29:129:1: Եւ է՛ր Եզեկիաս ՚ի թագաւորել իւրում քսան եւ հինգ ամաց, եւ ամս քսան եւ ինն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբաութ դուստր Զաքարիայ[4677]։ [4677] Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. ԻԵ ամաց. եւ ամս ԻԹ թագաւորեաց։ Ոմանք. Մօր նորա Բաութ դուստր։ 1 Եզեկիասը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ: Նա քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Աբաութ էր: Սա Զաքարիայի դուստրն էր: 29 Եզեկիա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Աբիա էր, որ Զաքարիային աղջիկն էր։
Եւ էր Եզեկիաս ի թագաւորելն իւրում քսան եւ հինգ ամաց, եւ ամս քսան եւ ինն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբիա դուստր Զաքարեայ:
29:1: Եւ է՛ր Եզեկիաս ՚ի թագաւորել իւրում քսան եւ հինգ ամաց, եւ ամս քսան եւ ինն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբաութ դուստր Զաքարիայ [4677]։ [4677] Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. ԻԵ ամաց. եւ ամս ԻԹ թագաւորեաց։ Ոմանք. Մօր նորա Բաութ դուստր։ 1 Եզեկիասը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ: Նա քսանինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Աբաութ էր: Սա Զաքարիայի դուստրն էր: 29 Եզեկիա քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Աբիա էր, որ Զաքարիային աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:1 Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии. 29:1 καὶ και and; even Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αββα αββα Abba; Avva θυγάτηρ θυγατηρ daughter Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias 29:1 יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מָלַ֗ךְ mālˈaḵ מלך be king בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah בַּת־ baṯ- בַּת daughter זְכַרְיָֽהוּ׃ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah 29:1. igitur Ezechias regnare coepit cum viginti quinque esset annorum et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abia filia ZacchariaeNow Ezechias began to reign, when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abia, the daughter of Zacharias. 1. Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old; and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: and his mother’s name was Abijah the daughter of Zechariah. 29:1. And so Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Abijah, the daughter of Zechariah. 29:1. Hezekiah began to reign [when he was] five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Abijah, the daughter of Zechariah.
Hezekiah began to reign [when he was] five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Abijah, the daughter of Zechariah:
29:1 Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии. 29:1 καὶ και and; even Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αββα αββα Abba; Avva θυγάτηρ θυγατηρ daughter Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias 29:1 יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מָלַ֗ךְ mālˈaḵ מלך be king בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother אֲבִיָּ֖ה ʔᵃviyyˌā אֲבִיָּה Abijah בַּת־ baṯ- בַּת daughter זְכַרְיָֽהוּ׃ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah 29:1. igitur Ezechias regnare coepit cum viginti quinque esset annorum et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abia filia Zacchariae Now Ezechias began to reign, when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abia, the daughter of Zacharias. 29:1. And so Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old. And he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Abijah, the daughter of Zechariah. 29:1. Hezekiah began to reign [when he was] five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Abijah, the daughter of Zechariah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:229:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Դաւիթ հայրն նորա։ 2 Եզեկիասը արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, ինչպէս արել էր իր նախահայր Դաւիթը: 2 Եզեկիա իր հօրը Դաւիթին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն` ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Դաւիթ հայրն նորա:
29:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Դաւիթ հայրն նորա։ 2 Եզեկիասը արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, ինչպէս արել էր իր նախահայր Դաւիթը: 2 Եզեկիա իր հօրը Դաւիթին բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его. 29:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 29:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 29:2. fecitque quod erat placitum in conspectu Domini iuxta omnia quae fecerat David pater eiusAnd he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. 2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. 29:2. And he did what was pleasing in the sight of the Lord, in accord with all that his father David had done. 29:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done:
29:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его. 29:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 29:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 29:2. fecitque quod erat placitum in conspectu Domini iuxta omnia quae fecerat David pater eius And he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. 29:2. And he did what was pleasing in the sight of the Lord, in accord with all that his father David had done. 29:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:329:3: Եւ եղեւ իբրեւ եկաց ՚ի թագաւորութեանն իւրում, յառաջնում ամսեանն եբա՛ց զդրունս տանն Տեառն, եւ կազմեաց զնոսա. 3 Երբ Եզեկիասը հաստատուեց իր թագաւորութեան մէջ, առաջին ամսին նա բացեց Տիրոջ տան դռները եւ նորոգեց դրանք: 3 Անիկա իր թագաւորութեան առաջին տարուան առաջին ամիսը Տէրոջը տանը դռները բացաւ ու զանոնք նորոգեց։
[368]Եւ եղեւ իբրեւ եկաց ի թագաւորութեանն իւրում``, յառաջնում ամսեանն եբաց զդրունս տանն Տեառն, եւ կազմեաց զնոսա:
29:3: Եւ եղեւ իբրեւ եկաց ՚ի թագաւորութեանն իւրում, յառաջնում ամսեանն եբա՛ց զդրունս տանն Տեառն, եւ կազմեաց զնոսա. 3 Երբ Եզեկիասը հաստատուեց իր թագաւորութեան մէջ, առաջին ամսին նա բացեց Տիրոջ տան դռները եւ նորոգեց դրանք: 3 Անիկա իր թագաւորութեան առաջին տարուան առաջին ամիսը Տէրոջը տանը դռները բացաւ ու զանոնք նորոգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:3 В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их, 29:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month ἀνέῳξεν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεσκεύασεν επισκευαζω pack αὐτάς αυτος he; him 29:3 ה֣וּא hˈû הוּא he בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֩ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the רִאשֹׁונָ֨ה rišônˌā רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first פָּתַ֛ח pāṯˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֥ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵֽם׃ yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong 29:3. ipse anno et mense primo regni sui aperuit valvas domus Domini et instauravit easIn the first year and month of his reign he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. 3. He in the first year of his reign, in the first month, opened the door of the house of the LORD, and repaired them. 29:3. In the first year and month of his reign, he opened the double doors of the house of the Lord, and he repaired them. 29:3. He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them:
29:3 В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их, 29:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month ἀνέῳξεν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεσκεύασεν επισκευαζω pack αὐτάς αυτος he; him 29:3 ה֣וּא hˈû הוּא he בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֩ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the רִאשֹׁונָ֨ה rišônˌā רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first פָּתַ֛ח pāṯˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֥ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵֽם׃ yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong 29:3. ipse anno et mense primo regni sui aperuit valvas domus Domini et instauravit eas In the first year and month of his reign he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. 29:3. In the first year and month of his reign, he opened the double doors of the house of the Lord, and he repaired them. 29:3. He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:429:4: եւ տարաւ ՚ի ներքս զքահանայսն եւ զՂեւտացիս, եւ կացոյց զնոսա ՚ի կողմն արեւելից։ 4 Նա ներս տարաւ քահանաներին ու ղեւտացիներին եւ կանգնեցրեց արեւելեան կողմը: 4 Քահանաներն ու Ղեւտացիները բերել տուաւ ու զանոնք արեւելեան հրապարակին մէջ հաւաքեց
Եւ տարաւ ի ներքս զքահանայսն եւ զՂեւտացիս, եւ կացոյց զնոսա ի կողմն արեւելից:
29:4: եւ տարաւ ՚ի ներքս զքահանայսն եւ զՂեւտացիս, եւ կացոյց զնոսա ՚ի կողմն արեւելից։ 4 Նա ներս տարաւ քահանաներին ու ղեւտացիներին եւ կանգնեցրեց արեւելեան կողմը: 4 Քահանաներն ու Ղեւտացիները բերել տուաւ ու զանոնք արեւելեան հրապարակին մէջ հաւաքեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:429:4 и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной, 29:4 καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east 29:4 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יַּֽאַסְפֵ֖ם yyˈaʔasᵊfˌēm אסף gather לִ li לְ to רְחֹ֥וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place הַ ha הַ the מִּזְרָֽח׃ mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise 29:4. adduxitque sacerdotes atque Levitas et congregavit eos in plateam orientalemAnd he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street. 4. And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east, 29:4. And he brought together the priests and Levites. And he gathered them in the wide eastern street. 29:4. And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street:
29:4 и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной, 29:4 καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east 29:4 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יַּֽאַסְפֵ֖ם yyˈaʔasᵊfˌēm אסף gather לִ li לְ to רְחֹ֥וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place הַ ha הַ the מִּזְרָֽח׃ mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise 29:4. adduxitque sacerdotes atque Levitas et congregavit eos in plateam orientalem And he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street. 29:4. And he brought together the priests and Levites. And he gathered them in the wide eastern street. 29:4. And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:529:5: Եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք Ղեւտացիք. այսուհետեւ սրբեցարո՛ւք, եւ սրբեցէ՛ք զտունն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց, եւ ՚ի բա՛ց հանէք զպղծութիւնսն ՚ի սրբութեանցն. 5 Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք, ղեւտացինե՛ր, այսուհետեւ պէտք է սրբուէք ու սրբէք ձեր հայրերի Տէր Աստծու տունը, պղծութիւնները պէտք է դուրս հանէք սրբարաններից: 5 Եւ անոնց ըսաւ. «Ինծի մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ Ղեւտացիներ, հիմա սրբուեցէ՛ք ու ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն տունը սրբեցէ՛ք եւ պղծութիւնը սրբարանէն դուրս հանեցէք.
Եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք, Ղեւտացիք. այսուհետեւ սրբեցարուք, եւ սրբեցէք զտունն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց, եւ ի բաց հանէք զպղծութիւնսն ի սրբութեանցն:
29:5: Եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք Ղեւտացիք. այսուհետեւ սրբեցարո՛ւք, եւ սրբեցէ՛ք զտունն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց, եւ ՚ի բա՛ց հանէք զպղծութիւնսն ՚ի սրբութեանցն. 5 Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք, ղեւտացինե՛ր, այսուհետեւ պէտք է սրբուէք ու սրբէք ձեր հայրերի Տէր Աստծու տունը, պղծութիւնները պէտք է դուրս հանէք սրբարաններից: 5 Եւ անոնց ըսաւ. «Ինծի մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ Ղեւտացիներ, հիմա սրբուեցէ՛ք ու ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն տունը սրբեցէ՛ք եւ պղծութիւնը սրբարանէն դուրս հանեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь {сами} и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища. 29:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis νῦν νυν now; present ἁγνίσθητε αγνιζω purify καὶ και and; even ἁγνίσατε αγνιζω purify τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκβάλετε εκβαλλω expel; cast out τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 29:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שְׁמָע֣וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ hˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and קַדְּשׁוּ֙ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֔ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֥יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדָּ֖ה nniddˌā נִדָּה menstruation מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 29:5. dixitque ad eos audite me Levitae et sanctificamini mundate domum Domini Dei patrum vestrorum auferte omnem inmunditiam de sanctuarioAnd he said to them: Hear me, ye Levites, and be sanctified, purify the house of the Lord the God of your fathers, and take away all filth out of the sanctuary. 5. and said unto them, Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of the LORD, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. 29:5. And he said to them: “Listen to me, O Levites, and be sanctified. Cleanse the house of the Lord, the God of your fathers, and take away every uncleanness from the sanctuary. 29:5. And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy [place].
And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy:
29:5 и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь {сами} и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища. 29:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis νῦν νυν now; present ἁγνίσθητε αγνιζω purify καὶ και and; even ἁγνίσατε αγνιζω purify τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκβάλετε εκβαλλω expel; cast out τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 29:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שְׁמָע֣וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ hˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and קַדְּשׁוּ֙ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֔ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֥יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדָּ֖ה nniddˌā נִדָּה menstruation מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 29:5. dixitque ad eos audite me Levitae et sanctificamini mundate domum Domini Dei patrum vestrorum auferte omnem inmunditiam de sanctuario And he said to them: Hear me, ye Levites, and be sanctified, purify the house of the Lord the God of your fathers, and take away all filth out of the sanctuary. 29:5. And he said to them: “Listen to me, O Levites, and be sanctified. Cleanse the house of the Lord, the God of your fathers, and take away every uncleanness from the sanctuary. 29:5. And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy [place]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:629:6: վասն զի ապստամբեցին հարքն մեր, եւ արարին չա՛ր առաջի Տեառն, եւ թողին զնա, եւ դարձուցին զերեսս ՚ի խորանէն Տեառն. ընդվզեցան[4678], [4678] Ոմանք. Եւ ընդվզեցան։ 6 Մեր հայրերը անհաւատարիմ եղան ու չարիք գործեցին Տիրոջ առջեւ, լքեցին նրան եւ իրենց երեսները շուռ տուեցին Տիրոջ խորանից, 6 Քանզի մեր հայրերը ապստամբեցան ու մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրին ու զանիկա թողուցին եւ իրենց երեսը Տէրոջը խորանէն դարձուցին ու արհամարհեցին զանիկա*.
վասն զի ապստամբեցին հարքն մեր, եւ արարին չար առաջի [369]Տեառն, եւ թողին զնա եւ դարձուցին զերեսս ի խորանէն Տեառն, եւ ընդվզեցան:
29:6: վասն զի ապստամբեցին հարքն մեր, եւ արարին չա՛ր առաջի Տեառն, եւ թողին զնա, եւ դարձուցին զերեսս ՚ի խորանէն Տեառն. ընդվզեցան [4678], [4678] Ոմանք. Եւ ընդվզեցան։ 6 Մեր հայրերը անհաւատարիմ եղան ու չարիք գործեցին Տիրոջ առջեւ, լքեցին նրան եւ իրենց երեսները շուռ տուեցին Տիրոջ խորանից, 6 Քանզի մեր հայրերը ապստամբեցան ու մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրին ու զանիկա թողուցին եւ իրենց երեսը Տէրոջը խորանէն դարձուցին ու արհամարհեցին զանիկա*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною, 29:6 ὅτι οτι since; that ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγκατέλιπαν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐχένα αυχην neck; throat 29:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָעֲל֣וּ māʕᵃlˈû מעל be unfaithful אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּֽעַזְבֻ֑הוּ yyˈaʕazᵊvˈuhû עזב leave וַ wa וְ and יַּסֵּ֧בּוּ yyassˈēbbû סבב turn פְנֵיהֶ֛ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face מִ mi מִן from מִּשְׁכַּ֥ן mmiškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give עֹֽרֶף׃ ʕˈōref עֹרֶף neck 29:6. peccaverunt patres nostri et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri derelinquentes eum averterunt facies suas a tabernaculo Domini et praebuerunt dorsumOur fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs. 6. For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. 29:6. Our fathers sinned and did evil in the sight of the Lord our God, abandoning him. They turned their faces away from the tabernacle of the Lord, and they presented their backs. 29:6. For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs.
For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs:
29:6 Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною, 29:6 ὅτι οτι since; that ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγκατέλιπαν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐχένα αυχην neck; throat 29:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָעֲל֣וּ māʕᵃlˈû מעל be unfaithful אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּֽעַזְבֻ֑הוּ yyˈaʕazᵊvˈuhû עזב leave וַ wa וְ and יַּסֵּ֧בּוּ yyassˈēbbû סבב turn פְנֵיהֶ֛ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face מִ mi מִן from מִּשְׁכַּ֥ן mmiškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give עֹֽרֶף׃ ʕˈōref עֹרֶף neck 29:6. peccaverunt patres nostri et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri derelinquentes eum averterunt facies suas a tabernaculo Domini et praebuerunt dorsum Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs. 29:6. Our fathers sinned and did evil in the sight of the Lord our God, abandoning him. They turned their faces away from the tabernacle of the Lord, and they presented their backs. 29:6. For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:729:7: եւ փակեցին զդրունս տաճարին, եւ շիջուցին զճրագունսն, եւ խունկս ո՛չ ծխեցին նմա. եւ ո՛չ ողջակէզս մատուցին սրբոյն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 7 ընդվզեցին ու փակեցին տաճարի դռները, հանգցրին ճրագները, խունկ չծխեցին եւ զոհեր չմատուցեցին Իսրայէլի սուրբ Աստծուն: 7 Սրահին դռներն ալ գոցեցին, ճրագները մարեցին, խունկ չծխեցին ու սուրբ տեղը Իսրայէլի Աստուծոյն ողջակէզ չմատուցանեցին։
եւ փակեցին զդրունս [370]տաճարին, եւ շիջուցին զճրագունսն, եւ խունկս ոչ ծխեցին նմա, եւ ոչ ողջակէզս մատուցին [371]սրբոյն Աստուծոյ Իսրայելի:
29:7: եւ փակեցին զդրունս տաճարին, եւ շիջուցին զճրագունսն, եւ խունկս ո՛չ ծխեցին նմա. եւ ո՛չ ողջակէզս մատուցին սրբոյն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 7 ընդվզեցին ու փակեցին տաճարի դռները, հանգցրին ճրագները, խունկ չծխեցին եւ զոհեր չմատուցեցին Իսրայէլի սուրբ Աստծուն: 7 Սրահին դռներն ալ գոցեցին, ճրագները մարեցին, խունկ չծխեցին ու սուրբ տեղը Իսրայէլի Աստուծոյն ողջակէզ չմատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева. 29:7 καὶ και and; even ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἔσβεσαν σβεννυμι extinguish; quench τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even θυμίαμα θυμιαμα incense οὐκ ου not ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense καὶ και and; even ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering οὐ ου not προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:7 גַּ֣ם gˈam גַּם even סָֽגְר֞וּ sˈāḡᵊrˈû סגר close דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the אוּלָ֗ם ʔûlˈām אֵילָם porch וַ wa וְ and יְכַבּוּ֙ yᵊḵabbˌû כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֔ות nnērˈôṯ נֵר lamp וּ û וְ and קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לֹ֣א lˈō לֹא not הִקְטִ֑ירוּ hiqṭˈîrû קטר smoke וְ wᵊ וְ and עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לֹא־ lō- לֹא not הֶעֱל֣וּ heʕᵉlˈû עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:7. cluserunt ostia quae erant in porticu et extinxerunt lucernas incensumque non adoleverunt et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo IsrahelThey have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel. 7. Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. 29:7. They closed up the doors which were in the portico, and they extinguished the lamps. And they did not burn incense, and they did not offer holocausts, in the sanctuary of the God of Israel. 29:7. Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy [place] unto the God of Israel.
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy [place] unto the God of Israel:
29:7 и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева. 29:7 καὶ και and; even ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἔσβεσαν σβεννυμι extinguish; quench τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even θυμίαμα θυμιαμα incense οὐκ ου not ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense καὶ και and; even ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering οὐ ου not προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:7 גַּ֣ם gˈam גַּם even סָֽגְר֞וּ sˈāḡᵊrˈû סגר close דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the אוּלָ֗ם ʔûlˈām אֵילָם porch וַ wa וְ and יְכַבּוּ֙ yᵊḵabbˌû כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֔ות nnērˈôṯ נֵר lamp וּ û וְ and קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לֹ֣א lˈō לֹא not הִקְטִ֑ירוּ hiqṭˈîrû קטר smoke וְ wᵊ וְ and עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לֹא־ lō- לֹא not הֶעֱל֣וּ heʕᵉlˈû עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:7. cluserunt ostia quae erant in porticu et extinxerunt lucernas incensumque non adoleverunt et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israhel They have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel. 29:7. They closed up the doors which were in the portico, and they extinguished the lamps. And they did not burn incense, and they did not offer holocausts, in the sanctuary of the God of Israel. 29:7. Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy [place] unto the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:829:8: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ ետ զնոսա ՚ի յիմարութիւն եւ յապականութիւն, եւ ՚ի շըչիւն, որպէս դուք տեսանէք աչօք ձերովք։ 8 Տէրը խիստ զայրացաւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ եւ նրանց մատնեց յիմարութեան, կորստեան ու խայտառակութեան, ինչպէս դուք տեսնում էք ձեր աչքերով: 8 Անոր համար Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ Տէրը բարկացաւ ու զանոնք խռովութեան, աւերման ու խայտառակութեան մէջ ձգեց, ինչպէս հիմա ձեր աչքերովը կը տեսնէք։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ ետ զնոսա ի յիմարութիւն եւ յապականութիւն եւ ի շչիւն, որպէս դուք տեսանէք աչօք ձերովք:
29:8: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ ետ զնոսա ՚ի յիմարութիւն եւ յապականութիւն, եւ ՚ի շըչիւն, որպէս դուք տեսանէք աչօք ձերովք։ 8 Տէրը խիստ զայրացաւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ եւ նրանց մատնեց յիմարութեան, կորստեան ու խայտառակութեան, ինչպէս դուք տեսնում էք ձեր աչքերով: 8 Անոր համար Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ Տէրը բարկացաւ ու զանոնք խռովութեան, աւերման ու խայտառակութեան մէջ ձգեց, ինչպէս հիմա ձեր աչքերովը կը տեսնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими. 29:8 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for συρισμόν συρισμος as; how ὑμεῖς υμεις you ὁρᾶτε οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your 29:8 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֤ם yyittᵊnˈēm נתן give לְל *lᵊ לְ to זַֽעֲוָה֙זועה *zˈaʕᵃwā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֔ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you רֹאִ֖ים rōʔˌîm ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 29:8. concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Hierusalem tradiditque eos in commotionem et in interitum et in sibilum sicut ipsi cernitis oculis vestrisTherefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes. 8. Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and an hissing, as ye see with your eyes. 29:8. And so the fury of the Lord was stirred up against Judah and Jerusalem, and he handed them over to turmoil, and to destruction, and to hissing, just as you discern with your own eyes. 29:8. Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes:
29:8 И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими. 29:8 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for συρισμόν συρισμος as; how ὑμεῖς υμεις you ὁρᾶτε οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your 29:8 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֤ם yyittᵊnˈēm נתן give זַֽעֲוָה֙זועה *zˈaʕᵃwā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֔ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you רֹאִ֖ים rōʔˌîm ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 29:8. concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Hierusalem tradiditque eos in commotionem et in interitum et in sibilum sicut ipsi cernitis oculis vestris Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes. 29:8. And so the fury of the Lord was stirred up against Judah and Jerusalem, and he handed them over to turmoil, and to destruction, and to hissing, just as you discern with your own eyes. 29:8. Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:929:9: Եւ ահա վիրաւորեցան հարքն մեր սուսերօք. եւ ուստերք ձեր՝ եւ դստերք ձեր՝ եւ կանայք ձեր՝ են ՚ի գերութեան, յերկրի ո՛չ իւրեանց, ուր ե՛նն այժմ[4679]։ [4679] Ոմանք. Յերկրի ո՛չ յիւրեանց։ 9 Եւ ահա մեր հայրերը սրակոտոր եղան, իսկ ձեր տղաներն ու աղջիկները եւ կանայք գերութեան մէջ են ոչ իրենց երկրում, ուր գտնւում են այժմ: 9 Այս պատճառով ահա մեր հայրերը սրով ինկան ու մեր տղաքները եւ աղջիկներն ու կիները գերութեան մէջ են։
Եւ ահա վիրաւորեցան հարքն մեր սուսերօք, եւ ուստերք [372]ձեր եւ դստերք [373]ձեր եւ կանայք [374]ձեր են ի գերութեան [375]յերկրի ոչ իւրեանց, ուր ենն այժմ:
29:9: Եւ ահա վիրաւորեցան հարքն մեր սուսերօք. եւ ուստերք ձեր՝ եւ դստերք ձեր՝ եւ կանայք ձեր՝ են ՚ի գերութեան, յերկրի ո՛չ իւրեանց, ուր ե՛նն այժմ [4679]։ [4679] Ոմանք. Յերկրի ո՛չ յիւրեանց։ 9 Եւ ահա մեր հայրերը սրակոտոր եղան, իսկ ձեր տղաներն ու աղջիկները եւ կանայք գերութեան մէջ են ոչ իրենց երկրում, ուր գտնւում են այժմ: 9 Այս պատճառով ահա մեր հայրերը սրով ինկան ու մեր տղաքները եւ աղջիկներն ու կիները գերութեան մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне. 29:9 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πεπλήγασιν πληγιζω the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἐν εν in γῇ γη earth; land οὐκ ου not αὐτῶν αυτος he; him ὃ ος who; what καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐστιν ειμι be 29:9 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall אֲבֹותֵ֖ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָנֵ֨ינוּ vānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֵ֧ינוּ vᵊnôṯˈênû בַּת daughter וְ wᵊ וְ and נָשֵׁ֛ינוּ nāšˈênû אִשָּׁה woman בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive עַל־ ʕal- עַל upon זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 29:9. en corruerunt patres nostri gladiis filii nostri et filiae nostrae et coniuges captivae ductae sunt propter hoc scelusBehold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness. 9. For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. 29:9. Lo, our fathers have fallen by the sword. Our sons, and our daughters and wives have been led away as captives because of this wickedness. 29:9. For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this:
29:9 И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне. 29:9 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πεπλήγασιν πληγιζω the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἐν εν in γῇ γη earth; land οὐκ ου not αὐτῶν αυτος he; him ὃ ος who; what καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐστιν ειμι be 29:9 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall אֲבֹותֵ֖ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָנֵ֨ינוּ vānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֵ֧ינוּ vᵊnôṯˈênû בַּת daughter וְ wᵊ וְ and נָשֵׁ֛ינוּ nāšˈênû אִשָּׁה woman בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive עַל־ ʕal- עַל upon זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 29:9. en corruerunt patres nostri gladiis filii nostri et filiae nostrae et coniuges captivae ductae sunt propter hoc scelus Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness. 29:9. Lo, our fathers have fallen by the sword. Our sons, and our daughters and wives have been led away as captives because of this wickedness. 29:9. For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1029:10: Եւ այսուհետեւ լիցի ՚ի սիրտս մեր, դնե՛լ ուխտ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ դարձուսցէ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ ՚ի մէնջ[4680]։ [4680] Ոմանք. Զբարկութիւն սրտմտութեան իւրոյ ՚ի մէնջ։ 10 Եկէ՛ք մենք սրտանց ուխտ դնենք Իսրայէլի Տէր Աստծու հետ, որ նա իր բարկութիւնը վերացնի մեզնից: 10 Հիմա ես սրտանց կը փափաքիմ, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն հետ ուխտ ընեմ, որպէս զի իր սաստիկ բարկութիւնը իջնէ։
Եւ այսուհետեւ [376]լիցի ի սիրտս մեր`` դնել ուխտ Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի, եւ դարձուսցէ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ ի մէնջ:
29:10: Եւ այսուհետեւ լիցի ՚ի սիրտս մեր, դնե՛լ ուխտ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ դարձուսցէ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ ՚ի մէնջ [4680]։ [4680] Ոմանք. Զբարկութիւն սրտմտութեան իւրոյ ՚ի մէնջ։ 10 Եկէ՛ք մենք սրտանց ուխտ դնենք Իսրայէլի Տէր Աստծու հետ, որ նա իր բարկութիւնը վերացնի մեզնից: 10 Հիմա ես սրտանց կը փափաքիմ, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն հետ ուխտ ընեմ, որպէս զի իր սաստիկ բարկութիւնը իջնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 Теперь у меня на сердце заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего. 29:10 ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he νῦν νυν now; present ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on καρδίας καρδια heart διαθέσθαι διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 29:10 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to כְרֹ֣ות ḵᵊrˈôṯ כרת cut בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 29:10. nunc igitur placet mihi ut ineamus foedus cum Domino Deo Israhel et avertat a nobis furorem irae suaeNow therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us. 10. Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us. 29:10. Now therefore, it is pleasing to me that we should enter into a covenant with the Lord, the God of Israel. And he will turn away the fury of his indignation from us. 29:10. Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us:
29:10 Теперь у меня на сердце заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего. 29:10 ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he νῦν νυν now; present ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on καρδίας καρδια heart διαθέσθαι διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 29:10 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to כְרֹ֣ות ḵᵊrˈôṯ כרת cut בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 29:10. nunc igitur placet mihi ut ineamus foedus cum Domino Deo Israhel et avertat a nobis furorem irae suae Now therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us. 29:10. Now therefore, it is pleasing to me that we should enter into a covenant with the Lord, the God of Israel. And he will turn away the fury of his indignation from us. 29:10. Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1129:11: Արդ՝ մի՛ ինչ նուազէք առնել յայսմհետէ. վասն զի զձե՛զ ընտրեաց Տէր կա՛լ եւ պաշտել առաջի իւր, եւ լինել նմա սպասաւոր, եւ ծխել խունկս[4681]։ [4681] Ոմանք. Եւ լինել նմա սպասաւորս։ 11 Արդ, այսուհետեւ անհոգութիւն մի՛ արէք, քանզի Տէրը ձեզ ընտրել է, որ կանգնէք նրա առջեւ, պաշտէք նրան, սպասաւորէք ու խունկ ծխէք»: 11 Արդ՝ որդեակնե՛րս, անհոգութիւն մի՛ ընէք. վասն զի Տէրը ձեզ ընտրեց, որպէս զի իրեն ծառայութիւն ընելու համար իր առջեւ կայնիք, իրեն սպասաւորներ ըլլաք ու խունկ ծխէք»։
Արդ [377]մի՛ ինչ նուազէք առնել յայսմ հետէ``. վասն զի զձեզ ընտրեաց Տէր կալ եւ պաշտել առաջի իւր, եւ լինել նմա սպասաւոր, եւ ծխել խունկս:
29:11: Արդ՝ մի՛ ինչ նուազէք առնել յայսմհետէ. վասն զի զձե՛զ ընտրեաց Տէր կա՛լ եւ պաշտել առաջի իւր, եւ լինել նմա սպասաւոր, եւ ծխել խունկս [4681]։ [4681] Ոմանք. Եւ լինել նմա սպասաւորս։ 11 Արդ, այսուհետեւ անհոգութիւն մի՛ արէք, քանզի Տէրը ձեզ ընտրել է, որ կանգնէք նրա առջեւ, պաշտէք նրան, սպասաւորէք ու խունկ ծխէք»: 11 Արդ՝ որդեակնե՛րս, անհոգութիւն մի՛ ընէք. վասն զի Տէրը ձեզ ընտրեց, որպէս զի իրեն ծառայութիւն ընելու համար իր առջեւ կայնիք, իրեն սպասաւորներ ըլլաք ու խունկ ծխէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений. 29:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not διαλίπητε διαλειπω cease ὅτι οτι since; that ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ᾑρέτικεν αιρετιζω choose κύριος κυριος lord; master στῆναι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even εἶναι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him λειτουργοῦντας λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even θυμιῶντας θυμιαω burn incense 29:11 בָּנַ֕י bānˈay בֵּן son עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׁל֑וּ tiššālˈû שׁלה be easy כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָכֶ֞ם vāḵˈem בְּ in בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲמֹ֤ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו šˈārᵊṯˈô שׁרת serve וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹ֖ו lˌô לְ to מְשָׁרְתִ֥ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve וּ û וְ and מַקְטִרִֽים׃ ס maqṭirˈîm . s קטר smoke 29:11. filii mi nolite neglegere vos elegit Dominus ut stetis coram eo et ministretis illi colatis eum et cremetis incensumMy sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him. 11. My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense. 29:11. My sons, do not choose to be negligent. The Lord has chosen you so that you would stand before him, and minister to him, and worship him, and burn incense to him.” 29:11. My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense:
29:11 Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений. 29:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not διαλίπητε διαλειπω cease ὅτι οτι since; that ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ᾑρέτικεν αιρετιζω choose κύριος κυριος lord; master στῆναι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even εἶναι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him λειτουργοῦντας λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even θυμιῶντας θυμιαω burn incense 29:11 בָּנַ֕י bānˈay בֵּן son עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׁל֑וּ tiššālˈû שׁלה be easy כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָכֶ֞ם vāḵˈem בְּ in בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲמֹ֤ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו šˈārᵊṯˈô שׁרת serve וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹ֖ו lˌô לְ to מְשָׁרְתִ֥ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve וּ û וְ and מַקְטִרִֽים׃ ס maqṭirˈîm . s קטר smoke 29:11. filii mi nolite neglegere vos elegit Dominus ut stetis coram eo et ministretis illi colatis eum et cremetis incensum My sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him. 29:11. My sons, do not choose to be negligent. The Lord has chosen you so that you would stand before him, and minister to him, and worship him, and burn incense to him.” 29:11. My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1229:12: Եւ յարեան Ղեւտացիքն Մայէթ՝ որդի Ամասիայ, եւ Յովէլ որդի Զաքարիայ, յորդւոցն Կահաթու եւ յորդւոցն Մերարեայ. Կիս որդի Աբդիայ, եւ Ազարիաս որդի Յեղ՚եղ՚այ եւ յորդւոցն Գեթսոնի՝ Յովա որդի Զեմաթայ, եւ Յովադան որդի Յովաքայ. 12 Ոտքի ելան ղեւտացիները՝ Կահաթի տոհմից Ամասիի որդի Մայէթը, Զաքարիայի որդի Յովէլը, Մերարիի տոհմից Աբդիի որդի Կիսը, Յելէլի որդի Ազարիասը, Զեմաթի որդի Յովան, Յովաքայի որդի Յովադան, 12 Այն ատեն ոտքի ելան Ղեւտացիները, այսինքն Կահաթի որդիներէն Ամեսայիի որդին Մաաթն ու Ազարիայի որդին Յովէլը եւ Մերարիի որդիներէն՝ Աբդիի որդին Կիսը ու Յալէլէլի որդին Ազարիան ու Գերսոնեաններէն Զամմայի որդին Յովաքը եւ Յովաքի որդին Եդէնը,
Եւ յարեան Ղեւտացիքն` Մայէթ որդի Ամասեայ եւ Յովէլ որդի Ազարեայ, յորդւոցն Կահաթու եւ յորդւոցն Մերարեայ, Կիս որդի Աբդիայ եւ Ազարիաս որդի Յելելայ, եւ յորդւոցն Գերսոնի` Յովա որդի Զեմաթայ եւ Յովադան որդի Յովաքայ:
29:12: Եւ յարեան Ղեւտացիքն Մայէթ՝ որդի Ամասիայ, եւ Յովէլ որդի Զաքարիայ, յորդւոցն Կահաթու եւ յորդւոցն Մերարեայ. Կիս որդի Աբդիայ, եւ Ազարիաս որդի Յեղ՚եղ՚այ եւ յորդւոցն Գեթսոնի՝ Յովա որդի Զեմաթայ, եւ Յովադան որդի Յովաքայ. 12 Ոտքի ելան ղեւտացիները՝ Կահաթի տոհմից Ամասիի որդի Մայէթը, Զաքարիայի որդի Յովէլը, Մերարիի տոհմից Աբդիի որդի Կիսը, Յելէլի որդի Ազարիասը, Զեմաթի որդի Յովան, Յովաքայի որդի Յովադան, 12 Այն ատեն ոտքի ելան Ղեւտացիները, այսինքն Կահաթի որդիներէն Ամեսայիի որդին Մաաթն ու Ազարիայի որդին Յովէլը եւ Մերարիի որդիներէն՝ Աբդիի որդին Կիսը ու Յալէլէլի որդին Ազարիան ու Գերսոնեաններէն Զամմայի որդին Յովաքը եւ Յովաքի որդին Եդէնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1229:12 И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха; 29:12 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Μααθ μααθ Maath ὁ ο the τοῦ ο the Αμασι αμασι and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil ὁ ο the τοῦ ο the Αζαριου αζαριας from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι Kis ὁ ο the τοῦ ο the Αβδι αβδι and; even Αζαριας αζαριας the τοῦ ο the Ιαλλεληλ ιαλλεληλ and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Γεδσωνι γεδσωνι the τοῦ ο the Ζεμμαθ ζεμμαθ and; even Ιωδαν ιωδαν the τοῦ ο the Ιωαχα ιωαχα Iōacha; Ioakha 29:12 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise הַ֠ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מַ֣חַת mˈaḥaṯ מַחַת Mahath בֶּן־ ben- בֵּן son עֲמָשַׂ֞י ʕᵃmāśˈay עֲמָשַׂי Amasai וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel בֶּן־ ben- בֵּן son עֲזַרְיָהוּ֮ ʕᵃzaryāhˈû עֲזַרְיָהוּ Azariahu מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִי֒ qqᵊhāṯˌî קְהָתִי Kohathite וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari קִ֚ישׁ ˈqîš קִישׁ Kish בֶּן־ ben- בֵּן son עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עַבְדִּי Abdi וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶּן־ ben- בֵּן son יְהַלֶּלְאֵ֑ל yᵊhallelʔˈēl יְהַלֶּלְאֵל Jehallelel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י ggˈērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite יֹואָח֙ yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son זִמָּ֔ה zimmˈā זִמָּה Zimmah וְ wᵊ וְ and עֵ֖דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָֽח׃ yôʔˈāḥ יֹואָח Joah 29:12. surrexerunt ergo Levitae Maath filius Amasiae et Iohel filius Azariae de filiis Caath porro de filiis Merari Cis filius Abdai et Azarias filius Iallelel de filiis autem Gersom Ioha filius Zemma et Eden filius IoahaThen the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Cis the son of Abdi, and Azarias the son of Jalaleel. And of the sons of Gerson, Joah the son of Zemma, and Eden the son of Joah. 12. Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel: and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: 29:12. Therefore, the Levites rose up, Mahath, the son of Amasai, and Joel, the son of Azariah, from the sons of Kohath; then, from the sons of Merari, Kish, the son of Abdi, and Azariah, the son of Jehallelel; and from the sons of Gershon, Joah, the son of Zimmah, and Eden, the son of Joah; 29:12. Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
29:12 И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха; 29:12 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Μααθ μααθ Maath ὁ ο the τοῦ ο the Αμασι αμασι and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil ὁ ο the τοῦ ο the Αζαριου αζαριας from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι Kis ὁ ο the τοῦ ο the Αβδι αβδι and; even Αζαριας αζαριας the τοῦ ο the Ιαλλεληλ ιαλλεληλ and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Γεδσωνι γεδσωνι the τοῦ ο the Ζεμμαθ ζεμμαθ and; even Ιωδαν ιωδαν the τοῦ ο the Ιωαχα ιωαχα Iōacha; Ioakha 29:12 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise הַ֠ ha הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מַ֣חַת mˈaḥaṯ מַחַת Mahath בֶּן־ ben- בֵּן son עֲמָשַׂ֞י ʕᵃmāśˈay עֲמָשַׂי Amasai וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel בֶּן־ ben- בֵּן son עֲזַרְיָהוּ֮ ʕᵃzaryāhˈû עֲזַרְיָהוּ Azariahu מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִי֒ qqᵊhāṯˌî קְהָתִי Kohathite וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari קִ֚ישׁ ˈqîš קִישׁ Kish בֶּן־ ben- בֵּן son עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עַבְדִּי Abdi וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֖הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶּן־ ben- בֵּן son יְהַלֶּלְאֵ֑ל yᵊhallelʔˈēl יְהַלֶּלְאֵל Jehallelel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י ggˈērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite יֹואָח֙ yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son זִמָּ֔ה zimmˈā זִמָּה Zimmah וְ wᵊ וְ and עֵ֖דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָֽח׃ yôʔˈāḥ יֹואָח Joah 29:12. surrexerunt ergo Levitae Maath filius Amasiae et Iohel filius Azariae de filiis Caath porro de filiis Merari Cis filius Abdai et Azarias filius Iallelel de filiis autem Gersom Ioha filius Zemma et Eden filius Ioaha Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Cis the son of Abdi, and Azarias the son of Jalaleel. And of the sons of Gerson, Joah the son of Zemma, and Eden the son of Joah. 29:12. Therefore, the Levites rose up, Mahath, the son of Amasai, and Joel, the son of Azariah, from the sons of Kohath; then, from the sons of Merari, Kish, the son of Abdi, and Azariah, the son of Jehallelel; and from the sons of Gershon, Joah, the son of Zimmah, and Eden, the son of Joah; 29:12. Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1329:13: եւ յորդւոցն Եղ՚իսափանայ՝ Սամարի, եւ Էիէղ՚. եւ յորդւոցն Ասափայ՝ Զաքարիաս, եւ Մատթանիաս. 13 Եղիսափանի տոհմից Սամարին եւ Էիէլը, Ասափի տոհմից Զաքարիասը եւ Մաաթանիասը, 13 Ու Եղիսափանի որդիներէն՝ Սամարին ու Յէիէլը եւ Ասափի որդիներէն՝ Զաքարիան ու Մաթանիան
եւ յորդւոցն Եղիսափանայ` Սամարի եւ Յէիէլ, եւ յորդւոցն Ասափայ` Զաքարիաս եւ Մատթանիաս:
29:13: եւ յորդւոցն Եղ՚իսափանայ՝ Սամարի, եւ Էիէղ՚. եւ յորդւոցն Ասափայ՝ Զաքարիաս, եւ Մատթանիաս. 13 Եղիսափանի տոհմից Սամարին եւ Էիէլը, Ասափի տոհմից Զաքարիասը եւ Մաաթանիասը, 13 Ու Եղիսափանի որդիներէն՝ Սամարին ու Յէիէլը եւ Ասափի որդիներէն՝ Զաքարիան ու Մաթանիան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1329:13 и из сыновей Елицафановых: Шимри и Иеиел; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания; 29:13 καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ελισαφαν ελισαφαν and; even Ιιηλ ιιηλ and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μαθθανιας μαθθανιας Maththanias 29:13 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son אֱלִ֣יצָפָ֔ן ʔᵉlˈîṣāfˈān אֱלִיצָפָן Elizaphan שִׁמְרִ֖י šimrˌî שִׁמְרִי Shimri וִו *wi וְ and יעִיאֵ֑ליעואל *yʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָסָ֔ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph זְכַרְיָ֖הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah וּ û וְ and מַתַּנְיָֽהוּ׃ ס mattanyˈāhû . s מַתַּנְיָהוּ Mattaniah 29:13. at vero de filiis Elisaphan Samri et Iahihel de filiis quoque Asaph Zaccharias et MathaniasAnd of the sons of Elisaphan, Samri, and Jahiel. Also of the sons of Asaph, Zacharias, and Mathanias. 13. and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel: and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah: 29:13. and truly, from the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; also, from the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah; 29:13. And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:
And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:
29:13 и из сыновей Елицафановых: Шимри и Иеиел; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания; 29:13 καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ελισαφαν ελισαφαν and; even Ιιηλ ιιηλ and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μαθθανιας μαθθανιας Maththanias 29:13 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son אֱלִ֣יצָפָ֔ן ʔᵉlˈîṣāfˈān אֱלִיצָפָן Elizaphan שִׁמְרִ֖י šimrˌî שִׁמְרִי Shimri יעִיאֵ֑ליעואל *yʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָסָ֔ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph זְכַרְיָ֖הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah וּ û וְ and מַתַּנְיָֽהוּ׃ ס mattanyˈāhû . s מַתַּנְיָהוּ Mattaniah 29:13. at vero de filiis Elisaphan Samri et Iahihel de filiis quoque Asaph Zaccharias et Mathanias And of the sons of Elisaphan, Samri, and Jahiel. Also of the sons of Asaph, Zacharias, and Mathanias. 29:13. and truly, from the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; also, from the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah; 29:13. And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1429:14: եւ յորդւոցն Եմանայ՝ Էիէլ, եւ Սեմէի, եւ յորդւոցն Իդիթունայ՝ Սամիաս, եւ Ոզիէլ։ 14 Եմանի տոհմից Էիէլը եւ Սեմէին, Իդիթունի տոհմից Սամիասը եւ Օզիէլը: 14 Ու Եմանի որդիներէն՝ Յեքիէլն ու Սեմէին եւ Իդիթունի որդիներէն՝ Սեմայիան ու Ոզիէլը։
եւ յորդւոցն Եմանայ` Յէքիէլ եւ Սեմէի, եւ յորդւոցն Իդիթունայ` Սամիաս եւ Ոզիէլ:
29:14: եւ յորդւոցն Եմանայ՝ Էիէլ, եւ Սեմէի, եւ յորդւոցն Իդիթունայ՝ Սամիաս, եւ Ոզիէլ։ 14 Եմանի տոհմից Էիէլը եւ Սեմէին, Իդիթունի տոհմից Սամիասը եւ Օզիէլը: 14 Ու Եմանի որդիներէն՝ Յեքիէլն ու Սեմէին եւ Իդիթունի որդիներէն՝ Սեմայիան ու Ոզիէլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1429:14 и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел. 29:14 καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Αιμαν αιμαν and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιδιθων ιδιθων and; even Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil 29:14 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הֵימָ֖ן hêmˌān הֵימָן Heman יְחִיאֵ֣ליחואל *yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֑י ס šimʕˈî s שִׁמְעִי Shimei וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְדוּת֔וּן yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun שְׁמַֽעְיָ֖ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵֽל׃ ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel 29:14. necnon de filiis Heman Iahihel et Semei sed et de filiis Idithun Semeias et OzihelAnd of the sons of Heman, Jahiel, and Semei: and of the sons of Idithun, Semeias, and Oziel. 14. and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei: and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel. 29:14. indeed also, from the sons of Heman, Jehuel and Shimei; then too, from the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel. 29:14. And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.
And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel:
29:14 и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел. 29:14 καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Αιμαν αιμαν and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιδιθων ιδιθων and; even Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil 29:14 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הֵימָ֖ן hêmˌān הֵימָן Heman יְחִיאֵ֣ליחואל *yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֑י ס šimʕˈî s שִׁמְעִי Shimei וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְדוּת֔וּן yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן Jeduthun שְׁמַֽעְיָ֖ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵֽל׃ ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel 29:14. necnon de filiis Heman Iahihel et Semei sed et de filiis Idithun Semeias et Ozihel And of the sons of Heman, Jahiel, and Semei: and of the sons of Idithun, Semeias, and Oziel. 29:14. indeed also, from the sons of Heman, Jehuel and Shimei; then too, from the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel. 29:14. And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1529:15: Եւ ժողովեցին զեղբարս իւրեանց, եւ սրբեցան ինքեանք ըստ պատուիրանի թագաւորին, հրամանաւ Տեառն, սրբել զտունն Տեառն։ 15 Սրանք հաւաքեցին իրենց եղբայրներին եւ, ըստ թագաւորի պատուիրանի ու Տիրոջ հրամանի, իրենք սրբուեցին, որ սրբեն Տիրոջ տունը: 15 Եւ իրենց եղբայրները հաւաքեցին ու սրբուեցան եւ թագաւորին հրամանովն ու Տէրոջը խօսքովը Տէրոջը տունը մաքրելու գացին։
Եւ ժողովեցին զեղբարսն իւրեանց, եւ [378]սրբեցան ինքեանք`` ըստ պատուիրանի թագաւորին հրամանաւ Տեառն, սրբել զտունն Տեառն:
29:15: Եւ ժողովեցին զեղբարս իւրեանց, եւ սրբեցան ինքեանք ըստ պատուիրանի թագաւորին, հրամանաւ Տեառն, սրբել զտունն Տեառն։ 15 Սրանք հաւաքեցին իրենց եղբայրներին եւ, ըստ թագաւորի պատուիրանի ու Տիրոջ հրամանի, իրենք սրբուեցին, որ սրբեն Տիրոջ տունը: 15 Եւ իրենց եղբայրները հաւաքեցին ու սրբուեցան եւ թագաւորին հրամանովն ու Տէրոջը խօսքովը Տէրոջը տունը մաքրելու գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1529:15 Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа. 29:15 καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡγνίσθησαν αγνιζω purify κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 29:15 וַ wa וְ and יַּֽאַסְפ֤וּ yyˈaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother וַ wa וְ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ yyˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come כְ ḵᵊ כְּ as מִצְוַת־ miṣwaṯ- מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵ֣י ḏivrˈê דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טַהֵ֖ר ṭahˌēr טהר be clean בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:15. congregaveruntque fratres suos et sanctificati sunt et ingressi iuxta mandatum regis et imperium Domini ut expiarent domum DeiAnd they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God. 15. And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. 29:15. And they gathered together their brothers. And they were sanctified. And they entered in accord with the command of the king and the order of the Lord, so that they might expiate the house of God. 29:15. And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD:
29:15 Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа. 29:15 καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡγνίσθησαν αγνιζω purify κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 29:15 וַ wa וְ and יַּֽאַסְפ֤וּ yyˈaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother וַ wa וְ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ yyˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come כְ ḵᵊ כְּ as מִצְוַת־ miṣwaṯ- מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵ֣י ḏivrˈê דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טַהֵ֖ר ṭahˌēr טהר be clean בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:15. congregaveruntque fratres suos et sanctificati sunt et ingressi iuxta mandatum regis et imperium Domini ut expiarent domum Dei And they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God. 29:15. And they gathered together their brothers. And they were sanctified. And they entered in accord with the command of the king and the order of the Lord, so that they might expiate the house of God. 29:15. And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1629:16: Եւ մտին քահանայքն ՚ի տունն Տեառն սրբել զնա եւ հանին արտաքս զամենայն աղտեղութիւնս որք գտան ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի սրահի տանն Տեառն. եւ առին Ղեւտացիքն հանել զայն ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի արտաքս[4682]։ [4682] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի սրահի տանն Տեառն։ 16 Քահանաները մտան Տիրոջ տունը, որ սրբեն այն, եւ դուրս հանեցին այն ամէն տեսակ աղտեղութիւնները, որ գտան Տիրոջ տանն ու Տիրոջ տան գաւթում: Ղեւտացիները դուրս հանեցին դրանք եւ առան տարան Կեդրոնի հեղեղատը: 16 Քահանաները մաքրելու համար՝ Տէրոջը տանը ներսի կողմը մտան ու Տէրոջը տաճարին մէջ գտնուած բոլոր աղտեղութիւնը Տէրոջը տանը գաւիթը հանեցին ու Ղեւտացիները զանիկա վերցուցին, որպէս զի դուրսը Կեդրոն հեղեղատը տանին։
Եւ մտին քահանայքն ի տունն Տեառն սրբել զնա, եւ հանին արտաքս զամենայն աղտեղութիւնս որք գտան [379]ի տանն Տեառն եւ ի սրահի`` տանն Տեառն. եւ առին Ղեւտացիքն հանել զայն ի հեղեղատն Կեդրոնի արտաքս:
29:16: Եւ մտին քահանայքն ՚ի տունն Տեառն սրբել զնա եւ հանին արտաքս զամենայն աղտեղութիւնս որք գտան ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի սրահի տանն Տեառն. եւ առին Ղեւտացիքն հանել զայն ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի արտաքս [4682]։ [4682] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի սրահի տանն Տեառն։ 16 Քահանաները մտան Տիրոջ տունը, որ սրբեն այն, եւ դուրս հանեցին այն ամէն տեսակ աղտեղութիւնները, որ գտան Տիրոջ տանն ու Տիրոջ տան գաւթում: Ղեւտացիները դուրս հանեցին դրանք եւ առան տարան Կեդրոնի հեղեղատը: 16 Քահանաները մաքրելու համար՝ Տէրոջը տանը ներսի կողմը մտան ու Տէրոջը տաճարին մէջ գտնուած բոլոր աղտեղութիւնը Տէրոջը տանը գաւիթը հանեցին ու Ղեւտացիները զանիկա վերցուցին, որպէս զի դուրսը Կեդրոն հեղեղատը տանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1629:16 И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону. 29:16 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἔσω εσω inside; inner εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἁγνίσαι αγνιζω purify καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τὴν ο the εὑρεθεῖσαν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron ἔξω εξω outside 29:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ֠ ha הַ the כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנִ֣ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טַהֵר֒ ṭahˌēr טהר be clean וַ wa וְ and יֹּוצִ֗יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֻּמְאָה֙ ṭṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽצְאוּ֙ mˈāṣᵊʔû מצא find בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְקַבְּלוּ֙ yᵊqabbᵊlˌû קבל take הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out לְ lᵊ לְ to נַֽחַל־ nˈaḥal- נַחַל wadi קִדְרֹ֖ון qiḏrˌôn קִדְרֹון Kidron חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 29:16. sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud extulerunt omnem inmunditiam quam intro reppererant in vestibulum domus Domini quam tulerunt Levitae et asportaverunt ad torrentem Cedron forasAnd the priests went into the temple of the Lord to sanctify it, and brought out all the uncleanness that they found within to the entrance of the house of the Lord, and the Levites took it away, and carried it out abroad to the torrent Cedron. 16. And the priests went in unto the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron. 29:16. And the priests, entering the temple of the Lord so that they might sanctify it, took every uncleanness, which they had found inside, out to the vestibule of the house of the Lord; and the Levites took it away and transported it outside, to the torrent Kidron. 29:16. And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse [it], and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took [it], to carry [it] out abroad into the brook Kidron.
And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse [it], and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took [it], to carry [it] out abroad into the brook Kidron:
29:16 И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону. 29:16 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἔσω εσω inside; inner εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἁγνίσαι αγνιζω purify καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τὴν ο the εὑρεθεῖσαν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron ἔξω εξω outside 29:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ֠ ha הַ the כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנִ֣ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טַהֵר֒ ṭahˌēr טהר be clean וַ wa וְ and יֹּוצִ֗יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֻּמְאָה֙ ṭṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽצְאוּ֙ mˈāṣᵊʔû מצא find בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְקַבְּלוּ֙ yᵊqabbᵊlˌû קבל take הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out לְ lᵊ לְ to נַֽחַל־ nˈaḥal- נַחַל wadi קִדְרֹ֖ון qiḏrˌôn קִדְרֹון Kidron חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 29:16. sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud extulerunt omnem inmunditiam quam intro reppererant in vestibulum domus Domini quam tulerunt Levitae et asportaverunt ad torrentem Cedron foras And the priests went into the temple of the Lord to sanctify it, and brought out all the uncleanness that they found within to the entrance of the house of the Lord, and the Levites took it away, and carried it out abroad to the torrent Cedron. 29:16. And the priests, entering the temple of the Lord so that they might sanctify it, took every uncleanness, which they had found inside, out to the vestibule of the house of the Lord; and the Levites took it away and transported it outside, to the torrent Kidron. 29:16. And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse [it], and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took [it], to carry [it] out abroad into the brook Kidron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1729:17: Եւ սկսան յաւուրն առաջնում յամսամտի առաջնոյ ամսոյն սրբել զնա. եւ որ օր ութ էր ամսոյն՝ մտին ՚ի տաճարն Տեառն. եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուրս ութ. եւ յաւուրն վեշտասաներորդի ամսոյն առաջնոյ կատարեցին[4683]։ [4683] Յօրինակին. Եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուր Ը։ 17 Նրանք առաջին ամսի առաջին օրը սկսեցին մաքրել այն եւ ամսի ութերորդ օրը մտան Տիրոջ տաճարը: Նրանք ութ օր մաքրեցին Տիրոջ տունը եւ առաջին ամսի տասնվեցերորդ օրը աւարտեցին աշխատանքը: 17 Առաջին ամսուան առաջին օրը սկսան սրբել ու ամսուան ութերորդ օրը Տէրոջը սրահը եկան ու Տէրոջը տունը ութ օրուան մէջ սրբեցին եւ առաջին ամսուան տասնըվեցերորդ օրը լմնցուցին։
Եւ սկսան յաւուրն առաջնում յամսամտի առաջնոյ ամսոյն սրբել զնա. եւ որ օր ութ էր ամսոյն` մտին [380]ի տաճարն Տեառն, եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուրս ութ, եւ յաւուրն վեշտասաներորդի ամսոյն առաջնոյ կատարեցին:
29:17: Եւ սկսան յաւուրն առաջնում յամսամտի առաջնոյ ամսոյն սրբել զնա. եւ որ օր ութ էր ամսոյն՝ մտին ՚ի տաճարն Տեառն. եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուրս ութ. եւ յաւուրն վեշտասաներորդի ամսոյն առաջնոյ կատարեցին [4683]։ [4683] Յօրինակին. Եւ սրբեցին զտունն Տեառն յաւուր Ը։ 17 Նրանք առաջին ամսի առաջին օրը սկսեցին մաքրել այն եւ ամսի ութերորդ օրը մտան Տիրոջ տաճարը: Նրանք ութ օր մաքրեցին Տիրոջ տունը եւ առաջին ամսի տասնվեցերորդ օրը աւարտեցին աշխատանքը: 17 Առաջին ամսուան առաջին օրը սկսան սրբել ու ամսուան ութերորդ օրը Տէրոջը սրահը եկան ու Տէրոջը տունը ութ օրուան մէջ սրբեցին եւ առաջին ամսուան տասնըվեցերորդ օրը լմնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1729:17 И начали освящать в первый {день} первого месяца, и в восьмой день {того же} месяца вошли в притвор Господень; и освящали дом Господень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили. 29:17 καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἁγνίσαι αγνιζω purify καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἥγνισαν αγνιζω purify τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑκκαιδεκάτῃ εκκαιδεκατος the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish 29:17 וַ֠ wa וְ and יָּחֵלּוּ yyāḥēllˌû חלל defile בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁון֮ rišôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to קַדֵּשׁ֒ qaddˌēš קדשׁ be holy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֧ום yˈôm יֹום day שְׁמֹונָ֣ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to אוּלָ֣ם ʔûlˈām אֵילָם porch יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְקַדְּשׁ֥וּ yᵊqaddᵊšˌû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁמֹונָ֑ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first כִּלּֽוּ׃ ס killˈû . s כלה be complete 29:17. coeperunt autem prima die mensis primi mundare et in die octava eiusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini expiaveruntque templum diebus octo et in die sextadecima mensis eiusdem quod coeperant impleveruntAnd they began to cleanse on the first day of the first month, and on the eighth day of the same month they came into the porch of the temple of the Lord, and they purified the temple in eight days, and on the sixteenth day of the same month they finished what they had begun. 17. Now they began on the first of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD; and they sanctified the house of the LORD in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end. 29:17. Now they began to cleanse on the first day of the first month. And on the eighth day of the same month, they entered the portico of the temple of the Lord. And then they expiated the temple over eight days. And on the sixteenth day of the same month, they finished what they had begun. 29:17. Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end:
29:17 И начали освящать в первый {день} первого месяца, и в восьмой день {того же} месяца вошли в притвор Господень; и освящали дом Господень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили. 29:17 καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἁγνίσαι αγνιζω purify καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἥγνισαν αγνιζω purify τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑκκαιδεκάτῃ εκκαιδεκατος the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish 29:17 וַ֠ wa וְ and יָּחֵלּוּ yyāḥēllˌû חלל defile בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁון֮ rišôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to קַדֵּשׁ֒ qaddˌēš קדשׁ be holy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֧ום yˈôm יֹום day שְׁמֹונָ֣ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to אוּלָ֣ם ʔûlˈām אֵילָם porch יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְקַדְּשׁ֥וּ yᵊqaddᵊšˌû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁמֹונָ֑ה šᵊmônˈā שְׁמֹנֶה eight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first כִּלּֽוּ׃ ס killˈû . s כלה be complete 29:17. coeperunt autem prima die mensis primi mundare et in die octava eiusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini expiaveruntque templum diebus octo et in die sextadecima mensis eiusdem quod coeperant impleverunt And they began to cleanse on the first day of the first month, and on the eighth day of the same month they came into the porch of the temple of the Lord, and they purified the temple in eight days, and on the sixteenth day of the same month they finished what they had begun. 29:17. Now they began to cleanse on the first day of the first month. And on the eighth day of the same month, they entered the portico of the temple of the Lord. And then they expiated the temple over eight days. And on the sixteenth day of the same month, they finished what they had begun. 29:17. Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1829:18: Եւ մտին ՚ի ներքս առ Եզեկիաս արքայ՝ եւ ասեն. Սրբեցաք զամենայն որ ինչ էր ՚ի տանն Տեառն. զսեղանն ողջակիզաց եւ զսպասն նորա, զսեղանն առաջադրութեան եւ զսպասն իւր[4684]. [4684] Այլք. Եւ զսեղանն զառա՛՛։ 18 Նրանք գնացին Եզեկիաս արքայի մօտ եւ ասացին. «Մաքրեցինք Տիրոջ տան մէջ եղած ամէն ինչ՝ ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա սպասքը, առաջաւորութեան սեղանն ու նրա սպասքը 18 Եզեկիա թագաւորին քով գացին ու ըսին. «Տէրոջը բոլոր տունն ու ողջակէզի սեղանը ու անոր բոլոր գործիքները եւ առաջաւորութեան հացին սեղանն ու անոր բոլոր գործիքները մաքրեցինք։
Եւ մտին ի ներքս առ Եզեկիաս արքայ եւ ասեն. Սրբեցաք զամենայն որ ինչ էր ի տանն Տեառն, զսեղան ողջակիզացն եւ զսպասն նորա, զսեղանն առաջադրութեան եւ զսպասն իւր:
29:18: Եւ մտին ՚ի ներքս առ Եզեկիաս արքայ՝ եւ ասեն. Սրբեցաք զամենայն որ ինչ էր ՚ի տանն Տեառն. զսեղանն ողջակիզաց եւ զսպասն նորա, զսեղանն առաջադրութեան եւ զսպասն իւր [4684]. [4684] Այլք. Եւ զսեղանն զառա՛՛։ 18 Նրանք գնացին Եզեկիաս արքայի մօտ եւ ասացին. «Մաքրեցինք Տիրոջ տան մէջ եղած ամէն ինչ՝ ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա սպասքը, առաջաւորութեան սեղանն ու նրա սպասքը 18 Եզեկիա թագաւորին քով գացին ու ըսին. «Տէրոջը բոլոր տունն ու ողջակէզի սեղանը ու անոր բոլոր գործիքները եւ առաջաւորութեան հացին սեղանն ու անոր բոլոր գործիքները մաքրեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1829:18 И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол {для хлебов} предложения, и все сосуды его; 29:18 καὶ και and; even εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in ἔσω εσω inside; inner πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἡγνίσαμεν αγνιζω purify πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him 29:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֤ואוּ yyāvˈôʔû בוא come פְנִ֨ימָה֙ fᵊnˈîmā פְּנִימָה within אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say טִהַ֖רְנוּ ṭihˌarnû טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹולָה֙ ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָֽיו׃ kēlˈāʸw כְּלִי tool 29:18. ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem et dixerunt ei sanctificavimus omnem domum Domini et altare holocaustoseos vasaque eius necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suisAnd they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels, 18. Then they went in to Hezekiah the king within , and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the table of shewbread, with all the vessels thereof. 29:18. Also, they entered to king Hezekiah, and they said to him: “We have sanctified the entire house of the Lord, and the altar of holocaust, and its vessels, indeed also the table of the presence, with all its vessels, 29:18. Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof:
29:18 И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол {для хлебов} предложения, и все сосуды его; 29:18 καὶ και and; even εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in ἔσω εσω inside; inner πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἡγνίσαμεν αγνιζω purify πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him 29:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֤ואוּ yyāvˈôʔû בוא come פְנִ֨ימָה֙ fᵊnˈîmā פְּנִימָה within אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say טִהַ֖רְנוּ ṭihˌarnû טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹולָה֙ ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָֽיו׃ kēlˈāʸw כְּלִי tool 29:18. ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem et dixerunt ei sanctificavimus omnem domum Domini et altare holocaustoseos vasaque eius necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis And they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels, 29:18. Also, they entered to king Hezekiah, and they said to him: “We have sanctified the entire house of the Lord, and the altar of holocaust, and its vessels, indeed also the table of the presence, with all its vessels, 29:18. Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1929:19: եւ զամենայն կահն զոր պղծեաց թագաւորն Աքազ՝ յիւրում թագաւորութեանն, եւ յապստամբութեանն իւրում, պատրաստեցաք եւ սրբեցաք. եւ ահա է՛ առաջի սեղանոյն Տեառն։ 19 եւ այն բոլոր անօթները, որ Աքազ արքան պղծել էր իր թագաւորութեան ու Տիրոջ հանդէպ իր անհաւատարմութեան ժամանակ, կարգի բերել եւ մաքրել ենք. եւ ահա դրանք Տիրոջ զոհասեղանի առջեւ են»: 19 Ու նաեւ պատրաստեցինք ու սրբեցինք այն բոլոր ամանները, որոնք Աքազ թագաւորը իր թագաւորութեանն ու իր անօրէնութեանը ատենը պղծեց։ Ահա անոնք Տէրոջը սեղանին առջեւն են»։
եւ զամենայն կահն զոր պղծեաց թագաւորն Աքազ յիւրում թագաւորութեանն եւ յապստամբութեանն իւրում, պատրաստեցաք եւ սրբեցաք, եւ ահա է առաջի սեղանոյն Տեառն:
29:19: եւ զամենայն կահն զոր պղծեաց թագաւորն Աքազ՝ յիւրում թագաւորութեանն, եւ յապստամբութեանն իւրում, պատրաստեցաք եւ սրբեցաք. եւ ահա է՛ առաջի սեղանոյն Տեառն։ 19 եւ այն բոլոր անօթները, որ Աքազ արքան պղծել էր իր թագաւորութեան ու Տիրոջ հանդէպ իր անհաւատարմութեան ժամանակ, կարգի բերել եւ մաքրել ենք. եւ ահա դրանք Տիրոջ զոհասեղանի առջեւ են»: 19 Ու նաեւ պատրաստեցինք ու սրբեցինք այն բոլոր ամանները, որոնք Աքազ թագաւորը իր թագաւորութեանն ու իր անօրէնութեանը ատենը պղծեց։ Ահա անոնք Տէրոջը սեղանին առջեւն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1929:19 и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззаконии своем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним. 29:19 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐμίανεν μιαινω taint; defile Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀποστασίᾳ αποστασια distancing; departure αὐτοῦ αυτος he; him ἡτοιμάκαμεν ετοιμαζω prepare καὶ και and; even ἡγνίκαμεν αγνιζω purify ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master 29:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִזְנִיחַ֩ hiznîˌₐḥ זנח reject הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֧ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֹ֖ו maʕᵃlˌô מַעַל unfaithfulness הֵכַ֣נּוּ hēḵˈannû כון be firm וְ wᵊ וְ and הִקְדָּ֑שְׁנוּ hiqdˈāšᵊnû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 29:19. cunctamque templi supellectilem quam polluerat rex Achaz in regno suo postquam praevaricatus est et ecce exposita sunt omnia coram altari DominiAnd all the furniture of the temple, which king Achaz in his reign had defiled, after his transgression; and behold they are all set forth before the altar of the Lord. 19. Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and, behold, they are before the altar of the LORD. 29:19. and all the equipment of the temple, which king Ahaz, during his reign, had polluted after his transgression. And behold, these have all been set forth before the altar of the Lord.” 29:19. Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they [are] before the altar of the LORD.
Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they [are] before the altar of the LORD:
29:19 и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззаконии своем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним. 29:19 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐμίανεν μιαινω taint; defile Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀποστασίᾳ αποστασια distancing; departure αὐτοῦ αυτος he; him ἡτοιμάκαμεν ετοιμαζω prepare καὶ και and; even ἡγνίκαμεν αγνιζω purify ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master 29:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִזְנִיחַ֩ hiznîˌₐḥ זנח reject הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֧ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֹ֖ו maʕᵃlˌô מַעַל unfaithfulness הֵכַ֣נּוּ hēḵˈannû כון be firm וְ wᵊ וְ and הִקְדָּ֑שְׁנוּ hiqdˈāšᵊnû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 29:19. cunctamque templi supellectilem quam polluerat rex Achaz in regno suo postquam praevaricatus est et ecce exposita sunt omnia coram altari Domini And all the furniture of the temple, which king Achaz in his reign had defiled, after his transgression; and behold they are all set forth before the altar of the Lord. 29:19. and all the equipment of the temple, which king Ahaz, during his reign, had polluted after his transgression. And behold, these have all been set forth before the altar of the Lord.” 29:19. Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they [are] before the altar of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2029:20: Եւ կանխեաց Եզեկիաս արքայ՝ ժողովեաց զիշխանս քաղաքին, եւ ել ՚ի տուն Տեառն. 20 Եզեկիաս արքան առաւօտ կանուխ վեր կացաւ ու հաւաքելով քաղաքի իշխաններին՝ գնաց Տիրոջ տունը: 20 Եզեկիա թագաւորը կանուխ ելաւ ու քաղաքին իշխանները հաւաքելով Տէրոջը տունը գնաց
Եւ կանխեաց Եզեկիաս արքայ` ժողովեաց զիշխանս քաղաքին, եւ ել ի տուն Տեառն:
29:20: Եւ կանխեաց Եզեկիաս արքայ՝ ժողովեաց զիշխանս քաղաքին, եւ ել ՚ի տուն Տեառն. 20 Եզեկիաս արքան առաւօտ կանուխ վեր կացաւ ու հաւաքելով քաղաքի իշխաններին՝ գնաց Տիրոջ տունը: 20 Եզեկիա թագաւորը կանուխ ելաւ ու քաղաքին իշխանները հաւաքելով Տէրոջը տունը գնաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2029:20 И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень. 29:20 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 29:20 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּם֙ yyaškˌēm שׁכם rise early יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֕ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:20. consurgensque diluculo Ezechias rex adunavit omnes principes civitatis et ascendit domum DominiAnd king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord: 20. Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of the LORD. 29:20. And rising up at first light, king Hezekiah joined as one all the leaders of the city, and they ascended to the house of the Lord. 29:20. Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD:
29:20 И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень. 29:20 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 29:20 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּם֙ yyaškˌēm שׁכם rise early יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֕ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:20. consurgensque diluculo Ezechias rex adunavit omnes principes civitatis et ascendit domum Domini And king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord: 29:20. And rising up at first light, king Hezekiah joined as one all the leaders of the city, and they ascended to the house of the Lord. 29:20. Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2129:21: եւ եհան զուարակս եւթն, եւ խոյս եւթն, եւ ողջակէզս եւթն, եւ նոխազս այծեաց եւթն վասն մեղաց թագաւորութեանն, եւ վասն սրբութեանցն Իսրայէլի. եւ ասէ ցորդիսն Ահարոնի ցքահանայս. Մատերուք առ սեղանն Տեառն[4685] [4685] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խոյս եւթն, եւ որոջս եւթն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ վասն սրբութեանցն եւ Իսրայէլի։ 21 Նա եօթը զուարակ, եօթը խոյ, եօթը գառ եւ եօթը նոխազ զոհեց թագաւորութեան, սրբութիւնների ու Իսրայէլի մեղքերի քաւութեան համար: Նա ասաց քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին. «Մօտեցէ՛ք Տիրոջ զոհասեղանին եւ մորթեցէ՛ք զուարակները»: 21 Եւ իր թագաւորութեանն ու սրբարանին ու Յուդային համար եօթը զուարակ, եօթը խոյ ու եօթը գառ ու մեղքի պատարագ ըլլալու համար եօթը նոխազ բերին եւ անիկա Ահարոնին որդիներուն, քահանաներուն, հրամայեց, որ զանոնք Տէրոջը սեղանին վրայ մատուցանեն։
եւ եհան զուարակս եւթն եւ խոյս եւթն եւ որոջս եւթն եւ նոխազս այծեաց եւթն` վասն մեղաց թագաւորութեանն եւ վասն սրբութեանցն եւ [381]Իսրայելի. եւ ասէ ցորդիսն Ահարոնի ցքահանայս. Մատերուք առ սեղանն Տեառն:
29:21: եւ եհան զուարակս եւթն, եւ խոյս եւթն, եւ ողջակէզս եւթն, եւ նոխազս այծեաց եւթն վասն մեղաց թագաւորութեանն, եւ վասն սրբութեանցն Իսրայէլի. եւ ասէ ցորդիսն Ահարոնի ցքահանայս. Մատերուք առ սեղանն Տեառն [4685] [4685] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խոյս եւթն, եւ որոջս եւթն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ վասն սրբութեանցն եւ Իսրայէլի։ 21 Նա եօթը զուարակ, եօթը խոյ, եօթը գառ եւ եօթը նոխազ զոհեց թագաւորութեան, սրբութիւնների ու Իսրայէլի մեղքերի քաւութեան համար: Նա ասաց քահանաներին՝ Ահարոնի որդիներին. «Մօտեցէ՛ք Տիրոջ զոհասեղանին եւ մորթեցէ՛ք զուարակները»: 21 Եւ իր թագաւորութեանն ու սրբարանին ու Յուդային համար եօթը զուարակ, եօթը խոյ ու եօթը գառ ու մեղքի պատարագ ըլլալու համար եօթը նոխազ բերին եւ անիկա Ահարոնին որդիներուն, քահանաներուն, հրամայեց, որ զանոնք Տէրոջը սեղանին վրայ մատուցանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2129:21 И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень. 29:21 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up μόσχους μοσχος calf ἑπτά επτα seven κριοὺς κριος seven ἀμνοὺς αμνος lamb ἑπτά επτα seven χιμάρους χιμαρος seven περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault περὶ περι about; around τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even περὶ περι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master 29:21 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come פָרִים־ fārîm- פַּר young bull שִׁבְעָה֩ šivʕˌā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and אֵילִ֨ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot שִׁבְעָ֜ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וּ û וְ and כְבָשִׂ֣ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram שִׁבְעָ֗ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וּ û וְ and צְפִירֵ֨י ṣᵊfîrˌê צָפִיר he-goat עִזִּ֤ים ʕizzˈîm עֵז goat שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֥ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֖ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:21. obtuleruntque simul tauros septem arietes septem agnos septem et hircos septem pro peccato pro regno pro sanctuario pro Iuda dixit quoque sacerdotibus filiis Aaron ut offerrent super altare DominiAnd they offered together seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats for sin, for the kingdom, for the sanctuary, for Juda: and he spoke to the priests the sons of Aaron, to offer them upon the altar of the Lord. 21. And they brought seven bullocks; and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats, for a sin offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. 29:21. And together they offered seven bulls and seven rams, seven lambs and seven he-goats, for sin, for the kingdom, for the Sanctuary, for Judah. And he spoke to the priests, the sons of Aaron, so that they would offer these upon the altar of the Lord. 29:21. And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer [them] on the altar of the LORD.
And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer [them] on the altar of the LORD:
29:21 И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень. 29:21 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up μόσχους μοσχος calf ἑπτά επτα seven κριοὺς κριος seven ἀμνοὺς αμνος lamb ἑπτά επτα seven χιμάρους χιμαρος seven περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault περὶ περι about; around τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even περὶ περι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master 29:21 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come פָרִים־ fārîm- פַּר young bull שִׁבְעָה֩ šivʕˌā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and אֵילִ֨ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot שִׁבְעָ֜ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וּ û וְ and כְבָשִׂ֣ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram שִׁבְעָ֗ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וּ û וְ and צְפִירֵ֨י ṣᵊfîrˌê צָפִיר he-goat עִזִּ֤ים ʕizzˈîm עֵז goat שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֥ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֖ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:21. obtuleruntque simul tauros septem arietes septem agnos septem et hircos septem pro peccato pro regno pro sanctuario pro Iuda dixit quoque sacerdotibus filiis Aaron ut offerrent super altare Domini And they offered together seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats for sin, for the kingdom, for the sanctuary, for Juda: and he spoke to the priests the sons of Aaron, to offer them upon the altar of the Lord. 29:21. And together they offered seven bulls and seven rams, seven lambs and seven he-goats, for sin, for the kingdom, for the Sanctuary, for Judah. And he spoke to the priests, the sons of Aaron, so that they would offer these upon the altar of the Lord. 29:21. And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer [them] on the altar of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2229:22: եւ զենէք զզուարակսն։ Եւ ընկալան քահանայքն զարիւնն. եւ հեղին զնա առ սեղանովն. եւ զենին զխոյսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն. եւ զենին զորոջսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն[4686]։ [4686] Ոսկան. Եւ զենին զզուարակսն։ 22 Քահանաները վերցրին զոհերի արիւնը եւ ցանեցին զոհասեղանի վրայ, մորթեցին խոյերը եւ արիւնը ցանեցին զոհասեղանի վրայ, մորթեցին գառները եւ արիւնը ցանեցին զոհասեղանի վրայ: 22 Զուարակները մորթեցին եւ քահանաները արիւնը առին ու սեղանին վրայ սրսկեցին եւ խոյերն ալ մորթեցին ու արիւնը սեղանին վրայ սրսկեցին։
Եւ [382]զենէք զզուարակսն: Եւ ընկալան քահանայքն զարիւնն, եւ հեղին զնա առ սեղանովն. եւ զենին զխոյսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն. եւ զենին զորոջսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն:
29:22: եւ զենէք զզուարակսն։ Եւ ընկալան քահանայքն զարիւնն. եւ հեղին զնա առ սեղանովն. եւ զենին զխոյսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն. եւ զենին զորոջսն, եւ հեղին զարիւնն առ սեղանովն [4686]։ [4686] Ոսկան. Եւ զենին զզուարակսն։ 22 Քահանաները վերցրին զոհերի արիւնը եւ ցանեցին զոհասեղանի վրայ, մորթեցին խոյերը եւ արիւնը ցանեցին զոհասեղանի վրայ, մորթեցին գառները եւ արիւնը ցանեցին զոհասեղանի վրայ: 22 Զուարակները մորթեցին եւ քահանաները արիւնը առին ու սեղանին վրայ սրսկեցին եւ խոյերն ալ մորթեցին ու արիւնը սեղանին վրայ սրսկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2229:22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник. 29:22 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσέχεον προσχεω in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the κριούς κριος and; even προσέχεον προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the ἀμνούς αμνος lamb καὶ και and; even περιέχεον περιχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar 29:22 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יְקַבְּל֤וּ yᵊqabbᵊlˈû קבל take הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַֽ wˈa וְ and יִּזְרְק֖וּ yyizrᵊqˌû זרק toss הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֣וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הָ hā הַ the אֵלִ֗ים ʔēlˈîm אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יִּזְרְק֤וּ yyizrᵊqˈû זרק toss הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the כְּבָשִׂ֔ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram וַ wa וְ and יִּזְרְק֥וּ yyizrᵊqˌû זרק toss הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 29:22. mactaverunt igitur tauros et susceperunt sacerdotes sanguinem et fuderunt illud super altare mactaverunt etiam arietes et illorum sanguinem super altare fuderunt immolaverunt agnos et fuderunt super altare sanguinemTherefore they killed the bullocks, and the priests took the blood, and poured it upon the altar; they killed also the rams, and their blood they poured also upon the altar, and they killed the lambs, and poured the blood upon the altar. 22. So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar. 29:22. And so they slaughtered the bulls. And the priests took up the blood, and they poured it upon the altar. Then they also slaughtered the rams, and they poured their blood upon the altar. And they immolated the lambs, and they poured the blood upon the altar. 29:22. So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar:
29:22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник. 29:22 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσέχεον προσχεω in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the κριούς κριος and; even προσέχεον προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the ἀμνούς αμνος lamb καὶ και and; even περιέχεον περιχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar 29:22 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יְקַבְּל֤וּ yᵊqabbᵊlˈû קבל take הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַֽ wˈa וְ and יִּזְרְק֖וּ yyizrᵊqˌû זרק toss הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֣וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הָ hā הַ the אֵלִ֗ים ʔēlˈîm אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יִּזְרְק֤וּ yyizrᵊqˈû זרק toss הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the כְּבָשִׂ֔ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram וַ wa וְ and יִּזְרְק֥וּ yyizrᵊqˌû זרק toss הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 29:22. mactaverunt igitur tauros et susceperunt sacerdotes sanguinem et fuderunt illud super altare mactaverunt etiam arietes et illorum sanguinem super altare fuderunt immolaverunt agnos et fuderunt super altare sanguinem Therefore they killed the bullocks, and the priests took the blood, and poured it upon the altar; they killed also the rams, and their blood they poured also upon the altar, and they killed the lambs, and poured the blood upon the altar. 29:22. And so they slaughtered the bulls. And the priests took up the blood, and they poured it upon the altar. Then they also slaughtered the rams, and they poured their blood upon the altar. And they immolated the lambs, and they poured the blood upon the altar. 29:22. So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2329:23: Եւ մատուցին զնոխազսն զվասն մեղացն առաջի արքային եւ ժողովրդեանն, եւ եդին զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ նոցա. 23 Նոխազները մեղքերի քաւութեան համար զոհ մատուցեցին արքայի ու ժողովրդի առջեւ եւ իրենց ձեռքերը դրեցին դրանց վրայ: 23 Ու մեղքի պատարագի նոխազները թագաւորին ու ժողովուրդին առջեւ բերին եւ անոնք ձեռքերնին անոնց վրայ դրին։
Եւ մատուցին զնոխազսն զվասն մեղացն առաջի արքային եւ ժողովրդեանն, եւ եդին զձեռս իւրեանց ի վերայ նոցա:
29:23: Եւ մատուցին զնոխազսն զվասն մեղացն առաջի արքային եւ ժողովրդեանն, եւ եդին զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ նոցա. 23 Նոխազները մեղքերի քաւութեան համար զոհ մատուցեցին արքայի ու ժողովրդի առջեւ եւ իրենց ձեռքերը դրեցին դրանց վրայ: 23 Ու մեղքի պատարագի նոխազները թագաւորին ու ժողովուրդին առջեւ բերին եւ անոնք ձեռքերնին անոնց վրայ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2329:23 И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них. 29:23 καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the χιμάρους χιμαρος the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 29:23 וַ wa וְ and יַּגִּ֨ישׁוּ֙ yyaggˈîšû נגשׁ approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעִירֵ֣י śᵊʕîrˈê שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יִּסְמְכ֥וּ yyismᵊḵˌû סמך support יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 29:23. adplicaverunt hircos pro peccato coram rege et universa multitudine inposueruntque manus suas super eosAnd they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them: 23. And they brought near the he-goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: 29:23. They brought the he-goats for sin before the king and the entire multitude. And they laid their hands upon them. 29:23. And they brought forth the he goats [for] the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
And they brought forth the he goats [for] the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
29:23 И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них. 29:23 καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward τοὺς ο the χιμάρους χιμαρος the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 29:23 וַ wa וְ and יַּגִּ֨ישׁוּ֙ yyaggˈîšû נגשׁ approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעִירֵ֣י śᵊʕîrˈê שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יִּסְמְכ֥וּ yyismᵊḵˌû סמך support יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 29:23. adplicaverunt hircos pro peccato coram rege et universa multitudine inposueruntque manus suas super eos And they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them: 29:23. They brought the he-goats for sin before the king and the entire multitude. And they laid their hands upon them. 29:23. And they brought forth the he goats [for] the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2429:24: եւ զենին զնոսա քահանայքն, եւ քաւեցին զարիւնն նոցա առ սեղանովն. եւ արարին քաւութիւնս ամենայն Իսրայէլի, զի յաղագս ամենայն Իսրայէլի ասաց թագաւորն զողջակէզսն եւ զվասն մեղացն առնել[4687]։ [4687] ՚Ի լուս՛՛. Եւ քամեցին զարիւնն նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 24 Քահանաները մորթեցին դրանք եւ արիւնը քաւութեան համար զոհասեղանի վրայ ցանեցին ու քաւութիւն արեցին ամբողջ Իսրայէլի համար, քանզի արքան ասել էր, որ ողջակէզները եւ մեղքերի քաւութեան զոհաբերութիւնը ամբողջ Իսրայէլի համար անեն: 24 Քահանաները զանոնք մորթեցին եւ անոնց արիւնը սեղանին վրայ սրսկեցին* բոլոր Իսրայէլին քաւութիւն ընելու համար. վասն զի թագաւորը ըսեր էր որ ողջակէզն ու մեղքի պատարագը բոլոր Իսրայէլին համար մատուցանեն։
Եւ զենին զնոսա քահանայքն, եւ քաւեցին զարիւնն նոցա առ սեղանովն, եւ արարին քաւութիւնս ամենայն Իսրայելի, զի յաղագս ամենայն Իսրայելի ասաց թագաւորն զողջակէզսն եւ զվասն մեղացն առնել:
29:24: եւ զենին զնոսա քահանայքն, եւ քաւեցին զարիւնն նոցա առ սեղանովն. եւ արարին քաւութիւնս ամենայն Իսրայէլի, զի յաղագս ամենայն Իսրայէլի ասաց թագաւորն զողջակէզսն եւ զվասն մեղացն առնել [4687]։ [4687] ՚Ի լուս՛՛. Եւ քամեցին զարիւնն նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 24 Քահանաները մորթեցին դրանք եւ արիւնը քաւութեան համար զոհասեղանի վրայ ցանեցին ու քաւութիւն արեցին ամբողջ Իսրայէլի համար, քանզի արքան ասել էր, որ ողջակէզները եւ մեղքերի քաւութեան զոհաբերութիւնը ամբողջ Իսրայէլի համար անեն: 24 Քահանաները զանոնք մորթեցին եւ անոնց արիւնը սեղանին վրայ սրսկեցին* բոլոր Իսրայէլին քաւութիւն ընելու համար. վասն զի թագաւորը ըսեր էր որ ողջակէզն ու մեղքի պատարագը բոլոր Իսրայէլին համար մատուցանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2429:24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь {принести} всесожжение и жертву о грехе. 29:24 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 29:24 וַ wa וְ and יִּשְׁחָטוּם֙ yyišḥāṭûm שׁחט slaughter הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַֽ wˈa וְ and יְחַטְּא֤וּ yᵊḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָם֙ dāmˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 29:24. et immolaverunt illos sacerdotes et asperserunt sanguinem eorum altari pro piaculo universi Israhelis pro omni quippe Israhel praeceperat rex ut holocaustum fieret et pro peccatoAnd the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel. 24. and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel: for the king commanded the burnt offering and the sin offering for all Israel. 29:24. And the priests immolated them, and they sprinkled their blood before the altar, for the expiation of all Israel. For certainly the king had instructed that the holocaust and the sin offering should be made on behalf of all Israel. 29:24. And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel.
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel:
29:24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь {принести} всесожжение и жертву о грехе. 29:24 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 29:24 וַ wa וְ and יִּשְׁחָטוּם֙ yyišḥāṭûm שׁחט slaughter הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַֽ wˈa וְ and יְחַטְּא֤וּ yᵊḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָם֙ dāmˌām דָּם blood הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 29:24. et immolaverunt illos sacerdotes et asperserunt sanguinem eorum altari pro piaculo universi Israhelis pro omni quippe Israhel praeceperat rex ut holocaustum fieret et pro peccato And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel. 29:24. And the priests immolated them, and they sprinkled their blood before the altar, for the expiation of all Israel. For certainly the king had instructed that the holocaust and the sin offering should be made on behalf of all Israel. 29:24. And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2529:25: Եւ կացուցին զՂեւտացիսն ՚ի տանն Տեառն, ծնծղայիւք եւ տաւղօք եւ քնարօք, ըստ պատուիրանին Դաւթայ արքայի, եւ Գադայ տեսանողի թագաւորին, եւ Նաթանայ մարգարէի. վասն զի պատուիրանա՛ւ Տեառն էր հրամանն ՚ի ձեռն մարգարէիցն։ 25 Ղեւտացիներին տեղաւորեցին Տիրոջ տանը ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով, ինչպէս պատուիրել էին Դաւիթ արքան, թագաւորի տեսանող Գադն ու Նաթան մարգարէն, քանզի Տիրոջ պատուիրանով հրամանը մարգարէների միջոցով էր տրւում: 25 Ու Ղեւտացիները ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով Տէրոջը տանը մէջ կեցուց, ինչպէս Դաւիթ ու Դաւիթ թագաւորին տեսանողը Գաթ եւ Նաթան մարգարէն պատուիրեր էին. վասն զի Տէրը իր մարգարէներուն միջոցով այսպէս հրամայեր էր։
Եւ [383]կացուցին զՂեւտացիսն ի տանն Տեառն` ծնծղայիւք եւ տաւղօք եւ քնարօք, ըստ պատուիրանին Դաւթայ արքայի, եւ Գադայ տեսանողի թագաւորին եւ Նաթանայ մարգարէի. վասն զի պատուիրանաւ Տեառն էր հրամանն ի ձեռն մարգարէիցն:
29:25: Եւ կացուցին զՂեւտացիսն ՚ի տանն Տեառն, ծնծղայիւք եւ տաւղօք եւ քնարօք, ըստ պատուիրանին Դաւթայ արքայի, եւ Գադայ տեսանողի թագաւորին, եւ Նաթանայ մարգարէի. վասն զի պատուիրանա՛ւ Տեառն էր հրամանն ՚ի ձեռն մարգարէիցն։ 25 Ղեւտացիներին տեղաւորեցին Տիրոջ տանը ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով, ինչպէս պատուիրել էին Դաւիթ արքան, թագաւորի տեսանող Գադն ու Նաթան մարգարէն, քանզի Տիրոջ պատուիրանով հրամանը մարգարէների միջոցով էր տրւում: 25 Ու Ղեւտացիները ծնծղաներով, տաւիղներով ու քնարներով Տէրոջը տանը մէջ կեցուց, ինչպէս Դաւիթ ու Դաւիթ թագաւորին տեսանողը Գաթ եւ Նաթան մարգարէն պատուիրեր էին. վասն զի Տէրը իր մարգարէներուն միջոցով այսպէս հրամայեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2529:25 И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа {был} устав этот чрез пророков Его. 29:25 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Γαδ γαδ Gad; Gath τοῦ ο the ὁρῶντος οραω view; see τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of ἐντολῆς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 29:25 וַ wa וְ and יַּֽעֲמֵ֨ד yyˈaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals בִּ bi בְּ in נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and גָ֥ד ḡˌāḏ גָּד Gad חֹזֵֽה־ ḥōzˈē- חֹזֶה seer הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet כִּ֧י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand נְבִיאָֽיו׃ ס nᵊvîʔˈāʸw . s נָבִיא prophet 29:25. constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis et psalteriis et citharis secundum dispositionem David et Gad videntis regis et Nathan prophetae siquidem Domini praeceptum fuit per manum prophetarum eiusAnd he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, and psalteries, and harps according to the regulation of David the king, and of Gad the seer, and of Nathan the prophet: for it was the commandment of the Lord by the hand of his prophets. 25. And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for the commandment was of the LORD by his prophets. 29:25. Also, he situated the Levites in the house of the Lord, with cymbals, and psalteries, and harps, according to the disposition of king David, and of the seer Gad, and of the prophet Nathan. For indeed, this was the precept of the Lord, by the hand of his prophets. 29:25. And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for [so was] the commandment of the LORD by his prophets.
And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king' s seer, and Nathan the prophet: for [so was] the commandment of the LORD by his prophets:
29:25 И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа {был} устав этот чрез пророков Его. 29:25 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Γαδ γαδ Gad; Gath τοῦ ο the ὁρῶντος οραω view; see τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of ἐντολῆς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 29:25 וַ wa וְ and יַּֽעֲמֵ֨ד yyˈaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in מְצִלְתַּ֨יִם֙ mᵊṣiltˈayim מְצִלְתַּיִם cymbals בִּ bi בְּ in נְבָלִ֣ים nᵊvālˈîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֔ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and גָ֥ד ḡˌāḏ גָּד Gad חֹזֵֽה־ ḥōzˈē- חֹזֶה seer הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet כִּ֧י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand נְבִיאָֽיו׃ ס nᵊvîʔˈāʸw . s נָבִיא prophet 29:25. constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis et psalteriis et citharis secundum dispositionem David et Gad videntis regis et Nathan prophetae siquidem Domini praeceptum fuit per manum prophetarum eius And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, and psalteries, and harps according to the regulation of David the king, and of Gad the seer, and of Nathan the prophet: for it was the commandment of the Lord by the hand of his prophets. 29:25. Also, he situated the Levites in the house of the Lord, with cymbals, and psalteries, and harps, according to the disposition of king David, and of the seer Gad, and of the prophet Nathan. For indeed, this was the precept of the Lord, by the hand of his prophets. 29:25. And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for [so was] the commandment of the LORD by his prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2629:26: Եւ կացին Ղեւտացիքն նուագարանօքն Դաւթայ, եւ քահանայքն փողովքն[4688]։ [4688] Այլք. Եւ կային Ղեւտացիքն։ 26 Ղեւտացիները կանգնեցին Դաւիթ արքայի պատրաստած նուագարաններով, իսկ քահանաները՝ շեփորներով: 26 Ու Ղեւտացիները Դաւիթին նուագարաններով եւ քահանաները փողերով կեցան։
Եւ կացին Ղեւտացիքն նուագարանօքն Դաւթայ, եւ քահանայքն փողովքն:
29:26: Եւ կացին Ղեւտացիքն նուագարանօքն Դաւթայ, եւ քահանայքն փողովքն [4688]։ [4688] Այլք. Եւ կային Ղեւտացիքն։ 26 Ղեւտացիները կանգնեցին Դաւիթ արքայի պատրաստած նուագարաններով, իսկ քահանաները՝ շեփորներով: 26 Ու Ղեւտացիները Դաւիթին նուագարաններով եւ քահանաները փողերով կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2629:26 И стали левиты с {музыкальными} орудиями Давидовыми и священники с трубами. 29:26 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ὀργάνοις οργανον Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 29:26 וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֤וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בִּ bi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ס ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ . s חֲצֹצְרָה clarion 29:26. steteruntque Levitae tenentes organa David et sacerdotes tubasAnd the Levites stood, with the instruments of David, and the priests with trumpets. 26. And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. 29:26. And the Levites stood, holding the musical instruments of David, and the priests held the trumpets. 29:26. And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets:
29:26 И стали левиты с {музыкальными} орудиями Давидовыми и священники с трубами. 29:26 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ὀργάνοις οργανον Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 29:26 וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֤וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בִּ bi בְּ in כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ס ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ . s חֲצֹצְרָה clarion 29:26. steteruntque Levitae tenentes organa David et sacerdotes tubas And the Levites stood, with the instruments of David, and the priests with trumpets. 29:26. And the Levites stood, holding the musical instruments of David, and the priests held the trumpets. 29:26. And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2729:27: Եւ ասաց Եզեկիա հանել զողջակէզսն ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ իբրեւ սկսան հանել զողջակէզսն, սկսան երգել Տեառն փողովքն եւ նուագարանօքն Դաւթայ արքայի Իսրայէլի. 27 Եզեկիասը կարգադրեց, որ ողջակէզները դնեն զոհասեղանի վրայ: Երբ սկսեցին ողջակէզները դնել զոհասեղանի վրայ, սկսեցին օրհներգել Տիրոջը Իսրայէլի Դաւիթ արքայի պատրաստած նուագարաններով ու շեփորներով: 27 Եզեկիա հրամայեց որ ողջակէզը սեղանին վրայ մատուցանեն ու ողջակէզին սկսած ատենը Տէրոջը օրհնութիւնն ալ փողերով ու Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին նուագարաններովը սկսաւ։
Եւ ասաց Եզեկիա հանել զողջակէզսն ի վերայ սեղանոյն. եւ իբրեւ սկսան հանել զողջակէզսն, սկսան երգել Տեառն փողովքն եւ նուագարանօքն Դաւթայ արքայի Իսրայելի:
29:27: Եւ ասաց Եզեկիա հանել զողջակէզսն ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ իբրեւ սկսան հանել զողջակէզսն, սկսան երգել Տեառն փողովքն եւ նուագարանօքն Դաւթայ արքայի Իսրայէլի. 27 Եզեկիասը կարգադրեց, որ ողջակէզները դնեն զոհասեղանի վրայ: Երբ սկսեցին ողջակէզները դնել զոհասեղանի վրայ, սկսեցին օրհներգել Տիրոջը Իսրայէլի Դաւիթ արքայի պատրաստած նուագարաններով ու շեփորներով: 27 Եզեկիա հրամայեց որ ողջակէզը սեղանին վրայ մատուցանեն ու ողջակէզին սկսած ատենը Տէրոջը օրհնութիւնն ալ փողերով ու Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին նուագարաններովը սկսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2729:27 И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при {звуке} труб и орудий Давида, царя Израилева. 29:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἄρξασθαι αρχω rule; begin ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις rule; begin ᾄδειν αδω sing κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πρὸς προς to; toward τὰ ο the ὄργανα οργανον Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֞ת ʕˈēṯ עֵת time הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile הָֽ hˈā הַ the עֹולָ֗ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering הֵחֵ֤ל hēḥˈēl חלל defile שִׁיר־ šîr- שִׁיר song יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon יְדֵ֔י yᵊḏˈê יָד hand כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:27. et iussit Ezechias ut offerrent holocaustum super altare cumque offerrentur holocausta coeperunt laudes canere Domino et clangere tubis atque in diversis organis quae David rex Israhel reppererat concrepareAnd Ezechias commanded that they should offer holocausts upon the altar: and when the holocausts were offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound with trumpets, and divers instruments which David the king of Israel had prepared. 27. And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar, And when the burnt offering began, the song of the LORD began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel. 29:27. And Hezekiah ordered that they should offer holocausts upon the altar. And when the holocausts were being offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound the trumpets, and to play various musical instruments, which David, the king of Israel, had prepared. 29:27. And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began [also] with the trumpets, and with the instruments [ordained] by David king of Israel.
And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began [also] with the trumpets, and with the instruments [ordained] by David king of Israel:
29:27 И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при {звуке} труб и орудий Давида, царя Израилева. 29:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἄρξασθαι αρχω rule; begin ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις rule; begin ᾄδειν αδω sing κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πρὸς προς to; toward τὰ ο the ὄργανα οργανον Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֞ת ʕˈēṯ עֵת time הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile הָֽ hˈā הַ the עֹולָ֗ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering הֵחֵ֤ל hēḥˈēl חלל defile שִׁיר־ šîr- שִׁיר song יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon יְדֵ֔י yᵊḏˈê יָד hand כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:27. et iussit Ezechias ut offerrent holocaustum super altare cumque offerrentur holocausta coeperunt laudes canere Domino et clangere tubis atque in diversis organis quae David rex Israhel reppererat concrepare And Ezechias commanded that they should offer holocausts upon the altar: and when the holocausts were offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound with trumpets, and divers instruments which David the king of Israel had prepared. 29:27. And Hezekiah ordered that they should offer holocausts upon the altar. And when the holocausts were being offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound the trumpets, and to play various musical instruments, which David, the king of Israel, had prepared. 29:27. And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began [also] with the trumpets, and with the instruments [ordained] by David king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2829:28: եւ ամենայն եկեղեցին երկի՛ր պագանէր. եւ սաղմոսանուագքն երգէին, եւ հարկանէին զփողսն մինչեւ կատարեցան ողջակէզքն։ 28 Բոլոր հաւաքուածները երկրպագում էին, սաղմոսերգուները երգում էին, շեփորներ հնչեցնում մինչեւ ողջակէզների մատուցման աւարտը: 28 Մինչեւ ողջակէզին լմննալը բոլոր ժողովը երկրպագութիւն կ’ընէր, երգողները օրհնութիւն կ’երգէին եւ քահանաները փողերը կը հնչեցնէին։
Եւ ամենայն եկեղեցին երկիր պագանէր, եւ սաղմոսանուագքն երգէին, եւ հարկանէին զփողսն մինչեւ կատարեցան ողջակէզքն:
29:28: եւ ամենայն եկեղեցին երկի՛ր պագանէր. եւ սաղմոսանուագքն երգէին, եւ հարկանէին զփողսն մինչեւ կատարեցան ողջակէզքն։ 28 Բոլոր հաւաքուածները երկրպագում էին, սաղմոսերգուները երգում էին, շեփորներ հնչեցնում մինչեւ ողջակէզների մատուցման աւարտը: 28 Մինչեւ ողջակէզին լմննալը բոլոր ժողովը երկրպագութիւն կ’ընէր, երգողները օրհնութիւն կ’երգէին եւ քահանաները փողերը կը հնչեցնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2829:28 И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение. 29:28 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly προσεκύνει προσκυνεω worship καὶ και and; even οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος sing καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet σαλπίζουσαι σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετελέσθη συντελεω consummate; finish ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 29:28 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים mˈištaḥᵃwˈîm חוה bow down וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁ֣יר ššˈîr שִׁיר song מְשֹׁורֵ֔ר mᵊšôrˈēr שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹצְרֹ֖ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion מַחְצְרִ֑יםמחצצרים *maḥṣᵊrˈîm חצר sound clarion הַ ha הַ the כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לִ li לְ to כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 29:28. omni autem turba adorante cantores et hii qui tenebant tubas erant in officio suo donec conpleretur holocaustumAnd all the multitude adored, and the singers, and the trumpeters, were in their office till the holocaust was finished. 28. And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this until the burnt offering was finished. 29:28. Then the entire crowd was adoring, and the singers and those who were holding the trumpeters were exercising their office, until the holocaust was completed. 29:28. And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt offering was finished.
And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt offering was finished:
29:28 И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение. 29:28 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly προσεκύνει προσκυνεω worship καὶ και and; even οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος sing καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet σαλπίζουσαι σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετελέσθη συντελεω consummate; finish ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 29:28 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים mˈištaḥᵃwˈîm חוה bow down וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁ֣יר ššˈîr שִׁיר song מְשֹׁורֵ֔ר mᵊšôrˈēr שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצֹצְרֹ֖ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion מַחְצְרִ֑יםמחצצרים *maḥṣᵊrˈîm חצר sound clarion הַ ha הַ the כֹּ֕ל kkˈōl כֹּל whole עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לִ li לְ to כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 29:28. omni autem turba adorante cantores et hii qui tenebant tubas erant in officio suo donec conpleretur holocaustum And all the multitude adored, and the singers, and the trumpeters, were in their office till the holocaust was finished. 29:28. Then the entire crowd was adoring, and the singers and those who were holding the trumpeters were exercising their office, until the holocaust was completed. 29:28. And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt offering was finished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2929:29: Եւ իբրեւ կատարեցին մատուցանել. խոնարհեցաւ թագաւորն եւ ամենայն քահանայքն եւ երկի՛ր պագին։ 29 Երբ ողջակէզների մատուցումը վերջացրին, թագաւորը խոնարհուեց, եւ բոլոր քահանաները երկրպագեցին: 29 Երբ ողջակէզ մատուցանելը լմնցուցին, թագաւորը եւ բոլոր քովը գտնուողները ծռելով երկրպագութիւն ըրին։
Եւ իբրեւ կատարեցին մատուցանել, խոնարհեցաւ թագաւորն եւ ամենայն քահանայքն եւ երկիր պագին:
29:29: Եւ իբրեւ կատարեցին մատուցանել. խոնարհեցաւ թագաւորն եւ ամենայն քահանայքն եւ երկի՛ր պագին։ 29 Երբ ողջակէզների մատուցումը վերջացրին, թագաւորը խոնարհուեց, եւ բոլոր քահանաները երկրպագեցին: 29 Երբ ողջակէզ մատուցանելը լմնցուցին, թագաւորը եւ բոլոր քովը գտնուողները ծռելով երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2929:29 По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем преклонились и поклонились. 29:29 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish ἀναφέροντες αναφερω bring up; carry up ἔκαμψεν καμπτω bend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship 29:29 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֖ות ḵallˌôṯ כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֑ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend כָּרְע֗וּ kārᵊʕˈû כרע kneel הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֥ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down 29:29. cumque finita esset oblatio incurvatus est rex et omnes qui erant cum eo et adoraveruntAnd when the oblation was ended, the king, and all that were with him bowed down and adored. 29. And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped. 29:29. And when the oblation was finished, the king, and all who were with him, bowed down and adored. 29:29. And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped:
29:29 По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем преклонились и поклонились. 29:29 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish ἀναφέροντες αναφερω bring up; carry up ἔκαμψεν καμπτω bend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship 29:29 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּ֖ות ḵallˌôṯ כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֑ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend כָּרְע֗וּ kārᵊʕˈû כרע kneel הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֥ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down 29:29. cumque finita esset oblatio incurvatus est rex et omnes qui erant cum eo et adoraverunt And when the oblation was ended, the king, and all that were with him bowed down and adored. 29:29. And when the oblation was finished, the king, and all who were with him, bowed down and adored. 29:29. And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3029:30: Եւ ասաց արքայ Եզեկիաս եւ իշխանքն ցՂեւտացիսն օրհնել զՏէր բանիւքն Դաւթի, եւ Ասափայ մարգարէի. եւ օրհնէին ուրախութեամբ՝ եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց եւ երկի՛ր պագին։ 30 Եզեկիաս արքան ու իշխանները ղեւտացիներին հրամայեցին, որ Տիրոջը օրհնեն Դաւթի ու Ասափ մարգարէի խօսքերով: Նրանք օրհնաբանեցին ուրախութեամբ եւ երեսնիվայր ընկնելով երկրպագեցին: 30 Եզեկիա թագաւորն ու իշխանները Ղեւտացիներուն ըսին, որ Տէրոջը օրհնութիւն երգեն Դաւիթին ու Ասափ տեսանողին խօսքերովը։ Անոնք ալ ուրախութեամբ երգեցին ու խոնարհելով երկրպագութիւն ըրին։
Եւ ասաց արքայ Եզեկիաս եւ իշխանքն ցՂեւտացիսն օրհնել զՏէր բանիւքն Դաւթի եւ Ասափայ մարգարէի. եւ օրհնէին ուրախութեամբ, եւ անկան ի վերայ երեսաց եւ երկիր պագին:
29:30: Եւ ասաց արքայ Եզեկիաս եւ իշխանքն ցՂեւտացիսն օրհնել զՏէր բանիւքն Դաւթի, եւ Ասափայ մարգարէի. եւ օրհնէին ուրախութեամբ՝ եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց եւ երկի՛ր պագին։ 30 Եզեկիաս արքան ու իշխանները ղեւտացիներին հրամայեցին, որ Տիրոջը օրհնեն Դաւթի ու Ասափ մարգարէի խօսքերով: Նրանք օրհնաբանեցին ուրախութեամբ եւ երեսնիվայր ընկնելով երկրպագեցին: 30 Եզեկիա թագաւորն ու իշխանները Ղեւտացիներուն ըսին, որ Տէրոջը օրհնութիւն երգեն Դաւիթին ու Ասափ տեսանողին խօսքերովը։ Անոնք ալ ուրախութեամբ երգեցին ու խոնարհելով երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3029:30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью, и преклонялись и поклонялись. 29:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὑμνεῖν υμνεω sing a hymn τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in λόγοις λογος word; log Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ὕμνουν υμνεω sing a hymn ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship 29:30 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say יְחִזְקִיָּ֨הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הַלֵּל֙ hallˌēl הלל praise לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵ֥י ḏivrˌê דָּבָר word דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the חֹזֶ֑ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer וַֽ wˈa וְ and יְהַלְלוּ֙ yᵊhallˌû הלל praise עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וַֽ wˈa וְ and יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ פ yyˈištaḥᵃwˈû . f חוה bow down 29:30. praecepitque Ezechias et principes Levitis ut laudarent Dominum sermonibus David et Asaph videntis qui laudaverunt eum magna laetitia et curvato genu adoraveruntAnd Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored. 30. Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. 29:30. And Hezekiah and the rulers instructed the Levites to praise the Lord with the words of David, and of Asaph, the seer. And they praised him with great joy, and kneeling down, they adored. 29:30. Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped:
29:30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью, и преклонялись и поклонялись. 29:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὑμνεῖν υμνεω sing a hymn τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in λόγοις λογος word; log Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ὕμνουν υμνεω sing a hymn ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship 29:30 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say יְחִזְקִיָּ֨הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הַלֵּל֙ hallˌēl הלל praise לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵ֥י ḏivrˌê דָּבָר word דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the חֹזֶ֑ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer וַֽ wˈa וְ and יְהַלְלוּ֙ yᵊhallˌû הלל praise עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וַֽ wˈa וְ and יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ פ yyˈištaḥᵃwˈû . f חוה bow down 29:30. praecepitque Ezechias et principes Levitis ut laudarent Dominum sermonibus David et Asaph videntis qui laudaverunt eum magna laetitia et curvato genu adoraverunt And Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored. 29:30. And Hezekiah and the rulers instructed the Levites to praise the Lord with the words of David, and of Asaph, the seer. And they praised him with great joy, and kneeling down, they adored. 29:30. Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3129:31: Պատասխանի ետ Եզեկիաս եւ ասէ. Այժմ լցէ՛ք զձեռս ձեր Տեառն, մերձեցարո՛ւք այսուհետեւ եւ բերէ՛ք։ Եւ եբե՛ր եկեղեցին պատարագս օրհնութեան ՚ի տուն Տեառն, եւ ամենայն որ ոք յօժարեալ էր սրտիւ՝ ողջակէ՛զս։ 31 Եզեկիաս արքան այն ժամանակ ասաց. «Այժմ դուք լի ձեռքերով էք ներկայանում Տիրոջը, այսուհետեւ էլ այդպէս մօտեցէ՛ք եւ ընծաներ բերէ՛ք»: Եւ հաւաքուածները օրհնութեան նուէրներ բերեցին Տիրոջ տուն, իսկ ովքեր սրտով յօժար էին, ողջակէզներ մատուցեցին: 31 Եզեկիա ժողովուրդին ըսաւ. «Հիմա ինքզինքնիդ Տէրոջը նուիրեցիք. մօտեցէ՛ք ու Տէրոջը տունը զոհեր ու օրհնութեան ընծաներ բերէ՛ք»։ Ժողովուրդը զոհեր ու օրհնութեան ընծաներ բերաւ եւ ամէն յօժարութիւն ունեցողը ողջակէզներ բերաւ։
Պատասխանի ետ Եզեկիաս եւ ասէ. Այժմ լցէք զձեռս ձեր Տեառն, մերձեցարուք այսուհետեւ եւ [384]բերէք ի տուն Տեառն: Եւ եբեր [385]եկեղեցին պատարագս օրհնութեան, եւ ամենայն որ ոք յօժարեալ էր սրտիւ` ողջակէզս:
29:31: Պատասխանի ետ Եզեկիաս եւ ասէ. Այժմ լցէ՛ք զձեռս ձեր Տեառն, մերձեցարո՛ւք այսուհետեւ եւ բերէ՛ք։ Եւ եբե՛ր եկեղեցին պատարագս օրհնութեան ՚ի տուն Տեառն, եւ ամենայն որ ոք յօժարեալ էր սրտիւ՝ ողջակէ՛զս։ 31 Եզեկիաս արքան այն ժամանակ ասաց. «Այժմ դուք լի ձեռքերով էք ներկայանում Տիրոջը, այսուհետեւ էլ այդպէս մօտեցէ՛ք եւ ընծաներ բերէ՛ք»: Եւ հաւաքուածները օրհնութեան նուէրներ բերեցին Տիրոջ տուն, իսկ ովքեր սրտով յօժար էին, ողջակէզներ մատուցեցին: 31 Եզեկիա ժողովուրդին ըսաւ. «Հիմա ինքզինքնիդ Տէրոջը նուիրեցիք. մօտեցէ՛ք ու Տէրոջը տունը զոհեր ու օրհնութեան ընծաներ բերէ՛ք»։ Ժողովուրդը զոհեր ու օրհնութեան ընծաներ բերաւ եւ ամէն յօժարութիւն ունեցողը ողջակէզներ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3129:31 И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в дом Господень. И понесло {все} собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, всесожжения. 29:31 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak νῦν νυν now; present ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your κυρίῳ κυριος lord; master προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even φέρετε φερω carry; bring θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶς πας all; every πρόθυμος προθυμος predisposed; eager τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 29:31 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עַתָּ֨ה ʕattˌā עַתָּה now מִלֵּאתֶ֤ם millēṯˈem מלא be full יֶדְכֶם֙ yeḏᵊḵˌem יָד hand לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH גֹּ֧שׁוּ gˈōšû נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and הָבִ֛יאוּ hāvˈîʔû בוא come זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and תֹודֹ֖ות ṯôḏˌôṯ תֹּודָה thanksgiving לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבִ֤יאוּ yyāvˈîʔû בוא come הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and תֹודֹ֔ות ṯôḏˈôṯ תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְדִ֥יב nᵊḏˌîv נָדִיב willing לֵ֖ב lˌēv לֵב heart עֹלֹֽות׃ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering 29:31. Ezechias autem etiam haec addidit implestis manus vestras Domino accedite et offerte victimas et laudes in domo Domini obtulit ergo universa multitudo hostias et laudes et holocausta mente devotaAnd Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind. 31. Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart burnt offerings. 29:31. And now Hezekiah also added: “You have filled your hands for the Lord. Draw near, and offer victims and praises in the house of the Lord.” Therefore, the entire multitude offered victims and praises and holocausts, with devout intention. 29:31. Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings:
29:31 И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в дом Господень. И понесло {все} собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, всесожжения. 29:31 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak νῦν νυν now; present ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your κυρίῳ κυριος lord; master προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even φέρετε φερω carry; bring θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶς πας all; every πρόθυμος προθυμος predisposed; eager τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 29:31 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עַתָּ֨ה ʕattˌā עַתָּה now מִלֵּאתֶ֤ם millēṯˈem מלא be full יֶדְכֶם֙ yeḏᵊḵˌem יָד hand לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH גֹּ֧שׁוּ gˈōšû נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and הָבִ֛יאוּ hāvˈîʔû בוא come זְבָחִ֥ים zᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and תֹודֹ֖ות ṯôḏˌôṯ תֹּודָה thanksgiving לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבִ֤יאוּ yyāvˈîʔû בוא come הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and תֹודֹ֔ות ṯôḏˈôṯ תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְדִ֥יב nᵊḏˌîv נָדִיב willing לֵ֖ב lˌēv לֵב heart עֹלֹֽות׃ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering 29:31. Ezechias autem etiam haec addidit implestis manus vestras Domino accedite et offerte victimas et laudes in domo Domini obtulit ergo universa multitudo hostias et laudes et holocausta mente devota And Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind. 29:31. And now Hezekiah also added: “You have filled your hands for the Lord. Draw near, and offer victims and praises in the house of the Lord.” Therefore, the entire multitude offered victims and praises and holocausts, with devout intention. 29:31. Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3229:32: Եւ եղեւ թիւ ողջակիզին զոր մատոյց եկեղեցին. զուարակս եւթանասուն, խոյք հարիւր, որոջք երկերիւր, յողջակէզսն Տեառն ամենեքեան այնոքիկ[4689]։ [4689] Այլք. Զուարակք եւթանասուն։ 32 Հաւաքուածների մատուցած ողջակէզների թիւը այս էր. եօթանասուն զուարակ, հարիւր խոյ, երկու հարիւր գառ. սրանք բոլորը իբրեւ ողջակէզ մատուցուեցին Տիրոջը: 32 Ու ժողովուրդին բերած ողջակէզներուն թիւը այս էր՝ եօթանասուն արջառ, հարիւր խոյ ու երկու հարիւր գառ. ասոնց ամէնքը Տէրոջը ողջակէզ ըլլալու համար էին։
Եւ եղեւ թիւ ողջակիզին զոր մատոյց եկեղեցին, զուարակք եւթանասուն, խոյք հարեւր, որոջք երկերիւր. յողջակէզսն Տեառն ամենեքեան այնոքիկ:
29:32: Եւ եղեւ թիւ ողջակիզին զոր մատոյց եկեղեցին. զուարակս եւթանասուն, խոյք հարիւր, որոջք երկերիւր, յողջակէզսն Տեառն ամենեքեան այնոքիկ [4689]։ [4689] Այլք. Զուարակք եւթանասուն։ 32 Հաւաքուածների մատուցած ողջակէզների թիւը այս էր. եօթանասուն զուարակ, հարիւր խոյ, երկու հարիւր գառ. սրանք բոլորը իբրեւ ողջակէզ մատուցուեցին Տիրոջը: 32 Ու ժողովուրդին բերած ողջակէզներուն թիւը այս էր՝ եօթանասուն արջառ, հարիւր խոյ ու երկու հարիւր գառ. ասոնց ամէնքը Տէրոջը ողջակէզ ըլլալու համար էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3229:32 И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев все это для всесожжения Господу. 29:32 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις who; what ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly μόσχοι μοσχος calf ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy κριοὶ κριος hundred ἀμνοὶ αμνος lamb διακόσιοι διακοσιοι two hundred εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις lord; master πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he 29:32 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הָ hā הַ the עֹלָה֮ ʕōlā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come הַ ha הַ the קָּהָל֒ qqāhˌāl קָהָל assembly בָּקָ֣ר bāqˈār בָּקָר cattle שִׁבְעִ֔ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred כְּבָשִׂ֣ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 29:32. porro numerus holocaustorum quae obtulit multitudo hic fuit tauros septuaginta arietes centum agnos ducentosAnd the number of the holocausts which the multitude offered, was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs. 32. And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. 29:32. Now the number of the holocausts that the multitude offered was seventy bulls, one hundred rams, two hundred lambs. 29:32. And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, [and] two hundred lambs: all these [were] for a burnt offering to the LORD.
And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, [and] two hundred lambs: all these [were] for a burnt offering to the LORD:
29:32 И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев все это для всесожжения Господу. 29:32 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις who; what ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly μόσχοι μοσχος calf ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy κριοὶ κριος hundred ἀμνοὶ αμνος lamb διακόσιοι διακοσιοι two hundred εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις lord; master πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he 29:32 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הָ hā הַ the עֹלָה֮ ʕōlā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come הַ ha הַ the קָּהָל֒ qqāhˌāl קָהָל assembly בָּקָ֣ר bāqˈār בָּקָר cattle שִׁבְעִ֔ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred כְּבָשִׂ֣ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 29:32. porro numerus holocaustorum quae obtulit multitudo hic fuit tauros septuaginta arietes centum agnos ducentos And the number of the holocausts which the multitude offered, was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs. 29:32. Now the number of the holocausts that the multitude offered was seventy bulls, one hundred rams, two hundred lambs. 29:32. And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, [and] two hundred lambs: all these [were] for a burnt offering to the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3329:33: Եւ որք նուիրեցանն, զուարակք վեց հարիւր, ոչխարք երեք հազար։ 33 Նուիրաբերուած զուարակները վեց հարիւր էին, ոչխարները՝ երեք հազար: 33 Նուիրուածները վեց հարիւր արջառ ու երեք հազար ոչխար էին։
Եւ որք նուիրեցանն, զուարակք վեց հարեւր, ոչխարք երեք հազար:
29:33: Եւ որք նուիրեցանն, զուարակք վեց հարիւր, ոչխարք երեք հազար։ 33 Նուիրաբերուած զուարակները վեց հարիւր էին, ոչխարները՝ երեք հազար: 33 Նուիրուածները վեց հարիւր արջառ ու երեք հազար ոչխար էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3329:33 {Других} священных жертв {было}: шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота. 29:33 καὶ και and; even οἱ ο the ἡγιασμένοι αγιαζω hallow μόσχοι μοσχος calf ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred πρόβατα προβατον sheep τρισχίλια τρισχιλιοι three thousand 29:33 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 29:33. sanctificaveruntque Domino boves sescentos et oves tria miliaAnd they consecrated to the Lord six hundred oxen, and three thousand sheep. 33. And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. 29:33. And they sanctified to the Lord six hundred oxen and three thousand sheep. 29:33. And the consecrated things [were] six hundred oxen and three thousand sheep.
And the consecrated things [were] six hundred oxen and three thousand sheep:
29:33 {Других} священных жертв {было}: шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота. 29:33 καὶ και and; even οἱ ο the ἡγιασμένοι αγιαζω hallow μόσχοι μοσχος calf ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred πρόβατα προβατον sheep τρισχίλια τρισχιλιοι three thousand 29:33 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 29:33. sanctificaveruntque Domino boves sescentos et oves tria milia And they consecrated to the Lord six hundred oxen, and three thousand sheep. 29:33. And they sanctified to the Lord six hundred oxen and three thousand sheep. 29:33. And the consecrated things [were] six hundred oxen and three thousand sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3429:34: Այլ քահանայքն էին սակաւք՝ եւ ո՛չ կարէին զենուլ զողջակէզսն. եւ օգնէին նոցա եղբարքն իւրեանց Ղեւտացիքն՝ մինչեւ կատարեցաւ գործն, եւ մինչեւ սրբեցան քահանայքն. վասն զի Ղեւտացիքն յօժարութեամբ սրբեցան քան զքահանայսն. 34 Քահանաները սակաւաթիւ էին, ուստի չէին կարողանում հասցնել մորթել ողջակէզները: Նրանց օգնում էին իրենց ղեւտացի եղբայրները, մինչեւ որ գործն աւարտուեց, եւ քահանաները մաքրուեցին. ղեւտացիներն աւելի տրամադիր էին մաքրուելու, քան քահանաները: 34 Բայց քահանաները քիչուոր ըլլալնուն համար՝ բոլոր ողջակէզներուն մորթերը հանելու կարող չեղան ու մինչեւ այս գործը լմննալը ու մինչեւ միւս քահանաներուն սրբուիլը, իրենց Ղեւտացի եղբայրները իրենց օգնեցին. քանզի Ղեւտացիները քահանաներէն աւելի յօժարութեամբ սրբուեցան։
Այլ քահանայքն էին սակաւք եւ ոչ կարէին [386]զենուլ զողջակէզսն, եւ օգնէին նոցա եղբարքն իւրեանց Ղեւտացիքն` մինչեւ կատարեցաւ գործն եւ մինչեւ սրբեցան քահանայքն. վասն զի Ղեւտացիքն յօժարութեամբ սրբեցան քան զքահանայսն:
29:34: Այլ քահանայքն էին սակաւք՝ եւ ո՛չ կարէին զենուլ զողջակէզսն. եւ օգնէին նոցա եղբարքն իւրեանց Ղեւտացիքն՝ մինչեւ կատարեցաւ գործն, եւ մինչեւ սրբեցան քահանայքն. վասն զի Ղեւտացիքն յօժարութեամբ սրբեցան քան զքահանայսն. 34 Քահանաները սակաւաթիւ էին, ուստի չէին կարողանում հասցնել մորթել ողջակէզները: Նրանց օգնում էին իրենց ղեւտացի եղբայրները, մինչեւ որ գործն աւարտուեց, եւ քահանաները մաքրուեցին. ղեւտացիներն աւելի տրամադիր էին մաքրուելու, քան քահանաները: 34 Բայց քահանաները քիչուոր ըլլալնուն համար՝ բոլոր ողջակէզներուն մորթերը հանելու կարող չեղան ու մինչեւ այս գործը լմննալը ու մինչեւ միւս քահանաներուն սրբուիլը, իրենց Ղեւտացի եղբայրները իրենց օգնեցին. քանզի Ղեւտացիները քահանաներէն աւելի յօժարութեամբ սրբուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3429:34 Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания дела и доколе освятились {прочие} священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. 29:34 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἦσαν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can δεῖραι δερω beat; skin τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετελέσθη συντελεω consummate; finish τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἡγνίσθησαν αγνιζω purify οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ὅτι οτι since; that οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly ἡγνίσθησαν αγνιζω purify παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest 29:34 רַ֤ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest הָי֣וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽכְל֔וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַפְשִׁ֖יט hafšˌîṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יְּחַזְּק֞וּם yyᵊḥazzᵊqˈûm חזק be strong אֲחֵיהֶ֣ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹ֤ות kᵊlˈôṯ כלה be complete הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto יִתְקַדְּשׁ֣וּ yiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite יִשְׁרֵ֣י yišrˈê יָשָׁר right לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to הִתְקַדֵּ֖שׁ hiṯqaddˌēš קדשׁ be holy מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 29:34. sacerdotes vero pauci erant nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent unde et Levitae fratres eorum adiuverunt eos donec impleretur opus et sanctificarentur antistites Levitae quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotesBut the priests were few, and were not enough to flay the holocausts: wherefore the Levites their brethren helped them, till the work was ended, and priests were sanctified, for the Levites are sanctified with an easier rite than the priests. 34. But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. 29:34. Truly, the priests were few; neither were they sufficient to remove the pelts from the holocausts. Therefore, the Levites, their brothers, also assisted them, until the work was completed, and the priests, who were of higher rank, were sanctified. For indeed, the Levites are sanctified with an easier ritual than the priests. 29:34. But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the [other] priests had sanctified themselves: for the Levites [were] more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the [other] priests had sanctified themselves: for the Levites [were] more upright in heart to sanctify themselves than the priests:
29:34 Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания дела и доколе освятились {прочие} священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. 29:34 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἦσαν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can δεῖραι δερω beat; skin τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετελέσθη συντελεω consummate; finish τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἡγνίσθησαν αγνιζω purify οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ὅτι οτι since; that οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly ἡγνίσθησαν αγνιζω purify παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest 29:34 רַ֤ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest הָי֣וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽכְל֔וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַפְשִׁ֖יט hafšˌîṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יְּחַזְּק֞וּם yyᵊḥazzᵊqˈûm חזק be strong אֲחֵיהֶ֣ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹ֤ות kᵊlˈôṯ כלה be complete הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto יִתְקַדְּשׁ֣וּ yiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite יִשְׁרֵ֣י yišrˈê יָשָׁר right לֵבָ֔ב lēvˈāv לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to הִתְקַדֵּ֖שׁ hiṯqaddˌēš קדשׁ be holy מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 29:34. sacerdotes vero pauci erant nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent unde et Levitae fratres eorum adiuverunt eos donec impleretur opus et sanctificarentur antistites Levitae quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes But the priests were few, and were not enough to flay the holocausts: wherefore the Levites their brethren helped them, till the work was ended, and priests were sanctified, for the Levites are sanctified with an easier rite than the priests. 29:34. Truly, the priests were few; neither were they sufficient to remove the pelts from the holocausts. Therefore, the Levites, their brothers, also assisted them, until the work was completed, and the priests, who were of higher rank, were sanctified. For indeed, the Levites are sanctified with an easier ritual than the priests. 29:34. But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the [other] priests had sanctified themselves: for the Levites [were] more upright in heart to sanctify themselves than the priests. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3529:35: եւ ողջակէզքն էին բազումք ՚ի ճարպս կատարմանն, եւ ՚ի փրկութիւնսն, եւ ՚ի նուէրս ողջակիզացն. եւ յօրինեցաւ գործն ՚ի տանն Տեառն։ 35 Խաղաղութեան ու փրկութեան ողջակէզների հետ մէկտեղ, որոնք առատ էին ճարպերով, կային նաեւ ոչ կենդանական նուիրաբերումներ: Այսպիսով Տիրոջ տանը կարգի դրուեց սպասաւորութեան գործը: 35 Ողջակէզներուն խաղաղութեան զոհերուն ճարպը եւ ողջակէզներուն ըմպելի նուէրները շատ էին։ Այսպէս Տէրոջը տանը պաշտամունքը կարգի դրուեցաւ։
եւ ողջակէզքն էին բազումք ի ճարպս [387]կատարմանն եւ ի փրկութիւնսն`` եւ ի նուէրս ողջակիզացն. եւ յօրինեցաւ գործն ի տանն Տեառն:
29:35: եւ ողջակէզքն էին բազումք ՚ի ճարպս կատարմանն, եւ ՚ի փրկութիւնսն, եւ ՚ի նուէրս ողջակիզացն. եւ յօրինեցաւ գործն ՚ի տանն Տեառն։ 35 Խաղաղութեան ու փրկութեան ողջակէզների հետ մէկտեղ, որոնք առատ էին ճարպերով, կային նաեւ ոչ կենդանական նուիրաբերումներ: Այսպիսով Տիրոջ տանը կարգի դրուեց սպասաւորութեան գործը: 35 Ողջակէզներուն խաղաղութեան զոհերուն ճարպը եւ ողջակէզներուն ըմպելի նուէրները շատ էին։ Այսպէս Տէրոջը տանը պաշտամունքը կարգի դրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3529:35 Притом же всесожжений {было} множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем. 29:35 καὶ και and; even ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις much; many ἐν εν in τοῖς ο the στέασιν στεαρ the τελειώσεως τελειωσις completion τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even τῶν ο the σπονδῶν σπονδη the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even κατωρθώθη κατορθοω the ἔργον εργον work ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 29:35 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עֹלָ֨ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לָ lā לְ to רֹ֜ב rˈōv רֹב multitude בְּ bᵊ בְּ in חֶלְבֵ֧י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֛ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּסָכִ֖ים nnᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation לָ lā לְ to † הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and תִּכֹּ֖ון ttikkˌôn כון be firm עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:35. fuerunt igitur holocausta plurima adipes pacificorum et libamina holocaustorum et conpletus est cultus domus DominiSo there were many holocausts, and the fat of peace offerings, and the libations of holocausts: and the service of the house of the Lord was completed. 35. And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and with the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. 29:35. Thus, there were very numerous holocausts, with the fat of the peace offerings and the libations of the holocausts. And the service of the house of the Lord was completed. 29:35. And also the burnt offerings [were] in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for [every] burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.
And also the burnt offerings [were] in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for [every] burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order:
29:35 Притом же всесожжений {было} множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем. 29:35 καὶ και and; even ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις much; many ἐν εν in τοῖς ο the στέασιν στεαρ the τελειώσεως τελειωσις completion τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even τῶν ο the σπονδῶν σπονδη the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even κατωρθώθη κατορθοω the ἔργον εργον work ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 29:35 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עֹלָ֨ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לָ lā לְ to רֹ֜ב rˈōv רֹב multitude בְּ bᵊ בְּ in חֶלְבֵ֧י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֛ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּסָכִ֖ים nnᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation לָ lā לְ to † הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and תִּכֹּ֖ון ttikkˌôn כון be firm עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:35. fuerunt igitur holocausta plurima adipes pacificorum et libamina holocaustorum et conpletus est cultus domus Domini So there were many holocausts, and the fat of peace offerings, and the libations of holocausts: and the service of the house of the Lord was completed. 29:35. Thus, there were very numerous holocausts, with the fat of the peace offerings and the libations of the holocausts. And the service of the house of the Lord was completed. 29:35. And also the burnt offerings [were] in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for [every] burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3629:36: Եւ ուրա՛խ եղեւ Եզեկիաս, եւ ամենայն ժողովուրդն վասն պատրաստելոյ զսպասն Աստուծոյ ժողովրդեանն, քանզի յանկարծակի եղեւ բանն։ 36 Եզեկիասն ու ամբողջ ժողովուրդն ուրախացան, որ Աստուած սպասաւորութեան գործը կարգի էր բերել ժողովրդի համար. եւ այդ գործը երկար ժամանակ չխլեց: 36 Եզեկիա եւ բոլոր ժողովուրդը ուրախացան, որ Աստուած ժողովուրդը այսպէս պատրաստեց. քանզի այս բանը յանկարծ եղաւ։
Եւ ուրախ եղեւ Եզեկիաս եւ ամենայն ժողովուրդն վասն [388]պատրաստելոյ զսպասն Աստուծոյ`` ժողովրդեանն. քանզի յանկարծակի եղեւ բանն:
29:36: Եւ ուրա՛խ եղեւ Եզեկիաս, եւ ամենայն ժողովուրդն վասն պատրաստելոյ զսպասն Աստուծոյ ժողովրդեանն, քանզի յանկարծակի եղեւ բանն։ 36 Եզեկիասն ու ամբողջ ժողովուրդն ուրախացան, որ Աստուած սպասաւորութեան գործը կարգի էր բերել ժողովրդի համար. եւ այդ գործը երկար ժամանակ չխլեց: 36 Եզեկիա եւ բոլոր ժողովուրդը ուրախացան, որ Աստուած ժողովուրդը այսպէս պատրաստեց. քանզի այս բանը յանկարծ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3629:36 И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог {так} расположил народ, ибо это сделалось неожиданно. 29:36 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διὰ δια through; because of τὸ ο the ἡτοιμακέναι ετοιμαζω prepare τὸν ο the θεὸν θεος God τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log 29:36 וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֤ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people עַ֛ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the הֵכִ֥ין hēḵˌîn כון be firm הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in פִתְאֹ֖ם fiṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ פ ddāvˈār . f דָּבָר word 29:36. laetatusque est Ezechias et omnis populus eo quod ministerium Domini esset expletum de repente quippe hoc fieri placueratAnd Ezechias, and all the people rejoiced because the ministry of the Lord was accomplished. For the resolution of doing this thing was taken suddenly. 36. And Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly. 29:36. And Hezekiah and all the people were joyful because the ministry of the Lord was accomplished. For certainly, it had pleased them to do this suddenly. 29:36. And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was [done] suddenly.
And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was [done] suddenly:
29:36 И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог {так} расположил народ, ибо это сделалось неожиданно. 29:36 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διὰ δια through; because of τὸ ο the ἡτοιμακέναι ετοιμαζω prepare τὸν ο the θεὸν θεος God τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log 29:36 וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֤ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people עַ֛ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the הֵכִ֥ין hēḵˌîn כון be firm הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in פִתְאֹ֖ם fiṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ פ ddāvˈār . f דָּבָר word 29:36. laetatusque est Ezechias et omnis populus eo quod ministerium Domini esset expletum de repente quippe hoc fieri placuerat And Ezechias, and all the people rejoiced because the ministry of the Lord was accomplished. For the resolution of doing this thing was taken suddenly. 29:36. And Hezekiah and all the people were joyful because the ministry of the Lord was accomplished. For certainly, it had pleased them to do this suddenly. 29:36. And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was [done] suddenly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|