7:17:1: Եւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն զաղօթսն, հո՛ւր էջ յերկնից եւ եկեր զողջակէզսն, եւ զզոհսն. եւ փառքն Տեառն լցին զտունն։ 7 Երբ Սողոմոնը վերջացրեց աղօթքը, երկնքից կրակ իջաւ եւ լափեց ողջակէզներն ու զոհերը: 7 Երբ Սողոմոն իր աղօթքը լմնցուց, երկնքէն կրակ իջաւ ու ողջակէզները ու զոհերը լափեց ու Տէրոջը փառքը տունը լեցուց։
Եւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն զաղօթսն, հուր էջ յերկնից եւ եկեր զողջակէզսն եւ զզոհսն. եւ փառքն Տեառն լցին զտունն:
7:1: Եւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն զաղօթսն, հո՛ւր էջ յերկնից եւ եկեր զողջակէզսն, եւ զզոհսն. եւ փառքն Տեառն լցին զտունն։ 7 Երբ Սողոմոնը վերջացրեց աղօթքը, երկնքից կրակ իջաւ եւ լափեց ողջակէզներն ու զոհերը: 7 Երբ Սողոմոն իր աղօթքը լմնցուց, երկնքէն կրակ իջաւ ու ողջակէզները ու զոհերը լափեց ու Տէրոջը փառքը տունը լեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом. 7:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων pray καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire κατέβη καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household 7:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֤ות ḵallˈôṯ כלה be complete שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֔ל hiṯpallˈēl פלל pray וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָֽרְדָה֙ yˈārᵊḏā ירד descend מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּבָחִ֑ים zzᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֥א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 7:1. cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domumAnd when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house. 1. Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 7:1. And when Solomon had completed pouring out his prayers, fire descended from heaven, and it devoured the holocausts and the victims. And the majesty of the Lord filled the house. 7:1. Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house:
7:1 Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом. 7:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων pray καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire κατέβη καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household 7:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֤ות ḵallˈôṯ כלה be complete שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֔ל hiṯpallˈēl פלל pray וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָֽרְדָה֙ yˈārᵊḏā ירד descend מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּבָחִ֑ים zzᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֥א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 7:1. cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domum And when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house. 7:1. And when Solomon had completed pouring out his prayers, fire descended from heaven, and it devoured the holocausts and the victims. And the majesty of the Lord filled the house. 7:1. Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ ո՛չ եւս կարէին քահանայքն մտանե՛լ ՚ի տուն Տեառն ՚ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն։ 2 Տիրոջ փառքը լցրեց տաճարը, եւ այդ ժամանակ քահանաները չէին կարողանում մտնել Տիրոջ տունը, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր տաճարը: 2 Քահանաները չէին կրնար Տէրոջը տունը մտնել, քանզի Տէրոջը փառքը Տէրոջը տունը լեցուցեր էր։
Եւ ոչ եւս կարէին քահանայքն մտանել ի տուն Տեառն [77]ի ժամանակին յայնմիկ``, վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն:
7:2: Եւ ո՛չ եւս կարէին քահանայքն մտանե՛լ ՚ի տուն Տեառն ՚ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն։ 2 Տիրոջ փառքը լցրեց տաճարը, եւ այդ ժամանակ քահանաները չէին կարողանում մտնել Տիրոջ տունը, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր տաճարը: 2 Քահանաները չէին կրնար Տէրոջը տունը մտնել, քանզի Տէրոջը փառքը Տէրոջը տունը լեցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень. 7:2 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτι οτι since; that ἔπλησεν πληθω fill; fulfill δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household 7:2 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽכְלוּ֙ yˈāḵᵊlû יכל be able הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:2. nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum DominiNeither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. 2. And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD’S house. 7:2. Neither were the priests able to enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. 7:2. And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house.
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD' S house:
7:2 И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень. 7:2 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτι οτι since; that ἔπλησεν πληθω fill; fulfill δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household 7:2 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽכְלוּ֙ yˈāḵᵊlû יכל be able הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:2. nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum Domini Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. 7:2. Neither were the priests able to enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. 7:2. And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի տեսանէին զիջանել հրոյն, եւ զփառսն Տեառն ՚ի վերայ տանն. եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց յերկիր ՚ի քարայատակ տեղւոջն, եւ երկի՛ր պագին, եւ օրհնեցին զՏէր. զի բարի՛ է՝ զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա[4507]։ [4507] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց երկրի քարայա՛՛։ 3 Բոլոր իսրայէլացիները տեսան իջնող կրակն ու Տիրոջ փառքը տաճարի վրայ: Նրանք երեսնիվայր ընկան սալայատակի վրայ, երկրպագեցին եւ օրհնեցին Տիրոջը, քանզի նա բարի է, իսկ նրա ողորմածութիւնը՝ յաւիտեան: 3 Բոլոր Իսրայէլին որդիները կրակին իջնելը եւ տանը վրայ Տէրոջը փառքին հանգչիլը տեսան ու երեսի վրայ գետինը իյնալով՝ քարայատակին վրայ երկրպագութիւն ըրին ու Տէրը օրհնեցին, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
Եւ ամենայն որդիքն Իսրայելի տեսանէին զիջանել հրոյն եւ զփառսն Տեառն ի վերայ տանն. եւ անկան ի վերայ երեսաց յերկիր ի քարայատակ տեղւոջն, եւ երկիր պագին եւ օրհնեցին զՏէր, զի բարի է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
7:3: Եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի տեսանէին զիջանել հրոյն, եւ զփառսն Տեառն ՚ի վերայ տանն. եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց յերկիր ՚ի քարայատակ տեղւոջն, եւ երկի՛ր պագին, եւ օրհնեցին զՏէր. զի բարի՛ է՝ զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա [4507]։ [4507] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց երկրի քարայա՛՛։ 3 Բոլոր իսրայէլացիները տեսան իջնող կրակն ու Տիրոջ փառքը տաճարի վրայ: Նրանք երեսնիվայր ընկան սալայատակի վրայ, երկրպագեցին եւ օրհնեցին Տիրոջը, քանզի նա բարի է, իսկ նրա ողորմածութիւնը՝ յաւիտեան: 3 Բոլոր Իսրայէլին որդիները կրակին իջնելը եւ տանը վրայ Տէրոջը փառքին հանգչիլը տեսան ու երեսի վրայ գետինը իյնալով՝ քարայատակին վրայ երկրպագութիւն ըրին ու Տէրը օրհնեցին, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 7:3 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑώρων οραω view; see καταβαῖνον καταβαινω step down; descend τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on τὸ ο the λιθόστρωτον λιθοστρωτος flagstone καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship καὶ και and; even ᾔνουν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 7:3 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רֹאִים֙ rōʔîm ראה see בְּ bᵊ בְּ in רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּכְרְעוּ֩ yyiḵrᵊʕˌû כרע kneel אַפַּ֨יִם ʔappˌayim אַף nose אַ֤רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רִֽצְפָה֙ rˈiṣᵊfā רִצְפָה pavement וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ yyˈištˈaḥᵃwˈû חוה bow down וְ wᵊ וְ and הֹודֹ֤ות hôḏˈôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 7:3. sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eiusMoreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever. 3. And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto the LORD, , For he is good; for his mercy for ever. 7:3. Moreover, all the sons of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord upon the house. And falling prone upon the ground, on the layer of pavement stones, they adored and praised the Lord: “For he is good. For his mercy is everlasting.” 7:3. And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever:
7:3 И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 7:3 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑώρων οραω view; see καταβαῖνον καταβαινω step down; descend τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on τὸ ο the λιθόστρωτον λιθοστρωτος flagstone καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship καὶ και and; even ᾔνουν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 7:3 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רֹאִים֙ rōʔîm ראה see בְּ bᵊ בְּ in רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּכְרְעוּ֩ yyiḵrᵊʕˌû כרע kneel אַפַּ֨יִם ʔappˌayim אַף nose אַ֤רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רִֽצְפָה֙ rˈiṣᵊfā רִצְפָה pavement וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ yyˈištˈaḥᵃwˈû חוה bow down וְ wᵊ וְ and הֹודֹ֤ות hôḏˈôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 7:3. sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever. 7:3. Moreover, all the sons of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord upon the house. And falling prone upon the ground, on the layer of pavement stones, they adored and praised the Lord: “For he is good. For his mercy is everlasting.” 7:3. And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն զենուին զոհս առաջի Տեառն։ 4 Արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը Տիրոջ առջեւ զոհեր մատուցեցին: 4 Եւ թագաւորն ու բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը առջեւ զոհեր կը մատուցանէին։
Եւ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն զենուին զոհս առաջի Տեառն:
7:4: Եւ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն զենուին զոհս առաջի Տեառն։ 4 Արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը Տիրոջ առջեւ զոհեր մատուցեցին: 4 Եւ թագաւորն ու բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը առջեւ զոհեր կը մատուցանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа. 7:4 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population θύοντες θυω immolate; sacrifice θύματα θυμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 7:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people זֹבְחִ֥ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 7:4. rex autem et omnis populus immolabant victimas coram DominoAnd the king and all the people sacrificed victims before the Lord. 4. Then the king and all the people offered sacrifice before the LORD. 7:4. Then the king and all the people were immolating victims before the Lord. 7:4. Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD:
7:4 Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа. 7:4 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population θύοντες θυω immolate; sacrifice θύματα θυμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 7:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people זֹבְחִ֥ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 7:4. rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino And the king and all the people sacrificed victims before the Lord. 7:4. Then the king and all the people were immolating victims before the Lord. 7:4. Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ եզեն Սողոմոն զզոհսն, զուարակս քսան եւ երկու հազարս, եւ ոչխարս արօտականս հարիւր քսան հազարս. եւ արար զնաւակատիս տաճարին Աստուծոյ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն[4508]։ [4508] Յօրինակին. Զուարակս ԻԲՌս։ 5 Սողոմոնը քսաներկու հազար զուարակ եւ հարիւր քսան հազար արածող ոչխար զոհ մատուցեց: Արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը տաճարի նաւակատիքն արեցին: 5 Եւ Սողոմոն թագաւորը քսանըերկու հազար արջառ ու հարիւր քսան հազար ոչխար զոհեց։ Այսպէս թագաւորն ու բոլոր ժողովուրդը Աստուծոյ տանը նաւակատիքը ըրին։
Եւ եզեն Սողոմոն զզոհսն, զուարակս քսան եւ երկու հազարս, եւ ոչխարս [78]արօտականս հարեւր քսան հազարս. եւ արար զնաւակատիս տաճարին Աստուծոյ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն:
7:5: Եւ եզեն Սողոմոն զզոհսն, զուարակս քսան եւ երկու հազարս, եւ ոչխարս արօտականս հարիւր քսան հազարս. եւ արար զնաւակատիս տաճարին Աստուծոյ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն [4508]։ [4508] Յօրինակին. Զուարակս ԻԲՌս։ 5 Սողոմոնը քսաներկու հազար զուարակ եւ հարիւր քսան հազար արածող ոչխար զոհ մատուցեց: Արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը տաճարի նաւակատիքն արեցին: 5 Եւ Սողոմոն թագաւորը քսանըերկու հազար արջառ ու հարիւր քսան հազար ոչխար զոհեց։ Այսպէս թագաւորն ու բոլոր ժողովուրդը Աստուծոյ տանը նաւակատիքը ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ. 7:5 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μόσχων μοσχος calf εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even βοσκημάτων βοσκημα hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population 7:5 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֞ח yyizbˈaḥ זבח slaughter הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the בָּקָ֗ר bbāqˈār בָּקָר cattle עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֕אן ṣˈōn צֹאן cattle מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַֽ wˈa וְ and יַּחְנְכוּ֙ yyaḥnᵊḵˌû חנך dedicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 7:5. mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia arietum centum viginti milia et dedicavit domum Dei rex et universus populusAnd king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God. 5. And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 7:5. And so, king Solomon slaughtered victims: twenty-two thousand oxen, and one hundred twenty thousand rams. And the king and the entire people dedicated the house of God. 7:5. And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God:
7:5 И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ. 7:5 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μόσχων μοσχος calf εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even βοσκημάτων βοσκημα hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population 7:5 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֞ח yyizbˈaḥ זבח slaughter הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the בָּקָ֗ר bbāqˈār בָּקָר cattle עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֕אן ṣˈōn צֹאן cattle מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַֽ wˈa וְ and יַּחְנְכוּ֙ yyaḥnᵊḵˌû חנך dedicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 7:5. mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia arietum centum viginti milia et dedicavit domum Dei rex et universus populus And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God. 7:5. And so, king Solomon slaughtered victims: twenty-two thousand oxen, and one hundred twenty thousand rams. And the king and the entire people dedicated the house of God. 7:5. And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Եւ քահանայքն ըստ պահպանութեանն իւրեանց կացին, եւ Ղեւտացիքն նուագարանօք երգոցն Տեառն, եւ Դաւթայ արքայի. խոստովա՛ն լինել առաջի Տեառն՝ զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. օրհնութեամբքն Դաւթայ ՚ի ձեռն նոցա. եւ քահանայքն հարկանէին փողս առաջի նոցա. եւ ամենայն Իսրայէլ յո՛տն կայր[4509]։ [4509] Ոսկան. Առաջի Աստուծոյ, զի յաւիտե՛՛։ 6 Քահանաներն ըստ իրենց սպասաւորութեան պաշտօնի էին կանգնած, իսկ ղեւտացիները նուագարաններով փառաբանում էին Տիրոջը տէրունական եւ Դաւիթ արքայի յօրինած երգերով, քանզի Նրա ողորմածութիւնը յաւիտեան է: Նրանք կատարում էին Դաւթի յօրինած օրհնաբանութիւնները, իսկ քահանաները նրանց դիմաց փողեր էին հնչեցնում: Ամբողջ Իսրայէլը ոտքի վրայ էր: 6 Քահանաները իրենց պահպանութեանը համեմատ կը կենային ու Ղեւտացիները՝ Տէրոջը նուագարաններովը, որոնք Դաւիթ թագաւորը շիներ էր Տէրը գովելու համար, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ Երբ Դաւիթ անոնց ձեռքով Տէրը օրհնեց* ու քահանաները փողերը հնչեցուցին, բոլոր Իսրայէլ ոտքի վրայ կեցաւ։
Եւ քահանայքն ըստ պահպանութեանն իւրեանց կացին, եւ Ղեւտացիքն նուագարանօք երգոցն Տեառն [79]եւ Դաւթայ արքայի, խոստովան լինել առաջի Տեառն` զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. օրհնութեամբքն Դաւթայ ի ձեռն նոցա. եւ քահանայքն հարկանէին փողս առաջի նոցա. եւ ամենայն Իսրայէլ յոտն կայր:
7:6: Եւ քահանայքն ըստ պահպանութեանն իւրեանց կացին, եւ Ղեւտացիքն նուագարանօք երգոցն Տեառն, եւ Դաւթայ արքայի. խոստովա՛ն լինել առաջի Տեառն՝ զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. օրհնութեամբքն Դաւթայ ՚ի ձեռն նոցա. եւ քահանայքն հարկանէին փողս առաջի նոցա. եւ ամենայն Իսրայէլ յո՛տն կայր [4509]։ [4509] Ոսկան. Առաջի Աստուծոյ, զի յաւիտե՛՛։ 6 Քահանաներն ըստ իրենց սպասաւորութեան պաշտօնի էին կանգնած, իսկ ղեւտացիները նուագարաններով փառաբանում էին Տիրոջը տէրունական եւ Դաւիթ արքայի յօրինած երգերով, քանզի Նրա ողորմածութիւնը յաւիտեան է: Նրանք կատարում էին Դաւթի յօրինած օրհնաբանութիւնները, իսկ քահանաները նրանց դիմաց փողեր էին հնչեցնում: Ամբողջ Իսրայէլը ոտքի վրայ էր: 6 Քահանաները իրենց պահպանութեանը համեմատ կը կենային ու Ղեւտացիները՝ Տէրոջը նուագարաններովը, որոնք Դաւիթ թագաւորը շիներ էր Տէրը գովելու համար, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ Երբ Դաւիթ անոնց ձեռքով Տէրը օրհնեց* ու քահանաները փողերը հնչեցուցին, բոլոր Իսրայէլ ոտքի վրայ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял. 7:6 καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him ἑστηκότες ιστημι stand; establish καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ὀργάνοις οργανον song κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑστηκώς ιστημι stand; establish 7:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁמְרֹותָ֣ם mišmᵊrôṯˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post עֹמְדִ֗ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool שִׁ֤יר šˈîr שִׁיר song יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֤ות hōḏˈôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty בְּ bᵊ בְּ in הַלֵּ֥ל hallˌēl הלל praise דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest מַחְצְרִ֣יםמחצצרים *maḥṣᵊrˈîm חצר sound clarion נֶגְדָּ֔ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹמְדִֽים׃ ס ʕōmᵊḏˈîm . s עמד stand 7:6. sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini quae fecit David rex ad laudandum Dominum quoniam in aeternum misericordia eius hymnos David canentes per manus suas porro sacerdotes canebant tubis ante eos cunctusque Israhel stabatAnd the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood. 6. And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to give thanks unto the LORD, for his mercy for ever, when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. 7:6. Then the priests and the Levites were standing in their offices, with the instruments of music for the Lord, which king David made in order to praise the Lord: “For his mercy is eternal.” And they were playing the hymns of David with their hands. And the priests were sounding out with trumpets before them, and all of Israel was standing. 7:6. And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy [endureth] for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy [endureth] for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood:
7:6 Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял. 7:6 καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him ἑστηκότες ιστημι stand; establish καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ὀργάνοις οργανον song κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑστηκώς ιστημι stand; establish 7:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁמְרֹותָ֣ם mišmᵊrôṯˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post עֹמְדִ֗ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool שִׁ֤יר šˈîr שִׁיר song יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֤ות hōḏˈôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty בְּ bᵊ בְּ in הַלֵּ֥ל hallˌēl הלל praise דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest מַחְצְרִ֣יםמחצצרים *maḥṣᵊrˈîm חצר sound clarion נֶגְדָּ֔ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹמְדִֽים׃ ס ʕōmᵊḏˈîm . s עמד stand 7:6. sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini quae fecit David rex ad laudandum Dominum quoniam in aeternum misericordia eius hymnos David canentes per manus suas porro sacerdotes canebant tubis ante eos cunctusque Israhel stabat And the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood. 7:6. Then the priests and the Levites were standing in their offices, with the instruments of music for the Lord, which king David made in order to praise the Lord: “For his mercy is eternal.” And they were playing the hymns of David with their hands. And the priests were sounding out with trumpets before them, and all of Israel was standing. 7:6. And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy [endureth] for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Եւ սրբեաց Սողոմոն զմիջոց սրահին՝ որ էր ՚ի տանն Տեառն. վասն զի ա՛նդ արար զողջակէզսն եւ զճարպն փրկութեան. քանզի սեղանն պղնձի զոր արար Սողոմոն ո՛չ կարէր ընդունել զողջակէզսն, եւ զմաննայն, եւ զճարպսն[4510]։ [4510] Ոմանք. Եւ զմանանայն եւ զճարպսն։ 7 Սողոմոնը սրբագործեց Տիրոջ տան սրահի մէջտեղը, որովհետեւ այնտեղ մատուցեց ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերի ճարպերը. Սողոմոնի պատրաստած պղնձէ զոհասեղանը չէր կարող տեղաւորել ողջակէզները, ընծաներն ու ճարպերը: 7 Սողոմոն Տէրոջը տանը առջեւ եղող գաւիթին մէջտեղը սրբեց, քանզի ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերուն ճարպերը հոն մատուցանեց եւ որովհետեւ Սողոմոնին շինած պղնձէ սեղանը, ողջակէզներն ու հացի ընծաները ու ճարպերը չէր կրնար պարունակել։
Եւ սրբեաց Սողոմոն զմիջոց [80]սրահին որ էր ի տանն`` Տեառն, վասն զի անդ արար զողջակէզսն եւ զճարպն [81]փրկութեան. քանզի սեղանն պղնձի զոր արար Սողոմոն` ոչ կարէր ընդունել զողջակէզսն եւ [82]զմաննայն եւ զճարպսն:
7:7: Եւ սրբեաց Սողոմոն զմիջոց սրահին՝ որ էր ՚ի տանն Տեառն. վասն զի ա՛նդ արար զողջակէզսն եւ զճարպն փրկութեան. քանզի սեղանն պղնձի զոր արար Սողոմոն ո՛չ կարէր ընդունել զողջակէզսն, եւ զմաննայն, եւ զճարպսն [4510]։ [4510] Ոմանք. Եւ զմանանայն եւ զճարպսն։ 7 Սողոմոնը սրբագործեց Տիրոջ տան սրահի մէջտեղը, որովհետեւ այնտեղ մատուցեց ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերի ճարպերը. Սողոմոնի պատրաստած պղնձէ զոհասեղանը չէր կարող տեղաւորել ողջակէզները, ընծաներն ու ճարպերը: 7 Սողոմոն Տէրոջը տանը առջեւ եղող գաւիթին մէջտեղը սրբեց, քանզի ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերուն ճարպերը հոն մատուցանեց եւ որովհետեւ Սողոմոնին շինած պղնձէ սեղանը, ողջակէզներն ու հացի ընծաները ու ճարպերը չէր կրնար պարունակել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков. 7:7 καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow Σαλωμων σαλωμων the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the στέατα στεαρ the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ὅτι οτι since; that τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων not ἐξεποίει εκποιεω accept; take τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the μαναα μαναα and; even τὰ ο the στέατα στεαρ suet; dough 7:7 וַ wa וְ and יְקַדֵּ֣שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֤וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֤שָׂה ʕˈāśā עשׂה make שָׁם֙ šˌām שָׁם there הָֽ hˈā הַ the עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֶלְבֵ֣י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לֹ֣א lˈō לֹא not יָכֹ֗ול yāḵˈôl יכל be able לְ lᵊ לְ to הָכִ֛יל hāḵˈîl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִֽים׃ ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat 7:7. sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum quia altare aeneum quod fecerat non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipesSolomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat: 7. Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat. 7:7. Also, Solomon sanctified the middle of the atrium in front of the temple of the Lord. For he had offered the holocausts and the fat of peace offerings in that place because the bronze altar, which he had made, had not been able to support the holocausts and the sacrifices and the fat. 7:7. Moreover Solomon hallowed the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
Moreover Solomon hallowed the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat:
7:7 Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков. 7:7 καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow Σαλωμων σαλωμων the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the στέατα στεαρ the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ὅτι οτι since; that τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων not ἐξεποίει εκποιεω accept; take τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the μαναα μαναα and; even τὰ ο the στέατα στεαρ suet; dough 7:7 וַ wa וְ and יְקַדֵּ֣שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֤וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֤שָׂה ʕˈāśā עשׂה make שָׁם֙ šˌām שָׁם there הָֽ hˈā הַ the עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֶלְבֵ֣י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לֹ֣א lˈō לֹא not יָכֹ֗ול yāḵˈôl יכל be able לְ lᵊ לְ to הָכִ֛יל hāḵˈîl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִֽים׃ ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat 7:7. sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum quia altare aeneum quod fecerat non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes Solomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat: 7:7. Also, Solomon sanctified the middle of the atrium in front of the temple of the Lord. For he had offered the holocausts and the fat of peace offerings in that place because the bronze altar, which he had made, had not been able to support the holocausts and the sacrifices and the fat. 7:7. Moreover Solomon hallowed the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ արար Սողոմոն զտօնն ՚ի ժամանակին յայնմ աւուրս եւթն. եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա, եկեղեցի մե՛ծ յոյժ, ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ՚ի հեղեղատն Եգիպտոսի[4511]։ [4511] Յօրինակին. Եւ արար Սողոմոն զտունն ՚ի ժամանակին։ 8 Այդ ժամանակ Սողոմոնը եօթը օր տօն կատարեց: Բոլոր իսրայէլացիները՝ շատ մեծ բազմութեամբ, Եմաթի մուտքից մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը նրա հետ էին: 8 Այն ատեն Սողոմոն ու անոր հետ բոլոր Իսրայէլ, խիստ մեծ ժողով մը, Եմաթի մուտքէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը եօթը օր տօն ըրին։
Եւ արար Սողոմոն զտօնն ի ժամանակին յայնմ աւուրս եւթն, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա, եկեղեցի մեծ յոյժ, ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ի հեղեղատն Եգիպտոսի:
7:8: Եւ արար Սողոմոն զտօնն ՚ի ժամանակին յայնմ աւուրս եւթն. եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա, եկեղեցի մե՛ծ յոյժ, ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ՚ի հեղեղատն Եգիպտոսի [4511]։ [4511] Յօրինակին. Եւ արար Սողոմոն զտունն ՚ի ժամանակին։ 8 Այդ ժամանակ Սողոմոնը եօթը օր տօն կատարեց: Բոլոր իսրայէլացիները՝ շատ մեծ բազմութեամբ, Եմաթի մուտքից մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը նրա հետ էին: 8 Այն ատեն Սողոմոն ու անոր հետ բոլոր Իսրայէլ, խիստ մեծ ժողով մը, Եմաթի մուտքէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը եօթը օր տօն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним собрание весьма большое, {сошедшееся} от входа в Емаф до реки Египетской; 7:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the ἑορτὴν εορτη festival; feast ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἑπτὰ επτα seven ἡμέραις ημερα day καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκκλησία εκκλησια assembly μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αιμαθ αιμαθ and; even ἕως εως till; until χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos 7:8 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֠ he הַ the חָג ḥˌāḡ חַג festival בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֜יא hˈî הִיא she שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with קָהָ֖ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:8. fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus et omnis Israhel cum eo ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem AegyptiAnd Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt. 8. So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt. 7:8. Therefore, Solomon kept the solemnity, at that time, for seven days, and all of Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath, even to the torrent of Egypt. 7:8. Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt:
7:8 И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним собрание весьма большое, {сошедшееся} от входа в Емаф до реки Египетской; 7:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the ἑορτὴν εορτη festival; feast ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἑπτὰ επτα seven ἡμέραις ημερα day καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκκλησία εκκλησια assembly μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αιμαθ αιμαθ and; even ἕως εως till; until χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos 7:8 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֠ he הַ the חָג ḥˌāḡ חַג festival בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֜יא hˈî הִיא she שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with קָהָ֖ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 7:8. fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus et omnis Israhel cum eo ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem Aegypti And Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt. 7:8. Therefore, Solomon kept the solemnity, at that time, for seven days, and all of Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath, even to the torrent of Egypt. 7:8. Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ արար յաւուրն ութերորդի ե՛լս. վասն զի զնաւակատիսն արար սեղանոյն զեւթն օր տօնին։ 9 Ութերորդ օրը հանդիսաւոր ժողով արեցին, քանզի զոհասեղանի նաւակատիքը եօթը օր տօնեցին, 9 Եւ ութերորդ օրը մեծ ժողով մը ըրին. քանզի եօթը օր սեղանին նաւակատիքը ու եօթը օր տօնը կատարեցին։
Եւ [83]արար յաւուրն ութերորդի [84]ելս. վասն զի զնաւակատիսն [85]արար սեղանոյն զեւթն [86]օր տօնին:
7:9: Եւ արար յաւուրն ութերորդի ե՛լս. վասն զի զնաւակատիսն արար սեղանոյն զեւթն օր տօնին։ 9 Ութերորդ օրը հանդիսաւոր ժողով արեցին, քանզի զոհասեղանի նաւակատիքը եօթը օր տօնեցին, 9 Եւ ութերորդ օրը մեծ ժողով մը ըրին. քանզի եօթը օր սեղանին նաւակատիքը ու եօթը օր տօնը կատարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней. 7:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐξόδιον εξοδιον since; that ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐποίησεν ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἑορτήν εορτη festival; feast 7:9 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֖י ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth עֲצָ֑רֶת ʕᵃṣˈāreṯ עֲצֶרֶת assembly כִּ֣י׀ kˈî כִּי that חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה dedication הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָ֖ג ḥˌāḡ חַג festival שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 7:9. fecitque die octavo collectam eo quod dedicasset altare septem diebus et sollemnitatem celebrasset diebus septemAnd he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days. 9. And on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 7:9. And on the eighth day, he held a solemn gathering, because he had dedicated the altar over seven days, and he had celebrated the solemnity over seven days. 7:9. And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days:
7:9 а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней. 7:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐξόδιον εξοδιον since; that ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐποίησεν ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἑορτήν εορτη festival; feast 7:9 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֖י ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth עֲצָ֑רֶת ʕᵃṣˈāreṯ עֲצֶרֶת assembly כִּ֣י׀ kˈî כִּי that חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה dedication הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָ֖ג ḥˌāḡ חַג festival שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 7:9. fecitque die octavo collectam eo quod dedicasset altare septem diebus et sollemnitatem celebrasset diebus septem And he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days. 7:9. And on the eighth day, he held a solemn gathering, because he had dedicated the altar over seven days, and he had celebrated the solemnity over seven days. 7:9. And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ ՚ի քսան եւ երիս ամսոյն եւթներորդի արձակեաց զժողովուրդն ՚ի խորանս իւրեանց ուրախութեամբ եւ բարի սրտիւ, յամենայն բարութիւնսն զոր արար Տէր Դաւթի՝ եւ Սողոմոնի, եւ ժողովրդեան իւրում Իսրայէլի։ 10 իսկ եօթներորդ ամսի քսաներեքին նա ժողովրդին ուրախութեամբ եւ բարի սրտով արձակեց իրենց վրանները, որովհետեւ Տէրը բարիք էր գործել Դաւթի, Սողոմոնի ու Իսրայէլի իր ժողովրդի համար: 10 Ու եօթներորդ ամսուան քսանըերեքերորդ օրը ժողովուրդը արձակեց, որոնք իրենց վրանները գացին, զուարթ սրտով մը ուրախանալով այն բարիքներուն համար, որոնք Տէրը Դաւիթին, Սողոմոնին ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին տուեր էր։
Եւ ի քսան եւ երիս ամսոյն եւթներորդի արձակեաց զժողովուրդն ի խորանս իւրեանց ուրախութեամբ եւ բարի սրտիւ, յամենայն բարութիւնսն զոր արար Տէր Դաւթի եւ Սողոմոնի եւ ժողովրդեան իւրում Իսրայելի:
7:10: Եւ ՚ի քսան եւ երիս ամսոյն եւթներորդի արձակեաց զժողովուրդն ՚ի խորանս իւրեանց ուրախութեամբ եւ բարի սրտիւ, յամենայն բարութիւնսն զոր արար Տէր Դաւթի՝ եւ Սողոմոնի, եւ ժողովրդեան իւրում Իսրայէլի։ 10 իսկ եօթներորդ ամսի քսաներեքին նա ժողովրդին ուրախութեամբ եւ բարի սրտով արձակեց իրենց վրանները, որովհետեւ Տէրը բարիք էր գործել Դաւթի, Սողոմոնի ու Իսրայէլի իր ժողովրդի համար: 10 Ու եօթներորդ ամսուան քսանըերեքերորդ օրը ժողովուրդը արձակեց, որոնք իրենց վրանները գացին, զուարթ սրտով մը ուրախանալով այն բարիքներուն համար, որոնք Տէրը Դաւիթին, Սողոմոնին ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին տուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И в двадцать третий день седьмого месяца {царь} отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему. 7:10 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even εἰκοστῇ εικοστος the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 7:10 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיהֶ֑ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent שְׂמֵחִים֙ śᵊmēḥîm שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and טֹ֣ובֵי ṭˈôvê טֹוב good לֵ֔ב lˈēv לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the טֹּובָ֗ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֣יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 7:10. igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populos ad tabernacula sua laetantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus David et Salomoni et Israhel populo suoSo on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people. 10. And on the three and twentieth day of the seventh mouth he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 7:10. And so, on the twenty-third day of the seventh month, he dismissed the people to their dwellings, joyful and glad over the good that the Lord had done for David, and for Solomon, and for his people Israel. 7:10. And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people:
7:10 И в двадцать третий день седьмого месяца {царь} отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему. 7:10 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even εἰκοστῇ εικοστος the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 7:10 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיהֶ֑ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent שְׂמֵחִים֙ śᵊmēḥîm שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and טֹ֣ובֵי ṭˈôvê טֹוב good לֵ֔ב lˈēv לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the טֹּובָ֗ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֣יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 7:10. igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populos ad tabernacula sua laetantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus David et Salomoni et Israhel populo suo So on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people. 7:10. And so, on the twenty-third day of the seventh month, he dismissed the people to their dwellings, joyful and glad over the good that the Lord had done for David, and for Solomon, and for his people Israel. 7:10. And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ կատարեա՛ց Սողոմոն զտունն Տեառն, եւ զտունն արքայի, եւ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ անձն Սողոմոնի առնե՛լ ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի տան իւրում, յաջողեցա՛ւ։ 11 Սողոմոնն աւարտեց Տիրոջ տան եւ արքունի տան կառուցումը, եւ ամէն ինչ, որ Սողոմոնի սիրտը կամեցել էր Տիրոջ տան եւ իր տան համար կատարել, յաջողուեց: 11 Սողոմոն Տէրոջը տունն ու թագաւորական տունը լմնցուց եւ Սողոմոնին սիրտը ինչ որ ծրագրած էր Աստուծոյ տանը եւ թագաւորական տանը համար, ամէնքն ալ յաջողութեամբ կատարուեցան։
Եւ կատարեաց Սողոմոն զտունն Տեառն եւ զտունն արքայի. եւ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ անձն Սողոմոնի առնել ի տանն Տեառն եւ ի տանն իւրում` յաջողեցաւ:
7:11: Եւ կատարեա՛ց Սողոմոն զտունն Տեառն, եւ զտունն արքայի, եւ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ անձն Սողոմոնի առնե՛լ ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի տան իւրում, յաջողեցա՛ւ։ 11 Սողոմոնն աւարտեց Տիրոջ տան եւ արքունի տան կառուցումը, եւ ամէն ինչ, որ Սողոմոնի սիրտը կամեցել էր Տիրոջ տան եւ իր տան համար կատարել, յաջողուեց: 11 Սողոմոն Տէրոջը տունն ու թագաւորական տունը լմնցուց եւ Սողոմոնին սիրտը ինչ որ ծրագրած էր Աստուծոյ տանը եւ թագաւորական տանը համար, ամէնքն ալ յաջողութեամբ կատարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно. 7:11 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul Σαλωμων σαλωμων the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εὐοδώθη ευοδοω prosper 7:11 וַ wa וְ and יְכַ֧ל yᵊḵˈal כלה be complete שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֜א bbˈā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לַ la לְ to עֲשֹׂ֧ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house הִצְלִֽיחַ׃ פ hiṣlˈîₐḥ . f צלח be strong 7:11. conplevitque Salomon domum Domini et domum regis et omnia quae disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini et in domo sua et prosperatus estAnd Solomon finished the house of the Lord, and the king's house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered. 11. Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. 7:11. And Solomon completed the house of the Lord, and the house of the king, and all that he had resolved in his heart to do for the house of the Lord, and for his own house. And he prospered. 7:11. Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king' s house: and all that came into Solomon' s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected:
7:11 И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно. 7:11 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul Σαλωμων σαλωμων the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εὐοδώθη ευοδοω prosper 7:11 וַ wa וְ and יְכַ֧ל yᵊḵˈal כלה be complete שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֜א bbˈā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לַ la לְ to עֲשֹׂ֧ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house הִצְלִֽיחַ׃ פ hiṣlˈîₐḥ . f צלח be strong 7:11. conplevitque Salomon domum Domini et domum regis et omnia quae disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini et in domo sua et prosperatus est And Solomon finished the house of the Lord, and the king's house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered. 7:11. And Solomon completed the house of the Lord, and the house of the king, and all that he had resolved in his heart to do for the house of the Lord, and for his own house. And he prospered. 7:11. Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ երեւեցա՛ւ Աստուած Սողոմոնի ՚ի գիշերին յայնմիկ, եւ ասէ ցնա. Լուա՛յ աղօթից քոց. ընտրեցի՛ զտեղիդ զայդ ինձ ՚ի տուն զոհից[4512]։ [4512] Այլք. ՚Ի գիշերին յայնմ։ Ոմանք. Եւ ընտրեցի զտեղիդ... ինձ տուն զո՛՛։ 12 Այդ նոյն գիշեր Աստուած երեւալով Սողոմոնին՝ ասաց նրան. «Լսեցի քո աղօթքը եւ այդ տեղն ինձ համար ընտրեցի որպէս զոհաբերութիւնների տուն: 12 Ու Տէրը գիշերով Սողոմոնին երեւցաւ եւ անոր ըսաւ. «Քու աղօթքդ լսեցի ու այս տեղը ընտրեցի, որպէս զի ինծի զոհի տուն ըլլայ։
Եւ երեւեցաւ [87]Աստուած Սողոմոնի ի գիշերին յայնմ``, եւ ասէ ցնա. Լուայ աղօթից քոց, ընտրեցի զտեղիդ զայդ ինձ ի տուն զոհից:
7:12: Եւ երեւեցա՛ւ Աստուած Սողոմոնի ՚ի գիշերին յայնմիկ, եւ ասէ ցնա. Լուա՛յ աղօթից քոց. ընտրեցի՛ զտեղիդ զայդ ինձ ՚ի տուն զոհից [4512]։ [4512] Այլք. ՚Ի գիշերին յայնմ։ Ոմանք. Եւ ընտրեցի զտեղիդ... ինձ տուն զո՛՛։ 12 Այդ նոյն գիշեր Աստուած երեւալով Սողոմոնին՝ ասաց նրան. «Լսեցի քո աղօթքը եւ այդ տեղն ինձ համար ընտրեցի որպէս զոհաբերութիւնների տուն: 12 Ու Տէրը գիշերով Սողոմոնին երեւցաւ եւ անոր ըսաւ. «Քու աղօթքդ լսեցի ու այս տեղը ընտրեցի, որպէս զի ինծի զոհի տուն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения. 7:12 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θυσίας θυσια immolation; sacrifice 7:12 וַ wa וְ and יֵּרָ֧א yyērˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ tᵊfillāṯˈeḵā תְּפִלָּה prayer וּ û וְ and בָחַ֜רְתִּי vāḥˈartî בחר examine בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 7:12. apparuit autem ei Dominus nocte et ait audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificiiAnd the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 12. And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. 7:12. Then the Lord appeared to him by night, and said: “I have heard your prayer, and I have chosen this place for myself as a house of sacrifice. 7:12. And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice:
7:12 И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения. 7:12 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θυσίας θυσια immolation; sacrifice 7:12 וַ wa וְ and יֵּרָ֧א yyērˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ tᵊfillāṯˈeḵā תְּפִלָּה prayer וּ û וְ and בָחַ֜רְתִּי vāḥˈartî בחר examine בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 7:12. apparuit autem ei Dominus nocte et ait audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificii And the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 7:12. Then the Lord appeared to him by night, and said: “I have heard your prayer, and I have chosen this place for myself as a house of sacrifice. 7:12. And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եթէ արգելից զերկինս, եւ ո՛չ լինիցի անձրեւ. եւ եթէ պատուիրեցից մարախոյ ուտել զփայտ. եւ եթէ առաքեցից մա՛հ ՚ի ժողովուրդ իմ. 13 Եթէ երկինքը փակեմ, ու անձրեւ չլինի, եթէ հրամայեմ, որ մորեխն ուտի ծառերը, եթէ մահ առաքեմ իմ ժողովրդին, 13 Եթէ երկինքը գոցեմ, որպէս զի չանձրեւէ եւ եթէ մարախին պատուիրեմ, որպէս զի երկիրը ուտէ կամ եթէ իմ ժողովուրդիս մէջ ժանտախտ ղրկեմ
Եթէ արգելից զերկինս եւ ոչ լինիցի անձրեւ, եւ եթէ պատուիրեցից մարախոյ ուտել [88]զփայտ, եւ եթէ առաքեցից մահ ի ժողովուրդ իմ:
7:13: Եթէ արգելից զերկինս, եւ ո՛չ լինիցի անձրեւ. եւ եթէ պատուիրեցից մարախոյ ուտել զփայտ. եւ եթէ առաքեցից մա՛հ ՚ի ժողովուրդ իմ. 13 Եթէ երկինքը փակեմ, ու անձրեւ չլինի, եթէ հրամայեմ, որ մորեխն ուտի ծառերը, եթէ մահ առաքեմ իմ ժողովրդին, 13 Եթէ երկինքը գոցեմ, որպէս զի չանձրեւէ եւ եթէ մարախին պատուիրեմ, որպէս զի երկիրը ուտէ կամ եթէ իմ ժողովուրդիս մէջ ժանտախտ ղրկեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой, 7:13 ἐὰν εαν and if; unless συσχῶ συνεχω block up / in; confine τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ὑετός υετος rain καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin τῇ ο the ἀκρίδι ακρις locust; grasshopper καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποστείλω αποστελλω send off / away θάνατον θανατος death ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine 7:13 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold אֶֽעֱצֹ֤ר ʔˈeʕᵉṣˈōr עצר restrain הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מָטָ֔ר māṭˈār מָטָר rain וְ wᵊ וְ and הֵן־ hēn- הֵן behold אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command עַל־ ʕal- עַל upon חָגָ֖ב ḥāḡˌāv חָגָב [uncertain] לֶ le לְ to אֱכֹ֣ול ʔᵉḵˈôl אכל eat הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 7:13. si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meumIf I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people: 13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; 7:13. If I close up heaven, so that no rain will fall, or if I order and instruct the locust to devour the land, or if I send a pestilence among my people, 7:13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people:
7:13 Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой, 7:13 ἐὰν εαν and if; unless συσχῶ συνεχω block up / in; confine τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ὑετός υετος rain καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin τῇ ο the ἀκρίδι ακρις locust; grasshopper καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποστείλω αποστελλω send off / away θάνατον θανατος death ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine 7:13 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold אֶֽעֱצֹ֤ר ʔˈeʕᵉṣˈōr עצר restrain הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מָטָ֔ר māṭˈār מָטָר rain וְ wᵊ וְ and הֵן־ hēn- הֵן behold אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command עַל־ ʕal- עַל upon חָגָ֖ב ḥāḡˌāv חָגָב [uncertain] לֶ le לְ to אֱכֹ֣ול ʔᵉḵˈôl אכל eat הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 7:13. si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people: 7:13. If I close up heaven, so that no rain will fall, or if I order and instruct the locust to devour the land, or if I send a pestilence among my people, 7:13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: եւ եթէ ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յորոյ կոչեցեալ է անուն իմ ՚ի վերայ նոցա. եւ յաղօ՛թս կացցեն եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ, եւ դարձցին ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. եւ ես լուա՛յց յերկնից, եւ քաւի՛չ եղէց նոցա՝ եւ բժշկեցից զերկիր նոցա[4513]։ [4513] Այլք. Յորոց կոչեցեալ է անուն իմ։ 14 եւ եթէ իմ ժողովուրդը, որի վրայ իմ անունն է դրուած, զղջայ, աղօթի եւ իմ երեսը փնտռի ու յետ դառնայ իր չար ճանապարհներից, ես էլ երկնքից կը լսեմ, կը ներեմ նրանց եւ կը բուժեմ նրանց երկիրը: 14 Ու իմ անունովս կոչուած ժողովուրդս եթէ խոնարհին ու աղօթք ընեն ու իմ երեսս խնդրեն եւ իրենց չար ճամբաներէն դառնան, ես ալ երկնքէն պիտի լսեմ ու անոնց մեղքը ներեմ ու անոնց երկիրը պիտի բժշկեմ։
եւ եթէ [89]ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յորոց կոչեցեալ է անուն իմ ի վերայ նոցա, եւ յաղօթս կացցեն եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ, եւ դարձցին ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ ես լուայց յերկնից եւ քաւիչ եղէց նոցա եւ բժշկեցից զերկիր նոցա:
7:14: եւ եթէ ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յորոյ կոչեցեալ է անուն իմ ՚ի վերայ նոցա. եւ յաղօ՛թս կացցեն եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ, եւ դարձցին ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. եւ ես լուա՛յց յերկնից, եւ քաւի՛չ եղէց նոցա՝ եւ բժշկեցից զերկիր նոցա [4513]։ [4513] Այլք. Յորոց կոչեցեալ է անուն իմ։ 14 եւ եթէ իմ ժողովուրդը, որի վրայ իմ անունն է դրուած, զղջայ, աղօթի եւ իմ երեսը փնտռի ու յետ դառնայ իր չար ճանապարհներից, ես էլ երկնքից կը լսեմ, կը ներեմ նրանց եւ կը բուժեմ նրանց երկիրը: 14 Ու իմ անունովս կոչուած ժողովուրդս եթէ խոնարհին ու աղօթք ընեն ու իմ երեսս խնդրեն եւ իրենց չար ճամբաներէն դառնան, ես ալ երկնքէն պիտի լսեմ ու անոնց մեղքը ներեմ ու անոնց երկիրը պիտի բժշկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их. 7:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐντραπῇ εντρεπω defer; humiliate ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξωνται προσευχομαι pray καὶ και and; even ζητήσωσιν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰάσομαι ιαομαι heal τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 7:14 וְ wᵊ וְ and יִכָּנְע֨וּ yikkānᵊʕˌû כנע be humble עַמִּ֜י ʕammˈî עַם people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽקְרָא־ nˈiqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and יִֽתְפַּֽלְלוּ֙ yˈiṯpˈallû פלל pray וִֽ wˈi וְ and יבַקְשׁ֣וּ yvaqšˈû בקשׁ seek פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֖בוּ yāšˌuvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֵיהֶ֣ם ddarᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶסְלַח֙ ʔeslˌaḥ סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטָּאתָ֔ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶרְפָּ֖א ʔerpˌā רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 7:14. conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorumAnd my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land. 14. if my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 7:14. and if my people, over whom my name has been invoked, being converted, will have petitioned me and sought my face, and will have done penance for their wicked ways, then I will heed them from heaven, and I will forgive their sins, and I will heal their land. 7:14. If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land:
7:14 и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их. 7:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐντραπῇ εντρεπω defer; humiliate ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξωνται προσευχομαι pray καὶ και and; even ζητήσωσιν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰάσομαι ιαομαι heal τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 7:14 וְ wᵊ וְ and יִכָּנְע֨וּ yikkānᵊʕˌû כנע be humble עַמִּ֜י ʕammˈî עַם people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽקְרָא־ nˈiqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and יִֽתְפַּֽלְלוּ֙ yˈiṯpˈallû פלל pray וִֽ wˈi וְ and יבַקְשׁ֣וּ yvaqšˈû בקשׁ seek פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֖בוּ yāšˌuvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֵיהֶ֣ם ddarᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶסְלַח֙ ʔeslˌaḥ סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטָּאתָ֔ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶרְפָּ֖א ʔerpˌā רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 7:14. conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum And my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land. 7:14. and if my people, over whom my name has been invoked, being converted, will have petitioned me and sought my face, and will have done penance for their wicked ways, then I will heed them from heaven, and I will forgive their sins, and I will heal their land. 7:14. If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Եւ այժմ աչք իմ եղիցին բա՛ց, եւ ականջք իմ առ ՚ի լսել զաղօթս ՚ի տեղւոջս յայսմ։ 15 Այժմ իմ աչքերը բաց կը լինեն, եւ իմ ականջները՝ սուր, որ լսեմ այս տեղում կատարուող աղօթքը: 15 Հիմա այստեղ մատուցանուելու աղօթքին իմ աչքերս բաց պիտի ըլլան ու ականջներս պիտի լսեն։
Եւ այժմ աչք իմ եղիցին բաց, եւ ականջք իմ առ ի լսել զաղօթս ի տեղւոջս յայսմ:
7:15: Եւ այժմ աչք իմ եղիցին բա՛ց, եւ ականջք իմ առ ՚ի լսել զաղօթս ՚ի տեղւոջս յայսմ։ 15 Այժմ իմ աչքերը բաց կը լինեն, եւ իմ ականջները՝ սուր, որ լսեմ այս տեղում կատարուող աղօթքը: 15 Հիմա այստեղ մատուցանուելու աղօթքին իմ աչքերս բաց պիտի ըլլան ու ականջներս պիտի լսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем. 7:15 νῦν νυν now; present οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἔσονται ειμι be ἀνεῳγμένοι ανοιγω open up καὶ και and; even τὰ ο the ὦτά ους ear μου μου of me; mine ἐπήκοα επηκοος the προσευχῇ προσευχη prayer τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he 7:15 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye יִהְי֣וּ yihyˈû היה be פְתֻחֹ֔ות fᵊṯuḥˈôṯ פתח open וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֖י ʔoznˌay אֹזֶן ear קַשֻּׁבֹ֑ות qaššuvˈôṯ קַשֻּׁב attentive לִ li לְ to תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:15. oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraveritMy eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place. 15. Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place. 7:15. Also, my eyes will be open, and my ears will be attentive, to the prayer of him who shall pray in this place. 7:15. Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer [that is made] in this place.
Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer [that is made] in this place:
7:15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем. 7:15 νῦν νυν now; present οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἔσονται ειμι be ἀνεῳγμένοι ανοιγω open up καὶ και and; even τὰ ο the ὦτά ους ear μου μου of me; mine ἐπήκοα επηκοος the προσευχῇ προσευχη prayer τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he 7:15 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye יִהְי֣וּ yihyˈû היה be פְתֻחֹ֔ות fᵊṯuḥˈôṯ פתח open וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֖י ʔoznˌay אֹזֶן ear קַשֻּׁבֹ֑ות qaššuvˈôṯ קַשֻּׁב attentive לִ li לְ to תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:15. oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraverit My eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place. 7:15. Also, my eyes will be open, and my ears will be attentive, to the prayer of him who shall pray in this place. 7:15. Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer [that is made] in this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ արդ՝ ահա ընտրեցի՛ զտունս զայս, եւ սրբեցի՛ զսա առ ՚ի լինել անուան իմոյ ա՛ստ յաւիտեան. եւ եղիցի՛ն աչք իմ եւ սիրտ ա՛ստ զամենայն աւուրս։ 16 Ահա ընտրեցի եւ սրբագործեցի այս տունը, որպէսզի իմ անունը այստեղ լինի յաւիտեան, իմ աչքերն ու սիրտը այստեղ լինեն ընդմիշտ: 16 Քանզի այս տունը ընտրեցի ու սրբեցի, որպէս զի իմ անունս յաւիտեան հոն ըլլայ։ Իմ աչքերս ու սիրտս ամէն ատեն հոն պիտի ըլլան։
Եւ արդ ահա ընտրեցի զտունս զայս, եւ սրբեցի զսա առ ի լինել անուան իմոյ աստ յաւիտեան, եւ եղիցին աչք իմ եւ սիրտ աստ զամենայն աւուրս:
7:16: Եւ արդ՝ ահա ընտրեցի՛ զտունս զայս, եւ սրբեցի՛ զսա առ ՚ի լինել անուան իմոյ ա՛ստ յաւիտեան. եւ եղիցի՛ն աչք իմ եւ սիրտ ա՛ստ զամենայն աւուրս։ 16 Ահա ընտրեցի եւ սրբագործեցի այս տունը, որպէսզի իմ անունը այստեղ լինի յաւիտեան, իմ աչքերն ու սիրտը այստեղ լինեն ընդմիշտ: 16 Քանզի այս տունը ընտրեցի ու սրբեցի, որպէս զի իմ անունս յաւիտեան հոն ըլլայ։ Իմ աչքերս ու սիրտս ամէն ատեն հոն պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни. 7:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose καὶ και and; even ἡγίακα αγιαζω hallow τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 7:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now בָּחַ֤רְתִּי bāḥˈartî בחר examine וְ wᵊ וְ and הִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ hiqdˈaštî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לִ li לְ to הְיֹות־ hᵊyôṯ- היה be שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be עֵינַ֧י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart שָׁ֖ם šˌām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 7:16. elegi enim et sanctificavi locum istum ut sit nomen meum ibi in sempiternum et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebusFor I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually. 16. For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 7:16. For I have chosen and sanctified this place, so that my name may be there continually, and so that my eyes and my heart may remain there, for all days. 7:16. For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually:
7:16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни. 7:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose καὶ και and; even ἡγίακα αγιαζω hallow τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 7:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now בָּחַ֤רְתִּי bāḥˈartî בחר examine וְ wᵊ וְ and הִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ hiqdˈaštî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לִ li לְ to הְיֹות־ hᵊyôṯ- היה be שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be עֵינַ֧י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart שָׁ֖ם šˌām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 7:16. elegi enim et sanctificavi locum istum ut sit nomen meum ibi in sempiternum et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually. 7:16. For I have chosen and sanctified this place, so that my name may be there continually, and so that my eyes and my heart may remain there, for all days. 7:16. For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եւ դու՝ եթէ գնասցես առաջի իմ իբրեւ զԴաւիթ հայր քո, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեցի քեզ. զհրամանս իմ եւ զիրաւունս իմ պահեսցես. 17 Եթէ դու իմ առջեւից ընթանաս քո հայր Դաւթի նման եւ կատարես այն ամէնը, ինչ պատգամել եմ քեզ՝ պահես իմ հրամաններն ու օրէնքները, 17 Եթէ դուն իմ առջեւս այնպէս քալես, ինչպէս Դաւիթ քալեց ու բոլոր քեզի պատուիրածներս ընես եւ իմ կանոններս ու օրէնքներս պահես,
Եւ դու եթէ գնասցես առաջի իմ իբրեւ զԴաւիթ հայր քո, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեցի քեզ, զհրամանս իմ եւ զիրաւունս իմ պահեսցես:
7:17: Եւ դու՝ եթէ գնասցես առաջի իմ իբրեւ զԴաւիթ հայր քո, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեցի քեզ. զհրամանս իմ եւ զիրաւունս իմ պահեսցես. 17 Եթէ դու իմ առջեւից ընթանաս քո հայր Դաւթի նման եւ կատարես այն ամէնը, ինչ պատգամել եմ քեզ՝ պահես իմ հրամաններն ու օրէնքները, 17 Եթէ դուն իմ առջեւս այնպէս քալես, ինչպէս Դաւիթ քալեց ու բոլոր քեզի պատուիրածներս ընես եւ իմ կանոններս ու օրէնքներս պահես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои, 7:17 καὶ και and; even σὺ συ you ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine φυλάξῃ φυλασσω guard; keep 7:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אִם־ ʔim- אִם if תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֙ hālaḵ הלך walk דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑יךָ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command וְ wᵊ וְ and חֻקַּ֥י ḥuqqˌay חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמֹֽור׃ tišmˈôr שׁמר keep 7:17. tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaverisAnd as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments: 17. And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments; 7:17. And as for you, if you will walk before me, just as your father David walked, and if you will act in accord with all that I have instructed you, and if you will observe my justices and judgments, 7:17. And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments:
7:17 И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои, 7:17 καὶ και and; even σὺ συ you ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine φυλάξῃ φυλασσω guard; keep 7:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אִם־ ʔim- אִם if תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֙ hālaḵ הלך walk דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑יךָ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command וְ wᵊ וְ and חֻקַּ֥י ḥuqqˌay חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמֹֽור׃ tišmˈôr שׁמר keep 7:17. tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaveris And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments: 7:17. And as for you, if you will walk before me, just as your father David walked, and if you will act in accord with all that I have instructed you, and if you will observe my justices and judgments, 7:17. And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: կանգնեցից զաթոռ թագաւորութեան քոյ, որպէս ուխտեցի ընդ Դաւթի հօր քոյ եւ ասացի. Ո՛չ բարձցի քո այր առաջնորդ յԻսրայէլէ[4514]։ [4514] Ոմանք. Ընդ Դաւթի հօր քում։ 18 քո թագաւորութեան աթոռը հաստատուն կը պահեմ, ինչպէս ուխտ էի դրել քո հայր Դաւթի հետ՝ ասելով. “Քեզնից յետոյ Իսրայէլի վրայ իշխող մարդ չի պակասելու”: 18 Այն ատեն քու թագաւորութեանդ աթոռը պիտի հաստատեմ, ինչպէս քու հօրդ Դաւիթին հետ ուխտ ըրի՝ ըսելով. ‘Քեզմէ Իսրայէլի վրայ իշխող մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։
կանգնեցից զաթոռ թագաւորութեան քո, որպէս ուխտեցի ընդ Դաւթի հօր քո եւ ասացի. Ոչ բարձցի քո այր առաջնորդ յԻսրայելէ:
7:18: կանգնեցից զաթոռ թագաւորութեան քոյ, որպէս ուխտեցի ընդ Դաւթի հօր քոյ եւ ասացի. Ո՛չ բարձցի քո այր առաջնորդ յԻսրայէլէ [4514]։ [4514] Ոմանք. Ընդ Դաւթի հօր քում։ 18 քո թագաւորութեան աթոռը հաստատուն կը պահեմ, ինչպէս ուխտ էի դրել քո հայր Դաւթի հետ՝ ասելով. “Քեզնից յետոյ Իսրայէլի վրայ իշխող մարդ չի պակասելու”: 18 Այն ատեն քու թագաւորութեանդ աթոռը պիտի հաստատեմ, ինչպէս քու հօրդ Դաւիթին հետ ուխտ ըրի՝ ըսելով. ‘Քեզմէ Իսրայէլի վրայ իշխող մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] владеющий Израилем. 7:18 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how διεθέμην διατιθεμαι put through; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξαρθήσεταί εξαιρω lift out / up; remove σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:18 וַ wa וְ and הֲקִ֣ימֹותִ֔י hᵃqˈîmôṯˈî קום arise אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכוּתֶ֑ךָ malᵊḵûṯˈeḵā מַלְכוּת kingship כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֗תִּי kārˈattî כרת cut לְ lᵊ לְ to דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:18. suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in IsrahelI will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel. 18. then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 7:18. I will raise up the throne of your kingdom, just as I promised to your father David, saying: ‘There shall not be taken away a man from your stock who will be ruler in Israel.’ 7:18. Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man [to be] ruler in Israel.
Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man [to be] ruler in Israel:
7:18 то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] владеющий Израилем. 7:18 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how διεθέμην διατιθεμαι put through; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξαρθήσεταί εξαιρω lift out / up; remove σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:18 וַ wa וְ and הֲקִ֣ימֹותִ֔י hᵃqˈîmôṯˈî קום arise אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכוּתֶ֑ךָ malᵊḵûṯˈeḵā מַלְכוּת kingship כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֗תִּי kārˈattî כרת cut לְ lᵊ לְ to דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:18. suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israhel I will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel. 7:18. I will raise up the throne of your kingdom, just as I promised to your father David, saying: ‘There shall not be taken away a man from your stock who will be ruler in Israel.’ 7:18. Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man [to be] ruler in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Ապա թէ դարձջիք դուք՝ եւ թողջիք զհրամանս իմ, եւ զպատուիրանս իմ զորս ետու առաջի իմ. եւ երթայցէք պաշտիցէք զաստուածս օտարս, եւ երկի՛ր պագանիցէք նոցա[4515]. [4515] Ոմանք. Զոր ետու առաջի իմ։ 19 Իսկ եթէ դուք յետ դառնաք ու մոռանաք իմ հրամաններն ու պատուիրանները, որ ձեր առաջ եմ դրել, գնաք պաշտէք օտար աստուածներ ու երկրպագէք նրանց, ապա ես ձեզ կը վերացնեմ այն երկրից, որը տուել եմ ձեզ, 19 Բայց եթէ դառնաք ու ձեր առջեւ դրուած կանոններս ու պատուիրանքներս թողուք ու երթաք ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ընէք եւ անոնց երկրպագութիւն ընէք,
Ապա թէ դարձջիք դուք եւ թողջիք զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ զորս ետու առաջի ձեր, եւ երթայցէք պաշտիցէք զաստուածս օտարս եւ երկիր պագանիցէք նոցա:
7:19: Ապա թէ դարձջիք դուք՝ եւ թողջիք զհրամանս իմ, եւ զպատուիրանս իմ զորս ետու առաջի իմ. եւ երթայցէք պաշտիցէք զաստուածս օտարս, եւ երկի՛ր պագանիցէք նոցա [4515]. [4515] Ոմանք. Զոր ետու առաջի իմ։ 19 Իսկ եթէ դուք յետ դառնաք ու մոռանաք իմ հրամաններն ու պատուիրանները, որ ձեր առաջ եմ դրել, գնաք պաշտէք օտար աստուածներ ու երկրպագէք նրանց, ապա ես ձեզ կը վերացնեմ այն երկրից, որը տուել եմ ձեզ, 19 Բայց եթէ դառնաք ու ձեր առջեւ դրուած կանոններս ու պատուիրանքներս թողուք ու երթաք ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ընէք եւ անոնց երկրպագութիւն ընէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им, 7:19 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποστρέψητε αποστρεφω turn away; alienate ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ἃς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορευθῆτε πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 7:19 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּשׁוּב֣וּן tᵊšûvˈûn שׁוב return אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and עֲזַבְתֶּם֙ ʕᵃzavtˌem עזב leave חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 7:19. si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eosBut if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them, 19. But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them: 7:19. But if you will have turned away, and will have forsaken my justices and my precepts, which I have set before you, and going astray, you serve strange gods, and you adore them, 7:19. But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them:
7:19 Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им, 7:19 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποστρέψητε αποστρεφω turn away; alienate ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ἃς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορευθῆτε πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 7:19 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּשׁוּב֣וּן tᵊšûvˈûn שׁוב return אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and עֲזַבְתֶּם֙ ʕᵃzavtˌem עזב leave חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 7:19. si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them, 7:19. But if you will have turned away, and will have forsaken my justices and my precepts, which I have set before you, and going astray, you serve strange gods, and you adore them, 7:19. But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: բարձի՛ց զձեզ յերկրէս զոր ետու ձեզ, եւ զտունս զայս զոր սրբեցի անուան իմոյ, ՚ի բա՛ց դարձուցից յերեսաց իմոց, եւ տա՛ց զսա յառակ եւ ՚ի պատմութիւն յամենայն ազգս. 20 եւ այս տունը, որ սրբագործել եմ իմ անուան համար, կը վերացնեմ, ծաղրանքի առարկայ կը դարձնեմ ու խայտառակ կ’անեմ բոլոր ազգերի մէջ այս բարձրաշէն տունը. 20 Այն ատեն ձեզ* արմատէն պիտի խլեմ այն երկրին վրայէն, որ ձեզի* տուի եւ այս տունը որ իմ անուանս համար սրբեցի, երեսէս պիտի ձգեմ ու զանիկա բոլոր ազգերու մէջ ծաղրանքի առարկայ պիտի ընեմ։
բարձից զձեզ յերկրէս զոր ետու ձեզ, եւ զտունս զայս զոր սրբեցի անուան իմոյ` ի բաց դարձուցից յերեսաց իմոց, եւ տաց զսա յառակ եւ ի պատմութիւն յամենայն ազգս:
7:20: բարձի՛ց զձեզ յերկրէս զոր ետու ձեզ, եւ զտունս զայս զոր սրբեցի անուան իմոյ, ՚ի բա՛ց դարձուցից յերեսաց իմոց, եւ տա՛ց զսա յառակ եւ ՚ի պատմութիւն յամենայն ազգս. 20 եւ այս տունը, որ սրբագործել եմ իմ անուան համար, կը վերացնեմ, ծաղրանքի առարկայ կը դարձնեմ ու խայտառակ կ’անեմ բոլոր ազգերի մէջ այս բարձրաշէն տունը. 20 Այն ատեն ձեզ* արմատէն պիտի խլեմ այն երկրին վրայէն, որ ձեզի* տուի եւ այս տունը որ իմ անուանս համար սրբեցի, երեսէս պիտի ձգեմ ու զանիկա բոլոր ազգերու մէջ ծաղրանքի առարկայ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 то Я истреблю {Израиля} с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов. 7:20 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἡγίασα αγιαζω hallow τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even εἰς εις into; for διήγημα διηγημα in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 7:20 וּ û וְ and נְתַשְׁתִּ֗ים nᵊṯaštˈîm נתשׁ root out מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתִי֙ ʔaḏmāṯˌî אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדַּ֣שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name אַשְׁלִ֖יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֶתְּנֶ֛נּוּ ʔettᵊnˈennû נתן give לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֥ל māšˌāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנִינָ֖ה šᵊnînˌā שְׁנִינָה taunt בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 7:20. evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populisI will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations. 20. then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 7:20. I will uproot you from my land, which I gave to you, and from this house, which I sanctified to my name, and I will cast it away from before my face, and I will deliver it to be a parable and an example for all the peoples. 7:20. Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a byword among all nations.
Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a byword among all nations:
7:20 то Я истреблю {Израиля} с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов. 7:20 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἡγίασα αγιαζω hallow τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even εἰς εις into; for διήγημα διηγημα in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 7:20 וּ û וְ and נְתַשְׁתִּ֗ים nᵊṯaštˈîm נתשׁ root out מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתִי֙ ʔaḏmāṯˌî אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדַּ֣שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name אַשְׁלִ֖יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֶתְּנֶ֛נּוּ ʔettᵊnˈennû נתן give לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֥ל māšˌāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנִינָ֖ה šᵊnînˌā שְׁנִינָה taunt בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 7:20. evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations. 7:20. I will uproot you from my land, which I gave to you, and from this house, which I sanctified to my name, and I will cast it away from before my face, and I will deliver it to be a parable and an example for all the peoples. 7:20. Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a byword among all nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: զտունս զայս զբարձր. եւ ամենայն որ անցանիցէ առ սովաւ՝ զարմասցի՛ եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար Տէր երկրիս այսմ, եւ տանս այսմիկ։ 21 եւ ով որ անցնի այս տան կողքով, կը զարմանայ ու կ’ասի. “Ինչո՞ւ Տէրն այս բանն արեց այս երկրին ու այս տանը”: 21 Եւ այս բարձր տանը համար անոր քովէն անցնողը պիտի զարմանայ ու պիտի ըսէ՝ ‘Ինչո՞ւ համար Տէրը այս երկրին ու այս տանը այսպէս ըրաւ’։
զտունս զայս զբարձր. եւ ամենայն որ անցանիցէ առ սովաւ` զարմասցի եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար [90]Տէր երկրիս այսմ եւ տանս այսմիկ:
7:21: զտունս զայս զբարձր. եւ ամենայն որ անցանիցէ առ սովաւ՝ զարմասցի՛ եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար Տէր երկրիս այսմ, եւ տանս այսմիկ։ 21 եւ ով որ անցնի այս տան կողքով, կը զարմանայ ու կ’ասի. “Ինչո՞ւ Տէրն այս բանն արեց այս երկրին ու այս տանը”: 21 Եւ այս բարձր տանը համար անոր քովէն անցնողը պիտի զարմանայ ու պիտի ըսէ՝ ‘Ինչո՞ւ համար Տէրը այս երկրին ու այս տանը այսպէս ըրաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим? 7:21 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ὑψηλός υψηλος high; lofty πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through αὐτὸν αυτος he; him ἐκστήσεται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned χάριν χαρις grace; regards τίνος τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he 7:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִשֹּׁ֑ם yiššˈōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֨ה mmˌeh מָה what עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:21. et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huicAnd this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? 21. And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 7:21. And this house will be like a proverb to all who pass by. And being astonished, they shall say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land and toward this house?’ 7:21. And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house:
7:21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим? 7:21 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ὑψηλός υψηλος high; lofty πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through αὐτὸν αυτος he; him ἐκστήσεται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned χάριν χαρις grace; regards τίνος τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he 7:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִשֹּׁ֑ם yiššˈōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֨ה mmˌeh מָה what עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:21. et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? 7:21. And this house will be like a proverb to all who pass by. And being astonished, they shall say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land and toward this house?’ 7:21. And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Եւ ասասցեն. Վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց՝ որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտոսի. եւ ընկալան զաստուածս օտարս, երկի՛ր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա. յաղագս ա՛յնորիկ ած ՚ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ[4516]։[4516] Ոմանք. Եւ երկիրպագին։ 22 Եւ մարդիկ կը պատասխանեն. “Որովհետեւ նրանք լքեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն, որը նրանց հանել էր եգիպտացիների երկրից, օտար աստուածներ ընդունեցին եւ նրանց երկրպագեցին ու ծառայեցին: Դրա համար էլ Նա նրանց վրայ բերեց այդ բոլոր չարիքները”»: 22 Եւ պիտի պատասխանեն. ‘Վասն զի իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցին, որ զիրենք Եգիպտոսէն հաներ էր եւ ուրիշ աստուածներու յարեցան եւ անոնց երկրպագութիւն ու ծառայութիւն ըրին. այս պատճառով անոնց վրայ այս բոլոր չարիքները բերաւ’»։
Եւ ասասցեն. Վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց` որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտոսի, եւ ընկալան զաստուածս օտարս, երկիր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա, յաղագս այնորիկ ած ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ:
7:22: Եւ ասասցեն. Վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց՝ որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտոսի. եւ ընկալան զաստուածս օտարս, երկի՛ր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա. յաղագս ա՛յնորիկ ած ՚ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ [4516]։ [4516] Ոմանք. Եւ երկիրպագին։ 22 Եւ մարդիկ կը պատասխանեն. “Որովհետեւ նրանք լքեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն, որը նրանց հանել էր եգիպտացիների երկրից, օտար աստուածներ ընդունեցին եւ նրանց երկրպագեցին ու ծառայեցին: Դրա համար էլ Նա նրանց վրայ բերեց այդ բոլոր չարիքները”»: 22 Եւ պիտի պատասխանեն. ‘Վասն զի իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցին, որ զիրենք Եգիպտոսէն հաներ էր եւ ուրիշ աստուածներու յարեցան եւ անոնց երկրպագութիւն ու ծառայութիւն ըրին. այս պատճառով անոնց վրայ այս բոլոր չարիքները բերաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, за то Он навел на них все это бедствие. 7:22 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned διότι διοτι because; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the ἐξαγαγόντα εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he 7:22 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽזְב֜וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיהֶ֗ם ʔᵃvōṯêhˈem אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִיאָם֮ hôṣîʔām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזִ֨יקוּ֙ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲו֥וּ yyištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֑וּם yyˈaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus הֵבִ֣יא hēvˈî בוא come עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 7:22. respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec malaAnd they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them. 22. And they shall answer, Because they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. 7:22. And they shall respond: ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who led them away from the land of Egypt, and they took hold of foreign gods, and they adored and worshipped them. Therefore, all these evils have overwhelmed them.’ ” 7:22. And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them:
7:22 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, за то Он навел на них все это бедствие. 7:22 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned διότι διοτι because; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the ἐξαγαγόντα εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he 7:22 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽזְב֜וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיהֶ֗ם ʔᵃvōṯêhˈem אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִיאָם֮ hôṣîʔām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזִ֨יקוּ֙ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲו֥וּ yyištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֑וּם yyˈaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus הֵבִ֣יא hēvˈî בוא come עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 7:22. respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec mala And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them. 7:22. And they shall respond: ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who led them away from the land of Egypt, and they took hold of foreign gods, and they adored and worshipped them. Therefore, all these evils have overwhelmed them.’ ” 7:22. And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|