8:18:1: Եւ եղեւ յետ քսան ամաց՝ յորս շինեաց Սողոմոն զտունն Տեառն եւ զտունն իւր. 1 Պատահեց այնպէս, որ Սողոմոնը Տիրոջ տունն ու իր տունը կառուցելուց քսան տարի յետոյ 8 Սողոմոն Տէրոջը տունն ու իր տունը քսան տարուան մէջ շինելէն ետքը,
Եւ եղեւ յետ քսան ամաց յորս շինեաց Սողոմոն զտունն Տեառն եւ զտունն իւր:
8:1: Եւ եղեւ յետ քսան ամաց՝ յորս շինեաց Սողոմոն զտունն Տեառն եւ զտունն իւր. 1 Պատահեց այնպէս, որ Սողոմոնը Տիրոջ տունն ու իր տունը կառուցելուց քսան տարի յետոյ 8 Սողոմոն Տէրոջը տունն ու իր տունը քսան տարուան մէջ շինելէն ետքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом, 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 8:1 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֧ה bānˈā בנה build שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 8:1. expletis autem viginti annis postquam aedificavit Salomon domum Domini et domum suamAnd at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house: 1. And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, 8:1. Then, twenty years having passed since Solomon built the house of the Lord and his own house, 8:1. And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house:
8:1 По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом, 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 8:1 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֧ה bānˈā בנה build שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 8:1. expletis autem viginti annis postquam aedificavit Salomon domum Domini et domum suam And at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house: 8:1. Then, twenty years having passed since Solomon built the house of the Lord and his own house, 8:1. And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: եւ զքաղաքսն զոր ետ Քիրամ Սողոմոնի, շինեաց զնոսա Սողոմոն. եւ բնակեցո՛յց անդր զորդիսն Իսրայէլի[4517]։ [4517] Այլք. Եւ բնակեցոյց անդ զոր՛՛։ 2 վերակառուցեց այն քաղաքները, որ Քիրամը տուել էր իրեն, եւ այնտեղ բնակեցրեց իսրայէլացիներին: 2 Այն քաղաքներն ալ շինեց, որոնք Քիրամ Սողոմոնին տուեր էր ու հոն Իսրայէլի որդիներ բնակեցուց։
եւ զքաղաքսն զոր ետ Քիրամ Սողոմոնի, շինեաց զնոսա Սողոմոն, եւ բնակեցոյց անդ զորդիսն Իսրայելի:
8:2: եւ զքաղաքսն զոր ետ Քիրամ Սողոմոնի, շինեաց զնոսա Սողոմոն. եւ բնակեցո՛յց անդր զորդիսն Իսրայէլի [4517]։ [4517] Այլք. Եւ բնակեցոյց անդ զոր՛՛։ 2 վերակառուցեց այն քաղաքները, որ Քիրամը տուել էր իրեն, եւ այնտեղ բնակեցրեց իսրայէլացիներին: 2 Այն քաղաքներն ալ շինեց, որոնք Քիրամ Սողոմոնին տուեր էր ու հոն Իսրայէլի որդիներ բնակեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых. 8:2 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χιραμ χιραμ the Σαλωμων σαλωμων build αὐτὰς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:2 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give חוּרָם֙ ḥûrˌām חִירָם Hiram לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָּנָ֥ה bānˌā בנה build שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֥ושֶׁב yyˌôšev ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:2. civitates quas dederat Hiram Salomoni aedificavit et habitare ibi fecit filios IsrahelHe built the cities which Hiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there. 2. that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwelt there. 8:2. he built the cities that Hiram had given to Solomon, and he caused the sons of Israel to live there. 8:2. That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there:
8:2 Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых. 8:2 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χιραμ χιραμ the Σαλωμων σαλωμων build αὐτὰς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:2 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give חוּרָם֙ ḥûrˌām חִירָם Hiram לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָּנָ֥ה bānˌā בנה build שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֥ושֶׁב yyˌôšev ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:2. civitates quas dederat Hiram Salomoni aedificavit et habitare ibi fecit filios Israhel He built the cities which Hiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there. 8:2. he built the cities that Hiram had given to Solomon, and he caused the sons of Israel to live there. 8:2. That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ եկն Սողոմոն յԵմաթսովբայ, եւ զօրացոյց զնա. 3 Սողոմոնը եկաւ Սոբայի Եմաթ բնակավայրը, ամրացրեց այն, 3 Սողոմոն Սուբայի Եմաթը գնաց ու անոր տիրեց։
Եւ եկն Սողոմոն յԵմաթ Սովբայ, եւ [91]զօրացոյց զնա:
8:3: Եւ եկն Սողոմոն յԵմաթսովբայ, եւ զօրացոյց զնա. 3 Սողոմոնը եկաւ Սոբայի Եմաթ բնակավայրը, ամրացրեց այն, 3 Սողոմոն Սուբայի Եմաթը գնաց ու անոր տիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его. 8:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σαλωμων σαλωμων into; for Αιμαθ αιμαθ and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτήν αυτος he; him 8:3 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon חֲמָ֣ת צֹובָ֔ה ḥᵃmˈāṯ ṣôvˈā חֲמָת צֹובָא Hamath Zobah וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֖ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 8:3. abiit quoque in Emath Suba et obtinuit eamHe went also into Emath Suba, and possessed it. 3. And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. 8:3. Also, he went to Hamath Zobah, and he obtained it. 8:3. And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.
And Solomon went to Hamath- zobah, and prevailed against it:
8:3 И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его. 8:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σαλωμων σαλωμων into; for Αιμαθ αιμαθ and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτήν αυτος he; him 8:3 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon חֲמָ֣ת צֹובָ֔ה ḥᵃmˈāṯ ṣôvˈā חֲמָת צֹובָא Hamath Zobah וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֖ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 8:3. abiit quoque in Emath Suba et obtinuit eam He went also into Emath Suba, and possessed it. 8:3. Also, he went to Hamath Zobah, and he obtained it. 8:3. And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: եւ շինեաց զԹեդմոս յանապատին. եւ զամենայն քաղաքսն ամուրս շինեաց յԵմաթ. 4 անապատում կառուցեց Թադմորը եւ Եմաթում շինեց ամրութիւններով քաղաքներ: 4 Անապատին մէջ Թադմօրը շինեց ու այս բոլոր շտեմարանի քաղաքները՝ որոնք Եմաթի երկրին մէջ շինեց
եւ շինեաց զԹադմոս յանապատին, եւ զամենայն քաղաքսն [92]ամուրս շինեաց յԵմաթ:
8:4: եւ շինեաց զԹեդմոս յանապատին. եւ զամենայն քաղաքսն ամուրս շինեաց յԵմաթ. 4 անապատում կառուցեց Թադմորը եւ Եմաթում շինեց ամրութիւններով քաղաքներ: 4 Անապատին մէջ Թադմօրը շինեց ու այս բոլոր շտեմարանի քաղաքները՝ որոնք Եմաթի երկրին մէջ շինեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе. 8:4 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Θεδμορ θεδμορ in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυράς οχυρος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in Ημαθ ημαθ Ēmath; Imath 8:4 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּדְמֹ֖ר taḏmˌōr תַּדְמֹר Tadmor בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַֽ hˈa הַ the מִּסְכְּנֹ֔ות mmiskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּ ba בְּ in חֲמָֽת׃ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath 8:4. et aedificavit Palmyram in deserto et alias civitates munitissimas aedificavit in EmathAnd he built Palmira in the desert, and he built other strong cities in Emath. 4. And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. 8:4. And he built Palmira in the desert, and he built very fortified cities in Hamath. 8:4. And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath:
8:4 И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе. 8:4 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Θεδμορ θεδμορ in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυράς οχυρος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in Ημαθ ημαθ Ēmath; Imath 8:4 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּדְמֹ֖ר taḏmˌōr תַּדְמֹר Tadmor בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַֽ hˈa הַ the מִּסְכְּנֹ֔ות mmiskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּ ba בְּ in חֲמָֽת׃ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath 8:4. et aedificavit Palmyram in deserto et alias civitates munitissimas aedificavit in Emath And he built Palmira in the desert, and he built other strong cities in Emath. 8:4. And he built Palmira in the desert, and he built very fortified cities in Hamath. 8:4. And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: եւ շինեաց զԲեթորոն վերին, եւ զԲեթորոն ներքին, քաղաքս ամուրս պարսպօք, եւ դրամբք, եւ նգօք։ 5 Նա Վերին Բեթորոն ու Ներքին Բեթորոն քաղաքները վերակառուցեց ամուր պարիսպներով, դռներով ու նիգերով: 5 Ու վերի Բեթորոնն ու վարի Բեթորոնը պարիսպներով, դռներով ու նիգերով ամրացած քաղաքներ շինեց.
եւ շինեաց զԲեթորոն վերին եւ զԲեթորոն ներքին, քաղաքս ամուրս պարսպօք եւ դրամբք եւ նգօք:
8:5: եւ շինեաց զԲեթորոն վերին, եւ զԲեթորոն ներքին, քաղաքս ամուրս պարսպօք, եւ դրամբք, եւ նգօք։ 5 Նա Վերին Բեթորոն ու Ներքին Բեթորոն քաղաքները վերակառուցեց ամուր պարիսպներով, դռներով ու նիգերով: 5 Ու վերի Բեթորոնն ու վարի Բեթորոնը պարիսպներով, դռներով ու նիգերով ամրացած քաղաքներ շինեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами, 8:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the κάτω κατω down; below πόλεις πολις city ὀχυράς οχυρος wall πύλαι πυλη gate καὶ και and; even μοχλοί μοχλος bar 8:5 וַ wa וְ and יִּ֜בֶן yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית חֹורֹון֙ bˈêṯ ḥôrôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית חֹורֹ֖ון bˌêṯ ḥôrˌôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon הַ ha הַ the תַּחְתֹּ֑ון ttaḥtˈôn תַּחְתֹּון lower עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מָצֹ֔ור māṣˈôr מָצֹור siege חֹומֹ֖ות ḥômˌôṯ חֹומָה wall דְּלָתַ֥יִם dᵊlāṯˌayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִֽיחַ׃ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar 8:5. extruxitque Bethoron superiorem et Bethoron inferiorem civitates muratas habentes portas et vectes et serasAnd he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, walled cities with gates and bars and locks. 5. Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; 8:5. And he built upper Beth-horon and lower Beth-horon, as walled cities, having gates and bars and locks, 8:5. Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
Also he built Beth- horon the upper, and Beth- horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars:
8:5 Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами, 8:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the κάτω κατω down; below πόλεις πολις city ὀχυράς οχυρος wall πύλαι πυλη gate καὶ και and; even μοχλοί μοχλος bar 8:5 וַ wa וְ and יִּ֜בֶן yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית חֹורֹון֙ bˈêṯ ḥôrôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית חֹורֹ֖ון bˌêṯ ḥôrˌôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon הַ ha הַ the תַּחְתֹּ֑ון ttaḥtˈôn תַּחְתֹּון lower עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מָצֹ֔ור māṣˈôr מָצֹור siege חֹומֹ֖ות ḥômˌôṯ חֹומָה wall דְּלָתַ֥יִם dᵊlāṯˌayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִֽיחַ׃ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar 8:5. extruxitque Bethoron superiorem et Bethoron inferiorem civitates muratas habentes portas et vectes et seras And he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, walled cities with gates and bars and locks. 8:5. And he built upper Beth-horon and lower Beth-horon, as walled cities, having gates and bars and locks, 8:5. Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ զԲաղաաթ, եւ զամենայն քաղաքսն ամուրս որք էին Սողոմոնի, եւ զամենայն քաղաքս կառացն, եւ զամենայն քաղաքս ձիոց. եւ զոր ինչ ցանկացաւ Սողոմոն ըստ ցանկութեան իւրում շինել յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Լիբանան, եւ յամենայն թագաւորութեան իւրում[4518]։ [4518] Ոմանք. Եւ յամենայն ՚ի թագաւորութեանն։ 6 Նա կառուցեց Բալաաթն ու իրեն պատկանող բոլոր ամրացուած քաղաքները, մարտակառքերի ու հեծեալների բոլոր քաղաքները: Ամէն ինչ, որ Սողոմոնը կամեցաւ, ըստ իր ցանկութեան շինեց Երուսաղէմում, Լիբանանում եւ իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ: 6 Նաեւ Բաաղեթը ու Սողոմոնի բոլոր շտեմարանի քաղաքներն ու կառքերուն բոլոր քաղաքները ու ձիաւորներուն քաղաքները եւ այն բոլոր շէնքերը՝ որոնք Սողոմոն ուզեց շինել Երուսաղէմի, Լիբանանի ու իր տէրութեանը բոլոր երկրին մէջ։
եւ զԲաղաաթ, եւ զամենայն քաղաքսն [93]ամուրս որք էին Սողոմոնի, եւ զամենայն քաղաքս կառացն եւ զամենայն քաղաքս ձիոց. եւ զոր ինչ ցանկացաւ Սողոմոն ըստ ցանկութեան իւրում շինել յԵրուսաղէմ եւ ի Լիբանան եւ յամենայն թագաւորութեան իւրում:
8:6: Եւ զԲաղաաթ, եւ զամենայն քաղաքսն ամուրս որք էին Սողոմոնի, եւ զամենայն քաղաքս կառացն, եւ զամենայն քաղաքս ձիոց. եւ զոր ինչ ցանկացաւ Սողոմոն ըստ ցանկութեան իւրում շինել յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Լիբանան, եւ յամենայն թագաւորութեան իւրում [4518]։ [4518] Ոմանք. Եւ յամենայն ՚ի թագաւորութեանն։ 6 Նա կառուցեց Բալաաթն ու իրեն պատկանող բոլոր ամրացուած քաղաքները, մարտակառքերի ու հեծեալների բոլոր քաղաքները: Ամէն ինչ, որ Սողոմոնը կամեցաւ, ըստ իր ցանկութեան շինեց Երուսաղէմում, Լիբանանում եւ իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ: 6 Նաեւ Բաաղեթը ու Սողոմոնի բոլոր շտեմարանի քաղաքներն ու կառքերուն բոլոր քաղաքները ու ձիաւորներուն քաղաքները եւ այն բոլոր շէնքերը՝ որոնք Սողոմոն ուզեց շինել Երուսաղէմի, Լիբանանի ու իր տէրութեանը բոլոր երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего. 8:6 καὶ και and; even τὴν ο the Βααλαθ βααλαθ and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυράς οχυρος who; what ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire Σαλωμων σαλωμων down; by τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 8:6 וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲלָ֗ת baʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הַֽ hˈa הַ the מִּסְכְּנֹות֙ mmiskᵊnôṯ מִסְכְּנֹות storages אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the פָּרָשִׁ֑ים ppārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣שֶׁק ḥˈēšeq חֵשֶׁק desire שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁק֙ ḥāšˌaq חשׁק love לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 8:6. Baalath etiam et omnes urbes firmissimas quae fuerunt Salomonis cunctasque urbes quadrigarum et urbes equitum omnia quae voluit Salomon atque disposuit aedificavit in Hierusalem et in Libano et in universa terra potestatis suaeBalaath also and all the strong cities that were Solomon's, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. All that Solomon had a mind, and designed, he built in Jerusalem and in Libanus, and in all the land of his dominion. 6. and Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 8:6. as well as Baalath, and all the very strong cities which were of Solomon, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. Everything whatsoever that Solomon willed and decided, he built in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout the entire land of his authority. 8:6. And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion:
8:6 и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего. 8:6 καὶ και and; even τὴν ο the Βααλαθ βααλαθ and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυράς οχυρος who; what ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire Σαλωμων σαλωμων down; by τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 8:6 וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲלָ֗ת baʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הַֽ hˈa הַ the מִּסְכְּנֹות֙ mmiskᵊnôṯ מִסְכְּנֹות storages אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the פָּרָשִׁ֑ים ppārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣שֶׁק ḥˈēšeq חֵשֶׁק desire שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁק֙ ḥāšˌaq חשׁק love לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 8:6. Baalath etiam et omnes urbes firmissimas quae fuerunt Salomonis cunctasque urbes quadrigarum et urbes equitum omnia quae voluit Salomon atque disposuit aedificavit in Hierusalem et in Libano et in universa terra potestatis suae Balaath also and all the strong cities that were Solomon's, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. All that Solomon had a mind, and designed, he built in Jerusalem and in Libanus, and in all the land of his dominion. 8:6. as well as Baalath, and all the very strong cities which were of Solomon, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. Everything whatsoever that Solomon willed and decided, he built in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout the entire land of his authority. 8:6. And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Ամենայն ժողովուրդ որ մնացեալ էր ՚ի Քետացւոցն, եւ յԱմուրհացւոցն, եւ ՚ի Փերեզացւոցն, եւ ՚ի Խեւացւոցն, եւ ՚ի Յեբուսացւոցն, որք ո՛չ էին յորդւոցն Իսրայէլի, 7 Ոչ իսրայէլացի բոլոր մարդկանց, որոնք մնացել էին քետացիներից, ամորհացիներից, փերեզացիներից, խեւացիներից եւ յեբուսացիներից, 7 Այն բոլոր ժողովուրդները, որոնք Քետացիներէն, Ամօրհացիներէն, Փերեզացիներէն, Խեւացիներէն ու Յեբուսացիներէն մնացեր էին եւ Իսրայէլի որդիներէն չէին,
Ամենայն ժողովուրդ որ մնացեալ էր ի Քետացւոցն եւ յԱմովրհացւոցն եւ ի Փերեզացւոցն եւ ի Խեւացւոցն եւ ի Յեբուսացւոցն, որք ոչ էին յորդւոցն Իսրայելի:
8:7: Ամենայն ժողովուրդ որ մնացեալ էր ՚ի Քետացւոցն, եւ յԱմուրհացւոցն, եւ ՚ի Փերեզացւոցն, եւ ՚ի Խեւացւոցն, եւ ՚ի Յեբուսացւոցն, որք ո՛չ էին յորդւոցն Իսրայէլի, 7 Ոչ իսրայէլացի բոլոր մարդկանց, որոնք մնացել էին քետացիներից, ամորհացիներից, փերեզացիներից, խեւացիներից եւ յեբուսացիներից, 7 Այն բոլոր ժողովուրդները, որոնք Քետացիներէն, Ամօրհացիներէն, Փերեզացիներէն, Խեւացիներէն ու Յեբուսացիներէն մնացեր էին եւ Իսրայէլի որդիներէն չէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, 8:7 πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Χετταίου χετταιος and; even τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιος and; even τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος who; what οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:7 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נֹּותָ֨ר nnôṯˌār יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֤י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֣י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 8:7. omnem populum qui derelictus fuerat de Hettheis et Amorreis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non erant de stirpe IsrahelAll the people that were left of the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites, that were not of the stock of Israel: 7. As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel; 8:7. All the people who had been left from the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, those who were not from the stock of Israel, 8:7. [As for] all the people [that were] left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which [were] not of Israel,
As for all the people [that were] left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which [were] not of Israel:
8:7 Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, 8:7 πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Χετταίου χετταιος and; even τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιος and; even τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος who; what οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:7 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נֹּותָ֨ר nnôṯˌār יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֤י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֣י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 8:7. omnem populum qui derelictus fuerat de Hettheis et Amorreis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non erant de stirpe Israhel All the people that were left of the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites, that were not of the stock of Israel: 8:7. All the people who had been left from the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, those who were not from the stock of Israel, 8:7. [As for] all the people [that were] left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which [were] not of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: այլ էին յորդւոց այնոցիկ, որք մնացեալ էին ընդ նոսա յերկրին զորս ո՛չ սատակեցին որդիքն Իսրայէլի. եւ ած զնոսա Սողոմոն ՚ի հարկատուս մինչեւ ցայսօր։ 8 Իսրայէլի կազմակերպած կոտորածից յետոյ երկրում վերապրած նրանց որդիներին Սողոմոնը հարկատու դարձրեց. եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: 8 Այսինքն անոնց զաւակները, որոնք անոնցմէ ետքը այն երկրին մէջ մնացեր էին ու Իսրայէլի որդիները զանոնք բոլորովին կորսնցուցած չէին, Սողոմոն հարկատու ըրաւ մինչեւ այսօր։
այլ էին յորդւոց այնոցիկ որք մնացեալ էին [94]ընդ նոսա`` յերկրին զորս ոչ սատակեցին որդիքն Իսրայելի, եւ ած զնոսա Սողոմոն ի հարկատուս մինչեւ ցայսօր:
8:8: այլ էին յորդւոց այնոցիկ, որք մնացեալ էին ընդ նոսա յերկրին զորս ո՛չ սատակեցին որդիքն Իսրայէլի. եւ ած զնոսա Սողոմոն ՚ի հարկատուս մինչեւ ցայսօր։ 8 Իսրայէլի կազմակերպած կոտորածից յետոյ երկրում վերապրած նրանց որդիներին Սողոմոնը հարկատու դարձրեց. եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: 8 Այսինքն անոնց զաւակները, որոնք անոնցմէ ետքը այն երկրին մէջ մնացեր էին ու Իսրայէլի որդիները զանոնք բոլորովին կորսնցուցած չէին, Սողոմոն հարկատու ըրաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, сделал Соломон оброчными до сего дня. 8:8 ἦσαν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the καταλειφθέντων καταλειπω leave behind; remain μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων into; for φόρον φορος.1 income tax ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 8:8 מִן־ min- מִן from בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹותְר֤וּ nôṯᵊrˈû יתר remain אַחֲרֵיהֶם֙ ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כִלּ֖וּם ḵillˌûm כלה be complete בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤ם yyaʕᵃlˈēm עלה ascend שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to מַ֔ס mˈas מַס forced labour עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:8. de filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hancOf their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day. 8. of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy , unto this day. 8:8. those of their sons and their posterity whom the sons of Israel had not put to death, Solomon subjugated as tributaries, even to this day. 8:8. [But] of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day:
8:8 детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, сделал Соломон оброчными до сего дня. 8:8 ἦσαν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the καταλειφθέντων καταλειπω leave behind; remain μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων into; for φόρον φορος.1 income tax ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 8:8 מִן־ min- מִן from בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹותְר֤וּ nôṯᵊrˈû יתר remain אַחֲרֵיהֶם֙ ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כִלּ֖וּם ḵillˌûm כלה be complete בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤ם yyaʕᵃlˈēm עלה ascend שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to מַ֔ס mˈas מַס forced labour עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:8. de filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hanc Of their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day. 8:8. those of their sons and their posterity whom the sons of Israel had not put to death, Solomon subjugated as tributaries, even to this day. 8:8. [But] of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ յորդւոցն Իսրայէլի ո՛չ առ Սողոմոն ՚ի ծառայս թագաւորութեան իւրոյ. վասն զի նոքա էին ա՛րք պատերազմօղք, եւ իշխանք զօրաւորք, եւ իշխանք կառաց եւ երիվարաց. 9 Սողոմոնն իսրայէլացիներից իր թագաւորութեան համար ծառաներ չվերցրեց, որովհետեւ նրանք պատերազմողներ, հզօր իշխաններ, մարտակառքերի ու հեծեալների հրամանատարներ էին: 9 Սողոմոն իր գործին համար Իսրայէլի որդիներէն ծառաներ չառաւ, հապա անոնք պատերազմիկներ ու իր զօրքերուն իշխաններ եւ իր կառքերուն ու ձիաւորներուն վերակացուներ էին։
Եւ յորդւոցն Իսրայելի ոչ ա՛ռ Սողոմոն ի ծառայս թագաւորութեան իւրոյ. վասն զի նոքա էին արք պատերազմողք եւ իշխանք զօրաւորք եւ իշխանք կառաց եւ երիվարաց:
8:9: Եւ յորդւոցն Իսրայէլի ո՛չ առ Սողոմոն ՚ի ծառայս թագաւորութեան իւրոյ. վասն զի նոքա էին ա՛րք պատերազմօղք, եւ իշխանք զօրաւորք, եւ իշխանք կառաց եւ երիվարաց. 9 Սողոմոնն իսրայէլացիներից իր թագաւորութեան համար ծառաներ չվերցրեց, որովհետեւ նրանք պատերազմողներ, հզօր իշխաններ, մարտակառքերի ու հեծեալների հրամանատարներ էին: 9 Սողոմոն իր գործին համար Իսրայէլի որդիներէն ծառաներ չառաւ, հապա անոնք պատերազմիկներ ու իր զօրքերուն իշխաններ եւ իր կառքերուն ու ձիաւորներուն վերակացուներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его. 8:9 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit Σαλωμων σαλωμων into; for παῖδας παις child; boy τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταὶ πολεμιστης and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even δυνατοὶ δυνατος possible; able καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider 8:9 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לִ li לְ to מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work כִּי־ kî- כִּי that הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief שָׁלִישָׁ֔יו šālîšˈāʸw שָׁלִישׁ adjutant וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשָֽׁיו׃ פ fārāšˈāʸw . f פָּרָשׁ horseman 8:9. porro de filiis Israhel non posuit ut servirent operibus regis ipsi enim erant viri bellatores et duces primi et principes quadrigarum et equitum eiusBut of the children of Israel he set none to serve in the king's works: for they were men of war, and chief captains, and rulers of his chariots and horsemen. 9. But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. 8:9. But he did not appoint anyone from the sons of Israel to serve in the works of the king. For they were men of war, and first rulers, and commanders of his chariots and horsemen. 8:9. But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they [were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they [were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen:
8:9 Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его. 8:9 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit Σαλωμων σαλωμων into; for παῖδας παις child; boy τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταὶ πολεμιστης and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even δυνατοὶ δυνατος possible; able καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider 8:9 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לִ li לְ to מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work כִּי־ kî- כִּי that הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief שָׁלִישָׁ֔יו šālîšˈāʸw שָׁלִישׁ adjutant וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשָֽׁיו׃ פ fārāšˈāʸw . f פָּרָשׁ horseman 8:9. porro de filiis Israhel non posuit ut servirent operibus regis ipsi enim erant viri bellatores et duces primi et principes quadrigarum et equitum eius But of the children of Israel he set none to serve in the king's works: for they were men of war, and chief captains, and rulers of his chariots and horsemen. 8:9. But he did not appoint anyone from the sons of Israel to serve in the works of the king. For they were men of war, and first rulers, and commanders of his chariots and horsemen. 8:9. But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they [were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: եւ սոքա էին իշխանք հրամանաց թագաւորութեանն Սողոմոնի. երկերիւր յիսուն գործավարք ժողովրդեանն։ 10 Սրանք, թուով երկու հարիւր յիսուն հոգի, Սողոմոնի թագաւորութեան գլխաւոր իշխանները՝ ժողովրդի ղեկավարներն էին: 10 Սողոմոն թագաւորին գլխաւոր իշխանները երկու հարիւր յիսուն հոգի էին, որոնք ժողովուրդին վրայ կ’իշխէին։
եւ սոքա էին իշխանք հրամանաց թագաւորութեանն Սողոմոնի, երկերիւր եւ յիսուն գործավարք ժողովրդեանն:
8:10: եւ սոքա էին իշխանք հրամանաց թագաւորութեանն Սողոմոնի. երկերիւր յիսուն գործավարք ժողովրդեանն։ 10 Սրանք, թուով երկու հարիւր յիսուն հոգի, Սողոմոնի թագաւորութեան գլխաւոր իշխանները՝ ժողովրդի ղեկավարներն էին: 10 Սողոմոն թագաւորին գլխաւոր իշխանները երկու հարիւր յիսուն հոգի էին, որոնք ժողովուրդին վրայ կ’իշխէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят. 8:10 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the προστατῶν προστατης monarch; king Σαλωμων σαλωμων fifty καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἐργοδιωκτοῦντες εργοδιωκτεω in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 8:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַה *ha הַ the נִּצָּבִ֛יםנציבים *nniṣṣāvˈîm נצב stand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred הָ hā הַ the רֹדִ֖ים rōḏˌîm רדה tread, to rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 8:10. omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta qui erudiebant populumAnd all the chief captains of king Solomon's army were two hundred and fifty, who taught the people. 10. And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people, 8:10. Now all the leaders of the army of king Solomon were two hundred fifty, who were instructing the people. 8:10. And these [were] the chief of king Solomon’s officers, [even] two hundred and fifty, that bare rule over the people.
And these [were] the chief of king Solomon' s officers, [even] two hundred and fifty, that bare rule over the people:
8:10 И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят. 8:10 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the προστατῶν προστατης monarch; king Σαλωμων σαλωμων fifty καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἐργοδιωκτοῦντες εργοδιωκτεω in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 8:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief נִּצָּבִ֛יםנציבים *nniṣṣāvˈîm נצב stand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred הָ hā הַ the רֹדִ֖ים rōḏˌîm רדה tread, to rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 8:10. omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta qui erudiebant populum And all the chief captains of king Solomon's army were two hundred and fifty, who taught the people. 8:10. Now all the leaders of the army of king Solomon were two hundred fifty, who were instructing the people. 8:10. And these [were] the chief of king Solomon’s officers, [even] two hundred and fifty, that bare rule over the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ զդուստրն փարաւոնի եհան Սողոմոն ՚ի քաղաքէն Դաւթի, ՚ի տունն զոր շինեաց նմա. վասն զի ասաց. Ո՛չ բնակեսցէ կին իմ ՚ի քաղաքին Իսրայէլի արքայի Դաւթի, վասն զի սո՛ւրբ է որ եմուտ անդր տապանակն Տեառն։ 11 Սողոմոնը փարաւոնի դստերը հանելով Դաւթի քաղաքից՝ բերեց այն տունը, որ կառուցել էր նրա համար: Նա ասում էր. «Իմ կինը չպէտք է բնակուի Իսրայէլի արքայ Դաւթի քաղաքում, որովհետեւ սուրբ է այն քաղաքը, ուր Տիրոջ տապանակն է մտել»: 11 Սողոմոն Փարաւոնին աղջիկը Դաւիթին քաղաքէն անոր համար շինած տունը տարաւ ու ըսաւ. «Իմ կինս Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին տունը պէտք չէ նստի, վասն զի Տէրոջը տապանակին մտած տեղերը սուրբ են»։
Եւ զդուստրն փարաւոնի եհան Սողոմոն ի քաղաքէն Դաւթի ի տունն զոր շինեաց նմա. վասն զի ասաց. Ոչ բնակեսցէ կին իմ [95]ի քաղաքին Իսրայելի արքայի Դաւթի``, վասն զի սուրբ է ուր եմուտ անդր տապանակն Տեառն:
8:11: Եւ զդուստրն փարաւոնի եհան Սողոմոն ՚ի քաղաքէն Դաւթի, ՚ի տունն զոր շինեաց նմա. վասն զի ասաց. Ո՛չ բնակեսցէ կին իմ ՚ի քաղաքին Իսրայէլի արքայի Դաւթի, վասն զի սո՛ւրբ է որ եմուտ անդր տապանակն Տեառն։ 11 Սողոմոնը փարաւոնի դստերը հանելով Դաւթի քաղաքից՝ բերեց այն տունը, որ կառուցել էր նրա համար: Նա ասում էր. «Իմ կինը չպէտք է բնակուի Իսրայէլի արքայ Դաւթի քաղաքում, որովհետեւ սուրբ է այն քաղաքը, ուր Տիրոջ տապանակն է մտել»: 11 Սողոմոն Փարաւոնին աղջիկը Դաւիթին քաղաքէն անոր համար շինած տունը տարաւ ու ըսաւ. «Իմ կինս Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին տունը պէտք չէ նստի, վասն զի Տէրոջը տապանակին մտած տեղերը սուրբ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень. 8:11 καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao Σαλωμων σαλωμων lead up; head up ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak οὐ ου not κατοικήσει κατοικεω settle ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be οὗ ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master 8:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֶעֱלָ֤ה heʕᵉlˈā עלה ascend שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מֵ mē מִן from עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽנָה־ bˈānā- בנה build לָ֑הּ lˈāh לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not תֵשֵׁ֨ב ṯēšˌēv ישׁב sit אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִי֙ lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵית֙ vêṯ בַּיִת house דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּי־ kî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽאָ֥ה bˈāʔˌā בוא come אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:11. filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam aedificaverat ei dixit enim non habitabit uxor mea in domo David regis Israhel eo quod sanctificata sit quia ingressa est eam arca DominiAnd he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it. 11. And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come. 8:11. Truly, he transferred the daughter of Pharaoh, from the City of David, to the house that he had built for her. For the king said: “My wife shall not live in the house of David, king of Israel, for it has been sanctified. For the ark of the Lord has entered into it.” 8:11. And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come:
8:11 А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень. 8:11 καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao Σαλωμων σαλωμων lead up; head up ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak οὐ ου not κατοικήσει κατοικεω settle ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be οὗ ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master 8:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֶעֱלָ֤ה heʕᵉlˈā עלה ascend שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מֵ mē מִן from עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽנָה־ bˈānā- בנה build לָ֑הּ lˈāh לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say לֹא־ lō- לֹא not תֵשֵׁ֨ב ṯēšˌēv ישׁב sit אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִי֙ lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵית֙ vêṯ בַּיִת house דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּי־ kî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽאָ֥ה bˈāʔˌā בוא come אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:11. filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam aedificaverat ei dixit enim non habitabit uxor mea in domo David regis Israhel eo quod sanctificata sit quia ingressa est eam arca Domini And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it. 8:11. Truly, he transferred the daughter of Pharaoh, from the City of David, to the house that he had built for her. For the king said: “My wife shall not live in the house of David, king of Israel, for it has been sanctified. For the ark of the Lord has entered into it.” 8:11. And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Յայնժամ եհան Սողոմոն ողջակէզս Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյն նորա զոր շինեաց յանդիման տաճարին. 12 Այն ժամանակ Սողոմոնը Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեց տաճարի դիմաց իր շինած զոհասեղանի վրայ, 12 Այն ատեն Սողոմոն սրահին առջեւ շինած Տէրոջը սեղանին վրայ ողջակէզներ մատուցանեց Տէրոջը։
Յայնժամ եհան Սողոմոն ողջակէզս Տեառն ի վերայ սեղանոյն [96]նորա զոր շինեաց յանդիման [97]տաճարին:
8:12: Յայնժամ եհան Սողոմոն ողջակէզս Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյն նորա զոր շինեաց յանդիման տաճարին. 12 Այն ժամանակ Սողոմոնը Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեց տաճարի դիմաց իր շինած զոհասեղանի վրայ, 12 Այն ատեն Սողոմոն սրահին առջեւ շինած Տէրոջը սեղանին վրայ ողջակէզներ մատուցանեց Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором, 8:12 τότε τοτε at that ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Σαλωμων σαλωμων whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary 8:12 אָ֣ז ʔˈāz אָז then הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֚ל ˈʕal עַל upon מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אוּלָֽם׃ ʔûlˈām אֵילָם porch 8:12. tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini quod extruxerat ante porticumThen Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch, 12. Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, 8:12. Then Solomon offered holocausts to the Lord on the altar of the Lord, which he had constructed before the portico, 8:12. Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch:
8:12 Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором, 8:12 τότε τοτε at that ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Σαλωμων σαλωμων whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary 8:12 אָ֣ז ʔˈāz אָז then הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֚ל ˈʕal עַל upon מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אוּלָֽם׃ ʔûlˈām אֵילָם porch 8:12. tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini quod extruxerat ante porticum Then Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch, 8:12. Then Solomon offered holocausts to the Lord on the altar of the Lord, which he had constructed before the portico, 8:12. Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: եւ ըստ բանին աւուրց յաւուրս մատուցանել ըստ պատուիրանացն Մովսիսի ՚ի շաբաթսն, եւ յամսամուտսն, եւ ՚ի տօնսն, երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ ՚ի տօնի բաղարջակերացն, եւ ՚ի տօնի եւթներորդացն, եւ ՚ի տօնի տաղաւարահարացն[4519]։ [4519] Ոմանք. ՚Ի տօնի բաղարջացն եւ ՚ի տօնի։ 13 որի վրայ, ամենօրեայ կարգի համաձայն, ըստ Մովսէսի պատուիրանների, ողջակէզ պիտի մատուցուէր շաբաթ օրերին, ամսուայ սկզբին ու տարեկան երեք տօներին՝ Բաղարջակերաց տօնին, Շաբաթների տօնին եւ Տաղաւարահարաց տօնին: 13 Մովսէսին պատուիրածին համեմատ ամէն օրուան որոշուածը՝ շաբաթներու, ամսագլուխներու ու հանդիսաւոր տօներուն մէջ, տարին երեք անգամ, այսինքն Բաղարջակերաց տօնին, շաբաթներու տօնին ու Տաղաւարահարաց տօնին կը մատուցանէր։
եւ ըստ բանին աւուրց յաւուրս մատուցանել ըստ պատուիրանացն Մովսիսի ի շաբաթսն եւ յամսամուտսն եւ ի տօնսն. երիս ժամանակս ի տարւոջ, ի տօնի բաղարջակերացն, եւ ի տօնի եւթներորդացն, եւ ի տօնի տաղաւարահարացն:
8:13: եւ ըստ բանին աւուրց յաւուրս մատուցանել ըստ պատուիրանացն Մովսիսի ՚ի շաբաթսն, եւ յամսամուտսն, եւ ՚ի տօնսն, երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ ՚ի տօնի բաղարջակերացն, եւ ՚ի տօնի եւթներորդացն, եւ ՚ի տօնի տաղաւարահարացն [4519]։ [4519] Ոմանք. ՚Ի տօնի բաղարջացն եւ ՚ի տօնի։ 13 որի վրայ, ամենօրեայ կարգի համաձայն, ըստ Մովսէսի պատուիրանների, ողջակէզ պիտի մատուցուէր շաբաթ օրերին, ամսուայ սկզբին ու տարեկան երեք տօներին՝ Բաղարջակերաց տօնին, Շաբաթների տօնին եւ Տաղաւարահարաց տօնին: 13 Մովսէսին պատուիրածին համեմատ ամէն օրուան որոշուածը՝ շաբաթներու, ամսագլուխներու ու հանդիսաւոր տօներուն մէջ, տարին երեք անգամ, այսինքն Բաղարջակերաց տօնին, շաբաթներու տօնին ու Տաղաւարահարաց տօնին կը մատուցանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей. 8:13 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the μησὶν μην.1 month καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἑβδομάδων εβδομας and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent 8:13 וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹות֙ haʕᵃlôṯ עלה ascend כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹות֙ ššabbāṯôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ֣ lˈe לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּ֣ועֲדֹ֔ות mmˈôʕᵃḏˈôṯ מֹועֵד appointment שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the שָּׁבֻעֹ֖ות ššāvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 8:13. ut per singulos dies offerretur in eo iuxta praeceptum Mosi in sabbatis et in kalendis et in festis diebus ter per annum id est in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorumThat every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 13. even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 8:13. so that every day there would be an offering on it, in accord with precept of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and three times a year on the feast days, that is, on the solemnity of unleavened bread, and on the solemnity of weeks, and in the solemnity of tabernacles. 8:13. Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles:
8:13 чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей. 8:13 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the μησὶν μην.1 month καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the ἑβδομάδων εβδομας and; even ἐν εν in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent 8:13 וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹות֙ haʕᵃlôṯ עלה ascend כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹות֙ ššabbāṯôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ֣ lˈe לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּ֣ועֲדֹ֔ות mmˈôʕᵃḏˈôṯ מֹועֵד appointment שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the שָּׁבֻעֹ֖ות ššāvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 8:13. ut per singulos dies offerretur in eo iuxta praeceptum Mosi in sabbatis et in kalendis et in festis diebus ter per annum id est in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum That every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. 8:13. so that every day there would be an offering on it, in accord with precept of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and three times a year on the feast days, that is, on the solemnity of unleavened bread, and on the solemnity of weeks, and in the solemnity of tabernacles. 8:13. Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ կացո՛յց ըստ իրաւանցն Դաւթի զդասս քահանայիցն ըստ պաշտաման նոցա. եւ Ղեւտացիքն ՚ի վերայ պահպանութեանն իւրեանց, օրհնե՛լ եւ պաշտել առաջի քահանայիցն ըստ օրինին օր ըստ օրէ։ Եւ դռնապանք ըստ որոշմանն իւրեանց ՚ի դրունս դրունս. վասն զի ա՛յս էր պատուիրանն Դաւթայ առն Աստուծոյ[4520]։ [4520] Ոմանք. Վասն զի այսպէս էր։ Իսկ ոմանք. Այդպէս էր պատուիրան։ 14 Նա, Դաւթի կարգադրութեան համաձայն, քահանաների դասերը որոշեց ըստ իրենց սպասաւորութեան. ղեւտացիները նշանակուեցին իրենց պարտականութիւնների վրայ, որ օրհներգեն ու ծառայեն քահանաների առջեւ ըստ ամէն մի օրուայ կարգի: Դռնապաններ կարգուեցին տարբեր դռների վրայ ըստ իրենց դասերի, քանզի այդպէս էր Աստծու մարդու՝ Դաւթի ցուցումը: 14 Իր հօրը Դաւիթին կանոնովը քահանաներուն դասերը իրենց պաշտօններուն վրայ ու Ղեւտացիները իրենց պահպանութիւններուն վրայ, ամէն օրուան որոշուածին պէս, քահանաներուն առջեւ օրհնելու ու սպասաւորութիւն ընելու համար եւ դռնապաններն ալ իրենց դասերուն կարգովը մէկ մէկ դուռի քով դրաւ. քանզի այսպէս էր Աստուծոյ մարդուն՝ Դաւիթին՝ հրամանը։
Եւ կացոյց ըստ իրաւանցն Դաւթի զդասս քահանայիցն ըստ պաշտաման նոցա. եւ Ղեւտացիքն ի վերայ պահպանութեանն իւրեանց, օրհնել եւ պաշտել առաջի քահանայիցն ըստ օրինին օր ըստ օրէ. եւ դռնապանք ըստ որոշմանն իւրեանց ի դրունս դրունս. վասն զի այսպէս էր պատուիրանն Դաւթայ առնն Աստուծոյ:
8:14: Եւ կացո՛յց ըստ իրաւանցն Դաւթի զդասս քահանայիցն ըստ պաշտաման նոցա. եւ Ղեւտացիքն ՚ի վերայ պահպանութեանն իւրեանց, օրհնե՛լ եւ պաշտել առաջի քահանայիցն ըստ օրինին օր ըստ օրէ։ Եւ դռնապանք ըստ որոշմանն իւրեանց ՚ի դրունս դրունս. վասն զի ա՛յս էր պատուիրանն Դաւթայ առն Աստուծոյ [4520]։ [4520] Ոմանք. Վասն զի այսպէս էր։ Իսկ ոմանք. Այդպէս էր պատուիրան։ 14 Նա, Դաւթի կարգադրութեան համաձայն, քահանաների դասերը որոշեց ըստ իրենց սպասաւորութեան. ղեւտացիները նշանակուեցին իրենց պարտականութիւնների վրայ, որ օրհներգեն ու ծառայեն քահանաների առջեւ ըստ ամէն մի օրուայ կարգի: Դռնապաններ կարգուեցին տարբեր դռների վրայ ըստ իրենց դասերի, քանզի այդպէս էր Աստծու մարդու՝ Դաւթի ցուցումը: 14 Իր հօրը Դաւիթին կանոնովը քահանաներուն դասերը իրենց պաշտօններուն վրայ ու Ղեւտացիները իրենց պահպանութիւններուն վրայ, ամէն օրուան որոշուածին պէս, քահանաներուն առջեւ օրհնելու ու սպասաւորութիւն ընելու համար եւ դռնապաններն ալ իրենց դասերուն կարգովը մէկ մէկ դուռի քով դրաւ. քանզի այսպէս էր Աստուծոյ մարդուն՝ Դաւիթին՝ հրամանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия. 8:14 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest κατὰ κατα down; by τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise καὶ και and; even λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος down; by τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πύλην πυλη gate καὶ και and; even πύλην πυλη gate ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐντολαὶ εντολη direction; injunction Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God 8:14 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice דָּֽוִיד־ dˈāwîḏ- דָּוִד David אָ֠בִיו ʔāviʸw אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְלְקֹ֨ות maḥlᵊqˌôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon עֲבֹדָתָ֗ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon מִ֠שְׁמְרֹותָם mišmᵊrôṯˌām מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֨ל hallˌēl הלל praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֜ת šārˈēṯ שׁרת serve נֶ֤גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֥ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹותָ֖ם maḥlᵊqôṯˌām מַחֲלֹקֶת division לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate וָ wā וְ and שָׁ֑עַר šˈāʕar שַׁעַר gate כִּ֣י kˈî כִּי that כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:14. et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei et ianitores in divisionibus suis per portam et portam sic enim praeceperat David homo DeiAnd he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded. 14. And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required: the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 8:14. And he appointed, in accord with the plan of his father David, the offices of the priests in their ministries; and those of the Levites, in their orders, so that they might praise and minister before the priests according to the ritual of each day; and the porters, in their divisions, from gate to gate. For so had David, the man of God, instructed. 8:14. And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded:
8:14 И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия. 8:14 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest κατὰ κατα down; by τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise καὶ και and; even λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος down; by τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πύλην πυλη gate καὶ και and; even πύλην πυλη gate ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐντολαὶ εντολη direction; injunction Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God 8:14 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice דָּֽוִיד־ dˈāwîḏ- דָּוִד David אָ֠בִיו ʔāviʸw אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְלְקֹ֨ות maḥlᵊqˌôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon עֲבֹדָתָ֗ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon מִ֠שְׁמְרֹותָם mišmᵊrôṯˌām מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֨ל hallˌēl הלל praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֜ת šārˈēṯ שׁרת serve נֶ֤גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁועֲרִ֥ים ššôʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקֹותָ֖ם maḥlᵊqôṯˌām מַחֲלֹקֶת division לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate וָ wā וְ and שָׁ֑עַר šˈāʕar שַׁעַר gate כִּ֣י kˈî כִּי that כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:14. et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei et ianitores in divisionibus suis per portam et portam sic enim praeceperat David homo Dei And he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded. 8:14. And he appointed, in accord with the plan of his father David, the offices of the priests in their ministries; and those of the Levites, in their orders, so that they might praise and minister before the priests according to the ritual of each day; and the porters, in their divisions, from gate to gate. For so had David, the man of God, instructed. 8:14. And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ ո՛չ անցին զպատուիրանօքն արքայի, յաղագս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, յամենայն բանի եւ ՚ի գանձարանս։ 15 Նրանք զանց չարեցին արքայի այն ցուցումները, որ տրուել էին քահանաների, ղեւտացիների, գանձարանի եւ ամէն ինչի վերաբերեալ: 15 Քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն, գանձարաններուն համար եւ ամէն բանի մէջ թագաւորին հրամանէն դուրս չեկան։
Եւ ոչ անցին զպատուիրանօքն արքայի յաղագս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, յամենայն բանի եւ ի գանձարանս:
8:15: Եւ ո՛չ անցին զպատուիրանօքն արքայի, յաղագս քահանայից եւ Ղեւտացւոց, յամենայն բանի եւ ՚ի գանձարանս։ 15 Նրանք զանց չարեցին արքայի այն ցուցումները, որ տրուել էին քահանաների, ղեւտացիների, գանձարանի եւ ամէն ինչի վերաբերեալ: 15 Քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն, գանձարաններուն համար եւ ամէն բանի մէջ թագաւորին հրամանէն դուրս չեկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ. 8:15 οὐ ου not παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πάντα πας all; every λόγον λογος word; log καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure 8:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not סָרוּ֩ sārˌû סור turn aside מִצְוַ֨ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אֹצָרֹֽות׃ ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply 8:15. nec praetergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitae ex omnibus quae praeceperat et in custodiis thesaurorumAnd the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures. 15. And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 8:15. Neither the priests, nor the Levites, transgressed against the commands of the king, in all that he had instructed, and in the keeping of the treasuries. 8:15. And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures:
8:15 И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ. 8:15 οὐ ου not παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πάντα πας all; every λόγον λογος word; log καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure 8:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not סָרוּ֩ sārˌû סור turn aside מִצְוַ֨ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אֹצָרֹֽות׃ ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply 8:15. nec praetergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitae ex omnibus quae praeceperat et in custodiis thesaurorum And the priests and Levites departed not from the king's commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures. 8:15. Neither the priests, nor the Levites, transgressed against the commands of the king, in all that he had instructed, and in the keeping of the treasuries. 8:15. And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ պատրաստեցաւ ամենայն գործն, յօրէ յորմէ սկսաւ մինչեւ յօրն յորում կատարեաց Սողոմոն զտունն Տեառն։ 16 Այսպիսով աւարտուեց Սողոմոնի՝ Տիրոջ համար տուն կառուցելու ամբողջ գործը սկզբից մինչեւ վերջ: 16 Սողոմոնին բոլոր գործերը՝ Տէրոջը տանը հիմը դրուած օրէն մինչեւ անոր լմննալը՝ պատրաստուած* էին։ Այսպէս լրացաւ Տէրոջը տունը։
Եւ պատրաստեցաւ ամենայն գործն յօրէ յորմէ սկսաւ մինչեւ յօրն յորում կատարեաց Սողոմոն զտունն [98]Տեառն:
8:16: Եւ պատրաստեցաւ ամենայն գործն, յօրէ յորմէ սկսաւ մինչեւ յօրն յորում կատարեաց Սողոմոն զտունն Տեառն։ 16 Այսպիսով աւարտուեց Սողոմոնի՝ Տիրոջ համար տուն կառուցելու ամբողջ գործը սկզբից մինչեւ վերջ: 16 Սողոմոնին բոլոր գործերը՝ Տէրոջը տանը հիմը դրուած օրէն մինչեւ անոր լմննալը՝ պատրաստուած* էին։ Այսպէս լրացաւ Տէրոջը տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его дома Господня. 8:16 καὶ και and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐθεμελιώθη θεμελιοω found ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐτελείωσεν τελειοω complete; accomplish Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 8:16 וַ wa וְ and תִּכֹּן֙ ttikkˌōn כון be firm כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day מוּסַ֥ד mûsˌaḏ מוּסָד foundation בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹתֹ֑ו kᵊlōṯˈô כלה be complete שָׁלֵ֖ם šālˌēm שָׁלֵם complete בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:16. omnes inpensas praeparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eamSolomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it. 16. Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. the house of the LORD was perfected. 8:16. Solomon had all the expenses prepared, from the day on which he founded the house of the Lord, even until the day when he perfected it. 8:16. Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected.
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected:
8:16 Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его дома Господня. 8:16 καὶ και and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐθεμελιώθη θεμελιοω found ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐτελείωσεν τελειοω complete; accomplish Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 8:16 וַ wa וְ and תִּכֹּן֙ ttikkˌōn כון be firm כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day מוּסַ֥ד mûsˌaḏ מוּסָד foundation בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹתֹ֑ו kᵊlōṯˈô כלה be complete שָׁלֵ֖ם šālˌēm שָׁלֵם complete בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:16. omnes inpensas praeparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam Solomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it. 8:16. Solomon had all the expenses prepared, from the day on which he founded the house of the Lord, even until the day when he perfected it. 8:16. Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. [So] the house of the LORD was perfected. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Յայնժամ գնաց Սողոմոն ՚ի Գասիոնգաբեր, եւ յԵղ՚ամ, որ առ ծովեզերն Հրէաստանի էր։ 17 Այն ժամանակ Սողոմոնը գնաց Գասիոնգաբեր եւ Ելամ, որը Հրէաստանի ծովեզերքին էր: 17 Այն ատեն Սողոմոն Եդովմի երկրին մէջ՝ ծովեզերքը եղող Գասիոնգաբեր ու Ելաթ գնաց։
Յայնժամ գնաց Սողոմոն ի Գասիոնգաբեր, եւ յԵլաթ` որ առ ծովեզերն [99]Հրէաստանի էր:
8:17: Յայնժամ գնաց Սողոմոն ՚ի Գասիոնգաբեր, եւ յԵղ՚ամ, որ առ ծովեզերն Հրէաստանի էր։ 17 Այն ժամանակ Սողոմոնը գնաց Գասիոնգաբեր եւ Ելամ, որը Հրէաստանի ծովեզերքին էր: 17 Այն ատեն Սողոմոն Եդովմի երկրին մէջ՝ ծովեզերքը եղող Գասիոնգաբեր ու Ելաթ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской. 8:17 τότε τοτε at that ᾤχετο οιχομαι into; for Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Αιλαθ αιλαθ the παραθαλασσίαν παραθαλασσιος by the seaside ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 8:17 אָז֩ ʔˌāz אָז then הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to עֶצְיֹֽון־גֶּ֧בֶר ʕeṣyˈôn-gˈever עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילֹ֛ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 8:17. tunc abiit Salomon in Hesiongaber et in Ahilath ad oram maris Rubri quae est in terra EdomThen Solomon went to Asiongaber, and to Ailath, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom. 17. Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the sea shore in the land of Edom. 8:17. Then Solomon went away to Eziongeber, and to Eloth, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom. 8:17. Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
Then went Solomon to Ezion- geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom:
8:17 Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской. 8:17 τότε τοτε at that ᾤχετο οιχομαι into; for Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Αιλαθ αιλαθ the παραθαλασσίαν παραθαλασσιος by the seaside ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 8:17 אָז֩ ʔˌāz אָז then הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to עֶצְיֹֽון־גֶּ֧בֶר ʕeṣyˈôn-gˈever עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילֹ֛ות ʔêlˈôṯ אֵילַת Elath עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 8:17. tunc abiit Salomon in Hesiongaber et in Ahilath ad oram maris Rubri quae est in terra Edom Then Solomon went to Asiongaber, and to Ailath, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom. 8:17. Then Solomon went away to Eziongeber, and to Eloth, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom. 8:17. Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ առաքեաց Քիրամ ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց նաւս, եւ ա՛րք որ գիտէին նաւել ընդ ծովն, եւ գնացին ընդ ծառայսն Սողոմոնի ՚ի Սովփերա. եւ առին անտի չորեքհարիւր յիսուն տաղանտ ոսկւոյ, եւ եկին առ արքայ Սողոմոն։ 18 Քիրամը իր ծառաների միջոցով նաւեր ուղարկեց ու մարդիկ, որ ծովի վրայ նաւարկել գիտէին: Նրանք Սողոմոնի ծառաների հետ գնացին Սոփերա եւ այնտեղից բերեցին չորս հարիւր յիսուն տաղանդ[24] ոսկի ու եկան Սողոմոն արքայի մօտ:[24] 24. Աւելի քան տասներեք տոննա: 18 Քիրամ իր ծառաներուն ձեռքով նաւեր ու ծովու ճամբորդութեան հմուտ ծառաներ ղրկեց անոր, որոնք Սողոմոնին ծառաներուն հետ Ոփիր գացին, անկէ չորս հարիւր յիսուն տաղանդ ոսկի առին ու Սողոմոն թագաւորին բերին։
Եւ առաքեաց [100]Քիրամ ի ձեռն ծառայից իւրոց նաւս, եւ արս որ գիտէին նաւել ընդ ծովն, եւ գնացին ընդ ծառայսն Սողոմոնի [101]ի Սովփերա. եւ առին անտի չորեքհարեւր եւ յիսուն տաղանդ ոսկւոյ, եւ եկին առ արքայ Սողոմոն:
8:18: Եւ առաքեաց Քիրամ ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց նաւս, եւ ա՛րք որ գիտէին նաւել ընդ ծովն, եւ գնացին ընդ ծառայսն Սողոմոնի ՚ի Սովփերա. եւ առին անտի չորեքհարիւր յիսուն տաղանտ ոսկւոյ, եւ եկին առ արքայ Սողոմոն։ 18 Քիրամը իր ծառաների միջոցով նաւեր ուղարկեց ու մարդիկ, որ ծովի վրայ նաւարկել գիտէին: Նրանք Սողոմոնի ծառաների հետ գնացին Սոփերա եւ այնտեղից բերեցին չորս հարիւր յիսուն տաղանդ [24] ոսկի ու եկան Սողոմոն արքայի մօտ: [24] 24. Աւելի քան տասներեք տոննա: 18 Քիրամ իր ծառաներուն ձեռքով նաւեր ու ծովու ճամբորդութեան հմուտ ծառաներ ղրկեց անոր, որոնք Սողոմոնին ծառաներուն հետ Ոփիր գացին, անկէ չորս հարիւր յիսուն տաղանդ ոսկի առին ու Սողոմոն թագաւորին բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону. 8:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ in χειρὶ χειρ hand παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πλοῖα πλοιον boat καὶ και and; even παῖδας παις child; boy εἰδότας ειδω realize; have idea θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy Σαλωμων σαλωμων into; for Σωφιρα σωφιρα and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 8:18 וַ wa וְ and יִּֽשְׁלַֽח־ yyˈišlˈaḥ- שׁלח send לֹו֩ lˌô לְ to חוּרָ֨ם ḥûrˌām חִירָם Hiram בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אֳנִיֹּ֗ותאוניות *ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וַ wa וְ and עֲבָדִים֮ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant יֹ֣ודְעֵי yˈôḏᵊʕê ידע know יָם֒ yˌom יָם sea וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עִם־ ʕim- עִם with עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֹופִ֔ירָה ʔôfˈîrā אֹופִיר [land of gold] וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ פ šᵊlōmˈō . f שְׁלֹמֹה Solomon 8:18. misit autem ei Hiram per manum servorum suorum naves et nautas gnaros maris et abierunt cum servis Salomonis in Ophir tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri et adtulerunt ad regem SalomonemAnd Hiram sent him ships by the hands of his servants, and skilful mariners, and they went with Solomon's servants to Ophir, and they took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought it to king Solomon. 18. And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. 8:18. And Hiram sent to him ships, by the hands of his servants, sailors and skillful navigators of the sea, and they went away with the servants of Solomon to Ophir. And they took from there four hundred fifty talents of gold, and they brought it to king Solomon. 8:18. And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon.
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon:
8:18 И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону. 8:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ in χειρὶ χειρ hand παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πλοῖα πλοιον boat καὶ και and; even παῖδας παις child; boy εἰδότας ειδω realize; have idea θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy Σαλωμων σαλωμων into; for Σωφιρα σωφιρα and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 8:18 וַ wa וְ and יִּֽשְׁלַֽח־ yyˈišlˈaḥ- שׁלח send לֹו֩ lˌô לְ to חוּרָ֨ם ḥûrˌām חִירָם Hiram בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אֳנִיֹּ֗ותאוניות *ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וַ wa וְ and עֲבָדִים֮ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant יֹ֣ודְעֵי yˈôḏᵊʕê ידע know יָם֒ yˌom יָם sea וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עִם־ ʕim- עִם with עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֹופִ֔ירָה ʔôfˈîrā אֹופִיר [land of gold] וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ פ šᵊlōmˈō . f שְׁלֹמֹה Solomon 8:18. misit autem ei Hiram per manum servorum suorum naves et nautas gnaros maris et abierunt cum servis Salomonis in Ophir tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri et adtulerunt ad regem Salomonem And Hiram sent him ships by the hands of his servants, and skilful mariners, and they went with Solomon's servants to Ophir, and they took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought it to king Solomon. 8:18. And Hiram sent to him ships, by the hands of his servants, sailors and skillful navigators of the sea, and they went away with the servants of Solomon to Ophir. And they took from there four hundred fifty talents of gold, and they brought it to king Solomon. 8:18. And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|