24:124:1: Եւ յաւել սրտմտութիւն Տեառն բորբոքե՛լ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ գրգռեա՛ց զԴաւիթ ՚ի նոսա՝ եւ ասէ. Ե՛րթ թուեա՛ զԻսրայէլ՝ եւ զՅուդա[3415]։ [3415] Ոմանք. Ե՛րթ թուեա զԻսրայէլ եւ ցՅուդայ։ 1 Տիրոջ բարկութիւնը դարձեալ բորբոքուեց Իսրայէլի վրայ: Նա Դաւթին գրգռեց նրանց դէմ՝ ասելով. «Գնա՛ հաշուառում կատարի՛ր Իսրայէլում եւ Յուդայի երկրում»: 24 Տէրոջը բարկութիւնը նորէն Իսրայէլի վրայ բորբոքեցաւ ու Դաւիթը անոնց դէմ գրգռեց, ըսելով. «Գնա՛, Իսրայէլն ու Յուդան համրէ՛»։
Եւ յաւել սրտմտութիւն Տեառն բորբոքել ի վերայ Իսրայելի, եւ գրգռեաց զԴաւիթ ի նոսա եւ ասէ. Երթ թուեա զԻսրայէլ եւ զՅուդա:
24:1: Եւ յաւել սրտմտութիւն Տեառն բորբոքե՛լ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ գրգռեա՛ց զԴաւիթ ՚ի նոսա՝ եւ ասէ. Ե՛րթ թուեա՛ զԻսրայէլ՝ եւ զՅուդա [3415]։ [3415] Ոմանք. Ե՛րթ թուեա զԻսրայէլ եւ ցՅուդայ։ 1 Տիրոջ բարկութիւնը դարձեալ բորբոքուեց Իսրայէլի վրայ: Նա Դաւթին գրգռեց նրանց դէմ՝ ասելով. «Գնա՛ հաշուառում կատարի՛ր Իսրայէլում եւ Յուդայի երկրում»: 24 Տէրոջը բարկութիւնը նորէն Իսրայէլի վրայ բորբոքեցաւ ու Դաւիթը անոնց դէմ գրգռեց, ըսելով. «Գնա՛, Իսրայէլն ու Յուդան համրէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду. 24:1 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐκκαῆναι εκκαιω burn out ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπέσεισεν επισειω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare βάδιζε βαδιζω number τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 24:1 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף֙ yyˈōsef יסף add אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to חֲרֹ֖ות ḥᵃrˌôṯ חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֨סֶת yyˌāseṯ סות incite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk מְנֵ֥ה mᵊnˌē מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 24:1. et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et IudamAnd the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda. 1. And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah. 24:1. And the fury of the Lord was again kindled against Israel, and he stirred up David among them, saying: “Go, number Israel and Judah.” 24:1. And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah:
24:1 Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду. 24:1 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐκκαῆναι εκκαιω burn out ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπέσεισεν επισειω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare βάδιζε βαδιζω number τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 24:1 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף֙ yyˈōsef יסף add אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to חֲרֹ֖ות ḥᵃrˌôṯ חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֨סֶת yyˌāseṯ סות incite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk מְנֵ֥ה mᵊnˌē מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 24:1. et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda. 24:1. And the fury of the Lord was again kindled against Israel, and he stirred up David among them, saying: “Go, number Israel and Judah.” 24:1. And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ ասէ արքայ ցՅովաբ իշխան զօրուն որ ընդ նմա. Շրջեա՛ ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի՝ ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ, եւ հանդէ՛ս արա ժողովրդեանդ. եւ գիտացից զթիւ դոցա։ 2 Արքան իր մօտ գտնուող զօրքի հրամանատար Յովաբին ասաց. «Շրջի՛ր Իսրայէլի բոլոր ցեղերի մէջ՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, ժողովրդի հաշուառում կատարի՛ր, որ գիտենամ նրանց թիւը»: 2 Թագաւորը իր քով եղող Յովաբ զօրապետին ըսաւ. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն մէջ, Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ, պտըտէ ու ժողովուրդը համրեցէք, որպէս զի ժողովուրդին թիւը գիտնամ»։
Եւ ասէ արքայ ցՅովաբ իշխան զօրուն որ ընդ նմա. Շրջեա ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայելի` ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ, եւ հանդէս արա ժողովրդեանդ, եւ գիտացից զթիւ դոցա:
24:2: Եւ ասէ արքայ ցՅովաբ իշխան զօրուն որ ընդ նմա. Շրջեա՛ ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի՝ ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ, եւ հանդէ՛ս արա ժողովրդեանդ. եւ գիտացից զթիւ դոցա։ 2 Արքան իր մօտ գտնուող զօրքի հրամանատար Յովաբին ասաց. «Շրջի՛ր Իսրայէլի բոլոր ցեղերի մէջ՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, ժողովրդի հաշուառում կատարի՛ր, որ գիտենամ նրանց թիւը»: 2 Թագաւորը իր քով եղող Յովաբ զօրապետին ըսաւ. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն մէջ, Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ, պտըտէ ու ժողովուրդը համրեցէք, որպէս զի ժողովուրդին թիւը գիտնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди по всем коленам Израилевым [и Иудиным] от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа. 24:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ ruling; ruler τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him δίελθε διερχομαι pass through; spread δὴ δη in fact πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 24:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֣ב׀ yôʔˈāv יֹואָב Joab שַׂר־ śar- שַׂר chief הַ ha הַ the חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with שֽׁוּט־ šˈûṭ- שׁוט rove about נָ֞א nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֤י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and פִקְד֖וּ fiqᵊḏˌû פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יָ֣דַעְתִּ֔י yˈāḏaʕtˈî ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 24:2. dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui perambula omnes tribus Israhel a Dan usque Bersabee et numerate populum ut sciam numerum eiusAnd the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them. 2. And the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 24:2. And the king said to Joab, the leader of his army, “Travel through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, so that I may know their number.” 24:2. For the king said to Joab the captain of the host, which [was] with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.
For the king said to Joab the captain of the host, which [was] with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer- sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people:
24:2 И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди по всем коленам Израилевым [и Иудиным] от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа. 24:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ ruling; ruler τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him δίελθε διερχομαι pass through; spread δὴ δη in fact πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 24:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֣ב׀ yôʔˈāv יֹואָב Joab שַׂר־ śar- שַׂר chief הַ ha הַ the חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with שֽׁוּט־ šˈûṭ- שׁוט rove about נָ֞א nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֤י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and פִקְד֖וּ fiqᵊḏˌû פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יָ֣דַעְתִּ֔י yˈāḏaʕtˈî ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 24:2. dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui perambula omnes tribus Israhel a Dan usque Bersabee et numerate populum ut sciam numerum eius And the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them. 24:2. And the king said to Joab, the leader of his army, “Travel through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, so that I may know their number.” 24:2. For the king said to Joab the captain of the host, which [was] with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: Եւ ասէ Յովաբ ցարքայ. Յաւելցէ՛ Տէր ՚ի ժողովուրդն որչափ ենն՝ հարիւր պատի՛կ. եւ տեսցեն աչք տեառն իմոյ արքայի. եւ տէր իմ արքայ ընդէ՞ր կամիցի զբանդ զայդ[3416]։ [3416] Ոսկան. Յաւելցէ Տէր Աստուած ՚ի ժո՛՛։ Ոմանք. ՚Ի ժողովուրդն որչափ եղեն։ Այլք. Հարիւրապատիկ։ 3 Յովաբն ասաց արքային. «Տէրը թող ժողովրդին հարիւրապատիկ աւելացնի, ու դա թող տեսնեն իմ տէր արքայի աչքերը, բայց իմ տէր արքան ինչո՞ւ է այդ բանն ուզում»: 3 Յովաբ ըսաւ թագաւորին. «Քու Տէր Աստուածդ, ժողովուրդը որչափ որ է, հարիւրապատիկ աւելցնէ ու իմ թագաւոր տիրոջս աչքերը տեսնեն. բայց իմ թագաւոր տէրս ինչո՞ւ համար այս բանին կը ցանկայ»։
Եւ ասէ Յովաբ ցարքայ. Յաւելցէ Տէր[371] ի ժողովուրդն որչափ ենն` հարիւրապատիկ, եւ տեսցեն աչք տեառն իմոյ արքայի. եւ տէր իմ արքայ ընդէ՞ր կամիցի զբանդ զայդ:
24:3: Եւ ասէ Յովաբ ցարքայ. Յաւելցէ՛ Տէր ՚ի ժողովուրդն որչափ ենն՝ հարիւր պատի՛կ. եւ տեսցեն աչք տեառն իմոյ արքայի. եւ տէր իմ արքայ ընդէ՞ր կամիցի զբանդ զայդ [3416]։ [3416] Ոսկան. Յաւելցէ Տէր Աստուած ՚ի ժո՛՛։ Ոմանք. ՚Ի ժողովուրդն որչափ եղեն։ Այլք. Հարիւրապատիկ։ 3 Յովաբն ասաց արքային. «Տէրը թող ժողովրդին հարիւրապատիկ աւելացնի, ու դա թող տեսնեն իմ տէր արքայի աչքերը, բայց իմ տէր արքան ինչո՞ւ է այդ բանն ուզում»: 3 Յովաբ ըսաւ թագաւորին. «Քու Տէր Աստուածդ, ժողովուրդը որչափ որ է, հարիւրապատիկ աւելցնէ ու իմ թագաւոր տիրոջս աչքերը տեսնեն. բայց իմ թագաւոր տէրս ինչո՞ւ համար այս բանին կը ցանկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят {это}; но для чего господин мой царь желает этого дела? 24:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even προσθείη προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὥσπερ ωσπερ just as αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as αὐτοὺς αυτος he; him ἑκατονταπλασίονα εκατονταπλασιων hundredfold καὶ και and; even ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὁρῶντες οραω view; see καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? βούλεται βουλομαι want ἐν εν in τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he 24:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יסף add יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people כָּהֵ֤ם׀ kāhˈēm כְּ as וְ wᵊ וְ and כָהֵם֙ ḵāhˌēm כְּ as מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred פְעָמִ֔ים fᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king רֹאֹ֑ות rōʔˈôṯ ראה see וַ wa וְ and אדֹנִ֣י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why חָפֵ֖ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 24:3. dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus ad populum quantus nunc est iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodiAnd Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? 3. And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 24:3. And Joab said to the king: “May the Lord your God increase your people, who are already great in number, and may he again increase them, one hundredfold, in the sight of my lord the king. But what does my lord the king intend for himself by this kind of thing?” 24:3. And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]: but why doth my lord the king delight in this thing?
And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]: but why doth my lord the king delight in this thing:
24:3 И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят {это}; но для чего господин мой царь желает этого дела? 24:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even προσθείη προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὥσπερ ωσπερ just as αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as αὐτοὺς αυτος he; him ἑκατονταπλασίονα εκατονταπλασιων hundredfold καὶ και and; even ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὁρῶντες οραω view; see καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? βούλεται βουλομαι want ἐν εν in τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he 24:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יסף add יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people כָּהֵ֤ם׀ kāhˈēm כְּ as וְ wᵊ וְ and כָהֵם֙ ḵāhˌēm כְּ as מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred פְעָמִ֔ים fᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king רֹאֹ֑ות rōʔˈôṯ ראה see וַ wa וְ and אדֹנִ֣י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why חָפֵ֖ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 24:3. dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus ad populum quantus nunc est iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? 24:3. And Joab said to the king: “May the Lord your God increase your people, who are already great in number, and may he again increase them, one hundredfold, in the sight of my lord the king. But what does my lord the king intend for himself by this kind of thing?” 24:3. And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]: but why doth my lord the king delight in this thing? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: Եւ սաստկացա՛ւ բանն արքայի առ Յովաբ՝ եւ առ իշխանս զօրուն. եւ ել Յովաբ եւ ամենայն իշխանք զօրութեան յերեսաց արքայի առնել հանդէ՛ս ժողովրդեանն Իսրայէլի։ 4 Արքան իր ասածը պարտադրեց Յովաբին ու զօրքի հրամանատարներին: Յովաբն ու զօրքի բոլոր հրամանատարները ելան արքայի մօտից, որ Իսրայէլի ժողովրդի հաշուառում անցկացնեն: 4 Բայց երբ թագաւորը պարտադրեց, որ Յովաբ եւ զօրավարները իրեն հնազանդին, Յովաբ զօրավարներուն հետ թագաւորին առջեւ ելաւ, որպէս զի Իսրայէլի ժողովուրդը համրէ։
Եւ սաստկացաւ բանն արքայի առ Յովաբ եւ առ իշխանս զօրուն. եւ ել Յովաբ եւ [372]ամենայն իշխանք զօրութեան`` յերեսաց արքայի` առնել հանդէս ժողովրդեանն Իսրայելի:
24:4: Եւ սաստկացա՛ւ բանն արքայի առ Յովաբ՝ եւ առ իշխանս զօրուն. եւ ել Յովաբ եւ ամենայն իշխանք զօրութեան յերեսաց արքայի առնել հանդէ՛ս ժողովրդեանն Իսրայէլի։ 4 Արքան իր ասածը պարտադրեց Յովաբին ու զօրքի հրամանատարներին: Յովաբն ու զօրքի բոլոր հրամանատարները ելան արքայի մօտից, որ Իսրայէլի ժողովրդի հաշուառում անցկացնեն: 4 Բայց երբ թագաւորը պարտադրեց, որ Յովաբ եւ զօրավարները իրեն հնազանդին, Յովաբ զօրավարներուն հետ թագաւորին առջեւ ելաւ, որպէս զի Իսրայէլի ժողովուրդը համրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский. 24:4 καὶ και and; even ὑπερίσχυσεν υπερισχυω the λόγος λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωαβ ιωαβ and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:4 וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to פְקֹ֥ד fᵊqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:4. obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum IsrahelBut the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 4. Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 24:4. But the words of the king prevailed over the words of Joab and the leaders of the army. And so Joab and the leaders of the military departed from the face of the king, so that they might number the people of Israel. 24:4. Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
Notwithstanding the king' s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel:
24:4 Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский. 24:4 καὶ και and; even ὑπερίσχυσεν υπερισχυω the λόγος λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωαβ ιωαβ and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:4 וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to פְקֹ֥ד fᵊqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:4. obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum Israhel But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 24:4. But the words of the king prevailed over the words of Joab and the leaders of the army. And so Joab and the leaders of the military departed from the face of the king, so that they might number the people of Israel. 24:4. Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Եւ անցին ընդ Յորդանան, եւ պատեցան ընդ Արոե՛ր յաջմէ քաղաքին, որ ՚ի մէջ ձորոյն Գադայ եւ Եղէազարու[3417]. [3417] Ոմանք. Ընդ Արոյէր ընդ աջմէ քաղաքին։ 5 Նրանք անցան Յորդանան գետը եւ կանգ առան Արոյեր քաղաքի աջ կողմը, որը Գադի ու Եղիազարի ձորի միջեւ է: 5 Եւ Յորդանանէն անցան ու Գադի ձորին մէջ եղող քաղաքին աջ կողմը՝ Արոէր բանակեցան։ Ետքը Յազեր
Եւ անցին ընդ Յորդանան, եւ [373]պատեցան ընդ Արոյեր`` յաջմէ քաղաքին, որ ի մէջ ձորոյն Գադայ եւ [374]Եղէազարու:
24:5: Եւ անցին ընդ Յորդանան, եւ պատեցան ընդ Արոե՛ր յաջմէ քաղաքին, որ ՚ի մէջ ձորոյն Գադայ եւ Եղէազարու [3417]. [3417] Ոմանք. Ընդ Արոյէր ընդ աջմէ քաղաքին։ 5 Նրանք անցան Յորդանան գետը եւ կանգ առան Արոյեր քաղաքի աջ կողմը, որը Գադի ու Եղիազարի ձորի միջեւ է: 5 Եւ Յորդանանէն անցան ու Գադի ձորին մէջ եղող քաղաքին աջ կողմը՝ Արոէր բանակեցան։ Ետքը Յազեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру; 24:5 καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αροηρ αροηρ from; out of δεξιῶν δεξιος right τῆς ο the πόλεως πολις city τῆς ο the ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer 24:5 וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בַ va בְּ in עֲרֹועֵ֗ר ʕᵃrôʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the נַּ֥חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the גָּ֖ד ggˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יַעְזֵֽר׃ yaʕzˈēr יַעְזֵר Jazer 24:5. cumque pertransissent Iordanem venerunt in Aroer ad dextram urbis quae est in valle GadAnd when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad. 5. And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer. 24:5. And when they had passed across the Jordan, they arrived at Aroer, to the right of the city, which is in the Valley of Gad. 24:5. And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that [lieth] in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that [lieth] in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
24:5 И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру; 24:5 καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αροηρ αροηρ from; out of δεξιῶν δεξιος right τῆς ο the πόλεως πολις city τῆς ο the ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer 24:5 וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בַ va בְּ in עֲרֹועֵ֗ר ʕᵃrôʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the נַּ֥חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the גָּ֖ד ggˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יַעְזֵֽר׃ yaʕzˈēr יַעְזֵר Jazer 24:5. cumque pertransissent Iordanem venerunt in Aroer ad dextram urbis quae est in valle Gad And when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad. 24:5. And when they had passed across the Jordan, they arrived at Aroer, to the right of the city, which is in the Valley of Gad. 24:5. And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that [lieth] in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: եւ անցին ընդ Գաղաադ, եւ ՚ի Թաբասոն, եւ յԵսթան, եւ յԱդասէ. եւ հասին ՚ի Դան, եւ պատեցան զՍիդոնաւ[3418]. [3418] Այլք. Եւ յԵսթոն եւ յԱդասէ։ 6 Եկան Գաղաադ, Թաբասոն, Եսթոն ու Ադասէ, հասան Դան ու Սիդոնի շրջակայքը: 6 Եւ Գաղաադ ու Թաքթիմադասի երկիրը գացին։ Անկէ՝ Դանեաան ու Սիդոնի շրջակաները։
եւ անցին ընդ Գաղաադ, եւ [375]ի Թաբասոն եւ յԵսթոն եւ յԱդասէ. եւ հասին ի Դան``, եւ պատեցան զՍիդոնաւ:
24:6: եւ անցին ընդ Գաղաադ, եւ ՚ի Թաբասոն, եւ յԵսթան, եւ յԱդասէ. եւ հասին ՚ի Դան, եւ պատեցան զՍիդոնաւ [3418]. [3418] Այլք. Եւ յԵսթոն եւ յԱդասէ։ 6 Եկան Գաղաադ, Թաբասոն, Եսթոն ու Ադասէ, հասան Դան ու Սիդոնի շրջակայքը: 6 Եւ Գաղաադ ու Թաքթիմադասի երկիրը գացին։ Անկէ՝ Դանեաան ու Սիդոնի շրջակաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан-Яан и обошли Сидон; 24:6 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Θαβασων θαβασων who; what ἐστιν ειμι be Αδασαι αδασαι and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Δανιδαν δανιδαν and; even Ουδαν ουδαν and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround εἰς εις into; for Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon 24:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the גִּלְעָ֔דָה ggilʕˈāḏā גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י taḥtˌîm ḥoḏšˈî תַּחְתִּים חָדְשִׁי Tahtim Hodshi וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come דָּ֣נָה dˈānā דָּן Dan יַּ֔עַן yyˈaʕan יַעַן motive וְ wᵊ וְ and סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding אֶל־ ʔel- אֶל to צִידֹֽון׃ ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon 24:6. et per Iazer transierunt in Galaad et in terram inferiorem Hodsi et venerunt in Dan silvestria circumeuntesque iuxta SidonemAnd by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon, 6. then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon, 24:6. And they continued on through Jazer, into Gilead, and to the lower land of Hodsi. And they arrived in the woodlands of Dan. And going around beside Sidon, 24:6. Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,
Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim- hodshi; and they came to Dan- jaan, and about to Zidon:
24:6 и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан-Яан и обошли Сидон; 24:6 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Θαβασων θαβασων who; what ἐστιν ειμι be Αδασαι αδασαι and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Δανιδαν δανιδαν and; even Ουδαν ουδαν and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround εἰς εις into; for Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon 24:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the גִּלְעָ֔דָה ggilʕˈāḏā גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י taḥtˌîm ḥoḏšˈî תַּחְתִּים חָדְשִׁי Tahtim Hodshi וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come דָּ֣נָה dˈānā דָּן Dan יַּ֔עַן yyˈaʕan יַעַן motive וְ wᵊ וְ and סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding אֶל־ ʔel- אֶל to צִידֹֽון׃ ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon 24:6. et per Iazer transierunt in Galaad et in terram inferiorem Hodsi et venerunt in Dan silvestria circumeuntesque iuxta Sidonem And by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon, 24:6. And they continued on through Jazer, into Gilead, and to the lower land of Hodsi. And they arrived in the woodlands of Dan. And going around beside Sidon, 24:6. Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: եւ եկին ՚ի Մափսար Տիւրոսի. եւ յամենայն քաղաքս Խեւացւոյն, եւ Քանանացւոցն։ Եւ եկին ՚ի հարաւոյ կողմանէ ՚ի Յուդայ եւ ՚ի Բերսաբեէ[3419]։ [3419] Ոմանք. Յուդայ ՚ի Բերսաբէէ։ 7 Նրանք անցան Տիւրոսի Մափսար բնակավայրը եւ քանանացիների ու խեւացիների բոլոր քաղաքները, հարաւի կողմից եկան Յուդայի երկիրը ու Բերսաբէէ: 7 Անկէ Տիւրոսի ամրոցն ու Խեւացիներուն ու Քանանացիներուն բոլոր քաղաքները գացին եւ Յուդայի հարաւային կողմը Բերսաբէէ հասան։
Եւ եկին [376]ի Մափսար Տիւրոսի, եւ յամենայն քաղաքս Խեւացւոյն եւ Քանանացւոյն. եւ եկին ի հարաւոյ կողմանէ [377]ի Յուդայ եւ`` ի Բերսաբէէ:
24:7: եւ եկին ՚ի Մափսար Տիւրոսի. եւ յամենայն քաղաքս Խեւացւոյն, եւ Քանանացւոցն։ Եւ եկին ՚ի հարաւոյ կողմանէ ՚ի Յուդայ եւ ՚ի Բերսաբեէ [3419]։ [3419] Ոմանք. Յուդայ ՚ի Բերսաբէէ։ 7 Նրանք անցան Տիւրոսի Մափսար բնակավայրը եւ քանանացիների ու խեւացիների բոլոր քաղաքները, հարաւի կողմից եկան Յուդայի երկիրը ու Բերսաբէէ: 7 Անկէ Տիւրոսի ամրոցն ու Խեւացիներուն ու Քանանացիներուն բոլոր քաղաքները գացին եւ Յուդայի հարաւային կողմը Բերսաբէէ հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию; 24:7 καὶ και and; even ἦλθαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Μαψαρ μαψαρ Tyros; Tiros καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even ἦλθαν ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 24:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come מִבְצַר־ mivṣar- מִבְצָר fortification צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וַ wa וְ and יֵּֽצְא֛וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to נֶ֥גֶב nˌeḡev נֶגֶב south יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 24:7. transierunt propter moenia Tyri et omnem terram Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda in BersabeeThey passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: 7. and came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. 24:7. they passed near the walls of Tyre, and near all the land of the Hivite and the Canaanite. And they went into the south of Judah, to Beersheba. 24:7. And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, [even] to Beersheba.
And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, [even] to Beer- sheba:
24:7 и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию; 24:7 καὶ και and; even ἦλθαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Μαψαρ μαψαρ Tyros; Tiros καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even ἦλθαν ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 24:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come מִבְצַר־ mivṣar- מִבְצָר fortification צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וַ wa וְ and יֵּֽצְא֛וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to נֶ֥גֶב nˌeḡev נֶגֶב south יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 24:7. transierunt propter moenia Tyri et omnem terram Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda in Bersabee They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: 24:7. they passed near the walls of Tyre, and near all the land of the Hivite and the Canaanite. And they went into the south of Judah, to Beersheba. 24:7. And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, [even] to Beersheba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Եւ շրջեցան ընդ ամենայն երկիրն. եւ եկին հասին ՚ի կատարե՛լ ինն ամսոց եւ աւուրց քսանից՝ յԵրուսաղէմ[3420]։ [3420] Ոմանք. ՚Ի կատարել ինն ամսոյ եւ աւ՛՛։ 8 Ամբողջ երկիրը շրջեցին եւ ինն ամիս քսան օր լրանալուց յետոյ եկան հասան Երուսաղէմ: 8 Բոլոր երկիրը պտըտեցան եւ ինը ամիսէն ու քսան օրէն ետքը Երուսաղէմ դարձան։
Եւ շրջեցան ընդ ամենայն երկիրն, եւ եկին հասին ի կատարել ինն ամսոց եւ աւուրց քսանից` յԵրուսաղէմ:
24:8: Եւ շրջեցան ընդ ամենայն երկիրն. եւ եկին հասին ՚ի կատարե՛լ ինն ամսոց եւ աւուրց քսանից՝ յԵրուսաղէմ [3420]։ [3420] Ոմանք. ՚Ի կատարել ինն ամսոյ եւ աւ՛՛։ 8 Ամբողջ երկիրը շրջեցին եւ ինն ամիս քսան օր լրանալուց յետոյ եկան հասան Երուսաղէմ: 8 Բոլոր երկիրը պտըտեցան եւ ինը ամիսէն ու քսան օրէն ետքը Երուսաղէմ դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим. 24:8 καὶ και and; even περιώδευσαν περιοδευω in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἀπὸ απο from; away τέλους τελος completion; sales tax ἐννέα εννεα nine μηνῶν μην.1 month καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 24:8 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖טוּ yyāšˌuṭû שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come מִ mi מִן from קְצֵ֨ה qᵊṣˌē קָצֶה end תִשְׁעָ֧ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine חֳדָשִׁ֛ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty יֹ֖ום yˌôm יֹום day יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 24:8. et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in HierusalemAnd having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem. 8. So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 24:8. And having inspected the entire land, after nine months and twenty days, they were present in Jerusalem. 24:8. So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days:
24:8 и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим. 24:8 καὶ και and; even περιώδευσαν περιοδευω in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἀπὸ απο from; away τέλους τελος completion; sales tax ἐννέα εννεα nine μηνῶν μην.1 month καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 24:8 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖טוּ yyāšˌuṭû שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come מִ mi מִן from קְצֵ֨ה qᵊṣˌē קָצֶה end תִשְׁעָ֧ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine חֳדָשִׁ֛ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty יֹ֖ום yˌôm יֹום day יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 24:8. et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem. 24:8. And having inspected the entire land, after nine months and twenty days, they were present in Jerusalem. 24:8. So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Եւ ետ Յովաբ զհամար հանդիսի ժողովրդեանն արքայի. եւ եղեւ Իսրայէլի ութ հարեւր հազար արանց զօրու սուսերամերկաց. եւ այր Յուդայ հինգ հարիւր հազար արանց մարտկաց[3421]։[3421] Օրինակ մի. Ժողովրդեանն առաջի արքայի։ Յօրինակին թուագրով դնի. Յուդայ ԵՃՌ արանց։ 9 Յովաբը մարդահամարի տուեալները յանձնեց արքային. Իսրայէլն ունէր ութ հարիւր հազար սուսերակիր զինուոր, իսկ Յուդայի երկիրը՝ հինգ հարիւր հազար մարտիկ: 9 Յովաբ ժողովուրդին համրանքին ցուցակը թագաւորին տուաւ։ Իսրայէլի մէջ ութ հարիւր հազար սուր քաշող պատերազմիկ կար եւ Յուդայեանները հինգ հարիւր հազար հոգի էին։
Եւ ետ Յովաբ զհամար հանդիսի ժողովրդեանն արքայի. եւ եղեւ Իսրայելի ութ հարեւր հազար արանց զօրու սուսերամերկաց, եւ այր Յուդայ հինգ հարեւր հազար արանց [378]մարտկաց:
24:9: Եւ ետ Յովաբ զհամար հանդիսի ժողովրդեանն արքայի. եւ եղեւ Իսրայէլի ութ հարեւր հազար արանց զօրու սուսերամերկաց. եւ այր Յուդայ հինգ հարիւր հազար արանց մարտկաց [3421]։ [3421] Օրինակ մի. Ժողովրդեանն առաջի արքայի։ Յօրինակին թուագրով դնի. Յուդայ ԵՃՌ արանց։ 9 Յովաբը մարդահամարի տուեալները յանձնեց արքային. Իսրայէլն ունէր ութ հարիւր հազար սուսերակիր զինուոր, իսկ Յուդայի երկիրը՝ հինգ հարիւր հազար մարտիկ: 9 Յովաբ ժողովուրդին համրանքին ցուցակը թագաւորին տուաւ։ Իսրայէլի մէջ ութ հարիւր հազար սուր քաշող պատերազմիկ կար եւ Յուդայեանները հինգ հարիւր հազար հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч. 24:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωαβ ιωαβ the ἀριθμὸν αριθμος number τῆς ο the ἐπισκέψεως επισκεψις the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀκτακόσιαι οκτακοσιοι thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability σπωμένων σπαω draw ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πεντακόσιαι πεντακοσιοι five hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband μαχητῶν μαχητης warrior; fighter 24:9 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number מִפְקַד־ mifqaḏ- מִפְקָד order הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁמֹנֶה֩ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 24:9. dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi et inventa sunt de Israhel octingenta milia virorum fortium qui educerent gladium et de Iuda quingenta milia pugnatorumAnd Joab gave up the sum of the number of the people to the king, and there were found of Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword: and of Juda five hundred thousand fighting men. 9. And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 24:9. Then Joab gave the number of the description of the people to the king. And there were found of Israel eight hundred thousand able-bodied men, who might draw the sword; and of Judah, five hundred thousand fighting men. 24:9. And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah [were] five hundred thousand men.
And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah [were] five hundred thousand men:
24:9 И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч. 24:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωαβ ιωαβ the ἀριθμὸν αριθμος number τῆς ο the ἐπισκέψεως επισκεψις the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀκτακόσιαι οκτακοσιοι thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability σπωμένων σπαω draw ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πεντακόσιαι πεντακοσιοι five hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband μαχητῶν μαχητης warrior; fighter 24:9 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number מִפְקַד־ mifqaḏ- מִפְקָד order הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁמֹנֶה֩ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 24:9. dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi et inventa sunt de Israhel octingenta milia virorum fortium qui educerent gladium et de Iuda quingenta milia pugnatorum And Joab gave up the sum of the number of the people to the king, and there were found of Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword: and of Juda five hundred thousand fighting men. 24:9. Then Joab gave the number of the description of the people to the king. And there were found of Israel eight hundred thousand able-bodied men, who might draw the sword; and of Judah, five hundred thousand fighting men. 24:9. And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah [were] five hundred thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Եւ եհա՛ր զԴաւիթ սիրտն իւր յետ թուելոյ զժողովուրդն. եւ ասէ Դաւիթ ցՏէր. Մեղա՛յ յոյժ զոր արարին. եւ արդ՝ անցո՛ զանօրէնութիւն ՚ի ծառայէ քումմէ. զի ընդունայնացա՛յ յոյժ[3422]։ [3422] Ոմանք. Զոր արարի։ 10 Դաւթի սիրտը ցաւեց մարդկանց հաշուառումից յետոյ: Դաւիթն ասաց Տիրոջը. «Մեծ մեղք գործեցի արուածի համար: Արդ, ո՜վ Տէր, ների՛ր քո ծառայի մեղքը, քանզի մեծ յիմարութիւն արեցի»: 10 Դաւիթ ժողովուրդը համրելէն ետքը՝ իր խղճմտանքը զինք նեղեց։ Դաւիթ Տէրոջը ըսաւ. «Այս ընելով մեծ մեղք գործեցի. ո՛վ Տէր, հիմա քու ծառայիդ այս մեղքը ներէ. քանզի մեծ յիմարութիւն ըրի»։
Եւ եհար զԴաւիթ սիրտն իւր յետ թուելոյ զժողովուրդն, եւ ասէ Դաւիթ ցՏէր. Մեղայ յոյժ զոր արարի. եւ արդ անցո զանօրէնութիւն ի ծառայէ քումմէ, զի ընդունայնացայ յոյժ:
24:10: Եւ եհա՛ր զԴաւիթ սիրտն իւր յետ թուելոյ զժողովուրդն. եւ ասէ Դաւիթ ցՏէր. Մեղա՛յ յոյժ զոր արարին. եւ արդ՝ անցո՛ զանօրէնութիւն ՚ի ծառայէ քումմէ. զի ընդունայնացա՛յ յոյժ [3422]։ [3422] Ոմանք. Զոր արարի։ 10 Դաւթի սիրտը ցաւեց մարդկանց հաշուառումից յետոյ: Դաւիթն ասաց Տիրոջը. «Մեծ մեղք գործեցի արուածի համար: Արդ, ո՜վ Տէր, ների՛ր քո ծառայի մեղքը, քանզի մեծ յիմարութիւն արեցի»: 10 Դաւիթ ժողովուրդը համրելէն ետքը՝ իր խղճմտանքը զինք նեղեց։ Դաւիթ Տէրոջը ըսաւ. «Այս ընելով մեծ մեղք գործեցի. ո՛վ Տէր, հիմա քու ծառայիդ այս մեղքը ներէ. քանզի մեծ յիմարութիւն ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я. 24:10 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀριθμῆσαι αριθμεω number τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἥμαρτον αμαρτανω sin σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master παραβίβασον παραβιβαζω in fact τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐμωράνθην μωραινω grow insipid; make insipid σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 24:10 וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike לֵב־ lēv- לֵב heart דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus סָפַ֣ר sāfˈar ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ס ʕˈām s עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חָטָ֤אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽעֲבֶר־ hˈaʕᵃver- עבר pass נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּ֥י kˌî כִּי that נִסְכַּ֖לְתִּי niskˌaltî סכל be foolish מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 24:10. percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimisBut David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. 10. And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 24:10. Then the heart of David struck him, after the people were numbered. And David said to the Lord: “I have sinned greatly in what I have done. But I pray that you, O Lord, may take away the iniquity of your servant. For I have acted very foolishly.” 24:10. And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
And David' s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly:
24:10 И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я. 24:10 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀριθμῆσαι αριθμεω number τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἥμαρτον αμαρτανω sin σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master παραβίβασον παραβιβαζω in fact τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐμωράνθην μωραινω grow insipid; make insipid σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 24:10 וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike לֵב־ lēv- לֵב heart דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus סָפַ֣ר sāfˈar ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ס ʕˈām s עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חָטָ֤אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽעֲבֶר־ hˈaʕᵃver- עבר pass נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּ֥י kˌî כִּי that נִסְכַּ֖לְתִּי niskˌaltî סכל be foolish מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 24:10. percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. 24:10. Then the heart of David struck him, after the people were numbered. And David said to the Lord: “I have sinned greatly in what I have done. But I pray that you, O Lord, may take away the iniquity of your servant. For I have acted very foolishly.” 24:10. And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: Եւ յարեաւ Դաւիթ ընդ առաւօտն։ Եւ բան Տեառն եղեւ ՚ի վերայ Գադայ մարգարէի տեսանողի առ Դաւիթ՝ եւ ասէ[3423]. [3423] Ոմանք. Մարգարէի եւ տեսանողի։ 11 Երբ Դաւիթն առաւօտեան զարթնեց, Տէրը Դաւթին ուղղուած խօսք ասաց տեսանող մարգարէ Գադի միջոցով: 11 Երբ Դաւիթ առաւօտուն ելաւ, Տէրոջը խօսքը Դաւիթին տեսանողին, Գադ մարգարէին, եղաւ՝ ըսելով.
Եւ յարեաւ Դաւիթ ընդ առաւօտն. եւ բան Տեառն եղեւ ի վերայ Գադայ մարգարէի տեսանողի [379]առ Դաւիթ``, եւ ասէ:
24:11: Եւ յարեաւ Դաւիթ ընդ առաւօտն։ Եւ բան Տեառն եղեւ ՚ի վերայ Գադայ մարգարէի տեսանողի առ Դաւիթ՝ եւ ասէ [3423]. [3423] Ոմանք. Մարգարէի եւ տեսանողի։ 11 Երբ Դաւիթն առաւօտեան զարթնեց, Տէրը Դաւթին ուղղուած խօսք ասաց տեսանող մարգարէ Գադի միջոցով: 11 Երբ Դաւիթ առաւօտուն ելաւ, Տէրոջը խօսքը Դաւիթին տեսանողին, Գադ մարգարէին, եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида: 24:11 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath τὸν ο the προφήτην προφητης prophet τὸν ο the ὁρῶντα οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare 24:11 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר פ bbˈōqer f בֹּקֶר morning וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָה֙ hāyˌā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֣ד gˈāḏ גָּד Gad הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet חֹזֵ֥ה ḥōzˌē חֹזֶה seer דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:11. surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicensAnd David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: 11. And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 24:11. And David rose up in the morning, and the word of the Lord went to Gad, the prophet and seer of David, saying: 24:11. For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying,
For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David' s seer, saying:
24:11 Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида: 24:11 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath τὸν ο the προφήτην προφητης prophet τὸν ο the ὁρῶντα οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare 24:11 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר פ bbˈōqer f בֹּקֶר morning וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָה֙ hāyˌā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֣ד gˈāḏ גָּד Gad הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet חֹזֵ֥ה ḥōzˌē חֹזֶה seer דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:11. surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: 24:11. And David rose up in the morning, and the word of the Lord went to Gad, the prophet and seer of David, saying: 24:11. For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ Դաւթի, եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երի՛ս ինչս ասեմ ՚ի վերայ քո, ընտրեսցե՛ս քեզ մի ՚ի նոցանէ՝ եւ արարից քեզ զա՛յն[3424]։ [3424] Ոմանք. Եւ ընտրեսցես քեզ մի ՚ի նոցանէ։ 12 Տէրն ասաց. «Գնա խօսի՛ր Դաւթի հետ եւ նրան ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. երեք բան եմ առաջարկում քեզ, ընտրի՛ր նրանցից մէկը, եւ դա էլ կը կատարեմ”»: 12 «Գնա՛ ու Դաւիթին ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզի երեք բան կ’առաջարկեմ. անոնցմէ մէկը ընտրէ որ քեզի ընեմ’»։
Երթ խօսեաց ընդ Դաւթի եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Երիս ինչս ասեմ ի վերայ քո, եւ ընտրեսցես քեզ զմի ի նոցանէ, եւ արարից քեզ զայն:
24:12: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ Դաւթի, եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երի՛ս ինչս ասեմ ՚ի վերայ քո, ընտրեսցե՛ս քեզ մի ՚ի նոցանէ՝ եւ արարից քեզ զա՛յն [3424]։ [3424] Ոմանք. Եւ ընտրեսցես քեզ մի ՚ի նոցանէ։ 12 Տէրն ասաց. «Գնա խօսի՛ր Դաւթի հետ եւ նրան ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. երեք բան եմ առաջարկում քեզ, ընտրի՛ր նրանցից մէկը, եւ դա էլ կը կատարեմ”»: 12 «Գնա՛ ու Դաւիթին ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզի երեք բան կ’առաջարկեմ. անոնցմէ մէկը ընտրէ որ քեզի ընեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три {наказания} предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою. 24:12 πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τρία τρεις three ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αἴρω αιρω lift; remove ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 24:12 הָלֹ֞וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֕שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נֹוטֵ֣ל nôṭˈēl נטל lay upon עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon בְּחַר־ bᵊḥar- בחר examine לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אַֽחַת־ ʔˈaḥaṯ- אֶחָד one מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 24:12. vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibiGo, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee. 12. Go and speak unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 24:12. “Go, and say to David: ‘Thus says the Lord: I present to you a choice of three things. Choose one of these, whichever you will, so that I may do it to you.’ ” 24:12. Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]; choose thee one of them, that I may [do it] unto thee.
Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]; choose thee one of them, that I may [do it] unto thee:
24:12 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три {наказания} предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою. 24:12 πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τρία τρεις three ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αἴρω αιρω lift; remove ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 24:12 הָלֹ֞וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֕שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נֹוטֵ֣ל nôṭˈēl נטל lay upon עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon בְּחַר־ bᵊḥar- בחר examine לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אַֽחַת־ ʔˈaḥaṯ- אֶחָד one מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 24:12. vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee. 24:12. “Go, and say to David: ‘Thus says the Lord: I present to you a choice of three things. Choose one of these, whichever you will, so that I may do it to you.’ ” 24:12. Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]; choose thee one of them, that I may [do it] unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Եւ եմուտ Գադ առ Դաւիթ, եւ պատմեաց նմա եւ ասէ ցնա. Ընտրեա՛ քեզ լինել, եթէ եկեսցէ սով զերիս ամս յերկիր քո. կամ զերիս ամիսս փախչե՛լ յերեսաց թշնամեաց քոց, եւ լինիցին հալածե՛լ զքեզ. կամ լինել զերիս աւուրս մա՛հ յերկրի քում. եւ ա՛րդ՝ ծանիր եւ տե՛ս, զի՞նչ պատասխանի տաց առաքչին իմոյ։ 13 Գադը եկաւ Դաւթի մօտ, պատմեց ու ասաց. «Ընտրի՛ր որն ուզում ես. կա՛մ քո երկրում երեք տարի սով պիտի լինի, կա՛մ երեք ամիս դու պիտի փախչես քո թշնամիների առաջից, ու քեզ պիտի հալածեն, կա՛մ էլ երեք օր մահ պիտի լինի քո երկրում: Արդ, մտածի՛ր ու ասա՛, թէ ի՞նչ պատասխան տանեմ ինձ ուղարկողին»: 13 Գադ Դաւիթին գալով՝ անոր պատմեց ու անոր ըսաւ. «Եօթը տարի քու երկրիդ վրայ սո՞վ ըլլայ, կամ երեք ամիս քու թշնամիներուդ երեսէն փախչի՞ս ու անոնք քեզ հալածեն, կամ թէ երեք օր քու երկրիդ վրայ ժանտա՞խտ ըլլայ։ Հիմա մտածէ՛ ու ըսէ՛, թէ ի՞նչ պատասխան տանիմ զիս ղրկողին»։
Եւ եմուտ Գադ առ Դաւիթ, եւ պատմեաց նմա եւ ասէ ցնա. Ընտրեա քեզ լինել, եթէ եկեսցէ սով [380]զերիս ամս յերկիր քո, կամ զերիս ամիսս փախչել յերեսաց թշնամեաց քոց եւ լինիցին հալածել զքեզ, կամ լինել զերիս աւուրս մահ յերկրի քում. եւ արդ ծանիր եւ տես զի՛նչ պատասխանի տաց առաքչին իմոյ:
24:13: Եւ եմուտ Գադ առ Դաւիթ, եւ պատմեաց նմա եւ ասէ ցնա. Ընտրեա՛ քեզ լինել, եթէ եկեսցէ սով զերիս ամս յերկիր քո. կամ զերիս ամիսս փախչե՛լ յերեսաց թշնամեաց քոց, եւ լինիցին հալածե՛լ զքեզ. կամ լինել զերիս աւուրս մա՛հ յերկրի քում. եւ ա՛րդ՝ ծանիր եւ տե՛ս, զի՞նչ պատասխանի տաց առաքչին իմոյ։ 13 Գադը եկաւ Դաւթի մօտ, պատմեց ու ասաց. «Ընտրի՛ր որն ուզում ես. կա՛մ քո երկրում երեք տարի սով պիտի լինի, կա՛մ երեք ամիս դու պիտի փախչես քո թշնամիների առաջից, ու քեզ պիտի հալածեն, կա՛մ էլ երեք օր մահ պիտի լինի քո երկրում: Արդ, մտածի՛ր ու ասա՛, թէ ի՞նչ պատասխան տանեմ ինձ ուղարկողին»: 13 Գադ Դաւիթին գալով՝ անոր պատմեց ու անոր ըսաւ. «Եօթը տարի քու երկրիդ վրայ սո՞վ ըլլայ, կամ երեք ամիս քու թշնամիներուդ երեսէն փախչի՞ս ու անոնք քեզ հալածեն, կամ թէ երեք օր քու երկրիդ վրայ ժանտա՞խտ ըլլայ։ Հիմա մտածէ՛ ու ըսէ՛, թէ ի՞նչ պատասխան տանիմ զիս ղրկողին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня. 24:13 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself γενέσθαι γινομαι happen; become εἰ ει if; whether ἔλθῃ ερχομαι come; go σοι σοι you τρία τρεις three ἔτη ετος year λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἢ η or; than τρεῖς τρεις three μῆνας μην.1 month φεύγειν φευγω flee σε σε.1 you ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσονται ειμι be διώκοντές διωκω go after; pursue σε σε.1 you ἢ η or; than γενέσθαι γινομαι happen; become τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day θάνατον θανατος death ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your νῦν νυν now; present οὖν ουν then γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the ἀποστείλαντί αποστελλω send off / away με με me ῥῆμα ρημα statement; phrase 24:13 וַ wa וְ and יָּבֹא־ yyāvō- בוא come גָ֥ד ḡˌāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֡ו lˈô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to שֶֽׁבַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֣ים׀ šānˈîm שָׁנָה year רָעָ֣ב׀ rāʕˈāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶ֡ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳ֠דָשִׁים ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month נֻסְךָ֙ nusᵊḵˌā נוס flee לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face צָרֶ֜יךָ ṣārˈeʸḵā צַר adversary וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he רֹדְפֶ֗ךָ rōḏᵊfˈeḵā רדף pursue וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הֱ֠יֹות hᵉʸôṯ היה be שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day דֶּ֨בֶר֙ dˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶ֔ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now דַּ֣ע dˈaʕ ידע know וּ û וְ and רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מָה־ mā- מָה what אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return שֹׁלְחִ֖י šōlᵊḥˌî שׁלח send דָּבָֽר׃ ס dāvˈār . s דָּבָר word 24:13. cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide quem respondeam ei qui me misit sermonemAnd when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. 13. So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me. 24:13. And when Gad had gone to David, he announced it to him, saying: “Either seven years of famine will come to you in your land; or you will flee for three months from your adversaries, and they will pursue you; or there will be a pestilence in your land for three days. Now then, deliberate, and see what word I may respond to him who sent me.” 24:13. So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me:
24:13 И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня. 24:13 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself γενέσθαι γινομαι happen; become εἰ ει if; whether ἔλθῃ ερχομαι come; go σοι σοι you τρία τρεις three ἔτη ετος year λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἢ η or; than τρεῖς τρεις three μῆνας μην.1 month φεύγειν φευγω flee σε σε.1 you ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσονται ειμι be διώκοντές διωκω go after; pursue σε σε.1 you ἢ η or; than γενέσθαι γινομαι happen; become τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day θάνατον θανατος death ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your νῦν νυν now; present οὖν ουν then γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the ἀποστείλαντί αποστελλω send off / away με με me ῥῆμα ρημα statement; phrase 24:13 וַ wa וְ and יָּבֹא־ yyāvō- בוא come גָ֥ד ḡˌāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֡ו lˈô לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to שֶֽׁבַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֣ים׀ šānˈîm שָׁנָה year רָעָ֣ב׀ rāʕˈāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶ֡ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳ֠דָשִׁים ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month נֻסְךָ֙ nusᵊḵˌā נוס flee לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face צָרֶ֜יךָ ṣārˈeʸḵā צַר adversary וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he רֹדְפֶ֗ךָ rōḏᵊfˈeḵā רדף pursue וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הֱ֠יֹות hᵉʸôṯ היה be שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day דֶּ֨בֶר֙ dˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶ֔ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now דַּ֣ע dˈaʕ ידע know וּ û וְ and רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מָה־ mā- מָה what אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return שֹׁלְחִ֖י šōlᵊḥˌî שׁלח send דָּבָֽר׃ ס dāvˈār . s דָּבָר word 24:13. cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. 24:13. And when Gad had gone to David, he announced it to him, saying: “Either seven years of famine will come to you in your land; or you will flee for three months from your adversaries, and they will pursue you; or there will be a pestilence in your land for three days. Now then, deliberate, and see what word I may respond to him who sent me.” 24:13. So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. Վտա՛նգ է ինձ յամենայն կողմանց յոյժ. բայց արդ՝ անկա՛յց ՚ի ձեռս Տեառն. զի բազո՛ւմ են գթութիւնք նորա յոյժ, եւ մի՛ անկայց ՚ի ձեռս մարդոյ։ Եւ ընտրեաց իւր Դաւիթ զմա՛հն. եւ էին աւուրք հնձոց ցորենոյ[3425]։ [3425] Ոմանք. Բայց անկեայց ՚ի ձեռս Տեառն։ 14 Դաւիթն ասաց Գադին. «Բոլոր կողմերից ես խիստ ծանր կացութեան մէջ եմ: Քանի որ շատ ու շատ են Տիրոջ ողորմածութիւնները, աւելի լաւ է ընկնեմ Տիրոջ ձեռքը, քան մարդկանց ձեռքը»: Եւ Դաւիթն ընտրեց մահը: Ցորենը հնձելու օրերն էին: 14 Դաւիթ Գադին ըսաւ. «Խիստ մեծ նեղութեան մէջ եմ. աւելի լաւ է Տէրոջը ձեռքը իյնալ, քանզի անոր գթութիւնը շատ է, քան մարդու ձեռք իյնալը»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. [381]Վտանգ է ինձ յամենայն կողմանց`` յոյժ. բայց արդ անկայց ի ձեռս Տեառն, զի բազում են գթութիւնք նորա [382]յոյժ, եւ մի՛ անկայց ի ձեռս մարդոյ: [383]Եւ ընտրեաց իւր Դաւիթ զմահն. եւ էին աւուրք հնձոց ցորենոյ:
24:14: Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. Վտա՛նգ է ինձ յամենայն կողմանց յոյժ. բայց արդ՝ անկա՛յց ՚ի ձեռս Տեառն. զի բազո՛ւմ են գթութիւնք նորա յոյժ, եւ մի՛ անկայց ՚ի ձեռս մարդոյ։ Եւ ընտրեաց իւր Դաւիթ զմա՛հն. եւ էին աւուրք հնձոց ցորենոյ [3425]։ [3425] Ոմանք. Բայց անկեայց ՚ի ձեռս Տեառն։ 14 Դաւիթն ասաց Գադին. «Բոլոր կողմերից ես խիստ ծանր կացութեան մէջ եմ: Քանի որ շատ ու շատ են Տիրոջ ողորմածութիւնները, աւելի լաւ է ընկնեմ Տիրոջ ձեռքը, քան մարդկանց ձեռքը»: Եւ Դաւիթն ընտրեց մահը: Ցորենը հնձելու օրերն էին: 14 Դաւիթ Գադին ըսաւ. «Խիստ մեծ նեղութեան մէջ եմ. աւելի լաւ է Տէրոջը ձեռքը իյնալ, քանզի անոր գթութիւնը շատ է, քան մարդու ձեռք իյնալը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. [И избрал себе Давид моровую язву во время жатвы пшеницы.] 24:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath στενά στενος narrow; strait μοι μοι me πάντοθεν παντοθεν all over; from every side σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐστίν ειμι be ἐμπεσοῦμαι εμπιπτω fall in δὴ δη in fact ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the οἰκτιρμοὶ οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously εἰς εις into; for δὲ δε though; while χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐ ου not μὴ μη not ἐμπέσω εμπιπτω fall in καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the θάνατον θανατος death 24:14 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֣י lˈî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might נִפְּלָה־ nippᵊlā- נפל fall נָּ֤א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much רַֽחֲמָ֔יורחמו *rˈaḥᵃmˈāʸw רַחֲמִים compassion וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אַל־ ʔal- אַל not אֶפֹּֽלָה׃ ʔeppˈōlā נפל fall 24:14. dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominisAnd David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. 14. And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 24:14. Then David said to Gad: “I am in great anguish. But it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men.” 24:14. And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies [are] great: and let me not fall into the hand of man.
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies [are] great: and let me not fall into the hand of man:
24:14 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. [И избрал себе Давид моровую язву во время жатвы пшеницы.] 24:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath στενά στενος narrow; strait μοι μοι me πάντοθεν παντοθεν all over; from every side σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐστίν ειμι be ἐμπεσοῦμαι εμπιπτω fall in δὴ δη in fact ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the οἰκτιρμοὶ οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously εἰς εις into; for δὲ δε though; while χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐ ου not μὴ μη not ἐμπέσω εμπιπτω fall in καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the θάνατον θανατος death 24:14 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֣י lˈî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might נִפְּלָה־ nippᵊlā- נפל fall נָּ֤א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much רַֽחֲמָ֔יורחמו *rˈaḥᵃmˈāʸw רַחֲמִים compassion וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אַל־ ʔal- אַל not אֶפֹּֽלָה׃ ʔeppˈōlā נפל fall 24:14. dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. 24:14. Then David said to Gad: “I am in great anguish. But it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men.” 24:14. And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies [are] great: and let me not fall into the hand of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Եւ ե՛տ Տէր մահ յԻսրայէլ յառաւօտէ մինչեւ ցճաշաժամ. եւ սկսաւ սատակումն ՚ի ժողովրդեանն. եւ մեռաւ ՚ի ժողովրդենէ անտի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ, եւթանասուն հազար արանց։ 15 Եւ Տէրն Իսրայէլին մահ ուղարկեց առաւօտից մինչեւ ճաշի ժամ: Մահ սկսուեց ժողովրդի մէջ. Դանից մինչեւ Բերսաբէէ եօթանասուն հազար մարդ մեռաւ: 15 Տէրը այն առաւօտէն մինչեւ որոշուած ժամանակը Իսրայէլի վրայ ժանտախտ ղրկեց։ Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ ժողովուրդէն եօթանասուն հազար մարդ մեռաւ։
Եւ ետ Տէր մահ յԻսրայէլ յառաւօտէ մինչեւ [384]ցճաշաժամ. եւ սկսաւ սատակումն ի ժողովրդեանն``, եւ մեռաւ ի ժողովրդենէ անտի ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ` եւթանասուն հազար արանց:
24:15: Եւ ե՛տ Տէր մահ յԻսրայէլ յառաւօտէ մինչեւ ցճաշաժամ. եւ սկսաւ սատակումն ՚ի ժողովրդեանն. եւ մեռաւ ՚ի ժողովրդենէ անտի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ, եւթանասուն հազար արանց։ 15 Եւ Տէրն Իսրայէլին մահ ուղարկեց առաւօտից մինչեւ ճաշի ժամ: Մահ սկսուեց ժողովրդի մէջ. Դանից մինչեւ Բերսաբէէ եօթանասուն հազար մարդ մեռաւ: 15 Տէրը այն առաւօտէն մինչեւ որոշուած ժամանակը Իսրայէլի վրայ ժանտախտ ղրկեց։ Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ ժողովուրդէն եօթանասուն հազար մարդ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; [и началась язва в народе] и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек. 24:15 καὶ και and; even ἡμέραι ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρος and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θάνατον θανατος death ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ὥρας ωρα hour ἀρίστου αριστον breakfast καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ἡ ο the θραῦσις θραυσις in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε seventy χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 24:15 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דֶּ֨בֶר֙ dˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 24:15. inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorumAnd the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men. 15. So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 24:15. And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning until the appointed time. And there died of the people, from Dan to Beersheba, seventy thousand men. 24:15. So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer- sheba seventy thousand men:
24:15 И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; [и началась язва в народе] и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек. 24:15 καὶ και and; even ἡμέραι ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρος and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θάνατον θανατος death ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ὥρας ωρα hour ἀρίστου αριστον breakfast καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ἡ ο the θραῦσις θραυσις in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε seventy χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 24:15 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דֶּ֨בֶר֙ dˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 24:15. inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men. 24:15. And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning until the appointed time. And there died of the people, from Dan to Beersheba, seventy thousand men. 24:15. So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: Եւ ձգեաց հրեշտակն Աստուծոյ զձեռն իւր յԵրուսաղէմ ապականե՛լ զնա. եւ մխիթարեցաւ Տէր ՚ի վերայ չարեացն. եւ ասէ ցհրեշտակն որ ապականէր զժողովուրդն. Շա՛տ է, արդ ամփոփեա՛ զձեռն քո։ Եւ հրեշտակն Տեառն կա՛յր առ կալոյն Ուռնեայ Յեբուսացւոյ[3426]։ [3426] Ոմանք. Զձեռս իւր յԵրուսաղէմ։... Ոռնայ Յեբուսաց՛՛։ Ուր օրինակ մի. կայր առ կաղնոյն Օնեայ Յեբու՛՛։ Յօրինակին. Ուռննեայ Յեբ՛՛։ 16 Աստծու հրեշտակն իր ձեռքը մեկնեց Երուսաղէմի վրայ, որ ոչնչացնի այն, սակայն Տէրը զղջաց այդ չար աղէտի համար եւ ասաց ժողովրդին ոչնչացնող հրեշտակին. «Բաւական է, ձեռքդ յե՛տ քաշիր»: 16 Աստուծոյ հրեշտակը ձեռքը Երուսաղէմի վրայ երկնցուց, որպէս զի զանիկա ջնջէ։ Այս չարիքին վրայ Տէրոջը սիրտը իջաւ ու ժողովուրդը ջնջող հրեշտակին ըսաւ. «Հերի՛ք է, ալ ձեռքդ քաշէ՛»։ Տէրոջը հրեշտակը Յեբուսացի Ոռնայի կալին քով էր։
Եւ ձգեաց հրեշտակն [385]Աստուծոյ զձեռն իւր յԵրուսաղէմ ապականել զնա. եւ մխիթարեցաւ Տէր ի վերայ չարեացն, եւ ասէ ցհրեշտակն որ ապականէր զժողովուրդն. Շատ է, արդ ամփոփեա զձեռն քո: Եւ հրեշտակն Տեառն կայր առ կալոյն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ:
24:16: Եւ ձգեաց հրեշտակն Աստուծոյ զձեռն իւր յԵրուսաղէմ ապականե՛լ զնա. եւ մխիթարեցաւ Տէր ՚ի վերայ չարեացն. եւ ասէ ցհրեշտակն որ ապականէր զժողովուրդն. Շա՛տ է, արդ ամփոփեա՛ զձեռն քո։ Եւ հրեշտակն Տեառն կա՛յր առ կալոյն Ուռնեայ Յեբուսացւոյ [3426]։ [3426] Ոմանք. Զձեռս իւր յԵրուսաղէմ։... Ոռնայ Յեբուսաց՛՛։ Ուր օրինակ մի. կայր առ կաղնոյն Օնեայ Յեբու՛՛։ Յօրինակին. Ուռննեայ Յեբ՛՛։ 16 Աստծու հրեշտակն իր ձեռքը մեկնեց Երուսաղէմի վրայ, որ ոչնչացնի այն, սակայն Տէրը զղջաց այդ չար աղէտի համար եւ ասաց ժողովրդին ոչնչացնող հրեշտակին. «Բաւական է, ձեռքդ յե՛տ քաշիր»: 16 Աստուծոյ հրեշտակը ձեռքը Երուսաղէմի վրայ երկնցուց, որպէս զի զանիկա ջնջէ։ Այս չարիքին վրայ Տէրոջը սիրտը իջաւ ու ժողովուրդը ջնջող հրեշտակին ըսաւ. «Հերի՛ք է, ալ ձեռքդ քաշէ՛»։ Տէրոջը հրեշտակը Յեբուսացի Ոռնայի կալին քով էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 И простер Ангел [Божий] руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина. 24:16 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger τῷ ο the διαφθείροντι διαφθειρω deteriorate; ruin ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πολὺ πολυς much; many νῦν νυν now; present ἄνες ανιημι remiss; relax τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be παρὰ παρα from; by τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 24:16 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send יָדֹ֨ו yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָ֥ךְ׀ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger יְרֽוּשָׁלִַם֮ yᵊrˈûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to שַׁחֲתָהּ֒ šaḥᵃṯˌāh שׁחת destroy וַ wa וְ and יִּנָּ֤חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֤ית mmašḥˈîṯ שׁחת destroy בָּ bā בְּ in † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people רַ֔ב rˈav רַב much עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הֶ֣רֶף hˈeref רפה be slack יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וּ û וְ and מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָיָ֔ה hāyˈā היה be עִם־ ʕim- עִם with גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor הָה *hā הַ the אֲרַ֥וְנָהאורנה *ʔᵃrˌawnā אֲרַוְנָה Araunah הַ ha הַ the יְבֻסִֽי׃ ס yᵊvusˈî . s יְבוּסִי Jebusite 24:16. cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna IebuseiAnd when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 16. And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 24:16. And when the Angel of the Lord had extended his hand over Jerusalem, so that he might destroy it, the Lord took pity on the affliction. And he said to the Angel who was striking the people: “It is enough. Hold back your hand now.” And the Angel of the Lord was beside the threshing floor of Araunah the Jebusite. 24:16. And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite:
24:16 И простер Ангел [Божий] руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина. 24:16 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger τῷ ο the διαφθείροντι διαφθειρω deteriorate; ruin ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πολὺ πολυς much; many νῦν νυν now; present ἄνες ανιημι remiss; relax τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be παρὰ παρα from; by τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 24:16 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send יָדֹ֨ו yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָ֥ךְ׀ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger יְרֽוּשָׁלִַם֮ yᵊrˈûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to שַׁחֲתָהּ֒ šaḥᵃṯˌāh שׁחת destroy וַ wa וְ and יִּנָּ֤חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֤ית mmašḥˈîṯ שׁחת destroy בָּ bā בְּ in † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people רַ֔ב rˈav רַב much עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הֶ֣רֶף hˈeref רפה be slack יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וּ û וְ and מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָיָ֔ה hāyˈā היה be עִם־ ʕim- עִם with גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor אֲרַ֥וְנָהאורנה *ʔᵃrˌawnā אֲרַוְנָה Araunah הַ ha הַ the יְבֻסִֽי׃ ס yᵊvusˈî . s יְבוּסִי Jebusite 24:16. cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 24:16. And when the Angel of the Lord had extended his hand over Jerusalem, so that he might destroy it, the Lord took pity on the affliction. And he said to the Angel who was striking the people: “It is enough. Hold back your hand now.” And the Angel of the Lord was beside the threshing floor of Araunah the Jebusite. 24:16. And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Եւ ասէ Դաւիթ ցՏէր, իբրեւ ետես զհրեշտակն որ հարկանէր զժողովուրդն, ասէ. Ա՛ւասիկ կամ. ե՛ս մեղայ, ե՛ս հովիւս յանցեայ. եւ դոքա ոչխարքդ զի՞ արարին. եղիցի ձեռն քո յիս՝ եւ ՚ի տուն հօր իմոյ։ 17 Տիրոջ հրեշտակը յեբուսացի Ոռնայի կալի մօտ էր: Երբ Դաւիթը տեսաւ ժողովրդին կոտորող հրեշտակին, ասաց Տիրոջը. «Ահաւասիկ ես. ես եմ մեղաւոր, ես՝ հովիւս եմ յանցաւոր, այս ոչխարներն ի՞նչ են արել: Թող քո ձեռքը բարձրանայ իմ ու իմ հօր տան վրայ»: 17 Դաւիթ ժողովուրդը զարնող հրեշտակը տեսնելով՝ Տէրոջը ըսաւ. «Ահա ե՛ս մեղանչեցի ու ե՛ս անօրէնութիւն ըրի, բայց այս ոչխարները ի՞նչ ըրին. կ’աղաչեմ, քու ձեռքդ իմ վրաս ու իմ հօրս տանը վրայ թող ըլլայ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՏէր, իբրեւ ետես զհրեշտակն որ հարկանէր զժողովուրդն, ասէ. Աւասիկ կամ, ես մեղայ, ես [386]հովիւս յանցեայ, եւ դոքա ոչխարքդ զի՞ արարին. եղիցի ձեռն քո յիս եւ ի տուն հօր իմոյ:
24:17: Եւ ասէ Դաւիթ ցՏէր, իբրեւ ետես զհրեշտակն որ հարկանէր զժողովուրդն, ասէ. Ա՛ւասիկ կամ. ե՛ս մեղայ, ե՛ս հովիւս յանցեայ. եւ դոքա ոչխարքդ զի՞ արարին. եղիցի ձեռն քո յիս՝ եւ ՚ի տուն հօր իմոյ։ 17 Տիրոջ հրեշտակը յեբուսացի Ոռնայի կալի մօտ էր: Երբ Դաւիթը տեսաւ ժողովրդին կոտորող հրեշտակին, ասաց Տիրոջը. «Ահաւասիկ ես. ես եմ մեղաւոր, ես՝ հովիւս եմ յանցաւոր, այս ոչխարներն ի՞նչ են արել: Թող քո ձեռքը բարձրանայ իմ ու իմ հօր տան վրայ»: 17 Դաւիթ ժողովուրդը զարնող հրեշտակը տեսնելով՝ Տէրոջը ըսաւ. «Ահա ե՛ս մեղանչեցի ու ե՛ս անօրէնութիւն ըրի, բայց այս ոչխարները ի՞նչ ըրին. կ’աղաչեմ, քու ձեռքդ իմ վրաս ու իմ հօրս տանը վրայ թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я [пастырь] поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего. 24:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τύπτοντα τυπτω strike; beat ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἠδίκησα αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ποιμὴν ποιμην shepherd ἐκακοποίησα κακοποιεω do bad καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τί τις.1 who?; what? ἐποίησαν ποιεω do; make γενέσθω γινομαι happen; become δὴ δη in fact ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 24:17 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in רְאֹתֹ֣ו׀ rᵊʔōṯˈô ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֣ךְ׀ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the מַּכֶּ֣ה mmakkˈeh נכה strike בָ vā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֶעֱוֵ֔יתִי heʕᵉwˈêṯî עוה do wrong וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make תְּהִ֨י tᵊhˌî היה be נָ֥א nˌā נָא yeah יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand בִּ֖י bˌî בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ פ ʔāvˈî . f אָב father 24:17. dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris meiAnd David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house. 17. And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. 24:17. And when he had seen the Angel cutting down the people, David said to the Lord: “I am the one who sinned. I have acted iniquitously. These ones who are the sheep, what have they done? I beg you that your hand may be turned against me and against my father’s house.” 24:17. And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father' s house:
24:17 И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я [пастырь] поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего. 24:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τύπτοντα τυπτω strike; beat ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἠδίκησα αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ποιμὴν ποιμην shepherd ἐκακοποίησα κακοποιεω do bad καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τί τις.1 who?; what? ἐποίησαν ποιεω do; make γενέσθω γινομαι happen; become δὴ δη in fact ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 24:17 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in רְאֹתֹ֣ו׀ rᵊʔōṯˈô ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֣ךְ׀ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the מַּכֶּ֣ה mmakkˈeh נכה strike בָ vā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֶעֱוֵ֔יתִי heʕᵉwˈêṯî עוה do wrong וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make תְּהִ֨י tᵊhˌî היה be נָ֥א nˌā נָא yeah יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand בִּ֖י bˌî בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ פ ʔāvˈî . f אָב father 24:17. dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house. 24:17. And when he had seen the Angel cutting down the people, David said to the Lord: “I am the one who sinned. I have acted iniquitously. These ones who are the sheep, what have they done? I beg you that your hand may be turned against me and against my father’s house.” 24:17. And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛լ եւ կանգնեա՛ Տեառն սեղան ՚ի կալն Ուռնեայ Յեբուսացւոյ։ 18 Այդ օրը Գադը Դաւթի մօտ գալով՝ ասաց նրան. «Վե՛ր կաց ու յեբուսացի Ոռնայի կալում Տիրոջ համար զոհասեղան կանգնեցրո՛ւ»: 18 Նոյն օրը Գադ Դաւիթին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, Յեբուսացի Ոռնայի կալին մէջ Տէրոջը սեղան մը կանգնեցուր»։
Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ յաւուր յայնմիկ եւ ասէ ցնա. Ել եւ կանգնեա Տեառն սեղան ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ:
24:18: Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛լ եւ կանգնեա՛ Տեառն սեղան ՚ի կալն Ուռնեայ Յեբուսացւոյ։ 18 Այդ օրը Գադը Դաւթի մօտ գալով՝ ասաց նրան. «Վե՛ր կաց ու յեբուսացի Ոռնայի կալում Տիրոջ համար զոհասեղան կանգնեցրո՛ւ»: 18 Նոյն օրը Գադ Դաւիթին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, Յեբուսացի Ոռնայի կալին մէջ Տէրոջը սեղան մը կանգնեցուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. 24:18 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even στῆσον ιστημι stand; establish τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in τῷ ο the ἅλωνι αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 24:18 וַ wa וְ and יָּבֹא־ yyāvō- בוא come גָ֥ד ḡˌāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to עֲלֵה֙ ʕᵃlˌē עלה ascend הָקֵ֤ם hāqˈēm קום arise לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אֲרַ֥וְנָהארניה *ʔᵃrˌawnā אֲרַוְנָה Araunah הַ ha הַ the יְבֻסִֽי׃ yᵊvusˈî יְבוּסִי Jebusite 24:18. venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna IebuseiAnd Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 18. And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 24:18. Then Gad went to David on that day, and he said, “Ascend and construct an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” 24:18. And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.
And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite:
24:18 И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. 24:18 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even στῆσον ιστημι stand; establish τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in τῷ ο the ἅλωνι αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 24:18 וַ wa וְ and יָּבֹא־ yyāvō- בוא come גָ֥ד ḡˌāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to עֲלֵה֙ ʕᵃlˌē עלה ascend הָקֵ֤ם hāqˈēm קום arise לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אֲרַ֥וְנָהארניה *ʔᵃrˌawnā אֲרַוְנָה Araunah הַ ha הַ the יְבֻסִֽי׃ yᵊvusˈî יְבוּסִי Jebusite 24:18. venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei And Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 24:18. Then Gad went to David on that day, and he said, “Ascend and construct an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” 24:18. And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: Եւ ել Դաւիթ ըստ բանին Գադայ, որպէս եւ պատուիրեաց նմա Տէր։ 19 Գադի խօսքերին անսալով՝ Դաւիթը գնաց, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել: 19 Դաւիթ Գադին ըսածին համեմատ վեր ելաւ, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր։
Եւ ել Դաւիթ ըստ բանին Գադայ, որպէս եւ պատուիրեաց նմա Տէր:
24:19: Եւ ել Դաւիթ ըստ բանին Գադայ, որպէս եւ պատուիրեաց նմա Տէր։ 19 Գադի խօսքերին անսալով՝ Դաւիթը գնաց, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել: 19 Դաւիթ Գադին ըսածին համեմատ վեր ելաւ, ինչպէս Տէրը պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 И пошел Давид по слову Гада [пророка], как повелел Господь. 24:19 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log Γαδ γαδ Gad; Gath καθ᾿ κατα down; by ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 24:19 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David כִּ ki כְּ as דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:19. et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei DominusAnd David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him. 19. And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded. 24:19. And David ascended in accord with the word of Gad, which the Lord had commanded to him. 24:19. And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded:
24:19 И пошел Давид по слову Гада [пророка], как повелел Господь. 24:19 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log Γαδ γαδ Gad; Gath καθ᾿ κατα down; by ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 24:19 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David כִּ ki כְּ as דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:19. et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei Dominus And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him. 24:19. And David ascended in accord with the word of Gad, which the Lord had commanded to him. 24:19. And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Եւ խոնարհեցաւ Ուռնա իբրեւ ետես զարքայ, եւ զծառայսն նորա երթեա՛լս առ նա. եւ ել առ նա եւ երկի՛ր եպագ Տեառն ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։ 20 Երբ Ոռնան տեսաւ իր մօտ եկող արքային ու նրա ծառաներին, ընդառաջ գնաց նրանց եւ երկրպագեց տիրոջը՝ երեսնիվայր գետին ընկնելով: 20 Ոռնա նայեցաւ ու երբ տեսաւ, որ թագաւորը եւ անոր ծառաները իրեն կու գան, ելաւ ու երեսը մինչեւ գետինը խոնարհութիւն ըրաւ թագաւորին։
Եւ [387]խոնարհեցաւ Ոռնա իբրեւ`` ետես զարքայ եւ զծառայսն նորա երթեալս առ նա, եւ ել առ նա եւ երկիր եպագ [388]Տեառն ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր:
24:20: Եւ խոնարհեցաւ Ուռնա իբրեւ ետես զարքայ, եւ զծառայսն նորա երթեա՛լս առ նա. եւ ել առ նա եւ երկի՛ր եպագ Տեառն ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։ 20 Երբ Ոռնան տեսաւ իր մօտ եկող արքային ու նրա ծառաներին, ընդառաջ գնաց նրանց եւ երկրպագեց տիրոջը՝ երեսնիվայր գետին ընկնելով: 20 Ոռնա նայեցաւ ու երբ տեսաւ, որ թագաւորը եւ անոր ծառաները իրեն կու գան, ելաւ ու երեսը մինչեւ գետինը խոնարհութիւն ըրաւ թագաւորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли. 24:20 καὶ και and; even διέκυψεν διακυπτω and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him παραπορευομένους παραπορευομαι travel by / around ἐπάνω επανω upon; above αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ορνα ορνα and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 24:20 וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֣ף yyašqˈēf שׁקף look אֲרַ֗וְנָה ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant עֹבְרִ֖ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֲרַ֔וְנָה ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 24:20. conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad seAnd Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: 20. And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 24:20. And looking out, Araunah turned his attention to the king and his servants, passing toward him. 24:20. And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground:
24:20 И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли. 24:20 καὶ και and; even διέκυψεν διακυπτω and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him παραπορευομένους παραπορευομαι travel by / around ἐπάνω επανω upon; above αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ορνα ορνα and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 24:20 וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֣ף yyašqˈēf שׁקף look אֲרַ֗וְנָה ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant עֹבְרִ֖ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֲרַ֔וְנָה ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 24:20. conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: 24:20. And looking out, Araunah turned his attention to the king and his servants, passing toward him. 24:20. And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2124:21: Եւ ասէ Ուռնա. Զի՞ է զի եկն տէր իմ արքայ առ ծառա՛յ իւր։ Եւ ասէ Դաւիթ. Գնե՛լ ՚ի քէն զկալս, շինել սեղան Տեառն. զի դադարեսցէ ապականութիւն ՚ի ժողովրդենէն[3427]։ [3427] Յօրինակին պակասէր. Զի՞ է զի եկն տէր։ 21 Ոռնան ասաց. «Ինչո՞ւ է եկել իմ տէր արքան իր ծառայի մօտ»: Դաւիթն ասաց. «Կալը քեզանից գնելու, որ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեմ, եւ դադարի ժողովրդի կոտորածը»: 21 Ոռնա ըսաւ. «Արդեօք ի՞նչ պատճառով իմ թագաւոր տէրս իր ծառային եկաւ»։ Դաւիթ ըսաւ. «Այս կալը քեզմէ ծախու առնելու ու Տէրոջը սեղան մը շինելու համար, որպէս զի ժողովուրդին վրայէն հարուածը վերնայ»։
Եւ ասէ Ոռնա. Զի՞ է զի եկն տէր իմ արքայ առ ծառայ իւր: Եւ ասէ Դաւիթ. Գնել ի քէն զկալս, շինել սեղան Տեառն. զի դադարեսցէ ապականութիւն ի ժողովրդենէն:
24:21: Եւ ասէ Ուռնա. Զի՞ է զի եկն տէր իմ արքայ առ ծառա՛յ իւր։ Եւ ասէ Դաւիթ. Գնե՛լ ՚ի քէն զկալս, շինել սեղան Տեառն. զի դադարեսցէ ապականութիւն ՚ի ժողովրդենէն [3427]։ [3427] Յօրինակին պակասէր. Զի՞ է զի եկն տէր։ 21 Ոռնան ասաց. «Ինչո՞ւ է եկել իմ տէր արքան իր ծառայի մօտ»: Դաւիթն ասաց. «Կալը քեզանից գնելու, որ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեմ, եւ դադարի ժողովրդի կոտորածը»: 21 Ոռնա ըսաւ. «Արդեօք ի՞նչ պատճառով իմ թագաւոր տէրս իր ծառային եկաւ»։ Դաւիթ ըսաւ. «Այս կալը քեզմէ ծախու առնելու ու Տէրոջը սեղան մը շինելու համար, որպէս զի ժողովուրդին վրայէն հարուածը վերնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2124:21 И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа. 24:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα who?; what? ὅτι οτι since; that ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κτήσασθαι κταομαι acquire παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even συσχεθῇ συνεχω block up / in; confine ἡ ο the θραῦσις θραυσις upon; above τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 24:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲרַ֔וְנָה ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּ֥א bˌā בוא come אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לִ li לְ to קְנֹ֧ות qᵊnˈôṯ קנה buy מֵ mē מִן from עִמְּךָ֣ ʕimmᵊḵˈā עִם with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֗רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and תֵעָצַ֥ר ṯēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 24:21. et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populoAnd going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. 21. And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 24:21. And going out, he adored the king, lying prone with his face to the ground, and he said, “What is the reason that my lord the king has come to his servant?” And David said to him, “So as to purchase the threshing floor from you, and to build an altar to the Lord, and to quiet the plague that rages among the people.” 24:21. And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people:
24:21 И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа. 24:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα who?; what? ὅτι οτι since; that ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κτήσασθαι κταομαι acquire παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even συσχεθῇ συνεχω block up / in; confine ἡ ο the θραῦσις θραυσις upon; above τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 24:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲרַ֔וְנָה ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּ֥א bˌā בוא come אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לִ li לְ to קְנֹ֧ות qᵊnˈôṯ קנה buy מֵ mē מִן from עִמְּךָ֣ ʕimmᵊḵˈā עִם with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֗רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and תֵעָצַ֥ר ṯēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 24:21. et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo And going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. 24:21. And going out, he adored the king, lying prone with his face to the ground, and he said, “What is the reason that my lord the king has come to his servant?” And David said to him, “So as to purchase the threshing floor from you, and to build an altar to the Lord, and to quiet the plague that rages among the people.” 24:21. And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: Եւ ասէ Ուռնա ցԴաւիթ. Առցէ՛ եւ մատուսցէ տէր իմ արքայ Տեառն, որպէս եւ հաճո՛յ իցէ առաջի աչաց նորա. ահաւասիկ եզինքս յողջակէզ. եւ անիւքդ եւ կահ եզանցդ ՚ի փա՛յտ[3428]։ [3428] Ոմանք. Եւ ահաւասիկ եզինքս... եւ անիւքս եւ կահ։ 22 Ոռնան ասաց Դաւթին. «Թող իմ տէր արքան առնի ու Տիրոջը զոհ մատուցի այն, ինչ հաճելի է նրա աչքին: Ահաւասիկ եզներ ողջակէզի համար եւ անիւներ ու եզների լծասարք՝ փայտի փոխարէն»: 22 Ոռնա ըսաւ Դաւիթին. «Իմ թագաւոր տէրս զանիկա թող առնէ ու իր աչքերուն հաճոյ երեւցածին պէս զոհ ընէ։ Ահա եզները՝ ողջակէզի համար, կամնասայլերն ու եզներուն գործիքները՝ փայտի համար գործածէ»։
Եւ ասէ Ոռնա ցԴաւիթ. Առցէ եւ մատուսցէ տէր իմ արքայ [389]Տեառն, որպէս եւ հաճոյ իցէ առաջի աչաց նորա. ահաւասիկ եզինքս յողջակէզ, եւ անիւքդ եւ կահ եզանցդ ի փայտ:
24:22: Եւ ասէ Ուռնա ցԴաւիթ. Առցէ՛ եւ մատուսցէ տէր իմ արքայ Տեառն, որպէս եւ հաճո՛յ իցէ առաջի աչաց նորա. ահաւասիկ եզինքս յողջակէզ. եւ անիւքդ եւ կահ եզանցդ ՚ի փա՛յտ [3428]։ [3428] Ոմանք. Եւ ահաւասիկ եզինքս... եւ անիւքս եւ կահ։ 22 Ոռնան ասաց Դաւթին. «Թող իմ տէր արքան առնի ու Տիրոջը զոհ մատուցի այն, ինչ հաճելի է նրա աչքին: Ահաւասիկ եզներ ողջակէզի համար եւ անիւներ ու եզների լծասարք՝ փայտի փոխարէն»: 22 Ոռնա ըսաւ Դաւիթին. «Իմ թագաւոր տէրս զանիկա թող առնէ ու իր աչքերուն հաճոյ երեւցածին պէս զոհ ընէ։ Ահա եզները՝ ողջակէզի համար, կամնասայլերն ու եզներուն գործիքները՝ փայտի համար գործածէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2224:22 И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет {в жертву} господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова. 24:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λαβέτω λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀνενεγκέτω αναφερω bring up; carry up ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the βόες βους ox εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῶν ο the βοῶν βους ox εἰς εις into; for ξύλα ξυλον wood; timber 24:22 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲרַ֨וְנָה֙ ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take וְ wᵊ וְ and יַ֛עַל yˈaʕal עלה ascend אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good בְּב *bᵊ בְּ in עֵינָ֑יועינו *ʕênˈāʸw עַיִן eye רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see הַ ha הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle לָ lā לְ to † הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּרִגִּ֛ים mmōriggˈîm מֹורַג threshing-sledge וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle לָ lā לְ to † הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 24:22. et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorumAnd Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. 22. And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the furniture of the oxen for the wood: 24:22. And Araunah said to David: “May my lord the king offer and accept whatever is pleasing to him. You have oxen for a holocaust, and the cart and the yokes of the oxen to use for wood.” 24:22. And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what [seemeth] good unto him: behold, [here be] oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and [other] instruments of the oxen for wood.
And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what [seemeth] good unto him: behold, [here be] oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and [other] instruments of the oxen for wood:
24:22 И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет {в жертву} господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова. 24:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λαβέτω λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀνενεγκέτω αναφερω bring up; carry up ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the βόες βους ox εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῶν ο the βοῶν βους ox εἰς εις into; for ξύλα ξυλον wood; timber 24:22 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲרַ֨וְנָה֙ ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take וְ wᵊ וְ and יַ֛עַל yˈaʕal עלה ascend אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good עֵינָ֑יועינו *ʕênˈāʸw עַיִן eye רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see הַ ha הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle לָ lā לְ to † הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּרִגִּ֛ים mmōriggˈîm מֹורַג threshing-sledge וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle לָ lā לְ to † הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 24:22. et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. 24:22. And Araunah said to David: “May my lord the king offer and accept whatever is pleasing to him. You have oxen for a holocaust, and the cart and the yokes of the oxen to use for wood.” 24:22. And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what [seemeth] good unto him: behold, [here be] oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and [other] instruments of the oxen for wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2324:23: Զամենայն ետ Ուռնա արքայի. եւ ասէ Ուռնա ցարքայ. Տէր Աստուած քո օրհնեսցէ զքեզ։ 23 Ոռնան ամէն ինչ տալով արքային՝ ասաց նրան. «Թող քո Տէր Աստուածը քեզ օրհնի»: 23 Ասոնց ամէնքը Ոռնա թագաւորի մը պէս* թագաւորին տուաւ ու Ոռնա՝ թագաւորին ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ քեզ ընդունի»։
Զամենայն ետ [390]Ոռնա արքայի``. եւ ասէ Ոռնա ցարքայ. Տէր Աստուած քո [391]օրհնեսցէ զքեզ:
24:23: Զամենայն ետ Ուռնա արքայի. եւ ասէ Ուռնա ցարքայ. Տէր Աստուած քո օրհնեսցէ զքեզ։ 23 Ոռնան ամէն ինչ տալով արքային՝ ասաց նրան. «Թող քո Տէր Աստուածը քեզ օրհնի»: 23 Ասոնց ամէնքը Ոռնա թագաւորի մը պէս* թագաւորին տուաւ ու Ոռնա՝ թագաւորին ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ քեզ ընդունի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2324:23 Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе! 24:23 τὰ ο the πάντα πας all; every ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ορνα ορνα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you 24:23 הַ ha הַ the כֹּ֗ל kkˈōl כֹּל whole נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give אֲרַ֥וְנָה ʔᵃrˌawnā אֲרַוְנָה Araunah הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ ס mmˈeleḵ s מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲרַ֨וְנָה֙ ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִרְצֶֽךָ׃ yirṣˈeḵā רצה like 24:23. omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuumAll these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow. 23. all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24:23. All these things Araunah gave, as a king to a king. And Araunah said to the king, “May the Lord your God accept your vow.” 24:23. All these [things] did Araunah, [as] a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
All these [things] did Araunah, [as] a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee:
24:23 Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе! 24:23 τὰ ο the πάντα πας all; every ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ορνα ορνα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you 24:23 הַ ha הַ the כֹּ֗ל kkˈōl כֹּל whole נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give אֲרַ֥וְנָה ʔᵃrˌawnā אֲרַוְנָה Araunah הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ ס mmˈeleḵ s מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲרַ֨וְנָה֙ ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִרְצֶֽךָ׃ yirṣˈeḵā רצה like 24:23. omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow. 24:23. All these things Araunah gave, as a king to a king. And Araunah said to the king, “May the Lord your God accept your vow.” 24:23. All these [things] did Araunah, [as] a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2424:24: Եւ ասէ արքայ ցՈւռնա. Ո՛չ այդպէս՝ այլ գնելով գնեցի՛ց ՚ի քէն՝ գնոց. եւ ո՛չ մատուցից Տեառն Աստուծոյ իմոյ ողջակէզս ձրի։ Եւ գնեաց Դաւիթ զկալն, եւ զեզինսն արծաթոյ յիսուն սկեղ։ 24 Արքան ասաց Ոռնային. «Ո՛չ, այդպէս չէ: Պէտք է քեզանից փողով գնեմ, իմ Տէր Աստծուն ձրի ողջակէզ չեմ մատուցի»: 24 Բայց թագաւորը Ոռնային ըսաւ. «Ո՛չ. հապա ես զանոնք քեզմէ անշուշտ ստակով ծախու պիտի առնեմ ու ձրի առածս իմ Տէր Աստուծոյս ողջակէզ պիտի չմատուցանեմ»։ Դաւիթ կալը ու եզները յիսուն սիկղ արծաթի ծախու առաւ։
Եւ ասէ արքայ ցՈռնա. Ոչ այդպէս, այլ գնելով գնեցից ի քէն գնոց, եւ ոչ մատուցից Տեառն Աստուծոյ իմոյ ողջակէզ ձրի: Եւ գնեաց Դաւիթ զկալն եւ զեզինսն արծաթոյ յիսուն սկեղ:
24:24: Եւ ասէ արքայ ցՈւռնա. Ո՛չ այդպէս՝ այլ գնելով գնեցի՛ց ՚ի քէն՝ գնոց. եւ ո՛չ մատուցից Տեառն Աստուծոյ իմոյ ողջակէզս ձրի։ Եւ գնեաց Դաւիթ զկալն, եւ զեզինսն արծաթոյ յիսուն սկեղ։ 24 Արքան ասաց Ոռնային. «Ո՛չ, այդպէս չէ: Պէտք է քեզանից փողով գնեմ, իմ Տէր Աստծուն ձրի ողջակէզ չեմ մատուցի»: 24 Բայց թագաւորը Ոռնային ըսաւ. «Ո՛չ. հապա ես զանոնք քեզմէ անշուշտ ստակով ծախու պիտի առնեմ ու ձրի առածս իմ Տէր Աստուծոյս ողջակէզ պիտի չմատուցանեմ»։ Դաւիթ կալը ու եզները յիսուն սիկղ արծաթի ծախու առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424:24 Но царь сказал Орне: нет, я заплач{у} тебе, что ст{о}ит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, {взятой} даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра. 24:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ορνα ορνα not; not actually ὅτι οτι since; that ἀλλὰ αλλα but κτώμενος κταομαι acquire κτήσομαι κταομαι acquire παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἐν εν in ἀλλάγματι αλλαγμα and; even οὐκ ου not ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money σίκλων σικλος fifty 24:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרַ֗וְנָה ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah לֹ֤א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָנֹ֨ו qānˌô קנה buy אֶקְנֶ֤ה ʔeqnˈeh קנה buy מֵ mē מִן from אֹֽותְךָ֙ ʔˈôṯᵊḵā אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in מְחִ֔יר mᵊḥˈîr מְחִיר price וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not אַעֲלֶ֛ה ʔaʕᵃlˈeh עלה ascend לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain וַ wa וְ and יִּ֨קֶן yyˌiqen קנה buy דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֨רֶן֙ ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle בְּ bᵊ בְּ in כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver שְׁקָלִ֥ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five 24:24. cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquagintaAnd the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver: 24. And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 24:24. And in response, the king said to him: “It shall not be as you wish. Instead, I will purchase it from you at a price. For I will not offer to the Lord, my God, holocausts that cost nothing.” Therefore, David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 24:24. And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver:
24:24 Но царь сказал Орне: нет, я заплач{у} тебе, что ст{о}ит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, {взятой} даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра. 24:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ορνα ορνα not; not actually ὅτι οτι since; that ἀλλὰ αλλα but κτώμενος κταομαι acquire κτήσομαι κταομαι acquire παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἐν εν in ἀλλάγματι αλλαγμα and; even οὐκ ου not ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money σίκλων σικλος fifty 24:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרַ֗וְנָה ʔᵃrˈawnā אֲרַוְנָה Araunah לֹ֤א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָנֹ֨ו qānˌô קנה buy אֶקְנֶ֤ה ʔeqnˈeh קנה buy מֵ mē מִן from אֹֽותְךָ֙ ʔˈôṯᵊḵā אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in מְחִ֔יר mᵊḥˈîr מְחִיר price וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not אַעֲלֶ֛ה ʔaʕᵃlˈeh עלה ascend לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain וַ wa וְ and יִּ֨קֶן yyˌiqen קנה buy דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֨רֶן֙ ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle בְּ bᵊ בְּ in כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver שְׁקָלִ֥ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five 24:24. cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver: 24:24. And in response, the king said to him: “It shall not be as you wish. Instead, I will purchase it from you at a price. For I will not offer to the Lord, my God, holocausts that cost nothing.” Therefore, David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 24:24. And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2524:25: Եւ շինեաց անդ Դաւիթ սեղան Տեառն Աստուծոյ, եւ եհան ողջակէզս եւ խաղաղականս ՚ի վերայ նորա։ Եւ յաւե՛լ Սողոմոն ՚ի սեղանն յետոյ՝ զի փո՛քր էր զառաջինն։ Եւ լուաւ Տէր երկրին՝ եւ արգելա՛ւ սատակումն յԻսրայէլէ։ 25 Դաւիթը կալն ու եզները գնեց յիսուն սիկղ արծաթով: Դաւիթն այնտեղ Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց եւ նրա վրայ ողջակէզներ ու հաշտութեան զոհեր մատուցեց: Յետագայում Սողոմոնը զոհասեղանն ընդարձակեց, որովհետեւ նախկինը փոքր էր: Տէրը լսեց երկրի համար արուած աղօթքը, եւ Իսրայէլից կոտորածը դադարեց: 25 Դաւիթ հոն Տէրոջը սեղան շինեց ու անոր վրայ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց։ Տէրը լսեց անոր աղօթքը երկրին համար ու Իսրայէլի վրայէն հարուածը վերցուեցաւ։
Եւ շինեաց անդ Դաւիթ սեղան Տեառն [392]Աստուծոյ, եւ եհան ողջակէզս եւ խաղաղականս ի վերայ նորա: Եւ [393]յաւել Սողոմոն ի սեղանն յետոյ, զի փոքր էր զառաջինն: Եւ լուաւ Տէր`` երկրին, եւ արգելաւ սատակումն յԻսրայելէ:
24:25: Եւ շինեաց անդ Դաւիթ սեղան Տեառն Աստուծոյ, եւ եհան ողջակէզս եւ խաղաղականս ՚ի վերայ նորա։ Եւ յաւե՛լ Սողոմոն ՚ի սեղանն յետոյ՝ զի փո՛քր էր զառաջինն։ Եւ լուաւ Տէր երկրին՝ եւ արգելա՛ւ սատակումն յԻսրայէլէ։ 25 Դաւիթը կալն ու եզները գնեց յիսուն սիկղ արծաթով: Դաւիթն այնտեղ Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց եւ նրա վրայ ողջակէզներ ու հաշտութեան զոհեր մատուցեց: Յետագայում Սողոմոնը զոհասեղանն ընդարձակեց, որովհետեւ նախկինը փոքր էր: Տէրը լսեց երկրի համար արուած աղօթքը, եւ Իսրայէլից կոտորածը դադարեց: 25 Դաւիթ հոն Տէրոջը սեղան շինեց ու անոր վրայ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց։ Տէրը լսեց անոր աղօթքը երկրին համար ու Իսրայէլի վրայէն հարուածը վերցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2524:25 И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. [После Соломон распространил жертвенник, потому что он мал был.] И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян. 24:25 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even εἰρηνικάς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue Σαλωμων σαλωμων in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part ὅτι οτι since; that μικρὸν μικρος little; small ἦν ειμι be ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from κύριος κυριος lord; master τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even συνεσχέθη συνεχω block up / in; confine ἡ ο the θραῦσις θραυσις Israel 24:25 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build שָׁ֨ם šˌām שָׁם there דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יֵּעָתֵ֤ר yyēʕāṯˈēr עתר entreat יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֵּעָצַ֥ר ttēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:25. et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus terrae et cohibita est plaga ab IsrahelAnd David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel. 25. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. 24:25. And in that place, David built an altar to the Lord. And he offered holocausts and peace offerings. And the Lord was gracious to the land, and the plague was held back from Israel. 24:25. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel:
24:25 И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. [После Соломон распространил жертвенник, потому что он мал был.] И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян. 24:25 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even εἰρηνικάς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue Σαλωμων σαλωμων in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part ὅτι οτι since; that μικρὸν μικρος little; small ἦν ειμι be ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from κύριος κυριος lord; master τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even συνεσχέθη συνεχω block up / in; confine ἡ ο the θραῦσις θραυσις Israel 24:25 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build שָׁ֨ם šˌām שָׁם there דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יֵּעָתֵ֤ר yyēʕāṯˈēr עתר entreat יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֵּעָצַ֥ר ttēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:25. et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus terrae et cohibita est plaga ab Israhel And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel. 24:25. And in that place, David built an altar to the Lord. And he offered holocausts and peace offerings. And the Lord was gracious to the land, and the plague was held back from Israel. 24:25. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|