Թագաւորութիւններ Բ / 2 Samuel - 4 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Բ - 4 2 Samuel - 4Next >


jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
When Abner was slain David was at a loss for a friend to perfect the reduction of those tribes that were yet in Ish-bosheth's interest. Which way to adopt for the accomplishment of it he could not tell; but here Providence brings it about by the removal of Ish-bosheth. I. Two of his own servants slew him, and brought his head to David, ver. 1-8. II. David, instead of rewarding them, put them to death for what they had done, ver. 9-12.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Some account of Rechab and Baanah, two of Ish-bosheth's captains, and of Mephibosheth, the son of Jonathan, Sa2 4:1-4. Rechab and Baanah murder Ish-bosheth, and escape; and bring his head to David, Sa2 4:5-8. David is greatly irritated, and commands them to be slain, Sa2 4:9-12.
2 Kings (2 Samuel) 4:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa2 4:1, The Israelites being troubled at the death of Abner, Sa2 4:2, Baanah and Rechab slay Ish-bosheth, and bring his head to Hebron; Sa2 4:9, David causes them to be slain, and Ish-bosheth's head to be buried.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Murder of Ishbosheth. - 2Kings 4:1. When the son of Saul heard of the death of Abner, "his hands slackened," i.e., he lost the power and courage to act as king, since Abner had been the only support of his throne. "And all Israel was confounded;" i.e., not merely alarmed on account of Abner's death, but utterly at a loss what to do to escape the vengeance of David, to which Abner had apparently fallen a victim.
2Kings 4:2-3
Saul's son had two leaders of military companies (for בן־שׁאוּל היוּ we must read שׁ לבן היוּ): the one was named Baanah, the other Rechab, sons of Rimmon the Beerothite, "of the sons of Benjamin," i.e., belonging to them; "for Beeroth is also reckoned to Benjamin" (על, over, above, added to). Beeroth, the present Bireh (see at Josh 9:17), was close to the western frontier of the tribe of Benjamin, to which it is also reckoned as belonging in Josh 18:25. This remark concerning Beeroth in the verse before us, serves to confirm the statement that the Beerothites mentioned were Benjaminites; but that statement also shows the horrible character of the crime attributed to them in the following verses. Two men of the tribe of Benjamin murdered the son of Saul, the king belonging to their own tribe.
2Kings 4:3
"The Beerothites fled to Gittaim, and were strangers there unto this day." Gittaim is mentioned again in Neh 11:33, among the places in which Benjaminites were dwelling after the captivity, though it by no means follows from this that the place belonged to the tribe of Benjamin before the captivity. It may have been situated outside the territory of that tribe. It is never mentioned again, and has not yet been discovered. The reason why the Beerothites fled to Gittaim, and remained there as strangers until the time when this history was written, is also unknown; it may perhaps have been that the Philistines had conquered Gittaim.
2Kings 4:4
Before the historian proceeds to describe what the two Beerothites did, he inserts a remark concerning Saul's family, to show at the outset, that with the death of Ishbosheth the government of this family necessarily became extinct, as the only remaining descendant was a perfectly helpless cripple. He was a son of Jonathan, smitten (i.e., lamed) in his feet. He was five years old when the tidings came from Jezreel of Saul and Jonathan, i.e., of their death. His nurse immediately took him and fled, and on their hasty flight he fell and became lame. His name was Mephibosheth (according to Simonis, for בשׁת מפאה, destroying the idol); but in 1Chron 8:34 and 1Chron 9:40 he is called Meribbaal (Baal's fighter), just as Ishbosheth is also called Eshbaal (see at 2Kings 2:8). On his future history, see 2Kings 9:1-13, 2Kings 16:1., and 2Kings 19:25.
2Kings 4:5
The two sons of Rimmon went to Mahanaim, where Ishbosheth resided (2Kings 2:8, 2Kings 2:12), and came in the heat of the day (at noon) into Ishbosheth's house, when he was taking his mid-day rest.
2Kings 4:6
"And here they had come into the midst of the house, fetching wheat (i.e., under the pretext of fetching wheat, probably for the soldiers in their companies), and smote him in the abdomen; and Rechab and his brother escaped." The first clause in this verse is a circumstantial clause, which furnishes the explanation of the way in which it was possible for the murderers to find their way to the king. The second clause continues the narrative, and ויּכּהוּ is attached to ויּבאוּ (2Kings 4:5).
(Note: The lxx thought it desirable to explain the possibility of Rechab and Baanah getting into the king's house, and therefore paraphrased the sixth verse as follows: καὶ ἰδου ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρε πυροὺς καὶ ἐνύσταξε καὶ ἐκάθευδε, καὶ Ῥηχὰβ καὶ Βαανὰ οἱ ἄδελφοι διέλαθον ("and behold the doorkeeper of the house was cleaning wheat, and nodded and slept. And Rahab and Baana the brothers escaped, or went in secretly"). The first part of this paraphrase has been retained in the Vulgate, in the interpolation between 2Kings 4:5 and 2Kings 4:6 : et ostiaria domus purgans triticum obdormivit; whether it was copied by Jerome from the Itala, or was afterwards introduced as a gloss into his translation. It is very evident that this clause in the Vulgate is only a gloss, from the fact that, in all the rest of 2Kings 4:6, Jerome has closely followed the Masoretic text, and that none of the other ancient translators found anything about a doorkeeper in his text. When Thenius, therefore, attempts to prove the "evident corruption of the Masoretic text," by appealing to the "nonsense (Unsinn) of relating the murder of Ishbosheth and the flight of the murderers twice over, and in two successive verses (see 2Kings 4:7)," he is altogether wrong in speaking of the repetition as "nonsense" whereas it is simply tautology, and has measured the peculiarities of Hebrew historians by the standard adopted by our own. J. P. F. Knigsfeldt has given the true explanation when he says: "The Hebrews often repeat in this way, for the purpose of adding something fresh, as for example, in this instance, their carrying off the head." Comp. with this 2Kings 3:22-23, where the arrival of Joab is mentioned twice, viz., in two successive verses; or 2Kings 5:1-3, where the assembling of the tribes of Israel at Hebron is also referred to a second time, - a repetition at which Thenius himself has taken no offence, - and many other passages of the same kind.)
Geneva 1599
And when Saul's (a) son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were (b) feeble, and all the Israelites were troubled.
(a) That is, Ishbosheth.
(b) Meaning, that he was discouraged.
John Gill
INTRODUCTION TO SECOND SAMUEL 4
This chapter relates the concern the death of Abner gave to Ishbosheth, and the men of Israel, 2Kings 4:1; the murder of Ishbosheth by two of his captains, who cut off his head, and brought it to David, 2Kings 4:2; by whom they were rewarded according to their deserts, he putting them to death, and exposing their bodies to shame and ignominy, 2Kings 4:9.
4:14:1: Եւ լուա՛ւ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ եթէ մեռա՛ւ Աբեններ ՚ի Քեբրոն, լուծա՛ն ձեռք իւր. եւ ամենայն արք Իսրայէլի լքան։
1 Երբ Սաւուղի որդի Յեբուսթէն լսեց, որ Աբենները մահացել է Քեբրոնում, նրա ձեռքերը թուլացան, իսկ բոլոր իսրայէլացիները վհատուեցին:
4 Սաւուղին որդին Յեբուսթէն, երբ Աբեններին Քեբրոնի մէջ մեռնիլը լսեց, ձեռքերը թուլցան ու բոլոր Իսրայէլ տագնապեցաւ։
Եւ լուաւ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ եթէ մեռաւ Աբեններ ի Քեբրոն, լուծան ձեռք իւր, եւ ամենայն արք Իսրայելի լքան:

4:1: Եւ լուա՛ւ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ եթէ մեռա՛ւ Աբեններ ՚ի Քեբրոն, լուծա՛ն ձեռք իւր. եւ ամենայն արք Իսրայէլի լքան։
1 Երբ Սաւուղի որդի Յեբուսթէն լսեց, որ Աբենները մահացել է Քեբրոնում, նրա ձեռքերը թուլացան, իսկ բոլոր իսրայէլացիները վհատուեցին:
4 Սաւուղին որդին Յեբուսթէն, երբ Աբեններին Քեբրոնի մէջ մեռնիլը լսեց, ձեռքերը թուլցան ու բոլոր Իսրայէլ տագնապեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:14:1 И услышал [Иевосфей,] сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился.
4:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Αβεννηρ αβεννηρ in Χεβρων χεβρων and; even ἐξελύθησαν εκλυω faint; let loose αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρείθησαν παριημι neglect; slack
4:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֤ת mˈēṯ מות die אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּרְפּ֖וּ yyirpˌû רפה be slack יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִבְהָֽלוּ׃ nivhˈālû בהל disturb
4:1. audivit autem filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron et dissolutae sunt manus eius omnisque Israhel perturbatus estAnd Isboseth the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled.
1. And when , Saul’s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
4:1. Then Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had fallen in Hebron. And his hands were weakened, and all of Israel was troubled.
4:1. And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
And when Saul' s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled:

4:1 И услышал [Иевосфей,] сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился.
4:1
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ὅτι οτι since; that
τέθνηκεν θνησκω die; departed
Αβεννηρ αβεννηρ in
Χεβρων χεβρων and; even
ἐξελύθησαν εκλυω faint; let loose
αἱ ο the
χεῖρες χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
παρείθησαν παριημι neglect; slack
4:1
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֵ֤ת mˈēṯ מות die
אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner
בְּ bᵊ בְּ in
חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron
וַ wa וְ and
יִּרְפּ֖וּ yyirpˌû רפה be slack
יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
נִבְהָֽלוּ׃ nivhˈālû בהל disturb
4:1. audivit autem filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron et dissolutae sunt manus eius omnisque Israhel perturbatus est
And Isboseth the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled.
4:1. Then Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had fallen in Hebron. And his hands were weakened, and all of Israel was troubled.
4:1. And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: См. III:26-27. И опустились руки его, и весь Израиль смутился, - от неожиданности вести и незнания того, что следует предпринять в данный момент, "Как ни груб был с Иевосфеем Авенир, но он все-таки составлял его единственную силу. Разумный совет и крепкая рука Авенира решали до сих пор все затруднения, возникавшие в царстве Иевосфея. Теперь же, с гибелью Авенира, ни один сильный человек не связывал свои интересы с личностью слабого царя, которого погубить было гораздо легче, чем поддержать... "И весь Израиль, сказано, смутился: народ почувствовал себя в положении овец без пастуха" (Я. Богородский, "Еврейские цари", с. 148).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ish-bosheth Slain by His Servants. B. C. 1048.

1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. 2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin: 3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) 4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
Here is, I. The weakness of Saul's house. Still it grew weaker and weaker. 1. As for Ishbosheth, who was in possession of the throne, his hands were feeble, v. 1. All the strength they ever had was from Abner's support, and now that he was dead he had no spirit left in him. Though Abner had, in a passion, deserted his interest, yet he hoped, by his means, to make good terms with David; but now even this hope fails him, and he sees himself forsaken by his friends and at the mercy of his enemies. All the Israelites that adhered to him were troubled and at a loss what to do, whether to proceed in their treaty with David or no. 2. As for Mephibosheth, who in the right of his father Jonathan had a prior title, his feet were lame, and he was unfit for any service, v. 4. He was but five years old when his father and grandfather were killed. His nurse, hearing of the Philistines' victory, was apprehensive that, in pursuit of it, they would immediately send a party to Saul's house, to cut off all that pertained to it, and would especially aim at her young master, who was now next heir to the crown. Under the apprehension of this, she fled with the child in her arms, to secure it either in some secret place where he could not be found, or in some strong place where he could not be got at; and, making more haste than good speed, she fell with the child, and by the fall some bone was broken or put out, and not well set, so that he was lame of it as long as he lived, and unfit either for court or camp. See what sad accidents children are liable to in their infancy, the effect of which may be felt by them, to their great uneasiness, all their days. Even the children of princes and great men, the children of good men, for such a one Jonathan was, children that are well tended, and have nurses of their own to take care of them, yet are not always safe. What reason have we to be thankful to God for the preservation of our limbs and senses to us, through the many perils of the weak and helpless state of infancy, and to own his goodness in giving his angels a charge concerning us, to bear us up in their arms, out of which there is no danger of falling, Ps. xci. 12.
II. The murder of Saul's son. We are here told,
1. Who were the murderers: Baanah and Rechab, v. 2, 3. They were own brothers, as Simeon and Levi, and partners in iniquity. They were or had been Ish-bosheth's own servants, employed under him, so much the more base and treacherous was it in them to do him a mischief. They were Benjamites, of his own tribe. They were of the city of Beeroth; for some reason which we cannot now account for care is here taken to let us know (in a parenthesis) that that city belonged to the lot of Benjamin, so we find (Josh. xviii. 25), but that the inhabitants, upon some occasion or other, perhaps upon the death of Saul, retired to Gittaim, another city which lay not far off in the same tribe, and was better fortified by nature, being situate (if we may depend upon Mr. Fuller's map) between the two rocks Bozez and Seneh. There the Beerothites were when this was written, and probably took root there, and never returned to Beeroth again, which made Beeroth, that had been one of the cities of the Gibeonites (Josh. ix. 17), to be forgotten, and Gittaim to be famous long after, as we find, Neh. xi. 33.
2. How the murder was committed, v. 5-7. See here, (1.) The slothfulness of Ish-bosheth. He lay upon his bed at noon. It does not appear that the country was at any time of the year so hot as to oblige the inhabitants to retire at noon, as we are told they do in Spain in the heat of summer; but Ishbosheth was a sluggish man, loved his ease and hated business: and when he should have been, at this critical juncture, at the head of his forces in the field, or at the head of his counsels in a treaty with David, he was lying upon his bed and sleeping, for his hands were feeble (v. 1), and so were his head and heart. When those difficulties dispirit us which should rather invigorate us and sharpen our endeavours we betray both our crowns and lives. Love not sleep, lest thou come to poverty and ruin. The idle soul is an easy prey to the destroyer. (2.) The treachery of Baanah and Rechab. They came into the house, under pretence of fetching wheat for the victualling of their regiments; and such was the plainness of those times that the king's corn-chamber and his bed-chamber lay near together, which gave them an opportunity, when they were fetching wheat, to murder him as he lay on the bed. We know not when and where death will meet us. When we lie down to sleep we are not sure but that we may sleep the sleep of death before we awake; nor do we know from what unsuspected hand a fatal stroke may come. Ish-bosheth's own men, who should have protected his life, took it away.
3. The murderers triumphed in what they had done. As if they had performed some very glorious action, and the doing of it for David's advantage was enough not only to justify it, but to sanctify it, they made a present of Ish-bosheth's head to David (v. 8): Behold the head of thy enemy, than which they thought nothing could be more acceptable to him; yea, and they made themselves instruments of God's justice, ministers to bear his sword, though they had no commission: The Lord hath avenged thee this day of Saul and of his seed. Not that they had any regard either to God or to David's honour; they aimed at nothing but to make their own fortunes (as we say) and to get preferment in David's court; but, to ingratiate themselves with him, they pretended a concern for his life, a conviction of his title, and a zealous desire to see him in full possession of the throne. Jehu pretended zeal for the Lord of hosts when an ambition to set up himself and his own family was the spring of his actions.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:1: All the Israelites were troubled - Abner was their great support; and on him they depended; for it appears that Ish-bosheth was a feeble prince, and had few of those qualities requisite for a sovereign.
2 Kings (2 Samuel) 4:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:1: his hands: Sa2 17:2; Ezr 4:4; Neh 6:9; Isa 13:7, Isa 35:3; Jer 6:24, Jer 50:43; Zep 3:16
and all: Mat 2:2, Mat 2:3
John Gill
And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron,.... By Saul's son is meant Ishbosheth, to whom tidings were soon brought of the death of Abner his general, and that he died in Hebron, where David his rival reigned, and was there murdered by Joab the general of his army:
his hands were feeble: not only in a natural sense, being quite dispirited at hearing such news; but in a civil sense, having lost his main support and strength, he being president of his council, and commander of his forces, and in whom he placed all his confidence: and if he knew nothing of his being at Hebron, it must surprise him to hear of his dying there; from whence he might conclude, that since he was there without his knowledge, it could not be in his favour, some plot was forming, and schemes laying with his rival to dethrone him; or if he knew of it, and understood it in this light, that he was endeavouring to make peace between him and David, and upon advantageous terms to him, of which now he might entertain no hopes; he was dispirited, and might conclude that Joab was against any terms at peace, and therefore had dispatched him:
and all the Israelites were troubled; at the loss of so great a man in their kingdom, and of whose designs to unite them to Judah, and put them under the government David, they were not ignorant; but now were in the utmost confusion, not knowing what step to take, and whom to send to carry on the treaty, in which Abner was concerned; and whether it would be safe for any to go upon it, since he who had the management of it was murdered, and no justice done on the murderer, and therefore might question David's sincerity and uprightness in this affair; these things greatly distressed and embarrassed them for the present, but Providence opened a way for their future establishment and prosperity.
4:24:2: Եւ արք երկու գլխաւո՛րք գնդիցն Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ, անուն միումն Բաանա, եւ անուն երկրորդին Ռիքաբ. որդիք Ռեմոնայ Բերովթացւոյ, յորդւոցն Բենիամինի. զի եւ Բերովթ որդւոցն Բենիամինի ՚ի համարի՛ էր[3193]։ [3193] Ոմանք. Եւ արք երկու գլուխք գնդիցն Յե՛՛... Ռեքաբ... յորդւո՛՛։
2 Սաւուղի որդի Յեբուսթէն ունէր գնդերի երկու զօրապետներ, որոնցից մէկի անունն էր Բաանա, իսկ միւսինը՝ Ռեքաբ: Սրանք Բենիամինի ցեղից բերոթացի Ռեմոնի որդիներն էին:
2 Սաւուղին որդին երկու գնդապետ ունէր, մէկուն անունը՝ Բաանա ու միւսին անունը Ռեքաբ էր։ Ասոնք Բենիամինին ցեղէն Բերովթացի Ռեմօնին որդիներն էին. (քանզի Բերովթ ալ Բենիամինեաններուն քաղաքը կը սեպուէր
Եւ արք երկու գլխաւորք գնդիցն Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ, անուն միումն Բաանա, եւ անուն երկրորդին Ռեքաբ, որդիք Ռեմոնայ Բերովթացւոյ, յորդւոցն Բենիամինի. զի եւ Բերովթ որդւոցն Բենիամինի ի համարի էր:

4:2: Եւ արք երկու գլխաւո՛րք գնդիցն Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ, անուն միումն Բաանա, եւ անուն երկրորդին Ռիքաբ. որդիք Ռեմոնայ Բերովթացւոյ, յորդւոցն Բենիամինի. զի եւ Բերովթ որդւոցն Բենիամինի ՚ի համարի՛ էր[3193]։
[3193] Ոմանք. Եւ արք երկու գլուխք գնդիցն Յե՛՛... Ռեքաբ... յորդւո՛՛։
2 Սաւուղի որդի Յեբուսթէն ունէր գնդերի երկու զօրապետներ, որոնցից մէկի անունն էր Բաանա, իսկ միւսինը՝ Ռեքաբ: Սրանք Բենիամինի ցեղից բերոթացի Ռեմոնի որդիներն էին:
2 Սաւուղին որդին երկու գնդապետ ունէր, մէկուն անունը՝ Բաանա ու միւսին անունը Ռեքաբ էր։ Ասոնք Բենիամինին ցեղէն Բերովթացի Ռեմօնին որդիներն էին. (քանզի Բերովթ ալ Բենիամինեաններուն քաղաքը կը սեպուէր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:24:2 У [Иевосфея,] сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного~--- Баана и имя другого~--- Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину.
4:2 καὶ και and; even δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider συστρεμμάτων συστρεμμα the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Βαανα βαανα and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second Ρηχαβ ρηχαβ son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that Βηρωθ βηρωθ account; count τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
4:2 וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief גְדוּדִ֣ים ḡᵊḏûḏˈîm גְּדוּד band הָי֪וּ hāyˈû היה be בֶן־ ven- בֵּן son שָׁא֟וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בַּֽעֲנָ֜ה bˈaʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֧ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֣י ššēnˈî שֵׁנִי second רֵכָ֗ב rēḵˈāv רֵכָב Recab בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֶֽרֹתִ֖י bbᵊʔˈerōṯˌî בְּאֵרֹתִי Beerothite מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even בְּאֵרֹ֔ות bᵊʔērˈôṯ בְּאֵרֹות Beeroth תֵּחָשֵׁ֖ב tēḥāšˌēv חשׁב account עַל־ ʕal- עַל upon בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
4:2. duo autem viri principes latronum erant filio Saul nomen uni Baana et nomen alteri Rechab filii Remmon Berothitae de filiis Beniamin siquidem et Beroth reputata est in BeniaminNow the son of Saul had two men captains of his bands, the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Remmon a Berothite of the children of Benjamin: for Beroth also was reckoned in Benjamin.
2. And , Saul’s son, two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin: ( for Beeroth also is reckoned to Benjamin:
4:2. Now the son of Saul had two men, leaders among robbers. The name of the one was Baanah, and the name of the other was Rechab, sons of Rimmon, a Beerothite from the sons of Benjamin. For indeed, Beeroth, too, was reputed with Benjamin.
4:2. And Saul’s son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:
And Saul' s son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: ( for Beeroth also was reckoned to Benjamin:

4:2 У [Иевосфея,] сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного~--- Баана и имя другого~--- Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину.
4:2
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
συστρεμμάτων συστρεμμα the
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ὄνομα ονομα name; notable
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
Βαανα βαανα and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
Ρηχαβ ρηχαβ son
Ρεμμων ρεμμων the
Βηρωθαίου βηρωθαιου from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ὅτι οτι since; that
Βηρωθ βηρωθ account; count
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
4:2
וּ û וְ and
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief
גְדוּדִ֣ים ḡᵊḏûḏˈîm גְּדוּד band
הָי֪וּ hāyˈû היה be
בֶן־ ven- בֵּן son
שָׁא֟וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name
הָ הַ the
אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
בַּֽעֲנָ֜ה bˈaʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֧ם šˈēm שֵׁם name
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֣י ššēnˈî שֵׁנִי second
רֵכָ֗ב rēḵˈāv רֵכָב Recab
בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son
רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon
הַ ha הַ the
בְּאֶֽרֹתִ֖י bbᵊʔˈerōṯˌî בְּאֵרֹתִי Beerothite
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
כִּ֚י ˈkî כִּי that
גַּם־ gam- גַּם even
בְּאֵרֹ֔ות bᵊʔērˈôṯ בְּאֵרֹות Beeroth
תֵּחָשֵׁ֖ב tēḥāšˌēv חשׁב account
עַל־ ʕal- עַל upon
בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
4:2. duo autem viri principes latronum erant filio Saul nomen uni Baana et nomen alteri Rechab filii Remmon Berothitae de filiis Beniamin siquidem et Beroth reputata est in Beniamin
Now the son of Saul had two men captains of his bands, the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Remmon a Berothite of the children of Benjamin: for Beroth also was reckoned in Benjamin.
4:2. Now the son of Saul had two men, leaders among robbers. The name of the one was Baanah, and the name of the other was Rechab, sons of Rimmon, a Beerothite from the sons of Benjamin. For indeed, Beeroth, too, was reputed with Benjamin.
4:2. And Saul’s son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: К Вениамину, т. е. к колену Вениаминову.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:2: Captains of bands - Principes latronum, captains of banditti, says the Vulgate; the Syriac is the same. Whether Ish-bosheth kept bands of marauders, whose business it was to make sudden incursions into the country places, and carry off grain, provisions, cattle, etc., we know not; but such persons would be well qualified for the bloody work in which these two men were afterwards employed.
2 Kings (2 Samuel) 4:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:2: Beeroth - See the marginal reference. From Jos 9:17, it might have been expected that the population of Beeroth would be Canaanite. But from some unknown cause the Canaanite inhabitants of Beeroth had fled to Gittaim - perhaps the same as Gath - and continued there as sojourners. If this flight of the Beerothites took place at the time of Saul's cruel attack upon the Gibeonites Sa2 21:1-2, Baanah and Reehab may have been native Beerothites, and have been instigated to murder the son of Saul by a desire to avenge the blood of their countrymen. The fact of their being reckoned as Benjamites is quite compatible with their being Canaanites by blood.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:2: captains: Sa2 3:22; Kg2 5:2, Kg2 6:23
other: Heb. second
Beeroth: Jos 9:17, Jos 18:25
Geneva 1599
And Saul's son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for (c) Beeroth also was reckoned to Benjamin:
(c) This city Beeroth was in the tribe of Benjamin, (Josh 18:25).
John Gill
And Saul's son had two men that were captains of bands,.... Of troops in the army, or of guards about the person of Ishbosheth son of Saul:
the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin; so that these men were brethren in nature, as well as in iniquity; they had the same father, who is described by his name and city, and their names are expressly mentioned and recorded to their infamy; and they were not only the servants of Ishbosheth, who had commissions under him, but were of the same tribe with him; all which is observed as an aggravation of their crime:
for Beeroth also was reckoned to Benjamin; the place from whom Rimmon their father is denominated, and where he dwelt, as well as Gittaim, where they had sojourned, as in 2Kings 4:3. This place, Beeroth, originally belonged to the Gibeonites, and fell to the lot of Benjamin at the division of the land, see Josh 9:17.
4:34:3: Եւ փախեա՛ն Բերովթացիքն ՚ի Գեթթայի. եւ էին ա՛նդ պանդխտացեալք մինչեւ ցայսօր։
3 Բերոթը Բենիամինի երկրի մասն էր կազմում: Բերոթացիները Գեթթայի էին փախել եւ իբրեւ պանդուխտ այնտեղ են ապրում մինչեւ այսօր:
3 Ու Բերովթացիները Գեթթայիմ փախան եւ հոն մինչեւ այսօր պանդուխտի պէս բնակեցան։)
Եւ փախեան Բերովթացիքն ի Գեթթայի, եւ էին անդ պանդխտացեալք մինչեւ ցայսօր:

4:3: Եւ փախեա՛ն Բերովթացիքն ՚ի Գեթթայի. եւ էին ա՛նդ պանդխտացեալք մինչեւ ցայսօր։
3 Բերոթը Բենիամինի երկրի մասն էր կազմում: Բերոթացիները Գեթթայի էին փախել եւ իբրեւ պանդուխտ այնտեղ են ապրում մինչեւ այսօր:
3 Ու Բերովթացիները Գեթթայիմ փախան եւ հոն մինչեւ այսօր պանդուխտի պէս բնակեցան։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:34:3 И убежали Беерофяне в Гиффаим и остались там пришельцами до сего дня.
4:3 καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω the Βηρωθαῖοι βηρωθαιος into; for Γεθθαιμ γεθθαιμ and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there παροικοῦντες παροικεω reside ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
4:3 וַ wa וְ and יִּבְרְח֥וּ yyivrᵊḥˌû ברח run away הַ ha הַ the בְּאֵרֹתִ֖ים bbᵊʔērōṯˌîm בְּאֵרֹתִי Beerothite גִּתָּ֑יְמָה gittˈāyᵊmā גִּתַּיִם Gittaim וַֽ wˈa וְ and יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be שָׁ֣ם šˈām שָׁם there גָּרִ֔ים gārˈîm גור dwell עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this
4:3. et fugerunt Berothitae in Getthaim fueruntque ibi advenae usque in tempus illudAnd the Berothites fled into Gethaim, and were sojourners there until that time.
3. and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day.)
4:3. And the Beerothites had fled into Gittaim. And they were strangers there, until that time.
4:3. And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day:

4:3 И убежали Беерофяне в Гиффаим и остались там пришельцами до сего дня.
4:3
καὶ και and; even
ἀπέδρασαν αποδιδρασκω the
Βηρωθαῖοι βηρωθαιος into; for
Γεθθαιμ γεθθαιμ and; even
ἦσαν ειμι be
ἐκεῖ εκει there
παροικοῦντες παροικεω reside
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
4:3
וַ wa וְ and
יִּבְרְח֥וּ yyivrᵊḥˌû ברח run away
הַ ha הַ the
בְּאֵרֹתִ֖ים bbᵊʔērōṯˌîm בְּאֵרֹתִי Beerothite
גִּתָּ֑יְמָה gittˈāyᵊmā גִּתַּיִם Gittaim
וַֽ wˈa וְ and
יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
גָּרִ֔ים gārˈîm גור dwell
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this
4:3. et fugerunt Berothitae in Getthaim fueruntque ibi advenae usque in tempus illud
And the Berothites fled into Gethaim, and were sojourners there until that time.
4:3. And the Beerothites had fled into Gittaim. And they were strangers there, until that time.
4:3. And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Гиффаим, по толкованию Calmet, то же, что Геф.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:3: The Beerothites fled to Gittaim - Probably the same as Gath; as Ramathaim is the same as Ramah.
2 Kings (2 Samuel) 4:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:3: Sa1 31:7; Neh 11:33
Geneva 1599
And the Beerothites fled to (d) Gittaim, and were sojourners there until this day.)
(d) After the death of Saul, for fear of the Philistines.
John Gill
And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until that day. At the death of Saul, when many of the Israelites deserted their cities, and left them to the Philistines, 1Kings 31:7; and so the inhabitants of Beeroth forsook their city, which was near the Philistines, and went to Gittaim, a city in the same tribe, though a little further off, see Neh 11:33.
4:44:4: Եւ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ է՛ր որդի մի հա՛շմ ոտիւք, որդի ամաց հնգից. եւ զնա ՚ի հասանե՛լ գուժին Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա, յԵզրայելէ ա՛ռ դայեակ իւր եւ փախեաւ. եւ եղեւ ընդ փութանա՛լն իւրում ՚ի գաղթել, անկաւ եւ կաղացաւ. եւ անուն նորա Մեմփիբոսթէ[3194]։ [3194] Այլք, ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի փութալն. եւ ոմանք՝ ՚ի փախչելն իւրում ՚ի գաղթել։
4 Սաւուղի որդի Յովնաթանն ունէր հինգ տարեկան մի կաղ որդի: Սաւուղի եւ նրա որդի Յովնաթանի մահուան գոյժը Յեզրայէլից հասնելուց յետոյ մանկան դայեակը նրան վերցնելով փախել էր: Եւ ահա երբ նրանք շտապ փախչում էին, մանուկն ընկել էր ու ոտքը վնասել: Նրա անունը Մեմփիբոսթէ էր:
4 Սաւուղին որդին Յովնաթան ոտքերը կաղ տղայ մը ունէր, որը՝ երբ Սաւուղին ու Յովնաթանին մահուան լուրը Յեզրայէլէն եկաւ՝ հինգ տարեկան էր։ Անոր դայեակը զանիկա առաւ ու փախաւ։ Երբ փախչելու կը փութար, տղան ինկաւ կաղ եղաւ։ Անոր անունը Մեմփիբոսթէ էր։
Եւ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ էր որդի մի հաշմ ոտիւք, որդի ամաց հնգից. եւ զնա ի հասանել գուժին Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա յԵզրայելէ` ա՛ռ դայեակ իւր եւ փախեաւ. եւ եղեւ ընդ փութանալն իւրում ի գաղթել` անկաւ եւ կաղացաւ. եւ անուն նորա Մեմփիբոսթէ:

4:4: Եւ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ է՛ր որդի մի հա՛շմ ոտիւք, որդի ամաց հնգից. եւ զնա ՚ի հասանե՛լ գուժին Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա, յԵզրայելէ ա՛ռ դայեակ իւր եւ փախեաւ. եւ եղեւ ընդ փութանա՛լն իւրում ՚ի գաղթել, անկաւ եւ կաղացաւ. եւ անուն նորա Մեմփիբոսթէ[3194]։
[3194] Այլք, ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի փութալն. եւ ոմանք՝ ՚ի փախչելն իւրում ՚ի գաղթել։
4 Սաւուղի որդի Յովնաթանն ունէր հինգ տարեկան մի կաղ որդի: Սաւուղի եւ նրա որդի Յովնաթանի մահուան գոյժը Յեզրայէլից հասնելուց յետոյ մանկան դայեակը նրան վերցնելով փախել էր: Եւ ահա երբ նրանք շտապ փախչում էին, մանուկն ընկել էր ու ոտքը վնասել: Նրա անունը Մեմփիբոսթէ էր:
4 Սաւուղին որդին Յովնաթան ոտքերը կաղ տղայ մը ունէր, որը՝ երբ Սաւուղին ու Յովնաթանին մահուան լուրը Յեզրայէլէն եկաւ՝ հինգ տարեկան էր։ Անոր դայեակը զանիկա առաւ ու փախաւ։ Երբ փախչելու կը փութար, տղան ինկաւ կաղ եղաւ։ Անոր անունը Մեմփիբոսթէ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:44:4 У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
4:4 καὶ και and; even τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul υἱὸς υιος son πεπληγὼς πλησσω plague; strike τοὺς ο the πόδας πους foot; pace υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year πέντε πεντε five οὗτος ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὴν ο the ἀγγελίαν αγγελια message Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Ιεζραελ ιεζραελ and; even ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the τιθηνὸς τιθηνος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the σπεύδειν σπευδω hurry αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναχωρεῖν αναχωρεω depart; go away καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἐχωλάνθη χωλαινω and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe
4:4 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יהֹֽונָתָן֙ yhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son נְכֵ֣ה nᵊḵˈē נָכֵה smitten רַגְלָ֑יִם raḡlˈāyim רֶגֶל foot בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year הָיָ֡ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣א vˈō בוא come שְׁמֻעַת֩ šᵊmuʕˌaṯ שְׁמוּעָה report שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹֽונָתָ֜ן yhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מִֽ mˈi מִן from יִּזְרְעֶ֗אל yyizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וַ wa וְ and תִּשָּׂאֵ֤הוּ ttiśśāʔˈēhû נשׂא lift אֹֽמַנְתֹּו֙ ʔˈōmantô אמן be firm וַ wa וְ and תָּנֹ֔ס ttānˈōs נוס flee וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in חָפְזָ֥הּ ḥofzˌāh חפז hurry לָ lā לְ to נ֛וּס nˈûs נוס flee וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall וַ wa וְ and יִּפָּסֵ֖חַ yyippāsˌēₐḥ פסח be lame וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
4:4. erat autem Ionathan filio Saul filius debilis pedibus quinquennis enim fuit quando venit nuntius de Saul et Ionathan ex Iezrahel tollens itaque eum nutrix sua fugit cumque festinaret ut fugeret cecidit et claudus effectus est habuitque vocabulum MifibosethAnd Jonathan the son of Saul had a son that was lame of his feet: for he was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan from Jezrahel. And his nurse took him up and fled: and as she made haste to flee, he fell and became lame: and his name was Miphiboseth.
4. Now Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
4:4. Now Jonathan, the son of Saul, had a son with disabled feet. For he was five years old when the report about Saul and Jonathan arrived from Jezreel. And so, his nurse, taking him up, fled. And while she was hurrying, so that she might flee, he fell and was made lame. And he was called Mephibosheth.
4:4. And Jonathan, Saul’s son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth.
And Jonathan, Saul' s son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth:

4:4 У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
4:4
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ιωναθαν ιωναθαν son
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
υἱὸς υιος son
πεπληγὼς πλησσω plague; strike
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
υἱὸς υιος son
ἐτῶν ετος year
πέντε πεντε five
οὗτος ουτος this; he
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
τὴν ο the
ἀγγελίαν αγγελια message
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
Ιωναθαν ιωναθαν the
υἱοῦ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
Ιεζραελ ιεζραελ and; even
ἦρεν αιρω lift; remove
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
τιθηνὸς τιθηνος he; him
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
σπεύδειν σπευδω hurry
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀναχωρεῖν αναχωρεω depart; go away
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
καὶ και and; even
ἐχωλάνθη χωλαινω and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe
4:4
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
יהֹֽונָתָן֙ yhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son
נְכֵ֣ה nᵊḵˈē נָכֵה smitten
רַגְלָ֑יִם raḡlˈāyim רֶגֶל foot
בֶּן־ ben- בֵּן son
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year
הָיָ֡ה hāyˈā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
בֹ֣א vˈō בוא come
שְׁמֻעַת֩ šᵊmuʕˌaṯ שְׁמוּעָה report
שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
וִ wi וְ and
יהֹֽונָתָ֜ן yhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
מִֽ mˈi מִן from
יִּזְרְעֶ֗אל yyizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
וַ wa וְ and
תִּשָּׂאֵ֤הוּ ttiśśāʔˈēhû נשׂא lift
אֹֽמַנְתֹּו֙ ʔˈōmantô אמן be firm
וַ wa וְ and
תָּנֹ֔ס ttānˈōs נוס flee
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
חָפְזָ֥הּ ḥofzˌāh חפז hurry
לָ לְ to
נ֛וּס nˈûs נוס flee
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall
וַ wa וְ and
יִּפָּסֵ֖חַ yyippāsˌēₐḥ פסח be lame
וּ û וְ and
שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name
מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth
4:4. erat autem Ionathan filio Saul filius debilis pedibus quinquennis enim fuit quando venit nuntius de Saul et Ionathan ex Iezrahel tollens itaque eum nutrix sua fugit cumque festinaret ut fugeret cecidit et claudus effectus est habuitque vocabulum Mifiboseth
And Jonathan the son of Saul had a son that was lame of his feet: for he was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan from Jezrahel. And his nurse took him up and fled: and as she made haste to flee, he fell and became lame: and his name was Miphiboseth.
4:4. Now Jonathan, the son of Saul, had a son with disabled feet. For he was five years old when the report about Saul and Jonathan arrived from Jezreel. And so, his nurse, taking him up, fled. And while she was hurrying, so that she might flee, he fell and was made lame. And he was called Mephibosheth.
4:4. And Jonathan, Saul’s son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Вводное место, непосредственного отношения к рассказываемой истории не имеющее. Заканчивая историю царствующего дома Саула, историк, для полноты рассказа, упомянул и о том члене Саулова дома, который хотя и не играл до сих пор активной роли, но, по своему происхождению, принадлежал к этому дому, а своим жалким положением до некоторой степени и характеризовал судьбу потомства отвергнутого Богом (1: Цар. XVI:1) царя.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:4: He fell, and became lame - Dislocated his ankle, knee, or thigh; which was never after reduced; and thus he became lame. Lovely Jonathan! unfortunate in thy life, and in thy progeny.
2 Kings (2 Samuel) 4:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:4: This mention of Mephibosheth seems to be inserted here partly to show that with the death of Ish-bosheth the cause of the house of Saul became hopeless, and partly to prepare the way for the subsequent mention of him Sa2 9:1-13; Sa2 16:1-4; Sa2 19:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:4: Jonathan: Sa2 9:3
when the tidings: Sa1 29:1, Sa1 29:11, Sa1 31:1-10
Mephibosheth: Ch1 8:34, Ch1 9:40, Meribbaal
John Gill
And Jonathan, Saul's son,.... His eldest son, who died at the same time with him:
had a son that was lame of his feet; of both feet, which were broken or bruised by a fall, as later related: and
he was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel: that is, when the tidings of their death came from Jezreel, the place where the battle was fought in which they died, to Gibeah, and the royal palace there; so that he was now twelve years of age:
and his nurse took him up and fled; fearing the Philistines would come thither and destroy the family of Saul; and this child being the son of Jonathan, the eldest son of Saul, was by birth heir to the crown, his father and grandfather being both dead, and which might make the nurse the more solicitous to save his life by flight:
and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame; in her hurry and fright he dropped out of her arms, and had some bone broken or dislocated, which was never rightly replaced, or had some contusion, of which he was never cured:
and his name was Mephibosheth, called Meribbaal, 1Chron 8:34; of the change of such names See Gill on 2Kings 2:8. This story of Mephibosheth, and of his nurse's flight with him, and what happened upon it, is here inserted on occasion of the flight of the Beerothites, 2Kings 4:3; but chiefly to observe in what condition Saul's family now was, and what encouraged the murderers of Ishbosheth to be guilty of the crime they were, since when he was taken off, there was none but this lame child of that family; and as the removal of Ishbosheth would be of so much service to David, they doubted not but it would be very acceptable to him, and they should be greatly rewarded and honoured; and which they might do with the greatest safety, since the nearest kinsman and avenger of blood was so young, and lame of both his feet: or rather this is mentioned to show that Ishbosheth had no right to the throne, his eldest brother's son being living; so that those murderers might think they did the right thing, to take away the life of an usurper.
John Wesley
Jonathan had a son - This history is inserted as that which encouraged these men to this wicked murder, because Saul's family was now reduced to a low ebb; and if Isbosheth was dispatched, there would be none left, but a lame child, who was altogether unfit to manage the kingdom, and therefore the crown must necessarily come to David by their act and deed; for which they promised themselves no small recompense. Jezreel - The place of that last and fatal fight.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
BAANAH AND RECHAB SLAY ISH-BOSHETH, AND BRING HIS HEAD TO HEBRON. (2Kings 4:1-2)
Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet--This is mentioned as a reason why, according to Oriental notions, he was considered unfit for exercising the duties of sovereignty.
4:54:5: Եւ գնացին որդիքն Ռեմոնայ Բերովթացւոյ՝ Ռեքաբ եւ Բաանա, եւ մտին ՚ի տօթաժամո՛ւ աւուրն ՚ի տուն Յեբուսթեայ. եւ նա՝ ննջէր յանկողնի՛ ՚ի հասարակ աւուրն[3195]. [3195] Ոմանք. Եւ մտին ՚ի տօթաժամի։
5 Բերոթացի Ռեմոնի որդիները՝ Ռեքաբն ու Բաանան, գնացին եւ օրուայ տօթ ժամին մտան Յեբուսթէի տունը: Սա կէսօրին ննջում էր անկողնում:
5 Բերովթացի Ռեմօնին որդիները՝ Ռեքաբ ու Բաանա՝ գացին ու ցորեկուան տաք ատենը Յեբուսթէին տունը մտան։ Անիկա կէսօրուան ատեն պառկեր կը քնանար։
Եւ գնացին որդիք Ռեմոնայ Բերովթացւոյ, Ռեքաբ եւ Բաանա, եւ մտին ի տօթաժամու աւուրն ի տուն Յեբուսթեայ. եւ նա ննջէր յանկողնի ի հասարակ աւուրն:

4:5: Եւ գնացին որդիքն Ռեմոնայ Բերովթացւոյ՝ Ռեքաբ եւ Բաանա, եւ մտին ՚ի տօթաժամո՛ւ աւուրն ՚ի տուն Յեբուսթեայ. եւ նա՝ ննջէր յանկողնի՛ ՚ի հասարակ աւուրն[3195].
[3195] Ոմանք. Եւ մտին ՚ի տօթաժամի։
5 Բերոթացի Ռեմոնի որդիները՝ Ռեքաբն ու Բաանան, գնացին եւ օրուայ տօթ ժամին մտան Յեբուսթէի տունը: Սա կէսօրին ննջում էր անկողնում:
5 Բերովթացի Ռեմօնին որդիները՝ Ռեքաբ ու Բաանա՝ գացին ու ցորեկուան տաք ատենը Յեբուսթէին տունը մտան։ Անիկա կէսօրուան ատեն պառկեր կը քնանար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:54:5 И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень.
4:5 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go υἱοὶ υιος son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου and; even Βαανα βαανα and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐν εν in τῷ ο the καύματι καυμα heat τῆς ο the ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τῇ ο the κοίτῃ κοιτη lying down; relations τῆς ο the μεσημβρίας μεσημβρια midday
4:5 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son רִמֹּ֤ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֵֽרֹתִי֙ bbᵊʔˈērōṯî בְּאֵרֹתִי Beerothite רֵכָ֣ב rēḵˈāv רֵכָב Recab וּ û וְ and בַעֲנָ֔ה vaʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת ʔˈîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he שֹׁכֵ֔ב šōḵˈēv שׁכב lie down אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch הַֽ hˈa הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon
4:5. venientes igitur filii Remmon Berothitae Rechab et Baana ingressi sunt fervente die domum Hisboseth qui dormiebat super stratum suum meridieAnd the sons of Remmon the Berothite, Rechab and Baana coming, went into the house of Isboseth in the heat of the day: and he was sleeping upon his bed at noon. And the doorkeeper of the house, who was cleansing wheat, was fallen asleep.
5. And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.
4:5. And so, the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, arrived and entered the house of Ishbosheth, in the heat of the day. And he was sleeping on his bed at midday. And the doorkeeper of the house, who was cleaning the wheat, fell fast asleep.
4:5. And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish- bosheth, who lay on a bed at noon:

4:5 И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень.
4:5
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
υἱοὶ υιος son
Ρεμμων ρεμμων the
Βηρωθαίου βηρωθαιου and; even
Βαανα βαανα and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
ἐν εν in
τῷ ο the
καύματι καυμα heat
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep
ἐν εν in
τῇ ο the
κοίτῃ κοιτη lying down; relations
τῆς ο the
μεσημβρίας μεσημβρια midday
4:5
וַ wa וְ and
יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
רִמֹּ֤ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon
הַ ha הַ the
בְּאֵֽרֹתִי֙ bbᵊʔˈērōṯî בְּאֵרֹתִי Beerothite
רֵכָ֣ב rēḵˈāv רֵכָב Recab
וּ û וְ and
בַעֲנָ֔ה vaʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
כְּ kᵊ כְּ as
חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house
אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת ʔˈîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth
וְ wᵊ וְ and
ה֣וּא hˈû הוּא he
שֹׁכֵ֔ב šōḵˈēv שׁכב lie down
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch
הַֽ hˈa הַ the
צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon
4:5. venientes igitur filii Remmon Berothitae Rechab et Baana ingressi sunt fervente die domum Hisboseth qui dormiebat super stratum suum meridie
And the sons of Remmon the Berothite, Rechab and Baana coming, went into the house of Isboseth in the heat of the day: and he was sleeping upon his bed at noon. And the doorkeeper of the house, who was cleansing wheat, was fallen asleep.
4:5. And so, the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, arrived and entered the house of Ishbosheth, in the heat of the day. And he was sleeping on his bed at midday. And the doorkeeper of the house, who was cleaning the wheat, fell fast asleep.
4:5. And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:5: Lay on a bed at noon - It is a custom in all hot countries to travel or work very early and very late, and rest at noonday, in which the heat chiefly prevails.
2 Kings (2 Samuel) 4:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:5: Lay on a bed at noon - Render, "was taking his midday rest," according to the custom of hot countries.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:5: went: Ch2 24:25, Ch2 25:27, Ch2 33:24
lay on a bed: It is customary, in all hot countries, to travel or work very early and very late, and to rest at noon, at which time the heat most pRev_ails. Sa2 11:2; Kg1 16:9; Pro 24:33, Pro 24:34; Th1 5:3-7
John Gill
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah,
went,.... From Gittaim, where they were sojourners, 2Kings 4:3; or from the army, where they had commissions, wherever it was:
and came, about the heat of the day; the middle of the day, at noon, as follows:
to the house of Ishbosheth; which was at Mahanaim:
who lay on a bed at noon; as was usual in hot countries, especially for great personages, as kings; so the Targum,"and he was sleeping the sleep of kings;''or at a time when king's usually slept; though this is remarked by some as an instance and proof of the sluggishness and inactivity of this prince, who left the management of all affairs to Abner his general, and gave himself to sloth and sensuality; which, when indulged, bring ruin on princes and their kingdoms.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Rechab and Baanah went and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, &c.--It is still a custom in the East to allow their soldiers a certain quantity of corn, together with some pay; and these two captains very naturally went to the palace the day before to fetch wheat, in order to distribute it to the soldiers, that it might be sent to the mill at the accustomed hour in the morning.
4:64:6: եւ բարապան տանն սրբէր ցորեան, եւ նիրհեաց եւ ՚ի քո՛ւն եմուտ. եւ Ռեքաբ եւ Բաանա եղբարք ղօղեցին,
6 Տան դռնապանը ցորեն մաքրելիս նիրհել էր ու քուն մտել:
6 Դռնապանուհին ալ, որ ցորեն կը մաքրէր, թմրելով քնացած էր։ Ռեքաբ եւ իր եղբայրը Բաանա, բարեկամութիւն կեղծելով տունը մտան։
[38]եւ բարապան տանն սրբէր ցորեան, եւ նիրհեաց եւ ի քուն եմուտ. եւ Ռեքաբ եւ Բաանա եղբարք ղօղեցին:

4:6: եւ բարապան տանն սրբէր ցորեան, եւ նիրհեաց եւ ՚ի քո՛ւն եմուտ. եւ Ռեքաբ եւ Բաանա եղբարք ղօղեցին,
6 Տան դռնապանը ցորեն մաքրելիս նիրհել էր ու քուն մտել:
6 Դռնապանուհին ալ, որ ցորեն կը մաքրէր, թմրելով քնացած էր։ Ռեքաբ եւ իր եղբայրը Բաանա, բարեկամութիւն կեղծելով տունը մտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:64:6 [А привратник дома, очищавший пшеницу, задремал и уснул] и Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, {как бы} для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали.
4:6 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the θυρωρὸς θυρωρος doorkeeper τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐκάθαιρεν καθαιρω clean πυροὺς πυρος and; even ἐνύσταξεν νυσταζω nod off καὶ και and; even ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even Ρεκχα ρεκχα and; even Βαανα βαανα the ἀδελφοὶ αδελφος brother διέλαθον διαλανθανω escape notice
4:6 וְ֠ wᵊ וְ and הֵנָּה hēnnˌā הֵנָּה here בָּ֜אוּ bˈāʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֤וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house לֹקְחֵ֣י lōqᵊḥˈê לקח take חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and יַּכֻּ֖הוּ yyakkˌuhû נכה strike אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֑מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וְ wᵊ וְ and רֵכָ֛ב rēḵˈāv רֵכָב Recab וּ û וְ and בַעֲנָ֥ה vaʕᵃnˌā בַּעֲנָה Baanah אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother נִמְלָֽטוּ׃ nimlˈāṭû מלט escape
4:6. ingressi sunt autem domum adsumentes spicas tritici et percusserunt eum in inguine Rechab et Baana frater eius et fugeruntAnd they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away.
6. And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the belly: and Rechab and Baanah his brother escaped.
4:6. Then they entered the house secretly, taking the ears of grain. And Rechab and his brother Baanah stabbed him in the groin, and they fled away.
4:6. And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped:

4:6 [А привратник дома, очищавший пшеницу, задремал и уснул] и Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, {как бы} для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали.
4:6
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
θυρωρὸς θυρωρος doorkeeper
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ἐκάθαιρεν καθαιρω clean
πυροὺς πυρος and; even
ἐνύσταξεν νυσταζω nod off
καὶ και and; even
ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep
καὶ και and; even
Ρεκχα ρεκχα and; even
Βαανα βαανα the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
διέλαθον διαλανθανω escape notice
4:6
וְ֠ wᵊ וְ and
הֵנָּה hēnnˌā הֵנָּה here
בָּ֜אוּ bˈāʔû בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
תֹּ֤וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
לֹקְחֵ֣י lōqᵊḥˈê לקח take
חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat
וַ wa וְ and
יַּכֻּ֖הוּ yyakkˌuhû נכה strike
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
חֹ֑מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly
וְ wᵊ וְ and
רֵכָ֛ב rēḵˈāv רֵכָב Recab
וּ û וְ and
בַעֲנָ֥ה vaʕᵃnˌā בַּעֲנָה Baanah
אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
נִמְלָֽטוּ׃ nimlˈāṭû מלט escape
4:6. ingressi sunt autem domum adsumentes spicas tritici et percusserunt eum in inguine Rechab et Baana frater eius et fugerunt
And they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away.
4:6. Then they entered the house secretly, taking the ears of grain. And Rechab and his brother Baanah stabbed him in the groin, and they fled away.
4:6. And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:6: As though they would have fetched wheat - The king's stores were probably near his own dwelling; and these men were accustomed to go thither for provisions for themselves, their cattle, and their men. This supposition which is natural, renders unnecessary all the emendations of Houbigant and others.
As these men were accustomed to bring wheat from these stores, from which it appears there was an easy passage to the king's chamber, (especially if we consider this a summer-house, as it most probably was), no man would suspect their present errand, as they were in the habit of going frequently to that place.
2 Kings (2 Samuel) 4:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:6: As though they would have fetched wheat - This is a very obscure passage, and the double repetition in Sa2 4:6-7 of the murder of the king and of the escape of the assassin, is hard to account for. Rechab and Baanah came into the house under the pretence of getting grain, probably for the band which they commanded out of the king's storehouse, and so contrived to get access into the king's chamber; or, they found the wheat-carriers (the persons whose business it was to carry in grain for the king's household) just going into the king's house, and by joining them got into the midst of the house unnoticed. If the latter be the sense, the literal translation of the words would be: "And behold (or, and there) there came into the midst of the house the carriers of wheat, and they (i. e. Rechab and Baanah) smote him, etc."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:6: as though: It is still the custom of the East, according to Dr. Perry, to allow the soldiers a certain quantity of corn, with other articles of provision, together with some pay, and as it was the custom also to grind the corn, as needed, at the break of day, these two captains very naturally went the day before to the palace, where the king's stores appear to have been kept, to fetch wheat, in order to distribute it to the soldiers under them, to be ground at the accustomed hour in the morning. The princes of the East, in those days, as appears from the history of David, reposed on their couches till the cool of the evening. they therefore came in the heat of the day, when they knew their master would be resting on his bed; and as it was a necessary to have the corn before it was needed, their coming at this time, though it might be earlier than usual, excited no suspicion.
under: Sa2 2:23, Sa2 3:27, Sa2 20:10
Geneva 1599
And they came thither into the midst of the house, [as though] they (e) would have fetched wheat; and they (f) smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
(e) They disguised themselves as merchants, who came to buy wheat.
(f) There is nothing so vile and dangerous, which the wicked will not undertake in hope of money and favour.
John Gill
And they came thither into the midst of the house,.... They not only came unto it, but entered into it, and went into the inmost part of it; the guards being asleep also perhaps, or not on duty, so that there were none to obstruct them; or if there were, they deceived them, since they went in
as though they would have fetched wheat; out of the king's granaries, for the payment and support of the soldiers under them, who in those days were paid in corn, as were the Roman soldiers (y) in later times; and these granaries might not only be in the king's house, but near his bedchamber; for in those ancient ages of simplicity there was not such grandeur in the courts of princes as now; the Targum is,"as sellers of wheat,''
in the guise and habit of such persons, pretending they came to sell wheat to the king's purveyors, who were at the granaries; or, as others interpret it, they went in along with the wheat merchants as if they belonged to them, and so found their way to the king's bedchamber:
and smote him under the fifth rib; See Gill on 2Kings 2:23,
and Rechab and Baanah his brother escaped; they got out of the palace after they had committed the murder undiscovered and unsuspected.
(y) Vid. Valtrinum de re militar. Roman. l. 3. c. 15. p. 236.
John Wesley
Fetched wheat - Which was laid up in publick granaries in the king's house, and was fetched thence by the captains and commanders of the army for the pay of their soldiers, who, in those ancient times were not paid in money, but in corn. Upon this pretence they were admitted into the house, and so went from room to room, to the place where the king lay.
4:74:7: եւ մտի՛ն ՚ի տունն. եւ Յեբուսթէ ննջէ՛ր ՚ի գահոյս իւրում ՚ի սենեկի. եւ հարի՛ն զնա եւ սպանին. եւ հատի՛ն զգլուխ նորա, եւ առին զգլուխն, եւ գնացին զճանապարհն արեւելից զամենայն գիշերն.
7 Ռեքաբ եւ Բաանա եղբայրները գաղտագողի տուն մտան: Յեբուսթէն սենեակում ննջում էր իր անկողնում:
7 Յեբուսթէ ներքին սենեակը իր անկողնին մէջ կը քնանար, զանիկա զարկին մեռցուցին եւ անոր գլուխը կտրեցին ու գլուխը առնելով՝ բոլոր գիշերը դաշտին ճամբովը գացին։
եւ մտին ի տունն. եւ Յեբուսթէ ննջէր ի գահոյս իւրում ի սենեկի. եւ հարին զնա եւ սպանին, եւ հատին զգլուխ նորա եւ առին զգլուխն, եւ գնացին զճանապարհն [39]արեւելից զամենայն գիշերն:

4:7: եւ մտի՛ն ՚ի տունն. եւ Յեբուսթէ ննջէ՛ր ՚ի գահոյս իւրում ՚ի սենեկի. եւ հարի՛ն զնա եւ սպանին. եւ հատի՛ն զգլուխ նորա, եւ առին զգլուխն, եւ գնացին զճանապարհն արեւելից զամենայն գիշերն.
7 Ռեքաբ եւ Բաանա եղբայրները գաղտագողի տուն մտան: Յեբուսթէն սենեակում ննջում էր իր անկողնում:
7 Յեբուսթէ ներքին սենեակը իր անկողնին մէջ կը քնանար, զանիկա զարկին մեռցուցին եւ անոր գլուխը կտրեցին ու գլուխը առնելով՝ բոլոր գիշերը դաշտին ճամբովը գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:74:7 Когда они вошли в дом, [Иевосфей] лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взяли голову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь;
4:7 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε asleep; sleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κοιτῶνι κοιτων bedroom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τύπτουσιν τυπτω strike; beat αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θανατοῦσιν θανατοω put to death καὶ και and; even ἀφαιροῦσιν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the κατὰ κατα down; by δυσμὰς δυσμη sunset; west ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night
4:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he שֹׁכֵ֤ב šōḵˈēv שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹו֙ miṭṭāṯˌô מִטָּה couch בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room מִשְׁכָּבֹ֔ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch וַ wa וְ and יַּכֻּ֨הוּ֙ yyakkˈuhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִתֻ֔הוּ yᵊmiṯˈuhû מות die וַ wa וְ and יָּסִ֖ירוּ yyāsˌîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֵּֽלְכ֛וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָ֖ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night
4:7. cum autem ingressi fuissent domum ille dormiebat super lectulum suum in conclavi et percutientes interfecerunt eum sublatoque capite eius abierunt per viam deserti tota nocteFor when they came into the house, he was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night.
7. Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
4:7. For when they had entered the house, he was sleeping on his bed in a closed room. And striking him, they killed him. And taking his head, they departed by the way of the desert, walking throughout the night.
4:7. For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night:

4:7 Когда они вошли в дом, [Иевосфей] лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взяли голову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь;
4:7
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε asleep; sleep
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κλίνης κλινη bed
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
κοιτῶνι κοιτων bedroom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τύπτουσιν τυπτω strike; beat
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
θανατοῦσιν θανατοω put to death
καὶ και and; even
ἀφαιροῦσιν αφαιρεω take away
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away
ὁδὸν οδος way; journey
τὴν ο the
κατὰ κατα down; by
δυσμὰς δυσμη sunset; west
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
νύκτα νυξ night
4:7
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come
הַ ha הַ the
בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
שֹׁכֵ֤ב šōḵˈēv שׁכב lie down
עַל־ ʕal- עַל upon
מִטָּתֹו֙ miṭṭāṯˌô מִטָּה couch
בַּ ba בְּ in
חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room
מִשְׁכָּבֹ֔ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch
וַ wa וְ and
יַּכֻּ֨הוּ֙ yyakkˈuhû נכה strike
וַ wa וְ and
יְמִתֻ֔הוּ yᵊmiṯˈuhû מות die
וַ wa וְ and
יָּסִ֖ירוּ yyāsˌîrû סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
יֵּֽלְכ֛וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
עֲרָבָ֖ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night
4:7. cum autem ingressi fuissent domum ille dormiebat super lectulum suum in conclavi et percutientes interfecerunt eum sublatoque capite eius abierunt per viam deserti tota nocte
For when they came into the house, he was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night.
4:7. For when they had entered the house, he was sleeping on his bed in a closed room. And striking him, they killed him. And taking his head, they departed by the way of the desert, walking throughout the night.
4:7. For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:7: took his head: Sa1 17:54, Sa1 31:9; Kg2 10:6, Kg2 10:7; Mat 14:11; Mar 6:28, Mar 6:29; When those difficulties dispirit us which should rather invigorate us and sharpen our endeavours, we betray a carelessness of character which is soon taken advantage of by our more watchful neighbours. Love not sleep, lest thou come to poverty and ruin. The idle soul is an easy prey to the destroyer.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Punishment of the murderers by David. - 2Kings 4:7. As the thread of the narrative was broken by the explanatory remarks in 2Kings 4:6, it is resumed here by the repetition of the words וגו ויּבאוּ: "They came into the house, as he lay upon his bed in his bed-chamber, and smote him, and slew him," for the purpose of attaching the account of the further progress of the affair, viz., that they cut off his head, took it and went by the way of the Arabah (the valley of the Jordan: see 2Kings 2:29) the whole night, and brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron with these words: "Behold (= there thou hast) the head of Ishbosheth, the son of Saul thine enemy, who sought thy life; and thus hath Jehovah avenged my lord the king this day upon Saul and his seed." No motive is assigned for this action. But there can be little doubt that it was no other than the hope of obtaining a great reward from David. Thus they presumed "to spread the name of God and His providence as a cloak and covering over their villany, as the wicked are accustomed to do" (Berleb. Bible).
John Gill
For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber,.... This is repeated to give a more particular account of the murder; though Abarbinel thinks they went in twice; when they went in first they smote him under the fifth rib, and made their escape; but fearing they had not left him dead, they returned, and did as follows:
and they smote him, and slew him; so that it was out of all doubt with them that he was dead:
and beheaded him; to make sure work of it:
and took his head; along with them, perhaps in one of the sacks they had to fetch wheat in, and so passed undiscovered, to carry to David, to curry favour with him:
and gat them away through the plain all night; through the plain of Jordan; all the way from Mahanaim to Hebron being for the most part a plain country till they came to Hebron, which was mountainous; the way from Mahanaim to Hebron was a space of sixty eight miles, according to Bunting (z).
(z) Travels, p. 145, 148.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
when they came into the house, he lay on his bed--Rechab and Baanah came in the heat of the day, when they knew that Ish-bosheth, their master, would be resting on his divan; and as it was necessary, for the reason just given, to have the corn the day before it was needed, their coming at that time, though it might be a little earlier than usual, created no suspicion, and attracted no notice [HARMER].
gat them away through the plain--that is, the valley of the Jordan, through which their way lay from Mahanaim to Hebron.
4:84:8: եւ բերին զգլուխն Յեբուսթեայ առ Դաւի՛թ ՚ի Քեբրոն. եւ ասեն ցարքայ. Ահա գլուխ Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ թշնամւոյ քոյ, որ խնդրէր զանձն քո. եւ Տէր ետ տեառն մերում արքայի վրէժխնդրութիւն ՚ի թշնամեաց իւրոց, որպէս յաւուր յայսմիկ ՚ի Սաւուղայ թշնամւոյ քումմէ՝ եւ ՚ի զաւակէ նորա։
8 Հարուածեցին նրան, սպանեցին, կտրեցին նրա գլուխը եւ այն վերցնելով՝ ամբողջ գիշերը գնացին արեւելեան ճանապարհով: Յեբուսթէի գլուխը բերեցին Քեբրոն, Դաւթի մօտ, եւ ասացին արքային. «Ահա քո թշնամու՝ Սաւուղի որդի Յեբուսթէի գլուխը, որը քո մահն էր նիւթում: Տէրը մեր տէր արքայի համար վրէժխնդիր եղաւ նրա թշնամիներից, ինչպէս այսօր վրէժխնդիր եղաւ քո թշնամի Սաւուղից եւ նրա սերնդից»:
8 Յեբուսթէին գլուխը Քեբրոն տարին Դաւիթին ու թագաւորին ըսին. «Ահա քու թշնամիիդ, քու կեանքդ փնտռող Սաւուղին որդիին Յեբուսթէին գլուխը։ Տէրը Սաւուղէն ու անոր սերունդէն այսօր վրէժը առաւ»։
եւ բերին զգլուխն Յեբուսթեայ առ Դաւիթ ի Քեբրոն, եւ ասեն ցարքայ. Ահա գլուխ Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ թշնամւոյ քո, որ խնդրէր զանձն քո. եւ Տէր ետ տեառն մերում արքայի վրէժխնդրութիւն [40]ի թշնամեաց իւրոց, որպէս`` յաւուր յայսմիկ ի Սաւուղայ [41]ի թշնամւոյ քումմէ`` եւ ի զաւակէ նորա:

4:8: եւ բերին զգլուխն Յեբուսթեայ առ Դաւի՛թ ՚ի Քեբրոն. եւ ասեն ցարքայ. Ահա գլուխ Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ թշնամւոյ քոյ, որ խնդրէր զանձն քո. եւ Տէր ետ տեառն մերում արքայի վրէժխնդրութիւն ՚ի թշնամեաց իւրոց, որպէս յաւուր յայսմիկ ՚ի Սաւուղայ թշնամւոյ քումմէ՝ եւ ՚ի զաւակէ նորա։
8 Հարուածեցին նրան, սպանեցին, կտրեցին նրա գլուխը եւ այն վերցնելով՝ ամբողջ գիշերը գնացին արեւելեան ճանապարհով: Յեբուսթէի գլուխը բերեցին Քեբրոն, Դաւթի մօտ, եւ ասացին արքային. «Ահա քո թշնամու՝ Սաւուղի որդի Յեբուսթէի գլուխը, որը քո մահն էր նիւթում: Տէրը մեր տէր արքայի համար վրէժխնդիր եղաւ նրա թշնամիներից, ինչպէս այսօր վրէժխնդիր եղաւ քո թշնամի Սաւուղից եւ նրա սերնդից»:
8 Յեբուսթէին գլուխը Քեբրոն տարին Դաւիթին ու թագաւորին ըսին. «Ահա քու թշնամիիդ, քու կեանքդ փնտռող Սաւուղին որդիին Յեբուսթէին գլուխը։ Տէրը Սաւուղէն ու անոր սերունդէն այսօր վրէժը առաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:84:8 и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу [врагу твоему] и потомству его.
4:8 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ὃς ος who; what ἐζήτει ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἐκ εκ from; out of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him
4:8 וַ֠ wa וְ and יָּבִאוּ yyāviʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת ʔˈîš-bˌōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David חֶבְרֹון֒ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֹֽיִבְךָ֔ ʔˈōyivᵊḵˈā איב be hostile אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּקֵּ֖שׁ biqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֨י ʔḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְקָמֹות֙ nᵊqāmôṯ נְקָמָה vengeance הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from שָּׁא֖וּל ššāʔˌûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and מִ mi מִן from זַּרְעֹֽו׃ ס zzarʕˈô . s זֶרַע seed
4:8. et adtulerunt caput Hisboseth ad David in Hebron dixeruntque ad regem ecce caput Hisboseth filii Saul inimici tui qui quaerebat animam tuam et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eiusAnd they brought the head of Isboseth to David to Hebron: and they said to the king: Behold the head of Isboseth the son of Saul thy enemy who sought thy life: and the Lord hath revenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
8. And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
4:8. And they brought the head of Ishbosheth to David in Hebron. And they said to the king: “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who was seeking your life. And so, the Lord has avenged my lord the king, this day, from Saul and from his offspring.”
4:8. And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
And they brought the head of Ish- bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish- bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed:

4:8 и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу [врагу твоему] и потомству его.
4:8
καὶ και and; even
ἤνεγκαν φερω carry; bring
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
Χεβρων χεβρων and; even
εἶπαν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
κεφαλὴ κεφαλη head; top
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
τοῦ ο the
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
ὃς ος who; what
ἐζήτει ζητεω seek; desire
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
ἐκ εκ from; out of
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
τοῦ ο the
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
4:8
וַ֠ wa וְ and
יָּבִאוּ yyāviʔˌû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת ʔˈîš-bˌōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David
חֶבְרֹון֒ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul
אֹֽיִבְךָ֔ ʔˈōyivᵊḵˈā איב be hostile
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בִּקֵּ֖שׁ biqqˌēš בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִ֨י ʔḏōnˌî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
נְקָמֹות֙ nᵊqāmôṯ נְקָמָה vengeance
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
מִ mi מִן from
שָּׁא֖וּל ššāʔˌûl שָׁאוּל Saul
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זַּרְעֹֽו׃ ס zzarʕˈô . s זֶרַע seed
4:8. et adtulerunt caput Hisboseth ad David in Hebron dixeruntque ad regem ecce caput Hisboseth filii Saul inimici tui qui quaerebat animam tuam et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eius
And they brought the head of Isboseth to David to Hebron: and they said to the king: Behold the head of Isboseth the son of Saul thy enemy who sought thy life: and the Lord hath revenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
4:8. And they brought the head of Ishbosheth to David in Hebron. And they said to the king: “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who was seeking your life. And so, the Lord has avenged my lord the king, this day, from Saul and from his offspring.”
4:8. And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:8: They brought the head - unto David - They thought, as did the poor lying Amalekite, to ingratiate themselves with David by this abominable act.
2 Kings (2 Samuel) 4:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:8: sought: Sa1 18:11, Sa1 19:2-11, Sa1 19:15, Sa1 20:1, Sa1 23:15, Sa1 25:29; Psa 63:9, Psa 63:10, Psa 71:24; Mat 2:20
the Lord: Sa2 18:19, Sa2 18:31, Sa2 22:48; Luk 18:7, Luk 18:8; Rev 6:10, Rev 18:20
John Gill
And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron,.... Supposing it would have been a very acceptable present to him:
and said to the king, behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; all which, his relation to Saul, his enmity to David, and his designs upon his life, are artfully put together to raise the indignation of David against him, and make their present of his head to him the more agreeable:
and the Lord hath avenged my lord the king this day of Saul and of his seed; for all the evils and injuries they had done him; this being the last of the sons of Saul by a lawful wife, the two remaining were by a concubine; and these men impiously ascribe to the Lord what they with wicked hands had done.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
They brought the head of Ish-bosheth unto David . . . and said, Behold the head of Ish-bosheth--Such bloody trophies of rebels and conspirators have always been acceptable to princes in the East, and the carriers have been liberally rewarded. Ish-bosheth being a usurper, the two assassins thought they were doing a meritorious service to David by removing the only existing obstacle to the union of the two kingdoms.
4:94:9: Եւ պատասխանի՛ ետ Դաւիթ Ռեքաբայ եւ Բաանայ եղբօր նորա՝ որդւոց Ռեմոնայ Բերովթացւոյ՝ եւ ասէ ցնոսա. Կենդանի՛ է Տէր որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ.
9 Դաւիթը Բերոթացի Ռեմոնի որդիներ Ռեքաբին ու նրա եղբայր Բաանային պատասխանեց՝ ասելով. «Վկայ է Տէրը, որ ինձ փրկեց ամէն նեղութիւնից:
9 Դաւիթ Բերովթացի Ռեմօնին որդիներուն, Ռեքաբին ու անոր եղբօրը Բաանային պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Իմ հոգիս ամէն նեղութենէ ազատող Տէրը կենդանի է,
Եւ պատասխանի ետ Դաւիթ Ռեքաբայ եւ Բաանայ եղբօր նորա` որդւոց Ռեմոնայ Բերովթացւոյ` եւ ասէ ցնոսա. Կենդանի է Տէր որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ:

4:9: Եւ պատասխանի՛ ետ Դաւիթ Ռեքաբայ եւ Բաանայ եղբօր նորա՝ որդւոց Ռեմոնայ Բերովթացւոյ՝ եւ ասէ ցնոսա. Կենդանի՛ է Տէր որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ.
9 Դաւիթը Բերոթացի Ռեմոնի որդիներ Ռեքաբին ու նրա եղբայր Բաանային պատասխանեց՝ ասելով. «Վկայ է Տէրը, որ ինձ փրկեց ամէն նեղութիւնից:
9 Դաւիթ Բերովթացի Ռեմօնին որդիներուն, Ռեքաբին ու անոր եղբօրը Բաանային պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Իմ հոգիս ամէն նեղութենէ ազատող Տէրը կենդանի է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:94:9 И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
4:9 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ρεκχα ρεκχα and; even τῷ ο the Βαανα βαανα brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοῖς υιος son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure
4:9 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵכָ֣ב׀ rēḵˈāv רֵכָב Recab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲנָ֣ה baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֵֽרֹתִ֖י bbᵊʔˈērōṯˌî בְּאֵרֹתִי Beerothite וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדָ֥ה pāḏˌā פדה buy off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress
4:9. respondens autem David Rechab et Baana fratri eius filiis Remmon Berothei dixit ad eos vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustiaBut David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,
9. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
4:9. But David, responding to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, said to them: “As the Lord lives who has rescued my soul from all distress,
4:9. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity:

4:9 И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
4:9
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
Ρεκχα ρεκχα and; even
τῷ ο the
Βαανα βαανα brother
αὐτοῦ αυτος he; him
υἱοῖς υιος son
Ρεμμων ρεμμων the
Βηρωθαίου βηρωθαιου and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ζῇ ζαω live; alive
κύριος κυριος lord; master
ὃς ος who; what
ἐλυτρώσατο λυτροω ransom
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
μου μου of me; mine
ἐκ εκ from; out of
πάσης πας all; every
θλίψεως θλιψις pressure
4:9
וַ wa וְ and
יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֵכָ֣ב׀ rēḵˈāv רֵכָב Recab
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּעֲנָ֣ה baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah
אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son
רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon
הַ ha הַ the
בְּאֵֽרֹתִ֖י bbᵊʔˈērōṯˌî בְּאֵרֹתִי Beerothite
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
חַי־ ḥay- חַי alive
יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
פָּדָ֥ה pāḏˌā פדה buy off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress
4:9. respondens autem David Rechab et Baana fratri eius filiis Remmon Berothei dixit ad eos vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia
But David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,
4:9. But David, responding to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, said to them: “As the Lord lives who has rescued my soul from all distress,
4:9. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ish-bosheth's Murderers Punished. B. C. 1048.

9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
We have here justice done upon the murderers of Ish-bosheth.
I. Sentence passed upon them. There needed no evidence, their own tongues witnessed against them; they were so far from denying the fact that they gloried in it. David therefore shows them the heinousness of the crime, and that blood called for blood from his hand, who was now the chief magistrate, and was by office the avenger of blood. And, perhaps, he was the more vigorous in the prosecution because for reasons of state he had spared Joab: "Shall I not require the blood of the slain at the hand of the slayers, and, since they cannot make restitution, take theirs instead of it?" Observe, 1. How he aggravates the crime, v. 11. Ish-bosheth was a righteous person, he had done them no wrong, nor designed them any. As to himself, David was satisfied that what opposition he gave him was not from malice, but mistake, from an idea he had of his own title to the crown, and the influence of others upon him, who urged him to put in for it. Note, Charity teaches us to make the best, not only of our friends, but of our enemies, and to think those may be righteous persons who yet, in some instances, do us wrong. I must not presently judge a man a bad man because I think him so to me. David owns Ish-bosheth an honest man, though he had created him a great deal of trouble unjustly. The manner of it much aggravated the crime. To slay him in his own house, which should have been his castle, and upon his bed, when he was in no capacity of making any opposition, this is treacherous and barbarous, and all that is base, and that which the heart of every man who is not perfectly lost to all honour and humanity will rise with indignation at the thought of. Assassinating is confessedly the most odious and villainous way of murdering. Cursed is he that smiteth his neighbour secretly. 2. He quotes a precedent (v. 10): he had put him to death who had brought him the tidings of the death of Saul, because he thought it would be good tidings to David. Nothing is here said of that Amalekite's helping Saul to kill himself, only of his bringing the tidings of his death, by which it should seem that the story he told was upon enquiry found to be false, and that he lied against his own head. "Now" (says David) "did I treat him as a criminal, and not a favourite" (as he expected), "who brought me Saul's crown, and shall those be held guiltless that bring me Ish-bosheth's head?" 3. He ratifies the sentence with an oath (v. 9): As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity. He expresses himself thus resolutely, to prevent the making of any intercession for the criminals by those about him, and thus piously to intimate that his dependence was upon God for the putting of him in possession of the promised throne, and that he would not be beholden to any man to help him to it by any indirect or unlawful practices. God had redeemed him from all adversity hitherto, helped him over many a difficulty and through many a danger, and therefore he would depend upon him to crown and complete his own work. He speaks of his redemption from all adversity as a thing done, though he had many a storm yet before him, because he knew that he who had delivered would deliver. 4. Hereupon he signs a warrant for the execution of these men, v. 12. This may seem severe, when they intended him a kindness in what they did; but, (1.) He would thus show his detestation of the villany. When he heard that the Lord smote Nabal, he gave thanks (1 Sam. xxv. 38, 39), for he is the God to whom vengeance belongeth; but, if wicked men smite Ish-bosheth, they deserve to die for taking God's work out of his hand. (2.) He would thus show his resentment of the great affront they put upon him in expecting that he should patronize and reward it; they could scarcely have done him a greater injury than thus to think him altogether such a one as themselves, one that cared not what blood he waded through to the crown.
II. Execution done. The murderers were put to death according to law, and their hands and feet were hung up; not their whole bodies, the law forbade that; but only their hands and feet, in terrorem--to frighten others, to be monuments of David's justice, and to make that to be taken notice of which would recommend him to the esteem of the people, as a man fit to rule, and that aimed not at his own preferment, nor had any enmity to the house of Saul, but only and sincerely designed the public welfare. But what a confusion was this to the two murderers! What a horrid disappointment! And such those will meet with who think to serve the interests of the Son of David by any immoral practices, by war and persecution, fraud and rapine, who, under colour of religion, murder princes, break solemn contracts, lay countries waste, hate their brethren, and cast them out, and say, Let the Lord be glorified, kill them, and think they do God good service. However men may canonize such methods of serving the church and the catholic cause, Christ will let them know, another day, that Christianity was not intended to destroy humanity; and those who thus think to merit heaven shall not escape the damnation of hell.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:9: Who hath redeemed my soul out of all adversity - This was, in David's case, a very proper view of the goodness and watchful providence of God towards him. His life was frequently in danger; murderers had often laid wait for it: but God, the living God, had always redeemed that life from all adversity; and called on him now to punish such evil-minded and blood-thirsty men.
2 Kings (2 Samuel) 4:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:9: who hath: Gen 48:16; Kg1 1:29; Psa 31:5-7, Psa 34:6, Psa 34:7, Psa 34:17, Psa 34:22, Psa 71:23, Psa 103:4, Psa 106:10; Psa 107:2; Ti2 4:17, Ti2 4:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

But David rewarded them very differently from what they had expected. He replied, "As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, the man who told me, Behold, Saul is dead, and thought he was a messenger of good to me, I seized and slew at Ziklag (vid., 2Kings 1:14-15), to give him a reward for his news: how much more when wicked men have murdered a righteous man in his house upon his bed, should I not require his blood at your hand, and destroy you from the earth?" The several parts of this reply are not closely linked together so as to form one period, but answer to the excited manner in which they were spoken. There is first of all the oath, "As truly as Jehovah liveth," and the clause appended, "who redeemed my soul," in which the thought is implied that David did not feel it necessary to get rid of his enemies by the commission of crimes. After this (2Kings 4:10) we have an allusion to his treatment of the messenger who announced Saul's death to him, and pretended to have slain him in order that he might obtain a good reward for his tidings. כּי, like ὅτι, simply introduces the address. בּעיניו ... המּגּיד is placed at the head absolutely, and made subordinate to the verb by בו after ואחזה. לתתּי־לו, "namely, to give him." עשׁר is employed to introduce the explanation, like our "namely" (vid., Ewald, 338, b.). בּשׂרה, good news, here "the reward of news." The main point follows in 2Kings 4:11, beginning with כּי אף, "how much more" (vid., Ewald, 354, c.), and is introduced in the form of a climax. The words משׁכּבו ... אנשׁים are also written absolutely, and placed at the head: "men have slain," for "how much more in this instance, when wicked men have slain." "Righteous" (zaddik), i.e., not guilty of any wicked deed or crime. The assumption of the regal power, which Abner had forced upon Ishbosheth, was not a capital crime in the existing state of things, and after the death of Saul; and even if it had been, the sons of Rimmon had no right to assassinate him. David's sentence then follows: "And now that this is the fact, that ye have murdered a righteous man, should I not," etc. בּער, to destroy by capital punishment, as in Deut 13:6, etc. דּם בּקּשׁ (=דּם דּרשׁ, Gen 9:5), to require the blood of a person, i.e., to take blood-revenge.
John Gill
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite,.... In a manner they did not expect:
and said unto them, as the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity; spiritual and temporal, especially the latter is meant, and particularly what he had been brought into by the persecution of Saul, while living, and by those that adhered to his house since his death; which he ascribes to the Lord, and doubted not that he would still deliver him, and complete what he had designed for him, and that he needed not the assistance of such wicked hands as theirs; the words contain the form of an oath made to testify the truth of the following narrative, concerning the man that brought the tidings of Saul's death to him, or for the certainty of what he would do those persons for the murder of Ishbosheth.
4:104:10: զի որ պատմեաց ինձ թէ մեռաւ Սաւուղ, եւ նմա թուէր թէ աւետիս տայցէ առաջի իմ, կալա՛յ եւ սպանի՛ զնա ՚ի Սիկիլակ. որում օրէն էր ինձ տա՛լ աւետչեայ[3196]։ [3196] Ոմանք. Զի որ պատմեացն ինձ եթէ... որում օրէնն էր ինձ։
10 Նա, ով պատմել էր ինձ, թէ մեռաւ Սաւուղը, նրան թւում էր, թէ ինձ աւետիս էր տալիս, իսկ ես բռնեցի նրան Սիկեղակում ու սպանեցի, մինչդեռ նա կարծում էր, թէ ես նրան պէտք է աչքալուսանք տամ:
10 Որ՝ ա՛ն որ ինծի պատմեց ու ըսաւ թէ ‘Սաւուղ մեռաւ’, կարծելով թէ աւետիս տուող մը պիտի երեւնայ ինծի, զանիկա բռնեցի ու Սիկելակի մէջ զանիկա մեռցուցի եւ անոր տուած աւետիսին վարձքը այդ եղաւ։
զի որ պատմեաց ինձ եթէ` Մեռաւ Սաւուղ, եւ նմա թուէր եթէ աւետիս տայցէ առաջի իմ, կալայ եւ սպանի զնա ի Սիկեղակ, որում օրէն էր ինձ տալ աւետչեայ:

4:10: զի որ պատմեաց ինձ թէ մեռաւ Սաւուղ, եւ նմա թուէր թէ աւետիս տայցէ առաջի իմ, կալա՛յ եւ սպանի՛ զնա ՚ի Սիկիլակ. որում օրէն էր ինձ տա՛լ աւետչեայ[3196]։
[3196] Ոմանք. Զի որ պատմեացն ինձ եթէ... որում օրէնն էր ինձ։
10 Նա, ով պատմել էր ինձ, թէ մեռաւ Սաւուղը, նրան թւում էր, թէ ինձ աւետիս էր տալիս, իսկ ես բռնեցի նրան Սիկեղակում ու սպանեցի, մինչդեռ նա կարծում էր, թէ ես նրան պէտք է աչքալուսանք տամ:
10 Որ՝ ա՛ն որ ինծի պատմեց ու ըսաւ թէ ‘Սաւուղ մեռաւ’, կարծելով թէ աւետիս տուող մը պիտի երեւնայ ինծի, զանիկա բռնեցի ու Սիկելակի մէջ զանիկա մեռցուցի եւ անոր տուած աւետիսին վարձքը այդ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:104:10 если того, кто принес мне известие, сказав: >, и кто считал себя радостным вестником, я схватил и убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду,
4:10 ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀπαγγείλας απαγγελλω report μοι μοι me ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ὡς ως.1 as; how εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέσχον κατεχω retain; detain αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ἐν εν in Σεκελακ σεκελακ who; what ἔδει δει is necessary; have to με με me δοῦναι διδωμι give; deposit εὐαγγέλια ευαγγελιον messenger's reward; gospel
4:10 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מַּגִּיד֩ mmaggîḏ נגד report לִ֨י lˌî לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֜ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מֵ֣ת mˈēṯ מות die שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he הָיָ֤ה hāyˈā היה be כִ ḵi כְּ as מְבַשֵּׂר֙ mᵊvaśśˌēr בשׂר announce בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וָ wā וְ and אֹחֲזָ֣ה ʔōḥᵃzˈā אחז seize בֹ֔ו vˈô בְּ in וָ wā וְ and אֶהְרְגֵ֖הוּ ʔehrᵊḡˌēhû הרג kill בְּ bᵊ בְּ in צִֽקְלָ֑ג ṣˈiqlˈāḡ צִקְלַג Ziklag אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to תִתִּי־ ṯittî- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to בְּשֹׂרָֽה׃ bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report
4:10. quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntioThe man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.
10. when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
4:10. the one who reported to me and said, ‘Saul is dead,’ who was thinking that he announced good news, I apprehended. And at Ziklag I killed him who ought to have been given a reward for the news.
4:10. When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:

4:10 если того, кто принес мне известие, сказав: <<вот, умер Саул, [и Ионафан]>>, и кто считал себя радостным вестником, я схватил и убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду,
4:10
ὅτι οτι since; that
ο the
ἀπαγγείλας απαγγελλω report
μοι μοι me
ὅτι οτι since; that
τέθνηκεν θνησκω die; departed
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἦν ειμι be
ὡς ως.1 as; how
εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
κατέσχον κατεχω retain; detain
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέκτεινα αποκτεινω kill
ἐν εν in
Σεκελακ σεκελακ who; what
ἔδει δει is necessary; have to
με με me
δοῦναι διδωμι give; deposit
εὐαγγέλια ευαγγελιον messenger's reward; gospel
4:10
כִּ֣י kˈî כִּי that
הַ ha הַ the
מַּגִּיד֩ mmaggîḏ נגד report
לִ֨י lˌî לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֜ר ʔmˈōr אמר say
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
מֵ֣ת mˈēṯ מות die
שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וְ wᵊ וְ and
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
כִ ḵi כְּ as
מְבַשֵּׂר֙ mᵊvaśśˌēr בשׂר announce
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וָ וְ and
אֹחֲזָ֣ה ʔōḥᵃzˈā אחז seize
בֹ֔ו vˈô בְּ in
וָ וְ and
אֶהְרְגֵ֖הוּ ʔehrᵊḡˌēhû הרג kill
בְּ bᵊ בְּ in
צִֽקְלָ֑ג ṣˈiqlˈāḡ צִקְלַג Ziklag
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
תִתִּי־ ṯittî- נתן give
לֹ֖ו lˌô לְ to
בְּשֹׂרָֽה׃ bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report
4:10. quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio
The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.
4:10. the one who reported to me and said, ‘Saul is dead,’ who was thinking that he announced good news, I apprehended. And at Ziklag I killed him who ought to have been given a reward for the news.
4:10. When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-12: Ср. I:1-16. Кроме наказания виновных, кара Давида имела и иное значение: она должна была укрепить в сознании народа неприкосновенность личности царя, как помазанника Божия (ср. 1: Цар. XXIV:7; XXVI:10.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:10: A reward for his tidings - Ὡ εδει με δουναι ευαγγελια, Septuagint. Here is a proof that ευαγγελιον, evangelium or gospel, signifies the reward which the bringer of good tidings is entitled to receive. See my preface to St. Matthew's Gospel.
2 Kings (2 Samuel) 4:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:10: one: Sa2 1:2-16
thinking: etc. Heb. he was in his own eyes, as a bringer, etc. who thought, etc. or, which was the reward I gave him for his tidings.
John Gill
When one told me, saying, behold, Saul is dead,.... No more is related, not that he killed him, or assisted in killing him, only that he was dead; by which it appears, as Abarbinel thinks, that the Amalekite did not slay Saul, and that David did not put him to death on that account, but for what follows:
thinking to have brought good tidings; which would have been very acceptable to David, that he would have rejoiced and exulted at it as he did; but he was mistaken; instead of that,
I took hold of him, and slew him at Ziklag; that is, ordered one of his young men to lay hold on him, and slay him, as he did, 2Kings 1:15,
who thought that I would have given him a reward for his tidings; a handsome present, as the Targum here, a gift, or raised him to some post of honour and profit.
4:114:11: Եւ արդ՝ ա՛րք չարք՝ սպանէք զայր արդար ՚ի տա՛ն իւրում յանկողնի. եւ արդ խնդրեցի՛ց զարիւն նորա ՚ի ձեռաց ձերոց, եւ սատակեցի՛ց զձեզ յերկրէ։
11 Արդ, դուք՝ չա՛ր մարդիկ, իր տանը, անկողնում սպանել էք արդար մարդու: Հիմա ես նրա արիւնը պէտք է պահանջեմ ձեզանից, ձեզ պիտի վերացնեմ երկրից»:
11 Ո՜րչափ աւելի նոյն վարձքը կը վայլէ այն չար մարդոց, որոնք արդար մարդ մը իր տանը մէջ իր անկողնին վրայ մեռցուցին։ Հիմա անոր արիւնը անշուշտ ձեր ձեռքէն պիտի պահանջեմ ու ձեզ երկրիս վրայէն պիտի վերցնեմ»։
եւ արդ արք չարք սպանէք զայր արդար ի տան իւրում յանկողնի. եւ արդ խնդրեցից զարիւն նորա ի ձեռաց ձերոց, եւ սատակեցից զձեզ յերկրէ:

4:11: Եւ արդ՝ ա՛րք չարք՝ սպանէք զայր արդար ՚ի տա՛ն իւրում յանկողնի. եւ արդ խնդրեցի՛ց զարիւն նորա ՚ի ձեռաց ձերոց, եւ սատակեցի՛ց զձեզ յերկրէ։
11 Արդ, դուք՝ չա՛ր մարդիկ, իր տանը, անկողնում սպանել էք արդար մարդու: Հիմա ես նրա արիւնը պէտք է պահանջեմ ձեզանից, ձեզ պիտի վերացնեմ երկրից»:
11 Ո՜րչափ աւելի նոյն վարձքը կը վայլէ այն չար մարդոց, որոնք արդար մարդ մը իր տանը մէջ իր անկողնին վրայ մեռցուցին։ Հիմա անոր արիւնը անշուշտ ձեր ձեռքէն պիտի պահանջեմ ու ձեզ երկրիս վրայէն պիտի վերցնեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:114:11 то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли?
4:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄνδρες ανηρ man; husband πονηροὶ πονηρος harmful; malignant ἀπεκτάγκασιν αποκτεινω kill ἄνδρα ανηρ man; husband δίκαιον δικαιος right; just ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land
4:11 אַ֞ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty הָרְג֧וּ hārᵊḡˈû הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צַדִּ֛יק ṣaddˈîq צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אֲבַקֵּ֤שׁ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹו֙ dāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֔ם yyeḏᵊḵˈem יָד hand וּ û וְ and בִעַרְתִּ֥י viʕartˌî בער burn אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
4:11. quanto magis nunc cum homines impii interfecerint virum innoxium in domo sua super lectulum suum non quaeram sanguinem eius de manu vestra et auferam vos de terraHow much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth?
11. How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
4:11. How much more so now, when impious men have put to death an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood from your hand, and take you away from the earth?”
4:11. How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth:

4:11 то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли?
4:11
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἄνδρες ανηρ man; husband
πονηροὶ πονηρος harmful; malignant
ἀπεκτάγκασιν αποκτεινω kill
ἄνδρα ανηρ man; husband
δίκαιον δικαιος right; just
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κοίτης κοιτη lying down; relations
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
4:11
אַ֞ף ʔˈaf אַף even
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty
הָרְג֧וּ hārᵊḡˈû הרג kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
צַדִּ֛יק ṣaddˈîq צַדִּיק just
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house
עַל־ ʕal- עַל upon
מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֨וא lˌô לֹא not
אֲבַקֵּ֤שׁ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּמֹו֙ dāmˌô דָּם blood
מִ mi מִן from
יֶּדְכֶ֔ם yyeḏᵊḵˈem יָד hand
וּ û וְ and
בִעַרְתִּ֥י viʕartˌî בער burn
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
4:11. quanto magis nunc cum homines impii interfecerint virum innoxium in domo sua super lectulum suum non quaeram sanguinem eius de manu vestra et auferam vos de terra
How much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth?
4:11. How much more so now, when impious men have put to death an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood from your hand, and take you away from the earth?”
4:11. How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:11: How much more - Here are several things which aggravated the guilt of those wicked men.
1. Ish-bosheth was an innocent man, and therefore none could have any ground of quarrel against him.
2. He was in his own house, which was his sanctuary, and none but the worst of men would disturb him there.
3. He was upon his bed, resting in the heat of the day, and so free from suspicion that he was not even attended by his guards, nor had he his doors secured. To take away the life of such a man, in such circumstances, whom also they professed to hold as their sovereign, was the most abandoned treachery.
2 Kings (2 Samuel) 4:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:11: when wicked: Kg1 2:32; Pro 25:26; Hab 1:4, Hab 1:12; Jo1 3:12
require: Sa2 3:27, Sa2 3:39; Gen 9:5, Gen 9:6; Exo 21:12; Num 35:31-34; Psa 9:12
from: Gen 4:11, Gen 6:13, Gen 7:23; Exo 9:15; Psa 109:15; Pro 2:22; Jer 10:11
Geneva 1599
How (g) much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
(g) In that neither the example of him that slew Saul, nor duty to their master, nor the innocency of the person, nor reverence for the place, nor time moved them, they deserved most grievous punishment.
John Gill
How much more, when wicked men have slain a righteous person,.... As Ishbosheth was in comparison of the wicked men that slew him; though not with respect to David, if he knew of his divine designation to the throne; nor with respect to Mephibosheth his eldest brother's son, whose right to the throne was prior to his, which he must know; though with respect to his conduct towards David, in assuming the throne of Israel, it might not be owing to any bad principles of malice and injustice, but to his ignorance of David's having a right to the throne upon his father's death, and by the advice of his friends he took it: the sin of these men in murdering him is aggravated, in that they slew him
in his own palace, upon his bed? in cold blood, and not in the field of battle, not being engaged in war with him; in his own palace, where he might justly think himself in safety; on his bed asleep, and so at an unawares, when insensible of danger, and not in a posture of defence; and now David argues from the lesser to the greater, that if the man that brought him the tidings of Saul's death had no reward given him for bringing what he thought would be reckoned good tidings, then much less would any be given them who had actually slain their master, and that in such a base and barbarous way; and if the above person, who only was a bringer of tidings, was taken and slain, then how much more did they deserve to die, who had been guilty of such a cruel and barbarous murder?
shall I not therefore now require his blood of your hands, and take you away from the earth? avenge his blood on them, by putting them to death, out of the world, and from the land of the living, as men that deserved to live no longer on it.
4:124:12: Եւ հրաման ետ Դաւիթ մանկտւոյ իւրում, եւ սպանին զնոսա, եւ կտրեցին զձեռս եւ զոտս նոցա, եւ կախեցին ՚ի վերայ ջրբղխին ՚ի Քեբրոն. եւ զգլուխն Յեբուսթեայ թաղեցին ՚ի գերեզմանի Աբեններեայ որդւոյ Ներեայ ՚ի Քեբրոն։
12 Դաւիթը հրաման տուեց իր զինուորներին, որոնք սպանեցին նրանց, կտրեցին նրանց ձեռքերն ու ոտքերը եւ դրանք կախեցին Քեբրոնի աղբիւրի վրայ, իսկ Յեբուսթէի գլուխը թաղեցին Քեբրոնում, Ների որդի Աբենների գերեզմանում:
12 Այն ատեն Դաւիթ իր մանչերուն հրամայեց ու զանոնք մեռցուցին եւ անոնց ձեռքերն ու ոտքերը կտրեցին ու Քեբրոնի աւազանին վրայ կախեցին։ Իսկ Յեբուսթէին գլուխը առին ու Քեբրոնի մէջ Աբեններին գերեզմանին մէջ թաղեցին։
Եւ հրաման ետ Դաւիթ մանկտւոյ իւրում, եւ սպանին զնոսա, եւ կտրեցին զձեռս եւ զոտս նոցա, եւ կախեցին ի վերայ ջրբղխին ի Քեբրոն: Եւ զգլուխն Յեբուսթեայ թաղեցին ի գերեզմանի Աբեններայ որդւոյ Ներեայ ի Քեբրոն:

4:12: Եւ հրաման ետ Դաւիթ մանկտւոյ իւրում, եւ սպանին զնոսա, եւ կտրեցին զձեռս եւ զոտս նոցա, եւ կախեցին ՚ի վերայ ջրբղխին ՚ի Քեբրոն. եւ զգլուխն Յեբուսթեայ թաղեցին ՚ի գերեզմանի Աբեններեայ որդւոյ Ներեայ ՚ի Քեբրոն։
12 Դաւիթը հրաման տուեց իր զինուորներին, որոնք սպանեցին նրանց, կտրեցին նրանց ձեռքերն ու ոտքերը եւ դրանք կախեցին Քեբրոնի աղբիւրի վրայ, իսկ Յեբուսթէի գլուխը թաղեցին Քեբրոնում, Ների որդի Աբենների գերեզմանում:
12 Այն ատեն Դաւիթ իր մանչերուն հրամայեց ու զանոնք մեռցուցին եւ անոնց ձեռքերն ու ոտքերը կտրեցին ու Քեբրոնի աւազանին վրայ կախեցին։ Իսկ Յեբուսթէին գլուխը առին ու Քեբրոնի մէջ Աբեններին գերեզմանին մէջ թաղեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:124:12 И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне.
4:12 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποκτέννουσιν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κολοβοῦσιν κολοβοω maim; cut short τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κρήνης κρηνη in Χεβρων χεβρων and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Nēr; Nir
4:12 וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֜ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יַּהַרְג֗וּם yyaharᵊḡˈûm הרג kill וַֽ wˈa וְ and יְקַצְּצ֤וּ yᵊqaṣṣᵊṣˈû קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶם֙ yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יִּתְל֥וּ yyiṯlˌû תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּרֵכָ֖ה bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury בְ vᵊ בְּ in קֶֽבֶר־ qˈever- קֶבֶר grave אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ פ ḥevrˈôn . f חֶבְרֹון Hebron
4:12. praecepit itaque David pueris et interfecerunt eos praecidentesque manus et pedes eorum suspenderunt eos super piscinam in Hebron caput autem Hisboseth tulerunt et sepelierunt in sepulchro Abner in HebronAnd David commanded his servants and they slew them: and cutting off their hands and feet, hanged them up over the pool in Hebron: but the head of Isboseth they took and buried in the sepulchre of Abner in Hebron.
12. And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.
4:12. And so, David commanded his servants, and they put them to death. And cutting off their hands and feet, they suspended them up over the pool in Hebron. But the head of Ishbosheth they took and buried in the sepulcher of Abner at Hebron.
4:12. And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron.
And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish- bosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron:

4:12 И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне.
4:12
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῖς ο the
παιδαρίοις παιδαριον little boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀποκτέννουσιν αποκτεινω kill
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
κολοβοῦσιν κολοβοω maim; cut short
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κρήνης κρηνη in
Χεβρων χεβρων and; even
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε bury; have a funeral for
ἐν εν in
τῷ ο the
τάφῳ ταφος grave
Αβεννηρ αβεννηρ son
Νηρ νηρ Nēr; Nir
4:12
וַ wa וְ and
יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command
דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נְּעָרִ֜ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy
וַ wa וְ and
יַּהַרְג֗וּם yyaharᵊḡˈûm הרג kill
וַֽ wˈa וְ and
יְקַצְּצ֤וּ yᵊqaṣṣᵊṣˈû קצץ cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְדֵיהֶם֙ yᵊḏêhˌem יָד hand
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot
וַ wa וְ and
יִּתְל֥וּ yyiṯlˌû תלה hang
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בְּרֵכָ֖ה bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool
בְּ bᵊ בְּ in
חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth
לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
בְ vᵊ בְּ in
קֶֽבֶר־ qˈever- קֶבֶר grave
אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner
בְּ bᵊ בְּ in
חֶבְרֹֽון׃ פ ḥevrˈôn . f חֶבְרֹון Hebron
4:12. praecepit itaque David pueris et interfecerunt eos praecidentesque manus et pedes eorum suspenderunt eos super piscinam in Hebron caput autem Hisboseth tulerunt et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron
And David commanded his servants and they slew them: and cutting off their hands and feet, hanged them up over the pool in Hebron: but the head of Isboseth they took and buried in the sepulchre of Abner in Hebron.
4:12. And so, David commanded his servants, and they put them to death. And cutting off their hands and feet, they suspended them up over the pool in Hebron. But the head of Ishbosheth they took and buried in the sepulcher of Abner at Hebron.
4:12. And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:12: And they slew them - None ever more richly deserved death; and by this act of justice, David showed to all Israel that he was a decided enemy to the destruction of Saul's family; and that none could lift up their hands against any of them without meeting with condign punishment. In all these cases I know not that it was possible for David to show more sincerity, or a stricter regard for justice.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:12: Cut off their hands ... - After they were dead. Their hands and feet were hung up in a place of public resort, both to deter others and also to let all Israel know that David was not privy to the murder of Ish-bosheth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:12: slew them: Sa2 1:15; Psa 55:23; Mat 7:2
hanged: Sa2 21:9; Deu 21:22, Deu 21:23
in the sepulchre: Sa2 3:32
Next: 2 Kings (2 Samuel) Chapter 5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David then commanded his servant to slay the murderers, and also to make the punishment more severe than usual. "They cut off their hands and feet," - the hands with which they had committed the murder, and the feet which had run for the reward, - "and hanged the bodies by the pool at Hebron" for a spectacle and warning, that others might be deterred from committing similar crimes (cf. Deut 21:22; J. H. Michaelis). In illustration of the fact itself, we may compare the similar course pursued by Alexander towards the murderer of king Darius, as described in Justin's history (2Kings 12:6) and Curtius (2Kings 7:5). They buried Ishbosheth's head in Abner's grave at Hebron. Thus David acted with strict justice in this case also, not only to prove to the people that he had neither commanded nor approved of the murder, but from heartfelt abhorrence of such crimes, and to keep his conscience void of offence towards God and towards man.
John Gill
And David commanded his young men, and they slew them,.... He ordered some of his guards about him to fall on them, and put them to death; and they accordingly did:
and cut off their hands and their feet; their hands, which had smote Ishbosheth, and cut off his head; and their feet, which had been swift to shed his blood, and made haste to bring his head so many miles to David; this was what the Jews call measure for measure:
and hanged them up over the pool in Hebron; not their hands and their feet, but the trunks of their bodies, thus mutilated; so Theodoret; though others think their hands and their feet were hung up, and not their bodies, because dead bodies were not to hang upon the tree more than a day; they were hung up over the fish pool in Hebron, because a public place, and where they were the more exposed to their shame, and the terror of others:
but they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron; by order of David no doubt, who it seems had made, or ordered to be made, a sepulchre, for Abner, see 2Kings 3:38; all which David did to show his regard to the family of Saul, his abhorrence of such execrable murders, and to remove all suspicion of his being concerned in them, and to conciliate the minds of the Israelites to him.
John Wesley
David commanded. &c.But what a disappointment to Baanah and Rechab, was the sentence which David passed upon them! And such they will meet with, who think to serve the Son of David, by cruelty or injustice: who under colour of religion, outrage or murder of their brethren, think they do God service. However men may now canonize such methods of serving the church and the catholic cause, Christ will let them know another day, that Christianity was not designed to destroy humanity. And they who thus think to merit heaven, shall not escape the damnation of hell.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID CAUSES THEM TO BE PUT TO DEATH. (2Kings 4:10-12)
slew them, and cut off their hands and their feet--as the instruments in perpetrating their crime. The exposure of the mutilated remains was intended as not only a punishment of their crime, but also the attestation of David's abhorrence.