Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 8 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 8 2 Chronicles - 8Next >


jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–6. Устроение и постройка городов. 7–9. Государственные подати и повинности. 10–11. Главные приставники Соломона; поселение дочери фараоновой в особом дворце. 12–16. Организация богослужебного персонала. 17–16. Флот Соломона и плавание в Офир.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we are told, I. What cities Solomon built, ver. 1-6. II. What workmen Solomon employed, ver. 7-10. III. What care he took about a proper settlement for his wife, ver. 11. IV. What a good method he put the temple-service into, ver. 12-16. V. What trading he had with foreign countries, ver. 17, 18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Solomon's buildings, conquests, and officers, Ch2 8:1-10. He brings Pharaoh's daughter to his new-built palace, Ch2 8:11. His various sacrifices, and arrangement of the priests, Levites, and porters, Ch2 8:12-16. He sends a fleet to Ophir, Ch2 8:17, Ch2 8:18.
2 Chronicles 8:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 8:1, Solomon's buildings; Ch2 8:7, The Canaanites which were left, Solomon makes tributaries, but the Israelites rulers; Ch2 8:11, Pharaoh's daughter removes to her house; Ch2 8:12, Solomon's yearly solemn sacrifices; Ch2 8:14, He appoints the priests and Levites to their places; Ch2 8:17, The navy fetches gold from Ophir.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Solomon's City-Building, Statute Labour, Arrangement of Public Worship, and Nautical Undertakings - 2 Chronicles 8
The building of the temple was the most important work of Solomon's reign, as compared with which all the other undertakings of the king fall into the background; and these are consequently only summarily enumerated both in the book of Kings and in the Chronicle. In our chapter, in the first place, we have, (a) the building or completion of various cities, which were of importance partly as strongholds, partly as magazines, for the maintenance of the army necessary for the defence of the kingdom against hostile attacks (2Chron 8:1-6); (b) the arrangement of the statute labour for the execution of all his building works (2Chron 8:7-11); (c) the regulation of the sacrificial service and the public worship (2Chron 8:12-16); and (d) the voyage to Ophir (2Chron 8:17, 2Chron 8:18). All these undertakings are recounted in the same order and in the same aphoristic way in 1 Kings 9:10-28, but with the addition of various notes, which are not found in our narrative; while the Chronicle, again, mentions several not unimportant though subordinate circumstances, which are not found in the book of Kings; whence it is clear that in the two narratives we have merely short and mutually supplementary extracts from a more elaborate description of these matters.
Geneva 1599
And it came to pass at the end of (a) twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
(a) Signifying that he was 20 years in building them.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 8
This chapter contains much the same, with a little variation, as what is related in 3Kings 9:10.
8:18:1: Եւ եղեւ յետ քսան ամաց՝ յորս շինեաց Սողոմոն զտունն Տեառն եւ զտունն իւր.
1 Պատահեց այնպէս, որ Սողոմոնը Տիրոջ տունն ու իր տունը կառուցելուց քսան տարի յետոյ
8 Սողոմոն Տէրոջը տունն ու իր տունը քսան տարուան մէջ շինելէն ետքը,
Եւ եղեւ յետ քսան ամաց յորս շինեաց Սողոմոն զտունն Տեառն եւ զտունն իւր:

8:1: Եւ եղեւ յետ քսան ամաց՝ յորս շինեաց Սողոմոն զտունն Տեառն եւ զտունն իւր.
1 Պատահեց այնպէս, որ Սողոմոնը Տիրոջ տունն ու իր տունը կառուցելուց քսան տարի յետոյ
8 Սողոմոն Տէրոջը տունն ու իր տունը քսան տարուան մէջ շինելէն ետքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:18:1 По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом,
8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
8:1 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֧ה bānˈā בנה build שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house
8:1. expletis autem viginti annis postquam aedificavit Salomon domum Domini et domum suamAnd at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house:
1. And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
8:1. Then, twenty years having passed since Solomon built the house of the Lord and his own house,
8:1. And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house:

8:1 По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом,
8:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
εἴκοσι εικοσι twenty
ἔτη ετος year
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Σαλωμων σαλωμων the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
8:1
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
מִ mi מִן from
קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֧ה bānˈā בנה build
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house
8:1. expletis autem viginti annis postquam aedificavit Salomon domum Domini et domum suam
And at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house:
8:1. Then, twenty years having passed since Solomon built the house of the Lord and his own house,
8:1. And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Solomon's Buildings. B. C. 992.

1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, 2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. 3 And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. 4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. 5 Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; 6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. 7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, 8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. 9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. 10 And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
This we had 1 Kings ix. 10-24, and therefore shall only observe here,
I. Though Solomon was a man of great learning and knowledge, yet he spent his days, not in contemplation, but in action, not in his study, but in his country, in building cities and fortifying them, in a time of peace preparing for a time of war, which is as much a man's business as it is in summer to provide food for winter.
II. As he was a man of business himself, and did not consult his own ease, so he employed a great many hands, kept abundance of people to work. It is the interest of a state by all means possible to promote and encourage industry, and to keep its subjects from idleness. A great many strangers there were in Israel, many that remained of the Canaanites; and they were welcome to live there, but not to live and do nothing. The men of Laish, who had no business, were an easy prey to the invaders, Judg. xviii. 7.
III. When Solomon had begun with building the house of God, and made good work and quick work of that, he prospered in all his undertakings, so that he built all that he desired to build, v. 6. Those who have a genius for building find that one project draws on another, and the latter must amend and improve the former. Now observe, 1. How the divine providence gratified even Solomon's humour, and gave him success, not only in all that he needed to build and that it was for his advantage to build, but in all that he had a mind to build. So indulgent a Father God is sometimes to the innocent desires of his children that serve him. Thus he pleased Jacob with that promise, Joseph shall put his hand on thy eyes. 2. Solomon knew how to set bounds to his desires. He was not one of those that enlarge them endlessly, and can never be satisfied, but knew when to draw in; for he finished all he desired, and then he desired no more. He did not sit down and fret that he had not more cities to build, as Alexander did that he had not more worlds to conquer, Hab. ii. 5.
IV. That one reason why Solomon built a palace on purpose for the queen, and removed her and her court to it, was because he thought it by no means proper that she should dwell in the house of David (v. 11), considering that that had been a place of great piety, and perhaps her house was a place of great vanity. She was proselyted, it is likely, to the Jewish religion; but it is a question whether all her servants were. Perhaps they had among them the idols of Egypt, and a great deal of profaneness and debauchery. Now, though Solomon had not zeal and courage enough to suppress and punish what was amiss there, yet he so far consulted the honour of his father's memory that he would not suffer that place to be thus profaned where the ark of God had been and where holy David had prayed many a good prayer and sung many a sweet psalm. Not that all the places where the ark had been were so holy as never to be put to a common use; for then the houses of Abinadab and Obed-edom must have been so. But the place where it had been so long, and had been so publicly attended on, was so venerable that it was not fit to be the place of so much gaiety, not to say iniquity, as was to be found, I fear, in the court that Pharaoh's daughter kept. Note, Between things sacred and things common the ancient landmarks ought to be kept up. It was an outer-court of the temple that was the court of the women.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:1: At the end of twenty years - He employed seven years and a half in building the temple, and twelve and a half, or thirteen, in building his own house. - Compare this with Kg1 7:1.
2 Chronicles 8:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:1: Compare the references to 1 Kings.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:1: at the end: Kg1 9:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The city-building. - 2Chron 8:1. The date, "at the end of twenty years, when Solomon ... had built," agrees with that in 3Kings 9:10. The twenty years are to be reckoned from the commencement of the building of the temple, for he had spent seven years in the building of the temple, and thirteen years in that of his palace (3Kings 6:38; 3Kings 7:1).
2Chron 8:2-4
2Chron 8:2 must be regarded as the apodosis of 2Chron 8:1, notwithstanding that the object, the cities which ... precedes. The unusual position of the words is the result of the aphoristic character of the notice. As to its relation to the statement 3Kings 9:10-13, see the discussion on that passage. בּנה, 2Chron 8:2, is not to be understood of the fortification of these cities, but of their completion, for, according to 3Kings 9:10, 3Kings 9:13, they were in very bad condition. ויּושׁב, he caused to dwell there, i.e., transplanted Israelites thither, cf. 4Kings 17:6. The account of the cities which Solomon built, i.e., fortified, is introduced (2Chron 8:3) by the important statement, omitted in 1 Kings 9: "Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it." על חזק, to be strong upon, that is, prevail against, conquer; cf. 2Chron 27:5. Hamath-zobah is not the city Hamath in Zobah, but, as we learn from 2Chron 8:4, the land or kingdom of Hamath. This did not lie, any more than the city Hamath, in Zobah, but bordered on the kingdom of Zobah: cf. 1Chron 18:3; and as to the position of Zobah, see the Commentary on 2Kings 8:3. In David's time Hamath and Zobah had their own kings; and David conquered them, and made their kingdoms tributary (1Chron 18:3-10). Because they bordered on each other, Hamath and Zobah are here bound together as a nomen compos. עליה יחזק signifies at least this, that these tributary kingdoms had either rebelled against Solomon, or at least had made attempts to do so; which Solomon suppressed, and in order to establish his dominion over them fortified Tadmor, i.e., Palmyra, and all the store cities in the land of Hamath (see on 3Kings 9:18.); for, according to 3Kings 11:23., he had Rezon of Zobah as an enemy during his whole reign; see on that passage.
2Chron 8:5-6
Besides these, he made Upper and Nether Beth-horon (see on 1Chron 7:24) into fortified cities, with walls, gates, and bars. מצור ערי is the second object of ויּבן, and וגו חומות is in apposition to that. Further, he fortified Baalah, in the tribe of Dan, to defend the kingdom against the Philistines, and, according to 3Kings 9:15-17, Hazor, Megiddo, and Gezer also, - which are omitted here, while in 3Kings 9:17 Upper Beth-horon is omitted, - and store cities, chariot cities, and cavalry cities; see on 3Kings 9:15-19.
John Gill
And it came to pass at the end of twenty years,.... See Gill on 3Kings 9:10.
8:28:2: եւ զքաղաքսն զոր ետ Քիրամ Սողոմոնի, շինեաց զնոսա Սողոմոն. եւ բնակեցո՛յց անդր զորդիսն Իսրայէլի[4517]։ [4517] Այլք. Եւ բնակեցոյց անդ զոր՛՛։
2 վերակառուցեց այն քաղաքները, որ Քիրամը տուել էր իրեն, եւ այնտեղ բնակեցրեց իսրայէլացիներին:
2 Այն քաղաքներն ալ շինեց, որոնք Քիրամ Սողոմոնին տուեր էր ու հոն Իսրայէլի որդիներ բնակեցուց։
եւ զքաղաքսն զոր ետ Քիրամ Սողոմոնի, շինեաց զնոսա Սողոմոն, եւ բնակեցոյց անդ զորդիսն Իսրայելի:

8:2: եւ զքաղաքսն զոր ետ Քիրամ Սողոմոնի, շինեաց զնոսա Սողոմոն. եւ բնակեցո՛յց անդր զորդիսն Իսրայէլի[4517]։
[4517] Այլք. Եւ բնակեցոյց անդ զոր՛՛։
2 վերակառուցեց այն քաղաքները, որ Քիրամը տուել էր իրեն, եւ այնտեղ բնակեցրեց իսրայէլացիներին:
2 Այն քաղաքներն ալ շինեց, որոնք Քիրամ Սողոմոնին տուեր էր ու հոն Իսրայէլի որդիներ բնակեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:28:2 Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых.
8:2 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χιραμ χιραμ the Σαλωμων σαλωμων build αὐτὰς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:2 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give חוּרָם֙ ḥûrˌām חִירָם Hiram לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָּנָ֥ה bānˌā בנה build שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֥ושֶׁב yyˌôšev ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:2. civitates quas dederat Hiram Salomoni aedificavit et habitare ibi fecit filios IsrahelHe built the cities which Hiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there.
2. that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwelt there.
8:2. he built the cities that Hiram had given to Solomon, and he caused the sons of Israel to live there.
8:2. That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there:

8:2 Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых.
8:2
καὶ και and; even
τὰς ο the
πόλεις πολις city
ἃς ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Χιραμ χιραμ the
Σαλωμων σαλωμων build
αὐτὰς αυτος he; him
Σαλωμων σαλωμων and; even
κατῴκισεν κατοικεω settle
ἐκεῖ εκει there
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:2
וְ wᵊ וְ and
הֶ he הַ the
עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give
חוּרָם֙ ḥûrˌām חִירָם Hiram
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בָּנָ֥ה bānˌā בנה build
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יֹּ֥ושֶׁב yyˌôšev ישׁב sit
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:2. civitates quas dederat Hiram Salomoni aedificavit et habitare ibi fecit filios Israhel
He built the cities which Hiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there.
8:2. he built the cities that Hiram had given to Solomon, and he caused the sons of Israel to live there.
8:2. That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «Тогда как по 3: Цар IX:11: Соломон отдал Xираму 20: городов в северной Палестине или земле Галилейской, — в уплату за работы и материал по постройке храма, 2: Пар здесь говорит, наоборот, что Xирам дал Соломону 20: городов. В объяснение этого некоторые толкователи (напр., Calmet, Philippson), полагали, что здесь идет речь, собственно, о возвращении Xирамом городов, уступленных ему Соломоном, но не понравившихся ему («Кавул» — 3: Цар IX:10–12). Но текст библейский говорит о даре, отдаче городов, а не о возвращении, поэтому естественнее видеть здесь (2: Пар) совершенно другое событие. Xотя и можно заметить, что в книге Паралипоменон вообще все показания представляются к пользе и славе иудеев, но едва ли справедливо здесь предполагать какое-либо намеренно неверное показание. Нельзя ли два разноречивые показания книг Царств и Паралипоменон принять за две части одного целого?.. Не была ли выдача известных городов взаимным обменом с той и другой стороны, как новый залог дружбы» (Проф. Гуляев, Историч. кн. с. 509).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:2: The cities which Huram had restored - See the note on Kg1 9:11.
2 Chronicles 8:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:2: The cities which Huram had restored to Solomon - These cities had not been mentioned pRev_iously by the writer of Chronicles, who, however, seems to assume that the fact of their having been given by Hiram to Solomon is known to his readers. See Kg1 9:11-13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:2: the cities: Kg1 9:11-18
Geneva 1599
That the cities which Huram had (b) restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
(b) That is, which Hiram gave again to Solomon because they did not please him and therefore called them Cabul, that is, dirt or filth, (3Kings 9:13).
John Gill
That the cities which Huram had restored to Solomon,.... Which Solomon first gave to him, but he not liking them, returned them to him, 3Kings 9:12,
Solomon built them; or rebuilt them, being very much out of repair, which might be one reason of Huram's not accepting them:
and caused the children of Israel to dwell there; they being inhabited by others, the remains of the Canaanitcs perhaps; see 2Chron 8:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SOLOMON'S BUILDINGS. (2Chron 8:1-6)
cities which Huram had restored . . . Solomon built them, &c.--These cities lay in the northwest of Galilee. Though included within the limits of the promised land, they had never been conquered. The right of occupying them Solomon granted to Huram, who, after consideration, refused them as unsuitable to the commercial habits of his subjects (see on 3Kings 9:11). Solomon, having wrested them from the possession of the Canaanite inhabitants, repaired them and filled them with a colony of Hebrews.
8:38:3: Եւ եկն Սողոմոն յԵմաթսովբայ, եւ զօրացոյց զնա.
3 Սողոմոնը եկաւ Սոբայի Եմաթ բնակավայրը, ամրացրեց այն,
3 Սողոմոն Սուբայի Եմաթը գնաց ու անոր տիրեց։
Եւ եկն Սողոմոն յԵմաթ Սովբայ, եւ [91]զօրացոյց զնա:

8:3: Եւ եկն Սողոմոն յԵմաթսովբայ, եւ զօրացոյց զնա.
3 Սողոմոնը եկաւ Սոբայի Եմաթ բնակավայրը, ամրացրեց այն,
3 Սողոմոն Սուբայի Եմաթը գնաց ու անոր տիրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:38:3 И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.
8:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σαλωμων σαλωμων into; for Αιμαθ αιμαθ and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτήν αυτος he; him
8:3 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon חֲמָ֣ת צֹובָ֔ה ḥᵃmˈāṯ ṣôvˈā חֲמָת צֹובָא Hamath Zobah וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֖ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
8:3. abiit quoque in Emath Suba et obtinuit eamHe went also into Emath Suba, and possessed it.
3. And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
8:3. Also, he went to Hamath Zobah, and he obtained it.
8:3. And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.
And Solomon went to Hamath- zobah, and prevailed against it:

8:3 И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.
8:3
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Σαλωμων σαλωμων into; for
Αιμαθ αιμαθ and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
αὐτήν αυτος he; him
8:3
וַ wa וְ and
יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
חֲמָ֣ת צֹובָ֔ה ḥᵃmˈāṯ ṣôvˈā חֲמָת צֹובָא Hamath Zobah
וַ wa וְ and
יֶּחֱזַ֖ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
8:3. abiit quoque in Emath Suba et obtinuit eam
He went also into Emath Suba, and possessed it.
8:3. Also, he went to Hamath Zobah, and he obtained it.
8:3. And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. В этом стихе 2: Пар сообщает неизвестный из 3: Цар факт похода Соломона против Емафа-Сувы, евр.: Xамат-Цова, Vulg.: Emath Suba, LXX Alex: Αίμιάθ Σωβά, слав.: Эмаф-Сува . Только здесь Эмаф-Сува отожествляется с известным сирийским городом Эмафом (ср. Чис XIII:22; 3: Цар VIII:65. Onomast. 52, 424, 425, 425. См. Толков. Библия II, 464), позже у греков известным под именем Епифании. Вообще же Сова, Сува, Цоба (1: Цар XIV:47; 2: Цар VIII:3: и др.) предположительно считается государством в Сирии между Оронтом и Ефратом (Onomast. 889. Толков. Библия II, с. 404: и 425). Упоминанием о покорении Эмафа, окончательно завоеванного лишь Иеровоамом II-м (4: Цар XIV:25), свящ. писатель 2: Пар имел в виду обозначить северную границу владений Соломона (ср. 3: Цap IV:21, 24).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:3: Hamath-zobah - "Emessa, on the river Orontes." - Calmet.
2 Chronicles 8:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:3: Hamath-zobah - Usually identified with the "great Hamath" Amo 6:2; the capital of Coele-Syria; but probably a town of Zobah otherwise unknown, which Rev_olted from Solomon, and was reduced to subjection.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:3: Hamathzobah: Num 13:21, Num 34:8; Sa2 8:3; Kg1 11:23-25; Ch1 18:3
John Gill
And Solomon went to Hamathzobah,.... In an hostile manner, which is the only instance of any warlike expedition of Solomon's. This was Coelesyria, which though subdued in the times of David, perhaps rebelled, and now Solomon went forth to reduce it:
and prevailed against it; took it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
And Solomon went to Hamath-zobah--Hamath was on the Orontes, in CÅ“le-Syria. Its king, Toi, had been the ally of David; but from the combination, Hamath and Zobah, it would appear that some revolution had taken place which led to the union of these two petty kingdoms of Syria into one. For what cause the resentment of Solomon was provoked against it, we are not informed, but he sent an armed force which reduced it. He made himself master also of Tadmor, the famous Palmyra in the same region. Various other cities along the frontiers of his extended dominions he repaired and fitted up, either to serve as store-places for the furtherance of his commercial enterprises, or to secure his kingdom from foreign invasion (see on 2Chron 1:14; 3Kings 9:15).
8:48:4: եւ շինեաց զԹեդմոս յանապատին. եւ զամենայն քաղաքսն ամուրս շինեաց յԵմաթ.
4 անապատում կառուցեց Թադմորը եւ Եմաթում շինեց ամրութիւններով քաղաքներ:
4 Անապատին մէջ Թադմօրը շինեց ու այս բոլոր շտեմարանի քաղաքները՝ որոնք Եմաթի երկրին մէջ շինեց
եւ շինեաց զԹադմոս յանապատին, եւ զամենայն քաղաքսն [92]ամուրս շինեաց յԵմաթ:

8:4: եւ շինեաց զԹեդմոս յանապատին. եւ զամենայն քաղաքսն ամուրս շինեաց յԵմաթ.
4 անապատում կառուցեց Թադմորը եւ Եմաթում շինեց ամրութիւններով քաղաքներ:
4 Անապատին մէջ Թադմօրը շինեց ու այս բոլոր շտեմարանի քաղաքները՝ որոնք Եմաթի երկրին մէջ շինեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:48:4 И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе.
8:4 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Θεδμορ θεδμορ in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυράς οχυρος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in Ημαθ ημαθ Ēmath; Imath
8:4 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּדְמֹ֖ר taḏmˌōr תַּדְמֹר Tadmor בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַֽ hˈa הַ the מִּסְכְּנֹ֔ות mmiskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּ ba בְּ in חֲמָֽת׃ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
8:4. et aedificavit Palmyram in deserto et alias civitates munitissimas aedificavit in EmathAnd he built Palmira in the desert, and he built other strong cities in Emath.
4. And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
8:4. And he built Palmira in the desert, and he built very fortified cities in Hamath.
8:4. And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath:

8:4 И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе.
8:4
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Θεδμορ θεδμορ in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τὰς ο the
ὀχυράς οχυρος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἐν εν in
Ημαθ ημαθ Ēmath; Imath
8:4
וַ wa וְ and
יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּדְמֹ֖ר taḏmˌōr תַּדְמֹר Tadmor
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הַֽ hˈa הַ the
מִּסְכְּנֹ֔ות mmiskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֖ה bānˌā בנה build
בַּ ba בְּ in
חֲמָֽת׃ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
8:4. et aedificavit Palmyram in deserto et alias civitates munitissimas aedificavit in Emath
And he built Palmira in the desert, and he built other strong cities in Emath.
8:4. And he built Palmira in the desert, and he built very fortified cities in Hamath.
8:4. And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-6. Об упоминаемых здесь городах см 3: Цар IX:17, 19: и Толков. Библия II с. 465–466.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:4: Tadmor - Palmyra. See the note on Kg1 9:18, for an account of this superb city.
2 Chronicles 8:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:4: he built: Kg1 9:17-19
Tadmor: Tadmor, the Palmyra of the Greeks, as we learn from Josephus, a celebrated city of Syria, situated in an oasis, or fertile spot of land, surrounded on all sides by a vast sandy desert, like an island in the midst of the ocean; according to Pliny, 337 miles from Seleucia and Tigrim, 203 from the nearest part of the Mediterranean, and 176 from Damascus; according to Josephus, one day's journey west of the Euphrates, and six from Babylon; and according to Ptolemy, in lat. 34 degrees north, or that of Tripoli, and about 4 degrees more easterly; and it is described by Mr. Wood as "situated under a barren ridge of hills to the west, and open on the other sides to the desert;" "about six days' journey from Aleppo, and as much from Damascus, and about twenty leagues west of the Euphrates." Palmyra attained the height of its splendour when the royal city of Zenobia was conquered by the emperor Aurelian; became a Roman colony after the victories of Trajan; and was probably reduced to its present miserable state in the wars of the Saracens. Its magnificent ruins, however, scattered over an extent of several miles, sufficiently attest its former splendour and riches.
Geneva 1599
And he built Tadmor in the wilderness, and all the (c) store cities, which he built in Hamath.
(c) Meaning of munitions and treasures for the war.
John Gill
And built Tadmor in the wilderness,.... Of which See Gill on 3Kings 9:18.
and all the storehouses which he built in Hamath; a country in Syria, which he made himself master of, and where he laid up store of provision and ammunition to keep it, should any attempt be made to rescue it out of his hands. According to an Arabic writer (a), Solomon in the twenty fourth year of his reign having demolished Antioch, built seven cities, of which Tadmor was one.
(a) Abulpharag. Hist. Dynast. dyn. 3. p. 53.
8:58:5: եւ շինեաց զԲեթորոն վերին, եւ զԲեթորոն ներքին, քաղաքս ամուրս պարսպօք, եւ դրամբք, եւ նգօք։
5 Նա Վերին Բեթորոն ու Ներքին Բեթորոն քաղաքները վերակառուցեց ամուր պարիսպներով, դռներով ու նիգերով:
5 Ու վերի Բեթորոնն ու վարի Բեթորոնը պարիսպներով, դռներով ու նիգերով ամրացած քաղաքներ շինեց.
եւ շինեաց զԲեթորոն վերին եւ զԲեթորոն ներքին, քաղաքս ամուրս պարսպօք եւ դրամբք եւ նգօք:

8:5: եւ շինեաց զԲեթորոն վերին, եւ զԲեթորոն ներքին, քաղաքս ամուրս պարսպօք, եւ դրամբք, եւ նգօք։
5 Նա Վերին Բեթորոն ու Ներքին Բեթորոն քաղաքները վերակառուցեց ամուր պարիսպներով, դռներով ու նիգերով:
5 Ու վերի Բեթորոնն ու վարի Բեթորոնը պարիսպներով, դռներով ու նիգերով ամրացած քաղաքներ շինեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:58:5 Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами,
8:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the κάτω κατω down; below πόλεις πολις city ὀχυράς οχυρος wall πύλαι πυλη gate καὶ και and; even μοχλοί μοχλος bar
8:5 וַ wa וְ and יִּ֜בֶן yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית חֹורֹון֙ bˈêṯ ḥôrôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית חֹורֹ֖ון bˌêṯ ḥôrˌôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon הַ ha הַ the תַּחְתֹּ֑ון ttaḥtˈôn תַּחְתֹּון lower עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מָצֹ֔ור māṣˈôr מָצֹור siege חֹומֹ֖ות ḥômˌôṯ חֹומָה wall דְּלָתַ֥יִם dᵊlāṯˌayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִֽיחַ׃ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar
8:5. extruxitque Bethoron superiorem et Bethoron inferiorem civitates muratas habentes portas et vectes et serasAnd he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, walled cities with gates and bars and locks.
5. Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
8:5. And he built upper Beth-horon and lower Beth-horon, as walled cities, having gates and bars and locks,
8:5. Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
Also he built Beth- horon the upper, and Beth- horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars:

8:5 Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами,
8:5
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Βαιθωρων βαιθωρων the
ἄνω ανω.1 upward; above
καὶ και and; even
τὴν ο the
Βαιθωρων βαιθωρων the
κάτω κατω down; below
πόλεις πολις city
ὀχυράς οχυρος wall
πύλαι πυλη gate
καὶ και and; even
μοχλοί μοχλος bar
8:5
וַ wa וְ and
יִּ֜בֶן yyˈiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֤ית חֹורֹון֙ bˈêṯ ḥôrôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon
הָֽ hˈā הַ the
עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית חֹורֹ֖ון bˌêṯ ḥôrˌôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon
הַ ha הַ the
תַּחְתֹּ֑ון ttaḥtˈôn תַּחְתֹּון lower
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
מָצֹ֔ור māṣˈôr מָצֹור siege
חֹומֹ֖ות ḥômˌôṯ חֹומָה wall
דְּלָתַ֥יִם dᵊlāṯˌayim דֶּלֶת door
וּ û וְ and
בְרִֽיחַ׃ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar
8:5. extruxitque Bethoron superiorem et Bethoron inferiorem civitates muratas habentes portas et vectes et seras
And he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, walled cities with gates and bars and locks.
8:5. And he built upper Beth-horon and lower Beth-horon, as walled cities, having gates and bars and locks,
8:5. Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:5: Built - "Rebuilt," or "repaired" (as in Ch2 8:2). The two Beth-borons were both ancient cities (see Jos 10:10 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:5: Bethhoron: Jos 16:3, Jos 16:5; Ch1 7:24
Geneva 1599
Also he built (d) Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
(d) That is, he repaired and fortified them, for they were built long before by Sherah a noble woman of the tribe of Ephraim, (1Chron 6:68, 1Chron 7:24).
John Gill
Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether,.... Only mention is made of the latter in 3Kings 9:17,
fenced cities, with walls, gates, and bars; fortified cities in the tribe of Ephraim.
8:68:6: Եւ զԲաղաաթ, եւ զամենայն քաղաքսն ամուրս որք էին Սողոմոնի, եւ զամենայն քաղաքս կառացն, եւ զամենայն քաղաքս ձիոց. եւ զոր ինչ ցանկացաւ Սողոմոն ըստ ցանկութեան իւրում շինել յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Լիբանան, եւ յամենայն թագաւորութեան իւրում[4518]։ [4518] Ոմանք. Եւ յամենայն ՚ի թագաւորութեանն։
6 Նա կառուցեց Բալաաթն ու իրեն պատկանող բոլոր ամրացուած քաղաքները, մարտակառքերի ու հեծեալների բոլոր քաղաքները: Ամէն ինչ, որ Սողոմոնը կամեցաւ, ըստ իր ցանկութեան շինեց Երուսաղէմում, Լիբանանում եւ իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ:
6 Նաեւ Բաաղեթը ու Սողոմոնի բոլոր շտեմարանի քաղաքներն ու կառքերուն բոլոր քաղաքները ու ձիաւորներուն քաղաքները եւ այն բոլոր շէնքերը՝ որոնք Սողոմոն ուզեց շինել Երուսաղէմի, Լիբանանի ու իր տէրութեանը բոլոր երկրին մէջ։
եւ զԲաղաաթ, եւ զամենայն քաղաքսն [93]ամուրս որք էին Սողոմոնի, եւ զամենայն քաղաքս կառացն եւ զամենայն քաղաքս ձիոց. եւ զոր ինչ ցանկացաւ Սողոմոն ըստ ցանկութեան իւրում շինել յԵրուսաղէմ եւ ի Լիբանան եւ յամենայն թագաւորութեան իւրում:

8:6: Եւ զԲաղաաթ, եւ զամենայն քաղաքսն ամուրս որք էին Սողոմոնի, եւ զամենայն քաղաքս կառացն, եւ զամենայն քաղաքս ձիոց. եւ զոր ինչ ցանկացաւ Սողոմոն ըստ ցանկութեան իւրում շինել յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Լիբանան, եւ յամենայն թագաւորութեան իւրում[4518]։
[4518] Ոմանք. Եւ յամենայն ՚ի թագաւորութեանն։
6 Նա կառուցեց Բալաաթն ու իրեն պատկանող բոլոր ամրացուած քաղաքները, մարտակառքերի ու հեծեալների բոլոր քաղաքները: Ամէն ինչ, որ Սողոմոնը կամեցաւ, ըստ իր ցանկութեան շինեց Երուսաղէմում, Լիբանանում եւ իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ:
6 Նաեւ Բաաղեթը ու Սողոմոնի բոլոր շտեմարանի քաղաքներն ու կառքերուն բոլոր քաղաքները ու ձիաւորներուն քաղաքները եւ այն բոլոր շէնքերը՝ որոնք Սողոմոն ուզեց շինել Երուսաղէմի, Լիբանանի ու իր տէրութեանը բոլոր երկրին մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:68:6 и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего.
8:6 καὶ και and; even τὴν ο the Βααλαθ βααλαθ and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυράς οχυρος who; what ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire Σαλωμων σαλωμων down; by τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him
8:6 וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲלָ֗ת baʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הַֽ hˈa הַ the מִּסְכְּנֹות֙ mmiskᵊnôṯ מִסְכְּנֹות storages אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the פָּרָשִׁ֑ים ppārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣שֶׁק ḥˈēšeq חֵשֶׁק desire שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁק֙ ḥāšˌaq חשׁק love לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion
8:6. Baalath etiam et omnes urbes firmissimas quae fuerunt Salomonis cunctasque urbes quadrigarum et urbes equitum omnia quae voluit Salomon atque disposuit aedificavit in Hierusalem et in Libano et in universa terra potestatis suaeBalaath also and all the strong cities that were Solomon's, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. All that Solomon had a mind, and designed, he built in Jerusalem and in Libanus, and in all the land of his dominion.
6. and Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
8:6. as well as Baalath, and all the very strong cities which were of Solomon, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. Everything whatsoever that Solomon willed and decided, he built in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout the entire land of his authority.
8:6. And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion:

8:6 и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего.
8:6
καὶ και and; even
τὴν ο the
Βααλαθ βααλαθ and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τὰς ο the
ὀχυράς οχυρος who; what
ἦσαν ειμι be
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
καὶ και and; even
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τῶν ο the
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire
Σαλωμων σαλωμων down; by
τὴν ο the
ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
8:6
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
בַּעֲלָ֗ת baʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town
הַֽ hˈa הַ the
מִּסְכְּנֹות֙ mmiskᵊnôṯ מִסְכְּנֹות storages
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָי֣וּ hāyˈû היה be
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הָ הַ the
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הַ ha הַ the
פָּרָשִׁ֑ים ppārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֣שֶׁק ḥˈēšeq חֵשֶׁק desire
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חָשַׁק֙ ḥāšˌaq חשׁק love
לִ li לְ to
בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build
בִּ bi בְּ in
ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion
8:6. Baalath etiam et omnes urbes firmissimas quae fuerunt Salomonis cunctasque urbes quadrigarum et urbes equitum omnia quae voluit Salomon atque disposuit aedificavit in Hierusalem et in Libano et in universa terra potestatis suae
Balaath also and all the strong cities that were Solomon's, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. All that Solomon had a mind, and designed, he built in Jerusalem and in Libanus, and in all the land of his dominion.
8:6. as well as Baalath, and all the very strong cities which were of Solomon, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. Everything whatsoever that Solomon willed and decided, he built in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout the entire land of his authority.
8:6. And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:6: All the store cities - See the note on Kg1 9:19.
2 Chronicles 8:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:6: Baalath: Jos 19:44; Kg1 9:18
the store cities: Ch2 8:4, Ch2 17:12; Kg1 9:19
chariot cities: Ch2 1:14; Kg1 10:26
all that Solomon desired to build: Heb. all the desire of Solomon which he desired to build, Kg1 9:19; Ecc 2:4, Ecc 10-26
and in Lebanon: Kg1 7:2; Sol 4:8
John Gill
And Baalath,.... See 3Kings 9:18. From hence, to the end of 2Chron 8:11, it is the same with 3Kings 9:19. See Gill on 3Kings 9:19. 3Kings 9:20. 3Kings 9:21. 3Kings 9:22. 3Kings 9:23. 3Kings 9:24.
8:78:7: Ամենայն ժողովուրդ որ մնացեալ էր ՚ի Քետացւոցն, եւ յԱմուրհացւոցն, եւ ՚ի Փերեզացւոցն, եւ ՚ի Խեւացւոցն, եւ ՚ի Յեբուսացւոցն, որք ո՛չ էին յորդւոցն Իսրայէլի,
7 Ոչ իսրայէլացի բոլոր մարդկանց, որոնք մնացել էին քետացիներից, ամորհացիներից, փերեզացիներից, խեւացիներից եւ յեբուսացիներից,
7 Այն բոլոր ժողովուրդները, որոնք Քետացիներէն, Ամօրհացիներէն, Փերեզացիներէն, Խեւացիներէն ու Յեբուսացիներէն մնացեր էին եւ Իսրայէլի որդիներէն չէին,
Ամենայն ժողովուրդ որ մնացեալ էր ի Քետացւոցն եւ յԱմովրհացւոցն եւ ի Փերեզացւոցն եւ ի Խեւացւոցն եւ ի Յեբուսացւոցն, որք ոչ էին յորդւոցն Իսրայելի:

8:7: Ամենայն ժողովուրդ որ մնացեալ էր ՚ի Քետացւոցն, եւ յԱմուրհացւոցն, եւ ՚ի Փերեզացւոցն, եւ ՚ի Խեւացւոցն, եւ ՚ի Յեբուսացւոցն, որք ո՛չ էին յորդւոցն Իսրայէլի,
7 Ոչ իսրայէլացի բոլոր մարդկանց, որոնք մնացել էին քետացիներից, ամորհացիներից, փերեզացիներից, խեւացիներից եւ յեբուսացիներից,
7 Այն բոլոր ժողովուրդները, որոնք Քետացիներէն, Ամօրհացիներէն, Փերեզացիներէն, Խեւացիներէն ու Յեբուսացիներէն մնացեր էին եւ Իսրայէլի որդիներէն չէին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:78:7 Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых,
8:7 πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Χετταίου χετταιος and; even τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιος and; even τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος who; what οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:7 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נֹּותָ֨ר nnôṯˌār יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֤י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֣י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
8:7. omnem populum qui derelictus fuerat de Hettheis et Amorreis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non erant de stirpe IsrahelAll the people that were left of the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites, that were not of the stock of Israel:
7. As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel;
8:7. All the people who had been left from the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, those who were not from the stock of Israel,
8:7. [As for] all the people [that were] left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which [were] not of Israel,
As for all the people [that were] left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which [were] not of Israel:

8:7 Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых,
8:7
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
Χετταίου χετταιος and; even
τοῦ ο the
Αμορραίου αμορραιος and; even
τοῦ ο the
Φερεζαίου φερεζαιος and; even
τοῦ ο the
Ευαίου ευαιος and; even
τοῦ ο the
Ιεβουσαίου ιεβουσαιος who; what
οὔκ ου not
εἰσιν ειμι be
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:7
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֠ הַ the
עָם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
נֹּותָ֨ר nnôṯˌār יתר remain
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֱמֹרִ֤י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חִוִּ֣י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֥א lˌō לֹא not
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
8:7. omnem populum qui derelictus fuerat de Hettheis et Amorreis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non erant de stirpe Israhel
All the people that were left of the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites, that were not of the stock of Israel:
8:7. All the people who had been left from the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, those who were not from the stock of Israel,
8:7. [As for] all the people [that were] left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which [were] not of Israel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9. Сн. 3: Цар VIII:20–22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:7: As for all: Kg1 9:20-22
the Hittites: Gen 15:19-21; Deu 7:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

On the arrangement of the statute labour, see on 3Kings 9:20-23. - This note is in Chr. abruptly introduced immediately after the preceding. 2Chron 8:7 is an absolute clause: "as regards the whole people, those." מן־בּניהם (2Chron 8:8) is not partitive: some of their sons; but is only placed before the אשׁר: those of their sons (i.e., of the descendants of the whole Canaanite people) who had remained in the land, whom the Israelites had not exterminated; Solomon made a levy of these for statute labourers. The מן is wanting in 1 Kings, but is not to be struck out here on that account. Much more surprising is the אשׁר after שׂראל מן־בּני, 2Chron 8:9, which is likewise not found in 1 Kings, since the following verb נתן לא is not to be taken relatively, but contains the predicate of the subject contained in the words ישׂ מן־בּני. This אשׁר cannot be otherwise justified than by supposing that it is placed after ישׂ בני מן, as in Ps 69:27 it is placed after the subject of the relative clause, and so stands for ישׂ בני מן בן אשׂר: those who were of the sons of Israel (i.e., Israelites) Solomon did not make ... The preplacing of בּניהם מן in 2Chron 8:8 would naturally suggest that ישׂ בני מן should also precede, in order to bring out sharply the contrast between the sons of the Canaanites and the sons of Israel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE CANAANITES MADE TRIBUTARIES. (2Chron 8:7-11)
all the people that were left, &c.--The descendants of the Canaanites who remained in the country were treated as war prisoners, being obliged to "pay tribute or to serve as galley slaves" (2Chron 2:18), while the Israelites were employed in no works but such as were of an honorable character.
8:88:8: այլ էին յորդւոց այնոցիկ, որք մնացեալ էին ընդ նոսա յերկրին զորս ո՛չ սատակեցին որդիքն Իսրայէլի. եւ ած զնոսա Սողոմոն ՚ի հարկատուս մինչեւ ցայսօր։
8 Իսրայէլի կազմակերպած կոտորածից յետոյ երկրում վերապրած նրանց որդիներին Սողոմոնը հարկատու դարձրեց. եւ այդպէս է մինչեւ այսօր:
8 Այսինքն անոնց զաւակները, որոնք անոնցմէ ետքը այն երկրին մէջ մնացեր էին ու Իսրայէլի որդիները զանոնք բոլորովին կորսնցուցած չէին, Սողոմոն հարկատու ըրաւ մինչեւ այսօր։
այլ էին յորդւոց այնոցիկ որք մնացեալ էին [94]ընդ նոսա`` յերկրին զորս ոչ սատակեցին որդիքն Իսրայելի, եւ ած զնոսա Սողոմոն ի հարկատուս մինչեւ ցայսօր:

8:8: այլ էին յորդւոց այնոցիկ, որք մնացեալ էին ընդ նոսա յերկրին զորս ո՛չ սատակեցին որդիքն Իսրայէլի. եւ ած զնոսա Սողոմոն ՚ի հարկատուս մինչեւ ցայսօր։
8 Իսրայէլի կազմակերպած կոտորածից յետոյ երկրում վերապրած նրանց որդիներին Սողոմոնը հարկատու դարձրեց. եւ այդպէս է մինչեւ այսօր:
8 Այսինքն անոնց զաւակները, որոնք անոնցմէ ետքը այն երկրին մէջ մնացեր էին ու Իսրայէլի որդիները զանոնք բոլորովին կորսնցուցած չէին, Սողոմոն հարկատու ըրաւ մինչեւ այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:88:8 детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, сделал Соломон оброчными до сего дня.
8:8 ἦσαν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the καταλειφθέντων καταλειπω leave behind; remain μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων into; for φόρον φορος.1 income tax ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
8:8 מִן־ min- מִן from בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹותְר֤וּ nôṯᵊrˈû יתר remain אַחֲרֵיהֶם֙ ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כִלּ֖וּם ḵillˌûm כלה be complete בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤ם yyaʕᵃlˈēm עלה ascend שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to מַ֔ס mˈas מַס forced labour עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
8:8. de filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hancOf their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day.
8. of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy , unto this day.
8:8. those of their sons and their posterity whom the sons of Israel had not put to death, Solomon subjugated as tributaries, even to this day.
8:8. [But] of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day:

8:8 детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, сделал Соломон оброчными до сего дня.
8:8
ἦσαν ειμι be
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
καταλειφθέντων καταλειπω leave behind; remain
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
οὓς ος who; what
οὐκ ου not
ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up
αὐτοὺς αυτος he; him
Σαλωμων σαλωμων into; for
φόρον φορος.1 income tax
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
8:8
מִן־ min- מִן from
בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נֹותְר֤וּ nôṯᵊrˈû יתר remain
אַחֲרֵיהֶם֙ ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
כִלּ֖וּם ḵillˌûm כלה be complete
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּעֲלֵ֤ם yyaʕᵃlˈēm עלה ascend
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
מַ֔ס mˈas מַס forced labour
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
8:8. de filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hanc
Of their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day.
8:8. those of their sons and their posterity whom the sons of Israel had not put to death, Solomon subjugated as tributaries, even to this day.
8:8. [But] of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:8: whom the children: Judg. 1:21-36; Psa 106:34
to pay: Ch2 2:17, Ch2 2:18; Jos 16:10, Jos 17:13; Kg1 5:13, Kg1 5:14
8:98:9: Եւ յորդւոցն Իսրայէլի ո՛չ առ Սողոմոն ՚ի ծառայս թագաւորութեան իւրոյ. վասն զի նոքա էին ա՛րք պատերազմօղք, եւ իշխանք զօրաւորք, եւ իշխանք կառաց եւ երիվարաց.
9 Սողոմոնն իսրայէլացիներից իր թագաւորութեան համար ծառաներ չվերցրեց, որովհետեւ նրանք պատերազմողներ, հզօր իշխաններ, մարտակառքերի ու հեծեալների հրամանատարներ էին:
9 Սողոմոն իր գործին համար Իսրայէլի որդիներէն ծառաներ չառաւ, հապա անոնք պատերազմիկներ ու իր զօրքերուն իշխաններ եւ իր կառքերուն ու ձիաւորներուն վերակացուներ էին։
Եւ յորդւոցն Իսրայելի ոչ ա՛ռ Սողոմոն ի ծառայս թագաւորութեան իւրոյ. վասն զի նոքա էին արք պատերազմողք եւ իշխանք զօրաւորք եւ իշխանք կառաց եւ երիվարաց:

8:9: Եւ յորդւոցն Իսրայէլի ո՛չ առ Սողոմոն ՚ի ծառայս թագաւորութեան իւրոյ. վասն զի նոքա էին ա՛րք պատերազմօղք, եւ իշխանք զօրաւորք, եւ իշխանք կառաց եւ երիվարաց.
9 Սողոմոնն իսրայէլացիներից իր թագաւորութեան համար ծառաներ չվերցրեց, որովհետեւ նրանք պատերազմողներ, հզօր իշխաններ, մարտակառքերի ու հեծեալների հրամանատարներ էին:
9 Սողոմոն իր գործին համար Իսրայէլի որդիներէն ծառաներ չառաւ, հապա անոնք պատերազմիկներ ու իր զօրքերուն իշխաններ եւ իր կառքերուն ու ձիաւորներուն վերակացուներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:98:9 Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его.
8:9 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit Σαλωμων σαλωμων into; for παῖδας παις child; boy τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταὶ πολεμιστης and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even δυνατοὶ δυνατος possible; able καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider
8:9 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לִ li לְ to מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work כִּי־ kî- כִּי that הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief שָׁלִישָׁ֔יו šālîšˈāʸw שָׁלִישׁ adjutant וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשָֽׁיו׃ פ fārāšˈāʸw . f פָּרָשׁ horseman
8:9. porro de filiis Israhel non posuit ut servirent operibus regis ipsi enim erant viri bellatores et duces primi et principes quadrigarum et equitum eiusBut of the children of Israel he set none to serve in the king's works: for they were men of war, and chief captains, and rulers of his chariots and horsemen.
9. But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
8:9. But he did not appoint anyone from the sons of Israel to serve in the works of the king. For they were men of war, and first rulers, and commanders of his chariots and horsemen.
8:9. But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they [were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they [were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen:

8:9 Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его.
8:9
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐκ ου not
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Σαλωμων σαλωμων into; for
παῖδας παις child; boy
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
αὐτοὶ αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
πολεμισταὶ πολεμιστης and; even
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
δυνατοὶ δυνατος possible; able
καὶ και and; even
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἁρμάτων αρμα chariot
καὶ και and; even
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
8:9
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לַ la לְ to
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
לִ li לְ to
מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work
כִּי־ kî- כִּי that
הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
שָׁלִישָׁ֔יו šālîšˈāʸw שָׁלִישׁ adjutant
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot
וּ û וְ and
פָרָשָֽׁיו׃ פ fārāšˈāʸw . f פָּרָשׁ horseman
8:9. porro de filiis Israhel non posuit ut servirent operibus regis ipsi enim erant viri bellatores et duces primi et principes quadrigarum et equitum eius
But of the children of Israel he set none to serve in the king's works: for they were men of war, and chief captains, and rulers of his chariots and horsemen.
8:9. But he did not appoint anyone from the sons of Israel to serve in the works of the king. For they were men of war, and first rulers, and commanders of his chariots and horsemen.
8:9. But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they [were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:9: But of the children of Israel - See the note on Kg1 9:21.
2 Chronicles 8:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:9: But of the: Exo 19:5, Exo 19:6; Lev 25:39-46; Gal 4:26, Gal 4:31
they were men: Sa1 8:11, Sa1 8:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

שׁלישׁיו ושׁרי should be altered into ושׁלישׁיו שׂריו as in 3Kings 9:22, for שׁלישׁים are not chariot combatants, but royal adjutants; see on Ex 14:7 and 2Kings 23:8. Over the statute labourers 250 upper overseers were placed. נציבים שׂרי, chief of the superiors, i.e., chief overseer. The Keth. נציבים, praefecti, is the true reading; cf. 1Chron 18:13; 2Chron 17:2. The Keri has arisen out of 3Kings 9:23. These overseers were Israelites, while in the number 550 (3Kings 9:23) the Israelite and Canaanite upper overseers are both included; see on 2Chron 2:17. בּעם refers to כּל־העם, 2Chron 8:7, and denotes the Canaanite people who remained.
8:108:10: եւ սոքա էին իշխանք հրամանաց թագաւորութեանն Սողոմոնի. երկերիւր յիսուն գործավարք ժողովրդեանն։
10 Սրանք, թուով երկու հարիւր յիսուն հոգի, Սողոմոնի թագաւորութեան գլխաւոր իշխանները՝ ժողովրդի ղեկավարներն էին:
10 Սողոմոն թագաւորին գլխաւոր իշխանները երկու հարիւր յիսուն հոգի էին, որոնք ժողովուրդին վրայ կ’իշխէին։
եւ սոքա էին իշխանք հրամանաց թագաւորութեանն Սողոմոնի, երկերիւր եւ յիսուն գործավարք ժողովրդեանն:

8:10: եւ սոքա էին իշխանք հրամանաց թագաւորութեանն Սողոմոնի. երկերիւր յիսուն գործավարք ժողովրդեանն։
10 Սրանք, թուով երկու հարիւր յիսուն հոգի, Սողոմոնի թագաւորութեան գլխաւոր իշխանները՝ ժողովրդի ղեկավարներն էին:
10 Սողոմոն թագաւորին գլխաւոր իշխանները երկու հարիւր յիսուն հոգի էին, որոնք ժողովուրդին վրայ կ’իշխէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:108:10 И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят.
8:10 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the προστατῶν προστατης monarch; king Σαλωμων σαλωμων fifty καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἐργοδιωκτοῦντες εργοδιωκτεω in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population
8:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַה *ha הַ the נִּצָּבִ֛יםנציבים *nniṣṣāvˈîm נצב stand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred הָ hā הַ the רֹדִ֖ים rōḏˌîm רדה tread, to rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
8:10. omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta qui erudiebant populumAnd all the chief captains of king Solomon's army were two hundred and fifty, who taught the people.
10. And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people,
8:10. Now all the leaders of the army of king Solomon were two hundred fifty, who were instructing the people.
8:10. And these [were] the chief of king Solomon’s officers, [even] two hundred and fifty, that bare rule over the people.
And these [were] the chief of king Solomon' s officers, [even] two hundred and fifty, that bare rule over the people:

8:10 И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят.
8:10
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
προστατῶν προστατης monarch; king
Σαλωμων σαλωμων fifty
καὶ και and; even
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
ἐργοδιωκτοῦντες εργοδιωκτεω in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
8:10
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief
הַה
*ha הַ the
נִּצָּבִ֛יםנציבים
*nniṣṣāvˈîm נצב stand
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred
הָ הַ the
רֹדִ֖ים rōḏˌîm רדה tread, to rule
בָּ בְּ in
הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
8:10. omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta qui erudiebant populum
And all the chief captains of king Solomon's army were two hundred and fifty, who taught the people.
8:10. Now all the leaders of the army of king Solomon were two hundred fifty, who were instructing the people.
8:10. And these [were] the chief of king Solomon’s officers, [even] two hundred and fifty, that bare rule over the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Сн. 3: Цар VIII:23: и см. замеч. к 2: Пар II:1–2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:10: On the number compare Kg1 5:16 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:10: two hundred: Ch2 2:18; Kg1 5:16, Kg1 9:23
Geneva 1599
And these [were] the chief of king Solomon's officers, [even] (f) two hundred and fifty, that bare rule over the people.
(f) For in all there were 3300 but here he means of them who had the principal charge, (3Kings 9:23).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
two hundred and fifty that bare rule--(Compare 3Kings 9:23). It is generally agreed that the text of one of these passages is corrupt.
8:118:11: Եւ զդուստրն փարաւոնի եհան Սողոմոն ՚ի քաղաքէն Դաւթի, ՚ի տունն զոր շինեաց նմա. վասն զի ասաց. Ո՛չ բնակեսցէ կին իմ ՚ի քաղաքին Իսրայէլի արքայի Դաւթի, վասն զի սո՛ւրբ է որ եմուտ անդր տապանակն Տեառն։
11 Սողոմոնը փարաւոնի դստերը հանելով Դաւթի քաղաքից՝ բերեց այն տունը, որ կառուցել էր նրա համար: Նա ասում էր. «Իմ կինը չպէտք է բնակուի Իսրայէլի արքայ Դաւթի քաղաքում, որովհետեւ սուրբ է այն քաղաքը, ուր Տիրոջ տապանակն է մտել»:
11 Սողոմոն Փարաւոնին աղջիկը Դաւիթին քաղաքէն անոր համար շինած տունը տարաւ ու ըսաւ. «Իմ կինս Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին տունը պէտք չէ նստի, վասն զի Տէրոջը տապանակին մտած տեղերը սուրբ են»։
Եւ զդուստրն փարաւոնի եհան Սողոմոն ի քաղաքէն Դաւթի ի տունն զոր շինեաց նմա. վասն զի ասաց. Ոչ բնակեսցէ կին իմ [95]ի քաղաքին Իսրայելի արքայի Դաւթի``, վասն զի սուրբ է ուր եմուտ անդր տապանակն Տեառն:

8:11: Եւ զդուստրն փարաւոնի եհան Սողոմոն ՚ի քաղաքէն Դաւթի, ՚ի տունն զոր շինեաց նմա. վասն զի ասաց. Ո՛չ բնակեսցէ կին իմ ՚ի քաղաքին Իսրայէլի արքայի Դաւթի, վասն զի սո՛ւրբ է որ եմուտ անդր տապանակն Տեառն։
11 Սողոմոնը փարաւոնի դստերը հանելով Դաւթի քաղաքից՝ բերեց այն տունը, որ կառուցել էր նրա համար: Նա ասում էր. «Իմ կինը չպէտք է բնակուի Իսրայէլի արքայ Դաւթի քաղաքում, որովհետեւ սուրբ է այն քաղաքը, ուր Տիրոջ տապանակն է մտել»:
11 Սողոմոն Փարաւոնին աղջիկը Դաւիթին քաղաքէն անոր համար շինած տունը տարաւ ու ըսաւ. «Իմ կինս Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին տունը պէտք չէ նստի, վասն զի Տէրոջը տապանակին մտած տեղերը սուրբ են»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:118:11 А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
8:11 καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao Σαλωμων σαλωμων lead up; head up ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak οὐ ου not κατοικήσει κατοικεω settle ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be οὗ ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master
8:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֶעֱלָ֤ה heʕᵉlˈā עלה ascend שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מֵ mē מִן from עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽנָה־ bˈānā- בנה build לָ֑הּ lˈāh לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not תֵשֵׁ֨ב ṯēšˌēv ישׁב sit אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִי֙ lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵית֙ vêṯ בַּיִת house דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּי־ kî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽאָ֥ה bˈāʔˌā בוא come אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
8:11. filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam aedificaverat ei dixit enim non habitabit uxor mea in domo David regis Israhel eo quod sanctificata sit quia ingressa est eam arca DominiAnd he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it.
11. And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
8:11. Truly, he transferred the daughter of Pharaoh, from the City of David, to the house that he had built for her. For the king said: “My wife shall not live in the house of David, king of Israel, for it has been sanctified. For the ark of the Lord has entered into it.”
8:11. And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come:

8:11 А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
8:11
καὶ και and; even
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
Σαλωμων σαλωμων lead up; head up
ἐκ εκ from; out of
πόλεως πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ὃν ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
αὐτῇ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
εἶπεν επω say; speak
οὐ ου not
κατοικήσει κατοικεω settle
ο the
γυνή γυνη woman; wife
μου μου of me; mine
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
ἅγιός αγιος holy
ἐστιν ειμι be
οὗ ος who; what
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
ἐκεῖ εκει there
κιβωτὸς κιβωτος ark
κυρίου κυριος lord; master
8:11
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
הֶעֱלָ֤ה heʕᵉlˈā עלה ascend
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
מֵ מִן from
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּֽנָה־ bˈānā- בנה build
לָ֑הּ lˈāh לְ to
כִּ֣י kˈî כִּי that
אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say
לֹא־ lō- לֹא not
תֵשֵׁ֨ב ṯēšˌēv ישׁב sit
אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לִי֙ lˌî לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית֙ vêṯ בַּיִת house
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּי־ kî- כִּי that
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּֽאָ֥ה bˈāʔˌā בוא come
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
8:11. filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam aedificaverat ei dixit enim non habitabit uxor mea in domo David regis Israhel eo quod sanctificata sit quia ingressa est eam arca Domini
And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it.
8:11. Truly, he transferred the daughter of Pharaoh, from the City of David, to the house that he had built for her. For the king said: “My wife shall not live in the house of David, king of Israel, for it has been sanctified. For the ark of the Lord has entered into it.”
8:11. And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Сн. 3: Цap VIII:24. Во 2: Пар факт поселения дочери Фараона передается, в отличие от 3: Цар, с указанием религиозных мотивов Соломона, вызвавших в нем это решение. Ср. у Олесницкого, Ветхоз. храм, с. 646–647.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:11: The daughter of Pharaoh - "And Bithiah, the daughter of Pharaoh, Solomon brought up from the city of David to the palace which he had built for her." - T.
Because the places are holy - Is not this a proof that he considered his wife to be a heathen, and not proper to dwell in a place which had been sanctified? Solomon had not yet departed from the true God.
2 Chronicles 8:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:11: Of Pharaoh - Here again the writer of Chronicles assumes in his reader a knowledge of the facts recorded in the marginal references
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:11: brought up: Kg1 3:1, Kg1 7:8, Kg1 9:24
holy: Heb. holiness, Exo 3:5, Exo 29:43; Eze 21:2; Pe2 1:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The remark that Solomon caused Pharaoh's daughter, whom he had married (3Kings 3:1), to remove from the city of David into the house which he had built her, i.e., into that part of his newly-built palace which was appointed for the queen, is introduced here, as in 3Kings 9:24, because it belongs to the history of Solomon's buildings, although in the Chronicle it comes in very abruptly, the author not having mentioned Solomon's marriage to the daughter of Pharaoh (3Kings 3:1). The reason given for this change of residence on the part of the Egyptian princess is, that Solomon could not allow her, an Egyptian, to dwell in the palace of King David, which had been sanctified by the reception of the ark, and consequently assigned to her a dwelling in the city of David until he should have finished the building of his palace, in which she might dwell along with him. המּה is, as neuter, used instead of the singular; cf. Ew. 318, b. See also on 3Kings 3:1 and 3Kings 9:24.
John Wesley
The house - He built this house for her; because the ark was now in the house of David, which therefore ought to be kept pure and free from the very danger and appearance of pollution.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her--On his marriage with the Egyptian princess at the beginning of his reign, he assigned her a temporary abode in the city of David, that is, Jerusalem, until a suitable palace for his wife had been erected. While that palace was in progress, he himself lodged in the palace of David, but he did not allow her to occupy it, because he felt that she being a heathen proselyte, and having brought from her own country an establishment of heathen maid-servants, there would have been an impropriety in her being domiciled in a mansion which was or had been hallowed by the reception of the ark. It seems she was received on her arrival into his mother's abode (Song 3:4; Song 8:2).
8:128:12: Յայնժամ եհան Սողոմոն ողջակէզս Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյն նորա զոր շինեաց յանդիման տաճարին.
12 Այն ժամանակ Սողոմոնը Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեց տաճարի դիմաց իր շինած զոհասեղանի վրայ,
12 Այն ատեն Սողոմոն սրահին առջեւ շինած Տէրոջը սեղանին վրայ ողջակէզներ մատուցանեց Տէրոջը։
Յայնժամ եհան Սողոմոն ողջակէզս Տեառն ի վերայ սեղանոյն [96]նորա զոր շինեաց յանդիման [97]տաճարին:

8:12: Յայնժամ եհան Սողոմոն ողջակէզս Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյն նորա զոր շինեաց յանդիման տաճարին.
12 Այն ժամանակ Սողոմոնը Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեց տաճարի դիմաց իր շինած զոհասեղանի վրայ,
12 Այն ատեն Սողոմոն սրահին առջեւ շինած Տէրոջը սեղանին վրայ ողջակէզներ մատուցանեց Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:128:12 Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,
8:12 τότε τοτε at that ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Σαλωμων σαλωμων whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary
8:12 אָ֣ז ʔˈāz אָז then הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֚ל ˈʕal עַל upon מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אוּלָֽם׃ ʔûlˈām אֵילָם porch
8:12. tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini quod extruxerat ante porticumThen Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch,
12. Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
8:12. Then Solomon offered holocausts to the Lord on the altar of the Lord, which he had constructed before the portico,
8:12. Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch:

8:12 Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,
8:12
τότε τοτε at that
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
Σαλωμων σαλωμων whole offering
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
8:12
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֖ה bānˌā בנה build
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
אוּלָֽם׃ ʔûlˈām אֵילָם porch
8:12. tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini quod extruxerat ante porticum
Then Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch,
8:12. Then Solomon offered holocausts to the Lord on the altar of the Lord, which he had constructed before the portico,
8:12. Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-16. Краткое сообщение 3: Цар VIII:25: здесь значительно расширено и вместе восполнено новыми чертами: вместо общего указания 3: Цар о трех годичных жертвоприношениях Соломона здесь определенно называются 3: великих годовых праздника: Опресноков (Пасха), Седьмиц (Пятидесятница) и Кущей и, кроме того, упоминаются еще субботы и новомесячия (ср. Лев XXIII и Чис XXVIII–XXIX), причем отмечается строгое соответствие здесь жертвенной практики закону Моисееву (ст. 13); с другой стороны выставляется такое же точное выполнение Соломоном богослужебного устава Давида относительно службы священников и левитов (ст. 14, сн. 1: Пар XXIV:1; XXVII:1).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Solomon's Devotion. B. C. 992.

12 Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, 13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. 17 Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. 18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
Here is, I. Solomon's devotion. The building of the temple was in order to the service of the temple. Whatever cost he was at in rearing the structure, if he had neglected the worship that was to be performed there, it would all have been to no purpose. Assisting the devotion of others will not atone for our own neglects. When Solomon had built the temple, 1. He kept up the holy sacrifices there, according to the law of Moses, v. 12, 13. In vain had the altar been built, and in vain had fire come down from heaven, if sacrifices had not been constantly brought as the food of the altar and the fuel of that fire. There were daily sacrifices, a certain rate every day, as duly as the day came, weekly sacrifices on the sabbath, double to what was offered on other days, monthly sacrifices on the new moons, and yearly sacrifices at the three solemn feasts. Those are spiritual sacrifices that are now required of us, which we are to bring daily and weekly; and it is good to be in a settled method of devotion. 2. He kept up the holy songs there, according to the law of David, who is here called the man of God, as Moses was, because he was both instructed and authorised of God to make these establishments; and Solomon took care to see them observed as the duty of every day required, v. 14. Solomon, though a wise and great man and the builder of the temple, did not attempt to amend, alter, or add to what the man of God had, in God's name, commanded, but closely adhered to that, and used his authority to have that duly observed; and then none departed from the commandment of the king concerning any matter, v. 15. He observed God's laws, and then all obeyed his orders. When the service of the temple was put into this good order, then it is said, The house of the Lord was perfected, v. 16. The work was the main matter, not the place; the temple was unfinished till all this was done.
II. Solomon's merchandise. He did himself in person visit the sea-port towns of Eloth and Ezion-geber; for those that deal much in the world will find it their interest, as far as they can, to inspect their affairs themselves and to see with their own eyes, v. 17. Canaan was a rich country, and yet must send to Ophir for gold; the Israelites were a wise and understanding people, and yet must be beholden to the king of Tyre for men that had knowledge of the seas, v. 18. Yet Canaan was God's peculiar land, and Israel God's peculiar people. This teaches us that grace, and not gold, is the best riches, and acquaintance with God and his law, not with arts and sciences, the best knowledge.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:12: on the altar: Ch2 4:1; Ch1 28:17; Eze 8:16; Joe 2:17
before the porch: Joh 10:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The sacrificial service in the new temple. Cf. 3Kings 9:25, where it is merely briefly recorded that Solomon offered sacrifices three times a year on the altar built by him to the Lord. In our verses we have a detailed account of it. אז, at that time, scil. when the temple building had been finished and the temple dedicated (cf. 2Chron 8:1), Solomon offered burnt-offerings upon the altar which he had built before the porch of the temple. He no longer now sacrifices upon the altar of the tabernacle at Gibeon, as in the beginning of his reign (2Chron 1:3.).
2Chron 8:13
"Even sacrificing at the daily rate, according to the direction of Moses." These words give a supplementary and closer definition of the sacrificing in the form of an explanatory subordinate clause, which is interpolated in the principal sentence. For the following words וגו לשּׁבּתות belong to the principal sentence (2Chron 8:12): he offered sacrifices ... on the sabbaths, the new moons, etc. The ו before בּדבר is explicative, and that = viz.; and the infin. להעלות, according to the later usage, instead of infin. absol.; cf. Ew. 280, d. The preposition בּ (before דּבר) is the so-called b essentiae: consisting in the daily (rate) to sacrifice (this); cf. Ew. 299, b. The daily rate, i.e., that which was prescribed in the law of Moses for each day, cf. Lev 23:37. למּועדות is further explained by the succeeding clause: on the three chief festivals of the year.
2Chron 8:14
He ordered the temple service, also, entirely according to the arrangement introduced by David as to the service of the priests and Levites. He appointed, according to the ordinance of David his father, i.e., according to the ordinance established by David, the classes of the priests (see on 1 Chron 24) to that service, and the Levites to their stations (משׁמרות as in 2Chron 7:6), to praise (cf. 1 Chron 25), and to serve before the priests (1Chron 23:28.), according to that which was appointed for every day, and the doorkeepers according to their courses, etc. (see 1 Chron 27:1-19). With the last words cf. Neh 12:24.
2Chron 8:15-16
This arrangement was faithfully observed by the priests and Levites. The verb סוּר is here construed c. accus. in the signification to transgress a command (cf. Ew. 282, a), and it is therefore not necessary to alter מצות into ממּצות. על־הכּהנים depends upon מצות: the king's command concerning the priests and the Levites, i.e., that which David commanded them. וגו לכל־דּבר, in regard to all things, and especially also in regard to the treasures; cf. 1Chron 26:20-28. - With 2Chron 8:16 the account of what Solomon did for the public worship is concluded: "Now all the work of Solomon was prepared until the (this) day, the foundation of the house of Jahve until its completion; the house of Jahve was finished." מלאכת is explained by מוּסד. היּום is the day on which, after the consecration of the completed temple, the regular public worship was commenced in it, which doubtless was done immediately after the dedication of the temple. Only when the regular worship according to the law of Moses, and with the arrangements as to the service of the priests and Levites established by David, had been commenced, was Solomon's work in connection with the temple completed, and the house of God שׁלם, integer, perfect in all its parts, as it should be. The last clause, בית י שׁלם, is connected rhetorically with what precedes without the conjunction, and is not to be regarded as a subscription, "with which the historian concludes the whole narrative commencing with 2Chron 2:1" (Berth.); for שׁלם does not signify "ended," or to be at an end, but to be set thoroughly (perfectly) in order.
John Gill
Then Solomon offered burnt offerings to the Lord,.... Meaning not barely at the time he rebuilt the above cities, for it was his constant practice:
on the altar of the Lord, which he had built before the porch; the brasen altar, which was at the entrance into the temple, within the court; of which see 2Chron 4:1.
8:138:13: եւ ըստ բանին աւուրց յաւուրս մատուցանել ըստ պատուիրանացն Մովսիսի ՚ի շաբաթսն, եւ յամսամուտսն, եւ ՚ի տօնսն, երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ ՚ի տօնի բաղարջակերացն, եւ ՚ի տօնի եւթներորդացն, եւ ՚ի տօնի տաղաւարահարացն[4519]։ [4519] Ոմանք. ՚Ի տօնի բաղարջացն եւ ՚ի տօնի։
13 որի վրայ, ամենօրեայ կարգի համաձայն, ըստ Մովսէսի պատուիրանների, ողջակէզ պիտի մատուցուէր շաբաթ օրերին, ամսուայ սկզբին ու տարեկան երեք տօներին՝ Բաղարջակերաց տօնին, Շաբաթների տօնին եւ Տաղաւարահարաց տօնին:
13 Մովսէսին պատուիրածին համեմատ ամէն օրուան որոշուածը՝ շաբաթներու, ամսագլուխներու ու հանդիսաւոր տօներուն մէջ, տարին երեք անգամ, այսինքն Բաղարջակերաց տօնին, շաբաթներու տօնին ու Տաղաւարահարաց տօնին կը մատուցանէր։
եւ ըստ բանին աւուրց յաւուրս մատուցանել ըստ պատուիրանացն Մովսիսի ի շաբաթսն եւ յամսամուտսն եւ ի տօնսն. երիս ժամանակս ի տարւոջ, ի տօնի բաղարջակերացն, եւ ի տօնի եւթներորդացն, եւ ի տօնի տաղաւարահարացն:

8:13: եւ ըստ բանին աւուրց յաւուրս մատուցանել ըստ պատուիրանացն Մովսիսի ՚ի շաբաթսն, եւ յամսամուտսն, եւ ՚ի տօնսն, երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ ՚ի տօնի բաղարջակերացն, եւ ՚ի տօնի եւթներորդացն, եւ ՚ի տօնի տաղաւարահարացն[4519]։
[4519] Ոմանք. ՚Ի տօնի բաղարջացն եւ ՚ի տօնի։
13 որի վրայ, ամենօրեայ կարգի համաձայն, ըստ Մովսէսի պատուիրանների, ողջակէզ պիտի մատուցուէր շաբաթ օրերին, ամսուայ սկզբին ու տարեկան երեք տօներին՝ Բաղարջակերաց տօնին, Շաբաթների տօնին եւ Տաղաւարահարաց տօնին:
13 Մովսէսին պատուիրածին համեմատ ամէն օրուան որոշուածը՝ շաբաթներու, ամսագլուխներու ու հանդիսաւոր տօներուն մէջ, տարին երեք անգամ, այսինքն Բաղարջակերաց տօնին, շաբաթներու տօնին ու Տաղաւարահարաց տօնին կը մատուցանէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:138:13 чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
8:13 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the μησὶν μην.1 month καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἑβδομάδων εβδομας and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent
8:13 וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹות֙ haʕᵃlôṯ עלה ascend כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹות֙ ššabbāṯôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ֣ lˈe לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּ֣ועֲדֹ֔ות mmˈôʕᵃḏˈôṯ מֹועֵד appointment שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the שָּׁבֻעֹ֖ות ššāvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage
8:13. ut per singulos dies offerretur in eo iuxta praeceptum Mosi in sabbatis et in kalendis et in festis diebus ter per annum id est in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorumThat every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
13. even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
8:13. so that every day there would be an offering on it, in accord with precept of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and three times a year on the feast days, that is, on the solemnity of unleavened bread, and on the solemnity of weeks, and in the solemnity of tabernacles.
8:13. Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles:

8:13 чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
8:13
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
ἡμέρας ημερα day
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
τοῦ ο the
ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐν εν in
τοῖς ο the
σαββάτοις σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
μησὶν μην.1 month
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἑορταῖς εορτη festival; feast
τρεῖς τρεις three
καιροὺς καιρος season; opportunity
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
ἐν εν in
τῇ ο the
ἑορτῇ εορτη festival; feast
τῶν ο the
ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ἑορτῇ εορτη festival; feast
τῶν ο the
ἑβδομάδων εβδομας and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ἑορτῇ εορτη festival; feast
τῶν ο the
σκηνῶν σκηνη tent
8:13
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֗ום yˈôm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
הַעֲלֹות֙ haʕᵃlôṯ עלה ascend
כְּ kᵊ כְּ as
מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לַ la לְ to
הַ the
שַּׁבָּתֹות֙ ššabbāṯôṯ שַׁבָּת sabbath
וְ wᵊ וְ and
לֶ֣ lˈe לְ to
הַ the
חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
מֹּ֣ועֲדֹ֔ות mmˈôʕᵃḏˈôṯ מֹועֵד appointment
שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three
פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival
הַ ha הַ the
מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival
הַ ha הַ the
שָּׁבֻעֹ֖ות ššāvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival
הַ ha הַ the
סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage
8:13. ut per singulos dies offerretur in eo iuxta praeceptum Mosi in sabbatis et in kalendis et in festis diebus ter per annum id est in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum
That every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
8:13. so that every day there would be an offering on it, in accord with precept of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and three times a year on the feast days, that is, on the solemnity of unleavened bread, and on the solemnity of weeks, and in the solemnity of tabernacles.
8:13. Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:13: Three times in the year - These were the three great annual feasts.
2 Chronicles 8:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:13: every day: Exo 29:38-42; Lev. 23:1-17; Num. 28:1-29:40; Eze 45:17, Eze 46:3-15
three times: Exo 23:14-17; Deu 16:16; Kg1 9:25
Geneva 1599
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, (g) three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
(g) Read (Lev. 23:1-44).
John Gill
Even after a certain rate every day, according to the commandment of Moses,.... The daily sacrifice, morning and evening, Ex 29:38,
on the sabbaths, and on the new moons; when there were additional sacrifices, Num 28:9, &c.
and on the solemn feasts three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; which serves to explain the three times in 3Kings 9:25.
8:148:14: Եւ կացո՛յց ըստ իրաւանցն Դաւթի զդասս քահանայիցն ըստ պաշտաման նոցա. եւ Ղեւտացիքն ՚ի վերայ պահպանութեանն իւրեանց, օրհնե՛լ եւ պաշտել առաջի քահանայիցն ըստ օրինին օր ըստ օրէ։ Եւ դռնապանք ըստ որոշմանն իւրեանց ՚ի դրունս դրունս. վասն զի ա՛յս էր պատուիրանն Դաւթայ առն Աստուծոյ[4520]։ [4520] Ոմանք. Վասն զի այսպէս էր։ Իսկ ոմանք. Այդպէս էր պատուիրան։
14 Նա, Դաւթի կարգադրութեան համաձայն, քահանաների դասերը որոշեց ըստ իրենց սպասաւորութեան. ղեւտացիները նշանակուեցին իրենց պարտականութիւնների վրայ, որ օրհներգեն ու ծառայեն քահանաների առջեւ ըստ ամէն մի օրուայ կարգի: Դռնապաններ կարգուեցին տարբեր դռների վրայ ըստ իրենց դասերի, քանզի այդպէս էր Աստծու մարդու՝ Դաւթի ցուցումը:
14 Իր հօրը Դաւիթին կանոնովը քահանաներուն դասերը իրենց պաշտօններուն վրայ ու Ղեւտացիները իրենց պահպանութիւններուն վրայ, ամէն օրուան որոշուածին պէս, քահանաներուն առջեւ օրհնելու ու սպասաւորութիւն ընելու համար եւ դռնապաններն ալ իրենց դասերուն կարգովը մէկ մէկ դուռի քով դրաւ. քանզի այսպէս էր Աստուծոյ մարդուն՝ Դաւիթին՝ հրամանը։
Եւ կացոյց ըստ իրաւանցն Դաւթի զդասս քահանայիցն ըստ պաշտաման նոցա. եւ Ղեւտացիքն ի վերայ պահպանութեանն իւրեանց, օրհնել եւ պաշտել առաջի քահանայիցն ըստ օրինին օր ըստ օրէ. եւ դռնապանք ըստ որոշմանն իւրեանց ի դրունս դրունս. վասն զի այսպէս էր պատուիրանն Դաւթայ առնն Աստուծոյ:

8:14: Եւ կացո՛յց ըստ իրաւանցն Դաւթի զդասս քահանայիցն ըստ պաշտաման նոցա. եւ Ղեւտացիքն ՚ի վերայ պահպանութեանն իւրեանց, օրհնե՛լ եւ պաշտել առաջի քահանայիցն ըստ օրինին օր ըստ օրէ։ Եւ դռնապանք ըստ որոշմանն իւրեանց ՚ի դրունս դրունս. վասն զի ա՛յս էր պատուիրանն Դաւթայ առն Աստուծոյ[4520]։
[4520] Ոմանք. Վասն զի այսպէս էր։ Իսկ ոմանք. Այդպէս էր պատուիրան։
14 Նա, Դաւթի կարգադրութեան համաձայն, քահանաների դասերը որոշեց ըստ իրենց սպասաւորութեան. ղեւտացիները նշանակուեցին իրենց պարտականութիւնների վրայ, որ օրհներգեն ու ծառայեն քահանաների առջեւ ըստ ամէն մի օրուայ կարգի: Դռնապաններ կարգուեցին տարբեր դռների վրայ ըստ իրենց դասերի, քանզի այդպէս էր Աստծու մարդու՝ Դաւթի ցուցումը:
14 Իր հօրը Դաւիթին կանոնովը քահանաներուն դասերը իրենց պաշտօններուն վրայ ու Ղեւտացիները իրենց պահպանութիւններուն վրայ, ամէն օրուան որոշուածին պէս, քահանաներուն առջեւ օրհնելու ու սպասաւորութիւն ընելու համար եւ դռնապաններն ալ իրենց դասերուն կարգովը մէկ մէկ դուռի քով դրաւ. քանզի այսպէս էր Աստուծոյ մարդուն՝ Դաւիթին՝ հրամանը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:148:14 И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия.
8:14 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest κατὰ κατα down; by τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise καὶ και and; even λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος down; by τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πύλην πυλη gate καὶ και and; even πύλην πυλη gate ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐντολαὶ εντολη direction; injunction Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God
8:14 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice דָּֽוִיד־ dˈāwîḏ- דָּוִד David אָ֠בִיו ʔāviʸw אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְלְקֹ֨ות maḥlᵊqˌôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon עֲבֹדָתָ֗ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon מִ֠שְׁמְרֹותָם mišmᵊrôṯˌām מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֨ל hallˌēl הלל praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֜ת šārˈēṯ שׁרת serve נֶ֤גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֥ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹותָ֖ם maḥlᵊqôṯˌām מַחֲלֹקֶת division לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate וָ wā וְ and שָׁ֑עַר šˈāʕar שַׁעַר gate כִּ֣י kˈî כִּי that כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
8:14. et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei et ianitores in divisionibus suis per portam et portam sic enim praeceperat David homo DeiAnd he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded.
14. And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required: the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
8:14. And he appointed, in accord with the plan of his father David, the offices of the priests in their ministries; and those of the Levites, in their orders, so that they might praise and minister before the priests according to the ritual of each day; and the porters, in their divisions, from gate to gate. For so had David, the man of God, instructed.
8:14. And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded:

8:14 И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия.
8:14
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
κρίσιν κρισις decision; judgment
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὰς ο the
διαιρέσεις διαιρεσις division
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
αἰνεῖν αινεω sing praise
καὶ και and; even
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
ἡμέρας ημερα day
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
καὶ και and; even
οἱ ο the
πυλωροὶ πυλωρος down; by
τὰς ο the
διαιρέσεις διαιρεσις division
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
πύλην πυλη gate
καὶ και and; even
πύλην πυλη gate
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
ἐντολαὶ εντολη direction; injunction
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
8:14
וַ wa וְ and
יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand
כְּ kᵊ כְּ as
מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice
דָּֽוִיד־ dˈāwîḏ- דָּוִד David
אָ֠בִיו ʔāviʸw אָב father
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַחְלְקֹ֨ות maḥlᵊqˌôṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
עַל־ ʕal- עַל upon
עֲבֹדָתָ֗ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
עַל־ ʕal- עַל upon
מִ֠שְׁמְרֹותָם mišmᵊrôṯˌām מִשְׁמֶרֶת guard-post
לְ lᵊ לְ to
הַלֵּ֨ל hallˌēl הלל praise
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵ֜ת šārˈēṯ שׁרת serve
נֶ֤גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
לִ li לְ to
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שֹּׁועֲרִ֥ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter
בְּ bᵊ בְּ in
מַחְלְקֹותָ֖ם maḥlᵊqôṯˌām מַחֲלֹקֶת division
לְ lᵊ לְ to
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
וָ וְ and
שָׁ֑עַר šˈāʕar שַׁעַר gate
כִּ֣י kˈî כִּי that
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment
דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
8:14. et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei et ianitores in divisionibus suis per portam et portam sic enim praeceperat David homo Dei
And he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded.
8:14. And he appointed, in accord with the plan of his father David, the offices of the priests in their ministries; and those of the Levites, in their orders, so that they might praise and minister before the priests according to the ritual of each day; and the porters, in their divisions, from gate to gate. For so had David, the man of God, instructed.
8:14. And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:14: The man of God - This phrase, so common in Kings (see the introduction to Kings, 4th note), is rare in Chronicles, and is applied only to Moses Ch1 23:14, David, and one other prophet Ch2 25:7, Ch2 25:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:14: the courses: Ch2 5:11, Ch2 23:4, Ch2 31:2; ch1 24:1-19; Luk 1:5, Luk 1:8
the Levites: Ch2 35:10; Ch1 6:31, Ch1 32-48, Ch1 15:16-22, Ch1 16:4-6, Ch1 16:42, Ch1 23:1-32, Ch1 24:20-31; ch1 25:1-31; Ezr 6:18
the porters: Ch1 9:17, Ch1 26:1-19
so had David the man of God commanded: Heb. so was the commandment of David the man of God, Deu 33:1; Sa2 23:2; Kg1 13:1; Ch1 28:19; Act 13:22, Act 13:36
John Gill
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service,.... The twenty four courses which served weekly in their turns, 1Chron 24:1.
and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as duty of every day required; who also had their courses by lot, to sing the praises of God, when the priests sacrificed, or blew the trumpets, 1Chron 25:1,
the porters also by their courses at every gate; from hence Dr. Lightfoot concludes that these were divided into twenty four classes, as the priests and Levite singers were:
for so had David the man of God commanded, 1Chron 26:1, who in all these affairs acted as a prophet, under the inspiration and direction of the Holy Spirit of God.
John Wesley
Man of God - A prophet inspired by God in these matters, whose commands therefore are the commands of God.
8:158:15: Եւ ո՛չ անցին զպատուիրանօքն արքայի, յաղագս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, յամենայն բանի եւ ՚ի գանձարանս։
15 Նրանք զանց չարեցին արքայի այն ցուցումները, որ տրուել էին քահանաների, ղեւտացիների, գանձարանի եւ ամէն ինչի վերաբերեալ:
15 Քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն, գանձարաններուն համար եւ ամէն բանի մէջ թագաւորին հրամանէն դուրս չեկան։
Եւ ոչ անցին զպատուիրանօքն արքայի յաղագս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, յամենայն բանի եւ ի գանձարանս:

8:15: Եւ ո՛չ անցին զպատուիրանօքն արքայի, յաղագս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, յամենայն բանի եւ ՚ի գանձարանս։
15 Նրանք զանց չարեցին արքայի այն ցուցումները, որ տրուել էին քահանաների, ղեւտացիների, գանձարանի եւ ամէն ինչի վերաբերեալ:
15 Քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն, գանձարաններուն համար եւ ամէն բանի մէջ թագաւորին հրամանէն դուրս չեկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:158:15 И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
8:15 οὐ ου not παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πάντα πας all; every λόγον λογος word; log καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure
8:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not סָרוּ֩ sārˌû סור turn aside מִצְוַ֨ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אֹצָרֹֽות׃ ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply
8:15. nec praetergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitae ex omnibus quae praeceperat et in custodiis thesaurorumAnd the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures.
15. And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
8:15. Neither the priests, nor the Levites, transgressed against the commands of the king, in all that he had instructed, and in the keeping of the treasuries.
8:15. And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures:

8:15 И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
8:15
οὐ ου not
παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
εἰς εις into; for
πάντα πας all; every
λόγον λογος word; log
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
θησαυρούς θησαυρος treasure
8:15
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָרוּ֩ sārˌû סור turn aside
מִצְוַ֨ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
הַ the
אֹצָרֹֽות׃ ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply
8:15. nec praetergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitae ex omnibus quae praeceperat et in custodiis thesaurorum
And the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures.
8:15. Neither the priests, nor the Levites, transgressed against the commands of the king, in all that he had instructed, and in the keeping of the treasuries.
8:15. And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:15: The commandment of the king - The institutions of David.
2 Chronicles 8:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:15: they departed: Ch2 30:12; Exo 39:42, Exo 39:43
the treasures: Kg1 7:51; Ch1 9:29, Ch1 26:20-26
John Gill
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites,.... The priests and Levites departed not from it, not from the commandment of Solomon, according to the order of David, but in all things obeyed it:
concerning any matter; which related to the office of either of them, sacrificers, singers, or porters:
or concerning the treasures; such of the Levites as had the care of them were faithful to their trust, see 1Chron 26:20, &c.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SOLOMON'S FESTIVAL SACRIFICES. (2Chron 8:15-18)
they departed not from the commandment of the king--that is, David, in any of his ordinances, which by divine authority he established.
unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures--either in regulating the courses of the priests and Levites, or in the destination of his accumulated treasures to the construction and adornment of the temple.
8:168:16: Եւ պատրաստեցաւ ամենայն գործն, յօրէ յորմէ սկսաւ մինչեւ յօրն յորում կատարեաց Սողոմոն զտունն Տեառն։
16 Այսպիսով աւարտուեց Սողոմոնի՝ Տիրոջ համար տուն կառուցելու ամբողջ գործը սկզբից մինչեւ վերջ:
16 Սողոմոնին բոլոր գործերը՝ Տէրոջը տանը հիմը դրուած օրէն մինչեւ անոր լմննալը՝ պատրաստուած* էին։ Այսպէս լրացաւ Տէրոջը տունը։
Եւ պատրաստեցաւ ամենայն գործն յօրէ յորմէ սկսաւ մինչեւ յօրն յորում կատարեաց Սողոմոն զտունն [98]Տեառն:

8:16: Եւ պատրաստեցաւ ամենայն գործն, յօրէ յորմէ սկսաւ մինչեւ յօրն յորում կատարեաց Սողոմոն զտունն Տեառն։
16 Այսպիսով աւարտուեց Սողոմոնի՝ Տիրոջ համար տուն կառուցելու ամբողջ գործը սկզբից մինչեւ վերջ:
16 Սողոմոնին բոլոր գործերը՝ Տէրոջը տանը հիմը դրուած օրէն մինչեւ անոր լմննալը՝ պատրաստուած* էին։ Այսպէս լրացաւ Տէրոջը տունը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:168:16 Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его дома Господня.
8:16 καὶ και and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐθεμελιώθη θεμελιοω found ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐτελείωσεν τελειοω complete; accomplish Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
8:16 וַ wa וְ and תִּכֹּן֙ ttikkˌōn כון be firm כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day מוּסַ֥ד mûsˌaḏ מוּסָד foundation בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹתֹ֑ו kᵊlōṯˈô כלה be complete שָׁלֵ֖ם šālˌēm שָׁלֵם complete בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
8:16. omnes inpensas praeparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eamSolomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it.
16. Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. the house of the LORD was perfected.
8:16. Solomon had all the expenses prepared, from the day on which he founded the house of the Lord, even until the day when he perfected it.
8:16. Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected.
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected:

8:16 Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его дома Господня.
8:16
καὶ και and; even
ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare
πᾶσα πας all; every
ο the
ἐργασία εργασια occupation; effort
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ἐθεμελιώθη θεμελιοω found
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
ἐτελείωσεν τελειοω complete; accomplish
Σαλωμων σαλωμων the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
8:16
וַ wa וְ and
תִּכֹּן֙ ttikkˌōn כון be firm
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day
מוּסַ֥ד mûsˌaḏ מוּסָד foundation
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כְּלֹתֹ֑ו kᵊlōṯˈô כלה be complete
שָׁלֵ֖ם šālˌēm שָׁלֵם complete
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
8:16. omnes inpensas praeparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam
Solomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it.
8:16. Solomon had all the expenses prepared, from the day on which he founded the house of the Lord, even until the day when he perfected it.
8:16. Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:16: Kg1 5:18, Kg1 6:7
Geneva 1599
Now all the (h) work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected.
(h) Both for the matte and also for the workmanship.
John Gill
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished,.... The materials were prepared, and the money for the expenses; and even the very stones and timber were made fit for the building, so that there was nothing to retard the completion of it:
so the house of God was perfected; in the space of seven years, in all the parts, and according to the form and pattern of it, see 3Kings 6:38.
John Wesley
Prepared - All the materials were procured, and in all points fitted and compleated before - hand.
8:178:17: Յայնժամ գնաց Սողոմոն ՚ի Գասիոնգաբեր, եւ յԵղ՚ամ, որ առ ծովեզերն Հրէաստանի էր։
17 Այն ժամանակ Սողոմոնը գնաց Գասիոնգաբեր եւ Ելամ, որը Հրէաստանի ծովեզերքին էր:
17 Այն ատեն Սողոմոն Եդովմի երկրին մէջ՝ ծովեզերքը եղող Գասիոնգաբեր ու Ելաթ գնաց։
Յայնժամ գնաց Սողոմոն ի Գասիոնգաբեր, եւ յԵլաթ` որ առ ծովեզերն [99]Հրէաստանի էր:

8:17: Յայնժամ գնաց Սողոմոն ՚ի Գասիոնգաբեր, եւ յԵղ՚ամ, որ առ ծովեզերն Հրէաստանի էր։
17 Այն ժամանակ Սողոմոնը գնաց Գասիոնգաբեր եւ Ելամ, որը Հրէաստանի ծովեզերքին էր:
17 Այն ատեն Սողոմոն Եդովմի երկրին մէջ՝ ծովեզերքը եղող Գասիոնգաբեր ու Ելաթ գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:178:17 Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской.
8:17 τότε τοτε at that ᾤχετο οιχομαι into; for Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Αιλαθ αιλαθ the παραθαλασσίαν παραθαλασσιος by the seaside ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
8:17 אָז֩ ʔˌāz אָז then הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to עֶצְיֹֽון־גֶּ֧בֶר ʕeṣyˈôn-gˈever עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילֹ֛ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
8:17. tunc abiit Salomon in Hesiongaber et in Ahilath ad oram maris Rubri quae est in terra EdomThen Solomon went to Asiongaber, and to Ailath, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom.
17. Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the sea shore in the land of Edom.
8:17. Then Solomon went away to Eziongeber, and to Eloth, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom.
8:17. Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
Then went Solomon to Ezion- geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom:

8:17 Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской.
8:17
τότε τοτε at that
ᾤχετο οιχομαι into; for
Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Αιλαθ αιλαθ the
παραθαλασσίαν παραθαλασσιος by the seaside
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
8:17
אָז֩ ʔˌāz אָז then
הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
עֶצְיֹֽון־גֶּ֧בֶר ʕeṣyˈôn-gˈever עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵילֹ֛ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip
הַ ha הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
8:17. tunc abiit Salomon in Hesiongaber et in Ahilath ad oram maris Rubri quae est in terra Edom
Then Solomon went to Asiongaber, and to Ailath, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom.
8:17. Then Solomon went away to Eziongeber, and to Eloth, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom.
8:17. Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18. Сн. 3: Цар IX:26–28. См. Толков. Библию II.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:17: Then went Solomon to Ezion-geber - See the notes on Kg1 9:26-28 (note), for conjectures concerning Ezion-geber and Ophir.
2 Chronicles 8:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:17: Eziongeber: Ch2 20:36; Num 33:35; Kg1 9:26, Kg1 9:27, Kg1 22:48
Eloth: Deu 2:8; Kg2 14:22, Kg2 16:6, Elath
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Voyage to Ophir. Cf. 3Kings 9:26-28, and the commentary on that passage, where we have discussed the divergences of our narrative, and have also come to the conclusion that Ophir is not to be sought in India, but in Southern Arabia. By אז the date of this voyage is made to fall in the period after the building of the temple and the palace, i.e., in the second half of Solomon's reign.
Geneva 1599
Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the (i) sea side in the land of Edom.
(i) Meaning, the Red Sea.
John Gill
Then went Solomon to Eziongeber,.... Being now at leisure to look after his navy, to carry on merchandise; and of this, and the following verse, and the reconciliation of them with 3Kings 9:26; see Gill on 3Kings 9:26, 3Kings 9:27, 3Kings 9:28.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth--These two maritime ports were situated at the eastern gulf of the Red Sea, now called the Gulf of Akaba. Eloth is seen in the modern Akaba, Ezion-geber in El Gudyan [ROBINSON]. Solomon, determined to cultivate the arts of peace, was sagacious enough to perceive that his kingdom could become great and glorious only by encouraging a spirit of commercial enterprise among his subjects; and, accordingly, with that in mind he made a contract with Huram for ships and seamen to instruct his people in navigation.
8:188:18: Եւ առաքեաց Քիրամ ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց նաւս, եւ ա՛րք որ գիտէին նաւել ընդ ծովն, եւ գնացին ընդ ծառայսն Սողոմոնի ՚ի Սովփերա. եւ առին անտի չորեքհարիւր յիսուն տաղանտ ոսկւոյ, եւ եկին առ արքայ Սողոմոն։
18 Քիրամը իր ծառաների միջոցով նաւեր ուղարկեց ու մարդիկ, որ ծովի վրայ նաւարկել գիտէին: Նրանք Սողոմոնի ծառաների հետ գնացին Սոփերա եւ այնտեղից բերեցին չորս հարիւր յիսուն տաղանդ[24] ոսկի ու եկան Սողոմոն արքայի մօտ:[24] 24. Աւելի քան տասներեք տոննա:
18 Քիրամ իր ծառաներուն ձեռքով նաւեր ու ծովու ճամբորդութեան հմուտ ծառաներ ղրկեց անոր, որոնք Սողոմոնին ծառաներուն հետ Ոփիր գացին, անկէ չորս հարիւր յիսուն տաղանդ ոսկի առին ու Սողոմոն թագաւորին բերին։
Եւ առաքեաց [100]Քիրամ ի ձեռն ծառայից իւրոց նաւս, եւ արս որ գիտէին նաւել ընդ ծովն, եւ գնացին ընդ ծառայսն Սողոմոնի [101]ի Սովփերա. եւ առին անտի չորեքհարեւր եւ յիսուն տաղանդ ոսկւոյ, եւ եկին առ արքայ Սողոմոն:

8:18: Եւ առաքեաց Քիրամ ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց նաւս, եւ ա՛րք որ գիտէին նաւել ընդ ծովն, եւ գնացին ընդ ծառայսն Սողոմոնի ՚ի Սովփերա. եւ առին անտի չորեքհարիւր յիսուն տաղանտ ոսկւոյ, եւ եկին առ արքայ Սողոմոն։
18 Քիրամը իր ծառաների միջոցով նաւեր ուղարկեց ու մարդիկ, որ ծովի վրայ նաւարկել գիտէին: Նրանք Սողոմոնի ծառաների հետ գնացին Սոփերա եւ այնտեղից բերեցին չորս հարիւր յիսուն տաղանդ[24] ոսկի ու եկան Սողոմոն արքայի մօտ:
[24] 24. Աւելի քան տասներեք տոննա:
18 Քիրամ իր ծառաներուն ձեռքով նաւեր ու ծովու ճամբորդութեան հմուտ ծառաներ ղրկեց անոր, որոնք Սողոմոնին ծառաներուն հետ Ոփիր գացին, անկէ չորս հարիւր յիսուն տաղանդ ոսկի առին ու Սողոմոն թագաւորին բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:188:18 И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону.
8:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ in χειρὶ χειρ hand παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πλοῖα πλοιον boat καὶ και and; even παῖδας παις child; boy εἰδότας ειδω realize; have idea θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy Σαλωμων σαλωμων into; for Σωφιρα σωφιρα and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
8:18 וַ wa וְ and יִּֽשְׁלַֽח־ yyˈišlˈaḥ- שׁלח send לֹו֩ lˌô לְ to חוּרָ֨ם ḥûrˌām חִירָם Hiram בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אֳנִיֹּ֗ותאוניות *ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וַ wa וְ and עֲבָדִים֮ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant יֹ֣ודְעֵי yˈôḏᵊʕê ידע know יָם֒ yˌom יָם sea וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עִם־ ʕim- עִם with עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֹופִ֔ירָה ʔôfˈîrā אֹופִיר [land of gold] וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ פ šᵊlōmˈō . f שְׁלֹמֹה Solomon
8:18. misit autem ei Hiram per manum servorum suorum naves et nautas gnaros maris et abierunt cum servis Salomonis in Ophir tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri et adtulerunt ad regem SalomonemAnd Hiram sent him ships by the hands of his servants, and skilful mariners, and they went with Solomon's servants to Ophir, and they took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought it to king Solomon.
18. And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
8:18. And Hiram sent to him ships, by the hands of his servants, sailors and skillful navigators of the sea, and they went away with the servants of Solomon to Ophir. And they took from there four hundred fifty talents of gold, and they brought it to king Solomon.
8:18. And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon.
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon:

8:18 И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону.
8:18
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Χιραμ χιραμ in
χειρὶ χειρ hand
παίδων παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
πλοῖα πλοιον boat
καὶ και and; even
παῖδας παις child; boy
εἰδότας ειδω realize; have idea
θάλασσαν θαλασσα sea
καὶ και and; even
ᾤχοντο οιχομαι with; amid
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
Σαλωμων σαλωμων into; for
Σωφιρα σωφιρα and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
8:18
וַ wa וְ and
יִּֽשְׁלַֽח־ yyˈišlˈaḥ- שׁלח send
לֹו֩ lˌô לְ to
חוּרָ֨ם ḥûrˌām חִירָם Hiram
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
אֳנִיֹּ֗ותאוניות
*ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship
וַ wa וְ and
עֲבָדִים֮ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant
יֹ֣ודְעֵי yˈôḏᵊʕê ידע know
יָם֒ yˌom יָם sea
וַ wa וְ and
יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come
עִם־ ʕim- עִם with
עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
אֹופִ֔ירָה ʔôfˈîrā אֹופִיר [land of gold]
וַ wa וְ and
יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take
מִ mi מִן from
שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there
אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk
זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold
וַ wa וְ and
יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹֽה׃ פ šᵊlōmˈō . f שְׁלֹמֹה Solomon
8:18. misit autem ei Hiram per manum servorum suorum naves et nautas gnaros maris et abierunt cum servis Salomonis in Ophir tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri et adtulerunt ad regem Salomonem
And Hiram sent him ships by the hands of his servants, and skilful mariners, and they went with Solomon's servants to Ophir, and they took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought it to king Solomon.
8:18. And Hiram sent to him ships, by the hands of his servants, sailors and skillful navigators of the sea, and they went away with the servants of Solomon to Ophir. And they took from there four hundred fifty talents of gold, and they brought it to king Solomon.
8:18. And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:18: Knowledge of the sea - Skilful sailors. Solomon probably bore the expenses and his friend, the Tyrian king, furnished him with expert sailors; for the Jews, at no period of their history, had any skill in maritime affairs, their navigation being confined to the lakes of their own country, from which they could never acquire any nautical skill. The Tyrians, on the contrary, lived on and in the sea.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:18: It has been supposed that these ships were conveyed from Tyre to Ezion-geber, either
(1) round the continent of Africa, or
(2) across the isthmus of Suez.
But the writer probably only means that ships were given by Hiram to Solomon at this time, and in connection with the Ophir enterprise. These vessels may have been delivered at Joppa, and have been there carefully studied by the Jewish shipwrights, who then preceeded to Ezion-geber, and, assisted by Phoenicians, constructed ships after their pattern.
Four hundred and fifty talents - "Four hundred and twenty talents" in Kings Kg1 9:28. One or other of the two texts has suffered from that corruption to which numbers are so especially liable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:18: Kg1 9:27, Kg1 9:28, Kg1 10:22, Hiram
Huram: Ch2 9:10, Ch2 9:13
Ophir: Conjectures respecting the situation of Ophir are endless. Grotius conjectures it to be a part of Arabia called Aphar by Arrian; while Bochart and others have placed it in the island of Ceylon. Calmet supposes it to have been situated in Armenia; but his late editor places it at the head of the Indus. Josephus says that Ophir is the Indies, called the Gold country; by which he is supposed to mean Chersonesus Aurea, now Malacca, opposite Sumatra; and Lev. Poivre observes that the inhabitants of these places call their gold mines ophirs.
took thence: Ecc 2:8
Geneva 1599
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence (k) four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon.
(k) Which is thought to amount to 3,600,000 crowns, for here mention is made of 30 more than are spoken of, (3Kings 9:28).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Huram sent him . . . ships--either sent him ship-men, able seamen, overland; or, taking the word "sent" in a looser sense, supplied him, that is, built him ships--namely, in docks at Eloth (compare 3Kings 9:26-27). This navy of Solomon was manned by Tyrians, for Solomon had no seamen capable of performing distant expeditions. The Hebrew fishermen, whose boats plied on the Sea of Tiberias or coasted the shores of the Mediterranean, were not equal to the conducting of large vessels laden with valuable cargoes on long voyages and through the wide and unfrequented ocean.
four hundred and fifty talents of gold--(Compare 3Kings 9:28). The text in one of these passages is corrupt.