախ եղէ ՚ի գալ եղբարց, եւ լինել վկայ քոյո՛յ ճշմարտութեանդ, որպէս գնասդ դու ճշմարտութեամբ[3236]։ [3236] Ոմանք. Որպէս եւ գնաս դու։ 3 Շատ ուրախացայ, երբ եղբայրները եկան եւ վկայեցին քո ճշմարտութեան մասին, այն, թէ ինչպէ՛ս ես դու ընթանում ճշմարտութեամբ: 3 Վասն զի շատ ուրախացայ, երբ քանի մը եղբայրներ եկան ու քու ճշմարտութեանդ մասին վկայեցին, թէ դուն ճշմարտութեամբ կը քալես։
Յոյժ ուրախ եղէ ի գալ եղբարց եւ լինել վկայ քոյոյ ճշմարտութեանդ, որպէս գնասդ դու ճշմարտութեամբ:
1:3: Յոյժ ուրախ եղէ ՚ի գալ եղբարց, եւ լինել վկայ քոյո՛յ ճշմարտութեանդ, որպէս գնասդ դու ճշմարտութեամբ [3236]։ [3236] Ոմանք. Որպէս եւ գնաս դու։ 3 Շատ ուրախացայ, երբ եղբայրները եկան եւ վկայեցին քո ճշմարտութեան մասին, այն, թէ ինչպէ՛ս ես դու ընթանում ճշմարտութեամբ: 3 Վասն զի շատ ուրախացայ, երբ քանի մը եղբայրներ եկան ու քու ճշմարտութեանդ մասին վկայեցին, թէ դուն ճշմարտութեամբ կը քալես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. 1:3. ἐχάρην (I-had-been-joyed) γὰρ (therefore) λίαν (to-exceedingly) ἐρχομένων ( of-coming ) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) καὶ (and) μαρτυρούντων ( of-witnessing-unto ) σου (of-thee) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ, (unto-an-un-secluding-of,"καθὼς (down-as) σὺ (thou) ἐν (in) ἀληθείᾳ (unto-un-secluding-of) περιπατεῖς. (thou-tread-about-unto) 3. For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. 1:3. I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth. 1:3. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth:
3: Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. 1:3. I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth. 1:3. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Մեծ եւս ինչ ուրախութիւն քան զայս ո՛չ ունիմ, զի լսեմ եթէ իմ որդեակքն ճշմարտութեամբ գնան[3237]։ [3237] Ոմանք. Զի լսեմ թէ իմ։ 4 Չունեմ աւելի մեծ ուրախութիւն, քան այն, երբ լսում եմ, թէ իմ որդիները ճշմարտութեամբ են ընթանում: 4 Ասկէ աւելի մեծ ուրախութիւն չունիմ, երբ կը լսեմ թէ իմ որդիներս ճշմարտութեան մէջ կը քալեն։
Մեծ եւս ինչ ուրախութիւն քան զայս ոչ ունիմ, զի լսեմ եթէ իմ որդեակքն ճշմարտութեամբ գնան:
1:4: Մեծ եւս ինչ ուրախութիւն քան զայս ո՛չ ունիմ, զի լսեմ եթէ իմ որդեակքն ճշմարտութեամբ գնան [3237]։ [3237] Ոմանք. Զի լսեմ թէ իմ։ 4 Չունեմ աւելի մեծ ուրախութիւն, քան այն, երբ լսում եմ, թէ իմ որդիները ճշմարտութեամբ են ընթանում: 4 Ասկէ աւելի մեծ ուրախութիւն չունիմ, երբ կը լսեմ թէ իմ որդիներս ճշմարտութեան մէջ կը քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 1:4. μειζοτέραν (To-more-greater) τούτων (of-the-ones-these) οὐκ (not) ἔχω (I-hold) χάριν, (to-a-granting,"ἵνα (so) ἀκούω (I-might-hear) τὰ (to-the-ones) ἐμὰ ( to-mine ) τέκνα (to-producees) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of) περιπατοῦντα . ( to-treading-about-unto ) 4. Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. 1:4. I have no greater grace than this, when I hear that my sons are walking in the truth. 1:4. I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth:
4: Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 1:4. I have no greater grace than this, when I hear that my sons are walking in the truth. 1:4. I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Սի՛րելի՝ հաւատարի՛մ գործես զայդ, զոր եթէ առնիցես առ եղբարս՝ զդոյն եւ առ օտա՛րս[3238]. [3238] Ոմանք. Գործես զայս, զի թէ առնի՛՛... զնոյն եւ առ օտ՛՛։ 5 Սիրելի՛ս, հաւատարմութեամբ ես գործում. ինչ որ անում ես եղբայրների համար, նոյնը արա՛ նաեւ օտարների համար, 5 Սիրե՛լիս դուն հաւատարմաբար կ’ընես, ինչ որ կ’ընես եղբայրներուն եւ օտարներուն,
Սիրելի, հաւատարիմ գործես զայդ, զոր եթէ առնիցես առ եղբարս` զդոյն եւ առ օտարս:
1:5: Սի՛րելի՝ հաւատարի՛մ գործես զայդ, զոր եթէ առնիցես առ եղբարս՝ զդոյն եւ առ օտա՛րս [3238]. [3238] Ոմանք. Գործես զայս, զի թէ առնի՛՛... զնոյն եւ առ օտ՛՛։ 5 Սիրելի՛ս, հաւատարմութեամբ ես գործում. ինչ որ անում ես եղբայրների համար, նոյնը արա՛ նաեւ օտարների համար, 5 Սիրե՛լիս դուն հաւատարմաբար կ’ընես, ինչ որ կ’ընես եղբայրներուն եւ օտարներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 1:5. Ἀγαπητέ, (Excessed-off-unto,"πιστὸν (to-trusted) ποιεῖς (thou-do-unto) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) ἐργάσῃ ( thou-might-have-worked-to ) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) καὶ (and) τοῦτο (to-the-one-this) ξένους , ( to-guested ," 5. Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; 1:5. Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners; 1:5. Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers:
5: Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 1:5. Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners; 1:5. Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: որք վկայեցին քո՛ սիրոյդ առաջի եկեղեցւոյ. որոց բարիս արարեալ յուղարկե՛ս արժանիս Աստուծոյ[3239]։ [3239] Բազումք. Վկայեցին վասն քո սիրոյդ. եւ ոմանք. վկայեցին քոյոյ սի՛՛. եւս՝ ոմանք. Զքո սիրոյդ... արժանի Աստուծոյ։ 6 որոնք վկայեցին քո սիրոյ մասին եկեղեցու առաջ: Նրանց Աստծուն հաճելի ճանապարհի վրայ դնելով՝ բարի գործ արած կը լինես, 6 Որոնք եկեղեցիին առջեւ վկայեցին քու սիրոյդ վրայով։ Եթէ աստուածահաճոյ կերպով զանոնք ճամբայ դնես, աղէկ կ’ընես։
որք վկայեցին քոյոյ սիրոյդ առաջի եկեղեցւոյ. որոց բարիս արարեալ յուղարկես արժանիս Աստուծոյ:
1:6: որք վկայեցին քո՛ սիրոյդ առաջի եկեղեցւոյ. որոց բարիս արարեալ յուղարկե՛ս արժանիս Աստուծոյ [3239]։ [3239] Բազումք. Վկայեցին վասն քո սիրոյդ. եւ ոմանք. վկայեցին քոյոյ սի՛՛. եւս՝ ոմանք. Զքո սիրոյդ... արժանի Աստուծոյ։ 6 որոնք վկայեցին քո սիրոյ մասին եկեղեցու առաջ: Նրանց Աստծուն հաճելի ճանապարհի վրայ դնելով՝ բարի գործ արած կը լինես, 6 Որոնք եկեղեցիին առջեւ վկայեցին քու սիրոյդ վրայով։ Եթէ աստուածահաճոյ կերպով զանոնք ճամբայ դնես, աղէկ կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· 1:6. οἳ ( which ) ἐμαρτύρησάν (they-witnessed-unto) σου (of-thee) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) ἐνώπιον (in-looked) ἐκκλησίας, (of-a-calling-out-unto," οὓς ( to-which ) καλῶς (unto-seemly) ποιήσεις (thou-shall-do-unto) προπέμψας (having-dispatched-before) ἀξίως (unto-deem-belonged) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 6. who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God: 1:6. they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would to well to lead these ones worthily to God. 1:6. Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
6: Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· 1:6. they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would to well to lead these ones worthily to God. 1:6. Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Զի վասն անուանն ելին, եւ ո՛չինչ յումեքէ առնուն զհեթանոսականացն[3240]։ [3240] Օրինակ մի. Վասն անուան նորա ելին։ 7 քանի որ նրանք Քրիստոսի՛ անուան համար ճանապարհ ելան եւ ոչ մի օգնութիւն չստացան հեթանոսներից: 7 Վասն զի Աստուծոյ անուանը համար ճամբայ ելան ու հեթանոսներէն բան մը չեն առներ։
Զի վասն [1]անուանն ելին, եւ [2]ոչինչ յումեքէ առնուն զհեթանոսականացն:
1:7: Զի վասն անուանն ելին, եւ ո՛չինչ յումեքէ առնուն զհեթանոսականացն [3240]։ [3240] Օրինակ մի. Վասն անուան նորա ելին։ 7 քանի որ նրանք Քրիստոսի՛ անուան համար ճանապարհ ելան եւ ոչ մի օգնութիւն չստացան հեթանոսներից: 7 Վասն զի Աստուծոյ անուանը համար ճամբայ ելան ու հեթանոսներէն բան մը չեն առներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. 1:7. ὑπὲρ (over) γὰρ (therefore) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) ἐξῆλθαν (they-came-out) μηδὲν (to-lest-moreover-one) λαμβάνοντες ( taking ) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἐθνικῶν . ( of-nation-belonged-of ) 7. because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. 1:7. For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers. 1:7. Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Because that for his name' s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles:
7: ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. 1:7. For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers. 1:7. Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Մեք այսուհետեւ պարտիմք ընդունե՛լ զայնպիսիսն, զի գործակի՛ցք լիցուք ճշմարտութեանն։ էդ 8 Ուրեմն՝ մենք պարտաւոր ենք ընդունել այդպիսիներին, որպէսզի գործակից լինենք ճշմարտութեանը: 8 Ուստի մենք պարտաւոր ենք այնպիսիները ընդունիլ, որպէս զի ճշմարտութեանը գործակից ըլլանք։
Մեք այսուհետեւ պարտիմք ընդունել զայնպիսիսն, զի գործակիցք լիցուք ճշմարտութեանն:
1:8: Մեք այսուհետեւ պարտիմք ընդունե՛լ զայնպիսիսն, զի գործակի՛ցք լիցուք ճշմարտութեանն։ էդ 8 Ուրեմն՝ մենք պարտաւոր ենք ընդունել այդպիսիներին, որպէսզի գործակից լինենք ճշմարտութեանը: 8 Ուստի մենք պարտաւոր ենք այնպիսիները ընդունիլ, որպէս զի ճշմարտութեանը գործակից ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 1:8. ἡμεῖς (We) οὖν (accordingly) ὀφείλομεν (we-debt) ὑπολαμβάνειν (to-take-under) τοὺς (to-the-ones) τοιούτους, (to-the-ones-unto-the-ones-these,"ἵνα (so) συνεργοὶ ( worked-together ) γινώμεθα ( we-might-become ) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ. (unto-an-un-secluding-of) 8. We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth. 1:8. Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth. 1:8. We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth:
8: Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 1:8. Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth. 1:8. We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Գրեցի ինչ եկեղեցւոյն. այլ որ յառաջադէմն ՚ի նոցանէ Դիոտրեփէս, ո՛չ ընդունի զմեզ[3241]։ [3241] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ է Դիոտրիփէս։ 9 Եկեղեցուն գրել եմ. բայց Դիոտրեփէսը, որ իրեն միւսներից առաջ է գցում, չի ընդունում մեզ: 9 Եկեղեցիին գրեցի. բայց Դիոտրեփէսը, որ անոնց մէջ առաջին ըլլալ կ’ուզէ, մեզ չ’ընդունիր։
Գրեցի ինչ եկեղեցւոյն. այլ որ յառաջադէմն ի նոցանէ է Դիոտրեփէս, ոչ ընդունի զմեզ:
1:9: Գրեցի ինչ եկեղեցւոյն. այլ որ յառաջադէմն ՚ի նոցանէ Դիոտրեփէս, ո՛չ ընդունի զմեզ [3241]։ [3241] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ է Դիոտրիփէս։ 9 Եկեղեցուն գրել եմ. բայց Դիոտրեփէսը, որ իրեն միւսներից առաջ է գցում, չի ընդունում մեզ: 9 Եկեղեցիին գրեցի. բայց Դիոտրեփէսը, որ անոնց մէջ առաջին ըլլալ կ’ուզէ, մեզ չ’ընդունիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 1:9. Ἔγραψά (I-scribed) τι (to-a-one) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ: (unto-a-calling-out-unto) ἀλλ' (other) ὁ (the-one) φιλοπρωτεύων (most-before-caring-of) αὐτῶν (of-them) Διοτρέφης (a-Diotrefes) οὐκ (not) ἐπιδέχεται ( it-receiveth-upon ) ἡμᾶς. (to-us) 9. I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. 1:9. As it happens, I had written to the church. But Diotrephes, who loves to bear the highest rank among them, would not accept us. 1:9. I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not:
9: Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 1:9. As it happens, I had written to the church. But Diotrephes, who loves to bear the highest rank among them, would not accept us. 1:9. I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Վասն այսորիկ եթէ եկից՝ յիշեցուցի՛ց զգործս նորա զոր առնէ, բանիւք չարօք շատխօսութեան առնէ զմեզ աշխա՛տ. եւ ո՛չ այսոքիւք շատացաւ, ո՛չ ինքն ընդունի զեղբարս, եւ զայնոսիկ որ ընդունին՝ արգելո՛ւ. նա՝ եւ յեկեղեցւո՛յ եւս հանէ[3242]։ [3242] Ոմանք. Վասն այնորիկ չարեօք շատախօսութեամբ... առնէ աշխատ զմեզ։ Բազումք. Եւ ոչ այսոքիւք շատացեալ... որ ընդ ունինն։ 10 Դրա համար, եթէ գամ, պիտի յիշեցնեմ այն գործերը, որ նա արել է: Չար խօսքերով, շատախօսելով տանջում է մեզ: Եւ այսքանով չգոհանալով՝ ոչ միայն ինքը չի ընդունում եղբայրներին, այլեւ արգելք է հանդիսանում նրանց, ովքեր ընդունում են. եւ այդպիսիներին եկեղեցուց դուրս էլ է հանում: 10 Ասոր համար եթէ գամ, անոր ըրած գործերը պիտի յիշեմ, որ մեզի դէմ շաղակրատելով չարախօսութիւն կ’ընէ։ Ասով ալ գոհ չըլլալէ զատ ո՛չ միայն ինք չ’ընդունիր եղբայրները, այլ անոնք որ կ’ուզեն ընդունիլ՝ կ’արգիլէ ու եկեղեցիէն ալ կը հանէ։
Վասն այսորիկ եթէ եկից, յիշեցուցից զգործս նորա զոր առնէ, բանիւք չարօք շատխօսութեան առնէ զմեզ աշխատ. եւ ոչ այսոքիւք շատացեալ, ոչ ինքն ընդունի զեղբարս, եւ զայնոսիկ որ ընդունինն` արգելու, նա` եւ յեկեղեցւոյ եւս հանէ:
1:10: Վասն այսորիկ եթէ եկից՝ յիշեցուցի՛ց զգործս նորա զոր առնէ, բանիւք չարօք շատխօսութեան առնէ զմեզ աշխա՛տ. եւ ո՛չ այսոքիւք շատացաւ, ո՛չ ինքն ընդունի զեղբարս, եւ զայնոսիկ որ ընդունին՝ արգելո՛ւ. նա՝ եւ յեկեղեցւո՛յ եւս հանէ [3242]։ [3242] Ոմանք. Վասն այնորիկ չարեօք շատախօսութեամբ... առնէ աշխատ զմեզ։ Բազումք. Եւ ոչ այսոքիւք շատացեալ... որ ընդ ունինն։ 10 Դրա համար, եթէ գամ, պիտի յիշեցնեմ այն գործերը, որ նա արել է: Չար խօսքերով, շատախօսելով տանջում է մեզ: Եւ այսքանով չգոհանալով՝ ոչ միայն ինքը չի ընդունում եղբայրներին, այլեւ արգելք է հանդիսանում նրանց, ովքեր ընդունում են. եւ այդպիսիներին եկեղեցուց դուրս էլ է հանում: 10 Ասոր համար եթէ գամ, անոր ըրած գործերը պիտի յիշեմ, որ մեզի դէմ շաղակրատելով չարախօսութիւն կ’ընէ։ Ասով ալ գոհ չըլլալէ զատ ո՛չ միայն ինք չ’ընդունիր եղբայրները, այլ անոնք որ կ’ուզեն ընդունիլ՝ կ’արգիլէ ու եկեղեցիէն ալ կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 1:10. διὰ (Through) τοῦτο, (to-the-one-this,"ἐὰν (if-ever) ἔλθω, (I-might-have-had-came,"ὑπομνήσω (I-shall-remind-under) αὐτοῦ (of-it) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) ἃ ( to-which ) ποιεῖ, (it-doeth-unto,"λόγοις (unto-forthees) πονηροῖς ( unto-en-necessitated ) φλυαρῶν (prattling-unto) ἡμᾶς, (to-us,"καὶ (and) μὴ (lest) ἀρκούμενος (being-sufficed-unto) ἐπὶ (upon) τούτοις (unto-the-ones-these) οὔτε (not-also) αὐτὸς (it) ἐπιδέχεται ( it-receiveth-upon ) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) βουλομένους ( to-purposing ) κωλύει (it-preventeth) καὶ (and) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) ἐκβάλλει. (it-casteth-out) 10. Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth, and casteth out of the church. 1:10. Because of this, when I come, I will admonish his works which he does, babbling against us with malicious words. And as if this were not sufficient for him, he himself does not receive the brothers. And those who do receive them, he hinders, and he ejects them from the church. 1:10. Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church:
10: Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 1:10. Because of this, when I come, I will admonish his works which he does, babbling against us with malicious words. And as if this were not sufficient for him, he himself does not receive the brothers. And those who do receive them, he hinders, and he ejects them from the church. 1:10. Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Սի՛րելի՝ մի՛ լիցիս նմանօղ չարի՝ այլ բարւո՛յ. զի որ զբարին առնէ՝ յԱստուծոյ է. եւ որ զչարիս գործէ՝ նա ո՛չ ետես երբէք զԱստուած[3243]։ [3243] Ոմանք. Մի՛ լինիցիս. կամ՝ մի՛ լինիր... զբարիս առնէ... եւ որ զչար գործէ։ 11 Սիրելի՛ս, մի՛ նմանուիր չարին, այլ՝ բարուն. ով բարին է գործում, Աստծուց է. եւ ով չարիք է գործում, նա երբեք Աստծուն չի տեսել: 11 Սի՛րելիս, չարին նմանող մի՛ ըլլար, հապա՝ բարիին։ Ան որ բարիք կը գործէ, Աստուծմէ է. բայց ան որ չարիք կը գործէ, անիկա Աստուած տեսած չէ։
Սիրելի, մի՛ լիցիս նմանող չարի, այլ բարւոյ. զի որ զբարին առնէ` յԱստուծոյ է. եւ որ զչարիս գործէ` նա ոչ ետես երբեք զԱստուած:
1:11: Սի՛րելի՝ մի՛ լիցիս նմանօղ չարի՝ այլ բարւո՛յ. զի որ զբարին առնէ՝ յԱստուծոյ է. եւ որ զչարիս գործէ՝ նա ո՛չ ետես երբէք զԱստուած [3243]։ [3243] Ոմանք. Մի՛ լինիցիս. կամ՝ մի՛ լինիր... զբարիս առնէ... եւ որ զչար գործէ։ 11 Սիրելի՛ս, մի՛ նմանուիր չարին, այլ՝ բարուն. ով բարին է գործում, Աստծուց է. եւ ով չարիք է գործում, նա երբեք Աստծուն չի տեսել: 11 Սի՛րելիս, չարին նմանող մի՛ ըլլար, հապա՝ բարիին։ Ան որ բարիք կը գործէ, Աստուծմէ է. բայց ան որ չարիք կը գործէ, անիկա Աստուած տեսած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. 1:11. Ἀγαπητέ, (Excessed-off-unto,"μὴ (lest) μιμοῦ ( thou-should-emulate-unto ) τὸ (to-the-one) κακὸν (to-disrupted,"ἀλλὰ (other) τὸ (to-the-one) ἀγαθόν. (to-good) ὁ (The-one) ἀγαθοποιῶν (doing-good-unto,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστίν: (it-be) ὁ (the-one) κακοποιῶν (doing-disrupted-unto,"οὐχ (not) ἑώρακεν (it-had-come-to-discern-unto) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 11. Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. 1:11. Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God. 1:11. Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God:
11: Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. 1:11. Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God. 1:11. Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: ԶԴեմետրեայ վկայեա՛լ է յամենեցունց, եւ յեկեղեցւոյն՝ եւ ՚ի ճշմարտութենէն, եւ մե՛ք վկայեմք. եւ դու գիտես զի ճշմարի՛տ է մեր վկայութիւնն[3244]։ [3244] Ոսկան. Վկայեալ յամենե՛՛։ 12 Դեմետրիոսի մասին վկայում են բոլորը, եկեղեցին եւ ինքը՝ ճշմարտութիւնը. վկայում ենք նաեւ մենք. եւ դու գիտես, որ մեր վկայութիւնը ճշմարիտ է: 12 Դեմետրիոսին համար ամէնքն ալ լաւ կը վկայեն, բուն իսկ ճշմարտութիւնն ալ։ Մենք ալ կը վկայենք եւ դուք գիտէք թէ մեր վկայութիւնը ճշմարիտ է։
ԶԴեմետրեայ վկայեալ է յամենեցունց [3]եւ յեկեղեցւոյն`` եւ ի ճշմարտութենէն, եւ մեք վկայեմք. եւ դու գիտես զի ճշմարիտ է մեր վկայութիւնն:
1:12: ԶԴեմետրեայ վկայեա՛լ է յամենեցունց, եւ յեկեղեցւոյն՝ եւ ՚ի ճշմարտութենէն, եւ մե՛ք վկայեմք. եւ դու գիտես զի ճշմարի՛տ է մեր վկայութիւնն [3244]։ [3244] Ոսկան. Վկայեալ յամենե՛՛։ 12 Դեմետրիոսի մասին վկայում են բոլորը, եկեղեցին եւ ինքը՝ ճշմարտութիւնը. վկայում ենք նաեւ մենք. եւ դու գիտես, որ մեր վկայութիւնը ճշմարիտ է: 12 Դեմետրիոսին համար ամէնքն ալ լաւ կը վկայեն, բուն իսկ ճշմարտութիւնն ալ։ Մենք ալ կը վկայենք եւ դուք գիտէք թէ մեր վկայութիւնը ճշմարիտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. 1:12. Δημητρίῳ (Unto-a-Demetrios) μεμαρτύρηται (it-had-come-to-be-witnessed-unto) ὑπὸ (under) πάντων ( of-all ) καὶ (and) ὑπὸ (under) αὐτῆς (of-it) τῆς (of-the-one) ἀληθείας: (of-an-un-secluding-of) καὶ (and) ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) μαρτυροῦμεν, (we-witness-unto,"καὶ (and) οἶδας (thou-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) ἡμῶν (of-us) ἀληθής (un-secluded) ἐστιν. (it-be) 12. Demetrius hath the witness of all , and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true. 1:12. Testimony is being given for Demetrius by everyone, and by the truth itself. And we also offer testimony. And you know that our testimony is true. 1:12. Demetrius hath good report of all [men], and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true.
Demetrius hath good report of all [men], and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true:
12: О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. 1:12. Testimony is being given for Demetrius by everyone, and by the truth itself. And we also offer testimony. And you know that our testimony is true. 1:12. Demetrius hath good report of all [men], and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Բազո՛ւմ ինչ ունէի գրել քեզ. այլ ո՛չ կամիմ քարտիսիւ եւ դեղով գրել[3245]. [3245] Ոմանք. Գրել առ ձեզ. այլ ո՛չ կամէի քարտ՛՛։ 13 Շատ բան ունէի քեզ գրելու, բայց չեմ ուզում գրել թղթով եւ թանաքով, 13 Շատ բան ունէի գրելու, բայց չեմ ուզեր մելանով ու գրչով քեզի գրել։
Բազում ինչ ունէի գրել քեզ, այլ ոչ կամիմ [4]քարտիսիւ եւ դեղով գրել:
1:13: Բազո՛ւմ ինչ ունէի գրել քեզ. այլ ո՛չ կամիմ քարտիսիւ եւ դեղով գրել [3245]. [3245] Ոմանք. Գրել առ ձեզ. այլ ո՛չ կամէի քարտ՛՛։ 13 Շատ բան ունէի քեզ գրելու, բայց չեմ ուզում գրել թղթով եւ թանաքով, 13 Շատ բան ունէի գրելու, բայց չեմ ուզեր մելանով ու գրչով քեզի գրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· 1:13. Πολλὰ ( To-much ) εἶχον (I-was-holding) γράψαι (to-have-scribed) σοι, (unto-thee,"ἀλλ' (other) οὐ (not) θέλω (I-determine) διὰ (through) μέλανος (of-black) καὶ (and) καλάμου (of-a-reed) σοι (unto-thee) γράφειν: (to-scribe) 13. I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write to thee with ink and pen: 1:13. I had many things to write to you, but I am not willing, through ink and pen, to write to you. 1:13. I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
13: Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· 1:13. I had many things to write to you, but I am not willing, through ink and pen, to write to you. 1:13. I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: զի ակն ունիմ ՚ի մօտո՛յ իսկ տեսանել զքեզ, եւ բերան ՚ի բերա՛ն խօսել ընդ քեզ[3246]։ [3246] ՚Ի բազումս պակասի. Խօսել ընդ քեզ։ 14 քանի որ յոյս ունեմ շուտով տեսնել քեզ եւ դէմառդէմ խօսել: 14 Սակայն մօտերս քեզ տեսնելու յոյսը ունիմ ու դէմ առ դէմ խօսելու։ Խաղաղութիւն քեզի. բարեկամները քեզի բարեւ կ’ընեն. բարեւ ըրէ մեր բարեկամներուն՝ ամէն մէկուն անունովը։
զի ակն ունիմ ի մօտոյ իսկ տեսանել զքեզ, եւ բերան ի բերան խօսել:
1:14: զի ակն ունիմ ՚ի մօտո՛յ իսկ տեսանել զքեզ, եւ բերան ՚ի բերա՛ն խօսել ընդ քեզ [3246]։ [3246] ՚Ի բազումս պակասի. Խօսել ընդ քեզ։ 14 քանի որ յոյս ունեմ շուտով տեսնել քեզ եւ դէմառդէմ խօսել: 14 Սակայն մօտերս քեզ տեսնելու յոյսը ունիմ ու դէմ առ դէմ խօսելու։ Խաղաղութիւն քեզի. բարեկամները քեզի բարեւ կ’ընեն. բարեւ ըրէ մեր բարեկամներուն՝ ամէն մէկուն անունովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 1:14. ἐλπίζω (I-expect-to) δὲ (moreover) εὐθέως (unto-straight) σε (to-thee) ἰδεῖν, (to-have-had-seen,"καὶ (and) στόμα (to-a-mouth) πρὸς (toward) στόμα (to-a-mouth) λαλήσομεν. (we-shall-speak-unto) 14. but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. 1:14. Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. 1:14. But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face:
14: а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 1:14. Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. 1:14. But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Խաղաղութի՛ւն ընդ քեզ։ Ողջո՛յն տան քեզ սիրելիք։ Ողջո՛յն տաջիր սիրելեաց մերոց իւրաքանչի՛ւր յանուանէ[3247]։ Տունք լզ̃[3248]։[3247] Ոմանք. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ... քեզ սիրելիքն։ Ողջո՛յն տաջիք. կամ՝ տուր սիրել՛՛։[3248] ՚Ի վախճանի ոմանք յաւելուն. Շնորհք ընդ ձեզ։ 15 Խաղաղութի՜ւն քեզ: Քեզ ողջունում են սիրելիները: Ողջունի՛ր մեր սիրելիներին, իւրաքանչիւրին՝ առանձին-առանձին:
Խաղաղութիւն ընդ քեզ. ողջոյն տան քեզ [5]սիրելիք. ողջոյն տաջիր սիրելեաց [6]մերոց իւրաքանչիւր յանուանէ:
1:15: Խաղաղութի՛ւն ընդ քեզ։ Ողջո՛յն տան քեզ սիրելիք։ Ողջո՛յն տաջիր սիրելեաց մերոց իւրաքանչի՛ւր յանուանէ [3247]։ Տունք լզ̃ [3248]։ [3247] Ոմանք. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ... քեզ սիրելիքն։ Ողջո՛յն տաջիք. կամ՝ տուր սիրել՛՛։ [3248] ՚Ի վախճանի ոմանք յաւելուն. Շնորհք ընդ ձեզ։ 15 Խաղաղութի՜ւն քեզ: Քեզ ողջունում են սիրելիները: Ողջունի՛ր մեր սիրելիներին, իւրաքանչիւրին՝ առանձին-առանձին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь. 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα. 1:15. Εἰρήνη (A-peace) σοι. (unto-thee) ἀσπάζονταί ( They-draw-along-to ) σε (to-thee,"οἱ (the-ones) φίλοι . ( cared ) ἀσπάζου ( Thou-should-draw-along-to ) τοὺς (to-the-ones) φίλους ( to-cared ) κατ' (down) ὄνομα. (to-a-name) [14] Peace unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
KJV [14] Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name:
15: Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь. 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα. [14] Peace unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|