Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 29 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 29 2 Chronicles - 29Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–36. Воцарение Езекии, 13-го царя иудейского, богоугодный характер царствования, открытие храма, очищение его, начало правильного совершения богослужения и первые жертвы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We are here entering upon a pleasant scene, the good and glorious reign of Hezekiah, in which we shall find more of God and religion than perhaps in any of the good reigns we have yet met with; for he was a very zealous, devout, good man, none like him. In this chapter we have an account of the work of reformation which he set about with vigour immediately after his accession to the crown. Here is, I. His exhortation to the priests and Levites, when he put them in possession of the house of God again, ver. 1-11. II. The care and pains which the Levites took to cleanse the temple, and put things in order there, ver. 12-19. III. A solemn revival of God's ordinances that had been neglected, in which atonement was made for the sins of the last reign, and the wheels were set a-going again, to the great satisfaction of king and people, ver. 20-36.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Hezekiah's good reign, Ch2 29:1, Ch2 29:2. He opens and repairs the doors of the temple, Ch2 29:3. He assembles and exhorts the priests and Levites, and proposes to renew the covenant with the Lord, Ch2 29:4-11. They all sanctify themselves and cleanse the temple, Ch2 29:12-17. They inform the king of their progress, Ch2 29:18, Ch2 29:19. He collects the rulers of the people: and they offer abundance of sin-offerings, and burnt-offerings, and worship the Lord, Ch2 29:20-30. Every part of the Divine service is arranged, and Hezekiah and all the people rejoice, Ch2 29:31-36.
2 Chronicles 29:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 29:1, Hezekiah's good reign; Ch2 29:3, He restores religion; Ch2 29:5, He exhorts the Levites; Ch2 29:12, They sanctify themselves, and cleanse the house of God Ch2 29:20, Hezekiah offers solemn sacrifices, wherein the Levites are more forward than the priests.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Reign of Hezekiah - 2 Chronicles 29-32
Hezekiah, the pious son of the godless Ahaz, recognised that it was to be the business of his reign to bring the kingdom out of the utterly ruinous condition into which Ahaz had brought it by his idolatry and his heathen policy, and to elevate the state again, both in respect to religion and morals, and also in political affairs. He consequently endeavoured, in the first place, to do away with the idolatry, and to restore the Jahve-worship according to the law, and then to throw off the yoke of subjection to the Assyrian. These two undertakings, on the success of which God bestowed His blessing, form the contents of the history of his reign both in the books of Kings and in the Chronicle; but they are differently treated by the authors of these books. In the book of Kings, the extirpation of idolatry, and Hezekiah's faithfulness in cleaving to the Lord his God, are very briefly recorded (4Kings 17:3-7); while the throwing off of the Assyrian yoke, which brought on Sennacherib's invasion, and ended with the destruction of the Assyrian army before Jerusalem, and the further results of that memorable event (the sickness and recovery of Hezekiah, the arrival of a Babylonian embassy in Jerusalem, and Hezekiah's reception of them), are very fully narrated in 2 Kings 18:8-20:19. The author of the Chronicle, on the contrary, enlarges upon Hezekiah's reform of the cultus, the purification of the temple from all idolatrous abominations, the restoration of the Jahve-worship, and a solemn celebration of the passover, to which the king invited not only his own subjects, but also the remainder of the ten tribes (2 Chron 29-31); and gives merely a brief summary of the chief points in Sennacherib's invasion, and the events connected with it (2 Chron 32).
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 29
This chapter begins with the good reign of Hezekiah, who upon his accession to the throne opened the doors of the temple, 2Chron 29:1, summoned the priests and Levites, and exhorted them to purge the temple, and restore the worship of it, 2Chron 29:4, who accordingly set about the work immediately, and cleansed the temple, and, when they had done, reported it to the king, 2Chron 29:12 upon which he, with the princes, went into the temple and offered sacrifices, 2Chron 29:20 and ordered singers to sing at the offering of burnt offerings, 2Chron 29:25 when he and his people offered burnt offerings and peace offerings in great abundance, 2Chron 29:31.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HEZEKIAH'S GOOD REIGN. (2Chron 29:1-2)
Hezekiah began to reign, &c.--(see on 4Kings 18:1). His mother's name, which, in 4Kings 18:2, appears in an abridged form, is here given in full.
29:129:1: Եւ է՛ր Եզեկիաս ՚ի թագաւորել իւրում քսան եւ հինգ ամաց, եւ ամս քսան եւ ինն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբաութ դուստր Զաքարիայ[4677]։ [4677] Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. ԻԵ ամաց. եւ ամս ԻԹ թագաւորեաց։ Ոմանք. Մօր նորա Բաութ դուստր։
1 Եզեկիասը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ: Նա քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Աբաութ էր: Սա Զաքարիայի դուստրն էր:
29 Եզեկիա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Աբիա էր, որ Զաքարիային աղջիկն էր։
Եւ էր Եզեկիաս ի թագաւորելն իւրում քսան եւ հինգ ամաց, եւ ամս քսան եւ ինն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբիա դուստր Զաքարեայ:

29:1: Եւ է՛ր Եզեկիաս ՚ի թագաւորել իւրում քսան եւ հինգ ամաց, եւ ամս քսան եւ ինն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբաութ դուստր Զաքարիայ[4677]։
[4677] Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. ԻԵ ամաց. եւ ամս ԻԹ թագաւորեաց։ Ոմանք. Մօր նորա Բաութ դուստր։
1 Եզեկիասը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ: Նա քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Աբաութ էր: Սա Զաքարիայի դուստրն էր:
29 Եզեկիա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Աբիա էր, որ Զաքարիային աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:129:1 Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии.
29:1 καὶ και and; even Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αββα αββα Abba; Avva θυγάτηρ θυγατηρ daughter Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
29:1 יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מָלַ֗ךְ mālˈaḵ מלך be king בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah בַּת־ baṯ- בַּת daughter זְכַרְיָֽהוּ׃ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
29:1. igitur Ezechias regnare coepit cum viginti quinque esset annorum et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abia filia ZacchariaeNow Ezechias began to reign, when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abia, the daughter of Zacharias.
1. Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old; and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: and his mother’s name was Abijah the daughter of Zechariah.
29:1. And so Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Abijah, the daughter of Zechariah.
29:1. Hezekiah began to reign [when he was] five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Abijah, the daughter of Zechariah.
Hezekiah began to reign [when he was] five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Abijah, the daughter of Zechariah:

29:1 Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии.
29:1
καὶ και and; even
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ὢν ειμι be
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐτῶν ετος year
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
ἐννέα εννεα nine
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Αββα αββα Abba; Avva
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
29:1
יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
מָלַ֗ךְ mālˈaḵ מלך be king
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וָ וְ and
תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
זְכַרְיָֽהוּ׃ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
29:1. igitur Ezechias regnare coepit cum viginti quinque esset annorum et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abia filia Zacchariae
Now Ezechias began to reign, when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abia, the daughter of Zacharias.
29:1. And so Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Abijah, the daughter of Zechariah.
29:1. Hezekiah began to reign [when he was] five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Abijah, the daughter of Zechariah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Ср. 4: Цар XVIII:2–3. Захарию, отца матери Езекии, некоторые раввины отожествляли с пророком и первосвященником Захарией, умерщвленным при Иоасе (2: Пар XXIV:21–22) — предположение совершенно произвольное и явно несостоятельное ввиду хронологической несообразности здесь допускаемой: промежуток времени между сопоставляемыми лицами никак не менее ста с лишком лет. Сравнение Езекии (ст. 2), как после Иосии (2: Пар XXXIV:2), с Давидом в приложении к этим двум царям имеет особую точность, так как из всех иудейских царей только Езекия и Иосия наиболее подходили к Давиду в отношении благочестия (Сир XLIX:5). Именно реформы в области культа, произведенные Езекией и после Иосией, обеспечили за ними добрую славу.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Hezekiah's Good Reign. B. C. 726.

1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. 3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. 4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, 5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. 9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. 10 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. 11 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
Here is, I. Hezekiah's age when he came to the crown. He was twenty-five years old. Joash, who came to the crown after two bad reigns, was but seven years old; Josiah, who came after two bad reigns, was but eight, which occasioned the delay of the reformation; but Hezekiah had come to years, and so applied himself immediately to it. We may well think with what a sorrowful heart he beheld his father's idolatry and profaneness, how it troubled him to see the doors of the temple shut, though, while his father lived, he durst not open them. His soul no doubt wept in secret for it, and he vowed that when he should receive the congregation he would redress these grievances, which made him do it with more readiness and resolution.
II. His general character. He did that which was right like David, v. 2. Of several of his predecessors it had been said that they did that which was right, but not like David, not with David's integrity and zeal. But here was one that had as hearty an affection for the ark and law of God as ever David had.
III. His speedy application to the great work of restoring religion. The first thing he did was to open the doors of the house of the Lord, v. 3. We are willing to hope his father had not quite suppressed the temple service; for then the holy fire on the altar must have gone out, and we do not read of the re-kindling of it; but he had hindered the people from attending it, and the priests, except such of them as were of his own party, 2 Kings xvi. 15. But Hezekiah immediately threw the church doors open, and brought in the priests and Levites. He found Judah low and naked, yet did not make it his first business to revive the civil interests of his kingdom, but to restore religion to its good posture again. Those that begin with God begin at the right end of their work, and it will prosper accordingly.
IV. His speech to the priests and Levites. It was well known, no doubt, that he had a real kindness for religion and was disaffected to the corruptions of the last reign; yet we do not find the priests and Levites making application to him for the restoration of the temple service but he calls upon them, which, I doubt, bespeaks their coldness as much as his zeal; and perhaps, if they had done their part with vigour, things would not have been brought into so very bad a posture as Hezekiah found them in. Hezekiah's exhortation to the Levites is very pathetic.
1. He laid before them the desolations of religion and the deplorable state to which it was brought among them (v. 6, 7): Our fathers have trespassed. He said not "My father," because it became him, as a son, to be as tender as might be of his father's name, and because his father would not have done all this if their fathers had not neglected their duty. Urijah the priest had joined with Ahaz in setting up an idolatrous altar. He complained, (1.) That the house of God had been deserted: They have forsaken God, and turned their backs upon his habitation. Note, Those that turn their backs upon God's ordinances may truly be said to forsake God himself. (2.) That the instituted worship of God there had been let fall. The lamps were not lighted, and incense was not burnt. There are still such neglects as these, and they are no less culpable, when the word is not duly read and opened (for that was signified by the lighting of the lamps) and when prayers and praises are not duly offered up, for that was signified by the burning of incense.
2. He showed the sad consequences of the neglect and decay of religion among them, v. 8, 9. This was the cause of all the calamities they had lain under. God had in anger delivered them to trouble, to the sword, and to captivity. When we are under the rebukes of God's providence it is good for us to enquire whether we have not neglected God's ordinances and whether the controversy he has with us may not be traced to this neglect.
3. He declared his own full purpose and resolution to revive religion and make it his business to promote it (v. 10): "It is in my heart (that is, I am fully resolved) to make a covenant with the Lord God of Israel (that is, to worship him only, and in that way which he has appointed); for I am sure that, otherwise, his fierce anger will not turn away from us." This covenant he would not only make himself, but bring his people into the bond of.
4. He engaged and excited the Levites and priests to do their duty on this occasion. This he begins with (v. 5); this he ends with, v. 11. He called them Levites to remind them of their obligation to God, called them his sons to remind them of the relation to himself, that he expected that, as a son with the father, they should serve with him in the reformation of the land. (1.) he told them what was their duty, to sanctify themselves first (by repenting of their neglects, reforming their own hearts and lives, and renewing their covenants with God to do their duty better for the time to come), and then to sanctify the house of God, as his servants, to make it clean from every thing that was disagreeable, either through the disuse or the profanation of it, and to set it up for the purposes for which it was made. (2.) He stirred them up to do it (v. 11): "Be not now negligent, or remiss, in your duty. Let not this good work be retarded through your carelessness." Be not deceived, so the margin. Note, Those that by their negligence in the service of God think to mock God, and put a cheat upon him, do but deceive themselves, and put a damning cheat upon their own souls. Be not secure (so some), as if there were no urgent call to do it or no danger in not doing it. Note, Men's negligence in religion is owing to their carnal security. The consideration he quickens them with is derived from their office. God had herein put honour upon them: He has chosen you to stand before him. God therefore expected work from them. They were not chosen to be idle, to enjoy the dignity and leave the duty to be done by others, but to serve him and to minister to him. They must therefore be ashamed of their late remissness, and, now that the doors of the temple were opened again, must set about their work with double diligence.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:1: The treatment of Hezekiah's reign by the author of Chronicles is in marked contrast with that followed in the Book of Kings. The writer of Kings describes mainly civil affairs; the author of Chronicles gives a full account of Hezekiah's religious reformation. 2 Chr. 29-31 contain matter, therefore, which is almost wholly new.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:1: am 3278-3306, bc 726-698
Hezekiah: Kg2 18:1-3; Ch1 3:13; Isa 1:1; Hos 1:1; Mic 1:1; Mat 1:9, Mat 1:10, Ezekias
Zechariah: Ch2 26:5; Isa 8:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The beginning of his reign (2Chron 29:1, 2Chron 29:2). Purification and consecration of the temple (vv. 3-36). - 2Chron 29:1 and 2Chron 29:2. Age of Hezekiah, duration and spirit of his reign, as in 4Kings 18:1-3. With 2Chron 29:3 the account of the restoration of the Jahve-worship begins. In the first year of his reign, in the first month, Hezekiah caused the temple doors to be opened, and the priests and Levites to assemble, in order that he might rouse them by an energetic address to purify the house of God from all the uncleannesses of idolatry (2Chron 29:3-11). They, vigorously commencing the work, completed the purification of the temple with its courts and vessels in sixteen days, and reported to the king what had been done (2Chron 29:12-19); and then the king and the chiefs of the city offered a great sacrifice to consecrate the purified sanctuary, upon which followed burnt-offerings, and sacrifices, and thankofferings of the whole assembly (vv. 20-36).
John Gill
Hezekiah began to reign,.... Of these two verses; see Gill on 4Kings 18:2; see Gill on 4Kings 18:3.
29:229:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Դաւիթ հայրն նորա։
2 Եզեկիասը արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, ինչպէս արել էր իր նախահայր Դաւիթը:
2 Եզեկիա իր հօրը Դաւիթին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն` ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Դաւիթ հայրն նորա:

29:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Դաւիթ հայրն նորա։
2 Եզեկիասը արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, ինչպէս արել էր իր նախահայր Դաւիթը:
2 Եզեկիա իր հօրը Դաւիթին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:229:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его.
29:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
29:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
29:2. fecitque quod erat placitum in conspectu Domini iuxta omnia quae fecerat David pater eiusAnd he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done.
2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
29:2. And he did what was pleasing in the sight of the Lord, in accord with all that his father David had done.
29:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done:

29:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его.
29:2
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
29:2
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
29:2. fecitque quod erat placitum in conspectu Domini iuxta omnia quae fecerat David pater eius
And he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done.
29:2. And he did what was pleasing in the sight of the Lord, in accord with all that his father David had done.
29:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:2: He did that which was right - See the note on Kg2 18:3.
2 Chronicles 29:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:2: Ch2 28:1, Ch2 34:2; Kg2 18:3; Of several of Hezekiah's predecessors it had been said that they did that which was right, but not like David, that is, not with David's integrity and zeal.
29:329:3: Եւ եղեւ իբրեւ եկաց ՚ի թագաւորութեանն իւրում, յառաջնում ամսեանն եբա՛ց զդրունս տանն Տեառն, եւ կազմեաց զնոսա.
3 Երբ Եզեկիասը հաստատուեց իր թագաւորութեան մէջ, առաջին ամսին նա բացեց Տիրոջ տան դռները եւ նորոգեց դրանք:
3 Անիկա իր թագաւորութեան առաջին տարուան առաջին ամիսը Տէրոջը տանը դռները բացաւ ու զանոնք նորոգեց։
[368]Եւ եղեւ իբրեւ եկաց ի թագաւորութեանն իւրում``, յառաջնում ամսեանն եբաց զդրունս տանն Տեառն, եւ կազմեաց զնոսա:

29:3: Եւ եղեւ իբրեւ եկաց ՚ի թագաւորութեանն իւրում, յառաջնում ամսեանն եբա՛ց զդրունս տանն Տեառն, եւ կազմեաց զնոսա.
3 Երբ Եզեկիասը հաստատուեց իր թագաւորութեան մէջ, առաջին ամսին նա բացեց Տիրոջ տան դռները եւ նորոգեց դրանք:
3 Անիկա իր թագաւորութեան առաջին տարուան առաջին ամիսը Տէրոջը տանը դռները բացաւ ու զանոնք նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:329:3 В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их,
29:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month ἀνέῳξεν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεσκεύασεν επισκευαζω pack αὐτάς αυτος he; him
29:3 ה֣וּא hˈû הוּא he בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֩ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the רִאשֹׁונָ֨ה rišônˌā רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first פָּתַ֛ח pāṯˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֥ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵֽם׃ yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong
29:3. ipse anno et mense primo regni sui aperuit valvas domus Domini et instauravit easIn the first year and month of his reign he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them.
3. He in the first year of his reign, in the first month, opened the door of the house of the LORD, and repaired them.
29:3. In the first year and month of his reign, he opened the double doors of the house of the Lord, and he repaired them.
29:3. He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them:

29:3 В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их,
29:3
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
πρώτῳ πρωτος first; foremost
μηνὶ μην.1 month
ἀνέῳξεν ανοιγω open up
τὰς ο the
θύρας θυρα door
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπεσκεύασεν επισκευαζω pack
αὐτάς αυτος he; him
29:3
ה֣וּא hˈû הוּא he
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָה֩ ššānˌā שָׁנָה year
הָ הַ the
רִאשֹׁונָ֨ה rišônˌā רִאשֹׁון first
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first
פָּתַ֛ח pāṯˈaḥ פתח open
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דַּלְתֹ֥ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וַֽ wˈa וְ and
יְחַזְּקֵֽם׃ yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong
29:3. ipse anno et mense primo regni sui aperuit valvas domus Domini et instauravit eas
In the first year and month of his reign he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them.
29:3. In the first year and month of his reign, he opened the double doors of the house of the Lord, and he repaired them.
29:3. He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Восстановление культа Езекией начинается с открытия закрытого Ахазом храма Иеговы (XXVIII:24).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:3: By "the first month" is meant (compare Ch2 30:2-3) the month of Nisan, the first of the Jewish sacred year, not necessarily the first month of Hezekiah's reign.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:3: am 3278, bc 726
He in the first: Ch2 34:3; Psa 101:3; Ecc 9:10; Mat 6:33; Gal 1:16
opened: Ch2 29:7, Ch2 28:24; Kg2 16:14-18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The purification of the temple by the priests and Levites. - 2Chron 29:3. In the first year of his reign, in the first month, he caused the doors of the house of Jahve to be opened and repaired (הזּק as in 2Chron 24:12, where it alternates with הדּשׁ). Cf. herewith the remark in 4Kings 18:16, that Hezekiah caused the doors of the היכל to be covered with leaf-gold. The date, in the first month, in the first year of his reign, is variously interpreted. As the Levites, according to 2Chron 29:17, began the purification on the first day of the first month, in eight days had reached the porch, and on the sixteenth day of the first month had completed the work, while the king had, according to 2Chron 29:4, before called upon the priests and Levites to sanctify themselves for the work, and those summoned then assembled their brethren for this purpose, and after they had consecrated themselves, began the cleansing (2Chron 29:15), it would seem as if the summons of the king and the calling together of the remaining Levites had occurred before the first day of the first month, when they began the purification of the house of God. On that account Caspari (Beitrge z. Einleit. in d. B. Jesaiah, S. 111) thinks that the first month (2Chron 29:3) is not the first month of the year (Nisan), but the first month of the reign of Hezekiah, who probably became king shortly before Nisan, towards the end of the year. But it is not at all likely that הראשׁון החדר is used in a different sense in 2Chron 29:3 from that in which it is used in 2Chron 29:17. We therefore hold, with Berth. and others, the first month, both in 2Chron 29:3 and in 2Chron 29:17, to be the first month of the ecclesiastical year Nisan, without, however, accepting the supposition of Gumpach and Bertheau that the years of Hezekiah's reign began with the first of Tishri, for for that way of reckoning there are no certain data in the historical books of the Old Testament. The statement, "in the first year of his reign, in the first month" (not in the first year, in the first month of his reign), is sufficiently explained if Hezekiah ascended the throne in one of the last months of the calendar year, which began with Nisan. In that case, on the first of Nisan of the new year, so few months, or perhaps only weeks, would have elapsed since his accession, that what he did in Nisan could not rightly have been dated otherwise than "in the first year of his reign." The other difficulty, that the purification of the temple began on the first day of the first month (2Chron 29:7), while the preparations for it which preceded were yet, according to 2Chron 29:3, made also in the first month, is removed if we take 2Chron 29:3 to be a comprehensive summary of what is described in the following verses, and regard the connection between 2Chron 29:3 and 2Chron 29:4. as only logical, not chronological, the ו consec. (ויּבא) expressing, not succession in time, but connection in thought. The opening of the doors of the house of God, and the repairing of them (2Chron 29:3), did not precede in time the summons to the priests (2Chron 29:4), but is placed at the commencement of the account of the reopening and restoration of the temple as a contrast to the closing and devastation of the sanctuary by Ahaz. Hezekiah commenced this work in the first year of his reign, in the first month of the calendar year, and accomplished it as is described in 2Chron 29:4-17. If we take 2Chron 29:3 as a statement of the contents of the succeeding section, - as are e.g., (3Kings 6:14; 3Kings 7:1) the statements, "he built the house, and completed it," where in both passages the completion of the building is described only in the succeeding verses, - we need not confine the preparations spoken of in 2Chron 29:4-15 to the first day of the first month, but may quite well suppose that these preparations preceded the first day of the month, and that only the accomplishment of that which had been resolved upon and commanded by the king fell in the first month, as is more accurately stated in 2Chron 29:17.
2Chron 29:4-6
Hezekiah gathered the priests and Levites together "into the open space of the east," i.e., in the eastern open space before the temple, not "in the inner court" (Berth.), - see on Ezra 10:9 -and called upon them (2Chron 29:5) to sanctify themselves, and then to sanctify the house of the Lord. To purify the temple they must first sanctify themselves (cf. 2Chron 29:15), in order to proceed to the work of sanctifying the house of God in a state of Levitical purity. The work was to remove all that was unclean from the sanctuary. הנּדּה is Levitical uncleanness, for which in 2Chron 29:16 we have הטּמאה; here the abominations of idolatry. The king gave the reason of his summons in a reference to the devastation which Ahaz and his contemporaries had wrought in the house of God (2Chron 29:6, 2Chron 29:7), and to the wrath of God which had on that account come upon them (2Chron 29:8, 2Chron 29:9). "Our fathers" (2Chron 29:6), that is, Ahaz and his contemporaries, for only these had been guilty of displeasing God in the ways mentioned in 2Chron 29:6 and 2Chron 29:7, "have turned away their face from the dwelling of Jahve, and turned their back (upon it)." These words are a symbolical expression for: they have ceased to worship Jahve in His temple, and exchanged it for idolatry.
2Chron 29:7
Even (גּם) the doors of the porch have they shut, and caused the service in the sanctuary, the lighting of the lamps, and the sacrifices of incense, to cease; see on 2Chron 28:24. The words, "and they brought not burnt-offerings in the sanctuary to the God of Israel," do not imply the complete cessation of the legal sacrificial worship, but only that no burnt-offerings were brought to the God of Israel. Sacrifices offered upon the altar of burnt-offering built after a heathen pattern by Ahaz were not, in the eyes of the author of the Chronicle, sacrifices which were offered to the God of Israel; and it is also possible that even this sacrificial worship may have more and more decayed. קדשׁ, 2Chron 29:7, is the whole sanctuary, with the court of the priests.
2Chron 29:8-9
Wherefore the wrath of the Lord came upon Judah and Jerusalem. Cf. for the expression, 2Chron 24:18; 2Chron 32:25; on 2Chron 29:8, cf. Deut 28:25, Deut 28:37; Jer 24:9; Jer 25:9, etc. "As ye see with your eyes." The shameful defeats which Judah had sustained under Ahaz from the Syrians, Ephraimites, Philistines, and Edomites, and the oppression by the Syrian king (2Chron 28:5., 2Chron 28:17-21), are here referred to, as we learn from 2Chron 29:9.
2Chron 29:10-11
To turn away this anger of God, Hezekiah wishes to make a covenant with the Lord, i.e., to renew the covenant with Jahve by restoring His worship (לבבי עם as in 2Chron 6:7; 2Chron 9:1; 1Chron 28:2, etc.), and therefore calls upon the Levites not to neglect the performance of their duty. בּני he calls the Levites, addressing them in kindly language; cf. Prov 1:8, etc. תּשּׁלוּ in Niph. occurs only here, and denotes to avoid a thing from carelessness or laziness, - from שׁלה, to draw forth; Job 27:8. On 2Chron 29:11, cf. Deut 10:8; 1Chron 23:13.
2Chron 29:12-14
This address was heard with gladness. The Levites present assembled their brethren, and set to work, after they had all sanctified themselves, to purify the temple. In 2Chron 29:12-14 fourteen names are mentioned as those of the audience, viz.: two Levites of each of the great families of Kohath, Merari, and Gershon; two of the family of Elizaphan, i.e., Elzaphan the son of Uzziel, the son of Kohath, Ex 6:18, who in the time of Moses was prince of the family of Kohath, Num 3:30; and then two Levites of the descendants of Asaph (of the family of Gershon); two of Heman's descendants (of the family of Kohath); and two of Jeduthun's (of the family of Merari): see on 1Chron 6:18-32. Of these names, Mahath, Eden, and Jehiel occur again in 2Chron 31:13-15; several others, Joah ben Zimmah and Kish ben Abdi, have occurred already in the genealogy, 1Chron 6:5. and 2Chron 29:29, for in the various families the same name often repeats itself.
2Chron 29:15
These fourteen heads of the various families and branches of Levi assembled their brethren (the other Levites who dwelt in Jerusalem); then they all sanctified themselves, and went forward, according to the command of the king, with the work of cleansing the temple. יהוה בּדברי belongs to הם כּמצות, according to the command of the king, which was founded upon the words of Jahve, i.e., upon the commands of Moses' law; cf. 2Chron 30:12.
2Chron 29:16
The priests went into the inner part of the house of the Lord (into the holy place, probably also into the most holy place) to cleanse it, and removed all the uncleanness which was there into the court, whence the Levites carried it out into the valley of the brook Kidron (חוּצה, out of the precincts of the temple). The Levites were forbidden by the law to enter the holy place, and this command was strictly observed. Of what nature the uncleannesses were which the priests found in the holy place (היכל) cannot be accurately ascertained. Owing to the prevalence of idolatry under Ahaz, vessels, e.g., sacrificial bowls, which were used in the worship, may have come into the holy place; and besides, all vessels of the holy place would require to be cleaned, and their filth removed. The closing of the temple doors (2Chron 28:24) occurred only in the last year of Ahaz, while idolatry had been practised from the beginning of his reign. On the Kidron, see on 4Kings 23:4.
2Chron 29:17
The duration of the purification. On the first day of the first month they commenced with the purification of the courts; on the eighth day of the same month they came to the porch of Jahve, and with it began the purification of the temple building. This lasted eight days more, so that the work was finished on the sixteenth day of the first month.
2Chron 29:18-19
At the end of this business they made their report to the king. "All the vessels which King Ahaz had thrown away, i.e., made worthy of rejection," are the copper altar of burnt-offering, the brazen sea, and the lavers upon the bases (4Kings 16:14, 4Kings 16:17). הכנּוּ, we have prepared, is a shorter form of הכיונוּ; cf. Gesen. Gramm. 72. 5, and J. Olshausen, hebr. Grammat. S. 565. The altar of Jahve is the altar of burnt-offering; cf. 2Chron 29:21.
Geneva 1599
He in the first year of his reign, in the (a) first month, opened the (b) doors of the house of the LORD, and repaired them.
(a) This is a notable example for all princes, first to establish the pure religion of God and to procure that the Lord may be honoured and served correctly.
(b) Which Ahaz had shut up, (2Chron 28:24).
John Gill
He in the first year of his reign, in the first month,.... And, as appears from 2Chron 29:17, on the first day of the month:
opened the doors of the house of the Lord; which his father had shut, 2Chron 28:24.
and repaired them; or strengthened them, the hinges, and other parts of them, being loosened and weakened; and ornamented them by overlaying them with gold, the plates of which very probably his father had taken off; for, certain it is, Hezekiah overlaid them, and very probably at this time, see 4Kings 18:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE RESTORES RELIGION. (2Chron 29:3-11)
in the first year of his reign, in the first month--not the first month after his accession to the throne, but in Nisan, the first month of the sacred year, the season appointed for the celebration of the passover.
he opened the doors of the house of the Lord--which had been closed up by his father (2Chron 28:24).
and repaired them--or embellished them (compare 4Kings 18:16).
29:429:4: եւ տարաւ ՚ի ներքս զքահանայսն եւ զՂեւտացիս, եւ կացոյց զնոսա ՚ի կողմն արեւելից։
4 Նա ներս տարաւ քահանաներին ու ղեւտացիներին եւ կանգնեցրեց արեւելեան կողմը:
4 Քահանաներն ու Ղեւտացիները բերել տուաւ ու զանոնք արեւելեան հրապարակին մէջ հաւաքեց
Եւ տարաւ ի ներքս զքահանայսն եւ զՂեւտացիս, եւ կացոյց զնոսա ի կողմն արեւելից:

29:4: եւ տարաւ ՚ի ներքս զքահանայսն եւ զՂեւտացիս, եւ կացոյց զնոսա ՚ի կողմն արեւելից։
4 Նա ներս տարաւ քահանաներին ու ղեւտացիներին եւ կանգնեցրեց արեւելեան կողմը:
4 Քահանաներն ու Ղեւտացիները բերել տուաւ ու զանոնք արեւելեան հրապարակին մէջ հաւաքեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:429:4 и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной,
29:4 καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
29:4 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יַּֽאַסְפֵ֖ם yyˈaʔasᵊfˌēm אסף gather לִ li לְ to רְחֹ֥וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place הַ ha הַ the מִּזְרָֽח׃ mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
29:4. adduxitque sacerdotes atque Levitas et congregavit eos in plateam orientalemAnd he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street.
4. And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
29:4. And he brought together the priests and Levites. And he gathered them in the wide eastern street.
29:4. And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street:

29:4 и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной,
29:4
καὶ και and; even
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
κλίτος κλιτος the
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
29:4
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וַ wa וְ and
יַּֽאַסְפֵ֖ם yyˈaʔasᵊfˌēm אסף gather
לִ li לְ to
רְחֹ֥וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place
הַ ha הַ the
מִּזְרָֽח׃ mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
29:4. adduxitque sacerdotes atque Levitas et congregavit eos in plateam orientalem
And he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street.
29:4. And he brought together the priests and Levites. And he gathered them in the wide eastern street.
29:4. And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-11. Очищение культа могло произойти не иначе, как при посредстве священников и левитов; к ним и обращается Езекия с соответствующей речью (5–11: ст.) «на площади восточной» (ст. 4), т. е. со входа в храм, — во дворе храма или перед ним. При этом служители алтаря должны были (ст. 5) прежде очиститься сами, а затем заняться очищением храма, приведенного в глубокое запущение (ст. 5–7) в предыдущее царствование.

В 8–9: — указание на бедствия иудеев при Ахазе со стороны сирийцев, израильтян, идумеян, филистимлян (ср. 2: Пар XXVIII; 4: Цар XVI; Ис VII). Конец ст. 9: и 10, по переводу LXX, несколько неодинаково читаются в различных списках, и существующая здесь двойственность отразилась соответствующей разностью славянского и русского переводов этого места. Принятый текст LXX читается: 'ό καί νυν 'εστίν. Έπί τούτοις νύν 'εστιν 'επί καρδίας διαθέσθαι διαθήκην μού, διαθήκην Κυρίου Θεού 'Ισραήλ. Такая передача довольно точно отвечает евр. масор. тексту, и ей соответствует чтение русск. синодальн. перевода: «доныне» (сыновья, дочери и жены в плену). «Теперь у меня на сердце — заключить завет с Господом Богам Израилевым» . В других же греческих кодексах (напр. 74, 106, 120, 121, 134: у Гольмеса, ср. Origen. Hexaplorum, quae supersunt) читается: καί vύv είσι 'επί τούτοις. Νύν ούν θεσθε 'επί καρδίας ύμών, τού διαθέσθαι διαθήκην μετά Κυρίου Θεού 'Ισραήλ. Близко к последнему чтению стоит славянск. перев.: якоже и ныне суть. Ныне убо положи те на сердца ваша, еже завещати завет … Таким образом, по одному чтению (евр., Vulg., принятый LXX и рус.), в ст. 10: идет речь о намерении самого Езекии заключить завет с Иеговой, по другому (некоторые код. LXX, слав.) чтению, Езекия с этим предложением или увещанием обращается к священникам и левитам. Первое чтение как более засвидетельствованное текстуально и ближе отвечающее контексту речи (обращение к священникам и левитам «дети мои» заключается лишь в следующем, 11-м стихе) заслуживает предпочтения; инициатива обновления теократического завета исходит от царя.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:4: The east street - Rather, some open space before the eastern gate of the outer temple court is intended.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:4: east street: Ch2 32:6; Neh 3:29; Jer 19:2
John Gill
And he brought in the priests and Levites,.... The persons that officiated in the service of the temple:
and gathered them together into the east street; which led to the eastern gate of the temple.
John Wesley
And he brought in, &c - He found Judah low and naked, yet did not make it his first business to revive the civil interests of his kingdom, but to restore religion to a good posture. Those that begin with God, begin at the right end of their work; and it will prosper accordingly.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the east street--the court of the priests, which fronted the eastern gate of the temple. Assembling the priests and Levites there, he enjoined them to set about the immediate purification of the temple. It does not appear that the order referred to the removal of idols, for objects of idolatrous homage could scarcely have been put there, seeing the doors had been shut up [2Chron 29:3]; but in its forsaken and desolate state the temple and its courts had been polluted by every kind of impurity.
29:529:5: Եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք Ղեւտացիք. այսուհետեւ սրբեցարո՛ւք, եւ սրբեցէ՛ք զտունն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց, եւ ՚ի բա՛ց հանէք զպղծութիւնսն ՚ի սրբութեանցն.
5 Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք, ղեւտացինե՛ր, այսուհետեւ պէտք է սրբուէք ու սրբէք ձեր հայրերի Տէր Աստծու տունը, պղծութիւնները պէտք է դուրս հանէք սրբարաններից:
5 Եւ անոնց ըսաւ. «Ինծի մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ Ղեւտացիներ, հիմա սրբուեցէ՛ք ու ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն տունը սրբեցէ՛ք եւ պղծութիւնը սրբարանէն դուրս հանեցէք.
Եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք, Ղեւտացիք. այսուհետեւ սրբեցարուք, եւ սրբեցէք զտունն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց, եւ ի բաց հանէք զպղծութիւնսն ի սրբութեանցն:

29:5: Եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք Ղեւտացիք. այսուհետեւ սրբեցարո՛ւք, եւ սրբեցէ՛ք զտունն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց, եւ ՚ի բա՛ց հանէք զպղծութիւնսն ՚ի սրբութեանցն.
5 Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք, ղեւտացինե՛ր, այսուհետեւ պէտք է սրբուէք ու սրբէք ձեր հայրերի Տէր Աստծու տունը, պղծութիւնները պէտք է դուրս հանէք սրբարաններից:
5 Եւ անոնց ըսաւ. «Ինծի մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ Ղեւտացիներ, հիմա սրբուեցէ՛ք ու ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն տունը սրբեցէ՛ք եւ պղծութիւնը սրբարանէն դուրս հանեցէք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:529:5 и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь {сами} и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища.
29:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis νῦν νυν now; present ἁγνίσθητε αγνιζω purify καὶ και and; even ἁγνίσατε αγνιζω purify τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκβάλετε εκβαλλω expel; cast out τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy
29:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שְׁמָע֣וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ hˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and קַדְּשׁוּ֙ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֔ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֥יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדָּ֖ה nniddˌā נִדָּה menstruation מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
29:5. dixitque ad eos audite me Levitae et sanctificamini mundate domum Domini Dei patrum vestrorum auferte omnem inmunditiam de sanctuarioAnd he said to them: Hear me, ye Levites, and be sanctified, purify the house of the Lord the God of your fathers, and take away all filth out of the sanctuary.
5. and said unto them, Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of the LORD, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
29:5. And he said to them: “Listen to me, O Levites, and be sanctified. Cleanse the house of the Lord, the God of your fathers, and take away every uncleanness from the sanctuary.
29:5. And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy [place].
And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy:

29:5 и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь {сами} и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища.
29:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀκούσατε ακουω hear
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
νῦν νυν now; present
ἁγνίσθητε αγνιζω purify
καὶ και and; even
ἁγνίσατε αγνιζω purify
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐκβάλετε εκβαλλω expel; cast out
τὴν ο the
ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
29:5
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
שְׁמָע֣וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ hˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy
וְ wᵊ וְ and
קַדְּשׁוּ֙ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתֵיכֶ֔ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father
וְ wᵊ וְ and
הֹוצִ֥יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נִּדָּ֖ה nniddˌā נִדָּה menstruation
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
29:5. dixitque ad eos audite me Levitae et sanctificamini mundate domum Domini Dei patrum vestrorum auferte omnem inmunditiam de sanctuario
And he said to them: Hear me, ye Levites, and be sanctified, purify the house of the Lord the God of your fathers, and take away all filth out of the sanctuary.
29:5. And he said to them: “Listen to me, O Levites, and be sanctified. Cleanse the house of the Lord, the God of your fathers, and take away every uncleanness from the sanctuary.
29:5. And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy [place].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:5: Sanctify now yourselves - Compare the marginal reference. Hezekiah follows David's example, knowing, probably, that the priests had in the preceding time of idolatry contracted many defilements.
The "filthiness," or "uncleanness" Ch2 29:16, might consist, in part, of mere dust and dirt, in part, of idolatrous objects introduced by Ahaz before he finally shut up the temple Kg2 16:10-16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:5: sanctify now: Ch2 35:6; Exo 19:10, Exo 19:15; Ch1 15:12
sanctify the house: Ch2 29:16, Ch2 34:3-8; Eze 36:25; Mat 21:12, Mat 21:13; Co1 3:16, Co1 3:17; Co2 6:16, Co2 7:1; Eph 5:26, Eph 5:27
carry forth: Eze 8:3, Eze 8:9-18
Geneva 1599
And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth (c) the filthiness out of the holy [place].
(c) Meaning, all the idols, altar groves and whatever was occupied in their service and with which the temple was polluted.
John Gill
And said unto them, hear me, ye Levites; sanctify yourselves,.... By washing their bodies and their garments, that no pollution might attend them in their service, see Is 52:11.
and sanctify the house of the Lord God of your fathers; by carrying out of it all manner of uncleanness, as they did, 2Chron 29:16,
and carry forth the filthiness out of the holy place; or the abomination; the altar, like that at Damascus, which Ahaz, removing the altar of the Lord, had placed in the court of the priests; or, as Kimchi thinks, an idol, which he had set upon that altar.
John Wesley
Filthiness - That filthy altar, which Ahaz had put in the place of God's altar, 4Kings 16:11, and the idols, or other abominable things which were there.
29:629:6: վասն զի ապստամբեցին հարքն մեր, եւ արարին չա՛ր առաջի Տեառն, եւ թողին զնա, եւ դարձուցին զերեսս ՚ի խորանէն Տեառն. ընդվզեցան[4678], [4678] Ոմանք. Եւ ընդվզեցան։
6 Մեր հայրերը անհաւատարիմ եղան ու չարիք գործեցին Տիրոջ առջեւ, լքեցին նրան եւ իրենց երեսները շուռ տուեցին Տիրոջ խորանից,
6 Քանզի մեր հայրերը ապստամբեցան ու մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրին ու զանիկա թողուցին եւ իրենց երեսը Տէրոջը խորանէն դարձուցին ու արհամարհեցին զանիկա*.
վասն զի ապստամբեցին հարքն մեր, եւ արարին չար առաջի [369]Տեառն, եւ թողին զնա եւ դարձուցին զերեսս ի խորանէն Տեառն, եւ ընդվզեցան:

29:6: վասն զի ապստամբեցին հարքն մեր, եւ արարին չա՛ր առաջի Տեառն, եւ թողին զնա, եւ դարձուցին զերեսս ՚ի խորանէն Տեառն. ընդվզեցան[4678],
[4678] Ոմանք. Եւ ընդվզեցան։
6 Մեր հայրերը անհաւատարիմ եղան ու չարիք գործեցին Տիրոջ առջեւ, լքեցին նրան եւ իրենց երեսները շուռ տուեցին Տիրոջ խորանից,
6 Քանզի մեր հայրերը ապստամբեցան ու մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրին ու զանիկա թողուցին եւ իրենց երեսը Տէրոջը խորանէն դարձուցին ու արհամարհեցին զանիկա*.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:629:6 Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною,
29:6 ὅτι οτι since; that ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγκατέλιπαν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐχένα αυχην neck; throat
29:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָעֲל֣וּ māʕᵃlˈû מעל be unfaithful אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּֽעַזְבֻ֑הוּ yyˈaʕazᵊvˈuhû עזב leave וַ wa וְ and יַּסֵּ֧בּוּ yyassˈēbbû סבב turn פְנֵיהֶ֛ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face מִ mi מִן from מִּשְׁכַּ֥ן mmiškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give עֹֽרֶף׃ ʕˈōref עֹרֶף neck
29:6. peccaverunt patres nostri et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri derelinquentes eum averterunt facies suas a tabernaculo Domini et praebuerunt dorsumOur fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs.
6. For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
29:6. Our fathers sinned and did evil in the sight of the Lord our God, abandoning him. They turned their faces away from the tabernacle of the Lord, and they presented their backs.
29:6. For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs.
For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs:

29:6 Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною,
29:6
ὅτι οτι since; that
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐγκατέλιπαν εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐχένα αυχην neck; throat
29:6
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מָעֲל֣וּ māʕᵃlˈû מעל be unfaithful
אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
וְ wᵊ וְ and
עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make
הָ הַ the
רַ֛ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יַּֽעַזְבֻ֑הוּ yyˈaʕazᵊvˈuhû עזב leave
וַ wa וְ and
יַּסֵּ֧בּוּ yyassˈēbbû סבב turn
פְנֵיהֶ֛ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
מִ mi מִן from
מִּשְׁכַּ֥ן mmiškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give
עֹֽרֶף׃ ʕˈōref עֹרֶף neck
29:6. peccaverunt patres nostri et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri derelinquentes eum averterunt facies suas a tabernaculo Domini et praebuerunt dorsum
Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs.
29:6. Our fathers sinned and did evil in the sight of the Lord our God, abandoning him. They turned their faces away from the tabernacle of the Lord, and they presented their backs.
29:6. For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:6: For our fathers: Ch2 28:2-4, Ch2 28:23-25, Ch2 34:21; Ezr 5:12, Ezr 9:7; Neh 9:16, Neh 9:32; Jer 16:19, Jer 44:21; Lam 5:7; Dan 9:16; Mat 10:37, Mat 23:30-32
have forsaken him: Jer 2:13, Jer 2:17
turned away: Jer 2:27; Eze 8:16
turned their backs: Heb. given the neck
John Gill
For our fathers have transgressed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God,.... Meaning their more immediate ancestors, his father and theirs, who had committed idolatry; which is a great trespass, and than which there is not a greater evil in the sight of God, nor more provoking to him:
and have forsaken him; his word, worship, and ordinances:
and have turned away their faces from the habitation of the Lord; the temple, by neglecting that, and the service of it, and attending the high places: and turned their backs; upon it; though some think this refers to a rite or custom, introduced by Ahaz before he shut up the temple, that instead of looking to the west, when they worshipped, where was the ark of the Lord, he ordered them to turn their faces to the east, where his altar stood.
John Wesley
Turned, &c. - They have wilfully and obstinately forsaken God and his worship; that posture being a signification of contempt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
our fathers have trespassed--Ahaz and the generation contemporary with him were specially meant, for they "turned away their faces from the habitation of the Lord," and whether or not they turned east to the rising sun, they abandoned the worship of God. They "shut up the doors of the porch," so that the sacred ritual was entirely discontinued.
29:729:7: եւ փակեցին զդրունս տաճարին, եւ շիջուցին զճրագունսն, եւ խունկս ո՛չ ծխեցին նմա. եւ ո՛չ ողջակէզս մատուցին սրբոյն Աստուծոյ Իսրայէլի։
7 ընդվզեցին ու փակեցին տաճարի դռները, հանգցրին ճրագները, խունկ չծխեցին եւ զոհեր չմատուցեցին Իսրայէլի սուրբ Աստծուն:
7 Սրահին դռներն ալ գոցեցին, ճրագները մարեցին, խունկ չծխեցին ու սուրբ տեղը Իսրայէլի Աստուծոյն ողջակէզ չմատուցանեցին։
եւ փակեցին զդրունս [370]տաճարին, եւ շիջուցին զճրագունսն, եւ խունկս ոչ ծխեցին նմա, եւ ոչ ողջակէզս մատուցին [371]սրբոյն Աստուծոյ Իսրայելի:

29:7: եւ փակեցին զդրունս տաճարին, եւ շիջուցին զճրագունսն, եւ խունկս ո՛չ ծխեցին նմա. եւ ո՛չ ողջակէզս մատուցին սրբոյն Աստուծոյ Իսրայէլի։
7 ընդվզեցին ու փակեցին տաճարի դռները, հանգցրին ճրագները, խունկ չծխեցին եւ զոհեր չմատուցեցին Իսրայէլի սուրբ Աստծուն:
7 Սրահին դռներն ալ գոցեցին, ճրագները մարեցին, խունկ չծխեցին ու սուրբ տեղը Իսրայէլի Աստուծոյն ողջակէզ չմատուցանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:729:7 и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева.
29:7 καὶ και and; even ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἔσβεσαν σβεννυμι extinguish; quench τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even θυμίαμα θυμιαμα incense οὐκ ου not ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense καὶ και and; even ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering οὐ ου not προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
29:7 גַּ֣ם gˈam גַּם even סָֽגְר֞וּ sˈāḡᵊrˈû סגר close דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the אוּלָ֗ם ʔûlˈām אֵילָם porch וַ wa וְ and יְכַבּוּ֙ yᵊḵabbˌû כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֔ות nnērˈôṯ נֵר lamp וּ û וְ and קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לֹ֣א lˈō לֹא not הִקְטִ֑ירוּ hiqṭˈîrû קטר smoke וְ wᵊ וְ and עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לֹא־ lō- לֹא not הֶעֱל֣וּ heʕᵉlˈû עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
29:7. cluserunt ostia quae erant in porticu et extinxerunt lucernas incensumque non adoleverunt et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo IsrahelThey have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel.
7. Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
29:7. They closed up the doors which were in the portico, and they extinguished the lamps. And they did not burn incense, and they did not offer holocausts, in the sanctuary of the God of Israel.
29:7. Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy [place] unto the God of Israel.
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy [place] unto the God of Israel:

29:7 и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева.
29:7
καὶ και and; even
ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up
τὰς ο the
θύρας θυρα door
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
καὶ και and; even
ἔσβεσαν σβεννυμι extinguish; quench
τοὺς ο the
λύχνους λυχνος lamp
καὶ και and; even
θυμίαμα θυμιαμα incense
οὐκ ου not
ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense
καὶ και and; even
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
οὐ ου not
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
ἐν εν in
τῷ ο the
ἁγίῳ αγιος holy
θεῷ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
29:7
גַּ֣ם gˈam גַּם even
סָֽגְר֞וּ sˈāḡᵊrˈû סגר close
דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door
הָ הַ the
אוּלָ֗ם ʔûlˈām אֵילָם porch
וַ wa וְ and
יְכַבּוּ֙ yᵊḵabbˌû כבה go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֵּרֹ֔ות nnērˈôṯ נֵר lamp
וּ û וְ and
קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
לֹ֣א lˈō לֹא not
הִקְטִ֑ירוּ hiqṭˈîrû קטר smoke
וְ wᵊ וְ and
עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
לֹא־ lō- לֹא not
הֶעֱל֣וּ heʕᵉlˈû עלה ascend
בַ va בְּ in
הַ the
קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לֵ לְ to
אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
29:7. cluserunt ostia quae erant in porticu et extinxerunt lucernas incensumque non adoleverunt et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israhel
They have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel.
29:7. They closed up the doors which were in the portico, and they extinguished the lamps. And they did not burn incense, and they did not offer holocausts, in the sanctuary of the God of Israel.
29:7. Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy [place] unto the God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:7: Those, says Matthew Henry, who turn their backs upon God's ordinances, may truly be said to forsake God himself. The lamps were not lighted, and incense was not burnt. there are still such neglects as these, and they are no less culpable, if the Word be not duly read and opened, answering to the lighting of the lamps, and if prayers and praises be not duly offered up, which was signified by the burning of incense.
Ch2 29:3, Ch2 28:24; Lev 24:2-8; Kg2 16:17, Kg2 16:18; Mal 1:10
John Gill
Also they have shut up the doors of the porch,.... So that there was no entering into the temple, 2Chron 28:24.
and put out the lamps; for the priests not being able to go in morning and evening to light them, and dress them, they in course went out; the Jews say (n), that on the eighteenth of Ab, which answers to part of July and August, the western lamp was extinct in the days of Ahaz, for which a fast was kept on that day:
and have not burnt incense, nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel; but had done these in the high places to idols, 2Chron 28:3.
(n) Schulchan Aruch, par. 1. c. 580. sect. 2.
John Wesley
They - He saith not, my father, because it became him as a son, to be as tender as might be of his father's name: and because his father would not have done all this, if their fathers had not neglected their duty.
29:829:8: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ ետ զնոսա ՚ի յիմարութիւն եւ յապականութիւն, եւ ՚ի շըչիւն, որպէս դուք տեսանէք աչօք ձերովք։
8 Տէրը խիստ զայրացաւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ եւ նրանց մատնեց յիմարութեան, կորստեան ու խայտառակութեան, ինչպէս դուք տեսնում էք ձեր աչքերով:
8 Անոր համար Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ Տէրը բարկացաւ ու զանոնք խռովութեան, աւերման ու խայտառակութեան մէջ ձգեց, ինչպէս հիմա ձեր աչքերովը կը տեսնէք։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ ետ զնոսա ի յիմարութիւն եւ յապականութիւն եւ ի շչիւն, որպէս դուք տեսանէք աչօք ձերովք:

29:8: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ ետ զնոսա ՚ի յիմարութիւն եւ յապականութիւն, եւ ՚ի շըչիւն, որպէս դուք տեսանէք աչօք ձերովք։
8 Տէրը խիստ զայրացաւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ եւ նրանց մատնեց յիմարութեան, կորստեան ու խայտառակութեան, ինչպէս դուք տեսնում էք ձեր աչքերով:
8 Անոր համար Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ Տէրը բարկացաւ ու զանոնք խռովութեան, աւերման ու խայտառակութեան մէջ ձգեց, ինչպէս հիմա ձեր աչքերովը կը տեսնէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:829:8 И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими.
29:8 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for συρισμόν συρισμος as; how ὑμεῖς υμεις you ὁρᾶτε οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your
29:8 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֤ם yyittᵊnˈēm נתן give לְל *lᵊ לְ to זַֽעֲוָה֙זועה *zˈaʕᵃwā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֔ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you רֹאִ֖ים rōʔˌîm ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye
29:8. concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Hierusalem tradiditque eos in commotionem et in interitum et in sibilum sicut ipsi cernitis oculis vestrisTherefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes.
8. Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and an hissing, as ye see with your eyes.
29:8. And so the fury of the Lord was stirred up against Judah and Jerusalem, and he handed them over to turmoil, and to destruction, and to hissing, just as you discern with your own eyes.
29:8. Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes:

29:8 И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими.
29:8
καὶ και and; even
ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger
ὀργῇ οργη passion; temperament
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
συρισμόν συρισμος as; how
ὑμεῖς υμεις you
ὁρᾶτε οραω view; see
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
ὑμῶν υμων your
29:8
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֤ם yyittᵊnˈēm נתן give
לְל
*lᵊ לְ to
זַֽעֲוָה֙זועה
*zˈaʕᵃwā זַעֲוָה terror
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁרֵקָ֔ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
רֹאִ֖ים rōʔˌîm ראה see
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye
29:8. concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Hierusalem tradiditque eos in commotionem et in interitum et in sibilum sicut ipsi cernitis oculis vestris
Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes.
29:8. And so the fury of the Lord was stirred up against Judah and Jerusalem, and he handed them over to turmoil, and to destruction, and to hissing, just as you discern with your own eyes.
29:8. Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:8: He hath delivered them to trouble, to astonishment - He probably refers here chiefly to that dreadful defeat by the Israelites in which a hundred and twenty thousand were slain, and two hundred thousand taken prisoners; see the preceding chapter, Ch2 28:6-8 (note).
2 Chronicles 29:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:8: He hath delivered them to ... hissing - See Kg1 9:8 note. It was an expression which Hezekiah might naturally use, for it had occurred in a prophecy of Micah Mic 6:16, his contemporary and monitor Jer 26:18-19, which was probably uttered toward the close of the reign of Ahaz. In Jeremiah the phrase becomes common (marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:8: Wherefore: Ch2 24:18, Ch2 34:24, Ch2 34:25, Ch2 36:14-16; Deu 28:15-20
he hath delivered: It is probable Hezekiah refers to that dreadful defeat by the Israelites, in which one hundred and twenty thousand were slain, and two hundred thousand taken prisoners. See Ch2 28:6-8.
trouble: Heb. commotion, Deu 28:25
to astonishment: Lev 26:32; Deu 28:59; Kg1 9:8; Jer 18:15, Jer 18:16, Jer 19:8, Jer 25:9, Jer 25:18, Jer 29:18
Geneva 1599
(d) Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
(d) He shows that the contempt of religion is the cause of all God's plagues.
John Gill
Wherefore the wrath of the Lord was upon. Judah and Jerusalem,.... As appeared, by suffering the Syrians, and Israelites, and Edomites, and Philistines, to come upon them, and distress them, as the history of the preceding chapter shows:
and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes; such desolation and destruction were made among them, as not only threw them into a stupor, that they knew not what to do, but were amazing to all their neighbours, and caused them to hiss at them, which they could not but be sensible of.
John Wesley
Hissing - To such calamities as all that see and hear of, shall be astonished at, and hiss at those, who by their own sin and folly have brought such miseries upon themselves. When we are under the rebukes of God's providence, it is good for us to enquire, Whether we have not neglected God's ordinances, and whether that be not the controversy he has with us?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem--This pious king had the discernment to ascribe all the national calamities that had befallen the kingdom to the true cause, namely, apostasy from God. The country had been laid waste by successive wars of invasion, and its resources drained. Many families mourned members of their household still suffering the miseries of foreign captivity; all their former prosperity and glory had fled; and to what was this painful and humiliating state of affairs to be traced, but to the manifest judgment of God upon the kingdom for its sins?
29:929:9: Եւ ահա վիրաւորեցան հարքն մեր սուսերօք. եւ ուստերք ձեր՝ եւ դստերք ձեր՝ եւ կանայք ձեր՝ են ՚ի գերութեան, յերկրի ո՛չ իւրեանց, ուր ե՛նն այժմ[4679]։ [4679] Ոմանք. Յերկրի ո՛չ յիւրեանց։
9 Եւ ահա մեր հայրերը սրակոտոր եղան, իսկ ձեր տղաներն ու աղջիկները եւ կանայք գերութեան մէջ են ոչ իրենց երկրում, ուր գտնւում են այժմ:
9 Այս պատճառով ահա մեր հայրերը սրով ինկան ու մեր տղաքները եւ աղջիկներն ու կիները գերութեան մէջ են։
Եւ ահա վիրաւորեցան հարքն մեր սուսերօք, եւ ուստերք [372]ձեր եւ դստերք [373]ձեր եւ կանայք [374]ձեր են ի գերութեան [375]յերկրի ոչ իւրեանց, ուր ենն այժմ:

29:9: Եւ ահա վիրաւորեցան հարքն մեր սուսերօք. եւ ուստերք ձեր՝ եւ դստերք ձեր՝ եւ կանայք ձեր՝ են ՚ի գերութեան, յերկրի ո՛չ իւրեանց, ուր ե՛նն այժմ[4679]։
[4679] Ոմանք. Յերկրի ո՛չ յիւրեանց։
9 Եւ ահա մեր հայրերը սրակոտոր եղան, իսկ ձեր տղաներն ու աղջիկները եւ կանայք գերութեան մէջ են ոչ իրենց երկրում, ուր գտնւում են այժմ:
9 Այս պատճառով ահա մեր հայրերը սրով ինկան ու մեր տղաքները եւ աղջիկներն ու կիները գերութեան մէջ են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:929:9 И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне.
29:9 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πεπλήγασιν πληγιζω the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἐν εν in γῇ γη earth; land οὐκ ου not αὐτῶν αυτος he; him ὃ ος who; what καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐστιν ειμι be
29:9 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall אֲבֹותֵ֖ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָנֵ֨ינוּ vānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֵ֧ינוּ vᵊnôṯˈênû בַּת daughter וְ wᵊ וְ and נָשֵׁ֛ינוּ nāšˈênû אִשָּׁה woman בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive עַל־ ʕal- עַל upon זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this
29:9. en corruerunt patres nostri gladiis filii nostri et filiae nostrae et coniuges captivae ductae sunt propter hoc scelusBehold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness.
9. For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
29:9. Lo, our fathers have fallen by the sword. Our sons, and our daughters and wives have been led away as captives because of this wickedness.
29:9. For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this:

29:9 И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне.
29:9
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
πεπλήγασιν πληγιζω the
πατέρες πατηρ father
ὑμῶν υμων your
μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυγατέρες θυγατηρ daughter
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
οὐκ ου not
αὐτῶν αυτος he; him
ος who; what
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐστιν ειμι be
29:9
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall
אֲבֹותֵ֖ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
וּ û וְ and
בָנֵ֨ינוּ vānˌênû בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹותֵ֧ינוּ vᵊnôṯˈênû בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
נָשֵׁ֛ינוּ nāšˈênû אִשָּׁה woman
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive
עַל־ ʕal- עַל upon
זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this
29:9. en corruerunt patres nostri gladiis filii nostri et filiae nostrae et coniuges captivae ductae sunt propter hoc scelus
Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness.
29:9. Lo, our fathers have fallen by the sword. Our sons, and our daughters and wives have been led away as captives because of this wickedness.
29:9. For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:9: our fathers: Ch2 28:5-8, Ch2 28:17; Lev 26:17; Lam 5:7
John Gill
For, lo, our fathers have fallen by the sword,.... Of the kings of Syria and Israel, even great numbers of them, 2Chron 28:5.
and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this; for this idolatry; or they were, though afterwards dismissed, 2Chron 28:8 and some of them were still in captivity, perhaps such as were carried captive by the Edomites, 2Chron 28:17.
John Wesley
Captivity - Tho' they were presently released, 2Chron 28:5, 2Chron 28:14-15.
29:1029:10: Եւ այսուհետեւ լիցի ՚ի սիրտս մեր, դնե՛լ ուխտ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ դարձուսցէ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ ՚ի մէնջ[4680]։ [4680] Ոմանք. Զբարկութիւն սրտմտութեան իւրոյ ՚ի մէնջ։
10 Եկէ՛ք մենք սրտանց ուխտ դնենք Իսրայէլի Տէր Աստծու հետ, որ նա իր բարկութիւնը վերացնի մեզնից:
10 Հիմա ես սրտանց կը փափաքիմ, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն հետ ուխտ ընեմ, որպէս զի իր սաստիկ բարկութիւնը իջնէ։
Եւ այսուհետեւ [376]լիցի ի սիրտս մեր`` դնել ուխտ Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի, եւ դարձուսցէ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ ի մէնջ:

29:10: Եւ այսուհետեւ լիցի ՚ի սիրտս մեր, դնե՛լ ուխտ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ դարձուսցէ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ ՚ի մէնջ[4680]։
[4680] Ոմանք. Զբարկութիւն սրտմտութեան իւրոյ ՚ի մէնջ։
10 Եկէ՛ք մենք սրտանց ուխտ դնենք Իսրայէլի Տէր Աստծու հետ, որ նա իր բարկութիւնը վերացնի մեզնից:
10 Հիմա ես սրտանց կը փափաքիմ, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն հետ ուխտ ընեմ, որպէս զի իր սաստիկ բարկութիւնը իջնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1029:10 Теперь у меня на сердце заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего.
29:10 ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he νῦν νυν now; present ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on καρδίας καρδια heart διαθέσθαι διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our
29:10 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to כְרֹ֣ות ḵᵊrˈôṯ כרת cut בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose
29:10. nunc igitur placet mihi ut ineamus foedus cum Domino Deo Israhel et avertat a nobis furorem irae suaeNow therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us.
10. Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
29:10. Now therefore, it is pleasing to me that we should enter into a covenant with the Lord, the God of Israel. And he will turn away the fury of his indignation from us.
29:10. Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us:

29:10 Теперь у меня на сердце заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего.
29:10
ἐπὶ επι in; on
τούτοις ουτος this; he
νῦν νυν now; present
ἐστιν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
καρδίας καρδια heart
διαθέσθαι διατιθεμαι put through; make
διαθήκην διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate
τὴν ο the
ὀργὴν οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀφ᾿ απο from; away
ἡμῶν ημων our
29:10
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart
לִ li לְ to
כְרֹ֣ות ḵᵊrˈôṯ כרת cut
בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger
אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose
29:10. nunc igitur placet mihi ut ineamus foedus cum Domino Deo Israhel et avertat a nobis furorem irae suae
Now therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us.
29:10. Now therefore, it is pleasing to me that we should enter into a covenant with the Lord, the God of Israel. And he will turn away the fury of his indignation from us.
29:10. Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:10: To make a covenant - To renew the covenant under which the whole people were constantly considered, and of which circumcision was the sign; and the spirit of which was, I will be your God: Ye shall be my people.
2 Chronicles 29:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:10: Now it is: Ch2 6:7, Ch2 6:8
to make a covenant: To renew that covenant under which the whole people were constantly considered, and of which circumcision was the sign, and the spirit of which was, "I will be your God, ye shall be my people." Ch2 15:12, Ch2 15:13, Ch2 23:16, Ch2 34:30-32; Ezr 10:3; Neh 9:38, Neh 10:1-39; Jer 34:15, Jer 34:18; Jer 50:5; Co2 8:5
that his fierce: Kg2 23:3, Kg2 23:26
Geneva 1599
Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may (e) turn away from us.
(e) He proves by the judgments of God on those who have contemned his word, that there is no way to avoid his plagues, but by conforming themselves to his will.
John Gill
Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel,.... To renew one, as Asa and Jehoiada had done, promising to serve the Lord, and worship him according to his will:
that his fierce wrath might be turned from us; under the tokens of which they still continued, and might expect it to break forth in other instances, unless a reformation was made.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God--Convinced of the sin and bitter fruits of idolatry, Hezekiah intended to reverse the policy of his father, and to restore, in all its ancient purity and glory, the worship of the true God. His commencement of this resolution at the beginning of his reign attests his sincere piety. It also proves the strength of his conviction that righteousness exalteth a nation; for, instead of waiting till his throne was consolidated, he devised measures of national reformation at the beginning of his reign and vigorously faced all the difficulties which, in such a course, he had to encounter, after the people's habits had so long been moulded to idolatry. His intentions were first disclosed to this meeting of the priests and Levites--for the agency of these officials was to be employed in carrying them into effect.
29:1129:11: Արդ՝ մի՛ ինչ նուազէք առնել յայսմհետէ. վասն զի զձե՛զ ընտրեաց Տէր կա՛լ եւ պաշտել առաջի իւր, եւ լինել նմա սպասաւոր, եւ ծխել խունկս[4681]։ [4681] Ոմանք. Եւ լինել նմա սպասաւորս։
11 Արդ, այսուհետեւ անհոգութիւն մի՛ արէք, քանզի Տէրը ձեզ ընտրել է, որ կանգնէք նրա առջեւ, պաշտէք նրան, սպասաւորէք ու խունկ ծխէք»:
11 Արդ՝ որդեակնե՛րս, անհոգութիւն մի՛ ընէք. վասն զի Տէրը ձեզ ընտրեց, որպէս զի իրեն ծառայութիւն ընելու համար իր առջեւ կայնիք, իրեն սպասաւորներ ըլլաք ու խունկ ծխէք»։
Արդ [377]մի՛ ինչ նուազէք առնել յայսմ հետէ``. վասն զի զձեզ ընտրեաց Տէր կալ եւ պաշտել առաջի իւր, եւ լինել նմա սպասաւոր, եւ ծխել խունկս:

29:11: Արդ՝ մի՛ ինչ նուազէք առնել յայսմհետէ. վասն զի զձե՛զ ընտրեաց Տէր կա՛լ եւ պաշտել առաջի իւր, եւ լինել նմա սպասաւոր, եւ ծխել խունկս[4681]։
[4681] Ոմանք. Եւ լինել նմա սպասաւորս։
11 Արդ, այսուհետեւ անհոգութիւն մի՛ արէք, քանզի Տէրը ձեզ ընտրել է, որ կանգնէք նրա առջեւ, պաշտէք նրան, սպասաւորէք ու խունկ ծխէք»:
11 Արդ՝ որդեակնե՛րս, անհոգութիւն մի՛ ընէք. վասն զի Տէրը ձեզ ընտրեց, որպէս զի իրեն ծառայութիւն ընելու համար իր առջեւ կայնիք, իրեն սպասաւորներ ըլլաք ու խունկ ծխէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1129:11 Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений.
29:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not διαλίπητε διαλειπω cease ὅτι οτι since; that ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ᾑρέτικεν αιρετιζω choose κύριος κυριος lord; master στῆναι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even εἶναι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him λειτουργοῦντας λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even θυμιῶντας θυμιαω burn incense
29:11 בָּנַ֕י bānˈay בֵּן son עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׁל֑וּ tiššālˈû שׁלה be easy כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָכֶ֞ם vāḵˈem בְּ in בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲמֹ֤ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו šˈārᵊṯˈô שׁרת serve וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹ֖ו lˌô לְ to מְשָׁרְתִ֥ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve וּ û וְ and מַקְטִרִֽים׃ ס maqṭirˈîm . s קטר smoke
29:11. filii mi nolite neglegere vos elegit Dominus ut stetis coram eo et ministretis illi colatis eum et cremetis incensumMy sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him.
11. My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense.
29:11. My sons, do not choose to be negligent. The Lord has chosen you so that you would stand before him, and minister to him, and worship him, and burn incense to him.”
29:11. My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense:

29:11 Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений.
29:11
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
μὴ μη not
διαλίπητε διαλειπω cease
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
ᾑρέτικεν αιρετιζω choose
κύριος κυριος lord; master
στῆναι ιστημι stand; establish
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
καὶ και and; even
εἶναι ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
λειτουργοῦντας λειτουργεω employed; minister
καὶ και and; even
θυμιῶντας θυμιαω burn incense
29:11
בָּנַ֕י bānˈay בֵּן son
עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now
אַל־ ʔal- אַל not
תִּשָּׁל֑וּ tiššālˈû שׁלה be easy
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בָכֶ֞ם vāḵˈem בְּ in
בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
עֲמֹ֤ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand
לְ lᵊ לְ to
פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face
לְ lᵊ לְ to
שָׁ֣רְתֹ֔ו šˈārᵊṯˈô שׁרת serve
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לֹ֖ו lˌô לְ to
מְשָׁרְתִ֥ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve
וּ û וְ and
מַקְטִרִֽים׃ ס maqṭirˈîm . s קטר smoke
29:11. filii mi nolite neglegere vos elegit Dominus ut stetis coram eo et ministretis illi colatis eum et cremetis incensum
My sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him.
29:11. My sons, do not choose to be negligent. The Lord has chosen you so that you would stand before him, and minister to him, and worship him, and burn incense to him.”
29:11. My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:11: negligent: or, deceived, Gal 6:7, Gal 6:8
the Lord: Num 3:6-9, Num 8:6-14, Num 18:2-6; Deu 10:8
burn incense: or, offer sacrifice, Num 16:35-40, Num 18:7
John Gill
My sons,.... So, as the father of his people, he speaks of them in the most tender and affectionate manner:
be not now negligent; backward to this good work, slothful, sluggish, and remiss in it; according to Jarchi and Kimchi, the word has the signification of error, and the sense may be, do not continue in the error in which you have been, in neglecting the service of God:
for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense; on the altar of incense, which was the work of the priests, and for which they were selected from the rest of their brethren; and Hezekiah's discourse was directed to them, as well as to the Levites, 2Chron 29:4.
John Wesley
Sons - So he calls them, though many of them were elder than himself, because he was by his tender love and affection, as he was by his office obliged to be, a nursing father to them. Negligent - In sanctifying yourselves and the temple, 2Chron 29:5, and in quickening and preparing yourselves and the people for God's service.
29:1229:12: Եւ յարեան Ղեւտացիքն Մայէթ՝ որդի Ամասիայ, եւ Յովէլ որդի Զաքարիայ, յորդւոցն Կահաթու եւ յորդւոցն Մերարեայ. Կիս որդի Աբդիայ, եւ Ազարիաս որդի Յեղ՚եղ՚այ եւ յորդւոցն Գեթսոնի՝ Յովա որդի Զեմաթայ, եւ Յովադան որդի Յովաքայ.
12 Ոտքի ելան ղեւտացիները՝ Կահաթի տոհմից Ամասիի որդի Մայէթը, Զաքարիայի որդի Յովէլը, Մերարիի տոհմից Աբդիի որդի Կիսը, Յելէլի որդի Ազարիասը, Զեմաթի որդի Յովան, Յովաքայի որդի Յովադան,
12 Այն ատեն ոտքի ելան Ղեւտացիները, այսինքն Կահաթի որդիներէն Ամեսայիի որդին Մաաթն ու Ազարիայի որդին Յովէլը եւ Մերարիի որդիներէն՝ Աբդիի որդին Կիսը ու Յալէլէլի որդին Ազարիան ու Գերսոնեաններէն Զամմայի որդին Յովաքը եւ Յովաքի որդին Եդէնը,
Եւ յարեան Ղեւտացիքն` Մայէթ որդի Ամասեայ եւ Յովէլ որդի Ազարեայ, յորդւոցն Կահաթու եւ յորդւոցն Մերարեայ, Կիս որդի Աբդիայ եւ Ազարիաս որդի Յելելայ, եւ յորդւոցն Գերսոնի` Յովա որդի Զեմաթայ եւ Յովադան որդի Յովաքայ:

29:12: Եւ յարեան Ղեւտացիքն Մայէթ՝ որդի Ամասիայ, եւ Յովէլ որդի Զաքարիայ, յորդւոցն Կահաթու եւ յորդւոցն Մերարեայ. Կիս որդի Աբդիայ, եւ Ազարիաս որդի Յեղ՚եղ՚այ եւ յորդւոցն Գեթսոնի՝ Յովա որդի Զեմաթայ, եւ Յովադան որդի Յովաքայ.
12 Ոտքի ելան ղեւտացիները՝ Կահաթի տոհմից Ամասիի որդի Մայէթը, Զաքարիայի որդի Յովէլը, Մերարիի տոհմից Աբդիի որդի Կիսը, Յելէլի որդի Ազարիասը, Զեմաթի որդի Յովան, Յովաքայի որդի Յովադան,
12 Այն ատեն ոտքի ելան Ղեւտացիները, այսինքն Կահաթի որդիներէն Ամեսայիի որդին Մաաթն ու Ազարիայի որդին Յովէլը եւ Մերարիի որդիներէն՝ Աբդիի որդին Կիսը ու Յալէլէլի որդին Ազարիան ու Գերսոնեաններէն Զամմայի որդին Յովաքը եւ Յովաքի որդին Եդէնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1229:12 И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;
29:12 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Μααθ μααθ Maath ὁ ο the τοῦ ο the Αμασι αμασι and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil ὁ ο the τοῦ ο the Αζαριου αζαριας from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι Kis ὁ ο the τοῦ ο the Αβδι αβδι and; even Αζαριας αζαριας the τοῦ ο the Ιαλλεληλ ιαλλεληλ and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Γεδσωνι γεδσωνι the τοῦ ο the Ζεμμαθ ζεμμαθ and; even Ιωδαν ιωδαν the τοῦ ο the Ιωαχα ιωαχα Iōacha; Ioakha
29:12 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise הַ֠ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מַ֣חַת mˈaḥaṯ מַחַת Mahath בֶּן־ ben- בֵּן son עֲמָשַׂ֞י ʕᵃmāśˈay עֲמָשַׂי Amasai וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel בֶּן־ ben- בֵּן son עֲזַרְיָהוּ֮ ʕᵃzaryāhˈû עֲזַרְיָהוּ Azariahu מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִי֒ qqᵊhāṯˌî קְהָתִי Kohathite וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari קִ֚ישׁ ˈqîš קִישׁ Kish בֶּן־ ben- בֵּן son עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עַבְדִּי Abdi וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶּן־ ben- בֵּן son יְהַלֶּלְאֵ֑ל yᵊhallelʔˈēl יְהַלֶּלְאֵל Jehallelel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י ggˈērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite יֹואָח֙ yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son זִמָּ֔ה zimmˈā זִמָּה Zimmah וְ wᵊ וְ and עֵ֖דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָֽח׃ yôʔˈāḥ יֹואָח Joah
29:12. surrexerunt ergo Levitae Maath filius Amasiae et Iohel filius Azariae de filiis Caath porro de filiis Merari Cis filius Abdai et Azarias filius Iallelel de filiis autem Gersom Ioha filius Zemma et Eden filius IoahaThen the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Cis the son of Abdi, and Azarias the son of Jalaleel. And of the sons of Gerson, Joah the son of Zemma, and Eden the son of Joah.
12. Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel: and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
29:12. Therefore, the Levites rose up, Mahath, the son of Amasai, and Joel, the son of Azariah, from the sons of Kohath; then, from the sons of Merari, Kish, the son of Abdi, and Azariah, the son of Jehallelel; and from the sons of Gershon, Joah, the son of Zimmah, and Eden, the son of Joah;
29:12. Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:

29:12 И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;
29:12
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
Μααθ μααθ Maath
ο the
τοῦ ο the
Αμασι αμασι and; even
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
ο the
τοῦ ο the
Αζαριου αζαριας from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Κααθ κααθ and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι Kis
ο the
τοῦ ο the
Αβδι αβδι and; even
Αζαριας αζαριας the
τοῦ ο the
Ιαλλεληλ ιαλλεληλ and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Γεδσωνι γεδσωνι the
τοῦ ο the
Ζεμμαθ ζεμμαθ and; even
Ιωδαν ιωδαν the
τοῦ ο the
Ιωαχα ιωαχα Iōacha; Ioakha
29:12
וַ wa וְ and
יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise
הַ֠ ha הַ the
לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
מַ֣חַת mˈaḥaṯ מַחַת Mahath
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲמָשַׂ֞י ʕᵃmāśˈay עֲמָשַׂי Amasai
וְ wᵊ וְ and
יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲזַרְיָהוּ֮ ʕᵃzaryāhˈû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
קְּהָתִי֒ qqᵊhāṯˌî קְהָתִי Kohathite
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
קִ֚ישׁ ˈqîš קִישׁ Kish
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עַבְדִּי Abdi
וַ wa וְ and
עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהַלֶּלְאֵ֑ל yᵊhallelʔˈēl יְהַלֶּלְאֵל Jehallelel
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
גֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י ggˈērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite
יֹואָח֙ yôʔˌāḥ יֹואָח Joah
בֶּן־ ben- בֵּן son
זִמָּ֔ה zimmˈā זִמָּה Zimmah
וְ wᵊ וְ and
עֵ֖דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹואָֽח׃ yôʔˈāḥ יֹואָח Joah
29:12. surrexerunt ergo Levitae Maath filius Amasiae et Iohel filius Azariae de filiis Caath porro de filiis Merari Cis filius Abdai et Azarias filius Iallelel de filiis autem Gersom Ioha filius Zemma et Eden filius Ioaha
Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Cis the son of Abdi, and Azarias the son of Jalaleel. And of the sons of Gerson, Joah the son of Zemma, and Eden the son of Joah.
29:12. Therefore, the Levites rose up, Mahath, the son of Amasai, and Joel, the son of Azariah, from the sons of Kohath; then, from the sons of Merari, Kish, the son of Abdi, and Azariah, the son of Jehallelel; and from the sons of Gershon, Joah, the son of Zimmah, and Eden, the son of Joah;
29:12. Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-19: Во исполнение царского повеления священники и левиты поспешно произвели очищение храма от всех нечистот идолопоклонства, внесенных туда в предыдущее царствование.

В точном согласии с Пятикнижием (см. Быт XLVI:11; Исх VI:16; Чис III:27: и др.) левиты группируются (ст. 12) по трем родоначальникам, сынам Левия: Каафу, Мерари, Герсону. Равным образом упомянуты известные фамилии певцов и составителей псалмов: Асафа (1: Пар VI:24; XV:17; XVI:5; XXV:1, Пс XLIX и др.), Емана (3: Цар IV:31; 1: Пар VI:18; Пс LXXXVII и др.), а также известная фамилия левита Елицафана (Чис III:30: Исх VI:22; Лев X:4: и др.).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Temple Cleansed. B. C. 726.

12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: 13 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: 14 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. 15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. 16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. 17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. 18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the showbread table, with all the vessels thereof. 19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.
We have here busy work, good work, and needful work, the cleansing of the house of the Lord.
I. The persons employed in this work were the priests and Levites, who should have kept the temple clean, but, not having done that, were concerned to make it clean. Several of the Levites are here named, two of each of the three principal houses, Kohath, Gershon, and Merari (v. 12), and two of each of the three families of singers, Asaph, Heman, and Jeduthun, v. 13, 14. We cannot think these are named merely because they were chief in place (for then surely the high priest, or some of the heads of the courses of the priests, would have been mentioned), but because they were more zealous and active than the rest. When God has work to do he will raise up leading men to preside in it. And it is not always that the first in place and rank are most fit for service or most forward to it. These Levites not only bestirred themselves, but gathered their brethren, and quickened them to do according to the commandment of the king by the word of the Lord. Observe, They did according to the king's command, but with an eye to God's word. The king commanded them what was already their duty by the word of God, and, in doing it, they regarded God's word as a rule to them and the king's commandment as a spur to them.
II. The work was cleansing the house of God, 1. From the common dirt it had contracted while it was shut up-dust, and cobwebs, and the rust of the vessels. 2. From the idols and idolatrous altars that were set up in it, which, though kept ever so neat, were a greater pollution to it than if it had been made the common sewer of the city. The priests were none of them mentioned as leading men in this work, yet none but they durst go into the inner part of the house, no, not to cleanse it, which they did, and perhaps the high priest into the holy of holies, to cleanse that. And, though the Levites had the honour to be the leaders in the work, they did not disdain to be servitors to the priests according to their office; for what filth the priests brought into the court the Levites carried to the brook Kidron. Let not men's usefulness, be it ever so eminent, make them forget their place.
III. The expedition with which they did this work was very remarkable. They began on the first day of the first month, a happy beginning of the new-year, and one that promised a good year. Thus should every year begin with the reformation of what is amiss, and the purging away, by true repentance, of all the defilements contracted the foregoing year. In eight days they cleared and cleansed the temple, and in eight days more the courts of the temple, v. 17. Let those that do good work learn to rid work and get it done. Let what is amiss be amended quickly.
IV. The report they made of it to Hezekiah was very agreeable, v. 18, 19. They gave him an account of what they had done, because it was he that set them on work, boasted not of their own care and pains, nor did they come to him to be paid, but to let him know that all things that had been profaned were now sanctified according to law, and were ready to be used again whenever he pleased. They knew the good king had set his heart upon God's altar, and longed to be attending that, and therefore they insisted most upon the readiness they had put that into--that the vessels for the altar were scoured and brightened. Those vessels which Ahaz, in his transgression, had cast away as vessels in which there was no pleasure, they gathered together, sanctified them, and laid them in their place before the altar. Though the vessels of the sanctuary may be profaned for a while, God will find a time and a way to sanctify them. Neither his ordinances nor his people shall be suffered to fail for ever.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:12: On the triple division of the Levites, see Ch1 23:6; and on the musical Levites, see Ch1 25:1-6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:12: of the sons: Ch1 6:19, Ch1 6:44, Ch1 15:6, Ch1 23:21-23
Kohathites: Exo 6:16-25; Num. 4:2-20; Ch1 6:16-18, Ch1 15:5, Ch1 23:12-20
of the sons: Ch1 6:16-18, Ch1 15:5, Ch1 23:12-20
of the Gershonites: Ch1 6:17, Ch1 6:20, Ch1 6:21, Ch1 15:7, Ch1 23:7-11
John Gill
Then the Levites arose,.... Whose names are mentioned; of the Kohathites two, Mahath the son of Amashai, and Joel the son of Azariah; of the Merarites two, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel; of the Gershonites two, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah; and of the family of Elizaphan, a Kohathite, two, Shimri and Jehiel; and of the family of Asaph, one of the chief singers in the times of David, two, Zechariah and Mattaniah; and of the family of Heman, another principal singer in the same times, two, Jehiel and Shimei; and of the family of Jeduthun, the third principal singer, the same with Ethan, two, Shemaiah and Uzziel, in all fourteen.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE HOUSE OF GOD CLEANSED. (2Ch. 29:12-36)
Then the Levites arose--Fourteen chiefs undertook the duty of collecting and preparing their brethren for the important work of cleansing the Lord's house. Beginning with the outer courts--that of the priests and that of the people--the cleansing of these occupied eight days, after which they set themselves to purify the interior; but as the Levites were not allowed to enter within the walls of the temple, the priest brought all the sweepings out to the porch, where they were received by the Levites and thrown into the brook Kedron. This took eight days more. At the end of this period they repaired to the palace and announced that not only had the whole of the sacred edifice, within and without, undergone a thorough purification, but all the vessels which the late king had taken away and applied to a common use in his palace, had been restored, "and sanctified."
29:1329:13: եւ յորդւոցն Եղ՚իսափանայ՝ Սամարի, եւ Էիէղ՚. եւ յորդւոցն Ասափայ՝ Զաքարիաս, եւ Մատթանիաս.
13 Եղիսափանի տոհմից Սամարին եւ Էիէլը, Ասափի տոհմից Զաքարիասը եւ Մաաթանիասը,
13 Ու Եղիսափանի որդիներէն՝ Սամարին ու Յէիէլը եւ Ասափի որդիներէն՝ Զաքարիան ու Մաթանիան
եւ յորդւոցն Եղիսափանայ` Սամարի եւ Յէիէլ, եւ յորդւոցն Ասափայ` Զաքարիաս եւ Մատթանիաս:

29:13: եւ յորդւոցն Եղ՚իսափանայ՝ Սամարի, եւ Էիէղ՚. եւ յորդւոցն Ասափայ՝ Զաքարիաս, եւ Մատթանիաս.
13 Եղիսափանի տոհմից Սամարին եւ Էիէլը, Ասափի տոհմից Զաքարիասը եւ Մաաթանիասը,
13 Ու Եղիսափանի որդիներէն՝ Սամարին ու Յէիէլը եւ Ասափի որդիներէն՝ Զաքարիան ու Մաթանիան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1329:13 и из сыновей Елицафановых: Шимри и Иеиел; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания;
29:13 καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ελισαφαν ελισαφαν and; even Ιιηλ ιιηλ and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μαθθανιας μαθθανιας Maththanias
29:13 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son אֱלִ֣יצָפָ֔ן ʔᵉlˈîṣāfˈān אֱלִיצָפָן Elizaphan שִׁמְרִ֖י šimrˌî שִׁמְרִי Shimri וִו *wi וְ and יעִיאֵ֑ליעואל *yʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָסָ֔ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph זְכַרְיָ֖הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah וּ û וְ and מַתַּנְיָֽהוּ׃ ס mattanyˈāhû . s מַתַּנְיָהוּ Mattaniah
29:13. at vero de filiis Elisaphan Samri et Iahihel de filiis quoque Asaph Zaccharias et MathaniasAnd of the sons of Elisaphan, Samri, and Jahiel. Also of the sons of Asaph, Zacharias, and Mathanias.
13. and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel: and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah:
29:13. and truly, from the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; also, from the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
29:13. And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:
And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:

29:13 и из сыновей Елицафановых: Шимри и Иеиел; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания;
29:13
καὶ και and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ελισαφαν ελισαφαν and; even
Ιιηλ ιιηλ and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Μαθθανιας μαθθανιας Maththanias
29:13
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
אֱלִ֣יצָפָ֔ן ʔᵉlˈîṣāfˈān אֱלִיצָפָן Elizaphan
שִׁמְרִ֖י šimrˌî שִׁמְרִי Shimri
וִו
*wi וְ and
יעִיאֵ֑ליעואל
*yʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אָסָ֔ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph
זְכַרְיָ֖הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
וּ û וְ and
מַתַּנְיָֽהוּ׃ ס mattanyˈāhû . s מַתַּנְיָהוּ Mattaniah
29:13. at vero de filiis Elisaphan Samri et Iahihel de filiis quoque Asaph Zaccharias et Mathanias
And of the sons of Elisaphan, Samri, and Jahiel. Also of the sons of Asaph, Zacharias, and Mathanias.
29:13. and truly, from the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; also, from the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
29:13. And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:13
The descendants of Elizaphan - a grandson of Kohath Exo 6:22, and chief of the Kohathites at the time of the census in the wilderness Num 3:30 - appear at all times to have formed a distinct branch of the Kohathites with special privileges Ch1 15:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:13: Elizaphan: Lev 10:4, Elzaphan, Ch1 15:8
Asaph: Ch1 6:39, Ch1 15:17, Ch1 25:2
29:1429:14: եւ յորդւոցն Եմանայ՝ Էիէլ, եւ Սեմէի, եւ յորդւոցն Իդիթունայ՝ Սամիաս, եւ Ոզիէլ։
14 Եմանի տոհմից Էիէլը եւ Սեմէին, Իդիթունի տոհմից Սամիասը եւ Օզիէլը:
14 Ու Եմանի որդիներէն՝ Յեքիէլն ու Սեմէին եւ Իդիթունի որդիներէն՝ Սեմայիան ու Ոզիէլը։
եւ յորդւոցն Եմանայ` Յէքիէլ եւ Սեմէի, եւ յորդւոցն Իդիթունայ` Սամիաս եւ Ոզիէլ:

29:14: եւ յորդւոցն Եմանայ՝ Էիէլ, եւ Սեմէի, եւ յորդւոցն Իդիթունայ՝ Սամիաս, եւ Ոզիէլ։
14 Եմանի տոհմից Էիէլը եւ Սեմէին, Իդիթունի տոհմից Սամիասը եւ Օզիէլը:
14 Ու Եմանի որդիներէն՝ Յեքիէլն ու Սեմէին եւ Իդիթունի որդիներէն՝ Սեմայիան ու Ոզիէլը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1429:14 и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел.
29:14 καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Αιμαν αιμαν and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιδιθων ιδιθων and; even Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil
29:14 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הֵימָ֖ן hêmˌān הֵימָן Heman יְחִיאֵ֣ליחואל *yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֑י ס šimʕˈî s שִׁמְעִי Shimei וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְדוּת֔וּן yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun שְׁמַֽעְיָ֖ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵֽל׃ ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel
29:14. necnon de filiis Heman Iahihel et Semei sed et de filiis Idithun Semeias et OzihelAnd of the sons of Heman, Jahiel, and Semei: and of the sons of Idithun, Semeias, and Oziel.
14. and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei: and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
29:14. indeed also, from the sons of Heman, Jehuel and Shimei; then too, from the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
29:14. And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.
And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel:

29:14 и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел.
29:14
καὶ και and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Αιμαν αιμαν and; even
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
καὶ και and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ιδιθων ιδιθων and; even
Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil
29:14
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
הֵימָ֖ן hêmˌān הֵימָן Heman
יְחִיאֵ֣ליחואל
*yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעִ֑י ס šimʕˈî s שִׁמְעִי Shimei
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יְדוּת֔וּן yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun
שְׁמַֽעְיָ֖ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah
וְ wᵊ וְ and
עֻזִּיאֵֽל׃ ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel
29:14. necnon de filiis Heman Iahihel et Semei sed et de filiis Idithun Semeias et Ozihel
And of the sons of Heman, Jahiel, and Semei: and of the sons of Idithun, Semeias, and Oziel.
29:14. indeed also, from the sons of Heman, Jehuel and Shimei; then too, from the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
29:14. And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:14: Heman: Ch1 6:33, Ch1 15:19
Jeduthun: Ch1 25:1, Ch1 25:3, Ch1 25:6
29:1529:15: Եւ ժողովեցին զեղբարս իւրեանց, եւ սրբեցան ինքեանք ըստ պատուիրանի թագաւորին, հրամանաւ Տեառն, սրբել զտունն Տեառն։
15 Սրանք հաւաքեցին իրենց եղբայրներին եւ, ըստ թագաւորի պատուիրանի ու Տիրոջ հրամանի, իրենք սրբուեցին, որ սրբեն Տիրոջ տունը:
15 Եւ իրենց եղբայրները հաւաքեցին ու սրբուեցան եւ թագաւորին հրամանովն ու Տէրոջը խօսքովը Տէրոջը տունը մաքրելու գացին։
Եւ ժողովեցին զեղբարսն իւրեանց, եւ [378]սրբեցան ինքեանք`` ըստ պատուիրանի թագաւորին հրամանաւ Տեառն, սրբել զտունն Տեառն:

29:15: Եւ ժողովեցին զեղբարս իւրեանց, եւ սրբեցան ինքեանք ըստ պատուիրանի թագաւորին, հրամանաւ Տեառն, սրբել զտունն Տեառն։
15 Սրանք հաւաքեցին իրենց եղբայրներին եւ, ըստ թագաւորի պատուիրանի ու Տիրոջ հրամանի, իրենք սրբուեցին, որ սրբեն Տիրոջ տունը:
15 Եւ իրենց եղբայրները հաւաքեցին ու սրբուեցան եւ թագաւորին հրամանովն ու Տէրոջը խօսքովը Տէրոջը տունը մաքրելու գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1529:15 Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа.
29:15 καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡγνίσθησαν αγνιζω purify κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
29:15 וַ wa וְ and יַּֽאַסְפ֤וּ yyˈaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother וַ wa וְ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ yyˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come כְ ḵᵊ כְּ as מִצְוַת־ miṣwaṯ- מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵ֣י ḏivrˈê דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טַהֵ֖ר ṭahˌēr טהר be clean בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
29:15. congregaveruntque fratres suos et sanctificati sunt et ingressi iuxta mandatum regis et imperium Domini ut expiarent domum DeiAnd they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God.
15. And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
29:15. And they gathered together their brothers. And they were sanctified. And they entered in accord with the command of the king and the order of the Lord, so that they might expiate the house of God.
29:15. And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD:

29:15 Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа.
29:15
καὶ και and; even
συνήγαγον συναγω gather
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡγνίσθησαν αγνιζω purify
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἐντολὴν εντολη direction; injunction
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
καθαρίσαι καθαριζω cleanse
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
29:15
וַ wa וְ and
יַּֽאַסְפ֤וּ yyˈaʔasᵊfˈû אסף gather
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother
וַ wa וְ and
יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ yyˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come
כְ ḵᵊ כְּ as
מִצְוַת־ miṣwaṯ- מִצְוָה commandment
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
דִבְרֵ֣י ḏivrˈê דָּבָר word
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
טַהֵ֖ר ṭahˌēr טהר be clean
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
29:15. congregaveruntque fratres suos et sanctificati sunt et ingressi iuxta mandatum regis et imperium Domini ut expiarent domum Dei
And they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God.
29:15. And they gathered together their brothers. And they were sanctified. And they entered in accord with the command of the king and the order of the Lord, so that they might expiate the house of God.
29:15. And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:15: By the words of the Lord - Rather, as suggested in the margin, "According to the commandment of the king in the business (or matters) of the Lord."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:15: sanctified themselves: Ch2 29:5
by the words of the Lord: or, in the business of the Lord, Ch2 30:12
to cleanse: Ch1 23:28
John Gill
And they gathered their brethren, and sanctified themselves,.... As they were bid, see 2Chron 29:5,
and came, according to the commandment of the king, by the word of the Lord, to cleanse the house of the Lord; for this, which the king commanded, was by the Lord, and they came to do this work, in obedience to both.
John Wesley
To cleanse - From the dirt it had contracted, while it was so long shut up; from dust, cobwebs, and the rust of the vessels. Much more from the idols, and idolatrous altars which had been set up therein.
29:1629:16: Եւ մտին քահանայքն ՚ի տունն Տեառն սրբել զնա եւ հանին արտաքս զամենայն աղտեղութիւնս որք գտան ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի սրահի տանն Տեառն. եւ առին Ղեւտացիքն հանել զայն ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի արտաքս[4682]։ [4682] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի սրահի տանն Տեառն։
16 Քահանաները մտան Տիրոջ տունը, որ սրբեն այն, եւ դուրս հանեցին այն ամէն տեսակ աղտեղութիւնները, որ գտան Տիրոջ տանն ու Տիրոջ տան գաւթում: Ղեւտացիները դուրս հանեցին դրանք եւ առան տարան Կեդրոնի հեղեղատը:
16 Քահանաները մաքրելու համար՝ Տէրոջը տանը ներսի կողմը մտան ու Տէրոջը տաճարին մէջ գտնուած բոլոր աղտեղութիւնը Տէրոջը տանը գաւիթը հանեցին ու Ղեւտացիները զանիկա վերցուցին, որպէս զի դուրսը Կեդրոն հեղեղատը տանին։
Եւ մտին քահանայքն ի տունն Տեառն սրբել զնա, եւ հանին արտաքս զամենայն աղտեղութիւնս որք գտան [379]ի տանն Տեառն եւ ի սրահի`` տանն Տեառն. եւ առին Ղեւտացիքն հանել զայն ի հեղեղատն Կեդրոնի արտաքս:

29:16: Եւ մտին քահանայքն ՚ի տունն Տեառն սրբել զնա եւ հանին արտաքս զամենայն աղտեղութիւնս որք գտան ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի սրահի տանն Տեառն. եւ առին Ղեւտացիքն հանել զայն ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի արտաքս[4682]։
[4682] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի սրահի տանն Տեառն։
16 Քահանաները մտան Տիրոջ տունը, որ սրբեն այն, եւ դուրս հանեցին այն ամէն տեսակ աղտեղութիւնները, որ գտան Տիրոջ տանն ու Տիրոջ տան գաւթում: Ղեւտացիները դուրս հանեցին դրանք եւ առան տարան Կեդրոնի հեղեղատը:
16 Քահանաները մաքրելու համար՝ Տէրոջը տանը ներսի կողմը մտան ու Տէրոջը տաճարին մէջ գտնուած բոլոր աղտեղութիւնը Տէրոջը տանը գաւիթը հանեցին ու Ղեւտացիները զանիկա վերցուցին, որպէս զի դուրսը Կեդրոն հեղեղատը տանին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1629:16 И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону.
29:16 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἔσω εσω inside; inner εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἁγνίσαι αγνιζω purify καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τὴν ο the εὑρεθεῖσαν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron ἔξω εξω outside
29:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ֠ ha הַ the כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנִ֣ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טַהֵר֒ ṭahˌēr טהר be clean וַ wa וְ and יֹּוצִ֗יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֻּמְאָה֙ ṭṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽצְאוּ֙ mˈāṣᵊʔû מצא find בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְקַבְּלוּ֙ yᵊqabbᵊlˌû קבל take הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out לְ lᵊ לְ to נַֽחַל־ nˈaḥal- נַחַל wadi קִדְרֹ֖ון qiḏrˌôn קִדְרֹון Kidron חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
29:16. sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud extulerunt omnem inmunditiam quam intro reppererant in vestibulum domus Domini quam tulerunt Levitae et asportaverunt ad torrentem Cedron forasAnd the priests went into the temple of the Lord to sanctify it, and brought out all the uncleanness that they found within to the entrance of the house of the Lord, and the Levites took it away, and carried it out abroad to the torrent Cedron.
16. And the priests went in unto the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.
29:16. And the priests, entering the temple of the Lord so that they might sanctify it, took every uncleanness, which they had found inside, out to the vestibule of the house of the Lord; and the Levites took it away and transported it outside, to the torrent Kidron.
29:16. And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse [it], and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took [it], to carry [it] out abroad into the brook Kidron.
And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse [it], and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took [it], to carry [it] out abroad into the brook Kidron:

29:16 И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону.
29:16
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἔσω εσω inside; inner
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἁγνίσαι αγνιζω purify
καὶ και and; even
ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness
τὴν ο the
εὑρεθεῖσαν ευρισκω find
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐδέξαντο δεχομαι accept; take
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out
εἰς εις into; for
τὸν ο the
χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron
ἔξω εξω outside
29:16
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come
הַ֠ ha הַ the
כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest
לִ li לְ to
פְנִ֣ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
טַהֵר֒ ṭahˌēr טהר be clean
וַ wa וְ and
יֹּוצִ֗יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
טֻּמְאָה֙ ṭṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מָֽצְאוּ֙ mˈāṣᵊʔû מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַֽ wˈa וְ and
יְקַבְּלוּ֙ yᵊqabbᵊlˌû קבל take
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out
לְ lᵊ לְ to
נַֽחַל־ nˈaḥal- נַחַל wadi
קִדְרֹ֖ון qiḏrˌôn קִדְרֹון Kidron
חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
29:16. sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud extulerunt omnem inmunditiam quam intro reppererant in vestibulum domus Domini quam tulerunt Levitae et asportaverunt ad torrentem Cedron foras
And the priests went into the temple of the Lord to sanctify it, and brought out all the uncleanness that they found within to the entrance of the house of the Lord, and the Levites took it away, and carried it out abroad to the torrent Cedron.
29:16. And the priests, entering the temple of the Lord so that they might sanctify it, took every uncleanness, which they had found inside, out to the vestibule of the house of the Lord; and the Levites took it away and transported it outside, to the torrent Kidron.
29:16. And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse [it], and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took [it], to carry [it] out abroad into the brook Kidron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:16: And the priests went - The priests and Levites cleansed first the courts both of the priests and of the people. On this labor they spent eight days. Then they cleansed the interior of the temple; but as the Levites had no right to enter the temple, the priests carried all the dirt and rubbish to the porch, whence they were collected by the Levites, carried away, and cast into the brook Kidron; in this work eight days more were occupied, and thus the temple was purified in sixteen days.
2 Chronicles 29:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:16: The "inner part" means here, not the holy of holies in particular, but the interior generally. The priests alone might enter the temple building. The Levites might penetrate no further than the inner court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:16: the priests: The priests and Levites cleansed first the courts both of the priests and of the people. On this labour they spent eight days. Then they cleansed the interior of the temple; but, as the Levites had no right to enter the temple, the priests carried all the dirt and rubbish to the porch, whence they were collected by the Levites, carried away, and cast into the brook Kidron. in this work, eight more days were occupied; and thus the temple was purified in sixteen days.
the inner part: Ch2 3:8, Ch2 5:7; Exo 26:33, Exo 26:34; Kg1 6:19, Kg1 6:20; Heb 9:2-8, Heb 9:23, Heb 9:24
all the uncleanness: Eze 36:29; Mat 21:12, Mat 21:13, Mat 23:27
Kidron: Ch2 15:16; Kg2 23:4-6; Joh 18:1, Cedron
Geneva 1599
And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to (f) cleanse [it], and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took [it], to carry [it] out abroad into the brook Kidron.
(f) From the pollution and filth that Ahaz had brought in.
John Gill
And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it,.... Into the holy place, where the candlesticks and shewbread tables stood, into which none but priests might enter, but not into the most holy place, the innermost of all; for none but the high priest might go into that, and only on the day of atonement; though in case of necessity, as for repairs, others might go into it, and so perhaps now to cleanse it, if any pollution was there:
and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord; into the court of the priests, where the Levites might be, and were:
and the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron; which ran through the valley of the son of Hinnom, into which all unclean things, and the filth of the temple and sacrifices, were usually carried and cast, see 4Kings 18:12.
29:1729:17: Եւ սկսան յաւուրն առաջնում յամսամտի առաջնոյ ամսոյն սրբել զնա. եւ որ օր ութ էր ամսոյն՝ մտին ՚ի տաճարն Տեառն. եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուրս ութ. եւ յաւուրն վեշտասաներորդի ամսոյն առաջնոյ կատարեցին[4683]։ [4683] Յօրինակին. Եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուր Ը։
17 Նրանք առաջին ամսի առաջին օրը սկսեցին մաքրել այն եւ ամսի ութերորդ օրը մտան Տիրոջ տաճարը: Նրանք ութ օր մաքրեցին Տիրոջ տունը եւ առաջին ամսի տասնվեցերորդ օրը աւարտեցին աշխատանքը:
17 Առաջին ամսուան առաջին օրը սկսան սրբել ու ամսուան ութերորդ օրը Տէրոջը սրահը եկան ու Տէրոջը տունը ութ օրուան մէջ սրբեցին եւ առաջին ամսուան տասնըվեցերորդ օրը լմնցուցին։
Եւ սկսան յաւուրն առաջնում յամսամտի առաջնոյ ամսոյն սրբել զնա. եւ որ օր ութ էր ամսոյն` մտին [380]ի տաճարն Տեառն, եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուրս ութ, եւ յաւուրն վեշտասաներորդի ամսոյն առաջնոյ կատարեցին:

29:17: Եւ սկսան յաւուրն առաջնում յամսամտի առաջնոյ ամսոյն սրբել զնա. եւ որ օր ութ էր ամսոյն՝ մտին ՚ի տաճարն Տեառն. եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուրս ութ. եւ յաւուրն վեշտասաներորդի ամսոյն առաջնոյ կատարեցին[4683]։
[4683] Յօրինակին. Եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուր Ը։
17 Նրանք առաջին ամսի առաջին օրը սկսեցին մաքրել այն եւ ամսի ութերորդ օրը մտան Տիրոջ տաճարը: Նրանք ութ օր մաքրեցին Տիրոջ տունը եւ առաջին ամսի տասնվեցերորդ օրը աւարտեցին աշխատանքը:
17 Առաջին ամսուան առաջին օրը սկսան սրբել ու ամսուան ութերորդ օրը Տէրոջը սրահը եկան ու Տէրոջը տունը ութ օրուան մէջ սրբեցին եւ առաջին ամսուան տասնըվեցերորդ օրը լմնցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1729:17 И начали освящать в первый {день} первого месяца, и в восьмой день {того же} месяца вошли в притвор Господень; и освящали дом Господень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили.
29:17 καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἁγνίσαι αγνιζω purify καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἥγνισαν αγνιζω purify τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑκκαιδεκάτῃ εκκαιδεκατος the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
29:17 וַ֠ wa וְ and יָּחֵלּוּ yyāḥēllˌû חלל defile בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁון֮ rišôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to קַדֵּשׁ֒ qaddˌēš קדשׁ be holy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֧ום yˈôm יֹום day שְׁמֹונָ֣ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to אוּלָ֣ם ʔûlˈām אֵילָם porch יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְקַדְּשׁ֥וּ yᵊqaddᵊšˌû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁמֹונָ֑ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first כִּלּֽוּ׃ ס killˈû . s כלה be complete
29:17. coeperunt autem prima die mensis primi mundare et in die octava eiusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini expiaveruntque templum diebus octo et in die sextadecima mensis eiusdem quod coeperant impleveruntAnd they began to cleanse on the first day of the first month, and on the eighth day of the same month they came into the porch of the temple of the Lord, and they purified the temple in eight days, and on the sixteenth day of the same month they finished what they had begun.
17. Now they began on the first of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD; and they sanctified the house of the LORD in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end.
29:17. Now they began to cleanse on the first day of the first month. And on the eighth day of the same month, they entered the portico of the temple of the Lord. And then they expiated the temple over eight days. And on the sixteenth day of the same month, they finished what they had begun.
29:17. Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end:

29:17 И начали освящать в первый {день} первого месяца, и в восьмой день {того же} месяца вошли в притвор Господень; и освящали дом Господень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили.
29:17
καὶ και and; even
ἤρξαντο αρχω rule; begin
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
πρώτῃ πρωτος first; foremost
νουμηνίᾳ νουμηνια new month
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
ἁγνίσαι αγνιζω purify
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ὀγδόῃ ογδοος eighth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ναὸν ναος sanctuary
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἥγνισαν αγνιζω purify
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
ὀκτὼ οκτω eight
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑκκαιδεκάτῃ εκκαιδεκατος the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
29:17
וַ֠ wa וְ and
יָּחֵלּוּ yyāḥēllˌû חלל defile
בְּ bᵊ בְּ in
אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹׁון֮ rišôn רִאשֹׁון first
לְ lᵊ לְ to
קַדֵּשׁ֒ qaddˌēš קדשׁ be holy
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹ֧ום yˈôm יֹום day
שְׁמֹונָ֣ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come
לְ lᵊ לְ to
אוּלָ֣ם ʔûlˈām אֵילָם porch
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יְקַדְּשׁ֥וּ yᵊqaddᵊšˌû קדשׁ be holy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
שְׁמֹונָ֑ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹ֨ום yˌôm יֹום day
שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six
עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first
כִּלּֽוּ׃ ס killˈû . s כלה be complete
29:17. coeperunt autem prima die mensis primi mundare et in die octava eiusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini expiaveruntque templum diebus octo et in die sextadecima mensis eiusdem quod coeperant impleverunt
And they began to cleanse on the first day of the first month, and on the eighth day of the same month they came into the porch of the temple of the Lord, and they purified the temple in eight days, and on the sixteenth day of the same month they finished what they had begun.
29:17. Now they began to cleanse on the first day of the first month. And on the eighth day of the same month, they entered the portico of the temple of the Lord. And then they expiated the temple over eight days. And on the sixteenth day of the same month, they finished what they had begun.
29:17. Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Очищение и освящение храма производилось спешно: после восьмидневного очищения притвора, в течение восьми дней был очищен и сам храм, а вся вообще работа очищения святилища окончена была в шестнадцатый день месяца. Дата «16-й день» сама собой вытекает из сказанного о времени очищения главных частей храма и потому имеет явное преимущество перед датой, принятой в греческом textus receptus: τή ήμερα τή τρίς καιδεκάτη — в 13-й день. Впрочем, дата «16-й день» стоит и во многих греческих кодексах, напр., XI, 60, 74, 106, 134, 158, 243, 19, 55, 64, 71, 93, 108, 119: у Гольмеса, в Альдинск., Комплют. Библии, у св. Кирилла Александрийского, Origen. hexapl.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:17: On the first day - "They began on the first day of the first month Nisan." - Targum.
2 Chronicles 29:19
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:17: the porch: Ch2 29:7, Ch2 3:4; Kg1 6:3; Ch1 28:11
the sixteenth: Exo 12:2-8
Geneva 1599
Now they began on the first [day] of the (g) first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
(g) Which contained part of March and part of April.
John Gill
Now they began on the first day of the first month to sanctify,.... Either of the reign of King Hezekiah, or rather of the year; the month Ab or Nisan, as the Targum expresses it:
and on the eighth of the month came they to the porch of the Lord; they seem to have begun cleansing the inner part of the temple first, and so came forward until they came to the porch which led into it:
so they sanctified the house of the Lord in eight days; the holy place, and it may be the most holy place, and the court of the priests:
and on the sixteenth day of the first month they made an end; it took them eight days more to cleanse the outward porch, and the buildings and chambers belonging to the temple; according to Jarchi, it required so much time, because Ahaz had framed pictures of idols upon the walls of the temple, which could not be defaced sooner.
John Wesley
The first day - A happy beginning of the new year! Thus should every year begin with the reformation of what is amiss, and the purging away of all the defilements contracted the foregoing year.
29:1829:18: Եւ մտին ՚ի ներքս առ Եզեկիաս արքայ՝ եւ ասեն. Սրբեցաք զամենայն որ ինչ էր ՚ի տանն Տեառն. զսեղանն ողջակիզաց եւ զսպասն նորա, զսեղանն առաջադրութեան եւ զսպասն իւր[4684]. [4684] Այլք. Եւ զսեղանն զառա՛՛։
18 Նրանք գնացին Եզեկիաս արքայի մօտ եւ ասացին. «Մաքրեցինք Տիրոջ տան մէջ եղած ամէն ինչ՝ ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա սպասքը, առաջաւորութեան սեղանն ու նրա սպասքը
18 Եզեկիա թագաւորին քով գացին ու ըսին. «Տէրոջը բոլոր տունն ու ողջակէզի սեղանը ու անոր բոլոր գործիքները եւ առաջաւորութեան հացին սեղանն ու անոր բոլոր գործիքները մաքրեցինք։
Եւ մտին ի ներքս առ Եզեկիաս արքայ եւ ասեն. Սրբեցաք զամենայն որ ինչ էր ի տանն Տեառն, զսեղան ողջակիզացն եւ զսպասն նորա, զսեղանն առաջադրութեան եւ զսպասն իւր:

29:18: Եւ մտին ՚ի ներքս առ Եզեկիաս արքայ՝ եւ ասեն. Սրբեցաք զամենայն որ ինչ էր ՚ի տանն Տեառն. զսեղանն ողջակիզաց եւ զսպասն նորա, զսեղանն առաջադրութեան եւ զսպասն իւր[4684].
[4684] Այլք. Եւ զսեղանն զառա՛՛։
18 Նրանք գնացին Եզեկիաս արքայի մօտ եւ ասացին. «Մաքրեցինք Տիրոջ տան մէջ եղած ամէն ինչ՝ ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա սպասքը, առաջաւորութեան սեղանն ու նրա սպասքը
18 Եզեկիա թագաւորին քով գացին ու ըսին. «Տէրոջը բոլոր տունն ու ողջակէզի սեղանը ու անոր բոլոր գործիքները եւ առաջաւորութեան հացին սեղանն ու անոր բոլոր գործիքները մաքրեցինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1829:18 И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол {для хлебов} предложения, и все сосуды его;
29:18 καὶ και and; even εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in ἔσω εσω inside; inner πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἡγνίσαμεν αγνιζω purify πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him
29:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֤ואוּ yyāvˈôʔû בוא come פְנִ֨ימָה֙ fᵊnˈîmā פְּנִימָה within אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say טִהַ֖רְנוּ ṭihˌarnû טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹולָה֙ ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָֽיו׃ kēlˈāʸw כְּלִי tool
29:18. ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem et dixerunt ei sanctificavimus omnem domum Domini et altare holocaustoseos vasaque eius necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suisAnd they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels,
18. Then they went in to Hezekiah the king within , and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the table of shewbread, with all the vessels thereof.
29:18. Also, they entered to king Hezekiah, and they said to him: “We have sanctified the entire house of the Lord, and the altar of holocaust, and its vessels, indeed also the table of the presence, with all its vessels,
29:18. Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof:

29:18 И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол {для хлебов} предложения, и все сосуды его;
29:18
καὶ και and; even
εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in
ἔσω εσω inside; inner
πρὸς προς to; toward
Εζεκιαν εζεκιας Ezekias
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ἡγνίσαμεν αγνιζω purify
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
τράπεζαν τραπεζα table; bank
τῆς ο the
προθέσεως προθεσις presentation; proposal
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτῆς αυτος he; him
29:18
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤ואוּ yyāvˈôʔû בוא come
פְנִ֨ימָה֙ fᵊnˈîmā פְּנִימָה within
אֶל־ ʔel- אֶל to
חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
טִהַ֖רְנוּ ṭihˌarnû טהר be clean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הָ הַ the
עֹולָה֙ ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָֽיו׃ kēlˈāʸw כְּלִי tool
29:18. ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem et dixerunt ei sanctificavimus omnem domum Domini et altare holocaustoseos vasaque eius necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis
And they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels,
29:18. Also, they entered to king Hezekiah, and they said to him: “We have sanctified the entire house of the Lord, and the altar of holocaust, and its vessels, indeed also the table of the presence, with all its vessels,
29:18. Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:18: the altar: Ch2 4:1, Ch2 4:7
the showbread: Ch2 4:8, Ch2 13:11
John Gill
Then they went in to Hezekiah the king,.... In his palace:
and said, we have cleansed all the house of the Lord; the several parts of it, and apartments belonging to it:
and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof; which they cleansed and scoured, and put in their proper place, and which Ahaz had removed:
and the shewbread table, with all the vessels thereof; which had lain neglected and profaned, but were now put in order.
29:1929:19: եւ զամենայն կահն զոր պղծեաց թագաւորն Աքազ՝ յիւրում թագաւորութեանն, եւ յապստամբութեանն իւրում, պատրաստեցաք եւ սրբեցաք. եւ ահա է՛ առաջի սեղանոյն Տեառն։
19 եւ այն բոլոր անօթները, որ Աքազ արքան պղծել էր իր թագաւորութեան ու Տիրոջ հանդէպ իր անհաւատարմութեան ժամանակ, կարգի բերել եւ մաքրել ենք. եւ ահա դրանք Տիրոջ զոհասեղանի առջեւ են»:
19 Ու նաեւ պատրաստեցինք ու սրբեցինք այն բոլոր ամանները, որոնք Աքազ թագաւորը իր թագաւորութեանն ու իր անօրէնութեանը ատենը պղծեց։ Ահա անոնք Տէրոջը սեղանին առջեւն են»։
եւ զամենայն կահն զոր պղծեաց թագաւորն Աքազ յիւրում թագաւորութեանն եւ յապստամբութեանն իւրում, պատրաստեցաք եւ սրբեցաք, եւ ահա է առաջի սեղանոյն Տեառն:

29:19: եւ զամենայն կահն զոր պղծեաց թագաւորն Աքազ՝ յիւրում թագաւորութեանն, եւ յապստամբութեանն իւրում, պատրաստեցաք եւ սրբեցաք. եւ ահա է՛ առաջի սեղանոյն Տեառն։
19 եւ այն բոլոր անօթները, որ Աքազ արքան պղծել էր իր թագաւորութեան ու Տիրոջ հանդէպ իր անհաւատարմութեան ժամանակ, կարգի բերել եւ մաքրել ենք. եւ ահա դրանք Տիրոջ զոհասեղանի առջեւ են»:
19 Ու նաեւ պատրաստեցինք ու սրբեցինք այն բոլոր ամանները, որոնք Աքազ թագաւորը իր թագաւորութեանն ու իր անօրէնութեանը ատենը պղծեց։ Ահա անոնք Տէրոջը սեղանին առջեւն են»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1929:19 и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззаконии своем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним.
29:19 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐμίανεν μιαινω taint; defile Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀποστασίᾳ αποστασια distancing; departure αὐτοῦ αυτος he; him ἡτοιμάκαμεν ετοιμαζω prepare καὶ και and; even ἡγνίκαμεν αγνιζω purify ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master
29:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִזְנִיחַ֩ hiznîˌₐḥ זנח reject הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֧ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֹ֖ו maʕᵃlˌô מַעַל unfaithfulness הֵכַ֣נּוּ hēḵˈannû כון be firm וְ wᵊ וְ and הִקְדָּ֑שְׁנוּ hiqdˈāšᵊnû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
29:19. cunctamque templi supellectilem quam polluerat rex Achaz in regno suo postquam praevaricatus est et ecce exposita sunt omnia coram altari DominiAnd all the furniture of the temple, which king Achaz in his reign had defiled, after his transgression; and behold they are all set forth before the altar of the Lord.
19. Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and, behold, they are before the altar of the LORD.
29:19. and all the equipment of the temple, which king Ahaz, during his reign, had polluted after his transgression. And behold, these have all been set forth before the altar of the Lord.”
29:19. Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they [are] before the altar of the LORD.
Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they [are] before the altar of the LORD:

29:19 и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззаконии своем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним.
29:19
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ος who; what
ἐμίανεν μιαινω taint; defile
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀποστασίᾳ αποστασια distancing; departure
αὐτοῦ αυτος he; him
ἡτοιμάκαμεν ετοιμαζω prepare
καὶ και and; even
ἡγνίκαμεν αγνιζω purify
ἰδού ιδου see!; here I am
ἐστιν ειμι be
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
29:19
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִזְנִיחַ֩ hiznîˌₐḥ זנח reject
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אָחָ֧ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
בְּ bᵊ בְּ in
מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
בְּ bᵊ בְּ in
מַעֲלֹ֖ו maʕᵃlˌô מַעַל unfaithfulness
הֵכַ֣נּוּ hēḵˈannû כון be firm
וְ wᵊ וְ and
הִקְדָּ֑שְׁנוּ hiqdˈāšᵊnû קדשׁ be holy
וְ wᵊ וְ and
הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
29:19. cunctamque templi supellectilem quam polluerat rex Achaz in regno suo postquam praevaricatus est et ecce exposita sunt omnia coram altari Domini
And all the furniture of the temple, which king Achaz in his reign had defiled, after his transgression; and behold they are all set forth before the altar of the Lord.
29:19. and all the equipment of the temple, which king Ahaz, during his reign, had polluted after his transgression. And behold, these have all been set forth before the altar of the Lord.”
29:19. Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they [are] before the altar of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:19: All the vessels, which King Ahaz - The Targum says, "All the vessels which King Ahaz had polluted and rendered abominable by strange idols, when he reigned in his transgression against the Word of the Lord, we have collected and hidden; and others have we prepared to replace them; and they are now before the Lord."
2 Chronicles 29:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:19: all the vessels: Ch2 28:24
did cast away: Or, as the LXX, Vulgate, and Targum read, "did pollute," hizneeach, he rendered them so abominable that they were rejected with abhorrence.
John Gill
Moreover, all the vessels which King Ahaz in his reign did cast away in his transgression,.... Not that he threw them away, being valuable, as made of gold and silver; but, as Kimchi interprets it, he removed them, and converted them to idolatrous uses; or, as the Targum, he defiled or profaned them, and made them abominable by strange idols:
have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the Lord; they had cleaned them, and fitted them for service, and had put them where they were ready for use; though the Targum is,"we have laid them aside, and hid them, and prepared others in their room,''as unfit for divine service; and which is the sense of other Jewish writers (o).
(o) T. Bab. Avodah Zarah, fol. 54. 2.
John Wesley
Sanctified - Tho' the vessels of the sanctuary may be profaned for a while, God will find a time and a way to sanctify them. Neither his ordinances nor his obedient people, shall be suffered to fail forever.
29:2029:20: Եւ կանխեաց Եզեկիաս արքայ՝ ժողովեաց զիշխանս քաղաքին, եւ ել ՚ի տուն Տեառն.
20 Եզեկիաս արքան առաւօտ կանուխ վեր կացաւ ու հաւաքելով քաղաքի իշխաններին՝ գնաց Տիրոջ տունը:
20 Եզեկիա թագաւորը կանուխ ելաւ ու քաղաքին իշխանները հաւաքելով Տէրոջը տունը գնաց
Եւ կանխեաց Եզեկիաս արքայ` ժողովեաց զիշխանս քաղաքին, եւ ել ի տուն Տեառն:

29:20: Եւ կանխեաց Եզեկիաս արքայ՝ ժողովեաց զիշխանս քաղաքին, եւ ել ՚ի տուն Տեառն.
20 Եզեկիաս արքան առաւօտ կանուխ վեր կացաւ ու հաւաքելով քաղաքի իշխաններին՝ գնաց Տիրոջ տունը:
20 Եզեկիա թագաւորը կանուխ ելաւ ու քաղաքին իշխանները հաւաքելով Տէրոջը տունը գնաց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2029:20 И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень.
29:20 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
29:20 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּם֙ yyaškˌēm שׁכם rise early יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֕ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
29:20. consurgensque diluculo Ezechias rex adunavit omnes principes civitatis et ascendit domum DominiAnd king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord:
20. Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of the LORD.
29:20. And rising up at first light, king Hezekiah joined as one all the leaders of the city, and they ascended to the house of the Lord.
29:20. Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD:

29:20 И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень.
29:20
καὶ και and; even
ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
29:20
וַ wa וְ and
יַּשְׁכֵּם֙ yyaškˌēm שׁכם rise early
יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֕ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
29:20. consurgensque diluculo Ezechias rex adunavit omnes principes civitatis et ascendit domum Domini
And king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord:
29:20. And rising up at first light, king Hezekiah joined as one all the leaders of the city, and they ascended to the house of the Lord.
29:20. Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-36. Последующим моментом было восстановление регулярного храмового богослужения. Последнее открылось великой жертвой о грехе (21–24: ст.) именно за всего Израиля (ст. 24), а не за два только колена царства Иудейского, — так как ко времени Езекии падение десятиколенного царства Израильского было только вопросом времени и скоро фактически осуществилось (ср. 4: Цар XVII:3–6; XVIII:9–12), так что Езекия мог и жителей Израильского царства рассматривать, как членов единого Израиля (отсюда затем он призывает их в Иерусалим на праздник Пасхи, 2: Пар XXX:5–11). Сам обряд жертвы за грех в данном случае отличался особой, чрезвычайной торжественностью, превосходя числом жертв указанную в законе норму (ср. Лев IV,Толков. Библия т. I, с. 424). Возложение рук царя и собрания на козлов жертвы греха (ст. 23), составляя общую принадлежность жертвенного ритуала (Исх XXIX:10; Лев IV:4), ближе всего напоминает возложение рук первосвященника на козла отпущения в день очищения (Лев XVI:21; Толков. Библия I).

Еще большей торжественностью отличалось совершение важнейшей из жертв — всесожжения (ст. 24–29). Кроме обычного, определяемого законом Моисеевым для этой жертвы ритуала (Лев I, гл. Толков. Библия I), совершение ее в данном случае аккомпанировалось оркестром храмовой музыки и пением — по уставу Давида и пророков Нафана и Гада (ст. 25; см. 1: Пар XXIII:5: и др.). Устав Давида и двух приближенных к нему пророков здесь ставится в качестве равноценного, богодухновенного добавления к установлениям закона Моисеева о богослужении и жертвах (об употреблении инструментальной музыки и пения при богослужении и жертвах закон Моисеев не дает обязательных постановлений: постановления о трублении в трубы Лев XXV, III; Чис X:10: относятся к исключительным случаям); после плена вавилонского музыка сделалась постоянною принадлежностью ежедневного богослужения и жертвы (Сир L:18, 20). По поводу сказанного в ст. 25: о Давиде блаженный Феодорит замечает: «это обличает неразумение (τήν άφροσύνην) иудеев, которые не допускают себе назвать великого Давида пророком, ибо здесь Писание, упомянув трех, присовокупило: ибо по повелению Господню был устав сей через пророков Его» (Quaest, in II. Paralyp. Patrol. Curs. Comp. Ser. gr. t. LXXX, col. 850–852).

Названные здесь (ст. 25–28) музыкальные инструменты принадлежат к трем главным классам музыкальных орудий библейской древности, знавшей инструменты струнные, духовые и ударные. Из двух видов последних: тимпан (евр. тоф ) и кимвал, евр.: мецилтаим, греч.: κύμβαλον, κύμβαλα, лат.: Cymbala, назван здесь (ст. 25) кимвал, имевший, в отличие от тимпана, только богослужебное (а не и мирское, как тот) употребление; состоял из двух металлических кувшинов («большие плоские медные тарелки» по И. Флавию), которые играющий держал в обеих руках и ударял друг о друга. Струнные инструменты: псалтирь, евр.: невел, греч.: ψαλτήρ, лат.: psalterium, и цитра или гусли, евр.: киннор, греч.: κίνυρα, κιθάρα, лат.: cithara, — по И. Флавию (Древн. VII, 12, 3) имели такое устройство: «кифара имела десять струн, по которым ударяли палочкой, набла была снабжена двенадцатью струнами, и на ней играли непосредственно палочкой». Число струн, впрочем, было не всегда одинаково. Различались оба инструмента, как полагают на основании церковно-отеческих свидетельств, по неодинаковому положению резонансирующего ящика: у псалтири — вверху, у цитры — внизу (Ср. Толков. Библия II, 424). Псалтирь, подобно кимвалу, имела только богослужебное употребление, а цитра имела широкое употребление и в мирской музыке. Из музыкальных инструментов духовых (каковы свирель, евр. угаб, флейта — халил ) здесь названы трубы, евр.: хацоцерот, LXX: σάλπιγγες, лат.: tubae. Форму музыкальных труб, изобретенных еще Моисеем, И. Флавий (Древн. Ill, 12, 6) изображает так: «длиною труба немногим меньше локтя; а трубка ее узка, лишь немного ниже, чем у флейты; наконечник ее достаточно объемист, чтобы вбирать в себя массу воздуха, который вдувает в нее играющий; оканчивается же она широким отверстием, наподобие охотничьего рога». Данное И. Флавием описание этого инструмента восполняется изображениями музыкальной трубы на триумфальной арке Тита в Риме и на монетах еврейских.

Описание окончания жертвоприношения (ст. 29) вполне совпадает с известием об этом Сираха (Сир L:19). «Слова Давида и Асафа», которыми, по указанию Езекии, левиты должны были славить Иегову (евр. галлел Иегова ), могут быть только псалмами обоих вдохновенных творцов псалмов: Асафу принадлежат в Псалтири, судя по надписаниям, 12: псалмов (XLIX; LXXII–LXXXII, евр. 50, 73–83). Из псалмов Давида здесь предпочтительно могли быть употребляемы так называемые «аллилуйные» или «песни восхождения» (Пс CXIX–CXXXV и др.)

Езекия обращается (ст. 31) сперва к священникам: «вы наполнили руки ваши…» — техническое выражение о функциях священников при жертвеннике (Исх XXVIII:41; Лев IX:17), особенно при принесении жертвы посвящения (2: Пар XIII:9). Затем (там же) приглашает присутствующих приносить жертвы Иегове; зебахим — жертвы вообще, но здесь (как и, напр., Лев XVII:8) — собственно мирные жертвы (о принесении жертв греха и всесожжения было сказано выше), характерную особенность которых составляло устроение после них жертвенных пиршеств: отсюда обилие жертвенных животных (ст. 32–33). О жертве мирной, ее видах, характере, значении и обряде говорится в Лев III гл. и гл. VII:12–21; 28–36. Толков. Библия т. I.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Hezekiah's Sacrifice. B. C. 726.

20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. 21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. 22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. 23 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. 25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. 26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. 27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. 28 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. 29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. 30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. 32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. 33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. 34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. 35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. 36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.
The temple being cleansed, we have here an account of the good use that was immediately made of it. A solemn assembly was called to meet the king at the temple, the very next day (v. 20); and very glad, no doubt, all the good people in Jerusalem were, when it was said, Let us go up to the house of the Lord, Ps. cxxii. 1. As soon as Hezekiah heard that the temple was ready for him he lost no time, but made it appear that he was ready for it. He rose early to go up to the house of the Lord, earlier on that day than on other days, to show that his heart was upon his work there. Now this day's work was to look two ways:--
I. Atonement must be made for the sins of the last reign. They thought it not enough to lament and forsake those sins, but they brought a sin-offering. Even our repentance and reformation will not obtain pardon but in and through Christ, who was made sin (that is, a sin-offering) for us. No peace but through his blood, no, not for penitents. Observe, 1. The sin-offering was for the kingdom, for the sanctuary, and for Judah (v. 21), that is, to make atonement for the sins of princes, priests, and people, for they had all corrupted their way. The law of Moses appointed sacrifices to make atonement for the sins of the whole congregation (Lev. iv. 13, 14; Num. xv. 24, 25), that the national judgments which their national sins deserved might be turned away. For this purpose we must now have an eye to Christ the great propitiation, as well as for the remission and salvation of particular persons. 2. The law appointed only one goat for a sin-offering, as on the day of atonement (Lev. xvi. 15) and on such extraordinary occasions as this, Num. xv. 24. But they here offered seven (v. 21), because the sins of the congregation had been very great and long continued in. Seven is a number of perfection. Our great sin-offering is but one, yet that one perfects for ever those that are sanctified. 3. The king and the congregation (that is, the representatives of the congregation) laid their hands on the heads of the goats that were for the sin-offering (v. 23), thereby owning themselves guilty before God and expressing their desire that the guilt of the sinner might be transferred to the sacrifice. By faith we lay our hands on the Lord Jesus, and so receive the atonement, Rom. v. 11. 4. Burnt-offerings were offered with the sin-offerings, seven bullocks, seven rams, and seven lambs. The intention of the burnt-offerings was to give glory to the God of Israel, whom they owned as the only true God, which it was proper to do at the same time that they were by the sin-offering making atonement for their offences. The blood of those, as well as of the sin-offering, was sprinkled upon the altar (v. 22), to make reconciliation for all Israel (v. 24), and not for Judah only. Christ is a propitiation, not for the sins of Israel only, but of the whole world, 1 John ii. 1, 2. 5. While the offerings were burning upon the altar the Levites sang the song of the Lord (v. 27), the Psalms composed by David and Asaph (v. 30), accompanied by the musical instruments which God by his prophets had commanded the use of (v. 25), and which had been long neglected. Even sorrow for sin must not put us out of tune for praising God. By faith we must rejoice in Christ Jesus as our righteousness; and our prayers and praises must ascend with his offering, to be accepted only in virtue of it. 6. The king and all the congregation testified their consent to and concurrence in all that was done, by bowing their heads and worshipping, expressing an awful veneration of the divine Majesty, by postures of adoration. This is taken notice of, v. 28-30. It is not enough for us to be where God is worshipped, if we do not ourselves worship him, and that not with bodily exercise only, which profits little, but with the heart.
II. The solemnities of this day did likewise look forward. The temple service was to be set up again, that it might be continually kept up; and this Hezekiah calls them to, v. 31. "Now that you have consecrated yourselves to the Lord--have both made an atonement and made a covenant by sacrifice, are solemnly reconciled and engaged to him--now come near, and bring sacrifices." Note, Our covenant with God must be pursued and improved in communion with him. Having consecrated ourselves, in the first place, to the Lord, we must bring the sacrifices of prayer, and praise, and alms, to his house. Now, in this work, it was found.
1. That the people were free. Being called to it by the king, they brought in their offerings, though not in such abundance as in the glorious days of Solomon (for Judah was now diminished, impoverished, and brought low), but according to what they had, and as much as one could expect considering their poverty and the great decay of piety among them. (1.) Some were so generous as to bring burnt-offerings, which were wholly consumed to the honour of God, and of which the offerer had no part. Of this sort there were seventy bullocks, 100 rams, and 200 lambs, v. 32. (2.) Others brought peace-offerings and thank-offerings, the fat of which was burnt upon the altar, and the flesh divided between the priests and the offerers, v. 35. Of this sort there were 600 oxen and 3000 sheep, v. 33. Perhaps the remembrance of their sin in sacrificing on the high places made them more willing to bring their sacrifices now to God's altar.
2. That the priests were few, too few for the service, v. 34. Many of them, it is likely, were suspended and laid aside as polluted and uncanonical, for having sacrificed to idols in the last reign, and the rest had not the zeal that one might have expected upon such an occasion. They thought that the king needed not to be so forward, that there was no necessity for such haste in opening the doors of the temple, and therefore they took no care to sanctify themselves, and being unsanctified, and so unqualified, they made that their excuse for being absent from the service; as if their offence would be their defence. It is recorded here, to the perpetual shame of the priests, that, though they were so well provided for out of the offerings of the Lord made by fire, yet they did not mind their business. Here was work to do, and there wanted proper hands to do it.
3. That the Levites were forward. They had been more upright in heart to sanctify themselves than the priests (v. 34), were better affected to the work and better prepared and qualified for it. This was their praise, and, in recompence for it, they had the honour to be employed in that which was the priests' work: they helped them to flay the offerings. This was not according to the law (Lev. i. 5, 6), but the irregularity was dispensed with in cases of necessity, and thus encouragement was given to the faithful zealous Levites and a just disgrace put upon the careless priests. What the Levites wanted in the ceremonial advantages of their birth and consecration was abundantly made up in their eminent qualifications of skill and will to do the work.
4. That all were pleased. The king and all the people rejoiced in this blessed turn of affairs and the new face of religion which the kingdom had put on, v. 36. Two things in this matter pleased them:-- (1.) That it was soon brought about: The thing was done suddenly, in a little time, with a great deal of ease, and without any opposition. Those that go about the work of God in faith and with resolution will find that there is not that difficulty in it which they sometimes imagine, but it will be a pleasing surprise to them to see how soon it is done. (2.) That the hand of God was plainly in it: God had prepared the people by the secret influences of his grace, so that many of those who had in the last reign doted on the idolatrous altars were now as much in love with God's altar. This change, which God wrought on their minds, did very much expedite and facilitate the work. Let magistrates and ministers do their part towards the reforming of a land, and ascribe to him the glory of what is done, especially when it is done suddenly and is a pleasing surprise. This is the Lord's doing, and it is marvellous.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:20: rose: Gen 22:3; Exo 24:4; Jos 6:12; Jer 25:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The re-dedication of the temple by offering sacrifices. - 2Chron 29:20. Probably on the very next morning Hezekiah went with the princes (heads) of the city into the house of the Lord, and brought seven bullocks, seven rams, and seven lambs for a burnt-offering, and seven he-goats for a sin-offering, "for the kingdom, for the sanctuary, and for Judah," i.e., as expiation for and consecration of the kingdom, sanctuary, and people. These sacrifices were offered by the priests according to the prescription of the law of Moses, 2Chron 29:22-24. The burnt-offerings are first named, as in the sacrificial Torah in Lev 1-6, although the offering of the sin-offering preceded that of the burnt-offering. The laying on of hands, too, is mentioned only with the sin-offering, 2Chron 29:23, although according to Lev 1:4 the same ceremony was gone through with the burnt-offerings; but that is not because a confession of sin was probably made during the laying on of hands, as Bertheau conjectures, adducing Lev 16:21, for from that passage no such conclusion can be drawn. The ceremony is mentioned only in the one case to emphasize the fact that the king and the assembly (the latter, of course, by their representatives) laid their hands upon the sacrificial beasts, because the atonement was, according to the king's words, to be for all Israel. "All Israel" are probably not only all the inhabitants of the kingdom of Judah, but Israelites in general (the twelve tribes), for whom the temple in Jerusalem was the only lawful sanctuary. דּם את חטּא signifies to bring the blood to the altar for an atonement, in the manner prescribed in Lev 4:30, Lev 4:34.
Geneva 1599
Then Hezekiah the king (h) rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
(h) By this manner of speech the Hebrews mean a certain diligence and speed to do a thing: and when there is no delay.
John Gill
Then Hezekiah the king rose early,.... Took the first opportunity to attend the worship of God, and set an example to his people:
and gathered the rulers of the city; the elders of the people, the chief magistrates in Jerusalem:
and went up to the house of the Lord; the temple, to worship there.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city--His anxiety to enter upon the expiatory service with all possible despatch, now that the temple had been properly prepared for it, prevented his summoning all the representatives of Israel. The requisite number of victims having been provided, and the officers of the temple having sanctified themselves according to the directions of the law, the priests were appointed to offer sacrifices of atonement successively, for "the kingdom," that is, for the sins of the king and his predecessors; for "the sanctuary," that is, for the sins of the priests themselves and for the desecration of the temple; "and for Judah," that is, for the people who, by their voluntary consent, were involved in the guilt of the national apostasy. Animals of the kinds used in sacrifice were offered by sevens, that number indicating completeness. The Levites were ordered to praise God with musical instruments, which, although not originally used in the tabernacle, had been enlisted in the service of divine worship by David on the advice of the prophets Gad and Nathan, as well calculated to animate the devotions of the people. At the close of the special services of the occasion, namely, the offering of atonement sacrifices, the king and all civic rulers who were present joined in the worship. A grand anthem was sung (2Chron 29:30) by the choir, consisting of some of the psalms of David and Asaph, and a great number of thank offerings, praise offerings, and freewill burnt offerings were presented at the invitation of the king.
29:2129:21: եւ եհան զուարակս եւթն, եւ խոյս եւթն, եւ ողջակէզս եւթն, եւ նոխազս այծեաց եւթն վասն մեղաց թագաւորութեանն, եւ վասն սրբութեանցն Իսրայէլի. եւ ասէ ցորդիսն Ահարոնի ցքահանայս. Մատերուք առ սեղանն Տեառն[4685] [4685] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խոյս եւթն, եւ որոջս եւթն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ վասն սրբութեանցն եւ Իսրայէլի։
21 Նա եօթը զուարակ, եօթը խոյ, եօթը գառ եւ եօթը նոխազ զոհեց թագաւորութեան, սրբութիւնների ու Իսրայէլի մեղքերի քաւութեան համար: Նա ասաց քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին. «Մօտեցէ՛ք Տիրոջ զոհասեղանին եւ մորթեցէ՛ք զուարակները»:
21 Եւ իր թագաւորութեանն ու սրբարանին ու Յուդային համար եօթը զուարակ, եօթը խոյ ու եօթը գառ ու մեղքի պատարագ ըլլալու համար եօթը նոխազ բերին եւ անիկա Ահարոնին որդիներուն, քահանաներուն, հրամայեց, որ զանոնք Տէրոջը սեղանին վրայ մատուցանեն։
եւ եհան զուարակս եւթն եւ խոյս եւթն եւ որոջս եւթն եւ նոխազս այծեաց եւթն` վասն մեղաց թագաւորութեանն եւ վասն սրբութեանցն եւ [381]Իսրայելի. եւ ասէ ցորդիսն Ահարոնի ցքահանայս. Մատերուք առ սեղանն Տեառն:

29:21: եւ եհան զուարակս եւթն, եւ խոյս եւթն, եւ ողջակէզս եւթն, եւ նոխազս այծեաց եւթն վասն մեղաց թագաւորութեանն, եւ վասն սրբութեանցն Իսրայէլի. եւ ասէ ցորդիսն Ահարոնի ցքահանայս. Մատերուք առ սեղանն Տեառն[4685]
[4685] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խոյս եւթն, եւ որոջս եւթն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ վասն սրբութեանցն եւ Իսրայէլի։
21 Նա եօթը զուարակ, եօթը խոյ, եօթը գառ եւ եօթը նոխազ զոհեց թագաւորութեան, սրբութիւնների ու Իսրայէլի մեղքերի քաւութեան համար: Նա ասաց քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին. «Մօտեցէ՛ք Տիրոջ զոհասեղանին եւ մորթեցէ՛ք զուարակները»:
21 Եւ իր թագաւորութեանն ու սրբարանին ու Յուդային համար եօթը զուարակ, եօթը խոյ ու եօթը գառ ու մեղքի պատարագ ըլլալու համար եօթը նոխազ բերին եւ անիկա Ահարոնին որդիներուն, քահանաներուն, հրամայեց, որ զանոնք Տէրոջը սեղանին վրայ մատուցանեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2129:21 И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень.
29:21 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up μόσχους μοσχος calf ἑπτά επτα seven κριοὺς κριος seven ἀμνοὺς αμνος lamb ἑπτά επτα seven χιμάρους χιμαρος seven περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault περὶ περι about; around τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even περὶ περι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master
29:21 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come פָרִים־ fārîm- פַּר young bull שִׁבְעָה֩ šivʕˌā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and אֵילִ֨ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot שִׁבְעָ֜ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וּ û וְ and כְבָשִׂ֣ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram שִׁבְעָ֗ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וּ û וְ and צְפִירֵ֨י ṣᵊfîrˌê צָפִיר he-goat עִזִּ֤ים ʕizzˈîm עֵז goat שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֥ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֖ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
29:21. obtuleruntque simul tauros septem arietes septem agnos septem et hircos septem pro peccato pro regno pro sanctuario pro Iuda dixit quoque sacerdotibus filiis Aaron ut offerrent super altare DominiAnd they offered together seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats for sin, for the kingdom, for the sanctuary, for Juda: and he spoke to the priests the sons of Aaron, to offer them upon the altar of the Lord.
21. And they brought seven bullocks; and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats, for a sin offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.
29:21. And together they offered seven bulls and seven rams, seven lambs and seven he-goats, for sin, for the kingdom, for the Sanctuary, for Judah. And he spoke to the priests, the sons of Aaron, so that they would offer these upon the altar of the Lord.
29:21. And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer [them] on the altar of the LORD.
And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer [them] on the altar of the LORD:

29:21 И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень.
29:21
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
μόσχους μοσχος calf
ἑπτά επτα seven
κριοὺς κριος seven
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἑπτά επτα seven
χιμάρους χιμαρος seven
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
περὶ περι about; around
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
29:21
וַ wa וְ and
יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come
פָרִים־ fārîm- פַּר young bull
שִׁבְעָה֩ šivʕˌā שֶׁבַע seven
וְ wᵊ וְ and
אֵילִ֨ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot
שִׁבְעָ֜ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
וּ û וְ and
כְבָשִׂ֣ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
שִׁבְעָ֗ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
וּ û וְ and
צְפִירֵ֨י ṣᵊfîrˌê צָפִיר he-goat
עִזִּ֤ים ʕizzˈîm עֵז goat
שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven
לְ lᵊ לְ to
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֥ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
לִ li לְ to
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
הַעֲלֹ֖ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
29:21. obtuleruntque simul tauros septem arietes septem agnos septem et hircos septem pro peccato pro regno pro sanctuario pro Iuda dixit quoque sacerdotibus filiis Aaron ut offerrent super altare Domini
And they offered together seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats for sin, for the kingdom, for the sanctuary, for Juda: and he spoke to the priests the sons of Aaron, to offer them upon the altar of the Lord.
29:21. And together they offered seven bulls and seven rams, seven lambs and seven he-goats, for sin, for the kingdom, for the Sanctuary, for Judah. And he spoke to the priests, the sons of Aaron, so that they would offer these upon the altar of the Lord.
29:21. And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer [them] on the altar of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:21: They brought seven bullocks, etc. - This was more than the law required; see Lev 4:13, etc. It ordered one calf or ox for the sins of the people, and one he-goat for the sins of the prince; but Hezekiah here offers many more. And the reason appears sufficiently evident: the law speaks only of sins of ignorance; but here were sins of every kind and every die - idolatry, apostasy from the Divine worship, profanation of the temple, etc., etc. The sin-offerings, we are informed, were offered, first for the Kingdom - for the transgressions of the king and his family; secondly, for the Sanctuary, which had been defiled and polluted, and for the priests who had been profane, negligent, and unholy; and, finally, for Judah - for the whole mass of the people, who had been led away into every kind of abomination by the above examples.
2 Chronicles 29:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:21: Hezekiah commenced his restoration of the Yahweh-worship with an unusually comprehensive sin-offering, embracing the four chief kinds of sacrificial animals, and seven animals of each kind: he intended to atone for the sins, both conscious and unconscious, of the king, the priests, the people of Judah, and the people of Israel. After the completion of these expiatory rites, he proceeded to the offering of the burnt-offering Ch2 29:27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:21: they brought: The law only required one bullock for the sins of the high priest, another for the sins of the people, and one he-goat for the sins of the prince, but Hezekiah offered many more, and the reason appears sufficiently evident. the law only speaks of the sins of ignorance, but here there were sins of every dye, idolatry, apostasy from the Divine worship, profanation of the temple, etc., etc. The sin offerings, we are informed, were offered, first, for the Kingdom, for the transgressions of the king and his family; secondly, for the sanctuary, which had been defiled and polluted; and for the priests, who had been profane, negligent, and unholy; and finally, for Judah, for the whole mass of the people, who had been led away into every kind of abomination by the above examples.
seven: Num 23:1, Num 23:14, Num 23:29; Ch1 15:26; Ezr 8:35; Job 42:8; Eze 45:23
a sin offering: Lev 4:3-14; Num 15:22-24; Co2 5:21
John Gill
And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah,.... To make atonement in a typical way, having respect to the sacrifice of the Messiah, for the sins of the king, his family and court, among whom idolatry had prevailed in the times of his father; and for the cleansing of the temple, which had been polluted by the idolatries of Ahaz; and for the expiation of the whole land; seven of each sort are ordered, though only one goat was required for a sin offering by the law, because of the multitude of transgressions that had been committed, and because of the length of time in which sacrifices had been neglected:
and he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord: the altar of burnt offerings, whose business it was to do it.
John Wesley
Seven - The number seven is customary in sacred matters, and is here used in regard of the vast numbers and various kinds of sins, the guilt whereof yet lay upon the kingdom, which was now to be expiated. Indeed, in case of one particular sin of ignorance done by the people, there was but one bullock to be offered, but here the sins were many and presumptuous. Kingdom - To make atonement for the sins of the king and the royal family, and the court. Sanctuary - For all the idolatry and uncleanness wherewith the temple had been polluted. They thought it not enough to lament and forsake their sins, but they brought a sin - offering. Even our repentance and reformation will not obtain pardon, but thro' Christ, who was made sin, that is, a sin - offering for us.
29:2229:22: եւ զենէք զզուարակսն։ Եւ ընկալան քահանայքն զարիւնն. եւ հեղին զնա առ սեղանովն. եւ զենին զխոյսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն. եւ զենին զորոջսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն[4686]։ [4686] Ոսկան. Եւ զենին զզուարակսն։
22 Քահանաները վերցրին զոհերի արիւնը եւ ցանեցին զոհասեղանի վրայ, մորթեցին խոյերը եւ արիւնը ցանեցին զոհասեղանի վրայ, մորթեցին գառները եւ արիւնը ցանեցին զոհասեղանի վրայ:
22 Զուարակները մորթեցին եւ քահանաները արիւնը առին ու սեղանին վրայ սրսկեցին եւ խոյերն ալ մորթեցին ու արիւնը սեղանին վրայ սրսկեցին։
Եւ [382]զենէք զզուարակսն: Եւ ընկալան քահանայքն զարիւնն, եւ հեղին զնա առ սեղանովն. եւ զենին զխոյսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն. եւ զենին զորոջսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն:

29:22: եւ զենէք զզուարակսն։ Եւ ընկալան քահանայքն զարիւնն. եւ հեղին զնա առ սեղանովն. եւ զենին զխոյսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն. եւ զենին զորոջսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն[4686]։
[4686] Ոսկան. Եւ զենին զզուարակսն։
22 Քահանաները վերցրին զոհերի արիւնը եւ ցանեցին զոհասեղանի վրայ, մորթեցին խոյերը եւ արիւնը ցանեցին զոհասեղանի վրայ, մորթեցին գառները եւ արիւնը ցանեցին զոհասեղանի վրայ:
22 Զուարակները մորթեցին եւ քահանաները արիւնը առին ու սեղանին վրայ սրսկեցին եւ խոյերն ալ մորթեցին ու արիւնը սեղանին վրայ սրսկեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2229:22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник.
29:22 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσέχεον προσχεω in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the κριούς κριος and; even προσέχεον προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the ἀμνούς αμνος lamb καὶ και and; even περιέχεον περιχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar
29:22 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יְקַבְּל֤וּ yᵊqabbᵊlˈû קבל take הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַֽ wˈa וְ and יִּזְרְק֖וּ yyizrᵊqˌû זרק toss הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֣וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הָ hā הַ the אֵלִ֗ים ʔēlˈîm אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יִּזְרְק֤וּ yyizrᵊqˈû זרק toss הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the כְּבָשִׂ֔ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram וַ wa וְ and יִּזְרְק֥וּ yyizrᵊqˌû זרק toss הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
29:22. mactaverunt igitur tauros et susceperunt sacerdotes sanguinem et fuderunt illud super altare mactaverunt etiam arietes et illorum sanguinem super altare fuderunt immolaverunt agnos et fuderunt super altare sanguinemTherefore they killed the bullocks, and the priests took the blood, and poured it upon the altar; they killed also the rams, and their blood they poured also upon the altar, and they killed the lambs, and poured the blood upon the altar.
22. So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.
29:22. And so they slaughtered the bulls. And the priests took up the blood, and they poured it upon the altar. Then they also slaughtered the rams, and they poured their blood upon the altar. And they immolated the lambs, and they poured the blood upon the altar.
29:22. So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar:

29:22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник.
29:22
καὶ και and; even
ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice
τοὺς ο the
μόσχους μοσχος calf
καὶ και and; even
ἐδέξαντο δεχομαι accept; take
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
καὶ και and; even
προσέχεον προσχεω in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice
τοὺς ο the
κριούς κριος and; even
προσέχεον προσχεω the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice
τοὺς ο the
ἀμνούς αμνος lamb
καὶ και and; even
περιέχεον περιχεω the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
τῷ ο the
θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar
29:22
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter
הַ ha הַ the
בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle
וַ wa וְ and
יְקַבְּל֤וּ yᵊqabbᵊlˈû קבל take
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּ֔ם ddˈām דָּם blood
וַֽ wˈa וְ and
יִּזְרְק֖וּ yyizrᵊqˌû זרק toss
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
יִּשְׁחֲט֣וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter
הָ הַ the
אֵלִ֗ים ʔēlˈîm אַיִל ram, despot
וַ wa וְ and
יִּזְרְק֤וּ yyizrᵊqˈû זרק toss
הַ ha הַ the
דָּם֙ ddˌām דָּם blood
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter
הַ ha הַ the
כְּבָשִׂ֔ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
וַ wa וְ and
יִּזְרְק֥וּ yyizrᵊqˌû זרק toss
הַ ha הַ the
דָּ֖ם ddˌām דָּם blood
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
29:22. mactaverunt igitur tauros et susceperunt sacerdotes sanguinem et fuderunt illud super altare mactaverunt etiam arietes et illorum sanguinem super altare fuderunt immolaverunt agnos et fuderunt super altare sanguinem
Therefore they killed the bullocks, and the priests took the blood, and poured it upon the altar; they killed also the rams, and their blood they poured also upon the altar, and they killed the lambs, and poured the blood upon the altar.
29:22. And so they slaughtered the bulls. And the priests took up the blood, and they poured it upon the altar. Then they also slaughtered the rams, and they poured their blood upon the altar. And they immolated the lambs, and they poured the blood upon the altar.
29:22. So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:22: sprinkled: Lev 1:5, Lev 4:7, Lev 4:18, Lev 4:34, Lev 8:14, Lev 8:15, Lev 8:19, Lev 8:24; Heb 9:21, Heb 9:22
Geneva 1599
So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and (i) sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
(i) For without sprinkling of blood nothing could be sanctified, (Heb 9:21; Ex 24:8).
John Gill
So they killed the bullocks,.... The seven bullocks, that is, the priests killed them:
and the priests received the blood; into basins provided for that purpose:
and sprinkled it on the altar; according to the law of Moses, Lev 1:5 and so they did with the rams and lambs.
29:2329:23: Եւ մատուցին զնոխազսն զվասն մեղացն առաջի արքային եւ ժողովրդեանն, եւ եդին զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ նոցա.
23 Նոխազները մեղքերի քաւութեան համար զոհ մատուցեցին արքայի ու ժողովրդի առջեւ եւ իրենց ձեռքերը դրեցին դրանց վրայ:
23 Ու մեղքի պատարագի նոխազները թագաւորին ու ժողովուրդին առջեւ բերին եւ անոնք ձեռքերնին անոնց վրայ դրին։
Եւ մատուցին զնոխազսն զվասն մեղացն առաջի արքային եւ ժողովրդեանն, եւ եդին զձեռս իւրեանց ի վերայ նոցա:

29:23: Եւ մատուցին զնոխազսն զվասն մեղացն առաջի արքային եւ ժողովրդեանն, եւ եդին զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ նոցա.
23 Նոխազները մեղքերի քաւութեան համար զոհ մատուցեցին արքայի ու ժողովրդի առջեւ եւ իրենց ձեռքերը դրեցին դրանց վրայ:
23 Ու մեղքի պատարագի նոխազները թագաւորին ու ժողովուրդին առջեւ բերին եւ անոնք ձեռքերնին անոնց վրայ դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2329:23 И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них.
29:23 καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the χιμάρους χιμαρος the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him
29:23 וַ wa וְ and יַּגִּ֨ישׁוּ֙ yyaggˈîšû נגשׁ approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעִירֵ֣י śᵊʕîrˈê שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יִּסְמְכ֥וּ yyismᵊḵˌû סמך support יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
29:23. adplicaverunt hircos pro peccato coram rege et universa multitudine inposueruntque manus suas super eosAnd they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them:
23. And they brought near the he-goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
29:23. They brought the he-goats for sin before the king and the entire multitude. And they laid their hands upon them.
29:23. And they brought forth the he goats [for] the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
And they brought forth the he goats [for] the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:

29:23 И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них.
29:23
καὶ και and; even
προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward
τοὺς ο the
χιμάρους χιμαρος the
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῆς ο the
ἐκκλησίας εκκλησια assembly
καὶ και and; even
ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
29:23
וַ wa וְ and
יַּגִּ֨ישׁוּ֙ yyaggˈîšû נגשׁ approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂעִירֵ֣י śᵊʕîrˈê שָׂעִיר he-goat
הַֽ hˈa הַ the
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly
וַ wa וְ and
יִּסְמְכ֥וּ yyismᵊḵˌû סמך support
יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand
עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
29:23. adplicaverunt hircos pro peccato coram rege et universa multitudine inposueruntque manus suas super eos
And they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them:
29:23. They brought the he-goats for sin before the king and the entire multitude. And they laid their hands upon them.
29:23. And they brought forth the he goats [for] the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:23: They laid their hands upon them - That is, they confessed their sin; and as they had by their transgression forfeited their lives, they now offer these animals to die as vicarious offerings, their life being taken for the life of their owners.
2 Chronicles 29:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:23: The he goats for the sin offering - Rather, "the he goats of the sin offering" - that portion of the Sin offering which had been reserved to the last.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:23: forth: Heb. near
they laid: Lev 1:4, Lev 4:15, Lev 4:24
Geneva 1599
And they brought forth the he goats [for] the sin offering before the king and the congregation; (k) and they laid their hands upon them:
(k) That is, the king and the elders, as in (Lev 4:15) for they who offered a sin offering must lay their hands on it, to signify that they had deserved that death, and also that they consecrated it to God to be sanctified by it, (Ex 29:10).
John Gill
And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation,.... Which were to make atonement for the sins of both:
and they laid their hands on them; signifying thereby that they were vicarious sacrifices to be offered up in their own room and stead, and that they deserved to die, as these creatures would: transferring as it were hereby their sins unto them, for which they were to be sacrificed, and to make atonement, as an emblem of the imputation of the sins of the Lord's people to Christ, sacrificed in their stead.
John Wesley
They laid - The king and the elders of the congregation in the name of the whole congregation.
29:2429:24: եւ զենին զնոսա քահանայքն, եւ քաւեցին զարիւնն նոցա առ սեղանովն. եւ արարին քաւութիւնս ամենայն Իսրայէլի, զի յաղագս ամենայն Իսրայէլի ասաց թագաւորն զողջակէզսն եւ զվասն մեղացն առնել[4687]։ [4687] ՚Ի լուս՛՛. Եւ քամեցին զարիւնն նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։
24 Քահանաները մորթեցին դրանք եւ արիւնը քաւութեան համար զոհասեղանի վրայ ցանեցին ու քաւութիւն արեցին ամբողջ Իսրայէլի համար, քանզի արքան ասել էր, որ ողջակէզները եւ մեղքերի քաւութեան զոհաբերութիւնը ամբողջ Իսրայէլի համար անեն:
24 Քահանաները զանոնք մորթեցին եւ անոնց արիւնը սեղանին վրայ սրսկեցին* բոլոր Իսրայէլին քաւութիւն ընելու համար. վասն զի թագաւորը ըսեր էր որ ողջակէզն ու մեղքի պատարագը բոլոր Իսրայէլին համար մատուցանեն։
Եւ զենին զնոսա քահանայքն, եւ քաւեցին զարիւնն նոցա առ սեղանովն, եւ արարին քաւութիւնս ամենայն Իսրայելի, զի յաղագս ամենայն Իսրայելի ասաց թագաւորն զողջակէզսն եւ զվասն մեղացն առնել:

29:24: եւ զենին զնոսա քահանայքն, եւ քաւեցին զարիւնն նոցա առ սեղանովն. եւ արարին քաւութիւնս ամենայն Իսրայէլի, զի յաղագս ամենայն Իսրայէլի ասաց թագաւորն զողջակէզսն եւ զվասն մեղացն առնել[4687]։
[4687] ՚Ի լուս՛՛. Եւ քամեցին զարիւնն նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։
24 Քահանաները մորթեցին դրանք եւ արիւնը քաւութեան համար զոհասեղանի վրայ ցանեցին ու քաւութիւն արեցին ամբողջ Իսրայէլի համար, քանզի արքան ասել էր, որ ողջակէզները եւ մեղքերի քաւութեան զոհաբերութիւնը ամբողջ Իսրայէլի համար անեն:
24 Քահանաները զանոնք մորթեցին եւ անոնց արիւնը սեղանին վրայ սրսկեցին* բոլոր Իսրայէլին քաւութիւն ընելու համար. վասն զի թագաւորը ըսեր էր որ ողջակէզն ու մեղքի պատարագը բոլոր Իսրայէլին համար մատուցանեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2429:24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь {принести} всесожжение и жертву о грехе.
29:24 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
29:24 וַ wa וְ and יִּשְׁחָטוּם֙ yyišḥāṭûm שׁחט slaughter הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַֽ wˈa וְ and יְחַטְּא֤וּ yᵊḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָם֙ dāmˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
29:24. et immolaverunt illos sacerdotes et asperserunt sanguinem eorum altari pro piaculo universi Israhelis pro omni quippe Israhel praeceperat rex ut holocaustum fieret et pro peccatoAnd the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel.
24. and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel: for the king commanded the burnt offering and the sin offering for all Israel.
29:24. And the priests immolated them, and they sprinkled their blood before the altar, for the expiation of all Israel. For certainly the king had instructed that the holocaust and the sin offering should be made on behalf of all Israel.
29:24. And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel.
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel:

29:24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь {принести} всесожжение и жертву о грехе.
29:24
καὶ και and; even
ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice
αὐτοὺς αυτος he; him
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
αὐτῶν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι about; around
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
περὶ περι about; around
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
ο the
ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις and; even
τὰ ο the
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
29:24
וַ wa וְ and
יִּשְׁחָטוּם֙ yyišḥāṭûm שׁחט slaughter
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וַֽ wˈa וְ and
יְחַטְּא֤וּ yᵊḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּמָם֙ dāmˌām דָּם blood
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֤י kˈî כִּי that
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הָ הַ the
עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
29:24. et immolaverunt illos sacerdotes et asperserunt sanguinem eorum altari pro piaculo universi Israhelis pro omni quippe Israhel praeceperat rex ut holocaustum fieret et pro peccato
And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel.
29:24. And the priests immolated them, and they sprinkled their blood before the altar, for the expiation of all Israel. For certainly the king had instructed that the holocaust and the sin offering should be made on behalf of all Israel.
29:24. And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:24: All lsrael - Hezekiah aimed at reuniting once more the whole people of Israel, if not into a single state, yet, at any rate, into a single religious communion. The northern kingdom was in a condition approaching to anarchy. The end was evidently approaching. Hoshea, the king contemporary with Hezekiah Kg2 18:1, ruled, not as an independent monarch, but as an Assyrian feudatory Kg2 17:3. Under these circumstances Hezekiah designed to invite the Rev_olted tribes to return, if not to their old temporal, at least to their old spiritual, allegiance Ch2 30:5-10. In order, therefore, to prepare the way for this return, he included "all Israel" in the expiatory sacrifice, by which he prefaced his restoration of the old worship.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:24: reconciliation: Lev 6:30, Lev 8:15; Eze 45:15, Eze 45:17; Dan 9:24; Rom 5:10, Rom 5:11; Co2 5:18-21; Col 1:20, Col 1:21; Heb 2:17
to make: Lev 14:20
the sin offering: Lev. 4:13-35
John Gill
And the priests killed them,.... The seven he goats; for of the killing of the bullocks, rams, and lambs, mention is made before, 2Chron 29:2.
and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; typical of the reconciliation and atonement made for the whole spiritual Israel of God by the sacrifice of Christ:
for the king commanded that the burnt offering, and the sin offering, should be made
for all Israel; not only for the tribes of Judah and Benjamin, and for as many of the rest of the tribes as were come over to them, and dwelt among them; but even for the ten tribes also, sadly guilty of idolatry, and for whose reformation and good this pious prince was concerned, see 2Chron 30:1.
29:2529:25: Եւ կացուցին զՂեւտացիսն ՚ի տանն Տեառն, ծնծղայիւք եւ տաւղօք եւ քնարօք, ըստ պատուիրանին Դաւթայ արքայի, եւ Գադայ տեսանողի թագաւորին, եւ Նաթանայ մարգարէի. վասն զի պատուիրանա՛ւ Տեառն էր հրամանն ՚ի ձեռն մարգարէիցն։
25 Ղեւտացիներին տեղաւորեցին Տիրոջ տանը ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով, ինչպէս պատուիրել էին Դաւիթ արքան, թագաւորի տեսանող Գադն ու Նաթան մարգարէն, քանզի Տիրոջ պատուիրանով հրամանը մարգարէների միջոցով էր տրւում:
25 Ու Ղեւտացիները ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով Տէրոջը տանը մէջ կեցուց, ինչպէս Դաւիթ ու Դաւիթ թագաւորին տեսանողը Գաթ եւ Նաթան մարգարէն պատուիրեր էին. վասն զի Տէրը իր մարգարէներուն միջոցով այսպէս հրամայեր էր։
Եւ [383]կացուցին զՂեւտացիսն ի տանն Տեառն` ծնծղայիւք եւ տաւղօք եւ քնարօք, ըստ պատուիրանին Դաւթայ արքայի, եւ Գադայ տեսանողի թագաւորին եւ Նաթանայ մարգարէի. վասն զի պատուիրանաւ Տեառն էր հրամանն ի ձեռն մարգարէիցն:

29:25: Եւ կացուցին զՂեւտացիսն ՚ի տանն Տեառն, ծնծղայիւք եւ տաւղօք եւ քնարօք, ըստ պատուիրանին Դաւթայ արքայի, եւ Գադայ տեսանողի թագաւորին, եւ Նաթանայ մարգարէի. վասն զի պատուիրանա՛ւ Տեառն էր հրամանն ՚ի ձեռն մարգարէիցն։
25 Ղեւտացիներին տեղաւորեցին Տիրոջ տանը ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով, ինչպէս պատուիրել էին Դաւիթ արքան, թագաւորի տեսանող Գադն ու Նաթան մարգարէն, քանզի Տիրոջ պատուիրանով հրամանը մարգարէների միջոցով էր տրւում:
25 Ու Ղեւտացիները ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով Տէրոջը տանը մէջ կեցուց, ինչպէս Դաւիթ ու Դաւիթ թագաւորին տեսանողը Գաթ եւ Նաթան մարգարէն պատուիրեր էին. վասն զի Տէրը իր մարգարէներուն միջոցով այսպէս հրամայեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2529:25 И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа {был} устав этот чрез пророков Его.
29:25 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Γαδ γαδ Gad; Gath τοῦ ο the ὁρῶντος οραω view; see τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of ἐντολῆς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet
29:25 וַ wa וְ and יַּֽעֲמֵ֨ד yyˈaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals בִּ bi בְּ in נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and גָ֥ד ḡˌāḏ גָּד Gad חֹזֵֽה־ ḥōzˈē- חֹזֶה seer הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet כִּ֧י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand נְבִיאָֽיו׃ ס nᵊvîʔˈāʸw . s נָבִיא prophet
29:25. constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis et psalteriis et citharis secundum dispositionem David et Gad videntis regis et Nathan prophetae siquidem Domini praeceptum fuit per manum prophetarum eiusAnd he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, and psalteries, and harps according to the regulation of David the king, and of Gad the seer, and of Nathan the prophet: for it was the commandment of the Lord by the hand of his prophets.
25. And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for the commandment was of the LORD by his prophets.
29:25. Also, he situated the Levites in the house of the Lord, with cymbals, and psalteries, and harps, according to the disposition of king David, and of the seer Gad, and of the prophet Nathan. For indeed, this was the precept of the Lord, by the hand of his prophets.
29:25. And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for [so was] the commandment of the LORD by his prophets.
And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king' s seer, and Nathan the prophet: for [so was] the commandment of the LORD by his prophets:

29:25 И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа {был} устав этот чрез пророков Его.
29:25
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
κυμβάλοις κυμβαλον cymbal
καὶ και and; even
ἐν εν in
νάβλαις ναβλα and; even
ἐν εν in
κινύραις κινυρα down; by
τὴν ο the
ἐντολὴν εντολη direction; injunction
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
Γαδ γαδ Gad; Gath
τοῦ ο the
ὁρῶντος οραω view; see
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
Ναθαν ναθαν Nathan
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
ὅτι οτι since; that
δι᾿ δια through; because of
ἐντολῆς εντολη direction; injunction
κυρίου κυριος lord; master
τὸ ο the
πρόσταγμα προσταγμα in
χειρὶ χειρ hand
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
29:25
וַ wa וְ and
יַּֽעֲמֵ֨ד yyˈaʕᵃmˌēḏ עמד stand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals
בִּ bi בְּ in
נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
גָ֥ד ḡˌāḏ גָּד Gad
חֹזֵֽה־ ḥōzˈē- חֹזֶה seer
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan
הַ ha הַ the
נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet
כִּ֧י kˈî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
נְבִיאָֽיו׃ ס nᵊvîʔˈāʸw . s נָבִיא prophet
29:25. constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis et psalteriis et citharis secundum dispositionem David et Gad videntis regis et Nathan prophetae siquidem Domini praeceptum fuit per manum prophetarum eius
And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, and psalteries, and harps according to the regulation of David the king, and of Gad the seer, and of Nathan the prophet: for it was the commandment of the Lord by the hand of his prophets.
29:25. Also, he situated the Levites in the house of the Lord, with cymbals, and psalteries, and harps, according to the disposition of king David, and of the seer Gad, and of the prophet Nathan. For indeed, this was the precept of the Lord, by the hand of his prophets.
29:25. And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for [so was] the commandment of the LORD by his prophets.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:25: With cymbals, with psalteries - Moses had not appointed any musical instruments to be used in the divine worship; there was nothing of the kind under the first tabernacle. The trumpets or horns then used were not for song nor for praise, but as we use bells, i.e., to give notice to the congregation of what they were called to perform, etc. But David did certainly introduce many instruments of music into God's worship, for which we have already seen he was solemnly reproved by the prophet Amos, Amo 6:1-6. Here, however, the author of this book states he had the commandment of the prophet Nathan, and Gad the king's seer; and this is stated to have been the commandment of the Lord by his prophets: but the Syriac and Arabic give this a different turn - "Hezekiah appointed the Levites in the house of the Lord, with instruments of music, and the sound of harps, and with the Hymns of David, and the Hymns of Gad, the king's prophet, and of Nathan, the king's prophet: for David sang the praises of the Lord his God, as from the mouth of the prophets." It was by the hand or commandment of the Lord and his prophets that the Levites should praise the Lord; for so the Hebrew text may be understood: and it was by the order of David that so many instruments of music should be introduced into the Divine service. But were it even evident, which it is not, either from this or any other place in the sacred writings, that instruments of music were prescribed by Divine authority under the law, could this be adduced with any semblance of reason, that they ought to be used in Christian worship? No: the whole spirit, soul, and genius of the Christian religion are against this: and those who know the Church of God best, and what constitutes its genuine spiritual state, know that these things have been introduced as a substitute for the life and power of religion; and that where they prevail most, there is least of the power of Christianity. Away with such portentous baubles from the worship of that infinite Spirit who requires his followers to worship him in spirit and in truth, for to no such worship are those instruments friendly. See the use of the trumpets in the sanctuary, Num 10:2 (note), etc., and the notes there.
2 Chronicles 29:34
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:25: And he set: Ch1 9:33, Ch1 15:16-22, Ch1 16:4, Ch1 16:5, Ch1 16:42, Ch1 25:1-7
according: Ch2 8:14, Ch2 35:15; Ch1 23:5, Ch1 28:12, Ch1 28:19
Gad: Sa2 24:11; Ch1 21:9, Ch1 29:29
Nathan: Sa2 7:2-4, Sa2 12:1-7
for so was: Ch2 30:12
of the Lord by his prophets: Heb. by the hand of the Lord, by the hand of his prophets.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Hezekiah, moreover, restored again the music with which the Levites were wont to accompany the sacrificial act, and which David, with the prophets Gad and Nathan, had arranged. The ו consec. with ויּעמד expresses the secution of thought, and 2Chron 29:25 corresponds to the 2Chron 29:21. First, the beasts to be sacrificed were prepared for the sacrifice, and then to the Levites was committed the performance of instrumental and vocal music during the sacrificial act. In reference to the musical instruments, see on 1Chron 15:16. The Levites were appointed to sing, "according to the command of David;" but this command was בּיד, by interposition of Jahve, viz., given by His prophets. David had consequently made this arrangement at the divine suggestion, coming to him through the prophets. With המּלך הזה cf. 1Chron 21:9. נביאיו בּיד is in explanatory apposition to יהוה בּיד, and נביאיו is not to be referred to David, although David is called in 2Chron 8:14 "man of God."
Geneva 1599
And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for [so was] the (l) commandment of the LORD by his prophets.
(l) This thing was not appointed by man, but it was the commandment of God.
John Gill
And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, with psalteries, and with harps,.... To play upon, which were the three principal instruments of music used in religious worship, and what had been disused in the times of Ahaz:
according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet; this sort of music was not commanded by the law of Moses, but was directed to by David under a divine influence, and was approved of by the prophets of the Lord here mentioned:
for so was the commandment of the Lord by his prophets; the Targum is,"for by the Word of the Lord was the commandment by the hand of the prophets.''
29:2629:26: Եւ կացին Ղեւտացիքն նուագարանօքն Դաւթայ, եւ քահանայքն փողովքն[4688]։ [4688] Այլք. Եւ կային Ղեւտացիքն։
26 Ղեւտացիները կանգնեցին Դաւիթ արքայի պատրաստած նուագարաններով, իսկ քահանաները՝ շեփորներով:
26 Ու Ղեւտացիները Դաւիթին նուագարաններով եւ քահանաները փողերով կեցան։
Եւ կացին Ղեւտացիքն նուագարանօքն Դաւթայ, եւ քահանայքն փողովքն:

29:26: Եւ կացին Ղեւտացիքն նուագարանօքն Դաւթայ, եւ քահանայքն փողովքն[4688]։
[4688] Այլք. Եւ կային Ղեւտացիքն։
26 Ղեւտացիները կանգնեցին Դաւիթ արքայի պատրաստած նուագարաններով, իսկ քահանաները՝ շեփորներով:
26 Ու Ղեւտացիները Դաւիթին նուագարաններով եւ քահանաները փողերով կեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2629:26 И стали левиты с {музыкальными} орудиями Давидовыми и священники с трубами.
29:26 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ὀργάνοις οργανον Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
29:26 וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֤וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בִּ bi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ס ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ . s חֲצֹצְרָה clarion
29:26. steteruntque Levitae tenentes organa David et sacerdotes tubasAnd the Levites stood, with the instruments of David, and the priests with trumpets.
26. And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
29:26. And the Levites stood, holding the musical instruments of David, and the priests held the trumpets.
29:26. And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets:

29:26 И стали левиты с {музыкальными} орудиями Давидовыми и священники с трубами.
29:26
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
ὀργάνοις οργανον Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ταῖς ο the
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
29:26
וַ wa וְ and
יַּֽעַמְד֤וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
בִּ bi בְּ in
כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
בַּ ba בְּ in
חֲצֹצְרֹֽות׃ ס ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ . s חֲצֹצְרָה clarion
29:26. steteruntque Levitae tenentes organa David et sacerdotes tubas
And the Levites stood, with the instruments of David, and the priests with trumpets.
29:26. And the Levites stood, holding the musical instruments of David, and the priests held the trumpets.
29:26. And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:26: the instruments: Ch1 23:5; Psa 87:7, Psa 150:3-5; Isa 38:20; Amo 6:5
the priests: Ch2 5:12, Ch2 5:13; Num 10:8, Num 10:10; Jos 6:4-9; Ch1 15:24, Ch1 16:6; Psa 81:3, Psa 98:5, Psa 98:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

דויד כּלי are the musical instruments the use of which David introduced into the public worship; see 1Chron 23:5. - The first clause, 2Chron 29:27, "And Hezekiah commanded to offer the burnt-offering upon the altar," is repeated from 2Chron 29:21 to form a connection for what follows: "At the time when the sacrificial act began, the song of Jahve commenced," i.e., the praising of Jahve by song and instrumental music (יהוה שׁיר = ליהוה שׁיר, 1Chron 25:7), and (the blowing) of trumpets, "and that under the leading (ידי על) of the instruments of David." This is to be understood as denoting that the blowing of the trumpets regulated itself by the playing of the stringed instruments-suited itself to the song and the music of the stringed instruments.
John Gill
And the Levites stood with the instruments of David,.... Which were invented, directed, and ordered to be used by him, and are the same as in the preceding verse:
and the priests with the trumpets; which were made by the direction of Moses, according to the order of God, Num 10:2.
29:2729:27: Եւ ասաց Եզեկիա հանել զողջակէզսն ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ իբրեւ սկսան հանել զողջակէզսն, սկսան երգել Տեառն փողովքն եւ նուագարանօքն Դաւթայ արքայի Իսրայէլի.
27 Եզեկիասը կարգադրեց, որ ողջակէզները դնեն զոհասեղանի վրայ: Երբ սկսեցին ողջակէզները դնել զոհասեղանի վրայ, սկսեցին օրհներգել Տիրոջը Իսրայէլի Դաւիթ արքայի պատրաստած նուագարաններով ու շեփորներով:
27 Եզեկիա հրամայեց որ ողջակէզը սեղանին վրայ մատուցանեն ու ողջակէզին սկսած ատենը Տէրոջը օրհնութիւնն ալ փողերով ու Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին նուագարաններովը սկսաւ։
Եւ ասաց Եզեկիա հանել զողջակէզսն ի վերայ սեղանոյն. եւ իբրեւ սկսան հանել զողջակէզսն, սկսան երգել Տեառն փողովքն եւ նուագարանօքն Դաւթայ արքայի Իսրայելի:

29:27: Եւ ասաց Եզեկիա հանել զողջակէզսն ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ իբրեւ սկսան հանել զողջակէզսն, սկսան երգել Տեառն փողովքն եւ նուագարանօքն Դաւթայ արքայի Իսրայէլի.
27 Եզեկիասը կարգադրեց, որ ողջակէզները դնեն զոհասեղանի վրայ: Երբ սկսեցին ողջակէզները դնել զոհասեղանի վրայ, սկսեցին օրհներգել Տիրոջը Իսրայէլի Դաւիթ արքայի պատրաստած նուագարաններով ու շեփորներով:
27 Եզեկիա հրամայեց որ ողջակէզը սեղանին վրայ մատուցանեն ու ողջակէզին սկսած ատենը Տէրոջը օրհնութիւնն ալ փողերով ու Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին նուագարաններովը սկսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2729:27 И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при {звуке} труб и орудий Давида, царя Израилева.
29:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἄρξασθαι αρχω rule; begin ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις rule; begin ᾄδειν αδω sing κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πρὸς προς to; toward τὰ ο the ὄργανα οργανον Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
29:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֞ת ʕˈēṯ עֵת time הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile הָֽ hˈā הַ the עֹולָ֗ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering הֵחֵ֤ל hēḥˈēl חלל defile שִׁיר־ šîr- שִׁיר song יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon יְדֵ֔י yᵊḏˈê יָד hand כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
29:27. et iussit Ezechias ut offerrent holocaustum super altare cumque offerrentur holocausta coeperunt laudes canere Domino et clangere tubis atque in diversis organis quae David rex Israhel reppererat concrepareAnd Ezechias commanded that they should offer holocausts upon the altar: and when the holocausts were offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound with trumpets, and divers instruments which David the king of Israel had prepared.
27. And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar, And when the burnt offering began, the song of the LORD began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel.
29:27. And Hezekiah ordered that they should offer holocausts upon the altar. And when the holocausts were being offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound the trumpets, and to play various musical instruments, which David, the king of Israel, had prepared.
29:27. And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began [also] with the trumpets, and with the instruments [ordained] by David king of Israel.
And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began [also] with the trumpets, and with the instruments [ordained] by David king of Israel:

29:27 И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при {звуке} труб и орудий Давида, царя Израилева.
29:27
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up
τὴν ο the
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἄρξασθαι αρχω rule; begin
ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up
τὴν ο the
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις rule; begin
ᾄδειν αδω sing
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
αἱ ο the
σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
ὄργανα οργανον Dabid; Thavith
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
29:27
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah
לְ lᵊ לְ to
הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend
הָ הַ the
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
לְ lᵊ לְ to
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עֵ֞ת ʕˈēṯ עֵת time
הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile
הָֽ hˈā הַ the
עֹולָ֗ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering
הֵחֵ֤ל hēḥˈēl חלל defile
שִׁיר־ šîr- שִׁיר song
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
וְ wᵊ וְ and
עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon
יְדֵ֔י yᵊḏˈê יָד hand
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
29:27. et iussit Ezechias ut offerrent holocaustum super altare cumque offerrentur holocausta coeperunt laudes canere Domino et clangere tubis atque in diversis organis quae David rex Israhel reppererat concrepare
And Ezechias commanded that they should offer holocausts upon the altar: and when the holocausts were offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound with trumpets, and divers instruments which David the king of Israel had prepared.
29:27. And Hezekiah ordered that they should offer holocausts upon the altar. And when the holocausts were being offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound the trumpets, and to play various musical instruments, which David, the king of Israel, had prepared.
29:27. And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began [also] with the trumpets, and with the instruments [ordained] by David king of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:27: All had hitherto been preparatory. Now Hezekiah gave orders that "the burnt offering" - i. e. the daily morning sacrifice - should be offered upon the brass altar in front of the porch, thus restoring and reinstituting the regular temple-service. A burst of music gave notice to the people of the moment when the old worship recommenced.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:27: when: Heb. in the time
the song: Ch2 7:3, Ch2 20:21, Ch2 23:18; Psa 136:1, Psa 137:3, Psa 137:4
the instruments: Heb. hands of instruments
Geneva 1599
And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the (m) LORD began [also] with the trumpets, and with the instruments [ordained] (n) by David king of Israel.
(m) The psalm which David had appointed to be sung for thanksgiving.
(n) Which David had appointed to praise the Lord with.
John Gill
And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar,.... Which was wholly devoted to the Lord, and was an acknowledgment of his sovereignty over them, and of his goodness to them:
and when the burnt offering began, the song of the Lord began also with trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel; and this was done at the time of the pouring out of the drink offering, which always attended the burnt offering; for this is a rule with the Jews, that they do not say the song but over the drink offering (o).
(o) T. Bab. Eracin, fol. 12. 1.
John Wesley
The song - The psalms composed by David and Asaph. Even sorrow for sin must not put us out of tune for praising God. By faith we must even then rejoice in the Lord our righteousness, and our prayers and praises must attend with his offering, to be accepted only in the virtue of it.
29:2829:28: եւ ամենայն եկեղեցին երկի՛ր պագանէր. եւ սաղմոսանուագքն երգէին, եւ հարկանէին զփողսն մինչեւ կատարեցան ողջակէզքն։
28 Բոլոր հաւաքուածները երկրպագում էին, սաղմոսերգուները երգում էին, շեփորներ հնչեցնում մինչեւ ողջակէզների մատուցման աւարտը:
28 Մինչեւ ողջակէզին լմննալը բոլոր ժողովը երկրպագութիւն կ’ընէր, երգողները օրհնութիւն կ’երգէին եւ քահանաները փողերը կը հնչեցնէին։
Եւ ամենայն եկեղեցին երկիր պագանէր, եւ սաղմոսանուագքն երգէին, եւ հարկանէին զփողսն մինչեւ կատարեցան ողջակէզքն:

29:28: եւ ամենայն եկեղեցին երկի՛ր պագանէր. եւ սաղմոսանուագքն երգէին, եւ հարկանէին զփողսն մինչեւ կատարեցան ողջակէզքն։
28 Բոլոր հաւաքուածները երկրպագում էին, սաղմոսերգուները երգում էին, շեփորներ հնչեցնում մինչեւ ողջակէզների մատուցման աւարտը:
28 Մինչեւ ողջակէզին լմննալը բոլոր ժողովը երկրպագութիւն կ’ընէր, երգողները օրհնութիւն կ’երգէին եւ քահանաները փողերը կը հնչեցնէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2829:28 И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение.
29:28 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly προσεκύνει προσκυνεω worship καὶ και and; even οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος sing καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet σαλπίζουσαι σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετελέσθη συντελεω consummate; finish ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering
29:28 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים mˈištaḥᵃwˈîm חוה bow down וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁ֣יר ššˈîr שִׁיר song מְשֹׁורֵ֔ר mᵊšôrˈēr שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹצְרֹ֖ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion מַחְצְרִ֑יםמחצצרים *maḥṣᵊrˈîm חצר sound clarion הַ ha הַ the כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לִ li לְ to כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
29:28. omni autem turba adorante cantores et hii qui tenebant tubas erant in officio suo donec conpleretur holocaustumAnd all the multitude adored, and the singers, and the trumpeters, were in their office till the holocaust was finished.
28. And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this until the burnt offering was finished.
29:28. Then the entire crowd was adoring, and the singers and those who were holding the trumpeters were exercising their office, until the holocaust was completed.
29:28. And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt offering was finished.
And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt offering was finished:

29:28 И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение.
29:28
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
ἐκκλησία εκκλησια assembly
προσεκύνει προσκυνεω worship
καὶ και and; even
οἱ ο the
ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος sing
καὶ και and; even
αἱ ο the
σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet
σαλπίζουσαι σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
συνετελέσθη συντελεω consummate; finish
ο the
ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering
29:28
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly
מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים mˈištaḥᵃwˈîm חוה bow down
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שִּׁ֣יר ššˈîr שִׁיר song
מְשֹׁורֵ֔ר mᵊšôrˈēr שׁיר sing
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֲצֹצְרֹ֖ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion
מַחְצְרִ֑יםמחצצרים
*maḥṣᵊrˈîm חצר sound clarion
הַ ha הַ the
כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
לִ li לְ to
כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete
הָ הַ the
עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
29:28. omni autem turba adorante cantores et hii qui tenebant tubas erant in officio suo donec conpleretur holocaustum
And all the multitude adored, and the singers, and the trumpeters, were in their office till the holocaust was finished.
29:28. Then the entire crowd was adoring, and the singers and those who were holding the trumpeters were exercising their office, until the holocaust was completed.
29:28. And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt offering was finished.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:28: And all the congregation: Psa 68:24-26; Rev 5:8-14
the singers sang: Heb. song, Psa 89:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

During the offering of the burnt-offering, until it was ended, the whole congregation stood worshipping; and the song of the Levites, accompanied by the music of the stringed instruments and the trumpet-blowing of the priests, continued. משׁורר השּׁיר, "the song was singing," stands for "the body of singers sang;" and the trumpets also stand for the trumpeters.
John Gill
And all the congregation worshipped,.... Bowed their heads as a token of divine adoration:
and the singers sang; both with vocal and instrumental music, who were the Levites:
and the trumpeters sounded; their silver trumpets; these were the priests: and all this continued
until the burnt offering was finished; with all appertaining to it, the meat and drink offerings.
29:2929:29: Եւ իբրեւ կատարեցին մատուցանել. խոնարհեցաւ թագաւորն եւ ամենայն քահանայքն եւ երկի՛ր պագին։
29 Երբ ողջակէզների մատուցումը վերջացրին, թագաւորը խոնարհուեց, եւ բոլոր քահանաները երկրպագեցին:
29 Երբ ողջակէզ մատուցանելը լմնցուցին, թագաւորը եւ բոլոր քովը գտնուողները ծռելով երկրպագութիւն ըրին։
Եւ իբրեւ կատարեցին մատուցանել, խոնարհեցաւ թագաւորն եւ ամենայն քահանայքն եւ երկիր պագին:

29:29: Եւ իբրեւ կատարեցին մատուցանել. խոնարհեցաւ թագաւորն եւ ամենայն քահանայքն եւ երկի՛ր պագին։
29 Երբ ողջակէզների մատուցումը վերջացրին, թագաւորը խոնարհուեց, եւ բոլոր քահանաները երկրպագեցին:
29 Երբ ողջակէզ մատուցանելը լմնցուցին, թագաւորը եւ բոլոր քովը գտնուողները ծռելով երկրպագութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2929:29 По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем преклонились и поклонились.
29:29 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish ἀναφέροντες αναφερω bring up; carry up ἔκαμψεν καμπτω bend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship
29:29 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֖ות ḵallˌôṯ כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֑ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend כָּרְע֗וּ kārᵊʕˈû כרע kneel הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֥ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down
29:29. cumque finita esset oblatio incurvatus est rex et omnes qui erant cum eo et adoraveruntAnd when the oblation was ended, the king, and all that were with him bowed down and adored.
29. And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
29:29. And when the oblation was finished, the king, and all who were with him, bowed down and adored.
29:29. And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped:

29:29 По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем преклонились и поклонились.
29:29
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
ἀναφέροντες αναφερω bring up; carry up
ἔκαμψεν καμπτω bend
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
εὑρεθέντες ευρισκω find
καὶ και and; even
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
29:29
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
כַלֹּ֖ות ḵallˌôṯ כלה be complete
לְ lᵊ לְ to
הַעֲלֹ֑ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend
כָּרְע֗וּ kārᵊʕˈû כרע kneel
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּמְצְאִ֥ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
וַ wa וְ and
יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down
29:29. cumque finita esset oblatio incurvatus est rex et omnes qui erant cum eo et adoraverunt
And when the oblation was ended, the king, and all that were with him bowed down and adored.
29:29. And when the oblation was finished, the king, and all who were with him, bowed down and adored.
29:29. And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:29: present: Heb. found
bowed themselves: Ch2 20:18; Ch1 29:20; Psa 72:11; Rom 14:11; Phi 2:10, Phi 2:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

At the conclusion of the sacrificial act (להעלות is a contraction for העולה להעלות, 2Chron 29:27) the king and all who were present knelt and worshipped.
John Gill
And when they had made an end of offering,.... Both the sin offering and the burnt offering:
the king and all that were with him bowed themselves and worshipped; towards the place where the ark was, giving thanks for the purging of the temple, and restoring the worship of it.
29:3029:30: Եւ ասաց արքայ Եզեկիաս եւ իշխանքն ցՂեւտացիսն օրհնել զՏէր բանիւքն Դաւթի, եւ Ասափայ մարգարէի. եւ օրհնէին ուրախութեամբ՝ եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց եւ երկի՛ր պագին։
30 Եզեկիաս արքան ու իշխանները ղեւտացիներին հրամայեցին, որ Տիրոջը օրհնեն Դաւթի ու Ասափ մարգարէի խօսքերով: Նրանք օրհնաբանեցին ուրախութեամբ եւ երեսնիվայր ընկնելով երկրպագեցին:
30 Եզեկիա թագաւորն ու իշխանները Ղեւտացիներուն ըսին, որ Տէրոջը օրհնութիւն երգեն Դաւիթին ու Ասափ տեսանողին խօսքերովը։ Անոնք ալ ուրախութեամբ երգեցին ու խոնարհելով երկրպագութիւն ըրին։
Եւ ասաց արքայ Եզեկիաս եւ իշխանքն ցՂեւտացիսն օրհնել զՏէր բանիւքն Դաւթի եւ Ասափայ մարգարէի. եւ օրհնէին ուրախութեամբ, եւ անկան ի վերայ երեսաց եւ երկիր պագին:

29:30: Եւ ասաց արքայ Եզեկիաս եւ իշխանքն ցՂեւտացիսն օրհնել զՏէր բանիւքն Դաւթի, եւ Ասափայ մարգարէի. եւ օրհնէին ուրախութեամբ՝ եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց եւ երկի՛ր պագին։
30 Եզեկիաս արքան ու իշխանները ղեւտացիներին հրամայեցին, որ Տիրոջը օրհնեն Դաւթի ու Ասափ մարգարէի խօսքերով: Նրանք օրհնաբանեցին ուրախութեամբ եւ երեսնիվայր ընկնելով երկրպագեցին:
30 Եզեկիա թագաւորն ու իշխանները Ղեւտացիներուն ըսին, որ Տէրոջը օրհնութիւն երգեն Դաւիթին ու Ասափ տեսանողին խօսքերովը։ Անոնք ալ ուրախութեամբ երգեցին ու խոնարհելով երկրպագութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3029:30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью, и преклонялись и поклонялись.
29:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὑμνεῖν υμνεω sing a hymn τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in λόγοις λογος word; log Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ὕμνουν υμνεω sing a hymn ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship
29:30 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say יְחִזְקִיָּ֨הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הַלֵּל֙ hallˌēl הלל praise לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵ֥י ḏivrˌê דָּבָר word דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the חֹזֶ֑ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer וַֽ wˈa וְ and יְהַלְלוּ֙ yᵊhallˌû הלל praise עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וַֽ wˈa וְ and יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ פ yyˈištaḥᵃwˈû . f חוה bow down
29:30. praecepitque Ezechias et principes Levitis ut laudarent Dominum sermonibus David et Asaph videntis qui laudaverunt eum magna laetitia et curvato genu adoraveruntAnd Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored.
30. Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
29:30. And Hezekiah and the rulers instructed the Levites to praise the Lord with the words of David, and of Asaph, the seer. And they praised him with great joy, and kneeling down, they adored.
29:30. Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped:

29:30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью, и преклонялись и поклонялись.
29:30
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ὑμνεῖν υμνεω sing a hymn
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἐν εν in
λόγοις λογος word; log
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
καὶ και and; even
ὕμνουν υμνεω sing a hymn
ἐν εν in
εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
καὶ και and; even
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
29:30
וַ֠ wa וְ and
יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say
יְחִזְקִיָּ֨הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
הַלֵּל֙ hallˌēl הלל praise
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
דִבְרֵ֥י ḏivrˌê דָּבָר word
דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph
הַ ha הַ the
חֹזֶ֑ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer
וַֽ wˈa וְ and
יְהַלְלוּ֙ yᵊhallˌû הלל praise
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down
וַ wa וְ and
יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ פ yyˈištaḥᵃwˈû . f חוה bow down
29:30. praecepitque Ezechias et principes Levitis ut laudarent Dominum sermonibus David et Asaph videntis qui laudaverunt eum magna laetitia et curvato genu adoraverunt
And Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored.
29:30. And Hezekiah and the rulers instructed the Levites to praise the Lord with the words of David, and of Asaph, the seer. And they praised him with great joy, and kneeling down, they adored.
29:30. Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:30: with the words: Sa2 23:1, Sa2 23:2; ch1 16:7-36
they sang: Psa 32:11, Psa 33:1, Psa 95:1, Psa 95:2, Psa 95:6, Psa 100:1, Psa 100:2, Psa 149:2; Phi 4:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words (psalms) of David and of Asaph; and they sang praise with joy, and bowed themselves and worshipped. This verse does not mean that the Levites began to sing psalms at the king's command only after the sacrificial act and the instrumental music (2Chron 29:27.) had been finished, but it forms a comprehensive conclusion of the description of the sacrificial solemnities. The author of the Chronicle considered it necessary to make express mention of the praising of God in psalms, already implicite involved in the משׁורר השּׁיר, 2Chron 29:28, and to remark that the Levites also, at the conclusion of the song of praise, knelt and worshipped. Asaph is here called חזה, as Jeduthun (Ethan) is in 2Chron 35:15, and Heman, 1Chron 25:5.
Geneva 1599
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the (o) words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
(o) With the psalm mentioned in (1Chron 16:8).
John Gill
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord, with the words of David, and of Asaph the seer,.... Making use of psalms composed by the one and the other; Jarchi takes it to be the one hundred and fifth psalm, which begins, "O give thanks unto the Lord, call upon his name"; as in 1Chron 16:7.
and they sang praises with gladness; the king and all the people:
and they bowed their heads and worshipped; made another adoration of the Divine Being, as deeply impressed with a sense of his greatness and goodness.
29:3129:31: Պատասխանի ետ Եզեկիաս եւ ասէ. Այժմ լցէ՛ք զձեռս ձեր Տեառն, մերձեցարո՛ւք այսուհետեւ եւ բերէ՛ք։ Եւ եբե՛ր եկեղեցին պատարագս օրհնութեան ՚ի տուն Տեառն, եւ ամենայն որ ոք յօժարեալ էր սրտիւ՝ ողջակէ՛զս։
31 Եզեկիաս արքան այն ժամանակ ասաց. «Այժմ դուք լի ձեռքերով էք ներկայանում Տիրոջը, այսուհետեւ էլ այդպէս մօտեցէ՛ք եւ ընծաներ բերէ՛ք»: Եւ հաւաքուածները օրհնութեան նուէրներ բերեցին Տիրոջ տուն, իսկ ովքեր սրտով յօժար էին, ողջակէզներ մատուցեցին:
31 Եզեկիա ժողովուրդին ըսաւ. «Հիմա ինքզինքնիդ Տէրոջը նուիրեցիք. մօտեցէ՛ք ու Տէրոջը տունը զոհեր ու օրհնութեան ընծաներ բերէ՛ք»։ Ժողովուրդը զոհեր ու օրհնութեան ընծաներ բերաւ եւ ամէն յօժարութիւն ունեցողը ողջակէզներ բերաւ։
Պատասխանի ետ Եզեկիաս եւ ասէ. Այժմ լցէք զձեռս ձեր Տեառն, մերձեցարուք այսուհետեւ եւ [384]բերէք ի տուն Տեառն: Եւ եբեր [385]եկեղեցին պատարագս օրհնութեան, եւ ամենայն որ ոք յօժարեալ էր սրտիւ` ողջակէզս:

29:31: Պատասխանի ետ Եզեկիաս եւ ասէ. Այժմ լցէ՛ք զձեռս ձեր Տեառն, մերձեցարո՛ւք այսուհետեւ եւ բերէ՛ք։ Եւ եբե՛ր եկեղեցին պատարագս օրհնութեան ՚ի տուն Տեառն, եւ ամենայն որ ոք յօժարեալ էր սրտիւ՝ ողջակէ՛զս։
31 Եզեկիաս արքան այն ժամանակ ասաց. «Այժմ դուք լի ձեռքերով էք ներկայանում Տիրոջը, այսուհետեւ էլ այդպէս մօտեցէ՛ք եւ ընծաներ բերէ՛ք»: Եւ հաւաքուածները օրհնութեան նուէրներ բերեցին Տիրոջ տուն, իսկ ովքեր սրտով յօժար էին, ողջակէզներ մատուցեցին:
31 Եզեկիա ժողովուրդին ըսաւ. «Հիմա ինքզինքնիդ Տէրոջը նուիրեցիք. մօտեցէ՛ք ու Տէրոջը տունը զոհեր ու օրհնութեան ընծաներ բերէ՛ք»։ Ժողովուրդը զոհեր ու օրհնութեան ընծաներ բերաւ եւ ամէն յօժարութիւն ունեցողը ողջակէզներ բերաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3129:31 И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в дом Господень. И понесло {все} собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, всесожжения.
29:31 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak νῦν νυν now; present ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your κυρίῳ κυριος lord; master προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even φέρετε φερω carry; bring θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶς πας all; every πρόθυμος προθυμος predisposed; eager τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering
29:31 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עַתָּ֨ה ʕattˌā עַתָּה now מִלֵּאתֶ֤ם millēṯˈem מלא be full יֶדְכֶם֙ yeḏᵊḵˌem יָד hand לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH גֹּ֧שׁוּ gˈōšû נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and הָבִ֛יאוּ hāvˈîʔû בוא come זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and תֹודֹ֖ות ṯôḏˌôṯ תֹּודָה thanksgiving לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבִ֤יאוּ yyāvˈîʔû בוא come הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and תֹודֹ֔ות ṯôḏˈôṯ תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְדִ֥יב nᵊḏˌîv נָדִיב willing לֵ֖ב lˌēv לֵב heart עֹלֹֽות׃ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
29:31. Ezechias autem etiam haec addidit implestis manus vestras Domino accedite et offerte victimas et laudes in domo Domini obtulit ergo universa multitudo hostias et laudes et holocausta mente devotaAnd Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind.
31. Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart burnt offerings.
29:31. And now Hezekiah also added: “You have filled your hands for the Lord. Draw near, and offer victims and praises in the house of the Lord.” Therefore, the entire multitude offered victims and praises and holocausts, with devout intention.
29:31. Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings:

29:31 И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в дом Господень. И понесло {все} собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, всесожжения.
29:31
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
νῦν νυν now; present
ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ὑμῶν υμων your
κυρίῳ κυριος lord; master
προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward
καὶ και and; even
φέρετε φερω carry; bring
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
αἰνέσεως αινεσις singing praise
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
ο the
ἐκκλησία εκκλησια assembly
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
αἰνέσεως αινεσις singing praise
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
πρόθυμος προθυμος predisposed; eager
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering
29:31
וַ wa וְ and
יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer
יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
עַתָּ֨ה ʕattˌā עַתָּה now
מִלֵּאתֶ֤ם millēṯˈem מלא be full
יֶדְכֶם֙ yeḏᵊḵˌem יָד hand
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
גֹּ֧שׁוּ gˈōšû נגשׁ approach
וְ wᵊ וְ and
הָבִ֛יאוּ hāvˈîʔû בוא come
זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice
וְ wᵊ וְ and
תֹודֹ֖ות ṯôḏˌôṯ תֹּודָה thanksgiving
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּבִ֤יאוּ yyāvˈîʔû בוא come
הַ ha הַ the
קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly
זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice
וְ wᵊ וְ and
תֹודֹ֔ות ṯôḏˈôṯ תֹּודָה thanksgiving
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נְדִ֥יב nᵊḏˌîv נָדִיב willing
לֵ֖ב lˌēv לֵב heart
עֹלֹֽות׃ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
29:31. Ezechias autem etiam haec addidit implestis manus vestras Domino accedite et offerte victimas et laudes in domo Domini obtulit ergo universa multitudo hostias et laudes et holocausta mente devota
And Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind.
29:31. And now Hezekiah also added: “You have filled your hands for the Lord. Draw near, and offer victims and praises in the house of the Lord.” Therefore, the entire multitude offered victims and praises and holocausts, with devout intention.
29:31. Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:31: Hezekiah addresses, not the priests, but the congregation: "Now that by the atoning sacrifice which has been offered for you, you are consecrated once more to be a holy people to the Lord, approach with confidence and offer your free-will offerings as of old."
Burnt offerings - The term thus translated is applied especially to those victims which were to be wholly consumed upon the altar. In the "sacrifices," or peace offerings generally, and the "thank offerings" - a particular kind of peace offering Lev 7:12) - the greater part of the victim belonged to, and was consumed by, the worshipper. Hence, to offer "burnt offerings," was indicative of a "free heart."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:31: consecrated yourselves: or, filled your hand, Ch2 13:9
sacrifices: Lev. 1:1-3:17
thank: Lev 7:12
and as many: etc. As the burnt offerings were wholly consumed on the altar, the offering of them evinced greater zeal and liberality than the oblation of peace offerings, the greater part of which was eaten by the officer and his friends. Lev 1:3, Lev 23:38; Ezr 1:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The sacrifice of thank-offerings and praise-offerings and voluntary burnt-offering. - Hezekiah introduces this, the concluding act of this religious festival, with the words, "Now have ye filled your hand to the Lord," i.e., you have again consecrated yourselves to the service of the Lord (cf. Ex 32:29 and the commentary on Lev 7:37.); "come near, and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord." The words "Now have ye filled" are regarded by the commentators (Clericus, Ramb., Bertheau, etc.) as addressed to the priests; while the following וגו גּשׁוּ are supposed to be directed to the congregation, and Clericus and Ramb. consequently supply before גּשׁוּ, vos vero, Israelitae. The summons והביאוּ גּשׁוּ can certainly only be addressed to the congregation, as is shown by the words הקּהל ויּביאוּ, and the congregation brought, which correspond to the summons. But the supplying of vos vero before גּשׁוּ is quite arbitrary. If in גּשׁוּ other persons are addressed than those to whom the king formerly said, "Now have ye filled your hands," the change in the persons addressed would have been intimated by mention of the person, or at least by ואתּם, "but ye." As the two clauses at present stand, they must be spoken to the same persons, viz., the whole assembled congregation, including the priests and Levites. We must therefore suppose that the phrase לי יד מלּא, which in its narrower sense denotes only the consecration of the priests for service at the altar (see on Lev 7:37), is here used in a wider sense, and transferred to the whole congregation. They, by their participation in the consecratory offerings, by laying on of hands and worship during the sacrificial act, had consecrated themselves anew to the service of the Lord as their God, and had anew made a covenant with the Lord (2Chron 29:10); so that only the sacrificial meal was wanting to the completion of this celebration of the covenant, and for this the offering of sacrifices was requisite. The collocation ותודות זבהים is strange. זבהים are שׁלמים זבהים, sacrifices of peace-offering, also called briefly שׁלמים. Of these, in the law, three species - praise-offerings (תּודות), vowed offerings, and voluntary offerings - are distinguished (Lev 7:11, Lev 7:16). תּודות therefore denotes a species of the sacrifices or peace-offerings, the praise or thank-offerings in the stricter sense; and ותודות must be taken as explicative: sacrifices, and that (or namely) praise-offerings. לב וכל־נדיב, and every one who was heartily willing, (brought) burnt-offerings; i.e., all who felt inwardly impelled to do so, brought of their own accord burnt-offerings.
2Chron 29:32
The number of the burnt-offerings brought spontaneously by the congregation was very large: 70 bullocks, 100 rams, and 200 lambs.
2Chron 29:33-34
והקּדשׁים, and the consecrated, i.e., the beasts brought as thank-offering (cf. 2Chron 35:13; Neh 10:34), were 600 bullocks and 3000 small cattle (sheep and goats). - In 2Chron 29:34-36 the account closes with some remarks upon these sacrifices and the festal solemnity. 2Chron 29:34. But there were too few priests, and they were not able (so that they were not able) to flay all the burnt-offerings; and their brethren the Levites helped them till the work was ended (i.e., the flaying), and until the priests had sanctified themselves. In the case of private burnt-offerings the flaying of the beast was the business of the sacrificer (Lev 1:6); while in the case of those offered on solemn occasions in the name of the congregation it was the priest's duty, and in it, as the work was not of a specifically priestly character, the Levites might assist. The burnt-offerings which are spoken of in 2Chron 29:34 are not merely those voluntarily offered (2Chron 29:34), but also the consecratory burnt-offerings (2Chron 29:22, 2Chron 29:27). Only 2Chron 29:35 refers to the voluntary offerings alone. "For the Levites had been more upright to sanctify themselves than the priests." לב ישׁרי, rectiores animo, had endeavoured more honestly. Perhaps the priests had taken more part in the idolatrous worship of Ahaz than the Levites, which would be quite accounted for, as Kueper, das Priesterth. des A. Bundes (1870), S. 216, remarks, by their relation to the court of the king, and their dependence upon it. They consequently showed themselves more slack even in the purification than the Levites, who forte etiam idololatricis sacris minus contaminati et impediti erant (Ramb.).
2Chron 29:35
2Chron 29:35 gives yet another reason why the Levites had to help the priests: "And also the burnt-offerings were in abundance, with the fat of the peace-offerings, and the drink-offerings for every burnt-offering." The priests could not accomplish the flaying for this reason also, that they had, besides, to see to the proper altar service (sprinkling of the blood, and burning of the sacrifices upon the altar), which taxed their strength, since, besides the consecratory burnt-offerings, there were the voluntary burnt-offerings (2Chron 29:31), which were offered along with the thank-offerings and the drink-offerings, which belonged to the burnt-offerings of Num 15:1-15. Thus the service of the house of Jahve was arranged. עבודה is not the purification and dedication of the temple (Berth.), but only the sacrificial service, or rather all that concerned the regular temple worship, which had decayed under Ahaz, and had at length wholly ceased.
2Chron 29:36
Hezekiah and the whole people rejoiced because of it. ההכין על, over that which God had prepared for the people (by the purification of the temple and the restoration of the Jahve worship), not "because God had made the people ready" (Ramb., Berth.). The article with הכין represents the relative pronoun אשׁר; see on 1Chron 26:28. The joy was heightened by the fact that the thing was done suddenly.
John Gill
Then Hezekiah answered and said,.... Or proceeded to say, as follows:
now ye have consecrated yourselves unto the Lord; having entered anew on the performance of their office, filling their hands with sacrifices, as the words signify:
come near, and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord; which the people were to put into their hands to offer for them:
and the congregation brought in sacrifices and thank offerings; peace offerings, part of which the offerers had to feast on with their friends so expressing their joy and thankfulness on this occasion:
and as many as were of a free heart burnt offerings; of which they had no share, but were wholly the Lord's; and which was a greater proof of their liberality, and so of their sincere and cordial thankfulness.
John Wesley
Consecrated - Now that you have reconciled yourselves and the house to God, and that he is willing and ready to accept your sacrifices. Burnt - offerings - Wherein there was more generosity than in the other sacrifices, because they were wholly burnt and offered to God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hezekiah . . . said, Now ye have consecrated yourselves unto the Lord, come near--This address was made to the priests as being now, by the sacrifice of the expiation offerings, anew consecrated to the service of God and qualified to resume the functions of their sacred office (Ex 28:41; Ex 29:32).
the congregation brought in--that is, the body of civic rulers present.
29:3229:32: Եւ եղեւ թիւ ողջակիզին զոր մատոյց եկեղեցին. զուարակս եւթանասուն, խոյք հարիւր, որոջք երկերիւր, յողջակէզսն Տեառն ամենեքեան այնոքիկ[4689]։ [4689] Այլք. Զուարակք եւթանասուն։
32 Հաւաքուածների մատուցած ողջակէզների թիւը այս էր. եօթանասուն զուարակ, հարիւր խոյ, երկու հարիւր գառ. սրանք բոլորը իբրեւ ողջակէզ մատուցուեցին Տիրոջը:
32 Ու ժողովուրդին բերած ողջակէզներուն թիւը այս էր՝ եօթանասուն արջառ, հարիւր խոյ ու երկու հարիւր գառ. ասոնց ամէնքը Տէրոջը ողջակէզ ըլլալու համար էին։
Եւ եղեւ թիւ ողջակիզին զոր մատոյց եկեղեցին, զուարակք եւթանասուն, խոյք հարեւր, որոջք երկերիւր. յողջակէզսն Տեառն ամենեքեան այնոքիկ:

29:32: Եւ եղեւ թիւ ողջակիզին զոր մատոյց եկեղեցին. զուարակս եւթանասուն, խոյք հարիւր, որոջք երկերիւր, յողջակէզսն Տեառն ամենեքեան այնոքիկ[4689]։
[4689] Այլք. Զուարակք եւթանասուն։
32 Հաւաքուածների մատուցած ողջակէզների թիւը այս էր. եօթանասուն զուարակ, հարիւր խոյ, երկու հարիւր գառ. սրանք բոլորը իբրեւ ողջակէզ մատուցուեցին Տիրոջը:
32 Ու ժողովուրդին բերած ողջակէզներուն թիւը այս էր՝ եօթանասուն արջառ, հարիւր խոյ ու երկու հարիւր գառ. ասոնց ամէնքը Տէրոջը ողջակէզ ըլլալու համար էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3229:32 И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев все это для всесожжения Господу.
29:32 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις who; what ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly μόσχοι μοσχος calf ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy κριοὶ κριος hundred ἀμνοὶ αμνος lamb διακόσιοι διακοσιοι two hundred εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις lord; master πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he
29:32 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הָ hā הַ the עֹלָה֮ ʕōlā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come הַ ha הַ the קָּהָל֒ qqāhˌāl קָהָל assembly בָּקָ֣ר bāqˈār בָּקָר cattle שִׁבְעִ֔ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred כְּבָשִׂ֣ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
29:32. porro numerus holocaustorum quae obtulit multitudo hic fuit tauros septuaginta arietes centum agnos ducentosAnd the number of the holocausts which the multitude offered, was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs.
32. And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD.
29:32. Now the number of the holocausts that the multitude offered was seventy bulls, one hundred rams, two hundred lambs.
29:32. And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, [and] two hundred lambs: all these [were] for a burnt offering to the LORD.
And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, [and] two hundred lambs: all these [were] for a burnt offering to the LORD:

29:32 И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев все это для всесожжения Господу.
29:32
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις who; what
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
ο the
ἐκκλησία εκκλησια assembly
μόσχοι μοσχος calf
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
κριοὶ κριος hundred
ἀμνοὶ αμνος lamb
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις lord; master
πάντα πας all; every
ταῦτα ουτος this; he
29:32
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number
הָ הַ the
עֹלָה֮ ʕōlā עֹלָה burnt-offering
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come
הַ ha הַ the
קָּהָל֒ qqāhˌāl קָהָל assembly
בָּקָ֣ר bāqˈār בָּקָר cattle
שִׁבְעִ֔ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
כְּבָשִׂ֣ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred
לְ lᵊ לְ to
עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
29:32. porro numerus holocaustorum quae obtulit multitudo hic fuit tauros septuaginta arietes centum agnos ducentos
And the number of the holocausts which the multitude offered, was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs.
29:32. Now the number of the holocausts that the multitude offered was seventy bulls, one hundred rams, two hundred lambs.
29:32. And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, [and] two hundred lambs: all these [were] for a burnt offering to the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:32: the number: Comparing the sacrifices offered on this occasion with those of Solomon at the dedication of the temple, we may form some idea of the decrease of the prosperity and riches of Judah, or of the decline of the general spirit of piety. Kg1 3:4, Kg1 8:63; Ch1 29:21; Ezr 6:17
John Gill
And the number of the burnt offerings which the congregation brought were seventy bullocks, one hundred rams, and two hundred lambs; all these were for a burnt offering to the Lord. Of which they had no part to feast but were wholly devoted to the Lord, by way of thankfulness to him.
29:3329:33: Եւ որք նուիրեցանն, զուարակք վեց հարիւր, ոչխարք երեք հազար։
33 Նուիրաբերուած զուարակները վեց հարիւր էին, ոչխարները՝ երեք հազար:
33 Նուիրուածները վեց հարիւր արջառ ու երեք հազար ոչխար էին։
Եւ որք նուիրեցանն, զուարակք վեց հարեւր, ոչխարք երեք հազար:

29:33: Եւ որք նուիրեցանն, զուարակք վեց հարիւր, ոչխարք երեք հազար։
33 Նուիրաբերուած զուարակները վեց հարիւր էին, ոչխարները՝ երեք հազար:
33 Նուիրուածները վեց հարիւր արջառ ու երեք հազար ոչխար էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3329:33 {Других} священных жертв {было}: шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота.
29:33 καὶ και and; even οἱ ο the ἡγιασμένοι αγιαζω hallow μόσχοι μοσχος calf ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred πρόβατα προβατον sheep τρισχίλια τρισχιλιοι three thousand
29:33 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
29:33. sanctificaveruntque Domino boves sescentos et oves tria miliaAnd they consecrated to the Lord six hundred oxen, and three thousand sheep.
33. And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
29:33. And they sanctified to the Lord six hundred oxen and three thousand sheep.
29:33. And the consecrated things [were] six hundred oxen and three thousand sheep.
And the consecrated things [were] six hundred oxen and three thousand sheep:

29:33 {Других} священных жертв {было}: шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота.
29:33
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἡγιασμένοι αγιαζω hallow
μόσχοι μοσχος calf
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
πρόβατα προβατον sheep
τρισχίλια τρισχιλιοι three thousand
29:33
וְֽ wᵊˈ וְ and
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
29:33. sanctificaveruntque Domino boves sescentos et oves tria milia
And they consecrated to the Lord six hundred oxen, and three thousand sheep.
29:33. And they sanctified to the Lord six hundred oxen and three thousand sheep.
29:33. And the consecrated things [were] six hundred oxen and three thousand sheep.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:33: the consecrated: It is probable that the consecrated things denote the peace offerings and thank offerings. Ch2 29:31
Geneva 1599
And the (p) consecrated things [were] six hundred oxen and three thousand sheep.
(p) That is, for the holy offerings.
John Gill
And the consecrated things,.... Which were devoted for peace offerings, of which the owners had a part: were six hundred oxen, and three thousand sheep; which was a much lesser number than what were offered upon occasion in the times of David and Solomon, the nation being poorer; and besides, these were only the oblation of two tribes, they of all Israel.
John Wesley
Consecrated things - All the offerings consecrated to God, besides the burnt - offerings already mentioned.
29:3429:34: Այլ քահանայքն էին սակաւք՝ եւ ո՛չ կարէին զենուլ զողջակէզսն. եւ օգնէին նոցա եղբարքն իւրեանց Ղեւտացիքն՝ մինչեւ կատարեցաւ գործն, եւ մինչեւ սրբեցան քահանայքն. վասն զի Ղեւտացիքն յօժարութեամբ սրբեցան քան զքահանայսն.
34 Քահանաները սակաւաթիւ էին, ուստի չէին կարողանում հասցնել մորթել ողջակէզները: Նրանց օգնում էին իրենց ղեւտացի եղբայրները, մինչեւ որ գործն աւարտուեց, եւ քահանաները մաքրուեցին. ղեւտացիներն աւելի տրամադիր էին մաքրուելու, քան քահանաները:
34 Բայց քահանաները քիչուոր ըլլալնուն համար՝ բոլոր ողջակէզներուն մորթերը հանելու կարող չեղան ու մինչեւ այս գործը լմննալը ու մինչեւ միւս քահանաներուն սրբուիլը, իրենց Ղեւտացի եղբայրները իրենց օգնեցին. քանզի Ղեւտացիները քահանաներէն աւելի յօժարութեամբ սրբուեցան։
Այլ քահանայքն էին սակաւք եւ ոչ կարէին [386]զենուլ զողջակէզսն, եւ օգնէին նոցա եղբարքն իւրեանց Ղեւտացիքն` մինչեւ կատարեցաւ գործն եւ մինչեւ սրբեցան քահանայքն. վասն զի Ղեւտացիքն յօժարութեամբ սրբեցան քան զքահանայսն:

29:34: Այլ քահանայքն էին սակաւք՝ եւ ո՛չ կարէին զենուլ զողջակէզսն. եւ օգնէին նոցա եղբարքն իւրեանց Ղեւտացիքն՝ մինչեւ կատարեցաւ գործն, եւ մինչեւ սրբեցան քահանայքն. վասն զի Ղեւտացիքն յօժարութեամբ սրբեցան քան զքահանայսն.
34 Քահանաները սակաւաթիւ էին, ուստի չէին կարողանում հասցնել մորթել ողջակէզները: Նրանց օգնում էին իրենց ղեւտացի եղբայրները, մինչեւ որ գործն աւարտուեց, եւ քահանաները մաքրուեցին. ղեւտացիներն աւելի տրամադիր էին մաքրուելու, քան քահանաները:
34 Բայց քահանաները քիչուոր ըլլալնուն համար՝ բոլոր ողջակէզներուն մորթերը հանելու կարող չեղան ու մինչեւ այս գործը լմննալը ու մինչեւ միւս քահանաներուն սրբուիլը, իրենց Ղեւտացի եղբայրները իրենց օգնեցին. քանզի Ղեւտացիները քահանաներէն աւելի յօժարութեամբ սրբուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3429:34 Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания дела и доколе освятились {прочие} священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники.
29:34 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἦσαν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can δεῖραι δερω beat; skin τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετελέσθη συντελεω consummate; finish τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἡγνίσθησαν αγνιζω purify οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ὅτι οτι since; that οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly ἡγνίσθησαν αγνιζω purify παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest
29:34 רַ֤ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest הָי֣וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽכְל֔וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַפְשִׁ֖יט hafšˌîṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יְּחַזְּק֞וּם yyᵊḥazzᵊqˈûm חזק be strong אֲחֵיהֶ֣ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹ֤ות kᵊlˈôṯ כלה be complete הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto יִתְקַדְּשׁ֣וּ yiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite יִשְׁרֵ֣י yišrˈê יָשָׁר right לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to הִתְקַדֵּ֖שׁ hiṯqaddˌēš קדשׁ be holy מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
29:34. sacerdotes vero pauci erant nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent unde et Levitae fratres eorum adiuverunt eos donec impleretur opus et sanctificarentur antistites Levitae quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotesBut the priests were few, and were not enough to flay the holocausts: wherefore the Levites their brethren helped them, till the work was ended, and priests were sanctified, for the Levites are sanctified with an easier rite than the priests.
34. But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
29:34. Truly, the priests were few; neither were they sufficient to remove the pelts from the holocausts. Therefore, the Levites, their brothers, also assisted them, until the work was completed, and the priests, who were of higher rank, were sanctified. For indeed, the Levites are sanctified with an easier ritual than the priests.
29:34. But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the [other] priests had sanctified themselves: for the Levites [were] more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the [other] priests had sanctified themselves: for the Levites [were] more upright in heart to sanctify themselves than the priests:

29:34 Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания дела и доколе освятились {прочие} священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники.
29:34
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ὀλίγοι ολιγος few; sparse
ἦσαν ειμι be
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐδύναντο δυναμαι able; can
δεῖραι δερω beat; skin
τὴν ο the
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even
ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
συνετελέσθη συντελεω consummate; finish
τὸ ο the
ἔργον εργον work
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
ἡγνίσθησαν αγνιζω purify
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ὅτι οτι since; that
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly
ἡγνίσθησαν αγνιζω purify
παρὰ παρα from; by
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
29:34
רַ֤ק rˈaq רַק only
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
הָי֣וּ hāyˈû היה be
לִ li לְ to
מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָֽכְל֔וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able
לְ lᵊ לְ to
הַפְשִׁ֖יט hafšˌîṭ פשׁט strip off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
וַֽ wˈa וְ and
יְּחַזְּק֞וּם yyᵊḥazzᵊqˈûm חזק be strong
אֲחֵיהֶ֣ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כְּלֹ֤ות kᵊlˈôṯ כלה be complete
הַ ha הַ the
מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
וְ wᵊ וְ and
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
יִתְקַדְּשׁ֣וּ yiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
כִּ֤י kˈî כִּי that
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
יִשְׁרֵ֣י yišrˈê יָשָׁר right
לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart
לְ lᵊ לְ to
הִתְקַדֵּ֖שׁ hiṯqaddˌēš קדשׁ be holy
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
29:34. sacerdotes vero pauci erant nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent unde et Levitae fratres eorum adiuverunt eos donec impleretur opus et sanctificarentur antistites Levitae quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes
But the priests were few, and were not enough to flay the holocausts: wherefore the Levites their brethren helped them, till the work was ended, and priests were sanctified, for the Levites are sanctified with an easier rite than the priests.
29:34. Truly, the priests were few; neither were they sufficient to remove the pelts from the holocausts. Therefore, the Levites, their brothers, also assisted them, until the work was completed, and the priests, who were of higher rank, were sanctified. For indeed, the Levites are sanctified with an easier ritual than the priests.
29:34. But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the [other] priests had sanctified themselves: for the Levites [were] more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. По законам жертвенного ритуала снятие кожи с жертвенного животного было делом священника Лев I:6. Толков. Библия т. I. Только относительно жертвы мирной — жертвы несколько меньшей святости, чем жертва всесожжения и жертва греха, — могло быть допущено участие в этом деле левитов — ради огромного числа жертв и недостатка в совершителях жертв — священниках, не успевших, по недостатку времени (2: Пар XXX:3) или по нерадению, очиститься и приступить к жертвеннику в достаточном количестве. По поводу этого известия 2: Пар блаж. Феодорит приводит такую историческую аналогию: «Это, как мы наблюдаем, происходит и теперь. Ведь, в отсутствие пресвитера и при крайней нужде, необходимо и диакон обязан преподать крещение требующему». (Patrol. Curs. Comp. t. LXXX, col. 851–852).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:34: They could not flay all the burnt-offerings - Peace-offerings, and such like, the Levites might flay and dress; but the whole burnt-offerings, that is, those which were entirely consumed on the altar, could be touched only by the priests, unless in a case of necessity, such as is mentioned here.
The Levites were more upright in heart - The priests seem to have been very backward in this good work; the Levites were more ready to help forward this glorious reformation. Why the former should have been so backward is not easy to tell; but it appears to have been the fact. Indeed, it often happens that the higher orders of the priesthood are less concerned for the prosperity of true religion than the lower. Why is this? They are generally too busy about worldly things, or too much satisfied with secular emoluments. A rich priesthood is not favorable either to the spread or depth of religion. Earthly gratifications are often put in the place of Divine influences: it is almost a miracle to see a very rich man deeply interested in behalf either of his own soul, or the souls of others.
2 Chronicles 29:36
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:34: The Levites were more upright etc - See the marginal reference. Urijah, the high priest, had participated to some extent in the impieties of Ahaz Kg2 16:10-16. He and many of the priests may, therefore, have looked coldly on the reforming zeal of Hezekiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:34: the priests: Peace offerings, and such like, the Levites might flay and dress; but the whole burnt offerings could only be touched by the priests, except in a case of necessity, such as the present. Ch2 29:5, Ch2 30:16, Ch2 30:17
their brethren: Ch2 35:11; Num 8:15, Num 8:19, Num 18:3, Num 18:6, Num 18:7
did help them: Heb. strengthened them
for the Levites: Ch2 30:3
upright: Ch1 29:17; Psa 7:10, Psa 26:6, Psa 94:15
Geneva 1599
But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the [other] priests had sanctified themselves: for the Levites [were] (q) more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
(q) Meaning, were more zealous to set forth the religion.
John Gill
But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings,.... Take off the skins of them, which used to be done by the priests, Lev 1:6,
wherefore their brethren the Levites did help them till the work was ended; assisted in the flaying of the sacrifices, until they had gone through the service of this time, and the skins of all the sacrifices were flayed off:
and until the other priests had sanctified themselves; who had been negligent of it, or had defiled themselves by idolatry:
for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests; were more ready to do it, and did it with greater cheerfulness and good will; were not backward to do it, but did it at once.
John Wesley
Too few - Such as were sanctified and fit for their work, as the following words shew: for otherwise the number of the priests was more than sufficient for this employment. Burnt - offerings - And much less all the other sacrifices, which were more numerous; the slaying whereof was the priests proper work. The Levites - Necessity excusing their deviation from the rule.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the priests were too few, . . . wherefore their brethren the Levites did help them--The skins of beasts intended as peace offerings might be taken off by the officers, because, in such cases, the carcass was not wholly laid upon the altar; but animals meant for burnt offerings which were wholly consumed by fire could be flayed by the priests alone, not even the Levites being allowed to touch them, except in cases of unavoidable necessity (2Chron 35:11). The duty being assigned by the law to the priests (Lev 1:6), was construed by consuetudinary practice as an exclusion of all others not connected with the Aaronic family.
for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests--that is, displayed greater alacrity than the priests. This service was hastened by the irrepressible solicitude of the king. Whether it was that many of the priests, being absent in the country, had not arrived in time--whether from the long interruption of the public duties, some of them had relaxed in their wonted attentions to personal cleanliness, and had many preparations to make--or whether from some having participated in the idolatrous services introduced by Ahaz, they were backward in repairing to the temple--a reflection does seem to be cast upon their order as dilatory and not universally ready for duty (compare 2Chron 30:15). Thus was the newly consecrated temple reopened to the no small joy of the pious king and all the people.
29:3529:35: եւ ողջակէզքն էին բազումք ՚ի ճարպս կատարմանն, եւ ՚ի փրկութիւնսն, եւ ՚ի նուէրս ողջակիզացն. եւ յօրինեցաւ գործն ՚ի տանն Տեառն։
35 Խաղաղութեան ու փրկութեան ողջակէզների հետ մէկտեղ, որոնք առատ էին ճարպերով, կային նաեւ ոչ կենդանական նուիրաբերումներ: Այսպիսով Տիրոջ տանը կարգի դրուեց սպասաւորութեան գործը:
35 Ողջակէզներուն խաղաղութեան զոհերուն ճարպը եւ ողջակէզներուն ըմպելի նուէրները շատ էին։ Այսպէս Տէրոջը տանը պաշտամունքը կարգի դրուեցաւ։
եւ ողջակէզքն էին բազումք ի ճարպս [387]կատարմանն եւ ի փրկութիւնսն`` եւ ի նուէրս ողջակիզացն. եւ յօրինեցաւ գործն ի տանն Տեառն:

29:35: եւ ողջակէզքն էին բազումք ՚ի ճարպս կատարմանն, եւ ՚ի փրկութիւնսն, եւ ՚ի նուէրս ողջակիզացն. եւ յօրինեցաւ գործն ՚ի տանն Տեառն։
35 Խաղաղութեան ու փրկութեան ողջակէզների հետ մէկտեղ, որոնք առատ էին ճարպերով, կային նաեւ ոչ կենդանական նուիրաբերումներ: Այսպիսով Տիրոջ տանը կարգի դրուեց սպասաւորութեան գործը:
35 Ողջակէզներուն խաղաղութեան զոհերուն ճարպը եւ ողջակէզներուն ըմպելի նուէրները շատ էին։ Այսպէս Տէրոջը տանը պաշտամունքը կարգի դրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3529:35 Притом же всесожжений {было} множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем.
29:35 καὶ και and; even ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις much; many ἐν εν in τοῖς ο the στέασιν στεαρ the τελειώσεως τελειωσις completion τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even τῶν ο the σπονδῶν σπονδη the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even κατωρθώθη κατορθοω the ἔργον εργον work ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
29:35 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עֹלָ֨ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לָ lā לְ to רֹ֜ב rˈōv רֹב multitude בְּ bᵊ בְּ in חֶלְבֵ֧י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֛ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּסָכִ֖ים nnᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation לָ lā לְ to † הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and תִּכֹּ֖ון ttikkˌôn כון be firm עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
29:35. fuerunt igitur holocausta plurima adipes pacificorum et libamina holocaustorum et conpletus est cultus domus DominiSo there were many holocausts, and the fat of peace offerings, and the libations of holocausts: and the service of the house of the Lord was completed.
35. And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and with the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.
29:35. Thus, there were very numerous holocausts, with the fat of the peace offerings and the libations of the holocausts. And the service of the house of the Lord was completed.
29:35. And also the burnt offerings [were] in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for [every] burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.
And also the burnt offerings [were] in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for [every] burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order:

29:35 Притом же всесожжений {было} множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем.
29:35
καὶ και and; even
ο the
ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις much; many
ἐν εν in
τοῖς ο the
στέασιν στεαρ the
τελειώσεως τελειωσις completion
τοῦ ο the
σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
καὶ και and; even
τῶν ο the
σπονδῶν σπονδη the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even
κατωρθώθη κατορθοω the
ἔργον εργον work
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
29:35
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
עֹלָ֨ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
לָ לְ to
רֹ֜ב rˈōv רֹב multitude
בְּ bᵊ בְּ in
חֶלְבֵ֧י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat
הַ ha הַ the
שְּׁלָמִ֛ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
נְּסָכִ֖ים nnᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation
לָ לְ to
הַ the
עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
וַ wa וְ and
תִּכֹּ֖ון ttikkˌôn כון be firm
עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
29:35. fuerunt igitur holocausta plurima adipes pacificorum et libamina holocaustorum et conpletus est cultus domus Domini
So there were many holocausts, and the fat of peace offerings, and the libations of holocausts: and the service of the house of the Lord was completed.
29:35. Thus, there were very numerous holocausts, with the fat of the peace offerings and the libations of the holocausts. And the service of the house of the Lord was completed.
29:35. And also the burnt offerings [were] in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for [every] burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:35: the burnt: Ch2 29:32
the fat: Exo 29:13; Lev 3:15, Lev 3:16
the drink: Gen 35:14; Lev 23:13; Num 15:5-10
so the: Ch1 16:37-42; Ezr 6:18; Co1 14:40
John Gill
And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings, for every burnt offering,.... Besides the abundance of burnt offerings, whose skins were to be taken off, there were meat offerings and drink offerings to each, which required many hands to prepare them; and also the fat of the peace offerings was to be burnt; which, all together, occasioned a great deal of business:
so the service of the house of the Lord was set in order: both for sacrifice and singing; a good beginning was made, and there was a good foundation laid to proceed on.
29:3629:36: Եւ ուրա՛խ եղեւ Եզեկիաս, եւ ամենայն ժողովուրդն վասն պատրաստելոյ զսպասն Աստուծոյ ժողովրդեանն, քանզի յանկարծակի եղեւ բանն։
36 Եզեկիասն ու ամբողջ ժողովուրդն ուրախացան, որ Աստուած սպասաւորութեան գործը կարգի էր բերել ժողովրդի համար. եւ այդ գործը երկար ժամանակ չխլեց:
36 Եզեկիա եւ բոլոր ժողովուրդը ուրախացան, որ Աստուած ժողովուրդը այսպէս պատրաստեց. քանզի այս բանը յանկարծ եղաւ։
Եւ ուրախ եղեւ Եզեկիաս եւ ամենայն ժողովուրդն վասն [388]պատրաստելոյ զսպասն Աստուծոյ`` ժողովրդեանն. քանզի յանկարծակի եղեւ բանն:

29:36: Եւ ուրա՛խ եղեւ Եզեկիաս, եւ ամենայն ժողովուրդն վասն պատրաստելոյ զսպասն Աստուծոյ ժողովրդեանն, քանզի յանկարծակի եղեւ բանն։
36 Եզեկիասն ու ամբողջ ժողովուրդն ուրախացան, որ Աստուած սպասաւորութեան գործը կարգի էր բերել ժողովրդի համար. եւ այդ գործը երկար ժամանակ չխլեց:
36 Եզեկիա եւ բոլոր ժողովուրդը ուրախացան, որ Աստուած ժողովուրդը այսպէս պատրաստեց. քանզի այս բանը յանկարծ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3629:36 И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог {так} расположил народ, ибо это сделалось неожиданно.
29:36 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διὰ δια through; because of τὸ ο the ἡτοιμακέναι ετοιμαζω prepare τὸν ο the θεὸν θεος God τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log
29:36 וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֤ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people עַ֛ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the הֵכִ֥ין hēḵˌîn כון be firm הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in פִתְאֹ֖ם fiṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ פ ddāvˈār . f דָּבָר word
29:36. laetatusque est Ezechias et omnis populus eo quod ministerium Domini esset expletum de repente quippe hoc fieri placueratAnd Ezechias, and all the people rejoiced because the ministry of the Lord was accomplished. For the resolution of doing this thing was taken suddenly.
36. And Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly.
29:36. And Hezekiah and all the people were joyful because the ministry of the Lord was accomplished. For certainly, it had pleased them to do this suddenly.
29:36. And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was [done] suddenly.
And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was [done] suddenly:

29:36 И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог {так} расположил народ, ибо это сделалось неожиданно.
29:36
καὶ και and; even
ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ἡτοιμακέναι ετοιμαζω prepare
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
ὅτι οτι since; that
ἐξάπινα εξαπινα all at once
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
λόγος λογος word; log
29:36
וַ wa וְ and
יִּשְׂמַ֤ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice
יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
עַ֛ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
הֵכִ֥ין hēḵˌîn כון be firm
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
לָ לְ to
הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
כִּ֥י kˌî כִּי that
בְּ bᵊ בְּ in
פִתְאֹ֖ם fiṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
הַ ha הַ the
דָּבָֽר׃ פ ddāvˈār . f דָּבָר word
29:36. laetatusque est Ezechias et omnis populus eo quod ministerium Domini esset expletum de repente quippe hoc fieri placuerat
And Ezechias, and all the people rejoiced because the ministry of the Lord was accomplished. For the resolution of doing this thing was taken suddenly.
29:36. And Hezekiah and all the people were joyful because the ministry of the Lord was accomplished. For certainly, it had pleased them to do this suddenly.
29:36. And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was [done] suddenly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:36: And Hezekiah rejoiced - Both he and the people rejoiced that God had prepared their hearts to bring about so great a reformation in so short a time; for, it is added, the thing was done suddenly. The king's example and influence were here, under God, the grand spring of all those mighty and effectual movements. What amazing power and influence has God lodged with kings! They can sway a whole empire nearly as they please; and when they declare themselves in behalf of religion, they have the people uniformly on their side. Kings, on this very ground, are no indifferent beings; they must be either a great curse or a great blessing to the people whom they govern.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:36: Hezekiah rejoiced: Both Hezekiah and the people rejoiced, that God had prepared the hearts of the people to bring about so great and glorious a reformation in so short a time. This good king's example and influence were here, as in many other cases, under God, the grand spring of all those mighty movements. Ch1 29:9, Ch1 29:17; Ezr 6:22; Th1 3:8, Th1 3:9
God: Ch2 30:12; Ch1 29:18; Psa 10:17; Pro 16:1
the thing: Act 2:41
Geneva 1599
And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had (r) prepared the people: for the thing was [done] suddenly.
(r) He shows that religion cannot proceed unless God touches the heart of the people.
John Gill
And Hezekiah rejoiced, and all the people,.... To see things go on so well, which foreboded good unto them: and particularly
that God had prepared the people; disposed and directed their hearts in such a manner as to yield such a cheerful obedience to the will of God, and show such a hearty regard to his worship and service, and the restoration of it:
for the thing was done suddenly; whereby it the more appeared that they were under a divine influence, which so quickly and powerfully wrought upon them to engage in this work, and needed not arguments and persuasions to bring them to it.
John Wesley
Rejoiced - It was, as a very great, so a sudden change, that the people, who but the other day were so ready to comply with wicked Ahaz in his idolatrous presumptions, were now so free and forward in God's service: whereby it plainly appeared to be the work of God, changing their hearts by his Holy Spirit.