3:13:1: Սկսանիմք այսուհետեւ վերստի՛ն զանձինս ընծայեցուցանել. թէպէտ եւ ո՛չ պիտոյ իցեն մեզ, որպէս ոմանց թո՛ւղթք ընծայութեան առ ձեզ, կամ ՚ի ձէնջ[4002]։ [4002] Ոսկան. Ընծայեցուցանել ձեզ։ Ոմանք. Զանձինս վերստին ըն՛՛... թուղթք ընծայ՛՛։ 3 Այսպէս, վերստին սկսենք մենք մեզ յանձնարարել. թէպէտեւ մեզ, ինչպէս ոմանց, պէտք չեն յանձնարարական թղթեր՝ ներկայացնելու ձեզ եւ կամ՝ պահանջելու ձեզնից. 3 Սկսի՞նք նորէն ինքզինքնիս գովել. կամ թէ ոմանց պէս պէ՞տք է մեզի յանձնարարութեան թուղթեր ձեզի կամ ձեզմէ։
Սկսանիմք այսուհետեւ վերստին զանձինս ընծայեցուցանել. [10]թէպէտ եւ ոչ պիտոյ իցեն մեզ``, որպէս ոմանց` թուղթք ընծայութեան առ ձեզ կամ ի ձէնջ:
3:1: Սկսանիմք այսուհետեւ վերստի՛ն զանձինս ընծայեցուցանել. թէպէտ եւ ո՛չ պիտոյ իցեն մեզ, որպէս ոմանց թո՛ւղթք ընծայութեան առ ձեզ, կամ ՚ի ձէնջ [4002]։ [4002] Ոսկան. Ընծայեցուցանել ձեզ։ Ոմանք. Զանձինս վերստին ըն՛՛... թուղթք ընծայ՛՛։ 3 Այսպէս, վերստին սկսենք մենք մեզ յանձնարարել. թէպէտեւ մեզ, ինչպէս ոմանց, պէտք չեն յանձնարարական թղթեր՝ ներկայացնելու ձեզ եւ կամ՝ պահանջելու ձեզնից. 3 Սկսի՞նք նորէն ինքզինքնիս գովել. կամ թէ ոմանց պէս պէ՞տք է մեզի յանձնարարութեան թուղթեր ձեզի կամ ձեզմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас? 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν; 3:1. Ἀρχόμεθα ( We-first ) πάλιν (unto-furthered) ἑαυτοὺς (to-selves) συνιστάνειν; (to-stand-together?"ἢ (Or) μὴ (lest) χρῄζομεν (we-require) ὥς (as) τινες (ones) συστατικῶν ( of-stood-together-belonged-of ) ἐπιστολῶν (of-settings-upon) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἢ (or) ἐξ (out) ὑμῶν; (of-ye?" 3:1. incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobisDo we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you? 1. Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? 3:1. Must we begin again to commend ourselves? Or are we in need (as some are) of epistles of commendation for you, or from you? 3:1. Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you:
1: Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас? 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν; 3:1. incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you? 3:1. Must we begin again to commend ourselves? Or are we in need (as some are) of epistles of commendation for you, or from you? 3:1. Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Այլ թուղթք մեր դո՛ւք էք՝ գրեալ ՚ի սիրտս մեր, ծանուցե՛ալ եւ ընթերցեալ. յամենայն մարդկանէ 2 այլ մեր թղթերը դուք էք՝ գրուած մեր սրտերում, ճանաչուած եւ կարդացուած բոլոր մարդկանցից: 2 Բայց մեր թուղթը դուք էք մեր սրտերուն մէջ գրուած, ճանչցուած ու կարդացուած ամէն մարդէ.
Այլ թուղթք մեր դուք էք` գրեալ ի սիրտս մեր, ծանուցեալ եւ ընթերցեալ յամենայն մարդկանէ:
3:2: Այլ թուղթք մեր դո՛ւք էք՝ գրեալ ՚ի սիրտս մեր, ծանուցե՛ալ եւ ընթերցեալ. յամենայն մարդկանէ 2 այլ մեր թղթերը դուք էք՝ գրուած մեր սրտերում, ճանաչուած եւ կարդացուած բոլոր մարդկանցից: 2 Բայց մեր թուղթը դուք էք մեր սրտերուն մէջ գրուած, ճանչցուած ու կարդացուած ամէն մարդէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Вы--наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· 3:2. ἡ (The-one) ἐπιστολὴ (a-setting-upon) ἡμῶν (of-us) ὑμεῖς (ye) ἐστέ, (ye-be,"ἐνγεγραμμένη (having-had-come-to-be-scribed-in) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ἡμῶν, (of-us,"γινωσκομένη (being-acquainted) καὶ (and) ἀναγινωσκομένη (being-acquainted-up) ὑπὸ (under) πάντων ( of-all ) ἀνθρώπων: (of-mankinds) 3:2. epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibusYou are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men: 2. Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; 3:2. You are our Epistle, written in our hearts, which is known and read by all men. 3:2. Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
2: Вы--наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· 3:2. epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men: 3:2. You are our Epistle, written in our hearts, which is known and read by all men. 3:2. Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: յայտնեալք, զի էք թուղթք Քրիստոսի, պաշտեցեալ ՚ի մէնջ. եւ գրեալ ո՛չ մրով, այլ Հոգւո՛վն Աստուծոյ կենդանւոյ. ո՛չ ՚ի տախտա՛կս քարեղէնս, այլ ՚ի տախտակս սրտի մարմնեղէ՛նս[4003]։[4003] Օրինակ մի. Պաշտեալք ՚ի մէնջ... ո՛չ մարմնով, այլ Հոգւով։ 3 Յայտնի էք որպէս Քրիստոսի թղթեր՝ մեզնից հոգացուած եւ գրուած ոչ թէ թանաքով, այլ կենդանի Աստծու Հոգով, ոչ թէ քարեղէն տախտակների վրայ, այլ սրտի մարմնեղէն տախտակների վրայ: 3 Յայտնի ըլլալով որ դուք Քրիստոսին թուղթն էք մեր սպասաւորութիւնովը, ո՛չ թէ մելանով գրուած, հապա կենդանի Աստուծոյ Հոգիովը, ո՛չ թէ քարեղէն տախտակներու վրայ, հապա սրտին մարմնեղէն տախտակներուն վրայ։
յայտնեալք` զի էք թուղթք Քրիստոսի, պաշտեցեալ ի մէնջ. եւ գրեալ` ոչ մրով, այլ Հոգւովն Աստուծոյ կենդանւոյ. ոչ ի տախտակս քարեղէնս, այլ ի տախտակս սրտի մարմնեղէնս:
3:3: յայտնեալք, զի էք թուղթք Քրիստոսի, պաշտեցեալ ՚ի մէնջ. եւ գրեալ ո՛չ մրով, այլ Հոգւո՛վն Աստուծոյ կենդանւոյ. ո՛չ ՚ի տախտա՛կս քարեղէնս, այլ ՚ի տախտակս սրտի մարմնեղէ՛նս [4003]։ [4003] Օրինակ մի. Պաշտեալք ՚ի մէնջ... ո՛չ մարմնով, այլ Հոգւով։ 3 Յայտնի էք որպէս Քրիստոսի թղթեր՝ մեզնից հոգացուած եւ գրուած ոչ թէ թանաքով, այլ կենդանի Աստծու Հոգով, ոչ թէ քարեղէն տախտակների վրայ, այլ սրտի մարմնեղէն տախտակների վրայ: 3 Յայտնի ըլլալով որ դուք Քրիստոսին թուղթն էք մեր սպասաւորութիւնովը, ո՛չ թէ մելանով գրուած, հապա կենդանի Աստուծոյ Հոգիովը, ո՛չ թէ քարեղէն տախտակներու վրայ, հապա սրտին մարմնեղէն տախտակներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: вы показываете собою, что вы--письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца. 3:3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. 3:3. φανερούμενοι ( being-en-manifested ) ὅτι (to-which-a-one) ἐστὲ (ye-be) ἐπιστολὴ (a-setting-upon) Χριστοῦ (of-Anointed) διακονηθεῖσα (having-been-raised-through-unto) ὑφ' (under) ἡμῶν, (of-us," ἐνγεγραμμένη ( having-had-come-to-be-scribed-in ) οὐ (not) μέλανι (unto-black,"ἀλλὰ (other) πνεύματι (unto-a-currenting-to) θεοῦ (of-a-Deity) ζῶντος, (of-lifing-unto,"οὐκ (not) ἐν (in) πλαξὶν ( unto-slabs ) λιθίναις ( unto-stoned-belonged-to ,"ἀλλ' (other) ἐν (in) πλαξὶν ( unto-slabs ) καρδίαις ( unto-hearts ) σαρκίναις . ( unto-fleshed-belonged-to ) 3:3. manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibusBeing manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written: not with ink but with the Spirit of the living God: not in tables of stone but in the fleshly tables of the heart. 3. being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables hearts of flesh. 3:3. It has been made manifest that you are the Epistle of Christ, ministered by us, and written down, not with ink, but with the Spirit of the living God, and not on tablets of stone, but on the fleshly tablets of the heart. 3:3. [Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart:
3: вы показываете собою, что вы--письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца. 3:3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. 3:3. manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written: not with ink but with the Spirit of the living God: not in tables of stone but in the fleshly tables of the heart. 3:3. It has been made manifest that you are the Epistle of Christ, ministered by us, and written down, not with ink, but with the Spirit of the living God, and not on tablets of stone, but on the fleshly tablets of the heart. 3:3. [Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Յո՛յս մի այսպիսի ունիմք ՚ի ձե՛ռն Քրիստոսի առ Աստուած[4004]. [4004] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի առ։ 4 Այսպիսի մի վստահութիւն ունենք առ Աստուած՝ Քրիստոսի միջոցով. 4 Մենք վստահութիւն ունինք Աստուծոյ վրայ Քրիստոսին ձեռքով.
Յոյս մի այսպիսի ունիմք ի ձեռն Քրիստոսի առ Աստուած:
3:4: Յո՛յս մի այսպիսի ունիմք ՚ի ձե՛ռն Քրիստոսի առ Աստուած [4004]. [4004] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի առ։ 4 Այսպիսի մի վստահութիւն ունենք առ Աստուած՝ Քրիստոսի միջոցով. 4 Մենք վստահութիւն ունինք Աստուծոյ վրայ Քրիստոսին ձեռքով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, 3:4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. 3:4. Πεποίθησιν (To-a-conducing) δὲ (moreover) τοιαύτην (to-the-one-unto-the-one-this) ἔχομεν (we-hold) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity," 3:4. fiduciam autem talem habemus per Christum ad DeumAnd such confidence we have, through Christ, towards God. 4. And such confidence have we through Christ to God-ward: 3:4. And we have such faith, through Christ, toward God. 3:4. And such trust have we through Christ to God-ward:
And such trust have we through Christ to God- ward:
4: Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, 3:4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. 3:4. fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum And such confidence we have, through Christ, towards God. 3:4. And we have such faith, through Christ, toward God. 3:4. And such trust have we through Christ to God-ward: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: իբր ո՛չ եթէ անձա՛մբ բաւակա՛ն եմք խորհել ինչ իբրեւ ՚ի մէնջ. այլ բաւականութիւնն մեր՝ յԱստուծոյ է[4005], [4005] Ոմանք. Իբրեւ ոչ եթէ անձամբ... իբրեւ թէ ՚ի մէնջ։ 5 մենք անձամբ մեզնից որեւէ բան խորհելու կարող չենք, այլ Աստծուց է մեր կարողութիւնը, 5 Ոչ թէ մենք ինքնիրեննիս բաւական ենք բան մը խորհելու՝ որպէս թէ մեզմէ, հապա մեր կարողութիւնը Աստուծմէ է.
իբր ոչ եթէ անձամբ բաւական եմք խորհել ինչ իբրեւ ի մէնջ. այլ բաւականութիւնն մեր յԱստուծոյ է:
3:5: իբր ո՛չ եթէ անձա՛մբ բաւակա՛ն եմք խորհել ինչ իբրեւ ՚ի մէնջ. այլ բաւականութիւնն մեր՝ յԱստուծոյ է [4005], [4005] Ոմանք. Իբրեւ ոչ եթէ անձամբ... իբրեւ թէ ՚ի մէնջ։ 5 մենք անձամբ մեզնից որեւէ բան խորհելու կարող չենք, այլ Աստծուց է մեր կարողութիւնը, 5 Ոչ թէ մենք ինքնիրեննիս բաւական ենք բան մը խորհելու՝ որպէս թէ մեզմէ, հապա մեր կարողութիւնը Աստուծմէ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. 3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, 3:5. οὐχ (not) ὅτι (to-which-a-one) ἀφ' (off) ἑαυτῶν (of-selves) ἱκανοί ( ampled ) ἐσμεν (we-be) λογίσασθαί ( to-have-fortheed-to ) τι (to-a-one) ὡς (as) ἐξ (out) αὑτῶν, (of-themselves,"ἀλλ' (other) ἡ (the-one) ἱκανότης (an-ampleness) ἡμῶν (of-us) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 3:5. non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo estNot that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God. 5. not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; 3:5. It is not that we are adequate to think anything of ourselves, as if anything was from us. But our adequacy is from God. 3:5. Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God:
5: не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. 3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, 3:5. non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God. 3:5. It is not that we are adequate to think anything of ourselves, as if anything was from us. But our adequacy is from God. 3:5. Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: որ եւ բաւակա՛նս արար զմեզ՝ պաշտօնեայս Նորո՛ց Կտակարանացս, ո՛չ գրով, այլ հոգւո՛վ. զի գիրն սպանանէ, այլ հոգին կեցուցանէ՛[4006]։ [4006] Ոսկան. Որով բաւականս արար։ Ոմանք. Նորոյ Կտակարանացն... այլ եւ հոգւովն. զի գիրն սպանանէ՝ եւ հոգին կե՛՛։ 6 որը եւ կարող դարձրեց մեզ նոր Ուխտի պաշտօնեաներ լինելու՝ ոչ թէ գրով, այլ հոգով, քանի որ օրէնքը, որ գիր է, սպանում է, իսկ հոգին՝ կենդանացնում: 6 Որ մեզ յարմարցուց նոր կտակարանին պաշտօնեաներ ըլլալու, ո՛չ թէ գրին, հապա հոգիին. վասն զի գիրը կը սպաննէ, բայց հոգին կ’ապրեցնէ։
որ եւ բաւականս արար զմեզ, պաշտօնեայս նորոց կտակարանացս, ոչ գրով, այլ հոգւով. զի գիրն սպանանէ, այլ հոգին կեցուցանէ:
3:6: որ եւ բաւակա՛նս արար զմեզ՝ պաշտօնեայս Նորո՛ց Կտակարանացս, ո՛չ գրով, այլ հոգւո՛վ. զի գիրն սպանանէ, այլ հոգին կեցուցանէ՛ [4006]։ [4006] Ոսկան. Որով բաւականս արար։ Ոմանք. Նորոյ Կտակարանացն... այլ եւ հոգւովն. զի գիրն սպանանէ՝ եւ հոգին կե՛՛։ 6 որը եւ կարող դարձրեց մեզ նոր Ուխտի պաշտօնեաներ լինելու՝ ոչ թէ գրով, այլ հոգով, քանի որ օրէնքը, որ գիր է, սպանում է, իսկ հոգին՝ կենդանացնում: 6 Որ մեզ յարմարցուց նոր կտակարանին պաշտօնեաներ ըլլալու, ո՛չ թէ գրին, հապա հոգիին. վասն զի գիրը կը սպաննէ, բայց հոգին կ’ապրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит. 3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. 3:6. ὃς (which) καὶ (and) ἱκάνωσεν (it-en-ampled) ἡμᾶς (to-us) διακόνους (to-raisers-through) καινῆς (of-fresh) διαθήκης, (of-a-placement-through,"οὐ (not) γράμματος (of-a-letter) ἀλλὰ (other) πνεύματος, (of-a-currenting-to,"τὸ (the-one) γὰρ (therefore) γράμμα (a-letter) ἀποκτείνει, (it-killeth-off,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) πνεῦμα (a-currenting-to) ζωοποιεῖ. (it-life-doeth-unto) 3:6. qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificatWho also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter but in the spirit. For the letter killeth: but the spirit quickeneth. 6. who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. 3:6. And he has made us suitable ministers of the New Testament, not in the letter, but in the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. 3:6. Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life:
6: Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит. 3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. 3:6. qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter but in the spirit. For the letter killeth: but the spirit quickeneth. 3:6. And he has made us suitable ministers of the New Testament, not in the letter, but in the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. 3:6. Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Զի եթէ պաշտօն մահու գրո՛վ դրոշմեալ ՚ի տախտակսն քարեղէնս, եղեւ փառօք, զի մի՛ կարասցեն հայել որդիքն Իսրայէլի յերե՛սն Մովսիսի, վասն փառաց երեսաց նորա՝ որ խափանելո՛ցն էր[4007]. [4007] Ոմանք. Պաշտօնն մահու դրոշմեալ... յերեսսն Մովսէսի։ 7 Արդ, եթէ քարեղէն տախտակների վրայ գրով դրոշմուած մահուան ծառայող օրէնքը տրուեց այնպիսի փառքով, որ իսրայէլացիները չկարողացան նայել Մովսէսի երեսին՝ նրա երեսից ճառագայթող փառքի պատճառով, որ վաղանցուկ էր, 7 Իսկ եթէ քարերու վրայ գրով փորուած մահուան օրէնքը այնքան փառաւոր եղաւ, որ Իսրայէլի որդիները չէին կրնար Մովսէսին երեսին նայիլ՝ անոր երեսին պայծառութեան համար, որ պիտի խափանուէր.
Զի եթէ պաշտօն մահու գրով դրոշմեալ ի տախտակսն քարեղէնս եղեւ փառօք, զի մի՛ կարասցեն հայել որդիքն Իսրայելի յերեսն Մովսիսի վասն փառաց երեսաց նորա որ խափանելոցն էր:
3:7: Զի եթէ պաշտօն մահու գրո՛վ դրոշմեալ ՚ի տախտակսն քարեղէնս, եղեւ փառօք, զի մի՛ կարասցեն հայել որդիքն Իսրայէլի յերե՛սն Մովսիսի, վասն փառաց երեսաց նորա՝ որ խափանելո՛ցն էր [4007]. [4007] Ոմանք. Պաշտօնն մահու դրոշմեալ... յերեսսն Մովսէսի։ 7 Արդ, եթէ քարեղէն տախտակների վրայ գրով դրոշմուած մահուան ծառայող օրէնքը տրուեց այնպիսի փառքով, որ իսրայէլացիները չկարողացան նայել Մովսէսի երեսին՝ նրա երեսից ճառագայթող փառքի պատճառով, որ վաղանցուկ էր, 7 Իսկ եթէ քարերու վրայ գրով փորուած մահուան օրէնքը այնքան փառաւոր եղաւ, որ Իսրայէլի որդիները չէին կրնար Մովսէսին երեսին նայիլ՝ անոր երեսին պայծառութեան համար, որ պիտի խափանուէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -- 3:7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον μωϊσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, 3:7. Εἰ (If) δὲ (moreover) ἡ (the-one) διακονία (a-raising-through-unto) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) ἐν (in) γράμμασιν (unto-letters) ἐντετυπωμένη (having-had-come-to-be-en-impressioned-in) λίθοις (unto-stones) ἐγενήθη (it-was-became) ἐν (in) δόξῃ, (unto-a-recognition,"ὥστε (as-also) μὴ (lest) δύνασθαι ( to-able ) ἀτενίσαι (to-have-stretched-along-to) τοὺς (to-the-ones) υἱοὺς (to-sons) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) Μωυσέως ( of-a-Mouseus ) διὰ (through) τὴν ( to-the-one ) δόξαν ( to-a-recognition ) τοῦ ( of-the-one ) προσώπου ( of-looked-toward ) αὐτοῦ ( of-it ) τὴν ( to-the-one ) καταργουμένην, (to-being-un-worked-down-unto," 3:7. quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuaturNow if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious (so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance), which is made void: 7. But if the ministration of death, written, engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which was passing away: 3:7. But if the ministration of death, engraved with letters upon stones, was in glory, (so much so that the sons of Israel were not able to gaze intently upon the face of Moses, because of the glory of his countenance) even though this ministration was ineffective, 3:7. But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
7: Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -- 3:7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον μωϊσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, 3:7. quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious (so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance), which is made void: 3:7. But if the ministration of death, engraved with letters upon stones, was in glory, (so much so that the sons of Israel were not able to gaze intently upon the face of Moses, because of the glory of his countenance) even though this ministration was ineffective, 3:7. But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: որչափ եւս առաւել պաշտօն հոգւոյն եղիցի փառօք[4008]։ [4008] Օրինակ մի. Պաշտօն հոգւոցն։ 8 որչա՜փ եւս առաւել հոգու ծառայութիւնը փառքով կը լինի. 8 Ուրեմն հոգիին օրէնքը որքա՜ն աւելի փառաւոր պիտի ըլլայ։
ո՜րչափ եւս առաւել պաշտօն հոգւոյն եղիցի փառօք:
3:8: որչափ եւս առաւել պաշտօն հոգւոյն եղիցի փառօք [4008]։ [4008] Օրինակ մի. Պաշտօն հոգւոցն։ 8 որչա՜փ եւս առաւել հոգու ծառայութիւնը փառքով կը լինի. 8 Ուրեմն հոգիին օրէնքը որքա՜ն աւելի փառաւոր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: то не гораздо ли более должно быть славно служение духа? 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 3:8. πῶς (unto-whither) οὐχὶ (unto-not) μᾶλλον (more-such) ἡ (the-one) διακονία (a-raising-through-unto) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν (in) δόξῃ; (unto-a-recognition?" 3:8. quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloriaHow shall not the ministration of the spirit be rather in glory? 8. how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? 3:8. how could the ministration of the Spirit not be in greater glory? 3:8. How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious:
8: то не гораздо ли более должно быть славно служение духа? 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 3:8. quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria How shall not the ministration of the spirit be rather in glory? 3:8. how could the ministration of the Spirit not be in greater glory? 3:8. How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Զի եթէ պաշտօն դատապարտութեանն փառօք էր, ո՞րչափ եւ՛ս առաւել պաշտօ՛ն արդարութեանն փառօք[4009]։ [4009] Ոմանք. Առաւել պաշտօն հոգւոյն եղիցի փառօք։ 9 արդարեւ, եթէ օրէնքը, որ դատապարտելու պաշտօնն ունէր, փառաւոր էր, որչա՜փ եւս առաւել փառաւոր կը լինի հոգին, որ արդարացնելու պաշտօն ունի. 9 Վասն զի եթէ դատապարտութեան պաշտօնը փառաւոր էր՝ ո՜րչափ աւելի արդարութեան պաշտօնը փառաւոր պիտի ըլլայ։
Զի եթէ պաշտօն դատապարտութեանն փառօք էր, ո՜րչափ եւս առաւել պաշտօն արդարութեանն փառօք:
3:9: Զի եթէ պաշտօն դատապարտութեանն փառօք էր, ո՞րչափ եւ՛ս առաւել պաշտօ՛ն արդարութեանն փառօք [4009]։ [4009] Ոմանք. Առաւել պաշտօն հոգւոյն եղիցի փառօք։ 9 արդարեւ, եթէ օրէնքը, որ դատապարտելու պաշտօնն ունէր, փառաւոր էր, որչա՜փ եւս առաւել փառաւոր կը լինի հոգին, որ արդարացնելու պաշտօն ունի. 9 Վասն զի եթէ դատապարտութեան պաշտօնը փառաւոր էր՝ ո՜րչափ աւելի արդարութեան պաշտօնը փառաւոր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания. 3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῶ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 3:9. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) διακονία (a-raising-through-unto) τῆς (of-the-one) κατακρίσεως (of-a-separating-down) δόξα, (a-recognition,"πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) περισσεύει (it-abouteth-of) ἡ (the-one) διακονία (a-raising-through-unto) τῆς (of-the-one) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) δόξῃ. (unto-a-recognition) 3:9. nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloriaFor if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory. 9. For if the ministration of condemnation is glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. 3:9. For if the ministration of condemnation is with glory, so much more is the ministration of justice abundant in glory. 3:9. For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory:
9: Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания. 3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῶ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 3:9. nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria For if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory. 3:9. For if the ministration of condemnation is with glory, so much more is the ministration of justice abundant in glory. 3:9. For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Քանզի ո՛չ եթէ փառաւորի՛ փառաւորեա՛լն յայսմ մասին, վասն առաւելութեան փառացն։ 10 քանի որ այն, որ փառաւոր էր, անփառունակ դարձաւ նրա՛ առաջ, որի փառքը գերազանց էր. 10 Վասն զի այն որ փառաւոր էր՝ անփառունակ դարձաւ զինք գերազանցող փառքին պատճառաւ։
Քանզի ոչ եթէ փառաւորի փառաւորեալն յայսմ մասին` վասն առաւելութեան փառացն:
3:10: Քանզի ո՛չ եթէ փառաւորի՛ փառաւորեա՛լն յայսմ մասին, վասն առաւելութեան փառացն։ 10 քանի որ այն, որ փառաւոր էր, անփառունակ դարձաւ նրա՛ առաջ, որի փառքը գերազանց էր. 10 Վասն զի այն որ փառաւոր էր՝ անփառունակ դարձաւ զինք գերազանցող փառքին պատճառաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы [последующего]. 3:10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῶ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης· 3:10. καὶ (And) γὰρ (therefore) οὐ (not) δεδόξασται ( it-had-come-to-be-reckoned-to ) τὸ ( the-one ) δεδοξασμένον ( having-had-come-to-be-reckoned-to ) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) τῷ (unto-the-one) μέρει (unto-a-portion) εἵνεκεν (if-in-out-in) τῆς (of-the-one) ὑπερβαλλούσης (of-casting-over) δόξης: (of-a-recognition) 3:10. nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriamFor even that which was glorious in this part was not glorified by reason of the glory that excelleth. 10. For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. 3:10. And neither was it glorified by means of an excellent glory, though it was made illustrious in its own way. 3:10. For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth:
10: То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы [последующего]. 3:10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῶ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης· 3:10. nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam For even that which was glorious in this part was not glorified by reason of the glory that excelleth. 3:10. And neither was it glorified by means of an excellent glory, though it was made illustrious in its own way. 3:10. For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Զի եթէ որ խափանելո՛ցն էր՝ այն փառօ՛ք էր, որչափ եւս առաւել որ գալո՛ցն է՝ փառօք իցէ[4010]։ [4010] Ոմանք. Զի թէ խափանելոց էր... որ կալոցն է այն փառօք ի՛՛։ Ուր եւ ոմանք. որ մնալոցն է՝ փա՛՛։ 11 որովհետեւ, եթէ, ինչ որ վաղանցուկ էր, տրուեց փառքով, որչա՜փ եւս առաւել փառաւոր կը լինի այն, որ գալու էր: 11 Քանզի եթէ այն որ պիտի խափանուէր՝ փառաւոր էր, որչա՜փ աւելի այն որ մնայուն է՝ փառաւոր պարտի ըլլալ։
Զի եթէ որ խափանելոցն էր` այն փառօք էր, ո՜րչափ եւս առաւել որ գալոցն է` փառօք իցէ:
3:11: Զի եթէ որ խափանելո՛ցն էր՝ այն փառօ՛ք էր, որչափ եւս առաւել որ գալո՛ցն է՝ փառօք իցէ [4010]։ [4010] Ոմանք. Զի թէ խափանելոց էր... որ կալոցն է այն փառօք ի՛՛։ Ուր եւ ոմանք. որ մնալոցն է՝ փա՛՛։ 11 որովհետեւ, եթէ, ինչ որ վաղանցուկ էր, տրուեց փառքով, որչա՜փ եւս առաւել փառաւոր կը լինի այն, որ գալու էր: 11 Քանզի եթէ այն որ պիտի խափանուէր՝ փառաւոր էր, որչա՜փ աւելի այն որ մնայուն է՝ փառաւոր պարտի ըլլալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. 3:11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῶ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. 3:11. εἰ (if) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) καταργούμενον (being-un-worked-down-unto) διὰ (through) δόξης, (of-a-recognition,"πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) τὸ (the-one) μένον (staying) ἐν (in) δόξῃ. (unto-a-recognition) 3:11. si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria estFor if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory. 11. For if that which passeth away with glory, much more that which remaineth in glory. 3:11. For if even what was temporary has its glory, then what is lasting has an even greater glory. 3:11. For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious:
11: Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. 3:11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῶ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. 3:11. si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory. 3:11. For if even what was temporary has its glory, then what is lasting has an even greater glory. 3:11. For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ արդ՝ զի ունիմք այսպիսի յոյս, բազո՛ւմ համարձակութեամբ վարեսցո՛ւք[4011]. [4011] Օրինակ մի յաւելու. Վարեսցուք զկեանս մեր։ 12 Եւ արդ, քանի որ այսպիսի յոյս ունենք, մեծ համարձակութիւն ենք ունենում մեր վարմունքի մէջ. 12 Ուստի այսպիսի յոյս մը ունենալով, շատ համարձակութեամբ կը վարուինք մեր խօսքին մէջ
Եւ արդ` զի ունիմք այսպիսի յոյս, բազում համարձակութեամբ վարեսցուք:
3:12: Եւ արդ՝ զի ունիմք այսպիսի յոյս, բազո՛ւմ համարձակութեամբ վարեսցո՛ւք [4011]. [4011] Օրինակ մի յաւելու. Վարեսցուք զկեանս մեր։ 12 Եւ արդ, քանի որ այսպիսի յոյս ունենք, մեծ համարձակութիւն ենք ունենում մեր վարմունքի մէջ. 12 Ուստի այսպիսի յոյս մը ունենալով, շատ համարձակութեամբ կը վարուինք մեր խօսքին մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, 3:12 ἔχοντες οὗν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα, 3:12. Ἔχοντες ( Holding ) οὖν (accordingly) τοιαύτην (to-the-one-unto-the-one-this) ἐλπίδα (to-an-expectation) πολλῇ (unto-much) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) χρώμεθα , ( we-afford-unto ," 3:12. habentes igitur talem spem multa fiducia utimurHaving therefore such hope, we use much confidence. 12. Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, 3:12. Therefore, having such a hope, we act with much confidence, 3:12. Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
12: Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, 3:12 ἔχοντες οὗν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα, 3:12. habentes igitur talem spem multa fiducia utimur Having therefore such hope, we use much confidence. 3:12. Therefore, having such a hope, we act with much confidence, 3:12. Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: եւ ո՛չ որպէս Մովսէս արկանէր քող ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, վասն չհայելոյ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի վախճան խափանելոցն[4012]։ [4012] Ոմանք. Որպէս Մովսէսն որ արկանէր քաւղ ՚ի վերայ... խափանելոյն։ 13 եւ ոչ Մովսէսի նման, որ քող էր գցում իր երեսին, որպէսզի իսրայէլացիները չտեսնեն այն փառքը, որ վաղանցուկ էր: 13 Եւ ո՛չ թէ ինչպէս Մովսէս իր երեսին վրայ ծածկոց կը ձգէր, որպէս զի Իսրայէլի որդիները չնայէին այն խափանուելու բաներուն վախճանին։
եւ ոչ որպէս Մովսէս արկանէր քող ի վերայ երեսաց իւրոց` վասն չհայելոյ որդւոցն Իսրայելի ի վախճան խափանելոցն:
3:13: եւ ո՛չ որպէս Մովսէս արկանէր քող ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, վասն չհայելոյ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի վախճան խափանելոցն [4012]։ [4012] Ոմանք. Որպէս Մովսէսն որ արկանէր քաւղ ՚ի վերայ... խափանելոյն։ 13 եւ ոչ Մովսէսի նման, որ քող էր գցում իր երեսին, որպէսզի իսրայէլացիները չտեսնեն այն փառքը, որ վաղանցուկ էր: 13 Եւ ո՛չ թէ ինչպէս Մովսէս իր երեսին վրայ ծածկոց կը ձգէր, որպէս զի Իսրայէլի որդիները չնայէին այն խափանուելու բաներուն վախճանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. 3:13 καὶ οὐ καθάπερ μωϊσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. 3:13. καὶ (and) οὐ (not) καθάπερ (down-to-which-very) Μωυσῆς ( a-Mouses ) ἐτίθει ( it-was-placing ) κάλυμμα ( to-a-shrouding-to ) ἐπὶ ( upon ) τὸ ( to-the-one ) πρόσωπον ( to-looked-toward ) αὐτοῦ , ( of-it ,"πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἀτενίσαι (to-have-stretched-along-to) τοὺς (to-the-ones) υἱοὺς (to-sons) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) εἰς (into) τὸ (to-the-one) τέλος (to-a-finish) τοῦ (of-the-one) καταργουμένου. (of-being-un-worked-down-unto) 3:13. et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuaturAnd not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void. 13. and not as Moses, put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: 3:13. and not as Moses did, in placing a veil over his face, so that the sons of Israel would not gaze intently at his face. This was ineffective, 3:13. And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
13: а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. 3:13 καὶ οὐ καθάπερ μωϊσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. 3:13. et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void. 3:13. and not as Moses did, in placing a veil over his face, so that the sons of Israel would not gaze intently at his face. This was ineffective, 3:13. And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Այլ կուրացա՛ն միտք նոցա. քանզի մինչեւ ցայսօր ժամանակի, նո՛յն քող ձգեալ կայ ՚ի վերայ ընթերցուածոց Հին Կտակարանացն. եւ ո՛չ վերանայ, զի Քրիստոսի՛ւ խափանելոց է[4013]։ [4013] Ոմանք. Քանզի Քրիստոսիւ խափանելոց էր։ 14 Բայց նրանց միտքը կուրացաւ. քանի որ մինչեւ այսօր նոյն քողը ձգուած մնում է Հին Կտակարանի ընթերցուածների վրայ եւ չի վերանում, որովհետեւ Քրիստոսի միջոցով է վերացուելու: 14 Սակայն անոնց մտքերը կուրցան. վասն զի մինչեւ այսօր նոյն ծածկոցը ձգուած է հին կտակարանին վրայ ու չի վերնար, վասն զի Քրիստոսով կը խափանուի,
Այլ կուրացան միտք նոցա. քանզի մինչեւ ցայսօր ժամանակի նոյն քող ձգեալ կայ ի վերայ ընթերցուածոց հին կտակարանացն. եւ ոչ վերանայ, զի Քրիստոսիւ խափանելոց է:
3:14: Այլ կուրացա՛ն միտք նոցա. քանզի մինչեւ ցայսօր ժամանակի, նո՛յն քող ձգեալ կայ ՚ի վերայ ընթերցուածոց Հին Կտակարանացն. եւ ո՛չ վերանայ, զի Քրիստոսի՛ւ խափանելոց է [4013]։ [4013] Ոմանք. Քանզի Քրիստոսիւ խափանելոց էր։ 14 Բայց նրանց միտքը կուրացաւ. քանի որ մինչեւ այսօր նոյն քողը ձգուած մնում է Հին Կտակարանի ընթերցուածների վրայ եւ չի վերանում, որովհետեւ Քրիստոսի միջոցով է վերացուելու: 14 Սակայն անոնց մտքերը կուրցան. վասն զի մինչեւ այսօր նոյն ծածկոցը ձգուած է հին կտակարանին վրայ ու չի վերնար, վասն զի Քրիստոսով կը խափանուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. 3:14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῶ καταργεῖται· 3:14. ἀλλὰ (Other) ἐπωρώθη (it-was-en-calloused,"τὰ (the-ones) νοήματα (considerings-unto) αὐτῶν. (of-them) ἄχρι (Unto-whilst) γὰρ (therefore) τῆς (of-the-one) σήμερον (this-day) ἡμέρας (of-a-day) τὸ (the-one) αὐτὸ (it) κάλυμμα (a-shrouding-to) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) ἀναγνώσει (unto-an-acquainting-up) τῆς (of-the-one) παλαιᾶς (of-past-belonged) διαθήκης (of-a-placing-through) μένει (it-stayeth) μὴ (lest) ἀνακαλυπτόμενον, (being-shrouded-up,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) καταργεῖται, (it-be-un-worked-down-unto," 3:14. sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuaturBut their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). 14. but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which is done away in Christ. 3:14. for their minds were obtuse. And, even until this present day, the very same veil, in the readings from the Old Testament, remains not taken away (though, in Christ, it is taken away). 3:14. But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ:
14: Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. 3:14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῶ καταργεῖται· 3:14. sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). 3:14. for their minds were obtuse. And, even until this present day, the very same veil, in the readings from the Old Testament, remains not taken away (though, in Christ, it is taken away). 3:14. But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Այլ մինչեւ ցայսօր յորժամ ընթեռնուն զՄովսէս, նո՛յն առագաստ կայ ՚ի վերայ սրտից նոցա[4014]։ [4014] Օրինակ մի. Այլ մինչ ցայսօր յորժամ ընթեռնուցուն զՄով՛՛։ 15 Եւ մինչեւ այսօր, երբ Մովսէս են կարդում, նոյն վարագոյրը մնում է նրանց սրտերի վրայ: 15 Հապա մինչեւ այսօր, երբ Մովսէսին գիրքը կը կարդան, անոնց սրտին վրայ ծածկոց մը կը կենայ։
Այլ մինչեւ ցայսօր` յորժամ ընթեռնուն զՄովսէս, նոյն առագաստ կայ ի վերայ սրտից նոցա:
3:15: Այլ մինչեւ ցայսօր յորժամ ընթեռնուն զՄովսէս, նո՛յն առագաստ կայ ՚ի վերայ սրտից նոցա [4014]։ [4014] Օրինակ մի. Այլ մինչ ցայսօր յորժամ ընթեռնուցուն զՄով՛՛։ 15 Եւ մինչեւ այսօր, երբ Մովսէս են կարդում, նոյն վարագոյրը մնում է նրանց սրտերի վրայ: 15 Հապա մինչեւ այսօր, երբ Մովսէսին գիրքը կը կարդան, անոնց սրտին վրայ ծածկոց մը կը կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται μωϊσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· 3:15. ἀλλ' (other) ἕως (unto-if-which) σήμερον (this-day) ἡνίκα (to-which-belonged-of) ἂν (ever) ἀναγινώσκηται (it-might-be-acquainted-up) Μωυσῆς (a-Mouses,"κάλυμμα (a-shrouding-to) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) καρδίαν (to-a-heart) αὐτῶν (of-them) κεῖται : ( it-situateth ) 3:15. sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorumBut even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. 15. But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. 3:15. But even until today, when Moses is read, a veil is still set over their hearts. 3:15. But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart:
15: Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται μωϊσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· 3:15. sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. 3:15. But even until today, when Moses is read, a veil is still set over their hearts. 3:15. But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Այլ յորժամ դարձցին առ Տէր, ապա՛ վերասցի առագաստն։ վջ 16 Իսկ երբ դառնան Տիրոջը, ապա վարագոյրը կը վերացուի, 16 Բայց երբ Տէրոջը դառնան, այն ատեն պիտի վերնայ այն ծածկոցը։
Այլ յորժամ դարձցին առ Տէր, ապա վերասցի առագաստն:
3:16: Այլ յորժամ դարձցին առ Տէր, ապա՛ վերասցի առագաստն։ վջ 16 Իսկ երբ դառնան Տիրոջը, ապա վարագոյրը կը վերացուի, 16 Բայց երբ Տէրոջը դառնան, այն ատեն պիտի վերնայ այն ծածկոցը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. 3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 3:16. ἡνίκα ( to-which-belonged-of ) δὲ ( moreover ) ἐὰν ( if-ever ) ἐπιστρέψῃ ( it-might-have-beturned-upon ) πρὸς ( toward ) Κύριον , ( to-Authority-belonged ," περιαιρεῖται ( it-be-lifted-about-unto ) τὸ ( the-one ) κάλυμμα . ( a-shrouding-to ) 3:16. cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamenBut when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away. 16. But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. 3:16. But when they will have been converted to the Lord, then the veil shall be taken away. 3:16. Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away:
16: но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. 3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 3:16. cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away. 3:16. But when they will have been converted to the Lord, then the veil shall be taken away. 3:16. Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Զի Տէր Հոգին է. ուր Հոգի Տեառն է, անդ ազատութի՛ւն է[4015]։ [4015] Ոմանք. Զի ուր Հոգին Տեառն է։ 17 որովհետեւ Տէրն ինքը Հոգին է. ուր որ Տիրոջ Հոգին է, այնտեղ ազատութիւն է: 17 Արդ՝ Տէրը Հոգին է եւ ուր որ Տէրոջը Հոգին կայ, հոն ազատութիւն կայ։
Զի Տէր Հոգին է. ուր Հոգի Տեառն է, անդ ազատութիւն է:
3:17: Զի Տէր Հոգին է. ուր Հոգի Տեառն է, անդ ազատութի՛ւն է [4015]։ [4015] Ոմանք. Զի ուր Հոգին Տեառն է։ 17 որովհետեւ Տէրն ինքը Հոգին է. ուր որ Տիրոջ Հոգին է, այնտեղ ազատութիւն է: 17 Արդ՝ Տէրը Հոգին է եւ ուր որ Տէրոջը Հոգին կայ, հոն ազատութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. 3:17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὖ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία. 3:17. ὁ (The-one) δὲ (moreover) κύριος (Authority-belonged) τὸ (the-one) πνεῦμά (a-currenting-to) ἐστιν: (it-be) οὗ (of-which) δὲ (moreover) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) Κυρίου, (of-Authority-belonged,"ἐλευθερία. (an-en-freeing-unto) 3:17. Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertasNow the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty. 17. Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, is liberty. 3:17. Now the Spirit is Lord. And wherever the Spirit of the Lord is, there is liberty. 3:17. Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty:
17: Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. 3:17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὖ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία. 3:17. Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty. 3:17. Now the Spirit is Lord. And wherever the Spirit of the Lord is, there is liberty. 3:17. Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Բայց մեր ամենեցուն բացաւ երեսօք զփառսն Տեառն իբրեւ ընդ հայելի տեսեալ, ՚ի նո՛յն պատկեր նորոգիմք՝ փառաց ՚ի փառս. որպէս եւ Տեառն Հոգւոյ[4016]։[4016] Օրինակ մի. Բայց երեսօք զփառս Տեառն... ՚ի նոյն կերպարան նո՛՛։ Ոմանք. Որպէս եւ ՚ի Տեառն Հոգւոյ։ Ուր օրինակ մի. որպէս եւ ՚ի Տեառնէ Հոգ՛՛։ 18 Եւ մենք բոլորս բաց երեսով տեսնելով Տիրոջ փառքը ինչպէս հայելու մէջ, նոյն պատկերով ենք նորոգւում փառքից փառք, որպէս թէ Տիրոջ Հոգով: 18 Բայց մենք ամէնքս, բաց երեսով Տէրոջը փառքը որպէս թէ հայելիի մէջ տեսնելով, նոյն պատկերին համաձայն կը նորոգուինք փառքէ փառք, որպէս թէ Տէրոջը Հոգիէն։
Բայց մեր ամենեցուն բացաւ երեսօք զփառսն Տեառն իբրեւ ընդ հայելի տեսեալ` ի նոյն պատկեր նորոգիմք փառաց ի փառս, որպէս եւ ի Տեառն Հոգւոյ:
3:18: Բայց մեր ամենեցուն բացաւ երեսօք զփառսն Տեառն իբրեւ ընդ հայելի տեսեալ, ՚ի նո՛յն պատկեր նորոգիմք՝ փառաց ՚ի փառս. որպէս եւ Տեառն Հոգւոյ [4016]։ [4016] Օրինակ մի. Բայց երեսօք զփառս Տեառն... ՚ի նոյն կերպարան նո՛՛։ Ոմանք. Որպէս եւ ՚ի Տեառն Հոգւոյ։ Ուր օրինակ մի. որպէս եւ ՚ի Տեառնէ Հոգ՛՛։ 18 Եւ մենք բոլորս բաց երեսով տեսնելով Տիրոջ փառքը ինչպէս հայելու մէջ, նոյն պատկերով ենք նորոգւում փառքից փառք, որպէս թէ Տիրոջ Հոգով: 18 Բայց մենք ամէնքս, բաց երեսով Տէրոջը փառքը որպէս թէ հայելիի մէջ տեսնելով, նոյն պատկերին համաձայն կը նորոգուինք փառքէ փառք, որպէս թէ Տէրոջը Հոգիէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. 3:18. ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) πάντες ( all ) ἀνακεκαλυμμένῳ (unto-having-had-come-to-be-shrouded-up) προσώπῳ (unto-looked-toward) τὴν ( to-the-one ) δόξαν ( to-a-recognition ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) κατοπτριζόμενοι ( mirroring-down-to ) τὴν (to-the-one) αὐτὴν (to-it) εἰκόνα (to-a-resemblance) μεταμορφούμεθα (we-be-en-formed-with) ἀπὸ (off) δόξης (of-a-recognition) εἰς (into) δόξαν, (to-a-recognition,"καθάπερ (down-to-which-very) ἀπὸ (off) κυρίου (of-Authority-belonged) πνεύματος. (of-a-currenting-to) 3:18. nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini SpirituBut we all, beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. 18. But we all, with unveiled face reflecting as a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. 3:18. Yet truly, all of us, as we gaze upon the unveiled glory of the face of the Lord, are transfigured into the same image, from one glory to another. And this is done by the Spirit of the Lord. 3:18. But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord:
18: Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. 3:18. nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu But we all, beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. 3:18. Yet truly, all of us, as we gaze upon the unveiled glory of the face of the Lord, are transfigured into the same image, from one glory to another. And this is done by the Spirit of the Lord. 3:18. But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|