Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 7 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 7 2 Chronicles - 7Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–11. Заключительный момент освящения храма — жертвы и народные пиршества. 12–22. Грозное предостережение, полученное Соломоном в бывшем ему откровении.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have God's answer to Solomon's prayer. I. His public answer by fire from heaven, which consumed the sacrifices (ver. 1), with which the priests and people were much affected, ver. 2, 3. By that token of God's acceptance they were encouraged to continue the solemnities of the feast for fourteen days, and Solomon was encouraged to pursue all his designs for the honour of God, ver. 4-11. II. His private answer by word of mouth, in a dream or vision of the night, ver. 12-22. Most of these things we had before, 1 Kings viii. and ix.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Solomon having ended his prayer, the fire of the Lord comes down from heaven and consumes the offerings, Ch2 7:1. The people and the priests see this, and glorify God, and offer sacrifices, Ch2 7:2-4. Solomon offers twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand sheep; and the priests and Levites attend in their offices, Ch2 7:5, Ch2 7:6. He keeps the feast seven days, and the dedication of the altar seven days, and dismisses the people, Ch2 7:7-11. The Lord appears unto him by night, and assures him that he has heard his prayer, Ch2 7:12-16; promises him and his posterity a perpetual government, if they be obedient, Ch2 7:17, Ch2 7:18; but utter destruction should they disobey, and become idolaters, Ch2 7:19-22.
2 Chronicles 7:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 7:1, God having given testimony to Solomon's prayer by fire from heaven, and glory in the temple, the people worship him; Ch2 7:4, Solomon's solemn sacrifice; Ch2 7:8, Solomon having kept the feast of tabernacles, and the feast of dedication of the altar, dismisses the people; Ch2 7:12, God appearing to Solomon, gives him promises upon condition.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The divine confirmation of the dedication of the temple. - 2Chron 7:1-10. The consecration of the sacrificial service by fire from heaven (2Chron 7:1-3), and the sacrifices and festival of the people (2Chron 7:4-10).
2Chron 7:1-3
At the conclusion of Solomon's prayer there fell fire from heaven, which devoured the burnt-offering and the thank-offering, and the glory of the Lord filled the house, so that the priests could not enter the house of Jahve. The assembled congregation, when they saw the fire and the glory of the Lord descend, bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped God to praise. Now since this narrative is not found in 3Kings 8:54., and there a speech of Solomon to the whole congregation, in which he thanks God for the fulfilment of His promise, and expresses the desire that the Lord would hear his prayers at all times, and bestow the promised salvation on the people, is communicated, modern criticism has rejected this narrative of the Chronicle as a later unhistorical embellishment of the temple dedication. "If we turn our attention," says Berth. in agreement with Then., "to 2Chron 5:11-14, and compare 2Chron 5:14 with our second verse, we must maintain that our historian found that there existed two different narratives of the proceedings at the dedication of the temple, and received both into his work. According to the one narrative, the clouds filled the house (3Kings 8:10, cf. 2Chron 5:11-14); and after this was done Solomon uttered the prayer, with the conclusion which we find in 1 Kings 8; according to the other narrative, Solomon uttered the prayer, with the conclusion which we find in Chron., and God thereafter gave the confirmatory signs. Now we can hardly imagine that the course of events was, that the glory of Jahve filled the house (2Chron 5:14); that then Solomon spoke the words and the prayer in 2 Chron 6; that while he uttered the prayer the glory of Jahve again left the house, and then came down in a way manifest to all the people (2Chron 7:3), in order to fill the house for a second time." Certainly it was not so; but the narrative itself gives no ground for any such representation. Not a word is said in the text of the glory of Jahve having left the temple during Solomon's prayer. The supposed contradiction between 2Chron 5:14 and the account in 2Chron 7:1-3 is founded entirely on a misinterpretation of our verse. The course of events described here was, as the words run, this: Fire came down from heaven upon the sacrifices and devoured them, and the glory of the Lord filled the house; and this is in 2Chron 7:3 more exactly and precisely repeated by the statement that the people saw the fire and the glory of Jahve descend upon the house. According to these plain words, the glory of Jahve descended upon the temple in the fire which came down from heaven. In the heavenly fire which devoured the sacrifices, the assembled congregation saw the glory of the Lord descend upon the temple and fill it. But the filling of the temple by the cloud when the ark was brought in and set in its place (2Chron 5:13) can be without difficulty reconciled with this manifestation of the divine glory in the fire. Just as the manifestation of the gracious divine presence in the temple by a cloud, as its visible vehicle, does not exclude the omnipresence of God or His sitting enthroned in heaven, God's essence not being so confined to the visible vehicle of His gracious presence among His people that He ceases thereby to be enthroned in heaven, and to manifest Himself therefrom; so the revelation of the same God from heaven by a descending fire is not excluded or set aside by the presence of the cloud in the holy place of the temple, and in the most holy. We may consequently quite well represent to ourselves the course of events, by supposing, that while the gracious presence of God enthroned above the cherubim on the ark made itself known in the cloud which filled the temple, or while the cloud filled the interior of the temple, God revealed His glory from heaven, before the eyes of the assembled congregation, in the fire which descended upon the sacrifices, so that the temple was covered or overshadowed by His glory. The parts of this double manifestation of the divine glory are clearly distinguished even in our narrative; for in 2Chron 5:13-14 the cloud which filled the house, as vehicle of the manifestation of the divine glory, and which hindered the priests from standing and serving (in the house, i.e., in the holy place and the most holy), is spoken of; while in our verses, again, it is the glory of God which descended upon the temple in the fire coming down from heaven on the sacrifices, and so filled it that the priests could not enter it, which is noticed.
Since, therefore, the two passages involve no contradiction, the hypothesis of a compounding together of discrepant narratives loses all standing ground; and it only remains to determine the mutual relations of the two narratives, and to answer the question, why the author of the book of Kings has omitted the account of the fire which came down from heaven upon the sacrifices, and the author of the Chronicle the blessing of the congregation (3Kings 8:54-61). From the whole plan and character of the two histories, there can be no doubt that in these accounts we have not a perfect enumeration of all the different occurrences, but only a record of the chief things which were done. The authority made use of by both, however, doubtless contained both the blessing of the congregation (3Kings 8:55-61) and the account of the fire which devoured the sacrifices (2Chron 7:2-3); and probably the latter preceded the blessing spoken by Solomon to the congregation (Kings). In all probability, the fire dame down from heaven immediately after the conclusion of the dedicatory prayer, and devoured the sacrifices lying upon the altar of burnt-offering; and after this had happened, Solomon turned towards the assembled congregation and praised the Lord, because He had given rest to His people, of which the completion of the temple, and the filling of it with the cloud of the divine glory, was a pledge. To record this speech of Solomon to the congregation, falls wholly in with the plan of the book of Kings, in which the prophetic interest, the realization of the divine purpose of grace by the acts and omissions of the kings, is the prominent one; while it did not lie within the scope of his purpose to enter upon a detailed history of the public worship. We should be justified in expecting the fire which devoured the sacrifices to be mentioned in the book of Kings, only if the temple had been first consecrated by this divine act to be the dwelling-place of the gracious presence of God, or a sanctuary of the Lord; but such significance the devouring of the sacrifices by fire coming forth from God did not possess. Jahve consecrated the temple to be the dwelling-place of His name, and the abode of His gracious presence, in proclaiming His presence by the cloud which filled the sanctuary, when the ark was brought into the most holy place. The devouring of the sacrifices upon the altar by fire from heaven was merely the confirmatory sign that the Lord, enthroned above the ark in the temple, accepted, well pleased, the sacrificial service carried on on the altar of this temple; and since the people could draw near to the Lord only with sacrifices before the altar, it was a confirmatory sign that He from His throne would bestow His covenant grace upon those who appeared before him with sacrifices; cf. Lev 9:23. Implicitly, this grace was already secured to the people by God's consecrating the sanctuary to be the throne of His grace by the cloud which filled the temple; and the author of the book of Kings thought it sufficient to mention this sign, and passed over the second, which only served as a confirmation of the first. With the chronicler the case was different; for his plan to portray in detail the glory of the worship of the former time, the divine confirmation of the sacrificial worship, which was to be carried on continually in the temple as the only legitimate place of worship, by fire from heaven, was so important that he could not leave it unmentioned; while the words of blessing spoken by Solomon to the congregation, as being already implicitly contained in the dedicatory prayer, did not appear important enough to be received into his book. For the rest, the sacrifices which the fire from heaven devoured are the sacrifices mentioned in 2Chron 5:6, which the king and the congregation had offered when the ark was borne into the temple. As there was an immense number of these sacrifices, they cannot all have been offered on the altar of burnt-offering, but, like the thank-offerings afterwards brought by Solomon and the congregation, must have been offered on the whole space which had been consecrated in the court for this purpose (2Chron 7:7). This is expressly attested by 2Chron 7:7, for the העלות can only be the sacrifices in 2Chron 5:6, since the sacrifices in 2Chron 7:5 of our chapter were only שׁלמים; cf. 3Kings 8:62.
2Chron 7:4-6
The sacrifices and the festival. After fire from heaven had devoured the sacrifices, and Solomon had praised the Lord for the fulfilment of His word, and sought for the congregation the further bestowal of the divine blessing (3Kings 8:54-61), the dedication of the temple was concluded by a great thank-offering, of which we have in 2Chron 7:5, 2Chron 7:6 an account which completely agrees with 3Kings 8:62-63. - In 2Chron 7:6 the author of the Chr. again makes express mention of the singing and playing of the Levites when these offerings were presented. In the performance of this sacrificial act the priests stood על־משׁמרותם, in their stations; but that does not signify separated according to their divisions (Berth.), but in officiis suis (Vulg.), i.e., ordines suos et functiones suas a Davide 1 Chron. 2Chron 24:7. institutas servarunt (Ramb.); see on Num 8:26. The Levites with the instruments of song of Jahve, which David had made, i.e., with the instruments invented and appointed by David for song to the praise of the Lord. בּידם דויד בּהלּל, not hymnos David canentes per manus suas (Vulg.), taking דויד הלּל for the praising appointed by David, which by the hands of the Levites, i.e., was performed by the hands of the Levites (Berth.), but literally: when David sang praise by their hand (i.e., their service). This clause seems to be added to the relative clause, "which king David had made," for nearer definition, and to signify that the Levites used the same instruments which David had introduced when he praised God by the playing of the Levites. The form מחצצרים as in 1Chron 15:24.
2Chron 7:7-10
2Chron 7:7 contains a supplementary remark, and the ו relat. expresses only the connection of the thought, and the verb is to be translated in English by the pluperfect. For the rest, compare on 2Chron 7:4-10 the commentary on 3Kings 8:62-66.
2Chron 7:11-22
The Lord's answer to Solomon's dedicatory prayer. Cf. 3Kings 9:1-9. The general contents, and the order of the thoughts in the divine answer in the two texts, agree, but in the Chronicle individual thoughts are further expounded than in the book of Kings, and expressions are here and there made clear. The second clause of 2Chron 7:11 is an instance of this, where "and all the desire of Solomon, which he was pleased to do," is represented by "and all that came into Solomon's heart, to make in the house of the Lord and in his own house, he prosperously effected." Everything else is explained in the Com. on 1 Kings 9.
Geneva 1599
Now when Solomon had made an end of praying, the (a) fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
(a) By this God declared that he was pleased with Solomon's prayer.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 7
In this chapter is an account of the Lord's acceptance of the sacrifices offered at the dedication of the temple by fire, to the great surprise and encouragement of the people, 2Chron 7:1, and of the feast kept on that account, and the feast of tabernacles, 2Chron 7:8, and of the Lord's appearance to Solomon, giving an answer to his prayer, 2Chron 7:13.
John Wesley
The fire &c. - In token of God's acceptance of his prayer. The surest evidence of God's acceptance of our prayers is the descent of his holy fire upon us. As a farther token that God accepted Solomon's prayer, the glory of the Lord filled the house; the heart that is filled with an holy awe and reverence of the divine glory, to which God manifests his greatness, and (which is no less his glory) his goodness, is thereby owned as a living temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
GOD GIVES TESTIMONY TO SOLOMON'S PRAYER; THE PEOPLE WORSHIP. (2Chron 7:1-3)
the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering--Every act of worship was accompanied by a sacrifice. The preternatural stream of fire kindled the mass of flesh, and was a token of the divine acceptance of Solomon's prayer (see on Lev 9:24; 3Kings 18:38).
the glory of the Lord filled the house--The cloud, which was the symbol of God's presence and majesty, filled the interior of the temple (Ex 40:35).
7:17:1: Եւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն զաղօթսն, հո՛ւր էջ յերկնից եւ եկեր զողջակէզսն, եւ զզոհսն. եւ փառքն Տեառն լցին զտունն։
7 Երբ Սողոմոնը վերջացրեց աղօթքը, երկնքից կրակ իջաւ եւ լափեց ողջակէզներն ու զոհերը:
7 Երբ Սողոմոն իր աղօթքը լմնցուց, երկնքէն կրակ իջաւ ու ողջակէզները ու զոհերը լափեց ու Տէրոջը փառքը տունը լեցուց։
Եւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն զաղօթսն, հուր էջ յերկնից եւ եկեր զողջակէզսն եւ զզոհսն. եւ փառքն Տեառն լցին զտունն:

7:1: Եւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն զաղօթսն, հո՛ւր էջ յերկնից եւ եկեր զողջակէզսն, եւ զզոհսն. եւ փառքն Տեառն լցին զտունն։
7 Երբ Սողոմոնը վերջացրեց աղօթքը, երկնքից կրակ իջաւ եւ լափեց ողջակէզներն ու զոհերը:
7 Երբ Սողոմոն իր աղօթքը լմնցուց, երկնքէն կրակ իջաւ ու ողջակէզները ու զոհերը լափեց ու Տէրոջը փառքը տունը լեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:17:1 Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом.
7:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων pray καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire κατέβη καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household
7:1 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֤ות ḵallˈôṯ כלה be complete שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֔ל hiṯpallˈēl פלל pray וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָֽרְדָה֙ yˈārᵊḏā ירד descend מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּבָחִ֑ים zzᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֥א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
7:1. cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domumAnd when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house.
1. Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
7:1. And when Solomon had completed pouring out his prayers, fire descended from heaven, and it devoured the holocausts and the victims. And the majesty of the Lord filled the house.
7:1. Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house:

7:1 Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом.
7:1
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
Σαλωμων σαλωμων pray
καὶ και and; even
τὸ ο the
πῦρ πυρ fire
κατέβη καταβαινω step down; descend
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
δόξα δοξα glory
κυρίου κυριος lord; master
ἔπλησεν πληθω fill; fulfill
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
7:1
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
כַלֹּ֤ות ḵallˈôṯ כלה be complete
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
הִתְפַּלֵּ֔ל hiṯpallˈēl פלל pray
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
יָֽרְדָה֙ yˈārᵊḏā ירד descend
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וַ wa וְ and
תֹּ֥אכַל ttˌōḵal אכל eat
הָ הַ the
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זְּבָחִ֑ים zzᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice
וּ û וְ and
כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מָלֵ֥א mālˌē מלא be full
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
7:1. cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domum
And when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house.
7:1. And when Solomon had completed pouring out his prayers, fire descended from heaven, and it devoured the holocausts and the victims. And the majesty of the Lord filled the house.
7:1. Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Упомянув об окончании Соломоном молитвы (ст. 1, сн. 3: Цар VIII:54), 2: Пар опускает речь о благословении Соломоном народа (3: Цар VIII:54–61), но зато отмечает неупомянутое в 3: Цар чудо ниспослания с неба огня на жертвы Соломона: это чудесное явление и по характеру и по значению вполне тожественно с имевшим место в скинии Моисеевой при принесении в ней Аароном первых жертв Лев IX:24: (см. Толков. Библию I, 476), т. е. указывало на богоугодность жертв Соломона и народа (ср. Суд VI:20–21; 3: Цар XVIII:38; 1: Пар XXI:26), как наполнение храма облаком (ср. 3: Цар XIII:10–11), было символом присутствия в нем Божия (ср. Иcx XL:34; XIV:19–20; XXIV:15–17; XXXIII:9).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
God's Gracious Answer to Solomon. B. C. 1004.

1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. 8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
Here is, I. The gracious answer which God immediately made to Solomon's prayer: The fire came down from heaven and consumed the sacrifice, v. 1. In this way God testified his acceptance of Moses (Lev. ix. 24), of Gideon (Judg. vi. 21), of David (1 Chron. xxi. 26), of Elijah (1 Kings xviii. 38); and, in general, to accept the burnt-sacrifice is, in the Hebrew phrase, to turn it to ashes, Ps. xx. 3. The fire came down here, not upon the killing of the sacrifices, but the praying of the prayer.
1. This fire intimated that God was, (1.) Glorious in himself; for our God is a consuming fire, terrible even in his holy places. This fire, breaking forth (as it is probable) out of the thick darkness, made it the more terrible, as on Mount Sinai, Exod. xxiv. 16, 17. The sinners in Sion had reason to be afraid at that sight, and to say, Who among us shall dwell near this devouring fire? Isa. xxxiii. 14. And yet, (2.) Gracious to Israel; for this fire, which might justly have consumed them, fastened upon the sacrifice which was offered in their stead, and consumed that, by which God signified to them that he accepted their offerings and that his anger was turned away from them.
2. Let us apply this, (1.) To the suffering of Christ. When it pleased the Lord to bruise him, and put him to grief, in that he showed his good-will to men, having laid on him the iniquity of us all. His death was our life, and he was made sin and a curse that we might inherit righteousness and a blessing. That sacrifice was consumed that we might escape. Here am I, let these go their way. (2.) To the sanctification of the Spirit, who descends like fire, burning up our lusts and corruptions, those beasts that must be sacrificed or we are undone, and kindling in our souls a holy fire of pious and devout affections, always to be kept burning on the altar of the heart. The surest evidence of God's acceptance of our prayers is the descent of the holy fire upon us. Did not our hearts burn within us? Luke xxiv. 32. As a further evidence that God accepted Solomon's prayer, still the glory of the Lord filled the house. The heart that is thus filled with a holy awe and reverence of the divine glory, the heart to which God manifests himself in his greatness, and (which is no less his glory) in his goodness, is thereby owned as a living temple.
II. The grateful return made to God for this gracious token of his favour.
1. The people worshipped and praised God, v. 3. When they saw the fire of God come down from heaven thus they did not run away affrighted, but kept their ground in the courts of the Lord, and took occasion from it, (1.) With reverence to adore the glory of God: They bowed their faces to the ground and worshipped, thus expressing their awful dread of the divine majesty, their cheerful submission to the divine authority, and the sense they had of their unworthiness to come into God's presence and their inability to stand before the power of his wrath. (2.) With thankfulness to acknowledge the goodness of God; even when the fire of the Lord came down they praised him, saying, He is good, for his mercy endureth for ever. This is a song never out of season, and for which our hearts and tongues should be never out of tune. However it be, yet God is good. When he manifests himself as a consuming fire to sinners, his people can rejoice in him as their light. Nay, they had reason to say that in this God was good. "It is of the Lord's mercies that we are not consumed, but the sacrifice in our stead, for which we are bound to be very thankful."
2. The king and all the people offered sacrifices in abundance, v. 4, 5. With these they feasted this holy fire, and bade it welcome to the altar. They had offered sacrifices before, but now they increased them. Note, The tokens of God's favour to us should enlarge our hearts in his service, and make us to abound therein more and more. The king's example stirred up the people. Good work is then likely to go on when the leaders of a people lead in it. The sacrifices were so numerous that the altar could not contain them all; but, rather than any of them should be turned back (though we may suppose the blood of them all was sprinkled upon the altar), the flesh of the burnt-offerings and the fat of the peace-offerings were burnt in the midst of the court (v. 7), which Solomon either hallowed for that service or hallowed by it. In case of necessity the pavement might be an altar.
3. The priests did their part; they waited on their offices, and the singers and musicians on theirs (v. 6), with the instruments that David made, and the hymn that David had put into their hand, as some think it may be read (meaning that 1 Chron. xvi. 7), or, as we read it, when David praised by their ministry. He employed, directed, and encouraged them in this work of praising God; and therefore their performances were accepted as his act, and he is said to praise by their ministry.
4. The whole congregation expressed the greatest joy and satisfaction imaginable. They kept the feast of the dedication of the altar seven days, from the second to the ninth; the tenth day was the day of atonement, when they were to afflict their souls for sin, and that was not unseasonable in the midst of their rejoicings; on the fifteenth day began the feast of tabernacles, which continued to the twenty-second, and they did not separate till the twenty-third. We must never grudge the time that we spend in the worship of God and communion with him, nor think it long, or grow weary of it.
5. Solomon went on in his work, and prosperously effected all he designed for the adorning both of God's house and his own, v. 11. Those that begin with the service of God are likely to go on successfully in their own affairs. It was Solomon's praise that what he undertook he went through with, and it was by the grace of God that he prospered in it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:1: The fire came down - The cloud had come down before, now the fire consumes the sacrifice, showing that both the house and the sacrifices were accepted by the Lord.
2 Chronicles 7:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:1: The fire came down from heaven - As in the time of Moses on the dedication of the tabernacle Lev 9:24 The fact is omitted from the narrative of Kings; but omission is not contradiction.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:1: when Solomon: Kg1 8:54-61; Isa 65:24; Dan 9:20; Act 4:31, Act 16:25, Act 16:26
the fire: Gen 15:17; Exo 29:43; Lev 9:24; Jdg 6:21; Kg1 18:24, Kg1 18:38; Ch1 21:26; Mal 3:1, Mal 3:2
the glory: Ch2 5:13, Ch2 5:14; Exo 40:34, Exo 40:35; Lev 9:23; Kg1 8:10, Kg1 8:11; Isa 6:1-4; Eze 10:3, Eze 10:4; Eze 43:5, Eze 44:4; Hag 2:7-9; Rev 21:23
John Gill
Now when Solomon had made an end of praying,.... The prayer recorded in the preceding chapter:
the fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; which was the token God gave of his acceptance of them, of which there had been several instances before, Lev 9:24, 3Kings 18:38,
and the glory of the Lord filled the house; the glory of the Shechinah of the Lord, as the Targum, see 3Kings 8:11.
7:27:2: Եւ ո՛չ եւս կարէին քահանայքն մտանե՛լ ՚ի տուն Տեառն ՚ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն։
2 Տիրոջ փառքը լցրեց տաճարը, եւ այդ ժամանակ քահանաները չէին կարողանում մտնել Տիրոջ տունը, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր տաճարը:
2 Քահանաները չէին կրնար Տէրոջը տունը մտնել, քանզի Տէրոջը փառքը Տէրոջը տունը լեցուցեր էր։
Եւ ոչ եւս կարէին քահանայքն մտանել ի տուն Տեառն [77]ի ժամանակին յայնմիկ``, վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն:

7:2: Եւ ո՛չ եւս կարէին քահանայքն մտանե՛լ ՚ի տուն Տեառն ՚ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի լցին փառքն Տեառն զտունն։
2 Տիրոջ փառքը լցրեց տաճարը, եւ այդ ժամանակ քահանաները չէին կարողանում մտնել Տիրոջ տունը, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր տաճարը:
2 Քահանաները չէին կրնար Տէրոջը տունը մտնել, քանզի Տէրոջը փառքը Տէրոջը տունը լեցուցեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:27:2 И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень.
7:2 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτι οτι since; that ἔπλησεν πληθω fill; fulfill δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household
7:2 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽכְלוּ֙ yˈāḵᵊlû יכל be able הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:2. nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum DominiNeither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord.
2. And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD’S house.
7:2. Neither were the priests able to enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord.
7:2. And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house.
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD' S house:

7:2 И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень.
7:2
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδύναντο δυναμαι able; can
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ὅτι οτι since; that
ἔπλησεν πληθω fill; fulfill
δόξα δοξα glory
κυρίου κυριος lord; master
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
7:2
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
יָֽכְלוּ֙ yˈāḵᵊlû יכל be able
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מָלֵ֥א mālˌē מלא be full
כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:2. nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum Domini
Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord.
7:2. Neither were the priests able to enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord.
7:2. And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:2: the priests: Ch2 5:14; Exo 24:17; Isa 6:5; Rev 15:8
John Gill
And the priests could not enter into the house of the Lord,.... They went in to carry the ark thither, but not being able to stand to minister, they came out, and could not reenter:
because the glory of the Lord had filled the Lord's house; both the holy place, and the holy of holies, see 3Kings 8:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the priests could not enter--Both from awe of the miraculous fire that was burning on the altar and from the dense cloud that enveloped the sanctuary, they were unable for some time to perform their usual functions (see on 3Kings 8:10). But afterwards, their courage and confidence being revived, they approached the altar and busied themselves in the offering of an immense number of sacrifices.
7:37:3: Եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի տեսանէին զիջանել հրոյն, եւ զփառսն Տեառն ՚ի վերայ տանն. եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց յերկիր ՚ի քարայատակ տեղւոջն, եւ երկի՛ր պագին, եւ օրհնեցին զՏէր. զի բարի՛ է՝ զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա[4507]։ [4507] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց երկրի քարայա՛՛։
3 Բոլոր իսրայէլացիները տեսան իջնող կրակն ու Տիրոջ փառքը տաճարի վրայ: Նրանք երեսնիվայր ընկան սալայատակի վրայ, երկրպագեցին եւ օրհնեցին Տիրոջը, քանզի նա բարի է, իսկ նրա ողորմածութիւնը՝ յաւիտեան:
3 Բոլոր Իսրայէլին որդիները կրակին իջնելը եւ տանը վրայ Տէրոջը փառքին հանգչիլը տեսան ու երեսի վրայ գետինը իյնալով՝ քարայատակին վրայ երկրպագութիւն ըրին ու Տէրը օրհնեցին, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
Եւ ամենայն որդիքն Իսրայելի տեսանէին զիջանել հրոյն եւ զփառսն Տեառն ի վերայ տանն. եւ անկան ի վերայ երեսաց յերկիր ի քարայատակ տեղւոջն, եւ երկիր պագին եւ օրհնեցին զՏէր, զի բարի է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:

7:3: Եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի տեսանէին զիջանել հրոյն, եւ զփառսն Տեառն ՚ի վերայ տանն. եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց յերկիր ՚ի քարայատակ տեղւոջն, եւ երկի՛ր պագին, եւ օրհնեցին զՏէր. զի բարի՛ է՝ զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա[4507]։
[4507] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց երկրի քարայա՛՛։
3 Բոլոր իսրայէլացիները տեսան իջնող կրակն ու Տիրոջ փառքը տաճարի վրայ: Նրանք երեսնիվայր ընկան սալայատակի վրայ, երկրպագեցին եւ օրհնեցին Տիրոջը, քանզի նա բարի է, իսկ նրա ողորմածութիւնը՝ յաւիտեան:
3 Բոլոր Իսրայէլին որդիները կրակին իջնելը եւ տանը վրայ Տէրոջը փառքին հանգչիլը տեսան ու երեսի վրայ գետինը իյնալով՝ քարայատակին վրայ երկրպագութիւն ըրին ու Տէրը օրհնեցին, վասն զի բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:37:3 И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
7:3 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑώρων οραω view; see καταβαῖνον καταβαινω step down; descend τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on τὸ ο the λιθόστρωτον λιθοστρωτος flagstone καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship καὶ και and; even ᾔνουν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθόν αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him
7:3 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רֹאִים֙ rōʔîm ראה see בְּ bᵊ בְּ in רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּכְרְעוּ֩ yyiḵrᵊʕˌû כרע kneel אַפַּ֨יִם ʔappˌayim אַף nose אַ֤רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רִֽצְפָה֙ rˈiṣᵊfā רִצְפָה pavement וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ yyˈištˈaḥᵃwˈû חוה bow down וְ wᵊ וְ and הֹודֹ֤ות hôḏˈôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty
7:3. sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eiusMoreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever.
3. And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto the LORD, , For he is good; for his mercy for ever.
7:3. Moreover, all the sons of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord upon the house. And falling prone upon the ground, on the layer of pavement stones, they adored and praised the Lord: “For he is good. For his mercy is everlasting.”
7:3. And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever:

7:3 И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
7:3
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑώρων οραω view; see
καταβαῖνον καταβαινω step down; descend
τὸ ο the
πῦρ πυρ fire
καὶ και and; even
ο the
δόξα δοξα glory
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
λιθόστρωτον λιθοστρωτος flagstone
καὶ και and; even
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
καὶ και and; even
ᾔνουν αινεω sing praise
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ἀγαθόν αγαθος good
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
7:3
וְ wᵊ וְ and
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
רֹאִים֙ rōʔîm ראה see
בְּ bᵊ בְּ in
רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend
הָ הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וּ û וְ and
כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
יִּכְרְעוּ֩ yyiḵrᵊʕˌû כרע kneel
אַפַּ֨יִם ʔappˌayim אַף nose
אַ֤רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
רִֽצְפָה֙ rˈiṣᵊfā רִצְפָה pavement
וַ wa וְ and
יִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ yyˈištˈaḥᵃwˈû חוה bow down
וְ wᵊ וְ and
הֹודֹ֤ות hôḏˈôṯ ידה praise
לַ la לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
כִּ֣י kˈî כִּי that
טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good
כִּ֥י kˌî כִּי that
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty
7:3. sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever.
7:3. Moreover, all the sons of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord upon the house. And falling prone upon the ground, on the layer of pavement stones, they adored and praised the Lord: “For he is good. For his mercy is everlasting.”
7:3. And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:3: they bowed: Exo 4:31; Lev 9:24; Num 14:5, Num 16:22; Kg1 18:39; Ch1 29:20; Psa 95:6
For he is: Ch2 5:13, Ch2 20:21; Ch1 16:41; Ezr 3:11; Psa 103:17, Psa 136:1-26; Isa 63:7; Jer 33:11; Heb 7:24, Heb 7:25; Luk 1:50
John Gill
And when all the children of Israel saw how the fire came down,.... From heaven upon the sacrifice, and consumed it, which was all visible to the eye; or it may be this was a distinct fire from the former, since it seems to have come down upon the house, and so may denote a bright, shining, glorious light; the same with what follows:
and the glory of the Lord upon the house; for not only the house was filled with the glory, but there was a bright stream of light and glory over it, very dazzling and surprising:
they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement; of the great court, where they were assembled:
and worshipped and praised the Lord: worshipped him by praising him:
saying, for he is good; in his nature, promises, and blessings; is good, and does good:
for his mercy endureth for ever; this was the close of their song of praise.
John Wesley
With their faces - Thus expressing their awful dread of the Divine Majesty, their chearful submission to the Divine authority, and the sense they had of their utter unworthiness to enter into his presence. Upon - The cloud first came down upon the house, and then entered into the house, and was seen both within it by the priests, and without it by the people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
all the children of Israel . . . bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement--This form of prostration (that of lying on one's knees with the forehead touching the earth), is the manner in which the Hebrews, and Orientals in general, express the most profound sentiments of reverence and humility. The courts of the temple were densely crowded on the occasion, and the immense multitude threw themselves on the ground. What led the Israelites suddenly to assume that prostrate attitude on the occasion referred to, was the spectacle of the symbolical cloud slowly and majestically descending upon the temple, and then entering it.
7:47:4: Եւ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն զենուին զոհս առաջի Տեառն։
4 Արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը Տիրոջ առջեւ զոհեր մատուցեցին:
4 Եւ թագաւորն ու բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը առջեւ զոհեր կը մատուցանէին։
Եւ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն զենուին զոհս առաջի Տեառն:

7:4: Եւ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն զենուին զոհս առաջի Տեառն։
4 Արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը Տիրոջ առջեւ զոհեր մատուցեցին:
4 Եւ թագաւորն ու բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը առջեւ զոհեր կը մատուցանէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:47:4 Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа.
7:4 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population θύοντες θυω immolate; sacrifice θύματα θυμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
7:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people זֹבְחִ֥ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
7:4. rex autem et omnis populus immolabant victimas coram DominoAnd the king and all the people sacrificed victims before the Lord.
4. Then the king and all the people offered sacrifice before the LORD.
7:4. Then the king and all the people were immolating victims before the Lord.
7:4. Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD:

7:4 Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа.
7:4
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
θύοντες θυω immolate; sacrifice
θύματα θυμα next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
7:4
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
זֹבְחִ֥ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter
זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
7:4. rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino
And the king and all the people sacrificed victims before the Lord.
7:4. Then the king and all the people were immolating victims before the Lord.
7:4. Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-10. Сн. 3: Цар VIII:62–66. Толков. Библия II, с. 464. Ст. 6: не имеет себе параллели в 3: Цар; в отношении подробности описания церемониальной стороны освящения храма равно и священнического и левитского персонала — рассказ 2: Пар сближается с рассказом 1: Езд III:10–12: о закладке второго Иерусалимского храма и 1: Езд VI:16–20: — об освящении этого последнего. Ср. также ст. 3: и 6: и Пс CXXXV.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:4: The king and all the people offered sacrifices - They presented the victims to the priests, and they and the Levites slew them, and sprinkled the blood: or perhaps the people themselves slew them; and, having caught the blood, collected the fat, etc., presented them to the priests to be offered as the law required.
2 Chronicles 7:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:4: Then the king: They presented the victims to the priests, and they and the Levites slew them, and sprinkled the blood; or, perhaps, the people themselves slew them, and having caught the blood, collected the fat, etc., presented them to the priests to be offered as the law required. Ch2 7:4
John Gill
Then the king and all the people,.... Of these two verses; see Gill on 3Kings 8:62; see Gill on 3Kings 8:63.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SOLOMON'S SACRIFICES. (2Chron 7:4-11)
Then the king and all the people offered sacrifices--Whether the individual worshippers slaughtered their own cattle, or a certain portion of the vast number of the Levitical order in attendance performed that work, as they sometimes did, in either case the offerings were made through the priests, who presented the blood and the fat upon the altar (see on 3Kings 8:62).
7:57:5: Եւ եզեն Սողոմոն զզոհսն, զուարակս քսան եւ երկու հազարս, եւ ոչխարս արօտականս հարիւր քսան հազարս. եւ արար զնաւակատիս տաճարին Աստուծոյ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն[4508]։ [4508] Յօրինակին. Զուարակս ԻԲՌս։
5 Սողոմոնը քսաներկու հազար զուարակ եւ հարիւր քսան հազար արածող ոչխար զոհ մատուցեց: Արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը տաճարի նաւակատիքն արեցին:
5 Եւ Սողոմոն թագաւորը քսանըերկու հազար արջառ ու հարիւր քսան հազար ոչխար զոհեց։ Այսպէս թագաւորն ու բոլոր ժողովուրդը Աստուծոյ տանը նաւակատիքը ըրին։
Եւ եզեն Սողոմոն զզոհսն, զուարակս քսան եւ երկու հազարս, եւ ոչխարս [78]արօտականս հարեւր քսան հազարս. եւ արար զնաւակատիս տաճարին Աստուծոյ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն:

7:5: Եւ եզեն Սողոմոն զզոհսն, զուարակս քսան եւ երկու հազարս, եւ ոչխարս արօտականս հարիւր քսան հազարս. եւ արար զնաւակատիս տաճարին Աստուծոյ արքայ եւ ամենայն ժողովուրդն[4508]։
[4508] Յօրինակին. Զուարակս ԻԲՌս։
5 Սողոմոնը քսաներկու հազար զուարակ եւ հարիւր քսան հազար արածող ոչխար զոհ մատուցեց: Արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը տաճարի նաւակատիքն արեցին:
5 Եւ Սողոմոն թագաւորը քսանըերկու հազար արջառ ու հարիւր քսան հազար ոչխար զոհեց։ Այսպէս թագաւորն ու բոլոր ժողովուրդը Աստուծոյ տանը նաւակատիքը ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:57:5 И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ.
7:5 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μόσχων μοσχος calf εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even βοσκημάτων βοσκημα hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population
7:5 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֞ח yyizbˈaḥ זבח slaughter הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the בָּקָ֗ר bbāqˈār בָּקָר cattle עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֕אן ṣˈōn צֹאן cattle מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַֽ wˈa וְ and יַּחְנְכוּ֙ yyaḥnᵊḵˌû חנך dedicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
7:5. mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia arietum centum viginti milia et dedicavit domum Dei rex et universus populusAnd king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God.
5. And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
7:5. And so, king Solomon slaughtered victims: twenty-two thousand oxen, and one hundred twenty thousand rams. And the king and the entire people dedicated the house of God.
7:5. And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God:

7:5 И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ.
7:5
καὶ και and; even
ἐθυσίασεν θυσιαζω the
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
μόσχων μοσχος calf
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
δύο δυο two
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
βοσκημάτων βοσκημα hundred
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαός λαος populace; population
7:5
וַ wa וְ and
יִּזְבַּ֞ח yyizbˈaḥ זבח slaughter
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice
הַ ha הַ the
בָּקָ֗ר bbāqˈār בָּקָר cattle
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
צֹ֕אן ṣˈōn צֹאן cattle
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
וַֽ wˈa וְ and
יַּחְנְכוּ֙ yyaḥnᵊḵˌû חנך dedicate
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
7:5. mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia arietum centum viginti milia et dedicavit domum Dei rex et universus populus
And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God.
7:5. And so, king Solomon slaughtered victims: twenty-two thousand oxen, and one hundred twenty thousand rams. And the king and the entire people dedicated the house of God.
7:5. And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:5: Twenty and two thousand oxen, etc. - The amount of all the victims that had been offered during the seven days of the feast of tabernacles, and the seven days of the feast of the dedication.
2 Chronicles 7:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:5: a sacrifice: Ch2 1:6, Ch2 5:6, Ch2 15:11, Ch2 29:32, Ch2 29:33, Ch2 30:24, Ch2 35:7-9; Kg1 8:62, Kg1 8:63; Ch1 29:21; Ezr 6:16, Ezr 6:17; Eze 45:17; Mic 6:7
twenty and two: The number of sheep and oxen here mentioned has to some appeared incredibly large; but it must be considered that a prodigious number of persons was now at Jerusalem, and that this was the amount of all the victims that had been offered during the seven days of the feast of tabernacles, as well as the time the feast of the dedication lasted.
dedicated: Ch2 2:4; Num 7:10; Kg1 8:63; Ezr 6:16; Joh 10:22
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
so the king and all the people dedicated the house of God--The ceremonial of dedication consisted principally in the introduction of the ark into the temple, and in the sacrificial offerings that were made on a scale of magnitude suitable to the extraordinary occasion. All present, the king, the people, and the priests, took part according to their respective stations in the performance of the solemn service. The duty, of course, devolved chiefly on the priests, and hence in proceeding to describe their several departments of work, the historian says, generally, "the priests waited on their offices." While great numbers would be occupied with the preparation and offering of the victims, others sounded with their trumpets, and the different bands of the Levites praised the Lord with vocal and instrumental music, by the hundred thirty-sixth Psalm, the oft-recurring chorus of which is, "for His mercy endureth for ever."
7:67:6: Եւ քահանայքն ըստ պահպանութեանն իւրեանց կացին, եւ Ղեւտացիքն նուագարանօք երգոցն Տեառն, եւ Դաւթայ արքայի. խոստովա՛ն լինել առաջի Տեառն՝ զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. օրհնութեամբքն Դաւթայ ՚ի ձեռն նոցա. եւ քահանայքն հարկանէին փողս առաջի նոցա. եւ ամենայն Իսրայէլ յո՛տն կայր[4509]։ [4509] Ոսկան. Առաջի Աստուծոյ, զի յաւիտե՛՛։
6 Քահանաներն ըստ իրենց սպասաւորութեան պաշտօնի էին կանգնած, իսկ ղեւտացիները նուագարաններով փառաբանում էին Տիրոջը տէրունական եւ Դաւիթ արքայի յօրինած երգերով, քանզի Նրա ողորմածութիւնը յաւիտեան է: Նրանք կատարում էին Դաւթի յօրինած օրհնաբանութիւնները, իսկ քահանաները նրանց դիմաց փողեր էին հնչեցնում: Ամբողջ Իսրայէլը ոտքի վրայ էր:
6 Քահանաները իրենց պահպանութեանը համեմատ կը կենային ու Ղեւտացիները՝ Տէրոջը նուագարաններովը, որոնք Դաւիթ թագաւորը շիներ էր Տէրը գովելու համար, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ Երբ Դաւիթ անոնց ձեռքով Տէրը օրհնեց* ու քահանաները փողերը հնչեցուցին, բոլոր Իսրայէլ ոտքի վրայ կեցաւ։
Եւ քահանայքն ըստ պահպանութեանն իւրեանց կացին, եւ Ղեւտացիքն նուագարանօք երգոցն Տեառն [79]եւ Դաւթայ արքայի, խոստովան լինել առաջի Տեառն` զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. օրհնութեամբքն Դաւթայ ի ձեռն նոցա. եւ քահանայքն հարկանէին փողս առաջի նոցա. եւ ամենայն Իսրայէլ յոտն կայր:

7:6: Եւ քահանայքն ըստ պահպանութեանն իւրեանց կացին, եւ Ղեւտացիքն նուագարանօք երգոցն Տեառն, եւ Դաւթայ արքայի. խոստովա՛ն լինել առաջի Տեառն՝ զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. օրհնութեամբքն Դաւթայ ՚ի ձեռն նոցա. եւ քահանայքն հարկանէին փողս առաջի նոցա. եւ ամենայն Իսրայէլ յո՛տն կայր[4509]։
[4509] Ոսկան. Առաջի Աստուծոյ, զի յաւիտե՛՛։
6 Քահանաներն ըստ իրենց սպասաւորութեան պաշտօնի էին կանգնած, իսկ ղեւտացիները նուագարաններով փառաբանում էին Տիրոջը տէրունական եւ Դաւիթ արքայի յօրինած երգերով, քանզի Նրա ողորմածութիւնը յաւիտեան է: Նրանք կատարում էին Դաւթի յօրինած օրհնաբանութիւնները, իսկ քահանաները նրանց դիմաց փողեր էին հնչեցնում: Ամբողջ Իսրայէլը ոտքի վրայ էր:
6 Քահանաները իրենց պահպանութեանը համեմատ կը կենային ու Ղեւտացիները՝ Տէրոջը նուագարաններովը, որոնք Դաւիթ թագաւորը շիներ էր Տէրը գովելու համար, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ Երբ Դաւիթ անոնց ձեռքով Տէրը օրհնեց* ու քահանաները փողերը հնչեցուցին, բոլոր Իսրայէլ ոտքի վրայ կեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:67:6 Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял.
7:6 καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him ἑστηκότες ιστημι stand; establish καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ὀργάνοις οργανον song κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑστηκώς ιστημι stand; establish
7:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁמְרֹותָ֣ם mišmᵊrôṯˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post עֹמְדִ֗ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool שִׁ֤יר šˈîr שִׁיר song יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֤ות hōḏˈôṯ ידה praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty בְּ bᵊ בְּ in הַלֵּ֥ל hallˌēl הלל praise דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest מַחְצְרִ֣יםמחצצרים *maḥṣᵊrˈîm חצר sound clarion נֶגְדָּ֔ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹמְדִֽים׃ ס ʕōmᵊḏˈîm . s עמד stand
7:6. sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini quae fecit David rex ad laudandum Dominum quoniam in aeternum misericordia eius hymnos David canentes per manus suas porro sacerdotes canebant tubis ante eos cunctusque Israhel stabatAnd the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood.
6. And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to give thanks unto the LORD, for his mercy for ever, when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.
7:6. Then the priests and the Levites were standing in their offices, with the instruments of music for the Lord, which king David made in order to praise the Lord: “For his mercy is eternal.” And they were playing the hymns of David with their hands. And the priests were sounding out with trumpets before them, and all of Israel was standing.
7:6. And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy [endureth] for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy [endureth] for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood:

7:6 Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял.
7:6
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
αὐτῶν αυτος he; him
ἑστηκότες ιστημι stand; establish
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
ὀργάνοις οργανον song
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τοῦ ο the
ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ὕμνοις υμνος hymn
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ταῖς ο the
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑστηκώς ιστημι stand; establish
7:6
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
עַל־ ʕal- עַל upon
מִשְׁמְרֹותָ֣ם mišmᵊrôṯˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post
עֹמְדִ֗ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
בִּ bi בְּ in
כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool
שִׁ֤יר šˈîr שִׁיר song
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לְ lᵊ לְ to
הֹדֹ֤ות hōḏˈôṯ ידה praise
לַ la לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty
בְּ bᵊ בְּ in
הַלֵּ֥ל hallˌēl הלל praise
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest
מַחְצְרִ֣יםמחצצרים
*maḥṣᵊrˈîm חצר sound clarion
נֶגְדָּ֔ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֹמְדִֽים׃ ס ʕōmᵊḏˈîm . s עמד stand
7:6. sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini quae fecit David rex ad laudandum Dominum quoniam in aeternum misericordia eius hymnos David canentes per manus suas porro sacerdotes canebant tubis ante eos cunctusque Israhel stabat
And the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood.
7:6. Then the priests and the Levites were standing in their offices, with the instruments of music for the Lord, which king David made in order to praise the Lord: “For his mercy is eternal.” And they were playing the hymns of David with their hands. And the priests were sounding out with trumpets before them, and all of Israel was standing.
7:6. And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy [endureth] for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:6: the priests: Ch1 16:39, Ch1 16:40, Ch1 24:1-3
the Levites: Ch2 29:25; Ch1 6:31, Ch1 6:32, Ch1 15:16-21, Ch1 16:4-6, Ch1 16:41, Ch1 16:42, Ch1 25:1-7; Psa 87:7
which David: Amo 6:5
because his mercy: Ch2 7:3; Ch1 16:34; Psa 106:1, Psa 107:1, Psa 118:1-4, Psa 138:8
ministry: Heb. hand, Isa 52:6
the priests: Ch2 5:12; Num 10:1-10; Jos 6:4; Ch1 13:8, Ch1 15:24, Ch1 16:6, Ch1 16:42
John Gill
And the priests waited on their offices,.... Performed them, some in offering sacrifices, others in blowing trumpets, as it may be explained from the latter part of the verse:
the Levites also with instruments of music of the Lord, which David the king had made to praise the Lord; under a divine direction, on which the Levites played to the songs of praise offered to the Lord, and by which they made music sacred to him:
because his mercy endureth for ever; which, as it was the close of their songs of praise, was the cause of them:
when David praised by their ministry; the songs sung being composed by him, and the instruments they played upon being of his invention, and used by his order:
and the priests sounded trumpets before them; or rather over against them, that is, over against the Levites, as they were singing and playing on the instruments of music:
and all Israel stood; while this sacred and delightful service was performing, they both stood up, and stood by the priests and Levites, and joined with them in praising the Lord.
John Wesley
David praised - For David composed the psalms or hymns, and appointed them to be sung by the Levites, and instrumental music to be joined to their voices.
7:77:7: Եւ սրբեաց Սողոմոն զմիջոց սրահին՝ որ էր ՚ի տանն Տեառն. վասն զի ա՛նդ արար զողջակէզսն եւ զճարպն փրկութեան. քանզի սեղանն պղնձի զոր արար Սողոմոն ո՛չ կարէր ընդունել զողջակէզսն, եւ զմաննայն, եւ զճարպսն[4510]։ [4510] Ոմանք. Եւ զմանանայն եւ զճարպսն։
7 Սողոմոնը սրբագործեց Տիրոջ տան սրահի մէջտեղը, որովհետեւ այնտեղ մատուցեց ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերի ճարպերը. Սողոմոնի պատրաստած պղնձէ զոհասեղանը չէր կարող տեղաւորել ողջակէզները, ընծաներն ու ճարպերը:
7 Սողոմոն Տէրոջը տանը առջեւ եղող գաւիթին մէջտեղը սրբեց, քանզի ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերուն ճարպերը հոն մատուցանեց եւ որովհետեւ Սողոմոնին շինած պղնձէ սեղանը, ողջակէզներն ու հացի ընծաները ու ճարպերը չէր կրնար պարունակել։
Եւ սրբեաց Սողոմոն զմիջոց [80]սրահին որ էր ի տանն`` Տեառն, վասն զի անդ արար զողջակէզսն եւ զճարպն [81]փրկութեան. քանզի սեղանն պղնձի զոր արար Սողոմոն` ոչ կարէր ընդունել զողջակէզսն եւ [82]զմաննայն եւ զճարպսն:

7:7: Եւ սրբեաց Սողոմոն զմիջոց սրահին՝ որ էր ՚ի տանն Տեառն. վասն զի ա՛նդ արար զողջակէզսն եւ զճարպն փրկութեան. քանզի սեղանն պղնձի զոր արար Սողոմոն ո՛չ կարէր ընդունել զողջակէզսն, եւ զմաննայն, եւ զճարպսն[4510]։
[4510] Ոմանք. Եւ զմանանայն եւ զճարպսն։
7 Սողոմոնը սրբագործեց Տիրոջ տան սրահի մէջտեղը, որովհետեւ այնտեղ մատուցեց ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերի ճարպերը. Սողոմոնի պատրաստած պղնձէ զոհասեղանը չէր կարող տեղաւորել ողջակէզները, ընծաներն ու ճարպերը:
7 Սողոմոն Տէրոջը տանը առջեւ եղող գաւիթին մէջտեղը սրբեց, քանզի ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերուն ճարպերը հոն մատուցանեց եւ որովհետեւ Սողոմոնին շինած պղնձէ սեղանը, ողջակէզներն ու հացի ընծաները ու ճարպերը չէր կրնար պարունակել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:77:7 Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков.
7:7 καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow Σαλωμων σαλωμων the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the στέατα στεαρ the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ὅτι οτι since; that τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων not ἐξεποίει εκποιεω accept; take τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the μαναα μαναα and; even τὰ ο the στέατα στεαρ suet; dough
7:7 וַ wa וְ and יְקַדֵּ֣שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֤וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֤שָׂה ʕˈāśā עשׂה make שָׁם֙ šˌām שָׁם there הָֽ hˈā הַ the עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֶלְבֵ֣י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לֹ֣א lˈō לֹא not יָכֹ֗ול yāḵˈôl יכל be able לְ lᵊ לְ to הָכִ֛יל hāḵˈîl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָבִֽים׃ ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat
7:7. sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum quia altare aeneum quod fecerat non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipesSolomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat:
7. Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat.
7:7. Also, Solomon sanctified the middle of the atrium in front of the temple of the Lord. For he had offered the holocausts and the fat of peace offerings in that place because the bronze altar, which he had made, had not been able to support the holocausts and the sacrifices and the fat.
7:7. Moreover Solomon hallowed the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
Moreover Solomon hallowed the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat:

7:7 Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков.
7:7
καὶ και and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
Σαλωμων σαλωμων the
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐκεῖ εκει there
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
τὰ ο the
στέατα στεαρ the
σωτηρίων σωτηριος salvation; saving
ὅτι οτι since; that
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τὸ ο the
χαλκοῦν χαλκεος of brass
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων not
ἐξεποίει εκποιεω accept; take
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
τὰ ο the
μαναα μαναα and; even
τὰ ο the
στέατα στεαρ suet; dough
7:7
וַ wa וְ and
יְקַדֵּ֣שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תֹּ֤וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָ֤שָׂה ʕˈāśā עשׂה make
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
הָֽ hˈā הַ the
עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
חֶלְבֵ֣י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat
הַ ha הַ the
שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָכֹ֗ול yāḵˈôl יכל be able
לְ lᵊ לְ to
הָכִ֛יל hāḵˈîl כול comprehend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֲלָבִֽים׃ ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat
7:7. sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum quia altare aeneum quod fecerat non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes
Solomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat:
7:7. Also, Solomon sanctified the middle of the atrium in front of the temple of the Lord. For he had offered the holocausts and the fat of peace offerings in that place because the bronze altar, which he had made, had not been able to support the holocausts and the sacrifices and the fat.
7:7. Moreover Solomon hallowed the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:7: hallowed: Ch2 36:14; Num 16:37, Num 16:38; Kg1 8:64; Heb 13:10-12
the brazen: Ch2 4:1
John Gill
Moreover, Solomon hallowed the middle of the court,.... From hence, to the end of 2Chron 7:10 is the same with 3Kings 8:64. See Gill on 3Kings 8:64, 3Kings 8:65, 3Kings 8:66, only mention is made in 2Chron 7:9 of the dedication of the altar, as if distinct from the dedication of the house, and hallowing the middle of the court, see Num 7:10 in imitation of which the Heathens dedicated their altars, in which they used ashes and water, as Pausanias (y) relates, and had also feasts, as here, at the dedication of their temples (z), in which they have been imitated by Christians; and many of our country feasts, as they are called, were first kept at the dedication of churches to such and such a saint.
(y) Eliac, 1. sive, l. 5. p. 312. (z) Plin. Ep. l. 4. ep. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Solomon hallowed the middle of the court--On this extraordinary occasion, when a larger number of animals were offered than one altar and the usual place of rings to which the animals were bound would admit, the whole space was taken in that was between the place of rings and the west end of the court to be used as a temporary place for additional altars. On that part of the spacious court holocausts were burning all round.
7:87:8: Եւ արար Սողոմոն զտօնն ՚ի ժամանակին յայնմ աւուրս եւթն. եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա, եկեղեցի մե՛ծ յոյժ, ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ՚ի հեղեղատն Եգիպտոսի[4511]։ [4511] Յօրինակին. Եւ արար Սողոմոն զտունն ՚ի ժամանակին։
8 Այդ ժամանակ Սողոմոնը եօթը օր տօն կատարեց: Բոլոր իսրայէլացիները՝ շատ մեծ բազմութեամբ, Եմաթի մուտքից մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը նրա հետ էին:
8 Այն ատեն Սողոմոն ու անոր հետ բոլոր Իսրայէլ, խիստ մեծ ժողով մը, Եմաթի մուտքէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը եօթը օր տօն ըրին։
Եւ արար Սողոմոն զտօնն ի ժամանակին յայնմ աւուրս եւթն, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա, եկեղեցի մեծ յոյժ, ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ի հեղեղատն Եգիպտոսի:

7:8: Եւ արար Սողոմոն զտօնն ՚ի ժամանակին յայնմ աւուրս եւթն. եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա, եկեղեցի մե՛ծ յոյժ, ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ՚ի հեղեղատն Եգիպտոսի[4511]։
[4511] Յօրինակին. Եւ արար Սողոմոն զտունն ՚ի ժամանակին։
8 Այդ ժամանակ Սողոմոնը եօթը օր տօն կատարեց: Բոլոր իսրայէլացիները՝ շատ մեծ բազմութեամբ, Եմաթի մուտքից մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը նրա հետ էին:
8 Այն ատեն Սողոմոն ու անոր հետ բոլոր Իսրայէլ, խիստ մեծ ժողով մը, Եմաթի մուտքէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը եօթը օր տօն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:87:8 И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним собрание весьма большое, {сошедшееся} от входа в Емаф до реки Египетской;
7:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the ἑορτὴν εορτη festival; feast ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἑπτὰ επτα seven ἡμέραις ημερα day καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκκλησία εκκλησια assembly μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Αιμαθ αιμαθ and; even ἕως εως till; until χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos
7:8 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֠ he הַ the חָג ḥˌāḡ חַג festival בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֜יא hˈî הִיא she שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with קָהָ֖ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
7:8. fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus et omnis Israhel cum eo ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem AegyptiAnd Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt.
8. So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt.
7:8. Therefore, Solomon kept the solemnity, at that time, for seven days, and all of Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath, even to the torrent of Egypt.
7:8. Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt:

7:8 И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним собрание весьма большое, {сошедшееся} от входа в Емаф до реки Египетской;
7:8
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων the
ἑορτὴν εορτη festival; feast
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέραις ημερα day
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκκλησία εκκλησια assembly
μεγάλη μεγας great; loud
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἀπὸ απο from; away
εἰσόδου εισοδος inroad; entrance
Αιμαθ αιμαθ and; even
ἕως εως till; until
χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos
7:8
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ֠ he הַ the
חָג ḥˌāḡ חַג festival
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֜יא hˈî הִיא she
שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִים֙ yāmîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with
קָהָ֖ל qāhˌāl קָהָל assembly
גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בֹ֥וא vˌô בוא come
חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
7:8. fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus et omnis Israhel cum eo ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem Aegypti
And Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt.
7:8. Therefore, Solomon kept the solemnity, at that time, for seven days, and all of Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath, even to the torrent of Egypt.
7:8. Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:8: The entering in of Hamath - "From the entrance of Antioch to the Nile of Egypt." - Targum.
2 Chronicles 7:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:8: Solomon kept the feast - i. e., Solomon kept at this same time, not the Feast of the Dedication only, but also the Feast of tabernacles. The former lasted seven days, from the 8th of Tisri to the 15th, the latter also seven days, from the 15th to the 22nd. On the day following the people were dismissed Ch2 7:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:8: kept: Lev 23:34-43; Num. 29:12-38; Deu 16:13-15; Kg1 8:65; Neh 8:13-18; Zac 14:16-19; Joh 7:2, Joh 7:27-39
a very great: Ch2 30:13
from the entering: That is, from one extremity of the land to another; Hamath being situated on the north, and the river of Egypt on the south. Gen 15:18; Num 34:5-8; Jos 13:3-5; Kg1 4:21-25; Amo 6:14
Geneva 1599
Also at the same time Solomon kept (b) the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
(b) The feast of the tabernacles which was kept in the seventh month.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Solomon kept the feast seven days--The time chosen for the dedication of the temple was immediately previous to the feast of tabernacles (see on 3Kings 8:1-12). That season, which came after the harvest, corresponding to our September and October, lasted seven days, and during so prolonged a festival there was time afforded for the offering of the immense sacrifices enumerated. A large proportion of these were peace offerings, which afforded to the people the means of festive enjoyment.
all Israel . . . from the entering in of Hamath--that is, the defile at Lebanon.
unto the river of Egypt--that is, Rhinocorura, now El-Arish, the south boundary of Palestine.
7:97:9: Եւ արար յաւուրն ութերորդի ե՛լս. վասն զի զնաւակատիսն արար սեղանոյն զեւթն օր տօնին։
9 Ութերորդ օրը հանդիսաւոր ժողով արեցին, քանզի զոհասեղանի նաւակատիքը եօթը օր տօնեցին,
9 Եւ ութերորդ օրը մեծ ժողով մը ըրին. քանզի եօթը օր սեղանին նաւակատիքը ու եօթը օր տօնը կատարեցին։
Եւ [83]արար յաւուրն ութերորդի [84]ելս. վասն զի զնաւակատիսն [85]արար սեղանոյն զեւթն [86]օր տօնին:

7:9: Եւ արար յաւուրն ութերորդի ե՛լս. վասն զի զնաւակատիսն արար սեղանոյն զեւթն օր տօնին։
9 Ութերորդ օրը հանդիսաւոր ժողով արեցին, քանզի զոհասեղանի նաւակատիքը եօթը օր տօնեցին,
9 Եւ ութերորդ օրը մեծ ժողով մը ըրին. քանզի եօթը օր սեղանին նաւակատիքը ու եօթը օր տօնը կատարեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:97:9 а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней.
7:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐξόδιον εξοδιον since; that ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐποίησεν ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἑορτήν εορτη festival; feast
7:9 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֖י ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth עֲצָ֑רֶת ʕᵃṣˈāreṯ עֲצֶרֶת assembly כִּ֣י׀ kˈî כִּי that חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה dedication הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָ֖ג ḥˌāḡ חַג festival שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
7:9. fecitque die octavo collectam eo quod dedicasset altare septem diebus et sollemnitatem celebrasset diebus septemAnd he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days.
9. And on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
7:9. And on the eighth day, he held a solemn gathering, because he had dedicated the altar over seven days, and he had celebrated the solemnity over seven days.
7:9. And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days:

7:9 а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней.
7:9
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ὀγδόῃ ογδοος eighth
ἐξόδιον εξοδιον since; that
ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἑορτήν εορτη festival; feast
7:9
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֖י ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth
עֲצָ֑רֶת ʕᵃṣˈāreṯ עֲצֶרֶת assembly
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה dedication
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
הֶ he הַ the
חָ֖ג ḥˌāḡ חַג festival
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
7:9. fecitque die octavo collectam eo quod dedicasset altare septem diebus et sollemnitatem celebrasset diebus septem
And he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days.
7:9. And on the eighth day, he held a solemn gathering, because he had dedicated the altar over seven days, and he had celebrated the solemnity over seven days.
7:9. And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:9: solemn assembly: Heb. restraint, Lev 23:36; Deu 16:8; Neh 8:18; Joe 1:14
seven days: Ch2 30:23; Kg1 8:65
Geneva 1599
And in the eighth day they (c) made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
(c) They assembled to hear the word of God, after they had remained seven days in the booths or tabernacles.
7:107:10: Եւ ՚ի քսան եւ երիս ամսոյն եւթներորդի արձակեաց զժողովուրդն ՚ի խորանս իւրեանց ուրախութեամբ եւ բարի սրտիւ, յամենայն բարութիւնսն զոր արար Տէր Դաւթի՝ եւ Սողոմոնի, եւ ժողովրդեան իւրում Իսրայէլի։
10 իսկ եօթներորդ ամսի քսաներեքին նա ժողովրդին ուրախութեամբ եւ բարի սրտով արձակեց իրենց վրանները, որովհետեւ Տէրը բարիք էր գործել Դաւթի, Սողոմոնի ու Իսրայէլի իր ժողովրդի համար:
10 Ու եօթներորդ ամսուան քսանըերեքերորդ օրը ժողովուրդը արձակեց, որոնք իրենց վրանները գացին, զուարթ սրտով մը ուրախանալով այն բարիքներուն համար, որոնք Տէրը Դաւիթին, Սողոմոնին ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին տուեր էր։
Եւ ի քսան եւ երիս ամսոյն եւթներորդի արձակեաց զժողովուրդն ի խորանս իւրեանց ուրախութեամբ եւ բարի սրտիւ, յամենայն բարութիւնսն զոր արար Տէր Դաւթի եւ Սողոմոնի եւ ժողովրդեան իւրում Իսրայելի:

7:10: Եւ ՚ի քսան եւ երիս ամսոյն եւթներորդի արձակեաց զժողովուրդն ՚ի խորանս իւրեանց ուրախութեամբ եւ բարի սրտիւ, յամենայն բարութիւնսն զոր արար Տէր Դաւթի՝ եւ Սողոմոնի, եւ ժողովրդեան իւրում Իսրայէլի։
10 իսկ եօթներորդ ամսի քսաներեքին նա ժողովրդին ուրախութեամբ եւ բարի սրտով արձակեց իրենց վրանները, որովհետեւ Տէրը բարիք էր գործել Դաւթի, Սողոմոնի ու Իսրայէլի իր ժողովրդի համար:
10 Ու եօթներորդ ամսուան քսանըերեքերորդ օրը ժողովուրդը արձակեց, որոնք իրենց վրանները գացին, զուարթ սրտով մը ուրախանալով այն բարիքներուն համար, որոնք Տէրը Դաւիթին, Սողոմոնին ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին տուեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:107:10 И в двадцать третий день седьмого месяца {царь} отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему.
7:10 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even εἰκοστῇ εικοστος the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him
7:10 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיהֶ֑ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent שְׂמֵחִים֙ śᵊmēḥîm שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and טֹ֣ובֵי ṭˈôvê טֹוב good לֵ֔ב lˈēv לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the טֹּובָ֗ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֣יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people
7:10. igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populos ad tabernacula sua laetantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus David et Salomoni et Israhel populo suoSo on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people.
10. And on the three and twentieth day of the seventh mouth he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
7:10. And so, on the twenty-third day of the seventh month, he dismissed the people to their dwellings, joyful and glad over the good that the Lord had done for David, and for Solomon, and for his people Israel.
7:10. And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people:

7:10 И в двадцать третий день седьмого месяца {царь} отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему.
7:10
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
τρίτῃ τριτος third
καὶ και and; even
εἰκοστῇ εικοστος the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
ἑβδόμου εβδομος seventh
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
εἰς εις into; for
τὰ ο the
σκηνώματα σκηνωμα camp; tent
αὐτῶν αυτος he; him
εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer
καὶ και and; even
ἀγαθῇ αγαθος good
καρδίᾳ καρδια heart
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
ἀγαθοῖς αγαθος good
οἷς ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων and; even
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λαῷ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
7:10
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹ֨ום yˌôm יֹום day
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לְ lᵊ לְ to
אָהֳלֵיהֶ֑ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent
שְׂמֵחִים֙ śᵊmēḥîm שָׂמֵחַ joyful
וְ wᵊ וְ and
טֹ֣ובֵי ṭˈôvê טֹוב good
לֵ֔ב lˈēv לֵב heart
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
טֹּובָ֗ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֣יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people
7:10. igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populos ad tabernacula sua laetantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus David et Salomoni et Israhel populo suo
So on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people.
7:10. And so, on the twenty-third day of the seventh month, he dismissed the people to their dwellings, joyful and glad over the good that the Lord had done for David, and for Solomon, and for his people Israel.
7:10. And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:10: On the three and twentieth day - This was the ninth day of the dedication of the temple; but in Kg1 8:66 it is called the eighth day. "The meaning is this," says Jarchi: "he gave them liberty to return on the eighth day, and many of them did then return: and he dismissed the remainder on the ninth, what is called here the twenty-third, reckoning the fourteen days for the duration of the two feasts; in all, twenty-three."
The Targum paraphrases this verse thus: "The people departed with a glad heart, for all the good which God had done to David his servant, on whose account the doors of the sanctuary were open and for Solomon his son, because God had heard his prayer, and the majesty of the Lord had rested on the house of the sanctuary and for Israel, his people, because God had favourably accepted their oblations, and the heavenly fire had descended, and, burning on the altar, had devoured their sacrifices."
2 Chronicles 7:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:10: three and twentieth: Kg1 8:66
glad: Ch2 29:36, Ch2 30:26; Deu 12:7, Deu 12:12, Deu 12:18, Deu 16:11, Deu 16:14; Neh 8:10; Psa 32:11, Psa 33:1, Psa 92:4; Psa 100:2, Psa 105:3, Psa 106:5; Act 2:46, Act 16:34; Phi 4:4
goodness: Ch2 6:41; Exo 18:1
Geneva 1599
And on the (d) three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
(d) They had permission to depart on the 22nd day, (3Kings 8:66) but they did not leave till the next day.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
on the three and twentieth day of the seventh month--This was the last day of the feast of tabernacles.
7:117:11: Եւ կատարեա՛ց Սողոմոն զտունն Տեառն, եւ զտունն արքայի, եւ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ անձն Սողոմոնի առնե՛լ ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի տան իւրում, յաջողեցա՛ւ։
11 Սողոմոնն աւարտեց Տիրոջ տան եւ արքունի տան կառուցումը, եւ ամէն ինչ, որ Սողոմոնի սիրտը կամեցել էր Տիրոջ տան եւ իր տան համար կատարել, յաջողուեց:
11 Սողոմոն Տէրոջը տունն ու թագաւորական տունը լմնցուց եւ Սողոմոնին սիրտը ինչ որ ծրագրած էր Աստուծոյ տանը եւ թագաւորական տանը համար, ամէնքն ալ յաջողութեամբ կատարուեցան։
Եւ կատարեաց Սողոմոն զտունն Տեառն եւ զտունն արքայի. եւ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ անձն Սողոմոնի առնել ի տանն Տեառն եւ ի տանն իւրում` յաջողեցաւ:

7:11: Եւ կատարեա՛ց Սողոմոն զտունն Տեառն, եւ զտունն արքայի, եւ զամենայն ինչ զոր կամեցաւ անձն Սողոմոնի առնե՛լ ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի տան իւրում, յաջողեցա՛ւ։
11 Սողոմոնն աւարտեց Տիրոջ տան եւ արքունի տան կառուցումը, եւ ամէն ինչ, որ Սողոմոնի սիրտը կամեցել էր Տիրոջ տան եւ իր տան համար կատարել, յաջողուեց:
11 Սողոմոն Տէրոջը տունն ու թագաւորական տունը լմնցուց եւ Սողոմոնին սիրտը ինչ որ ծրագրած էր Աստուծոյ տանը եւ թագաւորական տանը համար, ամէնքն ալ յաջողութեամբ կատարուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:117:11 И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно.
7:11 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul Σαλωμων σαλωμων the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εὐοδώθη ευοδοω prosper
7:11 וַ wa וְ and יְכַ֧ל yᵊḵˈal כלה be complete שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֜א bbˈā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לַ la לְ to עֲשֹׂ֧ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house הִצְלִֽיחַ׃ פ hiṣlˈîₐḥ . f צלח be strong
7:11. conplevitque Salomon domum Domini et domum regis et omnia quae disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini et in domo sua et prosperatus estAnd Solomon finished the house of the Lord, and the king's house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered.
11. Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
7:11. And Solomon completed the house of the Lord, and the house of the king, and all that he had resolved in his heart to do for the house of the Lord, and for his own house. And he prospered.
7:11. Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king' s house: and all that came into Solomon' s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected:

7:11 И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно.
7:11
καὶ και and; even
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
Σαλωμων σαλωμων the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἠθέλησεν θελω determine; will
ἐν εν in
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
Σαλωμων σαλωμων the
ποιῆσαι ποιεω do; make
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
εὐοδώθη ευοδοω prosper
7:11
וַ wa וְ and
יְכַ֧ל yᵊḵˈal כלה be complete
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּ֜א bbˈā בוא come
עַל־ ʕal- עַל upon
לֵ֣ב lˈēv לֵב heart
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֧ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house
הִצְלִֽיחַ׃ פ hiṣlˈîₐḥ . f צלח be strong
7:11. conplevitque Salomon domum Domini et domum regis et omnia quae disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini et in domo sua et prosperatus est
And Solomon finished the house of the Lord, and the king's house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered.
7:11. And Solomon completed the house of the Lord, and the house of the king, and all that he had resolved in his heart to do for the house of the Lord, and for his own house. And he prospered.
7:11. Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-22. Сн. 3: Цар IX:1–9. См. Толков. Библия II, 464–465.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:11: The narrative now runs parallel with Kg1 9:1-9, but is more full, and presents less of verbal agreement. Ch2 7:13-15 are additional to the earlier record.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:11: Solomon: Ch2 2:1; Kg1 9:1-9
all that came: Ecc 2:4, Ecc 2:10, Ecc 2:11
John Gill
Thus Solomon finished the house of the Lord,.... With which begins 3Kings 11:1; see Gill on 3Kings 11:1.
7:127:12: Եւ երեւեցա՛ւ Աստուած Սողոմոնի ՚ի գիշերին յայնմիկ, եւ ասէ ցնա. Լուա՛յ աղօթից քոց. ընտրեցի՛ զտեղիդ զայդ ինձ ՚ի տուն զոհից[4512]։ [4512] Այլք. ՚Ի գիշերին յայնմ։ Ոմանք. Եւ ընտրեցի զտեղիդ... ինձ տուն զո՛՛։
12 Այդ նոյն գիշեր Աստուած երեւալով Սողոմոնին՝ ասաց նրան. «Լսեցի քո աղօթքը եւ այդ տեղն ինձ համար ընտրեցի որպէս զոհաբերութիւնների տուն:
12 Ու Տէրը գիշերով Սողոմոնին երեւցաւ եւ անոր ըսաւ. «Քու աղօթքդ լսեցի ու այս տեղը ընտրեցի, որպէս զի ինծի զոհի տուն ըլլայ։
Եւ երեւեցաւ [87]Աստուած Սողոմոնի ի գիշերին յայնմ``, եւ ասէ ցնա. Լուայ աղօթից քոց, ընտրեցի զտեղիդ զայդ ինձ ի տուն զոհից:

7:12: Եւ երեւեցա՛ւ Աստուած Սողոմոնի ՚ի գիշերին յայնմիկ, եւ ասէ ցնա. Լուա՛յ աղօթից քոց. ընտրեցի՛ զտեղիդ զայդ ինձ ՚ի տուն զոհից[4512]։
[4512] Այլք. ՚Ի գիշերին յայնմ։ Ոմանք. Եւ ընտրեցի զտեղիդ... ինձ տուն զո՛՛։
12 Այդ նոյն գիշեր Աստուած երեւալով Սողոմոնին՝ ասաց նրան. «Լսեցի քո աղօթքը եւ այդ տեղն ինձ համար ընտրեցի որպէս զոհաբերութիւնների տուն:
12 Ու Տէրը գիշերով Սողոմոնին երեւցաւ եւ անոր ըսաւ. «Քու աղօթքդ լսեցի ու այս տեղը ընտրեցի, որպէս զի ինծի զոհի տուն ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:127:12 И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения.
7:12 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θυσίας θυσια immolation; sacrifice
7:12 וַ wa וְ and יֵּרָ֧א yyērˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ tᵊfillāṯˈeḵā תְּפִלָּה prayer וּ û וְ and בָחַ֜רְתִּי vāḥˈartî בחר examine בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice
7:12. apparuit autem ei Dominus nocte et ait audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificiiAnd the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice.
12. And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
7:12. Then the Lord appeared to him by night, and said: “I have heard your prayer, and I have chosen this place for myself as a house of sacrifice.
7:12. And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice:

7:12 И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения.
7:12
καὶ και and; even
ὤφθη οραω view; see
ο the
θεὸς θεος God
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων the
νύκτα νυξ night
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ἤκουσα ακουω hear
τῆς ο the
προσευχῆς προσευχη prayer
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τούτῳ ουτος this; he
ἐμαυτῷ εμαυτου myself
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
7:12
וַ wa וְ and
יֵּרָ֧א yyērˈā ראה see
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בַּ ba בְּ in
הַ the
לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֗ו lˈô לְ to
שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּפִלָּתֶ֔ךָ tᵊfillāṯˈeḵā תְּפִלָּה prayer
וּ û וְ and
בָחַ֜רְתִּי vāḥˈartî בחר examine
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this
לִ֖י lˌî לְ to
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice
7:12. apparuit autem ei Dominus nocte et ait audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificii
And the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice.
7:12. Then the Lord appeared to him by night, and said: “I have heard your prayer, and I have chosen this place for myself as a house of sacrifice.
7:12. And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
God's Promises to Solomon. B. C. 1004.

12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
That God accepted Solomon's prayer appeared by the fire from heaven. But a prayer may be accepted and yet not answered in the letter of it; and therefore God appeared to him in the night, as he did once before (ch. i. 7), and after a day of sacrifice too, as then, and gave him a peculiar answer to his prayer. We had the substance of it before, 1 Kings ix. 2-9.
I. He promised to own this house for a house of sacrifice to Israel and a house of prayer for all people (Isa. lvi. 7): My name shall be there for ever (v. 12, 16), that is, "There will I make myself known, and there will I be called upon."
II. He promised to answer the prayers of his people that should at any time be made in that place, v. 13-15. National judgments are here supposed (v. 13), famine, and pestilence, and perhaps war, for by the locusts devouring the land meant enemies as greedy as locusts, and laying all waste. 2. National repentance, prayer, and reformation, are required, v. 14. God expects that his people who are called by his name, if they have dishonoured his name by their iniquity, should honour it by accepting the punishment of their iniquity. They must be humble themselves under his hand, must pray for the removal of the judgment, must seek the face and favour of God; and yet all this will not do unless they turn from their wicked ways, and return to the God from whom they have revolted. 3. National mercy is then promised, that God will forgive their sin, which brought the judgment upon them, and then heal their land, redress all their grievances. Pardoning mercy makes ways for healing mercy, Ps. ciii. 3; Matt. ix. 2.
III. He promised to perpetuate Solomon's kingdom, upon condition that he persevered in his duty, v. 17, 18. If he hoped for the benefit of God's covenant with David, he must imitate the example of David. But he set before him death as well as life, the curse as well as the blessing. 1. He supposed it possible that though they had this temple built to the honour of God, yet they might be drawn aside to worship other gods, v. 19. He knew their proneness to backslide into that sin. 2. He threatened it as certain that, if they did so, it would certainly be the ruin of both church and state. (1.) It would be the ruin of their state, v. 20. "Though they have taken deep root, and taken root long, in this good land, yet I will pluck them up by the roots, extirpate the whole nation, pluck them up as men pluck up weeds out of their garden, which are thrown to the dunghill." (2.) It would be the ruin of their church. This sanctuary would be no sanctuary to them, to protect them from the judgment of God, as they imagined, saying, The temple of the Lord are we, Jer. vii. 4. "This house which is high, not only for the magnificence of its structure, but for the designed ends and uses of it, shall be an astonishment, it shall come down wonderfully (Lam. i. 9), to the amazement of all the neighbours."
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:12: The Lord appeared to Solomon - This was a second manifestation; see Kg1 9:2-9 (note), and the notes there. The Targum says, "The Word of the Lord appeared to Solomon."
2 Chronicles 7:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:12: An house of sacrifice - This expression does not elsewhere occur. Its meaning, however, is clear. God declares that Solomon's Temple is the place whereunto all Israelites were commanded to bring their burnt-offerings and sacrifices (see Deu 12:5-6).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:12: the Lord: Ch2 1:7; Gen 17:1; Kg1 9:2
I have heard: Kg2 20:5; Psa 10:17, Psa 66:19; Luk 1:13; Act 10:31; Jo1 5:14, Jo1 5:15
have chosen: Ch2 7:16; Deu 12:5, Deu 12:11; Psa 78:68, Psa 78:69, Psa 132:13, Psa 132:14
an house of sacrifice: Kg2 2:6; Deu 12:6
John Gill
And the Lord appeared to Solomon by night,.... From hence, to the end of the chapter, much the same things are related as in 3Kings 9:2. See Gill on 3Kings 9:2, 3Kings 9:3, 3Kings 9:4, 3Kings 9:5, 3Kings 9:6, 3Kings 9:7, 3Kings 9:8, 3Kings 9:9, excepting 2Chron 7:13 which contain an answer to the particular requests made by Solomon in case of a famine or pestilence, that when the people of Israel should humble themselves in prayer and supplication, the Lord would be attentive to them, and forgive them, 2Chron 6:26 and which is given as a specimen, and as encouragement to expect the same treatment in all other cases mentioned in Solomon's prayer, they so behaving.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
GOD APPEARS TO HIM. (2Chron 7:12-22)
the Lord appeared to Solomon by night--(See on 3Kings 9:1-9). The dedication of the temple must have been an occasion of intense national interest to Solomon and his subjects. Nor was the interest merely temporary or local. The record of it is read and thought of with an interest that is undiminished by the lapse of time. The fact that this was the only temple of all nations in which the true God was worshipped imparts a moral grandeur to the scene and prepares the mind for the sublime prayer that was offered at the dedication. The pure theism of that prayer--its acknowledgment of the unity of God as well as of His moral perfections in providence and grace, came from the same divine source as the miraculous fire. They indicated sentiments and feelings of exalted and spiritual devotion, which sprang not from the unaided mind of man, but from the fountain of revelation. The reality of the divine presence was attested by the miracle, and that miracle stamped the seal of truth upon the theology of the temple-worship.
7:137:13: Եթէ արգելից զերկինս, եւ ո՛չ լինիցի անձրեւ. եւ եթէ պատուիրեցից մարախոյ ուտել զփայտ. եւ եթէ առաքեցից մա՛հ ՚ի ժողովուրդ իմ.
13 Եթէ երկինքը փակեմ, ու անձրեւ չլինի, եթէ հրամայեմ, որ մորեխն ուտի ծառերը, եթէ մահ առաքեմ իմ ժողովրդին,
13 Եթէ երկինքը գոցեմ, որպէս զի չանձրեւէ եւ եթէ մարախին պատուիրեմ, որպէս զի երկիրը ուտէ կամ եթէ իմ ժողովուրդիս մէջ ժանտախտ ղրկեմ
Եթէ արգելից զերկինս եւ ոչ լինիցի անձրեւ, եւ եթէ պատուիրեցից մարախոյ ուտել [88]զփայտ, եւ եթէ առաքեցից մահ ի ժողովուրդ իմ:

7:13: Եթէ արգելից զերկինս, եւ ո՛չ լինիցի անձրեւ. եւ եթէ պատուիրեցից մարախոյ ուտել զփայտ. եւ եթէ առաքեցից մա՛հ ՚ի ժողովուրդ իմ.
13 Եթէ երկինքը փակեմ, ու անձրեւ չլինի, եթէ հրամայեմ, որ մորեխն ուտի ծառերը, եթէ մահ առաքեմ իմ ժողովրդին,
13 Եթէ երկինքը գոցեմ, որպէս զի չանձրեւէ եւ եթէ մարախին պատուիրեմ, որպէս զի երկիրը ուտէ կամ եթէ իմ ժողովուրդիս մէջ ժանտախտ ղրկեմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:137:13 Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,
7:13 ἐὰν εαν and if; unless συσχῶ συνεχω block up / in; confine τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ὑετός υετος rain καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin τῇ ο the ἀκρίδι ακρις locust; grasshopper καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποστείλω αποστελλω send off / away θάνατον θανατος death ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine
7:13 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold אֶֽעֱצֹ֤ר ʔˈeʕᵉṣˈōr עצר restrain הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מָטָ֔ר māṭˈār מָטָר rain וְ wᵊ וְ and הֵן־ hēn- הֵן behold אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command עַל־ ʕal- עַל upon חָגָ֖ב ḥāḡˌāv חָגָב [uncertain] לֶ le לְ to אֱכֹ֣ול ʔᵉḵˈôl אכל eat הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people
7:13. si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meumIf I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people:
13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
7:13. If I close up heaven, so that no rain will fall, or if I order and instruct the locust to devour the land, or if I send a pestilence among my people,
7:13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people:

7:13 Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,
7:13
ἐὰν εαν and if; unless
συσχῶ συνεχω block up / in; confine
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
μὴ μη not
γένηται γινομαι happen; become
ὑετός υετος rain
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin
τῇ ο the
ἀκρίδι ακρις locust; grasshopper
καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up
τὸ ο the
ξύλον ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἀποστείλω αποστελλω send off / away
θάνατον θανατος death
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
μου μου of me; mine
7:13
הֵ֣ן hˈēn הֵן behold
אֶֽעֱצֹ֤ר ʔˈeʕᵉṣˈōr עצר restrain
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
מָטָ֔ר māṭˈār מָטָר rain
וְ wᵊ וְ and
הֵן־ hēn- הֵן behold
אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command
עַל־ ʕal- עַל upon
חָגָ֖ב ḥāḡˌāv חָגָב [uncertain]
לֶ le לְ to
אֱכֹ֣ול ʔᵉḵˈôl אכל eat
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send
דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest
בְּ bᵊ בְּ in
עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people
7:13. si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum
If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people:
7:13. If I close up heaven, so that no rain will fall, or if I order and instruct the locust to devour the land, or if I send a pestilence among my people,
7:13. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:13: Or if I send pestilence - "The angel of death." - Targum.
2 Chronicles 7:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:13: If I shut up heaven: Ch2 6:26-28; Deu 11:17; Job 11:10, Job 12:14; Psa 107:34; Luk 4:25; Rev 3:7; Rev 11:6
I command: Exo 10:4-6; Psa 105:34; Joe 1:4-7, Joe 2:25
I send: Num 14:12, Num 16:46, Num 16:47; Sa2 24:13-15; Eze 14:19-21
7:147:14: եւ եթէ ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յորոյ կոչեցեալ է անուն իմ ՚ի վերայ նոցա. եւ յաղօ՛թս կացցեն եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ, եւ դարձցին ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. եւ ես լուա՛յց յերկնից, եւ քաւի՛չ եղէց նոցա՝ եւ բժշկեցից զերկիր նոցա[4513]։ [4513] Այլք. Յորոց կոչեցեալ է անուն իմ։
14 եւ եթէ իմ ժողովուրդը, որի վրայ իմ անունն է դրուած, զղջայ, աղօթի եւ իմ երեսը փնտռի ու յետ դառնայ իր չար ճանապարհներից, ես էլ երկնքից կը լսեմ, կը ներեմ նրանց եւ կը բուժեմ նրանց երկիրը:
14 Ու իմ անունովս կոչուած ժողովուրդս եթէ խոնարհին ու աղօթք ընեն ու իմ երեսս խնդրեն եւ իրենց չար ճամբաներէն դառնան, ես ալ երկնքէն պիտի լսեմ ու անոնց մեղքը ներեմ ու անոնց երկիրը պիտի բժշկեմ։
եւ եթէ [89]ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յորոց կոչեցեալ է անուն իմ ի վերայ նոցա, եւ յաղօթս կացցեն եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ, եւ դարձցին ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ ես լուայց յերկնից եւ քաւիչ եղէց նոցա եւ բժշկեցից զերկիր նոցա:

7:14: եւ եթէ ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յորոյ կոչեցեալ է անուն իմ ՚ի վերայ նոցա. եւ յաղօ՛թս կացցեն եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ, եւ դարձցին ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. եւ ես լուա՛յց յերկնից, եւ քաւի՛չ եղէց նոցա՝ եւ բժշկեցից զերկիր նոցա[4513]։
[4513] Այլք. Յորոց կոչեցեալ է անուն իմ։
14 եւ եթէ իմ ժողովուրդը, որի վրայ իմ անունն է դրուած, զղջայ, աղօթի եւ իմ երեսը փնտռի ու յետ դառնայ իր չար ճանապարհներից, ես էլ երկնքից կը լսեմ, կը ներեմ նրանց եւ կը բուժեմ նրանց երկիրը:
14 Ու իմ անունովս կոչուած ժողովուրդս եթէ խոնարհին ու աղօթք ընեն ու իմ երեսս խնդրեն եւ իրենց չար ճամբաներէն դառնան, ես ալ երկնքէն պիտի լսեմ ու անոնց մեղքը ներեմ ու անոնց երկիրը պիտի բժշկեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:147:14 и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их.
7:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐντραπῇ εντρεπω defer; humiliate ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξωνται προσευχομαι pray καὶ και and; even ζητήσωσιν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰάσομαι ιαομαι heal τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him
7:14 וְ wᵊ וְ and יִכָּנְע֨וּ yikkānᵊʕˌû כנע be humble עַמִּ֜י ʕammˈî עַם people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽקְרָא־ nˈiqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and יִֽתְפַּֽלְלוּ֙ yˈiṯpˈallû פלל pray וִֽ wˈi וְ and יבַקְשׁ֣וּ yvaqšˈû בקשׁ seek פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֖בוּ yāšˌuvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֵיהֶ֣ם ddarᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶסְלַח֙ ʔeslˌaḥ סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטָּאתָ֔ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶרְפָּ֖א ʔerpˌā רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth
7:14. conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorumAnd my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land.
14. if my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
7:14. and if my people, over whom my name has been invoked, being converted, will have petitioned me and sought my face, and will have done penance for their wicked ways, then I will heed them from heaven, and I will forgive their sins, and I will heal their land.
7:14. If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land:

7:14 и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их.
7:14
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἐντραπῇ εντρεπω defer; humiliate
ο the
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
ἐφ᾿ επι in; on
οὓς ος who; what
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
προσεύξωνται προσευχομαι pray
καὶ και and; even
ζητήσωσιν ζητεω seek; desire
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ὁδῶν οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
πονηρῶν πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ἔσομαι ειμι be
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἰάσομαι ιαομαι heal
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
7:14
וְ wᵊ וְ and
יִכָּנְע֨וּ yikkānᵊʕˌû כנע be humble
עַמִּ֜י ʕammˈî עַם people
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִֽקְרָא־ nˈiqrā- קרא call
שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name
עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
וְ wᵊ וְ and
יִֽתְפַּֽלְלוּ֙ yˈiṯpˈallû פלל pray
וִֽ wˈi וְ and
יבַקְשׁ֣וּ yvaqšˈû בקשׁ seek
פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
יָשֻׁ֖בוּ yāšˌuvû שׁוב return
מִ mi מִן from
דַּרְכֵיהֶ֣ם ddarᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil
וַ wa וְ and
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
אֶסְלַח֙ ʔeslˌaḥ סלח forgive
לְ lᵊ לְ to
חַטָּאתָ֔ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
אֶרְפָּ֖א ʔerpˌā רפא heal
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth
7:14. conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum
And my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land.
7:14. and if my people, over whom my name has been invoked, being converted, will have petitioned me and sought my face, and will have done penance for their wicked ways, then I will heed them from heaven, and I will forgive their sins, and I will heal their land.
7:14. If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:14: my people: Isa 63:19
which are called by my name: Heb. upon whom my name is called
humble: Ch2 6:37-39, Ch2 33:12, Ch2 33:13, Ch2 33:18, Ch2 33:19; Lev 26:40, Lev 26:41; Deu 4:29, Deu 4:30, Deu 30:1-6; Eze 33:11; Jam 4:9, Jam 4:10
and pray: Act 9:11
seek my face: Isa 45:19; Lam 3:40, Lam 3:41
turn from: Pro 28:13; Isa 55:6, Isa 55:7, Isa 59:20; Eze 18:27-30
will I hear: Ch2 6:27, Ch2 6:30, Ch2 6:39
heal their land: Psa 60:2; Jer 8:22, Jer 33:6, Jer 51:9
Geneva 1599
If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will (e) heal their land.
(e) I will cause the pestilence to cease and destroy the beasts that hurt the fruit of the earth, and send rain in due season.
7:157:15: Եւ այժմ աչք իմ եղիցին բա՛ց, եւ ականջք իմ առ ՚ի լսել զաղօթս ՚ի տեղւոջս յայսմ։
15 Այժմ իմ աչքերը բաց կը լինեն, եւ իմ ականջները՝ սուր, որ լսեմ այս տեղում կատարուող աղօթքը:
15 Հիմա այստեղ մատուցանուելու աղօթքին իմ աչքերս բաց պիտի ըլլան ու ականջներս պիտի լսեն։
Եւ այժմ աչք իմ եղիցին բաց, եւ ականջք իմ առ ի լսել զաղօթս ի տեղւոջս յայսմ:

7:15: Եւ այժմ աչք իմ եղիցին բա՛ց, եւ ականջք իմ առ ՚ի լսել զաղօթս ՚ի տեղւոջս յայսմ։
15 Այժմ իմ աչքերը բաց կը լինեն, եւ իմ ականջները՝ սուր, որ լսեմ այս տեղում կատարուող աղօթքը:
15 Հիմա այստեղ մատուցանուելու աղօթքին իմ աչքերս բաց պիտի ըլլան ու ականջներս պիտի լսեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:157:15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем.
7:15 νῦν νυν now; present οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἔσονται ειμι be ἀνεῳγμένοι ανοιγω open up καὶ και and; even τὰ ο the ὦτά ους ear μου μου of me; mine ἐπήκοα επηκοος the προσευχῇ προσευχη prayer τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he
7:15 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye יִהְי֣וּ yihyˈû היה be פְתֻחֹ֔ות fᵊṯuḥˈôṯ פתח open וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֖י ʔoznˌay אֹזֶן ear קַשֻּׁבֹ֑ות qaššuvˈôṯ קַשֻּׁב attentive לִ li לְ to תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
7:15. oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraveritMy eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place.
15. Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.
7:15. Also, my eyes will be open, and my ears will be attentive, to the prayer of him who shall pray in this place.
7:15. Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer [that is made] in this place.
Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer [that is made] in this place:

7:15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем.
7:15
νῦν νυν now; present
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
ἔσονται ειμι be
ἀνεῳγμένοι ανοιγω open up
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὦτά ους ear
μου μου of me; mine
ἐπήκοα επηκοος the
προσευχῇ προσευχη prayer
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
τούτου ουτος this; he
7:15
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye
יִהְי֣וּ yihyˈû היה be
פְתֻחֹ֔ות fᵊṯuḥˈôṯ פתח open
וְ wᵊ וְ and
אָזְנַ֖י ʔoznˌay אֹזֶן ear
קַשֻּׁבֹ֑ות qaššuvˈôṯ קַשֻּׁב attentive
לִ li לְ to
תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer
הַ ha הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
7:15. oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraverit
My eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place.
7:15. Also, my eyes will be open, and my ears will be attentive, to the prayer of him who shall pray in this place.
7:15. Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer [that is made] in this place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:15: Now mine eyes shall be open - It shall be pleasing to me in the sight of my Word, that I should incline mine ear," etc. - Targum.
2 Chronicles 7:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:15: The prayer that is made in this place - literally, as in the margin. The unsual phrase includes the two cases of prayers offered in Ch2 6:24 and toward Ch2 6:34, Ch2 6:38 the sanctuary.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:15: mine eyes: Ch2 6:20, Ch2 6:40; Deu 11:12; Neh 1:6; Psa 65:2, Psa 130:2; Pe1 3:12
that is made in this place: Heb. of this place, Ch2 6:40
7:167:16: Եւ արդ՝ ահա ընտրեցի՛ զտունս զայս, եւ սրբեցի՛ զսա առ ՚ի լինել անուան իմոյ ա՛ստ յաւիտեան. եւ եղիցի՛ն աչք իմ եւ սիրտ ա՛ստ զամենայն աւուրս։
16 Ահա ընտրեցի եւ սրբագործեցի այս տունը, որպէսզի իմ անունը այստեղ լինի յաւիտեան, իմ աչքերն ու սիրտը այստեղ լինեն ընդմիշտ:
16 Քանզի այս տունը ընտրեցի ու սրբեցի, որպէս զի իմ անունս յաւիտեան հոն ըլլայ։ Իմ աչքերս ու սիրտս ամէն ատեն հոն պիտի ըլլան։
Եւ արդ ահա ընտրեցի զտունս զայս, եւ սրբեցի զսա առ ի լինել անուան իմոյ աստ յաւիտեան, եւ եղիցին աչք իմ եւ սիրտ աստ զամենայն աւուրս:

7:16: Եւ արդ՝ ահա ընտրեցի՛ զտունս զայս, եւ սրբեցի՛ զսա առ ՚ի լինել անուան իմոյ ա՛ստ յաւիտեան. եւ եղիցի՛ն աչք իմ եւ սիրտ ա՛ստ զամենայն աւուրս։
16 Ահա ընտրեցի եւ սրբագործեցի այս տունը, որպէսզի իմ անունը այստեղ լինի յաւիտեան, իմ աչքերն ու սիրտը այստեղ լինեն ընդմիշտ:
16 Քանզի այս տունը ընտրեցի ու սրբեցի, որպէս զի իմ անունս յաւիտեան հոն ըլլայ։ Իմ աչքերս ու սիրտս ամէն ատեն հոն պիտի ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:167:16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
7:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose καὶ και and; even ἡγίακα αγιαζω hallow τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
7:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now בָּחַ֤רְתִּי bāḥˈartî בחר examine וְ wᵊ וְ and הִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ hiqdˈaštî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לִ li לְ to הְיֹות־ hᵊyôṯ- היה be שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be עֵינַ֧י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart שָׁ֖ם šˌām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
7:16. elegi enim et sanctificavi locum istum ut sit nomen meum ibi in sempiternum et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebusFor I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually.
16. For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
7:16. For I have chosen and sanctified this place, so that my name may be there continually, and so that my eyes and my heart may remain there, for all days.
7:16. For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually:

7:16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
7:16
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose
καὶ και and; even
ἡγίακα αγιαζω hallow
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐκεῖ εκει there
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ο the
καρδία καρδια heart
μου μου of me; mine
ἐκεῖ εκει there
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
7:16
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
בָּחַ֤רְתִּי bāḥˈartî בחר examine
וְ wᵊ וְ and
הִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ hiqdˈaštî קדשׁ be holy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
לִ li לְ to
הְיֹות־ hᵊyôṯ- היה be
שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
וְ wᵊ וְ and
הָי֨וּ hāyˌû היה be
עֵינַ֧י ʕênˈay עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
7:16. elegi enim et sanctificavi locum istum ut sit nomen meum ibi in sempiternum et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus
For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually.
7:16. For I have chosen and sanctified this place, so that my name may be there continually, and so that my eyes and my heart may remain there, for all days.
7:16. For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:16: have I chosen: Deu 12:21, Deu 16:11; Kg1 8:16, Kg1 8:44, Kg1 8:48; Psa 132:14; Zac 3:2
my name: Ch2 6:5, Ch2 6:6, Ch2 6:20, Ch2 33:4-7; Kg1 8:35, Kg1 9:3; Kg2 21:4, Kg2 21:7, Kg2 21:8
eyes: Ch2 7:15; Mat 3:17; Joh 2:19-21; Col 2:9
John Wesley
This house - There will I make myself known, and there will I be called upon.
7:177:17: Եւ դու՝ եթէ գնասցես առաջի իմ իբրեւ զԴաւիթ հայր քո, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեցի քեզ. զհրամանս իմ եւ զիրաւունս իմ պահեսցես.
17 Եթէ դու իմ առջեւից ընթանաս քո հայր Դաւթի նման եւ կատարես այն ամէնը, ինչ պատգամել եմ քեզ՝ պահես իմ հրամաններն ու օրէնքները,
17 Եթէ դուն իմ առջեւս այնպէս քալես, ինչպէս Դաւիթ քալեց ու բոլոր քեզի պատուիրածներս ընես եւ իմ կանոններս ու օրէնքներս պահես,
Եւ դու եթէ գնասցես առաջի իմ իբրեւ զԴաւիթ հայր քո, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեցի քեզ, զհրամանս իմ եւ զիրաւունս իմ պահեսցես:

7:17: Եւ դու՝ եթէ գնասցես առաջի իմ իբրեւ զԴաւիթ հայր քո, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեցի քեզ. զհրամանս իմ եւ զիրաւունս իմ պահեսցես.
17 Եթէ դու իմ առջեւից ընթանաս քո հայր Դաւթի նման եւ կատարես այն ամէնը, ինչ պատգամել եմ քեզ՝ պահես իմ հրամաններն ու օրէնքները,
17 Եթէ դուն իմ առջեւս այնպէս քալես, ինչպէս Դաւիթ քալեց ու բոլոր քեզի պատուիրածներս ընես եւ իմ կանոններս ու օրէնքներս պահես,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:177:17 И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
7:17 καὶ και and; even σὺ συ you ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine φυλάξῃ φυλασσω guard; keep
7:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אִם־ ʔim- אִם if תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֙ hālaḵ הלך walk דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑יךָ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command וְ wᵊ וְ and חֻקַּ֥י ḥuqqˌay חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמֹֽור׃ tišmˈôr שׁמר keep
7:17. tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaverisAnd as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments:
17. And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments;
7:17. And as for you, if you will walk before me, just as your father David walked, and if you will act in accord with all that I have instructed you, and if you will observe my justices and judgments,
7:17. And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments:

7:17 И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
7:17
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐὰν εαν and if; unless
πορευθῇς πορευομαι travel; go
ἐναντίον εναντιον next to; before
μου μου of me; mine
ὡς ως.1 as; how
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
πατήρ πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ποιήσῃς ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
καὶ και and; even
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματά κριμα judgment
μου μου of me; mine
φυλάξῃ φυλασσω guard; keep
7:17
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you
אִם־ ʔim- אִם if
תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk
לְ lᵊ לְ to
פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָלַךְ֙ hālaḵ הלך walk
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּיתִ֑יךָ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command
וְ wᵊ וְ and
חֻקַּ֥י ḥuqqˌay חֹק portion
וּ û וְ and
מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice
תִּשְׁמֹֽור׃ tišmˈôr שׁמר keep
7:17. tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaveris
And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments:
7:17. And as for you, if you will walk before me, just as your father David walked, and if you will act in accord with all that I have instructed you, and if you will observe my justices and judgments,
7:17. And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:17: if thou wilt: Deu 28:1-14; Kg1 2:3, Kg1 3:14, Kg1 8:25, Kg1 9:4-9, Kg1 11:38; Ch1 28:9; Zac 3:7
observe: Deu 4:40; Psa 105:45; Eze 36:27; Joh 14:21, Joh 15:10
7:187:18: կանգնեցից զաթոռ թագաւորութեան քոյ, որպէս ուխտեցի ընդ Դաւթի հօր քոյ եւ ասացի. Ո՛չ բարձցի քո այր առաջնորդ յԻսրայէլէ[4514]։ [4514] Ոմանք. Ընդ Դաւթի հօր քում։
18 քո թագաւորութեան աթոռը հաստատուն կը պահեմ, ինչպէս ուխտ էի դրել քո հայր Դաւթի հետ՝ ասելով. “Քեզնից յետոյ Իսրայէլի վրայ իշխող մարդ չի պակասելու”:
18 Այն ատեն քու թագաւորութեանդ աթոռը պիտի հաստատեմ, ինչպէս քու հօրդ Դաւիթին հետ ուխտ ըրի՝ ըսելով. ‘Քեզմէ Իսրայէլի վրայ իշխող մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։
կանգնեցից զաթոռ թագաւորութեան քո, որպէս ուխտեցի ընդ Դաւթի հօր քո եւ ասացի. Ոչ բարձցի քո այր առաջնորդ յԻսրայելէ:

7:18: կանգնեցից զաթոռ թագաւորութեան քոյ, որպէս ուխտեցի ընդ Դաւթի հօր քոյ եւ ասացի. Ո՛չ բարձցի քո այր առաջնորդ յԻսրայէլէ[4514]։
[4514] Ոմանք. Ընդ Դաւթի հօր քում։
18 քո թագաւորութեան աթոռը հաստատուն կը պահեմ, ինչպէս ուխտ էի դրել քո հայր Դաւթի հետ՝ ասելով. “Քեզնից յետոյ Իսրայէլի վրայ իշխող մարդ չի պակասելու”:
18 Այն ատեն քու թագաւորութեանդ աթոռը պիտի հաստատեմ, ինչպէս քու հօրդ Դաւիթին հետ ուխտ ըրի՝ ըսելով. ‘Քեզմէ Իսրայէլի վրայ իշխող մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:187:18 то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] владеющий Израилем.
7:18 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how διεθέμην διατιθεμαι put through; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξαρθήσεταί εξαιρω lift out / up; remove σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
7:18 וַ wa וְ and הֲקִ֣ימֹותִ֔י hᵃqˈîmôṯˈî קום arise אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכוּתֶ֑ךָ malᵊḵûṯˈeḵā מַלְכוּת kingship כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֗תִּי kārˈattî כרת cut לְ lᵊ לְ to דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
7:18. suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in IsrahelI will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel.
18. then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
7:18. I will raise up the throne of your kingdom, just as I promised to your father David, saying: ‘There shall not be taken away a man from your stock who will be ruler in Israel.’
7:18. Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man [to be] ruler in Israel.
Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man [to be] ruler in Israel:

7:18 то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] владеющий Израилем.
7:18
καὶ και and; even
ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
σου σου of you; your
ὡς ως.1 as; how
διεθέμην διατιθεμαι put through; make
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
σου σου of you; your
λέγων λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ἐξαρθήσεταί εξαιρω lift out / up; remove
σοι σοι you
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
7:18
וַ wa וְ and
הֲקִ֣ימֹותִ֔י hᵃqˈîmôṯˈî קום arise
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat
מַלְכוּתֶ֑ךָ malᵊḵûṯˈeḵā מַלְכוּת kingship
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
כָּרַ֗תִּי kārˈattî כרת cut
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
7:18. suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israhel
I will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel.
7:18. I will raise up the throne of your kingdom, just as I promised to your father David, saying: ‘There shall not be taken away a man from your stock who will be ruler in Israel.’
7:18. Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man [to be] ruler in Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:18: There shall not fail thee a man - This promise was not fulfilled, because the condition was not fulfilled; they forsook God, and he cut them off, and the throne also.
2 Chronicles 7:20
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:18: stablish: Sa2 7:13-16
as I have: Psa 89:28-40, Psa 132:11, Psa 132:12
shall not: Kg1 9:5; Jer 33:20, Jer 33:21, Jer 33:25, Jer 33:26
fail thee: Heb. be cut off to thee, Ch2 6:16
7:197:19: Ապա թէ դարձջիք դուք՝ եւ թողջիք զհրամանս իմ, եւ զպատուիրանս իմ զորս ետու առաջի իմ. եւ երթայցէք պաշտիցէք զաստուածս օտարս, եւ երկի՛ր պագանիցէք նոցա[4515]. [4515] Ոմանք. Զոր ետու առաջի իմ։
19 Իսկ եթէ դուք յետ դառնաք ու մոռանաք իմ հրամաններն ու պատուիրանները, որ ձեր առաջ եմ դրել, գնաք պաշտէք օտար աստուածներ ու երկրպագէք նրանց, ապա ես ձեզ կը վերացնեմ այն երկրից, որը տուել եմ ձեզ,
19 Բայց եթէ դառնաք ու ձեր առջեւ դրուած կանոններս ու պատուիրանքներս թողուք ու երթաք ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ընէք եւ անոնց երկրպագութիւն ընէք,
Ապա թէ դարձջիք դուք եւ թողջիք զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ զորս ետու առաջի ձեր, եւ երթայցէք պաշտիցէք զաստուածս օտարս եւ երկիր պագանիցէք նոցա:

7:19: Ապա թէ դարձջիք դուք՝ եւ թողջիք զհրամանս իմ, եւ զպատուիրանս իմ զորս ետու առաջի իմ. եւ երթայցէք պաշտիցէք զաստուածս օտարս, եւ երկի՛ր պագանիցէք նոցա[4515].
[4515] Ոմանք. Զոր ետու առաջի իմ։
19 Իսկ եթէ դուք յետ դառնաք ու մոռանաք իմ հրամաններն ու պատուիրանները, որ ձեր առաջ եմ դրել, գնաք պաշտէք օտար աստուածներ ու երկրպագէք նրանց, ապա ես ձեզ կը վերացնեմ այն երկրից, որը տուել եմ ձեզ,
19 Բայց եթէ դառնաք ու ձեր առջեւ դրուած կանոններս ու պատուիրանքներս թողուք ու երթաք ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ընէք եւ անոնց երկրպագութիւն ընէք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:197:19 Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им,
7:19 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποστρέψητε αποστρεφω turn away; alienate ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ἃς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορευθῆτε πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him
7:19 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּשׁוּב֣וּן tᵊšûvˈûn שׁוב return אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and עֲזַבְתֶּם֙ ʕᵃzavtˌem עזב leave חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
7:19. si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eosBut if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them,
19. But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them:
7:19. But if you will have turned away, and will have forsaken my justices and my precepts, which I have set before you, and going astray, you serve strange gods, and you adore them,
7:19. But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them:

7:19 Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им,
7:19
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἀποστρέψητε αποστρεφω turn away; alienate
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
μου μου of me; mine
ἃς ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
ἐναντίον εναντιον next to; before
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
πορευθῆτε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
λατρεύσητε λατρευω employed by
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
καὶ και and; even
προσκυνήσητε προσκυνεω worship
αὐτοῖς αυτος he; him
7:19
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
תְּשׁוּב֣וּן tᵊšûvˈûn שׁוב return
אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you
וַ wa וְ and
עֲזַבְתֶּם֙ ʕᵃzavtˌem עזב leave
חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation
וּ û וְ and
מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give
לִ li לְ to
פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
וַ wa וְ and
הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk
וַ wa וְ and
עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve
אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
7:19. si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos
But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them,
7:19. But if you will have turned away, and will have forsaken my justices and my precepts, which I have set before you, and going astray, you serve strange gods, and you adore them,
7:19. But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:19: if ye turn away: Lev 26:14, Lev 26:33-46; Deu 28:15, Deu 28:36, Deu 37-68; Sa1 12:25; Ch1 28:9
shall go: Deu 4:23-27; Jos 23:15, Jos 23:16; Kg1 9:6, Kg1 9:7, Kg1 11:4-8
7:207:20: բարձի՛ց զձեզ յերկրէս զոր ետու ձեզ, եւ զտունս զայս զոր սրբեցի անուան իմոյ, ՚ի բա՛ց դարձուցից յերեսաց իմոց, եւ տա՛ց զսա յառակ եւ ՚ի պատմութիւն յամենայն ազգս.
20 եւ այս տունը, որ սրբագործել եմ իմ անուան համար, կը վերացնեմ, ծաղրանքի առարկայ կը դարձնեմ ու խայտառակ կ’անեմ բոլոր ազգերի մէջ այս բարձրաշէն տունը.
20 Այն ատեն ձեզ* արմատէն պիտի խլեմ այն երկրին վրայէն, որ ձեզի* տուի եւ այս տունը որ իմ անուանս համար սրբեցի, երեսէս պիտի ձգեմ ու զանիկա բոլոր ազգերու մէջ ծաղրանքի առարկայ պիտի ընեմ։
բարձից զձեզ յերկրէս զոր ետու ձեզ, եւ զտունս զայս զոր սրբեցի անուան իմոյ` ի բաց դարձուցից յերեսաց իմոց, եւ տաց զսա յառակ եւ ի պատմութիւն յամենայն ազգս:

7:20: բարձի՛ց զձեզ յերկրէս զոր ետու ձեզ, եւ զտունս զայս զոր սրբեցի անուան իմոյ, ՚ի բա՛ց դարձուցից յերեսաց իմոց, եւ տա՛ց զսա յառակ եւ ՚ի պատմութիւն յամենայն ազգս.
20 եւ այս տունը, որ սրբագործել եմ իմ անուան համար, կը վերացնեմ, ծաղրանքի առարկայ կը դարձնեմ ու խայտառակ կ’անեմ բոլոր ազգերի մէջ այս բարձրաշէն տունը.
20 Այն ատեն ձեզ* արմատէն պիտի խլեմ այն երկրին վրայէն, որ ձեզի* տուի եւ այս տունը որ իմ անուանս համար սրբեցի, երեսէս պիտի ձգեմ ու զանիկա բոլոր ազգերու մէջ ծաղրանքի առարկայ պիտի ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:207:20 то Я истреблю {Израиля} с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов.
7:20 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἡγίασα αγιαζω hallow τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even εἰς εις into; for διήγημα διηγημα in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste
7:20 וּ û וְ and נְתַשְׁתִּ֗ים nᵊṯaštˈîm נתשׁ root out מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתִי֙ ʔaḏmāṯˌî אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדַּ֣שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name אַשְׁלִ֖יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֶתְּנֶ֛נּוּ ʔettᵊnˈennû נתן give לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֥ל māšˌāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנִינָ֖ה šᵊnînˌā שְׁנִינָה taunt בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people
7:20. evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populisI will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations.
20. then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
7:20. I will uproot you from my land, which I gave to you, and from this house, which I sanctified to my name, and I will cast it away from before my face, and I will deliver it to be a parable and an example for all the peoples.
7:20. Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a byword among all nations.
Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a byword among all nations:

7:20 то Я истреблю {Израиля} с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов.
7:20
καὶ και and; even
ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove
ὑμᾶς υμας you
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
ὃν ος who; what
ἡγίασα αγιαζω hallow
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
ἐκ εκ from; out of
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
παραβολὴν παραβολη parable
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
διήγημα διηγημα in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
7:20
וּ û וְ and
נְתַשְׁתִּ֗ים nᵊṯaštˈîm נתשׁ root out
מֵ מִן from
עַ֤ל ʕˈal עַל upon
אַדְמָתִי֙ ʔaḏmāṯˌî אֲדָמָה soil
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִקְדַּ֣שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy
לִ li לְ to
שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name
אַשְׁלִ֖יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
אֶתְּנֶ֛נּוּ ʔettᵊnˈennû נתן give
לְ lᵊ לְ to
מָשָׁ֥ל māšˌāl מָשָׁל proverb
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁנִינָ֖ה šᵊnînˌā שְׁנִינָה taunt
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people
7:20. evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis
I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations.
7:20. I will uproot you from my land, which I gave to you, and from this house, which I sanctified to my name, and I will cast it away from before my face, and I will deliver it to be a parable and an example for all the peoples.
7:20. Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a byword among all nations.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:20: Then will I pluck them up by the roots - How completely has this been fulfilled! not only all the branches of the Jewish political tree have been cut off, but the very roots have been plucked up; so that the day of the Lord's anger has left them neither root nor branch.
2 Chronicles 7:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:20: I pluck: Kg2 17:20; Psa 52:5; Jer 12:17, Jer 18:7, Jer 31:28, Jer 45:4; Jde 1:12
a proverb: Deu 28:37; Kg1 9:7; Neh 4:1-4; Psa 44:14; Jer 24:9; Lam 2:15, Lam 2:16
Geneva 1599
Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have (f) sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a byword among all nations.
(f) Declaring that God had more concern for their salvation than for the advancement of his own glory: and where men abuse those things which God has appointed to set forth his praise, he withdraws his graces.
7:217:21: զտունս զայս զբարձր. եւ ամենայն որ անցանիցէ առ սովաւ՝ զարմասցի՛ եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար Տէր երկրիս այսմ, եւ տանս այսմիկ։
21 եւ ով որ անցնի այս տան կողքով, կը զարմանայ ու կ’ասի. “Ինչո՞ւ Տէրն այս բանն արեց այս երկրին ու այս տանը”:
21 Եւ այս բարձր տանը համար անոր քովէն անցնողը պիտի զարմանայ ու պիտի ըսէ՝ ‘Ինչո՞ւ համար Տէրը այս երկրին ու այս տանը այսպէս ըրաւ’։
զտունս զայս զբարձր. եւ ամենայն որ անցանիցէ առ սովաւ` զարմասցի եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար [90]Տէր երկրիս այսմ եւ տանս այսմիկ:

7:21: զտունս զայս զբարձր. եւ ամենայն որ անցանիցէ առ սովաւ՝ զարմասցի՛ եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար Տէր երկրիս այսմ, եւ տանս այսմիկ։
21 եւ ով որ անցնի այս տան կողքով, կը զարմանայ ու կ’ասի. “Ինչո՞ւ Տէրն այս բանն արեց այս երկրին ու այս տանը”:
21 Եւ այս բարձր տանը համար անոր քովէն անցնողը պիտի զարմանայ ու պիտի ըսէ՝ ‘Ինչո՞ւ համար Տէրը այս երկրին ու այս տանը այսպէս ըրաւ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:217:21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
7:21 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ὑψηλός υψηλος high; lofty πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through αὐτὸν αυτος he; him ἐκστήσεται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned χάριν χαρις grace; regards τίνος τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he
7:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִשֹּׁ֑ם yiššˈōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֨ה mmˌeh מָה what עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
7:21. et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huicAnd this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?
21. And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
7:21. And this house will be like a proverb to all who pass by. And being astonished, they shall say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land and toward this house?’
7:21. And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house:

7:21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
7:21
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
οὗτος ουτος this; he
ο the
ὑψηλός υψηλος high; lofty
πᾶς πας all; every
ο the
διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκστήσεται εξιστημι astonish; beside yourself
καὶ και and; even
ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned
χάριν χαρις grace; regards
τίνος τις.1 who?; what?
ἐποίησεν ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ταύτῃ ουτος this; he
καὶ και and; even
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τούτῳ ουτος this; he
7:21
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
יִשֹּׁ֑ם yiššˈōm שׁמם be desolate
וְ wᵊ וְ and
אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say
בַּ ba בְּ in
מֶּ֨ה mmˌeh מָה what
עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus
לָ לְ to
הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
7:21. et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic
And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?
7:21. And this house will be like a proverb to all who pass by. And being astonished, they shall say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land and toward this house?’
7:21. And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:21: Shall be an astonishment - The manner in which these disobedient people have been destroyed is truly astonishing: no nation was ever so highly favored, and none ever so severely and signally punished.
2 Chronicles 7:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:21: this house: Kg1 9:8
astonishment: Ch2 29:8; Jer 19:8, Jer 49:17, Jer 50:13
Why: Deu 29:24-28; Kg1 9:8, Kg1 9:9; Jer 5:19, Jer 13:22, Jer 16:10-12, Jer 22:8, Jer 22:9, Jer 22:28
7:227:22: Եւ ասասցեն. Վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց՝ որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտոսի. եւ ընկալան զաստուածս օտարս, երկի՛ր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա. յաղագս ա՛յնորիկ ած ՚ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ[4516]։[4516] Ոմանք. Եւ երկիրպագին։
22 Եւ մարդիկ կը պատասխանեն. “Որովհետեւ նրանք լքեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն, որը նրանց հանել էր եգիպտացիների երկրից, օտար աստուածներ ընդունեցին եւ նրանց երկրպագեցին ու ծառայեցին: Դրա համար էլ Նա նրանց վրայ բերեց այդ բոլոր չարիքները”»:
22 Եւ պիտի պատասխանեն. ‘Վասն զի իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցին, որ զիրենք Եգիպտոսէն հաներ էր եւ ուրիշ աստուածներու յարեցան եւ անոնց երկրպագութիւն ու ծառայութիւն ըրին. այս պատճառով անոնց վրայ այս բոլոր չարիքները բերաւ’»։
Եւ ասասցեն. Վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց` որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտոսի, եւ ընկալան զաստուածս օտարս, երկիր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա, յաղագս այնորիկ ած ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ:

7:22: Եւ ասասցեն. Վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց՝ որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտոսի. եւ ընկալան զաստուածս օտարս, երկի՛ր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա. յաղագս ա՛յնորիկ ած ՚ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ[4516]։
[4516] Ոմանք. Եւ երկիրպագին։
22 Եւ մարդիկ կը պատասխանեն. “Որովհետեւ նրանք լքեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն, որը նրանց հանել էր եգիպտացիների երկրից, օտար աստուածներ ընդունեցին եւ նրանց երկրպագեցին ու ծառայեցին: Դրա համար էլ Նա նրանց վրայ բերեց այդ բոլոր չարիքները”»:
22 Եւ պիտի պատասխանեն. ‘Վասն զի իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցին, որ զիրենք Եգիպտոսէն հաներ էր եւ ուրիշ աստուածներու յարեցան եւ անոնց երկրպագութիւն ու ծառայութիւն ըրին. այս պատճառով անոնց վրայ այս բոլոր չարիքները բերաւ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:227:22 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, за то Он навел на них все это бедствие.
7:22 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned διότι διοτι because; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the ἐξαγαγόντα εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he
7:22 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽזְב֜וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיהֶ֗ם ʔᵃvōṯêhˈem אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִיאָם֮ hôṣîʔām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזִ֨יקוּ֙ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲו֥וּ yyištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֑וּם yyˈaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus הֵבִ֣יא hēvˈî בוא come עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this
7:22. respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec malaAnd they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them.
22. And they shall answer, Because they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
7:22. And they shall respond: ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who led them away from the land of Egypt, and they took hold of foreign gods, and they adored and worshipped them. Therefore, all these evils have overwhelmed them.’ ”
7:22. And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them:

7:22 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, за то Он навел на них все это бедствие.
7:22
καὶ και and; even
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
διότι διοτι because; that
ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
τὸν ο the
ἐξαγαγόντα εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of
θεῶν θεος God
ἑτέρων ετερος different; alternate
καὶ και and; even
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject
αὐτοῖς αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
κακίαν κακια badness; vice
ταύτην ουτος this; he
7:22
וְ wᵊ וְ and
אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say
עַל֩ ʕˌal עַל upon
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָֽזְב֜וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתֵיהֶ֗ם ʔᵃvōṯêhˈem אָב father
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצִיאָם֮ hôṣîʔām יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt
וַֽ wˈa וְ and
יַּחֲזִ֨יקוּ֙ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong
בֵּ בְּ in
אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּחֲו֥וּ yyištaḥᵃwˌû חוה bow down
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
וַ wa וְ and
יַּֽעַבְד֑וּם yyˈaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus
הֵבִ֣יא hēvˈî בוא come
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this
7:22. respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec mala
And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them.
7:22. And they shall respond: ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who led them away from the land of Egypt, and they took hold of foreign gods, and they adored and worshipped them. Therefore, all these evils have overwhelmed them.’ ”
7:22. And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:22: Because they forsook the Lord - While they cleaved to God, the most powerful enemy could make no impression on them; but when they forsook him, then the weakest and most inconsiderable of their foes harassed, oppressed, and reduced them to bondage and misery. It was by no personal prowess, genuine heroism, or supereminent military tactics, that the Jews were enabled to resist and overcome their enemies; it was by the Divine power alone; for, destitute of this, they were even worse than other men.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:22: Because they forsook: Jdg 2:12, Jdg 2:13; Jer 1:16; Lam 2:16, Lam 2:17, Lam 4:13-15; Eze 14:23, Eze 36:17-20
therefore: Ch2 36:17; Dan 9:12