4:14:1: Եւ լուա՛ւ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ եթէ մեռա՛ւ Աբեններ ՚ի Քեբրոն, լուծա՛ն ձեռք իւր. եւ ամենայն արք Իսրայէլի լքան։ 1 Երբ Սաւուղի որդի Յեբուսթէն լսեց, որ Աբենները մահացել է Քեբրոնում, նրա ձեռքերը թուլացան, իսկ բոլոր իսրայէլացիները վհատուեցին: 4 Սաւուղին որդին Յեբուսթէն, երբ Աբեններին Քեբրոնի մէջ մեռնիլը լսեց, ձեռքերը թուլցան ու բոլոր Իսրայէլ տագնապեցաւ։
Եւ լուաւ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ եթէ մեռաւ Աբեններ ի Քեբրոն, լուծան ձեռք իւր, եւ ամենայն արք Իսրայելի լքան:
4:1: Եւ լուա՛ւ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ եթէ մեռա՛ւ Աբեններ ՚ի Քեբրոն, լուծա՛ն ձեռք իւր. եւ ամենայն արք Իսրայէլի լքան։ 1 Երբ Սաւուղի որդի Յեբուսթէն լսեց, որ Աբենները մահացել է Քեբրոնում, նրա ձեռքերը թուլացան, իսկ բոլոր իսրայէլացիները վհատուեցին: 4 Սաւուղին որդին Յեբուսթէն, երբ Աբեններին Քեբրոնի մէջ մեռնիլը լսեց, ձեռքերը թուլցան ու բոլոր Իսրայէլ տագնապեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И услышал [Иевосфей,] сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился. 4:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Αβεννηρ αβεννηρ in Χεβρων χεβρων and; even ἐξελύθησαν εκλυω faint; let loose αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρείθησαν παριημι neglect; slack 4:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֤ת mˈēṯ מות die אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּרְפּ֖וּ yyirpˌû רפה be slack יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִבְהָֽלוּ׃ nivhˈālû בהל disturb 4:1. audivit autem filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron et dissolutae sunt manus eius omnisque Israhel perturbatus estAnd Isboseth the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled. 1. And when , Saul’s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled. 4:1. Then Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had fallen in Hebron. And his hands were weakened, and all of Israel was troubled. 4:1. And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
And when Saul' s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled:
4:1 И услышал [Иевосфей,] сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился. 4:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Αβεννηρ αβεννηρ in Χεβρων χεβρων and; even ἐξελύθησαν εκλυω faint; let loose αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρείθησαν παριημι neglect; slack 4:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֤ת mˈēṯ מות die אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּרְפּ֖וּ yyirpˌû רפה be slack יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִבְהָֽלוּ׃ nivhˈālû בהל disturb 4:1. audivit autem filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron et dissolutae sunt manus eius omnisque Israhel perturbatus est And Isboseth the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled. 4:1. Then Ishbosheth, the son of Saul, heard that Abner had fallen in Hebron. And his hands were weakened, and all of Israel was troubled. 4:1. And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ արք երկու գլխաւո՛րք գնդիցն Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ, անուն միումն Բաանա, եւ անուն երկրորդին Ռիքաբ. որդիք Ռեմոնայ Բերովթացւոյ, յորդւոցն Բենիամինի. զի եւ Բերովթ որդւոցն Բենիամինի ՚ի համարի՛ էր[3193]։ [3193] Ոմանք. Եւ արք երկու գլուխք գնդիցն Յե՛՛... Ռեքաբ... յորդւո՛՛։ 2 Սաւուղի որդի Յեբուսթէն ունէր գնդերի երկու զօրապետներ, որոնցից մէկի անունն էր Բաանա, իսկ միւսինը՝ Ռեքաբ: Սրանք Բենիամինի ցեղից բերոթացի Ռեմոնի որդիներն էին: 2 Սաւուղին որդին երկու գնդապետ ունէր, մէկուն անունը՝ Բաանա ու միւսին անունը Ռեքաբ էր։ Ասոնք Բենիամինին ցեղէն Բերովթացի Ռեմօնին որդիներն էին. (քանզի Բերովթ ալ Բենիամինեաններուն քաղաքը կը սեպուէր
Եւ արք երկու գլխաւորք գնդիցն Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ, անուն միումն Բաանա, եւ անուն երկրորդին Ռեքաբ, որդիք Ռեմոնայ Բերովթացւոյ, յորդւոցն Բենիամինի. զի եւ Բերովթ որդւոցն Բենիամինի ի համարի էր:
4:2: Եւ արք երկու գլխաւո՛րք գնդիցն Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ, անուն միումն Բաանա, եւ անուն երկրորդին Ռիքաբ. որդիք Ռեմոնայ Բերովթացւոյ, յորդւոցն Բենիամինի. զի եւ Բերովթ որդւոցն Բենիամինի ՚ի համարի՛ էր [3193]։ [3193] Ոմանք. Եւ արք երկու գլուխք գնդիցն Յե՛՛... Ռեքաբ... յորդւո՛՛։ 2 Սաւուղի որդի Յեբուսթէն ունէր գնդերի երկու զօրապետներ, որոնցից մէկի անունն էր Բաանա, իսկ միւսինը՝ Ռեքաբ: Սրանք Բենիամինի ցեղից բերոթացի Ռեմոնի որդիներն էին: 2 Սաւուղին որդին երկու գնդապետ ունէր, մէկուն անունը՝ Բաանա ու միւսին անունը Ռեքաբ էր։ Ասոնք Բենիամինին ցեղէն Բերովթացի Ռեմօնին որդիներն էին. (քանզի Բերովթ ալ Բենիամինեաններուն քաղաքը կը սեպուէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 У [Иевосфея,] сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного~--- Баана и имя другого~--- Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину. 4:2 καὶ και and; even δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider συστρεμμάτων συστρεμμα the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Βαανα βαανα and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second Ρηχαβ ρηχαβ son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that Βηρωθ βηρωθ account; count τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 4:2 וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief גְדוּדִ֣ים ḡᵊḏûḏˈîm גְּדוּד band הָי֪וּ hāyˈû היה be בֶן־ ven- בֵּן son שָׁא֟וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בַּֽעֲנָ֜ה bˈaʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֧ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֣י ššēnˈî שֵׁנִי second רֵכָ֗ב rēḵˈāv רֵכָב Recab בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֶֽרֹתִ֖י bbᵊʔˈerōṯˌî בְּאֵרֹתִי Beerothite מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even בְּאֵרֹ֔ות bᵊʔērˈôṯ בְּאֵרֹות Beeroth תֵּחָשֵׁ֖ב tēḥāšˌēv חשׁב account עַל־ ʕal- עַל upon בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 4:2. duo autem viri principes latronum erant filio Saul nomen uni Baana et nomen alteri Rechab filii Remmon Berothitae de filiis Beniamin siquidem et Beroth reputata est in BeniaminNow the son of Saul had two men captains of his bands, the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Remmon a Berothite of the children of Benjamin: for Beroth also was reckoned in Benjamin. 2. And , Saul’s son, two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin: ( for Beeroth also is reckoned to Benjamin: 4:2. Now the son of Saul had two men, leaders among robbers. The name of the one was Baanah, and the name of the other was Rechab, sons of Rimmon, a Beerothite from the sons of Benjamin. For indeed, Beeroth, too, was reputed with Benjamin. 4:2. And Saul’s son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:
And Saul' s son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: ( for Beeroth also was reckoned to Benjamin:
4:2 У [Иевосфея,] сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного~--- Баана и имя другого~--- Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину. 4:2 καὶ και and; even δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider συστρεμμάτων συστρεμμα the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Βαανα βαανα and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second Ρηχαβ ρηχαβ son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that Βηρωθ βηρωθ account; count τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 4:2 וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief גְדוּדִ֣ים ḡᵊḏûḏˈîm גְּדוּד band הָי֪וּ hāyˈû היה be בֶן־ ven- בֵּן son שָׁא֟וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בַּֽעֲנָ֜ה bˈaʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֧ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֣י ššēnˈî שֵׁנִי second רֵכָ֗ב rēḵˈāv רֵכָב Recab בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֶֽרֹתִ֖י bbᵊʔˈerōṯˌî בְּאֵרֹתִי Beerothite מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even בְּאֵרֹ֔ות bᵊʔērˈôṯ בְּאֵרֹות Beeroth תֵּחָשֵׁ֖ב tēḥāšˌēv חשׁב account עַל־ ʕal- עַל upon בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 4:2. duo autem viri principes latronum erant filio Saul nomen uni Baana et nomen alteri Rechab filii Remmon Berothitae de filiis Beniamin siquidem et Beroth reputata est in Beniamin Now the son of Saul had two men captains of his bands, the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Remmon a Berothite of the children of Benjamin: for Beroth also was reckoned in Benjamin. 4:2. Now the son of Saul had two men, leaders among robbers. The name of the one was Baanah, and the name of the other was Rechab, sons of Rimmon, a Beerothite from the sons of Benjamin. For indeed, Beeroth, too, was reputed with Benjamin. 4:2. And Saul’s son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ փախեա՛ն Բերովթացիքն ՚ի Գեթթայի. եւ էին ա՛նդ պանդխտացեալք մինչեւ ցայսօր։ 3 Բերոթը Բենիամինի երկրի մասն էր կազմում: Բերոթացիները Գեթթայի էին փախել եւ իբրեւ պանդուխտ այնտեղ են ապրում մինչեւ այսօր: 3 Ու Բերովթացիները Գեթթայիմ փախան եւ հոն մինչեւ այսօր պանդուխտի պէս բնակեցան։)
Եւ փախեան Բերովթացիքն ի Գեթթայի, եւ էին անդ պանդխտացեալք մինչեւ ցայսօր:
4:3: Եւ փախեա՛ն Բերովթացիքն ՚ի Գեթթայի. եւ էին ա՛նդ պանդխտացեալք մինչեւ ցայսօր։ 3 Բերոթը Բենիամինի երկրի մասն էր կազմում: Բերոթացիները Գեթթայի էին փախել եւ իբրեւ պանդուխտ այնտեղ են ապրում մինչեւ այսօր: 3 Ու Բերովթացիները Գեթթայիմ փախան եւ հոն մինչեւ այսօր պանդուխտի պէս բնակեցան։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И убежали Беерофяне в Гиффаим и остались там пришельцами до сего дня. 4:3 καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω the Βηρωθαῖοι βηρωθαιος into; for Γεθθαιμ γεθθαιμ and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there παροικοῦντες παροικεω reside ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 4:3 וַ wa וְ and יִּבְרְח֥וּ yyivrᵊḥˌû ברח run away הַ ha הַ the בְּאֵרֹתִ֖ים bbᵊʔērōṯˌîm בְּאֵרֹתִי Beerothite גִּתָּ֑יְמָה gittˈāyᵊmā גִּתַּיִם Gittaim וַֽ wˈa וְ and יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be שָׁ֣ם šˈām שָׁם there גָּרִ֔ים gārˈîm גור dwell עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 4:3. et fugerunt Berothitae in Getthaim fueruntque ibi advenae usque in tempus illudAnd the Berothites fled into Gethaim, and were sojourners there until that time. 3. and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day.) 4:3. And the Beerothites had fled into Gittaim. And they were strangers there, until that time. 4:3. And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day:
4:3 И убежали Беерофяне в Гиффаим и остались там пришельцами до сего дня. 4:3 καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω the Βηρωθαῖοι βηρωθαιος into; for Γεθθαιμ γεθθαιμ and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there παροικοῦντες παροικεω reside ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 4:3 וַ wa וְ and יִּבְרְח֥וּ yyivrᵊḥˌû ברח run away הַ ha הַ the בְּאֵרֹתִ֖ים bbᵊʔērōṯˌîm בְּאֵרֹתִי Beerothite גִּתָּ֑יְמָה gittˈāyᵊmā גִּתַּיִם Gittaim וַֽ wˈa וְ and יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be שָׁ֣ם šˈām שָׁם there גָּרִ֔ים gārˈîm גור dwell עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 4:3. et fugerunt Berothitae in Getthaim fueruntque ibi advenae usque in tempus illud And the Berothites fled into Gethaim, and were sojourners there until that time. 4:3. And the Beerothites had fled into Gittaim. And they were strangers there, until that time. 4:3. And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ է՛ր որդի մի հա՛շմ ոտիւք, որդի ամաց հնգից. եւ զնա ՚ի հասանե՛լ գուժին Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա, յԵզրայելէ ա՛ռ դայեակ իւր եւ փախեաւ. եւ եղեւ ընդ փութանա՛լն իւրում ՚ի գաղթել, անկաւ եւ կաղացաւ. եւ անուն նորա Մեմփիբոսթէ[3194]։ [3194] Այլք, ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի փութալն. եւ ոմանք՝ ՚ի փախչելն իւրում ՚ի գաղթել։ 4 Սաւուղի որդի Յովնաթանն ունէր հինգ տարեկան մի կաղ որդի: Սաւուղի եւ նրա որդի Յովնաթանի մահուան գոյժը Յեզրայէլից հասնելուց յետոյ մանկան դայեակը նրան վերցնելով փախել էր: Եւ ահա երբ նրանք շտապ փախչում էին, մանուկն ընկել էր ու ոտքը վնասել: Նրա անունը Մեմփիբոսթէ էր: 4 Սաւուղին որդին Յովնաթան ոտքերը կաղ տղայ մը ունէր, որը՝ երբ Սաւուղին ու Յովնաթանին մահուան լուրը Յեզրայէլէն եկաւ՝ հինգ տարեկան էր։ Անոր դայեակը զանիկա առաւ ու փախաւ։ Երբ փախչելու կը փութար, տղան ինկաւ կաղ եղաւ։ Անոր անունը Մեմփիբոսթէ էր։
Եւ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ էր որդի մի հաշմ ոտիւք, որդի ամաց հնգից. եւ զնա ի հասանել գուժին Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա յԵզրայելէ` ա՛ռ դայեակ իւր եւ փախեաւ. եւ եղեւ ընդ փութանալն իւրում ի գաղթել` անկաւ եւ կաղացաւ. եւ անուն նորա Մեմփիբոսթէ:
4:4: Եւ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ է՛ր որդի մի հա՛շմ ոտիւք, որդի ամաց հնգից. եւ զնա ՚ի հասանե՛լ գուժին Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա, յԵզրայելէ ա՛ռ դայեակ իւր եւ փախեաւ. եւ եղեւ ընդ փութանա՛լն իւրում ՚ի գաղթել, անկաւ եւ կաղացաւ. եւ անուն նորա Մեմփիբոսթէ [3194]։ [3194] Այլք, ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի փութալն. եւ ոմանք՝ ՚ի փախչելն իւրում ՚ի գաղթել։ 4 Սաւուղի որդի Յովնաթանն ունէր հինգ տարեկան մի կաղ որդի: Սաւուղի եւ նրա որդի Յովնաթանի մահուան գոյժը Յեզրայէլից հասնելուց յետոյ մանկան դայեակը նրան վերցնելով փախել էր: Եւ ահա երբ նրանք շտապ փախչում էին, մանուկն ընկել էր ու ոտքը վնասել: Նրա անունը Մեմփիբոսթէ էր: 4 Սաւուղին որդին Յովնաթան ոտքերը կաղ տղայ մը ունէր, որը՝ երբ Սաւուղին ու Յովնաթանին մահուան լուրը Յեզրայէլէն եկաւ՝ հինգ տարեկան էր։ Անոր դայեակը զանիկա առաւ ու փախաւ։ Երբ փախչելու կը փութար, տղան ինկաւ կաղ եղաւ։ Անոր անունը Մեմփիբոսթէ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей. 4:4 καὶ και and; even τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul υἱὸς υιος son πεπληγὼς πλησσω plague; strike τοὺς ο the πόδας πους foot; pace υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year πέντε πεντε five οὗτος ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὴν ο the ἀγγελίαν αγγελια message Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Ιεζραελ ιεζραελ and; even ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the τιθηνὸς τιθηνος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the σπεύδειν σπευδω hurry αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναχωρεῖν αναχωρεω depart; go away καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἐχωλάνθη χωλαινω and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe 4:4 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יהֹֽונָתָן֙ yhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son נְכֵ֣ה nᵊḵˈē נָכֵה smitten רַגְלָ֑יִם raḡlˈāyim רֶגֶל foot בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year הָיָ֡ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣א vˈō בוא come שְׁמֻעַת֩ šᵊmuʕˌaṯ שְׁמוּעָה report שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹֽונָתָ֜ן yhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מִֽ mˈi מִן from יִּזְרְעֶ֗אל yyizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וַ wa וְ and תִּשָּׂאֵ֤הוּ ttiśśāʔˈēhû נשׂא lift אֹֽמַנְתֹּו֙ ʔˈōmantô אמן be firm וַ wa וְ and תָּנֹ֔ס ttānˈōs נוס flee וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in חָפְזָ֥הּ ḥofzˌāh חפז hurry לָ lā לְ to נ֛וּס nˈûs נוס flee וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall וַ wa וְ and יִּפָּסֵ֖חַ yyippāsˌēₐḥ פסח be lame וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth 4:4. erat autem Ionathan filio Saul filius debilis pedibus quinquennis enim fuit quando venit nuntius de Saul et Ionathan ex Iezrahel tollens itaque eum nutrix sua fugit cumque festinaret ut fugeret cecidit et claudus effectus est habuitque vocabulum MifibosethAnd Jonathan the son of Saul had a son that was lame of his feet: for he was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan from Jezrahel. And his nurse took him up and fled: and as she made haste to flee, he fell and became lame: and his name was Miphiboseth. 4. Now Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. 4:4. Now Jonathan, the son of Saul, had a son with disabled feet. For he was five years old when the report about Saul and Jonathan arrived from Jezreel. And so, his nurse, taking him up, fled. And while she was hurrying, so that she might flee, he fell and was made lame. And he was called Mephibosheth. 4:4. And Jonathan, Saul’s son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth.
And Jonathan, Saul' s son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth:
4:4 У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей. 4:4 καὶ και and; even τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul υἱὸς υιος son πεπληγὼς πλησσω plague; strike τοὺς ο the πόδας πους foot; pace υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year πέντε πεντε five οὗτος ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὴν ο the ἀγγελίαν αγγελια message Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Ιεζραελ ιεζραελ and; even ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the τιθηνὸς τιθηνος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the σπεύδειν σπευδω hurry αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναχωρεῖν αναχωρεω depart; go away καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἐχωλάνθη χωλαινω and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe 4:4 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יהֹֽונָתָן֙ yhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son נְכֵ֣ה nᵊḵˈē נָכֵה smitten רַגְלָ֑יִם raḡlˈāyim רֶגֶל foot בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year הָיָ֡ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣א vˈō בוא come שְׁמֻעַת֩ šᵊmuʕˌaṯ שְׁמוּעָה report שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹֽונָתָ֜ן yhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מִֽ mˈi מִן from יִּזְרְעֶ֗אל yyizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וַ wa וְ and תִּשָּׂאֵ֤הוּ ttiśśāʔˈēhû נשׂא lift אֹֽמַנְתֹּו֙ ʔˈōmantô אמן be firm וַ wa וְ and תָּנֹ֔ס ttānˈōs נוס flee וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in חָפְזָ֥הּ ḥofzˌāh חפז hurry לָ lā לְ to נ֛וּס nˈûs נוס flee וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall וַ wa וְ and יִּפָּסֵ֖חַ yyippāsˌēₐḥ פסח be lame וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth 4:4. erat autem Ionathan filio Saul filius debilis pedibus quinquennis enim fuit quando venit nuntius de Saul et Ionathan ex Iezrahel tollens itaque eum nutrix sua fugit cumque festinaret ut fugeret cecidit et claudus effectus est habuitque vocabulum Mifiboseth And Jonathan the son of Saul had a son that was lame of his feet: for he was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan from Jezrahel. And his nurse took him up and fled: and as she made haste to flee, he fell and became lame: and his name was Miphiboseth. 4:4. Now Jonathan, the son of Saul, had a son with disabled feet. For he was five years old when the report about Saul and Jonathan arrived from Jezreel. And so, his nurse, taking him up, fled. And while she was hurrying, so that she might flee, he fell and was made lame. And he was called Mephibosheth. 4:4. And Jonathan, Saul’s son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ գնացին որդիքն Ռեմոնայ Բերովթացւոյ՝ Ռեքաբ եւ Բաանա, եւ մտին ՚ի տօթաժամո՛ւ աւուրն ՚ի տուն Յեբուսթեայ. եւ նա՝ ննջէր յանկողնի՛ ՚ի հասարակ աւուրն[3195]. [3195] Ոմանք. Եւ մտին ՚ի տօթաժամի։ 5 Բերոթացի Ռեմոնի որդիները՝ Ռեքաբն ու Բաանան, գնացին եւ օրուայ տօթ ժամին մտան Յեբուսթէի տունը: Սա կէսօրին ննջում էր անկողնում: 5 Բերովթացի Ռեմօնին որդիները՝ Ռեքաբ ու Բաանա՝ գացին ու ցորեկուան տաք ատենը Յեբուսթէին տունը մտան։ Անիկա կէսօրուան ատեն պառկեր կը քնանար։
Եւ գնացին որդիք Ռեմոնայ Բերովթացւոյ, Ռեքաբ եւ Բաանա, եւ մտին ի տօթաժամու աւուրն ի տուն Յեբուսթեայ. եւ նա ննջէր յանկողնի ի հասարակ աւուրն:
4:5: Եւ գնացին որդիքն Ռեմոնայ Բերովթացւոյ՝ Ռեքաբ եւ Բաանա, եւ մտին ՚ի տօթաժամո՛ւ աւուրն ՚ի տուն Յեբուսթեայ. եւ նա՝ ննջէր յանկողնի՛ ՚ի հասարակ աւուրն [3195]. [3195] Ոմանք. Եւ մտին ՚ի տօթաժամի։ 5 Բերոթացի Ռեմոնի որդիները՝ Ռեքաբն ու Բաանան, գնացին եւ օրուայ տօթ ժամին մտան Յեբուսթէի տունը: Սա կէսօրին ննջում էր անկողնում: 5 Բերովթացի Ռեմօնին որդիները՝ Ռեքաբ ու Բաանա՝ գացին ու ցորեկուան տաք ատենը Յեբուսթէին տունը մտան։ Անիկա կէսօրուան ատեն պառկեր կը քնանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень. 4:5 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go υἱοὶ υιος son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου and; even Βαανα βαανα and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐν εν in τῷ ο the καύματι καυμα heat τῆς ο the ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τῇ ο the κοίτῃ κοιτη lying down; relations τῆς ο the μεσημβρίας μεσημβρια midday 4:5 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son רִמֹּ֤ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֵֽרֹתִי֙ bbᵊʔˈērōṯî בְּאֵרֹתִי Beerothite רֵכָ֣ב rēḵˈāv רֵכָב Recab וּ û וְ and בַעֲנָ֔ה vaʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת ʔˈîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he שֹׁכֵ֔ב šōḵˈēv שׁכב lie down אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch הַֽ hˈa הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 4:5. venientes igitur filii Remmon Berothitae Rechab et Baana ingressi sunt fervente die domum Hisboseth qui dormiebat super stratum suum meridieAnd the sons of Remmon the Berothite, Rechab and Baana coming, went into the house of Isboseth in the heat of the day: and he was sleeping upon his bed at noon. And the doorkeeper of the house, who was cleansing wheat, was fallen asleep. 5. And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon. 4:5. And so, the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, arrived and entered the house of Ishbosheth, in the heat of the day. And he was sleeping on his bed at midday. And the doorkeeper of the house, who was cleaning the wheat, fell fast asleep. 4:5. And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish- bosheth, who lay on a bed at noon:
4:5 И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень. 4:5 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go υἱοὶ υιος son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου and; even Βαανα βαανα and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐν εν in τῷ ο the καύματι καυμα heat τῆς ο the ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in τῇ ο the κοίτῃ κοιτη lying down; relations τῆς ο the μεσημβρίας μεσημβρια midday 4:5 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son רִמֹּ֤ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֵֽרֹתִי֙ bbᵊʔˈērōṯî בְּאֵרֹתִי Beerothite רֵכָ֣ב rēḵˈāv רֵכָב Recab וּ û וְ and בַעֲנָ֔ה vaʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת ʔˈîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he שֹׁכֵ֔ב šōḵˈēv שׁכב lie down אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch הַֽ hˈa הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 4:5. venientes igitur filii Remmon Berothitae Rechab et Baana ingressi sunt fervente die domum Hisboseth qui dormiebat super stratum suum meridie And the sons of Remmon the Berothite, Rechab and Baana coming, went into the house of Isboseth in the heat of the day: and he was sleeping upon his bed at noon. And the doorkeeper of the house, who was cleansing wheat, was fallen asleep. 4:5. And so, the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, arrived and entered the house of Ishbosheth, in the heat of the day. And he was sleeping on his bed at midday. And the doorkeeper of the house, who was cleaning the wheat, fell fast asleep. 4:5. And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: եւ բարապան տանն սրբէր ցորեան, եւ նիրհեաց եւ ՚ի քո՛ւն եմուտ. եւ Ռեքաբ եւ Բաանա եղբարք ղօղեցին, 6 Տան դռնապանը ցորեն մաքրելիս նիրհել էր ու քուն մտել: 6 Դռնապանուհին ալ, որ ցորեն կը մաքրէր, թմրելով քնացած էր։ Ռեքաբ եւ իր եղբայրը Բաանա, բարեկամութիւն կեղծելով տունը մտան։
[38]եւ բարապան տանն սրբէր ցորեան, եւ նիրհեաց եւ ի քուն եմուտ. եւ Ռեքաբ եւ Բաանա եղբարք ղօղեցին:
4:6: եւ բարապան տանն սրբէր ցորեան, եւ նիրհեաց եւ ՚ի քո՛ւն եմուտ. եւ Ռեքաբ եւ Բաանա եղբարք ղօղեցին, 6 Տան դռնապանը ցորեն մաքրելիս նիրհել էր ու քուն մտել: 6 Դռնապանուհին ալ, որ ցորեն կը մաքրէր, թմրելով քնացած էր։ Ռեքաբ եւ իր եղբայրը Բաանա, բարեկամութիւն կեղծելով տունը մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 [А привратник дома, очищавший пшеницу, задремал и уснул] и Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, {как бы} для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали. 4:6 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the θυρωρὸς θυρωρος doorkeeper τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐκάθαιρεν καθαιρω clean πυροὺς πυρος and; even ἐνύσταξεν νυσταζω nod off καὶ και and; even ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even Ρεκχα ρεκχα and; even Βαανα βαανα the ἀδελφοὶ αδελφος brother διέλαθον διαλανθανω escape notice 4:6 וְ֠ wᵊ וְ and הֵנָּה hēnnˌā הֵנָּה here בָּ֜אוּ bˈāʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֤וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house לֹקְחֵ֣י lōqᵊḥˈê לקח take חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and יַּכֻּ֖הוּ yyakkˌuhû נכה strike אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֑מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וְ wᵊ וְ and רֵכָ֛ב rēḵˈāv רֵכָב Recab וּ û וְ and בַעֲנָ֥ה vaʕᵃnˌā בַּעֲנָה Baanah אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother נִמְלָֽטוּ׃ nimlˈāṭû מלט escape 4:6. ingressi sunt autem domum adsumentes spicas tritici et percusserunt eum in inguine Rechab et Baana frater eius et fugeruntAnd they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away. 6. And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the belly: and Rechab and Baanah his brother escaped. 4:6. Then they entered the house secretly, taking the ears of grain. And Rechab and his brother Baanah stabbed him in the groin, and they fled away. 4:6. And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped:
4:6 [А привратник дома, очищавший пшеницу, задремал и уснул] и Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, {как бы} для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали. 4:6 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the θυρωρὸς θυρωρος doorkeeper τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐκάθαιρεν καθαιρω clean πυροὺς πυρος and; even ἐνύσταξεν νυσταζω nod off καὶ και and; even ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even Ρεκχα ρεκχα and; even Βαανα βαανα the ἀδελφοὶ αδελφος brother διέλαθον διαλανθανω escape notice 4:6 וְ֠ wᵊ וְ and הֵנָּה hēnnˌā הֵנָּה here בָּ֜אוּ bˈāʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֤וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house לֹקְחֵ֣י lōqᵊḥˈê לקח take חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and יַּכֻּ֖הוּ yyakkˌuhû נכה strike אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֑מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וְ wᵊ וְ and רֵכָ֛ב rēḵˈāv רֵכָב Recab וּ û וְ and בַעֲנָ֥ה vaʕᵃnˌā בַּעֲנָה Baanah אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother נִמְלָֽטוּ׃ nimlˈāṭû מלט escape 4:6. ingressi sunt autem domum adsumentes spicas tritici et percusserunt eum in inguine Rechab et Baana frater eius et fugerunt And they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away. 4:6. Then they entered the house secretly, taking the ears of grain. And Rechab and his brother Baanah stabbed him in the groin, and they fled away. 4:6. And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: եւ մտի՛ն ՚ի տունն. եւ Յեբուսթէ ննջէ՛ր ՚ի գահոյս իւրում ՚ի սենեկի. եւ հարի՛ն զնա եւ սպանին. եւ հատի՛ն զգլուխ նորա, եւ առին զգլուխն, եւ գնացին զճանապարհն արեւելից զամենայն գիշերն. 7 Ռեքաբ եւ Բաանա եղբայրները գաղտագողի տուն մտան: Յեբուսթէն սենեակում ննջում էր իր անկողնում: 7 Յեբուսթէ ներքին սենեակը իր անկողնին մէջ կը քնանար, զանիկա զարկին մեռցուցին եւ անոր գլուխը կտրեցին ու գլուխը առնելով՝ բոլոր գիշերը դաշտին ճամբովը գացին։
եւ մտին ի տունն. եւ Յեբուսթէ ննջէր ի գահոյս իւրում ի սենեկի. եւ հարին զնա եւ սպանին, եւ հատին զգլուխ նորա եւ առին զգլուխն, եւ գնացին զճանապարհն [39]արեւելից զամենայն գիշերն:
4:7: եւ մտի՛ն ՚ի տունն. եւ Յեբուսթէ ննջէ՛ր ՚ի գահոյս իւրում ՚ի սենեկի. եւ հարի՛ն զնա եւ սպանին. եւ հատի՛ն զգլուխ նորա, եւ առին զգլուխն, եւ գնացին զճանապարհն արեւելից զամենայն գիշերն. 7 Ռեքաբ եւ Բաանա եղբայրները գաղտագողի տուն մտան: Յեբուսթէն սենեակում ննջում էր իր անկողնում: 7 Յեբուսթէ ներքին սենեակը իր անկողնին մէջ կը քնանար, զանիկա զարկին մեռցուցին եւ անոր գլուխը կտրեցին ու գլուխը առնելով՝ բոլոր գիշերը դաշտին ճամբովը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Когда они вошли в дом, [Иевосфей] лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взяли голову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь; 4:7 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε asleep; sleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κοιτῶνι κοιτων bedroom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τύπτουσιν τυπτω strike; beat αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θανατοῦσιν θανατοω put to death καὶ και and; even ἀφαιροῦσιν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the κατὰ κατα down; by δυσμὰς δυσμη sunset; west ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night 4:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he שֹׁכֵ֤ב šōḵˈēv שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹו֙ miṭṭāṯˌô מִטָּה couch בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room מִשְׁכָּבֹ֔ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch וַ wa וְ and יַּכֻּ֨הוּ֙ yyakkˈuhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִתֻ֔הוּ yᵊmiṯˈuhû מות die וַ wa וְ and יָּסִ֖ירוּ yyāsˌîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֵּֽלְכ֛וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָ֖ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 4:7. cum autem ingressi fuissent domum ille dormiebat super lectulum suum in conclavi et percutientes interfecerunt eum sublatoque capite eius abierunt per viam deserti tota nocteFor when they came into the house, he was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night. 7. Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night. 4:7. For when they had entered the house, he was sleeping on his bed in a closed room. And striking him, they killed him. And taking his head, they departed by the way of the desert, walking throughout the night. 4:7. For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night:
4:7 Когда они вошли в дом, [Иевосфей] лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взяли голову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь; 4:7 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε asleep; sleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κοιτῶνι κοιτων bedroom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τύπτουσιν τυπτω strike; beat αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θανατοῦσιν θανατοω put to death καὶ και and; even ἀφαιροῦσιν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the κατὰ κατα down; by δυσμὰς δυσμη sunset; west ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night 4:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he שֹׁכֵ֤ב šōḵˈēv שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹו֙ miṭṭāṯˌô מִטָּה couch בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room מִשְׁכָּבֹ֔ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch וַ wa וְ and יַּכֻּ֨הוּ֙ yyakkˈuhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִתֻ֔הוּ yᵊmiṯˈuhû מות die וַ wa וְ and יָּסִ֖ירוּ yyāsˌîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֵּֽלְכ֛וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָ֖ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 4:7. cum autem ingressi fuissent domum ille dormiebat super lectulum suum in conclavi et percutientes interfecerunt eum sublatoque capite eius abierunt per viam deserti tota nocte For when they came into the house, he was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night. 4:7. For when they had entered the house, he was sleeping on his bed in a closed room. And striking him, they killed him. And taking his head, they departed by the way of the desert, walking throughout the night. 4:7. For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: եւ բերին զգլուխն Յեբուսթեայ առ Դաւի՛թ ՚ի Քեբրոն. եւ ասեն ցարքայ. Ահա գլուխ Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ թշնամւոյ քոյ, որ խնդրէր զանձն քո. եւ Տէր ետ տեառն մերում արքայի վրէժխնդրութիւն ՚ի թշնամեաց իւրոց, որպէս յաւուր յայսմիկ ՚ի Սաւուղայ թշնամւոյ քումմէ՝ եւ ՚ի զաւակէ նորա։ 8 Հարուածեցին նրան, սպանեցին, կտրեցին նրա գլուխը եւ այն վերցնելով՝ ամբողջ գիշերը գնացին արեւելեան ճանապարհով: Յեբուսթէի գլուխը բերեցին Քեբրոն, Դաւթի մօտ, եւ ասացին արքային. «Ահա քո թշնամու՝ Սաւուղի որդի Յեբուսթէի գլուխը, որը քո մահն էր նիւթում: Տէրը մեր տէր արքայի համար վրէժխնդիր եղաւ նրա թշնամիներից, ինչպէս այսօր վրէժխնդիր եղաւ քո թշնամի Սաւուղից եւ նրա սերնդից»: 8 Յեբուսթէին գլուխը Քեբրոն տարին Դաւիթին ու թագաւորին ըսին. «Ահա քու թշնամիիդ, քու կեանքդ փնտռող Սաւուղին որդիին Յեբուսթէին գլուխը։ Տէրը Սաւուղէն ու անոր սերունդէն այսօր վրէժը առաւ»։
եւ բերին զգլուխն Յեբուսթեայ առ Դաւիթ ի Քեբրոն, եւ ասեն ցարքայ. Ահա գլուխ Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ թշնամւոյ քո, որ խնդրէր զանձն քո. եւ Տէր ետ տեառն մերում արքայի վրէժխնդրութիւն [40]ի թշնամեաց իւրոց, որպէս`` յաւուր յայսմիկ ի Սաւուղայ [41]ի թշնամւոյ քումմէ`` եւ ի զաւակէ նորա:
4:8: եւ բերին զգլուխն Յեբուսթեայ առ Դաւի՛թ ՚ի Քեբրոն. եւ ասեն ցարքայ. Ահա գլուխ Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ թշնամւոյ քոյ, որ խնդրէր զանձն քո. եւ Տէր ետ տեառն մերում արքայի վրէժխնդրութիւն ՚ի թշնամեաց իւրոց, որպէս յաւուր յայսմիկ ՚ի Սաւուղայ թշնամւոյ քումմէ՝ եւ ՚ի զաւակէ նորա։ 8 Հարուածեցին նրան, սպանեցին, կտրեցին նրա գլուխը եւ այն վերցնելով՝ ամբողջ գիշերը գնացին արեւելեան ճանապարհով: Յեբուսթէի գլուխը բերեցին Քեբրոն, Դաւթի մօտ, եւ ասացին արքային. «Ահա քո թշնամու՝ Սաւուղի որդի Յեբուսթէի գլուխը, որը քո մահն էր նիւթում: Տէրը մեր տէր արքայի համար վրէժխնդիր եղաւ նրա թշնամիներից, ինչպէս այսօր վրէժխնդիր եղաւ քո թշնամի Սաւուղից եւ նրա սերնդից»: 8 Յեբուսթէին գլուխը Քեբրոն տարին Դաւիթին ու թագաւորին ըսին. «Ահա քու թշնամիիդ, քու կեանքդ փնտռող Սաւուղին որդիին Յեբուսթէին գլուխը։ Տէրը Սաւուղէն ու անոր սերունդէն այսօր վրէժը առաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу [врагу твоему] и потомству его. 4:8 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ὃς ος who; what ἐζήτει ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἐκ εκ from; out of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him 4:8 וַ֠ wa וְ and יָּבִאוּ yyāviʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת ʔˈîš-bˌōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David חֶבְרֹון֒ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֹֽיִבְךָ֔ ʔˈōyivᵊḵˈā איב be hostile אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּקֵּ֖שׁ biqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֨י ʔḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְקָמֹות֙ nᵊqāmôṯ נְקָמָה vengeance הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from שָּׁא֖וּל ššāʔˌûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and מִ mi מִן from זַּרְעֹֽו׃ ס zzarʕˈô . s זֶרַע seed 4:8. et adtulerunt caput Hisboseth ad David in Hebron dixeruntque ad regem ecce caput Hisboseth filii Saul inimici tui qui quaerebat animam tuam et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eiusAnd they brought the head of Isboseth to David to Hebron: and they said to the king: Behold the head of Isboseth the son of Saul thy enemy who sought thy life: and the Lord hath revenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. 8. And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. 4:8. And they brought the head of Ishbosheth to David in Hebron. And they said to the king: “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who was seeking your life. And so, the Lord has avenged my lord the king, this day, from Saul and from his offspring.” 4:8. And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
And they brought the head of Ish- bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish- bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed:
4:8 и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу [врагу твоему] и потомству его. 4:8 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ὃς ος who; what ἐζήτει ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἐκ εκ from; out of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him 4:8 וַ֠ wa וְ and יָּבִאוּ yyāviʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת ʔˈîš-bˌōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David חֶבְרֹון֒ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֹֽיִבְךָ֔ ʔˈōyivᵊḵˈā איב be hostile אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּקֵּ֖שׁ biqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֨י ʔḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְקָמֹות֙ nᵊqāmôṯ נְקָמָה vengeance הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from שָּׁא֖וּל ššāʔˌûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and מִ mi מִן from זַּרְעֹֽו׃ ס zzarʕˈô . s זֶרַע seed 4:8. et adtulerunt caput Hisboseth ad David in Hebron dixeruntque ad regem ecce caput Hisboseth filii Saul inimici tui qui quaerebat animam tuam et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eius And they brought the head of Isboseth to David to Hebron: and they said to the king: Behold the head of Isboseth the son of Saul thy enemy who sought thy life: and the Lord hath revenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. 4:8. And they brought the head of Ishbosheth to David in Hebron. And they said to the king: “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who was seeking your life. And so, the Lord has avenged my lord the king, this day, from Saul and from his offspring.” 4:8. And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ պատասխանի՛ ետ Դաւիթ Ռեքաբայ եւ Բաանայ եղբօր նորա՝ որդւոց Ռեմոնայ Բերովթացւոյ՝ եւ ասէ ցնոսա. Կենդանի՛ է Տէր որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ. 9 Դաւիթը Բերոթացի Ռեմոնի որդիներ Ռեքաբին ու նրա եղբայր Բաանային պատասխանեց՝ ասելով. «Վկայ է Տէրը, որ ինձ փրկեց ամէն նեղութիւնից: 9 Դաւիթ Բերովթացի Ռեմօնին որդիներուն, Ռեքաբին ու անոր եղբօրը Բաանային պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Իմ հոգիս ամէն նեղութենէ ազատող Տէրը կենդանի է,
Եւ պատասխանի ետ Դաւիթ Ռեքաբայ եւ Բաանայ եղբօր նորա` որդւոց Ռեմոնայ Բերովթացւոյ` եւ ասէ ցնոսա. Կենդանի է Տէր որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ:
4:9: Եւ պատասխանի՛ ետ Դաւիթ Ռեքաբայ եւ Բաանայ եղբօր նորա՝ որդւոց Ռեմոնայ Բերովթացւոյ՝ եւ ասէ ցնոսա. Կենդանի՛ է Տէր որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ. 9 Դաւիթը Բերոթացի Ռեմոնի որդիներ Ռեքաբին ու նրա եղբայր Բաանային պատասխանեց՝ ասելով. «Վկայ է Տէրը, որ ինձ փրկեց ամէն նեղութիւնից: 9 Դաւիթ Բերովթացի Ռեմօնին որդիներուն, Ռեքաբին ու անոր եղբօրը Բաանային պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Իմ հոգիս ամէն նեղութենէ ազատող Տէրը կենդանի է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби! 4:9 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ρεκχα ρεκχα and; even τῷ ο the Βαανα βαανα brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοῖς υιος son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure 4:9 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵכָ֣ב׀ rēḵˈāv רֵכָב Recab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲנָ֣ה baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֵֽרֹתִ֖י bbᵊʔˈērōṯˌî בְּאֵרֹתִי Beerothite וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדָ֥ה pāḏˌā פדה buy off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 4:9. respondens autem David Rechab et Baana fratri eius filiis Remmon Berothei dixit ad eos vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustiaBut David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress, 9. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 4:9. But David, responding to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, said to them: “As the Lord lives who has rescued my soul from all distress, 4:9. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity:
4:9 И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби! 4:9 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ρεκχα ρεκχα and; even τῷ ο the Βαανα βαανα brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοῖς υιος son Ρεμμων ρεμμων the Βηρωθαίου βηρωθαιου and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure 4:9 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵכָ֣ב׀ rēḵˈāv רֵכָב Recab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲנָ֣ה baʕᵃnˈā בַּעֲנָה Baanah אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son רִמֹּ֥ון rimmˌôn רִמֹּון Rimmon הַ ha הַ the בְּאֵֽרֹתִ֖י bbᵊʔˈērōṯˌî בְּאֵרֹתִי Beerothite וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדָ֥ה pāḏˌā פדה buy off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 4:9. respondens autem David Rechab et Baana fratri eius filiis Remmon Berothei dixit ad eos vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia But David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress, 4:9. But David, responding to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, said to them: “As the Lord lives who has rescued my soul from all distress, 4:9. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: զի որ պատմեաց ինձ թէ մեռաւ Սաւուղ, եւ նմա թուէր թէ աւետիս տայցէ առաջի իմ, կալա՛յ եւ սպանի՛ զնա ՚ի Սիկիլակ. որում օրէն էր ինձ տա՛լ աւետչեայ[3196]։ [3196] Ոմանք. Զի որ պատմեացն ինձ եթէ... որում օրէնն էր ինձ։ 10 Նա, ով պատմել էր ինձ, թէ մեռաւ Սաւուղը, նրան թւում էր, թէ ինձ աւետիս էր տալիս, իսկ ես բռնեցի նրան Սիկեղակում ու սպանեցի, մինչդեռ նա կարծում էր, թէ ես նրան պէտք է աչքալուսանք տամ: 10 Որ՝ ա՛ն որ ինծի պատմեց ու ըսաւ թէ ‘Սաւուղ մեռաւ’, կարծելով թէ աւետիս տուող մը պիտի երեւնայ ինծի, զանիկա բռնեցի ու Սիկելակի մէջ զանիկա մեռցուցի եւ անոր տուած աւետիսին վարձքը այդ եղաւ։
զի որ պատմեաց ինձ եթէ` Մեռաւ Սաւուղ, եւ նմա թուէր եթէ աւետիս տայցէ առաջի իմ, կալայ եւ սպանի զնա ի Սիկեղակ, որում օրէն էր ինձ տալ աւետչեայ:
4:10: զի որ պատմեաց ինձ թէ մեռաւ Սաւուղ, եւ նմա թուէր թէ աւետիս տայցէ առաջի իմ, կալա՛յ եւ սպանի՛ զնա ՚ի Սիկիլակ. որում օրէն էր ինձ տա՛լ աւետչեայ [3196]։ [3196] Ոմանք. Զի որ պատմեացն ինձ եթէ... որում օրէնն էր ինձ։ 10 Նա, ով պատմել էր ինձ, թէ մեռաւ Սաւուղը, նրան թւում էր, թէ ինձ աւետիս էր տալիս, իսկ ես բռնեցի նրան Սիկեղակում ու սպանեցի, մինչդեռ նա կարծում էր, թէ ես նրան պէտք է աչքալուսանք տամ: 10 Որ՝ ա՛ն որ ինծի պատմեց ու ըսաւ թէ ‘Սաւուղ մեռաւ’, կարծելով թէ աւետիս տուող մը պիտի երեւնայ ինծի, զանիկա բռնեցի ու Սիկելակի մէջ զանիկա մեռցուցի եւ անոր տուած աւետիսին վարձքը այդ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 если того, кто принес мне известие, сказав: >, и кто считал себя радостным вестником, я схватил и убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду, 4:10 ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀπαγγείλας απαγγελλω report μοι μοι me ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ὡς ως.1 as; how εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέσχον κατεχω retain; detain αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ἐν εν in Σεκελακ σεκελακ who; what ἔδει δει is necessary; have to με με me δοῦναι διδωμι give; deposit εὐαγγέλια ευαγγελιον messenger's reward; gospel 4:10 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מַּגִּיד֩ mmaggîḏ נגד report לִ֨י lˌî לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֜ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מֵ֣ת mˈēṯ מות die שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he הָיָ֤ה hāyˈā היה be כִ ḵi כְּ as מְבַשֵּׂר֙ mᵊvaśśˌēr בשׂר announce בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וָ wā וְ and אֹחֲזָ֣ה ʔōḥᵃzˈā אחז seize בֹ֔ו vˈô בְּ in וָ wā וְ and אֶהְרְגֵ֖הוּ ʔehrᵊḡˌēhû הרג kill בְּ bᵊ בְּ in צִֽקְלָ֑ג ṣˈiqlˈāḡ צִקְלַג Ziklag אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to תִתִּי־ ṯittî- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to בְּשֹׂרָֽה׃ bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report 4:10. quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntioThe man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news. 10. when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings. 4:10. the one who reported to me and said, ‘Saul is dead,’ who was thinking that he announced good news, I apprehended. And at Ziklag I killed him who ought to have been given a reward for the news. 4:10. When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
4:10 если того, кто принес мне известие, сказав: <<вот, умер Саул, [и Ионафан]>>, и кто считал себя радостным вестником, я схватил и убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду, 4:10 ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀπαγγείλας απαγγελλω report μοι μοι me ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ὡς ως.1 as; how εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέσχον κατεχω retain; detain αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ἐν εν in Σεκελακ σεκελακ who; what ἔδει δει is necessary; have to με με me δοῦναι διδωμι give; deposit εὐαγγέλια ευαγγελιον messenger's reward; gospel 4:10 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מַּגִּיד֩ mmaggîḏ נגד report לִ֨י lˌî לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֜ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מֵ֣ת mˈēṯ מות die שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he הָיָ֤ה hāyˈā היה be כִ ḵi כְּ as מְבַשֵּׂר֙ mᵊvaśśˌēr בשׂר announce בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וָ wā וְ and אֹחֲזָ֣ה ʔōḥᵃzˈā אחז seize בֹ֔ו vˈô בְּ in וָ wā וְ and אֶהְרְגֵ֖הוּ ʔehrᵊḡˌēhû הרג kill בְּ bᵊ בְּ in צִֽקְלָ֑ג ṣˈiqlˈāḡ צִקְלַג Ziklag אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to תִתִּי־ ṯittî- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to בְּשֹׂרָֽה׃ bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report 4:10. quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news. 4:10. the one who reported to me and said, ‘Saul is dead,’ who was thinking that he announced good news, I apprehended. And at Ziklag I killed him who ought to have been given a reward for the news. 4:10. When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ արդ՝ ա՛րք չարք՝ սպանէք զայր արդար ՚ի տա՛ն իւրում յանկողնի. եւ արդ խնդրեցի՛ց զարիւն նորա ՚ի ձեռաց ձերոց, եւ սատակեցի՛ց զձեզ յերկրէ։ 11 Արդ, դուք՝ չա՛ր մարդիկ, իր տանը, անկողնում սպանել էք արդար մարդու: Հիմա ես նրա արիւնը պէտք է պահանջեմ ձեզանից, ձեզ պիտի վերացնեմ երկրից»: 11 Ո՜րչափ աւելի նոյն վարձքը կը վայլէ այն չար մարդոց, որոնք արդար մարդ մը իր տանը մէջ իր անկողնին վրայ մեռցուցին։ Հիմա անոր արիւնը անշուշտ ձեր ձեռքէն պիտի պահանջեմ ու ձեզ երկրիս վրայէն պիտի վերցնեմ»։
եւ արդ արք չարք սպանէք զայր արդար ի տան իւրում յանկողնի. եւ արդ խնդրեցից զարիւն նորա ի ձեռաց ձերոց, եւ սատակեցից զձեզ յերկրէ:
4:11: Եւ արդ՝ ա՛րք չարք՝ սպանէք զայր արդար ՚ի տա՛ն իւրում յանկողնի. եւ արդ խնդրեցի՛ց զարիւն նորա ՚ի ձեռաց ձերոց, եւ սատակեցի՛ց զձեզ յերկրէ։ 11 Արդ, դուք՝ չա՛ր մարդիկ, իր տանը, անկողնում սպանել էք արդար մարդու: Հիմա ես նրա արիւնը պէտք է պահանջեմ ձեզանից, ձեզ պիտի վերացնեմ երկրից»: 11 Ո՜րչափ աւելի նոյն վարձքը կը վայլէ այն չար մարդոց, որոնք արդար մարդ մը իր տանը մէջ իր անկողնին վրայ մեռցուցին։ Հիմա անոր արիւնը անշուշտ ձեր ձեռքէն պիտի պահանջեմ ու ձեզ երկրիս վրայէն պիտի վերցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли? 4:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄνδρες ανηρ man; husband πονηροὶ πονηρος harmful; malignant ἀπεκτάγκασιν αποκτεινω kill ἄνδρα ανηρ man; husband δίκαιον δικαιος right; just ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:11 אַ֞ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty הָרְג֧וּ hārᵊḡˈû הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צַדִּ֛יק ṣaddˈîq צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אֲבַקֵּ֤שׁ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹו֙ dāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֔ם yyeḏᵊḵˈem יָד hand וּ û וְ and בִעַרְתִּ֥י viʕartˌî בער burn אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:11. quanto magis nunc cum homines impii interfecerint virum innoxium in domo sua super lectulum suum non quaeram sanguinem eius de manu vestra et auferam vos de terraHow much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth? 11. How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth? 4:11. How much more so now, when impious men have put to death an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood from your hand, and take you away from the earth?” 4:11. How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth:
4:11 то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли? 4:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄνδρες ανηρ man; husband πονηροὶ πονηρος harmful; malignant ἀπεκτάγκασιν αποκτεινω kill ἄνδρα ανηρ man; husband δίκαιον δικαιος right; just ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:11 אַ֞ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty הָרְג֧וּ hārᵊḡˈû הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צַדִּ֛יק ṣaddˈîq צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אֲבַקֵּ֤שׁ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹו֙ dāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֔ם yyeḏᵊḵˈem יָד hand וּ û וְ and בִעַרְתִּ֥י viʕartˌî בער burn אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:11. quanto magis nunc cum homines impii interfecerint virum innoxium in domo sua super lectulum suum non quaeram sanguinem eius de manu vestra et auferam vos de terra How much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth? 4:11. How much more so now, when impious men have put to death an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood from your hand, and take you away from the earth?” 4:11. How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ հրաման ետ Դաւիթ մանկտւոյ իւրում, եւ սպանին զնոսա, եւ կտրեցին զձեռս եւ զոտս նոցա, եւ կախեցին ՚ի վերայ ջրբղխին ՚ի Քեբրոն. եւ զգլուխն Յեբուսթեայ թաղեցին ՚ի գերեզմանի Աբեններեայ որդւոյ Ներեայ ՚ի Քեբրոն։ 12 Դաւիթը հրաման տուեց իր զինուորներին, որոնք սպանեցին նրանց, կտրեցին նրանց ձեռքերն ու ոտքերը եւ դրանք կախեցին Քեբրոնի աղբիւրի վրայ, իսկ Յեբուսթէի գլուխը թաղեցին Քեբրոնում, Ների որդի Աբենների գերեզմանում: 12 Այն ատեն Դաւիթ իր մանչերուն հրամայեց ու զանոնք մեռցուցին եւ անոնց ձեռքերն ու ոտքերը կտրեցին ու Քեբրոնի աւազանին վրայ կախեցին։ Իսկ Յեբուսթէին գլուխը առին ու Քեբրոնի մէջ Աբեններին գերեզմանին մէջ թաղեցին։
Եւ հրաման ետ Դաւիթ մանկտւոյ իւրում, եւ սպանին զնոսա, եւ կտրեցին զձեռս եւ զոտս նոցա, եւ կախեցին ի վերայ ջրբղխին ի Քեբրոն: Եւ զգլուխն Յեբուսթեայ թաղեցին ի գերեզմանի Աբեններայ որդւոյ Ներեայ ի Քեբրոն:
4:12: Եւ հրաման ետ Դաւիթ մանկտւոյ իւրում, եւ սպանին զնոսա, եւ կտրեցին զձեռս եւ զոտս նոցա, եւ կախեցին ՚ի վերայ ջրբղխին ՚ի Քեբրոն. եւ զգլուխն Յեբուսթեայ թաղեցին ՚ի գերեզմանի Աբեններեայ որդւոյ Ներեայ ՚ի Քեբրոն։ 12 Դաւիթը հրաման տուեց իր զինուորներին, որոնք սպանեցին նրանց, կտրեցին նրանց ձեռքերն ու ոտքերը եւ դրանք կախեցին Քեբրոնի աղբիւրի վրայ, իսկ Յեբուսթէի գլուխը թաղեցին Քեբրոնում, Ների որդի Աբենների գերեզմանում: 12 Այն ատեն Դաւիթ իր մանչերուն հրամայեց ու զանոնք մեռցուցին եւ անոնց ձեռքերն ու ոտքերը կտրեցին ու Քեբրոնի աւազանին վրայ կախեցին։ Իսկ Յեբուսթէին գլուխը առին ու Քեբրոնի մէջ Աբեններին գերեզմանին մէջ թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне. 4:12 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποκτέννουσιν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κολοβοῦσιν κολοβοω maim; cut short τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κρήνης κρηνη in Χεβρων χεβρων and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Nēr; Nir 4:12 וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֜ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יַּהַרְג֗וּם yyaharᵊḡˈûm הרג kill וַֽ wˈa וְ and יְקַצְּצ֤וּ yᵊqaṣṣᵊṣˈû קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶם֙ yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יִּתְל֥וּ yyiṯlˌû תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּרֵכָ֖ה bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury בְ vᵊ בְּ in קֶֽבֶר־ qˈever- קֶבֶר grave אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ פ ḥevrˈôn . f חֶבְרֹון Hebron 4:12. praecepit itaque David pueris et interfecerunt eos praecidentesque manus et pedes eorum suspenderunt eos super piscinam in Hebron caput autem Hisboseth tulerunt et sepelierunt in sepulchro Abner in HebronAnd David commanded his servants and they slew them: and cutting off their hands and feet, hanged them up over the pool in Hebron: but the head of Isboseth they took and buried in the sepulchre of Abner in Hebron. 12. And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron. 4:12. And so, David commanded his servants, and they put them to death. And cutting off their hands and feet, they suspended them up over the pool in Hebron. But the head of Ishbosheth they took and buried in the sepulcher of Abner at Hebron. 4:12. And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron.
And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish- bosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron:
4:12 И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне. 4:12 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποκτέννουσιν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κολοβοῦσιν κολοβοω maim; cut short τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κρήνης κρηνη in Χεβρων χεβρων and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Nēr; Nir 4:12 וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֜ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יַּהַרְג֗וּם yyaharᵊḡˈûm הרג kill וַֽ wˈa וְ and יְקַצְּצ֤וּ yᵊqaṣṣᵊṣˈû קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶם֙ yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יִּתְל֥וּ yyiṯlˌû תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּרֵכָ֖ה bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury בְ vᵊ בְּ in קֶֽבֶר־ qˈever- קֶבֶר grave אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ פ ḥevrˈôn . f חֶבְרֹון Hebron 4:12. praecepit itaque David pueris et interfecerunt eos praecidentesque manus et pedes eorum suspenderunt eos super piscinam in Hebron caput autem Hisboseth tulerunt et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron And David commanded his servants and they slew them: and cutting off their hands and feet, hanged them up over the pool in Hebron: but the head of Isboseth they took and buried in the sepulchre of Abner in Hebron. 4:12. And so, David commanded his servants, and they put them to death. And cutting off their hands and feet, they suspended them up over the pool in Hebron. But the head of Ishbosheth they took and buried in the sepulcher of Abner at Hebron. 4:12. And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|