28:128:1: Որդի քսան ամա՛ց էր Աքազ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր[4669]։ [4669] Ոմանք. Եւ չարար ուղղութիւն առաջի։ 1 Երբ Աքազը թագաւոր դարձաւ, քսան տարեկան էր: Նա տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա չարեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, ինչպէս որ արել էր իր նախահայր Դաւիթը: 28 Աքազ քսան տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Դաւիթին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն չըրաւ.
Որդի քսան ամաց էր Աքազ ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ոչ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր:
28:1: Որդի քսան ամա՛ց էր Աքազ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր [4669]։ [4669] Ոմանք. Եւ չարար ուղղութիւն առաջի։ 1 Երբ Աքազը թագաւոր դարձաւ, քսան տարեկան էր: Նա տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա չարեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, ինչպէս որ արել էր իր նախահայր Դաւիթը: 28 Աքազ քսան տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Դաւիթին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն չըրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:128:1 Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как {делал} Давид, отец его: 28:1 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 28:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֛ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 28:1. viginti annorum erat Achaz cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater eiusAchaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was right in the sight of the Lord as David his father had done, 1. Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of the LORD, like David his father: 28:1. Ahaz was twenty years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. He did not do what is right in the sight of the Lord, as his father David did. 28:1. Ahaz [was] twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not [that which was] right in the sight of the LORD, like David his father:
Ahaz [was] twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not [that which was] right in the sight of the LORD, like David his father:
28:1 Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как {делал} Давид, отец его: 28:1 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 28:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֛ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 28:1. viginti annorum erat Achaz cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater eius Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was right in the sight of the Lord as David his father had done, 28:1. Ahaz was twenty years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. He did not do what is right in the sight of the Lord, as his father David did. 28:1. Ahaz [was] twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not [that which was] right in the sight of the LORD, like David his father: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:228:2: Եւ գնաց ըստ ճանապարհաց թագաւորացն Իսրայէլի. քանզի արար դրօշեալս. 2 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհներով. նա կուռքերի քանդակներ պատրաստեց 2 Հապա Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբաներուն մէջ քալեց ու Բահաղիմին ձուլածոյ կուռքեր շինեց։
Եւ գնաց ըստ ճանապարհաց թագաւորացն Իսրայելի. [345]քանզի արար դրօշեալս:
28:2: Եւ գնաց ըստ ճանապարհաց թագաւորացն Իսրայէլի. քանզի արար դրօշեալս. 2 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհներով. նա կուռքերի քանդակներ պատրաստեց 2 Հապա Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբաներուն մէջ քալեց ու Բահաղիմին ձուլածոյ կուռքեր շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:228:2 он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов; 28:2 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even γὰρ γαρ for γλυπτὰ γλυπτος do; make τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 28:2 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even מַסֵּכֹ֛ות massēḵˈôṯ מַסֵּכָה molten image עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal 28:2. sed ambulavit in viis regum Israhel insuper et statuas fudit BaalimBut walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim. 2. but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim. 28:2. Instead, he walked in the ways of the kings of Israel. Moreover, he also cast statues for the Baals. 28:2. For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim:
28:2 он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов; 28:2 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even γὰρ γαρ for γλυπτὰ γλυπτος do; make τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 28:2 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even מַסֵּכֹ֛ות massēḵˈôṯ מַסֵּכָה molten image עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal 28:2. sed ambulavit in viis regum Israhel insuper et statuas fudit Baalim But walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim. 28:2. Instead, he walked in the ways of the kings of Israel. Moreover, he also cast statues for the Baals. 28:2. For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:328:3: եւ կռոց նոցա զոհէր յերկրին Բենոմայ, եւ անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր, ըստ գարշութեան ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի[4670]. [4670] Ոմանք. Յերկրին Բէենոմայ։ 3 եւ Բենեմի երկրում նրանց կուռքերին զոհեր մատուցեց, իր որդիներին կրակի միջով անցկացրեց՝ կատարելով այն հեթանոս ազգերի գարշելի գործերը, որոնց քշել էր Տէրը իսրայէլացիների առջեւից: 3 Անիկա Ենովմին որդիին ձորին մէջ խունկ կը ծխէր ու իր որդիները կրակով այրեց՝ այն ազգերուն գարշելի սովորութիւններուն համեմատ, որոնք Տէրը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտեց։
եւ կռոց նոցա զոհէր յերկրին Բենոմայ``, եւ անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր, ըստ գարշութեան ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
28:3: եւ կռոց նոցա զոհէր յերկրին Բենոմայ, եւ անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր, ըստ գարշութեան ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի [4670]. [4670] Ոմանք. Յերկրին Բէենոմայ։ 3 եւ Բենեմի երկրում նրանց կուռքերին զոհեր մատուցեց, իր որդիներին կրակի միջով անցկացրեց՝ կատարելով այն հեթանոս ազգերի գարշելի գործերը, որոնց քշել էր Տէրը իսրայէլացիների առջեւից: 3 Անիկա Ենովմին որդիին ձորին մէջ խունկ կը ծխէր ու իր որդիները կրակով այրեց՝ այն ազգերուն գարշելի սովորութիւններուն համեմատ, որոնք Տէրը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:328:3 и он совершал курения на долине сынов Еннома, и проводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых; 28:3 καὶ και and; even ἔθυεν θυω immolate; sacrifice ἐν εν in Γαιβενενομ γαιβενενομ and; even διῆγεν διαγω head through; lead τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of πυρὸς πυρ fire κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:3 וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֑ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom וַ wa וְ and יַּבְעֵ֤ר yyavʕˈēr בער burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּ kᵊ כְּ as תֹֽעֲבֹות֙ ṯˈōʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹרִ֣ישׁ hōrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:3. ipse est qui adolevit incensum in valle Benennon et lustravit filios suos in igne iuxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum IsrahelIt was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel. 3. Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. 28:3. It is he who burned incense in the Valley of the son of Hinnom. And he purified his sons by fire, in accord with the ritual of the nations that the Lord put to death at the advent of the sons of Israel. 28:3. Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel:
28:3 и он совершал курения на долине сынов Еннома, и проводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых; 28:3 καὶ και and; even ἔθυεν θυω immolate; sacrifice ἐν εν in Γαιβενενομ γαιβενενομ and; even διῆγεν διαγω head through; lead τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of πυρὸς πυρ fire κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:3 וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֑ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom וַ wa וְ and יַּבְעֵ֤ר yyavʕˈēr בער burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּ kᵊ כְּ as תֹֽעֲבֹות֙ ṯˈōʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹרִ֣ישׁ hōrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:3. ipse est qui adolevit incensum in valle Benennon et lustravit filios suos in igne iuxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israhel It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel. 28:3. It is he who burned incense in the Valley of the son of Hinnom. And he purified his sons by fire, in accord with the ritual of the nations that the Lord put to death at the advent of the sons of Israel. 28:3. Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:428:4: եւ ծխէր խունկս ՚ի վերայ բարձանց, եւ ՚ի վերայ տանեաց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց։ 4 Նա խունկ էր ծխում բարձրադիր մեհեաններում, տանիքների վրայ եւ ամէն մի սաղարթաւոր ծառի տակ: 4 Բարձր տեղերը ու բլուրներու վրայ եւ ամէն կանանչ ծառերու տակ զոհ կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։
[346]եւ ծխէր խունկս ի վերայ բարձանց եւ ի վերայ [347]տանեաց եւ ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց:
28:4: եւ ծխէր խունկս ՚ի վերայ բարձանց, եւ ՚ի վերայ տանեաց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց։ 4 Նա խունկ էր ծխում բարձրադիր մեհեաններում, տանիքների վրայ եւ ամէն մի սաղարթաւոր ծառի տակ: 4 Բարձր տեղերը ու բլուրներու վրայ եւ ամէն կանանչ ծառերու տակ զոհ կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:428:4 и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом. 28:4 καὶ και and; even ἐθυμία θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης like a grove 28:4 וַ wa וְ and יְזַבֵּ֧חַ yᵊzabbˈēₐḥ זבח slaughter וַ wa וְ and יְקַטֵּ֛ר yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant 28:4. sacrificabat quoque et thymiama succendebat in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondosoHe sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 4. And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 28:4. Also, he was sacrificing and burning incense in the high places, and on the hills, and under every leafy tree. 28:4. He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree:
28:4 и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом. 28:4 καὶ και and; even ἐθυμία θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης like a grove 28:4 וַ wa וְ and יְזַבֵּ֧חַ yᵊzabbˈēₐḥ זבח slaughter וַ wa וְ and יְקַטֵּ֛ר yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant 28:4. sacrificabat quoque et thymiama succendebat in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondoso He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 28:4. Also, he was sacrificing and burning incense in the high places, and on the hills, and under every leafy tree. 28:4. He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:528:5: Եւ մատնեաց զնա Տէր Աստուած նորա ՚ի ձեռս արքային Ասորեաց, եւ եհար զնա. եւ գերեաց ՚ի նոցանէ գերութիւն բազում, եւ տարաւ ՚ի Դամասկոս։ Եւ ՚ի ձեռս արքային Իսրայէլի մատնեաց զնա, եւ եհար զնա հարուածս մեծամեծս։ 5 Տէրը Աքազ թագաւորին մատնեց Ասորիքի արքայի ձեռքը, որը հարուածեց նրան եւ նրանցից մեծ թուով գերիներ վերցնելով՝ տարաւ Դամասկոս: Նա նաեւ Իսրայէլի թագաւորի ձեռքը մատնեց նրան, որը մեծամեծ հարուածներ հասցրեց նրան: 5 Անոր համար Աստուած զանոնք Ասորիներու թագաւորին ձեռքը մատնեց։ Անոնք անոր յաղթեցին եւ շատ գերիներ առին ու Դամասկոս տարին։ Նաեւ Իսրայէլի թագաւորին ձեռքը մատնուեցաւ, որ զանիկա մեծ հարուածով զարկաւ։
Եւ մատնեաց զնա Տէր Աստուած նորա ի ձեռս արքային Ասորեաց, եւ եհար զնա, եւ գերեաց ի նոցանէ գերութիւն բազում, եւ տարաւ ի Դամասկոս. եւ ի ձեռս արքային Իսրայելի մատնեաց զնա, եւ եհար զնա հարուածս մեծամեծս:
28:5: Եւ մատնեաց զնա Տէր Աստուած նորա ՚ի ձեռս արքային Ասորեաց, եւ եհար զնա. եւ գերեաց ՚ի նոցանէ գերութիւն բազում, եւ տարաւ ՚ի Դամասկոս։ Եւ ՚ի ձեռս արքային Իսրայէլի մատնեաց զնա, եւ եհար զնա հարուածս մեծամեծս։ 5 Տէրը Աքազ թագաւորին մատնեց Ասորիքի արքայի ձեռքը, որը հարուածեց նրան եւ նրանցից մեծ թուով գերիներ վերցնելով՝ տարաւ Դամասկոս: Նա նաեւ Իսրայէլի թագաւորի ձեռքը մատնեց նրան, որը մեծամեծ հարուածներ հասցրեց նրան: 5 Անոր համար Աստուած զանոնք Ասորիներու թագաւորին ձեռքը մատնեց։ Անոնք անոր յաղթեցին եւ շատ գերիներ առին ու Դամասկոս տարին։ Նաեւ Իսրայէլի թագաւորին ձեռքը մատնուեցաւ, որ զանիկա մեծ հարուածով զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:528:5 И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в руку царя Израильского был предан он, и тот произвел у него великое поражение. 28:5 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass εἰς εις into; for Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud 28:5 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֜הוּ yyittᵊnˈēhû נתן give יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֮ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָם֒ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּ֨כּוּ־ yyˌakkû- נכה strike בֹ֔ו vˈô בְּ in וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֤וּ yyišbˈû שׁבה take captive מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from שִׁבְיָ֣ה šivyˈā שִׁבְיָה captives גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come דַּרְמָ֑שֶׂק darmˈāśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִתָּ֔ן nittˈān נתן give וַ wa וְ and יַּךְ־ yyaḵ- נכה strike בֹּ֖ו bˌô בְּ in מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה׃ ס ḡᵊḏôlˈā . s גָּדֹול great 28:5. tradiditque eum Dominus Deus eius in manu regis Syriae qui percussit eum magnamque praedam de eius cepit imperio et adduxit in Damascum manibus quoque regis Israhel traditus est et percussus plaga grandiAnd the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter. 5. Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. 28:5. And so the Lord, his God, delivered him into the hand of the king of Syria, who struck him and took great plunder from his kingdom. And he carried it away to Damascus. Also, he was delivered into the hands of the king of Israel, and he struck him with great affliction. 28:5. Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter:
28:5 И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в руку царя Израильского был предан он, и тот произвел у него великое поражение. 28:5 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass εἰς εις into; for Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud 28:5 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֜הוּ yyittᵊnˈēhû נתן give יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֮ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָם֒ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּ֨כּוּ־ yyˌakkû- נכה strike בֹ֔ו vˈô בְּ in וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֤וּ yyišbˈû שׁבה take captive מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from שִׁבְיָ֣ה šivyˈā שִׁבְיָה captives גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come דַּרְמָ֑שֶׂק darmˈāśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִתָּ֔ן nittˈān נתן give וַ wa וְ and יַּךְ־ yyaḵ- נכה strike בֹּ֖ו bˌô בְּ in מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה׃ ס ḡᵊḏôlˈā . s גָּדֹול great 28:5. tradiditque eum Dominus Deus eius in manu regis Syriae qui percussit eum magnamque praedam de eius cepit imperio et adduxit in Damascum manibus quoque regis Israhel traditus est et percussus plaga grandi And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter. 28:5. And so the Lord, his God, delivered him into the hand of the king of Syria, who struck him and took great plunder from his kingdom. And he carried it away to Damascus. Also, he was delivered into the hands of the king of Israel, and he struck him with great affliction. 28:5. Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:628:6: Եւ կոտորեաց Փակեէ որդի Հռովմելայ արքայ Իսրայէլի ՚ի Յուդայ ՚ի միում աւուր հարիւր եւ քսան հազար արանց զօրաւորա՛ց զօրութեամբ, ՚ի թողուլ նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց[4671]։ [4671] Ոսկան. ՚Ի Յուդայէ ՚ի միում աւուր։ 6 Իսրայէլի արքայ Ռոմելայի որդի Փակեէն մի օրում Յուդայի երկրում հարիւր քսան հազար զօրաւոր մարդկանց կոտորեց այն բանի համար, որ նրանք լքել էին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն: 6 Ռովմելայի որդին Փակէէն մէկ օրուան մէջ Յուդայէն հարիւր քսան հազար մարդ մեռցուց, որոնց ամէնքն ալ զօրաւոր կտրիճներ էին. քանզի իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էին։
Եւ կոտորեաց Փակէէ որդի Ռովմելայ [348]արքայ Իսրայելի`` ի Յուդայ ի միում աւուր հարեւր եւ քսան հազար արանց զօրաւորաց զօրութեամբ, ի թողուլն նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց:
28:6: Եւ կոտորեաց Փակեէ որդի Հռովմելայ արքայ Իսրայէլի ՚ի Յուդայ ՚ի միում աւուր հարիւր եւ քսան հազար արանց զօրաւորա՛ց զօրութեամբ, ՚ի թողուլ նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց [4671]։ [4671] Ոսկան. ՚Ի Յուդայէ ՚ի միում աւուր։ 6 Իսրայէլի արքայ Ռոմելայի որդի Փակեէն մի օրում Յուդայի երկրում հարիւր քսան հազար զօրաւոր մարդկանց կոտորեց այն բանի համար, որ նրանք լքել էին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն: 6 Ռովմելայի որդին Փակէէն մէկ օրուան մէջ Յուդայէն հարիւր քսան հազար մարդ մեռցուց, որոնց ամէնքն ալ զօրաւոր կտրիճներ էին. քանզի իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:628:6 И избил Факей, сын Ремалиин, [царь Израильский,] Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих. 28:6 καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Φακεε φακεε the τοῦ ο the Ρομελια ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατῶν δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 28:6 וַ wa וְ and יַּהֲרֹג֩ yyahᵃrˌōḡ הרג kill פֶּ֨קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֜הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in עָזְבָ֕ם ʕāzᵊvˈām עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 28:6. occiditque Phacee filius Romeliae de Iuda centum viginti milia in die uno omnes viros bellatores eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorumFor Phacee the son of Romelia slew of Juda a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord the God of their fathers. 6. For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. 28:6. And Pekah, the son of Remaliah, killed, on one day, one hundred twenty thousand, all of them men of war from Judah, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers. 28:6. For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, [which were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, [which were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers:
28:6 И избил Факей, сын Ремалиин, [царь Израильский,] Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих. 28:6 καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Φακεε φακεε the τοῦ ο the Ρομελια ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατῶν δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 28:6 וַ wa וְ and יַּהֲרֹג֩ yyahᵃrˌōḡ הרג kill פֶּ֨קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֜הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in עָזְבָ֕ם ʕāzᵊvˈām עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 28:6. occiditque Phacee filius Romeliae de Iuda centum viginti milia in die uno omnes viros bellatores eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum For Phacee the son of Romelia slew of Juda a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord the God of their fathers. 28:6. And Pekah, the son of Remaliah, killed, on one day, one hundred twenty thousand, all of them men of war from Judah, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers. 28:6. For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, [which were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:728:7: Եւ սպան Զեքրի զօրաւո՛րն Եփրեմի, զԱմասիաս զորդի՛ արքային, եւ զԵզրիկամ իշխան տա՛ն նորա, եւ զԵղկանա զփոխանո՛րդ արքային։ 7 Եփրեմի սերնդից մի հզօր մարդ՝ Զեքրին, սպանեց արքայի որդի Ամասիասին, նրա տան իշխան Եզրիկամին եւ արքայի փոխանորդ Եղկանային: 7 Եփրեմէն Զեքրի անունով զօրաւոր մարդ մը թագաւորին որդին Մաասիան եւ պալատին հազարապետը Եզրիկամը ու թագաւորին փոխանորդը Եղկանան մեռցուց։
Եւ սպան Զեքրի զօրաւորն Եփրեմի զԱմասիաս զորդի արքային, եւ զԵզրիկամ իշխան տան նորա, եւ զԵղկանա զփոխանորդ արքային:
28:7: Եւ սպան Զեքրի զօրաւո՛րն Եփրեմի, զԱմասիաս զորդի՛ արքային, եւ զԵզրիկամ իշխան տա՛ն նորա, եւ զԵղկանա զփոխանո՛րդ արքային։ 7 Եփրեմի սերնդից մի հզօր մարդ՝ Զեքրին, սպանեց արքայի որդի Ամասիասին, նրա տան իշխան Եզրիկամին եւ արքայի փոխանորդ Եղկանային: 7 Եփրեմէն Զեքրի անունով զօրաւոր մարդ մը թագաւորին որդին Մաասիան եւ պալատին հազարապետը Եզրիկամը ու թագաւորին փոխանորդը Եղկանան մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:728:7 Зихрий же, силач из Ефремлян, убил Маасею, сына царя, и Азрикама, начальствующего над дворцом, и Елкану, второго по царе. 28:7 καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Εζεκρι εζεκρι the δυνατὸς δυνατος possible; able τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὸν ο the Μαασαιαν μαασαια the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸν ο the Εσδρικαμ εσδρικαμ lead; consider τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ελκανα ελκανα the διάδοχον διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 28:7 וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֞ג yyahᵃrˈōḡ הרג kill זִכְרִ֣י׀ ziḵrˈî זִכְרִי Zicri גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֨הוּ֙ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזְרִיקָ֖ם ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam נְגִ֣יד nᵊḡˈîḏ נָגִיד chief הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah מִשְׁנֵ֥ה mišnˌē מִשְׁנֶה second הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 28:7. eodem tempore occidit Zechri vir potens ex Ephraim Masiam filium regis et Ezricam ducem domus eius Helcanam quoque secundum a regeAt the same time Zechri a powerful man of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezricam the governor of his house, and Elcana who was next to the king. 7. And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king. 28:7. In the same time, Zichri, a powerful man of Ephraim, killed Maaseiah, the son of the king, and Azrikam, the governor of his house, and also Elkanah, who was second to the king. 28:7. And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah [that was] next to the king.
And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king' s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah [that was] next to the king:
28:7 Зихрий же, силач из Ефремлян, убил Маасею, сына царя, и Азрикама, начальствующего над дворцом, и Елкану, второго по царе. 28:7 καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Εζεκρι εζεκρι the δυνατὸς δυνατος possible; able τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὸν ο the Μαασαιαν μαασαια the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸν ο the Εσδρικαμ εσδρικαμ lead; consider τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ελκανα ελκανα the διάδοχον διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 28:7 וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֞ג yyahᵃrˈōḡ הרג kill זִכְרִ֣י׀ ziḵrˈî זִכְרִי Zicri גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֨הוּ֙ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזְרִיקָ֖ם ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam נְגִ֣יד nᵊḡˈîḏ נָגִיד chief הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah מִשְׁנֵ֥ה mišnˌē מִשְׁנֶה second הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 28:7. eodem tempore occidit Zechri vir potens ex Ephraim Masiam filium regis et Ezricam ducem domus eius Helcanam quoque secundum a rege At the same time Zechri a powerful man of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezricam the governor of his house, and Elcana who was next to the king. 28:7. In the same time, Zichri, a powerful man of Ephraim, killed Maaseiah, the son of the king, and Azrikam, the governor of his house, and also Elkanah, who was second to the king. 28:7. And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah [that was] next to the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:828:8: Եւ գերեցին որդիքն Իսրայէլի յեղբարց իւրեանց երեք հարիւր հազար կանայս, եւ զուստերս եւ զդստերս, եւ աւար բազում առին ՚ի նոցանէ, եւ տարան զաւարն ՚ի Սամարիա[4672]։[4672] Յօրինակին պակասէր. Յեղբարց իւրեանց ՅՌ կանայս. ուր ոմանք՝ կանանց։ 8 Իսրայէլացիները Յուդայի երկրի իրենց եղբայրներից գերեվարեցին երեք հարիւր հազար կին, տղաներ ու աղջիկներ եւ բազում աւար առնելով նրանցից՝ տարան Սամարիա: 8 Իսրայէլի որդիները իրենց եղբայրներէն՝ կիներ ու տղաքներ եւ աղջիկներ՝ երկու հարիւր հազար գերի առին եւ անոնցմէ շատ աւարներ առին ու աւարը Սամարիա տարին։
Եւ գերեցին որդիքն Իսրայելի յեղբարցն իւրեանց [349]երեք հարեւր`` հազար կանայս, եւ ուստերս եւ դստերս, եւ աւար բազում առին ի նոցանէ. եւ տարան զաւարն ի Սամարիա:
28:8: Եւ գերեցին որդիքն Իսրայէլի յեղբարց իւրեանց երեք հարիւր հազար կանայս, եւ զուստերս եւ զդստերս, եւ աւար բազում առին ՚ի նոցանէ, եւ տարան զաւարն ՚ի Սամարիա [4672]։ [4672] Յօրինակին պակասէր. Յեղբարց իւրեանց ՅՌ կանայս. ուր ոմանք՝ կանանց։ 8 Իսրայէլացիները Յուդայի երկրի իրենց եղբայրներից գերեվարեցին երեք հարիւր հազար կին, տղաներ ու աղջիկներ եւ բազում աւար առնելով նրանցից՝ տարան Սամարիա: 8 Իսրայէլի որդիները իրենց եղբայրներէն՝ կիներ ու տղաքներ եւ աղջիկներ՝ երկու հարիւր հազար գերի առին եւ անոնցմէ շատ աւարներ առին ու աւարը Սամարիա տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:828:8 И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, {Иудеев}, двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию. 28:8 καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τριακοσίας τριακοσιοι three hundred χιλιάδας χιλιας thousand γυναῖκας γυνη woman; wife υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even σκῦλα σκυλον spoil πολλὰ πολυς much; many ἐσκύλευσαν σκυλευω from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 28:8 וַ wa וְ and יִּשְׁבּוּ֩ yyišbˌû שׁבה take captive בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵֽ mˈē מִן from אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֔ות vānˈôṯ בַּת daughter וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even שָׁלָ֥ל šālˌāl שָׁלָל plunder רָ֖ב rˌāv רַב much בָּזְז֣וּ bāzᵊzˈû בזז spoil מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֹֽון׃ ס šōmᵊrˈôn . s שֹׁמְרֹון Samaria 28:8. ceperuntque filii Israhel de fratribus suis ducenta milia mulierum puerorum et puellarum et infinitam praedam pertuleruntque eam in SamariamAnd the children of Israel carried away of their brethren two hundred thousand women, boys, and girls, and an immense booty: and they brought it to Samaria. 8. And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. 28:8. And the sons of Israel seized, from their brothers, two hundred thousand women, boys, and girls, and immense plunder. And they took it away to Samaria. 28:8. And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria:
28:8 И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, {Иудеев}, двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию. 28:8 καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τριακοσίας τριακοσιοι three hundred χιλιάδας χιλιας thousand γυναῖκας γυνη woman; wife υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even σκῦλα σκυλον spoil πολλὰ πολυς much; many ἐσκύλευσαν σκυλευω from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 28:8 וַ wa וְ and יִּשְׁבּוּ֩ yyišbˌû שׁבה take captive בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵֽ mˈē מִן from אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֔ות vānˈôṯ בַּת daughter וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even שָׁלָ֥ל šālˌāl שָׁלָל plunder רָ֖ב rˌāv רַב much בָּזְז֣וּ bāzᵊzˈû בזז spoil מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֹֽון׃ ס šōmᵊrˈôn . s שֹׁמְרֹון Samaria 28:8. ceperuntque filii Israhel de fratribus suis ducenta milia mulierum puerorum et puellarum et infinitam praedam pertuleruntque eam in Samariam And the children of Israel carried away of their brethren two hundred thousand women, boys, and girls, and an immense booty: and they brought it to Samaria. 28:8. And the sons of Israel seized, from their brothers, two hundred thousand women, boys, and girls, and immense plunder. And they took it away to Samaria. 28:8. And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:928:9: Եւ էր անդ մարգարէ Տեառն, Ովդեդ անուն նորա, ե՛լ նա ընդ առաջ զօրուն եկելոյ ՚ի Սամարիա, եւ ասէ ցնոսա. Ահա բարկութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց եղեւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս ձեր, եւ կոտորեցէք զնոսա բարկութեամբ, եւ մինչեւ յերկինս ժամանեաց։ 9 Այնտեղ կար Տիրոջ մի մարգարէ, որի անունն էր Օդեդ: Նա դիմաւորելով Սամարիա եկող զօրքը՝ ասաց նրանց. «Ահա ձեր հայրերի Տէր Աստծու բարկութիւնն իջաւ Յուդայի երկրի վրայ, եւ Աստուած նրանց ձեր ձեռքը մատնեց. դուք նրանց կոտորեցիք այնպիսի կատաղութեամբ, որը մինչեւ երկինք հասաւ: 9 Հոն Տէրոջը մարգարէներէն Ովդեդը Սամարիա գացող զօրքին դէմ ելաւ ու անոնց ըսաւ. «Ահա ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը Յուդային վրայ բարկանալուն համար՝ զանոնք ձեր ձեռքը մատնեց ու մեռցուցիք զանոնք այնպիսի բարկութեամբ, որ մինչեւ երկինք հասաւ։
Եւ էր անդ մարգարէ Տեառն, Ովդեդ անուն նորա. ել նա ընդ առաջ զօրուն եկելոյ ի Սամարիա, եւ ասէ ցնոսա. Ահա բարկութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց եղեւ ի վերայ Յուդայ, եւ մատնեաց զնոսա ի ձեռս ձեր, եւ կոտորեցէք զնոսա բարկութեամբ, եւ մինչեւ յերկինս ժամանեաց:
28:9: Եւ էր անդ մարգարէ Տեառն, Ովդեդ անուն նորա, ե՛լ նա ընդ առաջ զօրուն եկելոյ ՚ի Սամարիա, եւ ասէ ցնոսա. Ահա բարկութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց եղեւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս ձեր, եւ կոտորեցէք զնոսա բարկութեամբ, եւ մինչեւ յերկինս ժամանեաց։ 9 Այնտեղ կար Տիրոջ մի մարգարէ, որի անունն էր Օդեդ: Նա դիմաւորելով Սամարիա եկող զօրքը՝ ասաց նրանց. «Ահա ձեր հայրերի Տէր Աստծու բարկութիւնն իջաւ Յուդայի երկրի վրայ, եւ Աստուած նրանց ձեր ձեռքը մատնեց. դուք նրանց կոտորեցիք այնպիսի կատաղութեամբ, որը մինչեւ երկինք հասաւ: 9 Հոն Տէրոջը մարգարէներէն Ովդեդը Սամարիա գացող զօրքին դէմ ելաւ ու անոնց ըսաւ. «Ահա ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը Յուդային վրայ բարկանալուն համար՝ զանոնք ձեր ձեռքը մատնեց ու մեռցուցիք զանոնք այնպիսի բարկութեամբ, որ մինչեւ երկինք հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:928:9 Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес. 28:9 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be ὁ ο the προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master Ωδηδ ωδηδ name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπεκτείνατε αποκτεινω kill ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἕως εως till; until τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven ἔφθακεν φθανω spring; attain 28:9 וְ֠ wᵊ וְ and שָׁם šˌām שָׁם there הָיָ֨ה hāyˌā היה be נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet לַֽ lˈa לְ to יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH עֹדֵ֣ד ʕōḏˈēḏ עֹדֵד Oded שְׁמֹו֒ šᵊmˌô שֵׁם name וַ wa וְ and יֵּצֵ֗א yyēṣˈē יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold בַּ ba בְּ in חֲמַ֨ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיכֶ֛ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah נְתָנָ֣ם nᵊṯānˈām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וַ wa וְ and תַּֽהַרְגוּ־ ttˈaharᵊḡû- הרג kill בָ֣ם vˈām בְּ in בְ vᵊ בְּ in זַ֔עַף zˈaʕaf זַעַף rage עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens הִגִּֽיעַ׃ higgˈîₐʕ נגע touch 28:9. ea tempestate erat ibi propheta Domini nomine Oded qui egressus obviam exercitui venientium in Samariam dixit eis ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Iudam tradidit eos manibus vestris et occidistis illos atrociter ita ut caelum pertingeret vestra crudelitasAt that time there was a prophet of the Lord there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them: Behold the Lord the God of your fathers being angry with Juda, hath delivered them into your hands, and you have butchered them cruelly, so that your cruelty hath reached up to heaven. 9. But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up unto heaven. 28:9. At that time, there was a prophet of the Lord there, named Oded. And going out to meet the army arriving in Samaria, he said to them: “Behold, the Lord, the God of your fathers, having become angry against Judah, has delivered them into your hands. But you have killed them by atrocities, so that your cruelty has reached up to heaven. 28:9. But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth up unto heaven.
But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth up unto heaven:
28:9 Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес. 28:9 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be ὁ ο the προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master Ωδηδ ωδηδ name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπεκτείνατε αποκτεινω kill ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἕως εως till; until τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven ἔφθακεν φθανω spring; attain 28:9 וְ֠ wᵊ וְ and שָׁם šˌām שָׁם there הָיָ֨ה hāyˌā היה be נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet לַֽ lˈa לְ to יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH עֹדֵ֣ד ʕōḏˈēḏ עֹדֵד Oded שְׁמֹו֒ šᵊmˌô שֵׁם name וַ wa וְ and יֵּצֵ֗א yyēṣˈē יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold בַּ ba בְּ in חֲמַ֨ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיכֶ֛ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah נְתָנָ֣ם nᵊṯānˈām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וַ wa וְ and תַּֽהַרְגוּ־ ttˈaharᵊḡû- הרג kill בָ֣ם vˈām בְּ in בְ vᵊ בְּ in זַ֔עַף zˈaʕaf זַעַף rage עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens הִגִּֽיעַ׃ higgˈîₐʕ נגע touch 28:9. ea tempestate erat ibi propheta Domini nomine Oded qui egressus obviam exercitui venientium in Samariam dixit eis ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Iudam tradidit eos manibus vestris et occidistis illos atrociter ita ut caelum pertingeret vestra crudelitas At that time there was a prophet of the Lord there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them: Behold the Lord the God of your fathers being angry with Juda, hath delivered them into your hands, and you have butchered them cruelly, so that your cruelty hath reached up to heaven. 28:9. At that time, there was a prophet of the Lord there, named Oded. And going out to meet the army arriving in Samaria, he said to them: “Behold, the Lord, the God of your fathers, having become angry against Judah, has delivered them into your hands. But you have killed them by atrocities, so that your cruelty has reached up to heaven. 28:9. But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth up unto heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1028:10: Եւ արդ՝ զորդիսդ Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի, դուք ասէք ստանա՞լ ՚ի ծառա՞յս եւ յաղախնա՞յս. ո՞չ ապաքէն աւասիկ եմ ընդ ձեզ, վկայ լինել Տեառն Աստուծոյ ձերում։ 10 Արդ, դուք ուզում էք, որ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի մարդիկ ստրուկներ եւ ստրկուհիներ դառնան: Բայց չէ՞ որ ես, ահա, ձեզ հետ եմ որպէս ձեր Տէր Աստծու վկայ: 10 Հիմա կը մտածէք Յուդայի ու Երուսաղէմի որդիները ձեզի ծառաներ ու աղախիններ ընել. Անով ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ դուք յանցաւոր չէ՞ք ըլլար։
Եւ արդ զորդիսդ Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի, դուք ասէք ստանալ ի ծառայս եւ յաղախնայս. ո՞չ ապաքէն [350]աւասիկ եմ ընդ ձեզ, վկայ լինել`` Տեառն Աստուծոյ ձերում:
28:10: Եւ արդ՝ զորդիսդ Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի, դուք ասէք ստանա՞լ ՚ի ծառա՞յս եւ յաղախնա՞յս. ո՞չ ապաքէն աւասիկ եմ ընդ ձեզ, վկայ լինել Տեառն Աստուծոյ ձերում։ 10 Արդ, դուք ուզում էք, որ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի մարդիկ ստրուկներ եւ ստրկուհիներ դառնան: Բայց չէ՞ որ ես, ահա, ձեզ հետ եմ որպէս ձեր Տէր Աստծու վկայ: 10 Հիմա կը մտածէք Յուդայի ու Երուսաղէմի որդիները ձեզի ծառաներ ու աղախիններ ընել. Անով ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ դուք յանցաւոր չէ՞ք ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1028:10 И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим? 28:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare κατακτήσεσθαι κατακταομαι into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δούλας δουλη subject; maid οὐκ ου not ἰδού ιδου see!; here I am εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μαρτυρῆσαι μαρτυρεω testify; attest κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 28:10 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לִ li לְ to כְבֹּ֛שׁ ḵᵊbbˈōš כבשׁ subdue לַ la לְ to עֲבָדִ֥ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹ֖ות šᵊfāḥˌôṯ שִׁפְחָה maidservant לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not רַק־ raq- רַק only אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עִמָּכֶ֣ם ʕimmāḵˈem עִם with אֲשָׁמֹ֔ות ʔᵃšāmˈôṯ אַשְׁמָה guiltiness לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 28:10. insuper filios Iuda et Hierusalem vultis vobis subicere in servos et ancillas quod nequaquam facto opus est peccatis enim super hoc Domino Deo vestroMoreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God. 10. And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: are there not even with you trespasses of your own against the LORD your God? 28:10. Moreover, you wanted to subjugate the sons of Judah and Jerusalem as your men and women servants, which is a work that should never be done. And so you sinned in this matter against the Lord your God. 28:10. And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God?
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God:
28:10 И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим? 28:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare κατακτήσεσθαι κατακταομαι into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δούλας δουλη subject; maid οὐκ ου not ἰδού ιδου see!; here I am εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μαρτυρῆσαι μαρτυρεω testify; attest κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 28:10 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לִ li לְ to כְבֹּ֛שׁ ḵᵊbbˈōš כבשׁ subdue לַ la לְ to עֲבָדִ֥ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹ֖ות šᵊfāḥˌôṯ שִׁפְחָה maidservant לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not רַק־ raq- רַק only אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עִמָּכֶ֣ם ʕimmāḵˈem עִם with אֲשָׁמֹ֔ות ʔᵃšāmˈôṯ אַשְׁמָה guiltiness לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 28:10. insuper filios Iuda et Hierusalem vultis vobis subicere in servos et ancillas quod nequaquam facto opus est peccatis enim super hoc Domino Deo vestro Moreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God. 28:10. Moreover, you wanted to subjugate the sons of Judah and Jerusalem as your men and women servants, which is a work that should never be done. And so you sinned in this matter against the Lord your God. 28:10. And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1128:11: Եւ արդ՝ լուարո՛ւք ինձ, եւ դարձուցէ՛ք անդրէն զգերութիւնդ զորս գերեցէք դուք յեղբարց ձերոց. վասն զի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի՛ ՚ի վերայ ձեր։ 11 Հիմա լսեցէ՛ք ինձ եւ ձեր եղբայրներին ազատեցէ՛ք գերութիւնից, թէ չէ Տիրոջ կատաղի բարկութիւնը կ’իջնի ձեզ վրայ»: 11 Ինծի մտիկ ըրէ՛ք. ետ դարձուցէք այն գերիները, որոնք ձեր եղբայրներէն առիք. քանզի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը ձեր վրայ է»։
Եւ արդ լուարուք ինձ, եւ դարձուցէք անդրէն զգերութիւնդ զորս գերեցէք դուք յեղբարց ձերոց. վասն զի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի ի վերայ ձեր:
28:11: Եւ արդ՝ լուարո՛ւք ինձ, եւ դարձուցէ՛ք անդրէն զգերութիւնդ զորս գերեցէք դուք յեղբարց ձերոց. վասն զի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի՛ ՚ի վերայ ձեր։ 11 Հիմա լսեցէ՛ք ինձ եւ ձեր եղբայրներին ազատեցէ՛ք գերութիւնից, թէ չէ Տիրոջ կատաղի բարկութիւնը կ’իջնի ձեզ վրայ»: 11 Ինծի մտիկ ըրէ՛ք. ետ դարձուցէք այն գերիները, որոնք ձեր եղբայրներէն առիք. քանզի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը ձեր վրայ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1128:11 Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас. 28:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἣν ος who; what ᾐχμαλωτεύσατε αιχμαλωτευω capture τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you 28:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמָע֔וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֨יבוּ֙ hāšˈîvû שׁוב return הַ ha הַ the שִּׁבְיָ֔ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁבִיתֶ֖ם šᵊvîṯˌem שׁבה take captive מֵ mē מִן from אֲחֵיכֶ֑ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כִּ֛י kˈî כִּי that חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶֽם׃ ס ʕᵃlêḵˈem . s עַל upon 28:11. sed audite consilium meum et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris quia magnus furor Domini inminet vobisBut hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you. 11. Now hear me therefore, and send back the captives, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. 28:11. But listen to my counsel, and release the captives, whom you have brought from your brothers. For a great fury of the Lord is hanging over you.” 28:11. Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you:
28:11 Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас. 28:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἣν ος who; what ᾐχμαλωτεύσατε αιχμαλωτευω capture τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you 28:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמָע֔וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֨יבוּ֙ hāšˈîvû שׁוב return הַ ha הַ the שִּׁבְיָ֔ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁבִיתֶ֖ם šᵊvîṯˌem שׁבה take captive מֵ mē מִן from אֲחֵיכֶ֑ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כִּ֛י kˈî כִּי that חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶֽם׃ ס ʕᵃlêḵˈem . s עַל upon 28:11. sed audite consilium meum et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris quia magnus furor Domini inminet vobis But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you. 28:11. But listen to my counsel, and release the captives, whom you have brought from your brothers. For a great fury of the Lord is hanging over you.” 28:11. Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1228:12: Եւ յարեան իշխանք որդւոցն Եփրեմի, Ազարիաս որդի Յովնանայ, եւ Բարաքիաս որդի Մոսոքղ՚ոմովթայ, եւ Եզեկիաս որդի Եղեմայ, եւ Մաասիաս որդի Ադղիայ ՚ի վերայ եկելոցն ՚ի պատերազմէն[4673], [4673] Ոմանք. Որդի Յովանանայ... որդի Մոսոքղամովթայ... որդի Եղամայ։ 12 Եփրեմի սերնդի իշխանները՝ Յովնանի որդի Ազարիասը, Մոսոքլոմոթի որդի Բարաքիասը, Ելեմի որդի Եզեկիասը եւ Ադլիայի որդի Մաասիասը ելան պատերազմից եկողների դէմ եւ ասացին նրանց. 12 Եփրեմին որդիներուն իշխաններէն Յօհանանին որդին Ազարիան, Մեսեղամօթին որդին Բարաքիան, Սեղղումին որդին Եզեկիան ու Ադղիային որդին Ամեսային՝ պատերազմէն եկողներուն դէմ կեցան
Եւ յարեան իշխանք որդւոցն Եփրեմի, Ազարիաս որդի Յովնանայ, եւ Բարաքիաս որդի Մոսոքղոմովթայ, եւ Եզեկիաս որդի Սեղումայ, եւ Ամեսայի որդի Ադղիայ ի վերայ եկելոցն ի պատերազմէն:
28:12: Եւ յարեան իշխանք որդւոցն Եփրեմի, Ազարիաս որդի Յովնանայ, եւ Բարաքիաս որդի Մոսոքղ՚ոմովթայ, եւ Եզեկիաս որդի Եղեմայ, եւ Մաասիաս որդի Ադղիայ ՚ի վերայ եկելոցն ՚ի պատերազմէն [4673], [4673] Ոմանք. Որդի Յովանանայ... որդի Մոսոքղամովթայ... որդի Եղամայ։ 12 Եփրեմի սերնդի իշխանները՝ Յովնանի որդի Ազարիասը, Մոսոքլոմոթի որդի Բարաքիասը, Ելեմի որդի Եզեկիասը եւ Ադլիայի որդի Մաասիասը ելան պատերազմից եկողների դէմ եւ ասացին նրանց. 12 Եփրեմին որդիներուն իշխաններէն Յօհանանին որդին Ազարիան, Մեսեղամօթին որդին Բարաքիան, Սեղղումին որդին Եզեկիան ու Ադղիային որդին Ամեսային՝ պատերազմէն եկողներուն դէմ կեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1228:12 И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны, 28:12 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Ουδια ουδια the τοῦ ο the Ιωανου ιωανου and; even Βαραχιας βαραχιας Barachias; Varakhias ὁ ο the τοῦ ο the Μοσολαμωθ μοσολαμωθ and; even Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the τοῦ ο the Σελλημ σελλημ and; even Αμασιας αμασιας the τοῦ ο the Χοδλι χοδλι in; on τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle 28:12 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ yyāqˌumû קום arise אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עֲזַרְיָ֤הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹֽוחָנָן֙ yᵊhˈôḥānān יְהֹוחָנָן Jehohanan בֶּרֶכְיָ֣הוּ bereḵyˈāhû בֶּרֶכְיָהוּ Berekiah בֶן־ ven- בֵּן son מְשִׁלֵּמֹ֔ות mᵊšillēmˈôṯ מְשִׁלֵּמֹות Meshillemoth וִֽ wˈi וְ and יחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלֻּ֔ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בֶּן־ ben- בֵּן son חַדְלָ֑י ḥaḏlˈāy חַדְלָי Hadlai עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service 28:12. steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim Azarias filius Iohanan Barachias filius Mosollamoth Hiezechias filius Sellum et Amasa filius Adali contra eos qui veniebant de proelioThen some of the chief men of the sons of Ephraim, Azarias the son of Johanan, Barachias the son of Mosollamoth, Ezechias the son of Sellum, and Amasa the son of Adali, stood up against them that came from the war. 12. Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, 28:12. And so, some of the leaders of the sons of Ephraim, Azariah, the son of Johanan, Berechiah, the son of Meshillemoth, Jehizkiah, the son of Shallum, and Amasa, the son of Hadlai, stood up against those who were arriving from the battle. 28:12. Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war:
28:12 И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны, 28:12 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Ουδια ουδια the τοῦ ο the Ιωανου ιωανου and; even Βαραχιας βαραχιας Barachias; Varakhias ὁ ο the τοῦ ο the Μοσολαμωθ μοσολαμωθ and; even Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the τοῦ ο the Σελλημ σελλημ and; even Αμασιας αμασιας the τοῦ ο the Χοδλι χοδλι in; on τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle 28:12 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ yyāqˌumû קום arise אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עֲזַרְיָ֤הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹֽוחָנָן֙ yᵊhˈôḥānān יְהֹוחָנָן Jehohanan בֶּרֶכְיָ֣הוּ bereḵyˈāhû בֶּרֶכְיָהוּ Berekiah בֶן־ ven- בֵּן son מְשִׁלֵּמֹ֔ות mᵊšillēmˈôṯ מְשִׁלֵּמֹות Meshillemoth וִֽ wˈi וְ and יחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלֻּ֔ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בֶּן־ ben- בֵּן son חַדְלָ֑י ḥaḏlˈāy חַדְלָי Hadlai עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service 28:12. steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim Azarias filius Iohanan Barachias filius Mosollamoth Hiezechias filius Sellum et Amasa filius Adali contra eos qui veniebant de proelio Then some of the chief men of the sons of Ephraim, Azarias the son of Johanan, Barachias the son of Mosollamoth, Ezechias the son of Sellum, and Amasa the son of Adali, stood up against them that came from the war. 28:12. And so, some of the leaders of the sons of Ephraim, Azariah, the son of Johanan, Berechiah, the son of Meshillemoth, Jehizkiah, the son of Shallum, and Amasa, the son of Hadlai, stood up against those who were arriving from the battle. 28:12. Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1328:13: եւ ասեն ցնոսա. Մի՛ ածէք զգերութիւնդ զայդ ա՛յսր առ մեզ. վասն զի մեղանչել մեզ առ Տէր դուք առնէք, եւ յաւելուլ ՚ի մեղսն մեր եւ ՚ի տգիտութիւնս. քանզի բազո՛ւմ են մեղք ձեր այդոքիկ, եւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 13 «Այդ գերիներին մեզ մօտ մի՛ բերէք, որովհետեւ Տիրոջ դէմ մեզ մեղանչել էք տալիս եւ աւելացնում էք մեր մեղքերն ու անխելքութիւնը: Բազում են ձեր այդ մեղքերը, եւ Տիրոջ կատաղի զայրոյթը Իսրայէլի վրայ է»: 13 Եւ անոնց ըսին. «Գերիները հոս մի՛ բերէք. քանզի մենք արդէն Տէրոջը առջեւ յանցաւոր ենք ու դուք կ’ուզէք ասիկա ալ մեր մեղքերուն ու մեր յանցանքներուն վրայ աւելցնել։ Մեր յանցանքը շատ է ու Իսրայէլի վրայ սաստիկ բարկութիւն կայ»։
եւ ասեն ցնոսա. Մի՛ ածէք զգերութիւնդ զայդ այսր առ մեզ. վասն զի մեղանչել մեզ առ Տէր դուք առնէք, եւ յաւելուլ ի մեղսն մեր եւ ի տգիտութիւնս. քանզի բազում են մեղք մեր այդոքիկ, եւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի ի վերայ Իսրայելի:
28:13: եւ ասեն ցնոսա. Մի՛ ածէք զգերութիւնդ զայդ ա՛յսր առ մեզ. վասն զի մեղանչել մեզ առ Տէր դուք առնէք, եւ յաւելուլ ՚ի մեղսն մեր եւ ՚ի տգիտութիւնս. քանզի բազո՛ւմ են մեղք ձեր այդոքիկ, եւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 13 «Այդ գերիներին մեզ մօտ մի՛ բերէք, որովհետեւ Տիրոջ դէմ մեզ մեղանչել էք տալիս եւ աւելացնում էք մեր մեղքերն ու անխելքութիւնը: Բազում են ձեր այդ մեղքերը, եւ Տիրոջ կատաղի զայրոյթը Իսրայէլի վրայ է»: 13 Եւ անոնց ըսին. «Գերիները հոս մի՛ բերէք. քանզի մենք արդէն Տէրոջը առջեւ յանցաւոր ենք ու դուք կ’ուզէք ասիկա ալ մեր մեղքերուն ու մեր յանցանքներուն վրայ աւելցնել։ Մեր յանցանքը շատ է ու Իսրայէլի վրայ սաստիկ բարկութիւն կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1328:13 и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем. 28:13 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not εἰσαγάγητε εισαγω lead in; bring in τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ὧδε ωδε here πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἄγνοιαν αγνοια ignorance ὅτι οτι since; that πολλὴ πολυς much; many ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:13 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לֹא־ lō- לֹא not תָבִ֤יאוּ ṯāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁבְיָה֙ ššivyˌā שִׁבְיָה captives הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּי֩ kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to אַשְׁמַ֨ת ʔašmˌaṯ אַשְׁמָה guiltiness יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לְ lᵊ לְ to הֹסִ֥יף hōsˌîf יסף add עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵ֖ינוּ ḥaṭṭōṯˌênû חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמָתֵ֑ינוּ ʔašmāṯˈênû אַשְׁמָה guiltiness כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבָּ֤ה rabbˈā רַב much אַשְׁמָה֙ ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אָ֖ף ʔˌāf אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 28:13. et dixerunt eis non introducetis huc captivos ne peccemus Domino quare vultis adicere super peccata nostra et vetera cumulare delicta grande quippe peccatum est et ira furoris Domini inminet super IsrahelAnd they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel. 13. and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against the LORD, to add unto our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. 28:13. And they said to them: “You shall not lead back captives to here, lest we sin against the Lord. Why are you willing to add to our sins, and to build upon our old offenses? For indeed, the sin is great, and the furious anger of the Lord is hanging over Israel.” 28:13. And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel.
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel:
28:13 и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем. 28:13 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not εἰσαγάγητε εισαγω lead in; bring in τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ὧδε ωδε here πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἄγνοιαν αγνοια ignorance ὅτι οτι since; that πολλὴ πολυς much; many ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:13 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לֹא־ lō- לֹא not תָבִ֤יאוּ ṯāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁבְיָה֙ ššivyˌā שִׁבְיָה captives הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּי֩ kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to אַשְׁמַ֨ת ʔašmˌaṯ אַשְׁמָה guiltiness יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לְ lᵊ לְ to הֹסִ֥יף hōsˌîf יסף add עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵ֖ינוּ ḥaṭṭōṯˌênû חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמָתֵ֑ינוּ ʔašmāṯˈênû אַשְׁמָה guiltiness כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבָּ֤ה rabbˈā רַב much אַשְׁמָה֙ ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אָ֖ף ʔˌāf אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 28:13. et dixerunt eis non introducetis huc captivos ne peccemus Domino quare vultis adicere super peccata nostra et vetera cumulare delicta grande quippe peccatum est et ira furoris Domini inminet super Israhel And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel. 28:13. And they said to them: “You shall not lead back captives to here, lest we sin against the Lord. Why are you willing to add to our sins, and to build upon our old offenses? For indeed, the sin is great, and the furious anger of the Lord is hanging over Israel.” 28:13. And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1428:14: Եւ թողին պատերազմողքն զգերութիւնն՝ եւ զաւարն առաջի իշխանացն եւ ամենայն եկեղեցւոյն։ 14 Պատերազմողները ազատ արձակեցին գերիներին եւ վերադարձրին աւարը իշխանների եւ բոլոր ժողովականների առջեւ: 14 Այն ատեն պատերազմողները իշխաններուն ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ թողուցին գերիներն ու աւարը։
Եւ թողին պատերազմողքն զգերութիւնն եւ զաւարն առաջի իշխանացն եւ ամենայն եկեղեցւոյն:
28:14: Եւ թողին պատերազմողքն զգերութիւնն՝ եւ զաւարն առաջի իշխանացն եւ ամենայն եկեղեցւոյն։ 14 Պատերազմողները ազատ արձակեցին գերիներին եւ վերադարձրին աւարը իշխանների եւ բոլոր ժողովականների առջեւ: 14 Այն ատեն պատերազմողները իշխաններուն ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ թողուցին գերիներն ու աւարը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1428:14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания. 28:14 καὶ και and; even ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly 28:14 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave הֶֽ hˈe הַ the חָל֗וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁבְיָה֙ ššivyˌā שִׁבְיָה captives וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בִּזָּ֔ה bbizzˈā בִּזָּה spoil לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 28:14. dimiseruntque viri bellatores praedam et universa quae ceperant coram principibus et omni multitudineSo the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude. 14. So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. 28:14. And the warriors released the spoils and all that they had seized, in the sight of the leaders and the entire multitude. 28:14. So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation:
28:14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания. 28:14 καὶ και and; even ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly 28:14 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave הֶֽ hˈe הַ the חָל֗וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁבְיָה֙ ššivyˌā שִׁבְיָה captives וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בִּזָּ֔ה bbizzˈā בִּזָּה spoil לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 28:14. dimiseruntque viri bellatores praedam et universa quae ceperant coram principibus et omni multitudine So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude. 28:14. And the warriors released the spoils and all that they had seized, in the sight of the leaders and the entire multitude. 28:14. So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1528:15: Եւ յարեա՛ն ամենայն արք որ կոչեցան յանուանէ, եւ խնամակալութիւնս արարին գերութեանն. զամենեսեան մերկսն զգեցուցին յաւարէն, եւ ագուցին նոցա կօշիկս, եւ ետուն ուտել, եւ օծին իւղով. եւ առին գրաստուք զամենայն տկարս, եւ տարան զնոսա յԵրեքո՛վ քաղաք Արմաւենեաց առ եղբարսն իւրեանց, եւ ինքեանք դարձան ՚ի Սամարիա։ 15 Այս գործի համար յականէ յանուանէ նշանակուած մարդիկ վեր կացան եւ խնամեցին գերիներին, բոլոր մերկերին հագցրին աւարի մէջ եղած հագուստներից, տուեցին կօշիկներ, կերցրին, իւղով օծեցին, բոլոր տկարներին գրաստ տուեցին ու տարան Երիքով՝ արմաւենիների քաղաքը, իրենց եղբայրների մօտ, իսկ իրենք վերադարձան Սամարիա: 15 Իրենց անուններովը յիշուած մարդիկը ելան ու գերիները առին ու բոլոր մերկ եղողները աւարէն հագցուցին։ Անոնց հանդերձներ ու կօշիկներ հագցուցին, զանոնք կերցուցին ու խմցուցին եւ զանոնք իւղով օծեցին եւ բոլոր տկարները էշերու վրայ հեծցնելով՝ Արմաւենիներու քաղաքը Երիքով տարին անոնց եղբայրներուն քով ու իրենք Սամարիա դարձան։
Եւ յարեան ամենայն արք որ կոչեցան յանուանէ, եւ խնամակալութիւնս արարին գերութեանն. զամենեսեան զմերկսն զգեցուցին յաւարէն, եւ ագուցին նոցա [351]կօշիկս, եւ ետուն ուտել``, եւ օծին իւղով. եւ առին գրաստուք զամենայն տկարս, եւ տարան զնոսա յԵրիքով քաղաք Արմաւենեաց առ եղբարսն իւրեանց, եւ ինքեանք դարձան ի Սամարիա:
28:15: Եւ յարեա՛ն ամենայն արք որ կոչեցան յանուանէ, եւ խնամակալութիւնս արարին գերութեանն. զամենեսեան մերկսն զգեցուցին յաւարէն, եւ ագուցին նոցա կօշիկս, եւ ետուն ուտել, եւ օծին իւղով. եւ առին գրաստուք զամենայն տկարս, եւ տարան զնոսա յԵրեքո՛վ քաղաք Արմաւենեաց առ եղբարսն իւրեանց, եւ ինքեանք դարձան ՚ի Սամարիա։ 15 Այս գործի համար յականէ յանուանէ նշանակուած մարդիկ վեր կացան եւ խնամեցին գերիներին, բոլոր մերկերին հագցրին աւարի մէջ եղած հագուստներից, տուեցին կօշիկներ, կերցրին, իւղով օծեցին, բոլոր տկարներին գրաստ տուեցին ու տարան Երիքով՝ արմաւենիների քաղաքը, իրենց եղբայրների մօտ, իսկ իրենք վերադարձան Սամարիա: 15 Իրենց անուններովը յիշուած մարդիկը ելան ու գերիները առին ու բոլոր մերկ եղողները աւարէն հագցուցին։ Անոնց հանդերձներ ու կօշիկներ հագցուցին, զանոնք կերցուցին ու խմցուցին եւ զանոնք իւղով օծեցին եւ բոլոր տկարները էշերու վրայ հեծցնելով՝ Արմաւենիներու քաղաքը Երիքով տարին անոնց եղբայրներուն քով ու իրենք Սամարիա դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1528:15 И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию. 28:15 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἐπεκλήθησαν επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the γυμνοὺς γυμνος naked περιέβαλον περιβαλλω drape; clothe ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even ἐνέδυσαν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὑπέδησαν υποδεω put shoes on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἀλείψασθαι αλειφω rub καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἐν εν in ὑποζυγίοις υποζυγιον beast of burden παντὸς πας all; every ἀσθενοῦντος ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πόλιν πολις city φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 28:15 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֨וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹ֜ות šēmˈôṯ שֵׁם name וַ wa וְ and יַּחֲזִ֣יקוּ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong בַ va בְּ in † הַ the שִּׁבְיָ֗ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ maʕᵃrummêhem מַעֲרֻמִּים naked persons הִלְבִּ֣ישׁוּ hilbˈîšû לבשׁ cloth מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָל֒ ššālˌāl שָׁלָל plunder וַ wa וְ and יַּלְבִּשׁ֣וּם yyalbišˈûm לבשׁ cloth וַ֠ wa וְ and יַּנְעִלוּם yyanʕilûm נעל lock וַ wa וְ and יַּאֲכִל֨וּם yyaʔᵃḵilˌûm אכל eat וַ wa וְ and יַּשְׁק֜וּם yyašqˈûm שׁקה give drink וַ wa וְ and יְסֻכ֗וּם yᵊsuḵˈûm סוך anoint וַ wa וְ and יְנַהֲל֤וּם yᵊnahᵃlˈûm נהל lead בַּ ba בְּ in חֲמֹרִים֙ ḥᵃmōrîm חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּושֵׁ֔ל kôšˈēl כשׁל stumble וַ wa וְ and יְבִיא֛וּם yᵊvîʔˈûm בוא come יְרֵחֹ֥ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִ֖ים ttᵊmārˌîm תָּמָר date-palm אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother וַ wa וְ and יָּשׁ֖וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 28:15. steteruntque viri quos supra memoravimus et adprehendentes captivos omnesque qui nudi erant vestierunt de spoliis cumque vestissent eos et calciassent et refecissent cibo ac potu unxissent quoque propter laborem et adhibuissent eis curam quicumque ambulare non poterant et erant inbecillo corpore inposuerunt eos iumentis et adduxerunt Hierichum civitatem Palmarum ad fratres eorum ipsique reversi sunt SamariamAnd the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shod them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria. 15. And the men which have been expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, unto their brethren: then they returned to Samaria. 28:15. And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives. All those who were naked, they clothed from the spoils. And when they had clothed them, and had given them shoes, and had refreshed them with food and drink, and had anointed them because of the hardship, and had cared for them, whoever was not able to walk and whoever was feeble in body, they set them upon beasts of burden, and they led them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers, and they themselves returned to Samaria. 28:15. And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria:
28:15 И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию. 28:15 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἐπεκλήθησαν επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the γυμνοὺς γυμνος naked περιέβαλον περιβαλλω drape; clothe ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even ἐνέδυσαν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὑπέδησαν υποδεω put shoes on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἀλείψασθαι αλειφω rub καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἐν εν in ὑποζυγίοις υποζυγιον beast of burden παντὸς πας all; every ἀσθενοῦντος ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πόλιν πολις city φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 28:15 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֨וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹ֜ות šēmˈôṯ שֵׁם name וַ wa וְ and יַּחֲזִ֣יקוּ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong בַ va בְּ in † הַ the שִּׁבְיָ֗ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ maʕᵃrummêhem מַעֲרֻמִּים naked persons הִלְבִּ֣ישׁוּ hilbˈîšû לבשׁ cloth מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָל֒ ššālˌāl שָׁלָל plunder וַ wa וְ and יַּלְבִּשׁ֣וּם yyalbišˈûm לבשׁ cloth וַ֠ wa וְ and יַּנְעִלוּם yyanʕilûm נעל lock וַ wa וְ and יַּאֲכִל֨וּם yyaʔᵃḵilˌûm אכל eat וַ wa וְ and יַּשְׁק֜וּם yyašqˈûm שׁקה give drink וַ wa וְ and יְסֻכ֗וּם yᵊsuḵˈûm סוך anoint וַ wa וְ and יְנַהֲל֤וּם yᵊnahᵃlˈûm נהל lead בַּ ba בְּ in חֲמֹרִים֙ ḥᵃmōrîm חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּושֵׁ֔ל kôšˈēl כשׁל stumble וַ wa וְ and יְבִיא֛וּם yᵊvîʔˈûm בוא come יְרֵחֹ֥ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִ֖ים ttᵊmārˌîm תָּמָר date-palm אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother וַ wa וְ and יָּשׁ֖וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 28:15. steteruntque viri quos supra memoravimus et adprehendentes captivos omnesque qui nudi erant vestierunt de spoliis cumque vestissent eos et calciassent et refecissent cibo ac potu unxissent quoque propter laborem et adhibuissent eis curam quicumque ambulare non poterant et erant inbecillo corpore inposuerunt eos iumentis et adduxerunt Hierichum civitatem Palmarum ad fratres eorum ipsique reversi sunt Samariam And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shod them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria. 15. And the men which have been expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, unto their brethren: then they returned to Samaria. 28:15. And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives. All those who were naked, they clothed from the spoils. And when they had clothed them, and had given them shoes, and had refreshed them with food and drink, and had anointed them because of the hardship, and had cared for them, whoever was not able to walk and whoever was feeble in body, they set them upon beasts of burden, and they led them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers, and they themselves returned to Samaria. 28:15. And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1628:16: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Աքազ առ արքայն Ասորեաց օգնել նմա յայնոսիկ. 16 Այդ ժամանակ Աքազը լուր ուղարկեց Ասորեստանի արքային, որ օգնի իրեն, 16 Եւ այն ատեն Աքազ թագաւորը Ասորեստանի թագաւորներուն պատգամ ղրկեց, որպէս զի իրեն օգնութիւն ընեն.
Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Աքազ [352]առ արքայն Ասորեաց`` օգնել նմա:
28:16: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Աքազ առ արքայն Ասորեաց օգնել նմա յայնոսիկ. 16 Այդ ժամանակ Աքազը լուր ուղարկեց Ասորեստանի արքային, որ օգնի իրեն, 16 Եւ այն ատեն Աքազ թագաւորը Ասորեստանի թագաւորներուն պատգամ ղրկեց, որպէս զի իրեն օգնութիւն ընեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1628:16 В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему, 28:16 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ help αὐτῷ αυτος he; him 28:16 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she שָׁלַ֞ח šālˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֛ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur לַ la לְ to עְזֹ֥ר ʕᵊzˌōr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to 28:16. tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum auxilium postulansAt that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help. 16. At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. 28:16. In that time, king Ahaz sent to the king of the Assyrians, requesting assistance. 28:16. At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him:
28:16 В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему, 28:16 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ help αὐτῷ αυτος he; him 28:16 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she שָׁלַ֞ח šālˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֛ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur לַ la לְ to עְזֹ֥ר ʕᵊzˌōr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to 28:16. tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum auxilium postulans At that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help. 28:16. In that time, king Ahaz sent to the king of the Assyrians, requesting assistance. 28:16. At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1728:17: վասն զի Եդոմայեցիքն յարձակեցան ՚ի վերայ, եւ հարին զՅուդայ, եւ գերեցին գերութիւն։ 17 քանզի եդոմայեցիները յարձակուել էին Յուդայի երկրի վրայ, հարուածել, գերիներ տարել: 17 Վասն զի Եդովմայեցիները նորէն եկեր էին ու Յուդան զարնելով գերիներ տարեր էին։
վասն զի Եդովմայեցիքն [353]յարձակեցան ի վերայ, եւ հարին զՅուդա եւ գերեցին գերութիւն:
28:17: վասն զի Եդոմայեցիքն յարձակեցան ՚ի վերայ, եւ հարին զՅուդայ, եւ գերեցին գերութիւն։ 17 քանզի եդոմայեցիները յարձակուել էին Յուդայի երկրի վրայ, հարուածել, գերիներ տարել: 17 Վասն զի Եդովմայեցիները նորէն եկեր էին ու Յուդան զարնելով գերիներ տարեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1728:17 ибо Идумеяне и еще приходили, и {многих} побили в Иудее, и взяли в плен; 28:17 καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that Ιδουμαῖοι ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 28:17 וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֲדֹומִ֖ים ʔᵃḏômˌîm אֲדֹמִי Edomite בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike בִ vi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּשְׁבּוּ־ yyišbû- שׁבה take captive שֶֽׁבִי׃ šˈevî שְׁבִי captive 28:17. veneruntque Idumei et percusserunt multos ex Iuda et ceperunt praedam magnamAnd the Edomites came and slew many of Juda, and took a great booty. 17. For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. 28:17. And the Edomites arrived and struck down many of Judah, and they seized great plunder. 28:17. For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives:
28:17 ибо Идумеяне и еще приходили, и {многих} побили в Иудее, и взяли в плен; 28:17 καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that Ιδουμαῖοι ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 28:17 וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֲדֹומִ֖ים ʔᵃḏômˌîm אֲדֹמִי Edomite בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike בִ vi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּשְׁבּוּ־ yyišbû- שׁבה take captive שֶֽׁבִי׃ šˈevî שְׁבִי captive 28:17. veneruntque Idumei et percusserunt multos ex Iuda et ceperunt praedam magnam And the Edomites came and slew many of Juda, and took a great booty. 28:17. And the Edomites arrived and struck down many of Judah, and they seized great plunder. 28:17. For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1828:18: Եւ այլազգիքն դիմեցին ՚ի քաղաքս դաշտին, եւ Լիբեացիքն եկին ՚ի Յուդայ, եւ առին զԲեթսամիւս, եւ զԱյեղ՚ոն, եւ զԳադերովթ, եւ զՍոկքով՝ եւ զգեօղս նորա, եւ զԹամնա՝ եւ զգեօղս նորա, եւ զԳամեզեր՝ եւ զգեօղս նորա, եւ բնակեցին անդ[4674]։ [4674] Յօրինակին. Եւ զԻբեացիքն եկին... եւ զԱյեղոն եւ զԱդերովթ։ Ոմանք. Եւ զԳամեզար, եւ զգեօղս։ 18 Այլազգիները յարձակուել էին Դաշտավայրի քաղաքների վրայ, լիբէացիները եկել էին Յուդայի երկիրը, գրաւել Բեթսամիւսը, Այելոնը, Գադերոթը, Սոկքովն ու նրա գիւղերը, Թամնան ու նրա գիւղերը, Գամեզերն ու նրա գիւղերը եւ բնակուել այնտեղ: 18 Փղշտացիներն ալ դաշտի մէջ ու Յուդայի հարաւային կողմը եղող քաղաքներուն վրայ յարձակելով՝ Բեթսամիւսը, Այեղոնը, Գադերօթը, Սոքովն ու անոր գիւղերը եւ Թամնան ու անոր գիւղերը եւ Գամզովն ու անոր գիւղերը առեր ու հոն բնակեր էին։
Եւ այլազգիքն դիմեցին ի քաղաքս դաշտին, [354]եւ Լիբէացիքն եկին ի Յուդայ`` եւ առին զԲեթսամիւս եւ զԱյեղոն եւ զԳադերովթ եւ զՍոկքով եւ զգեղս նորա, եւ զԹամնա եւ զգեղս նորա, եւ զԳամեզեր եւ զգեղս նորա, եւ բնակեցին անդ:
28:18: Եւ այլազգիքն դիմեցին ՚ի քաղաքս դաշտին, եւ Լիբեացիքն եկին ՚ի Յուդայ, եւ առին զԲեթսամիւս, եւ զԱյեղ՚ոն, եւ զԳադերովթ, եւ զՍոկքով՝ եւ զգեօղս նորա, եւ զԹամնա՝ եւ զգեօղս նորա, եւ զԳամեզեր՝ եւ զգեօղս նորա, եւ բնակեցին անդ [4674]։ [4674] Յօրինակին. Եւ զԻբեացիքն եկին... եւ զԱյեղոն եւ զԱդերովթ։ Ոմանք. Եւ զԳամեզար, եւ զգեօղս։ 18 Այլազգիները յարձակուել էին Դաշտավայրի քաղաքների վրայ, լիբէացիները եկել էին Յուդայի երկիրը, գրաւել Բեթսամիւսը, Այելոնը, Գադերոթը, Սոկքովն ու նրա գիւղերը, Թամնան ու նրա գիւղերը, Գամեզերն ու նրա գիւղերը եւ բնակուել այնտեղ: 18 Փղշտացիներն ալ դաշտի մէջ ու Յուդայի հարաւային կողմը եղող քաղաքներուն վրայ յարձակելով՝ Բեթսամիւսը, Այեղոնը, Գադերօթը, Սոքովն ու անոր գիւղերը եւ Թամնան ու անոր գիւղերը եւ Գամզովն ու անոր գիւղերը առեր ու հոն բնակեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1828:18 и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там. 28:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the πεδινῆς πεδινος flat καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τὴν ο the Αιλων αιλων and; even τὴν ο the Γαδηρωθ γαδηρωθ and; even τὴν ο the Σωχω σωχω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Θαμνα θαμνα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Γαμζω γαμζω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 28:18 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֣ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פָּשְׁט֗וּ pāšᵊṭˈû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֣ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּגֶב֮ nneḡev נֶגֶב south לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֒ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַֽ֠ wˈa וְ and יִּלְכְּדוּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ bˈêṯ-šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַיָּלֹ֜ון ʔayyālˈôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּדֵרֹ֗ות ggᵊḏērˈôṯ גְּדֵרֹות Gederoth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׂוכֹ֤ו śôḵˈô שֹׂוכֹה Socoh וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּמְנָ֣ה timnˈā תִּמְנָה Timnah וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּמְזֹ֖ו gimzˌô גִּמְזֹו Gimzo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 28:18. Philisthim quoque diffusi sunt per urbes campestres et ad meridiem Iuda ceperuntque Bethsames et Ahilon et Gaderoth Soccho quoque et Thamnam et Gamzo cum viculis suis et habitaverunt in eisThe Philistines also spread themselves among the cities of the plains, and to the south of Juda: and they took Bethsames, and Aialon, and Gaderoth, and Socho, and Thamnan, and Gamzo, with their villages, and they dwelt in them. 18. The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there. 28:18. Also, the Philistines spread out among the cities of the plains, and to the south of Judah. And they seized Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and also Soco, and Timnah, and Gimzo, with their villages, and they lived in them. 28:18. The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth- shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there:
28:18 и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там. 28:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the πεδινῆς πεδινος flat καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τὴν ο the Αιλων αιλων and; even τὴν ο the Γαδηρωθ γαδηρωθ and; even τὴν ο the Σωχω σωχω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Θαμνα θαμνα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Γαμζω γαμζω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 28:18 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֣ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פָּשְׁט֗וּ pāšᵊṭˈû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֣ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּגֶב֮ nneḡev נֶגֶב south לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֒ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַֽ֠ wˈa וְ and יִּלְכְּדוּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ bˈêṯ-šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַיָּלֹ֜ון ʔayyālˈôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּדֵרֹ֗ות ggᵊḏērˈôṯ גְּדֵרֹות Gederoth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׂוכֹ֤ו śôḵˈô שֹׂוכֹה Socoh וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּמְנָ֣ה timnˈā תִּמְנָה Timnah וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּמְזֹ֖ו gimzˌô גִּמְזֹו Gimzo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 28:18. Philisthim quoque diffusi sunt per urbes campestres et ad meridiem Iuda ceperuntque Bethsames et Ahilon et Gaderoth Soccho quoque et Thamnam et Gamzo cum viculis suis et habitaverunt in eis The Philistines also spread themselves among the cities of the plains, and to the south of Juda: and they took Bethsames, and Aialon, and Gaderoth, and Socho, and Thamnan, and Gamzo, with their villages, and they dwelt in them. 28:18. Also, the Philistines spread out among the cities of the plains, and to the south of Judah. And they seized Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and also Soco, and Timnah, and Gimzo, with their villages, and they lived in them. 28:18. The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1928:19: Վասն զի նկո՛ւն արար Տէր զՅուդայ յաղագս Աքազու արքայի Յուդայ, զի ՚ի բա՛ց եկաց ապստամբութեամբ ՚ի Տեառնէ։ 19 Տէրը ընկճել էր Յուդայի երկիրը Յուդայի արքայ Աքազի պատճառով, որը, անհաւատարիմ լինելով, հեռացել էր Տիրոջից: 19 Վասն զի Տէրը Իսրայէլի Աքազ թագաւորին պատճառով Յուդան նկուն ըրաւ. որովհետեւ անիկա Յուդան գլխէ հանեց* ու Տէրոջ դէմ ապստամբեցաւ։
Վասն զի նկուն արար Տէր զՅուդա յաղագս Աքազու արքայի [355]Յուդայ, զի`` ի բաց եկաց ապստամբութեամբ ի Տեառնէ:
28:19: Վասն զի նկո՛ւն արար Տէր զՅուդայ յաղագս Աքազու արքայի Յուդայ, զի ՚ի բա՛ց եկաց ապստամբութեամբ ՚ի Տեառնէ։ 19 Տէրը ընկճել էր Յուդայի երկիրը Յուդայի արքայ Աքազի պատճառով, որը, անհաւատարիմ լինելով, հեռացել էր Տիրոջից: 19 Վասն զի Տէրը Իսրայէլի Աքազ թագաւորին պատճառով Յուդան նկուն ըրաւ. որովհետեւ անիկա Յուդան գլխէ հանեց* ու Տէրոջ դէմ ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1928:19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом. 28:19 ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas δι᾿ δια through; because of Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀποστάσει αποστασις from; away κυρίου κυριος lord; master 28:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכְנִ֤יעַ hiḵnˈîₐʕ כנע be humble יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that הִפְרִ֨יעַ֙ hifrˈîₐʕ פרע let loose בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מָעֹ֥ול māʕˌôl מעל be unfaithful מַ֖עַל mˌaʕal מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:19. humiliaverat enim Dominus Iudam propter Achaz regem Iuda eo quod nudasset eum auxilio et contemptui habuisset DominumFor the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord. 19. For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against the LORD. 28:19. For the Lord had humbled Judah because of Ahaz, the king of Judah, since he had stripped it of help, and had shown contempt for the Lord. 28:19. For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD:
28:19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом. 28:19 ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas δι᾿ δια through; because of Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀποστάσει αποστασις from; away κυρίου κυριος lord; master 28:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכְנִ֤יעַ hiḵnˈîₐʕ כנע be humble יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that הִפְרִ֨יעַ֙ hifrˈîₐʕ פרע let loose בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מָעֹ֥ול māʕˌôl מעל be unfaithful מַ֖עַל mˌaʕal מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:19. humiliaverat enim Dominus Iudam propter Achaz regem Iuda eo quod nudasset eum auxilio et contemptui habuisset Dominum For the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord. 28:19. For the Lord had humbled Judah because of Ahaz, the king of Judah, since he had stripped it of help, and had shown contempt for the Lord. 28:19. For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2028:20: Եւ ե՛կն ՚ի վերայ նորա Թագղ՚աթփաղնասար արքայ Ասորեստանեաց, եւ եհար զնա[4675]։ [4675] Ոմանք. Թագղաթփաղասար։ 20 Նրա վրայ յարձակուեց Ասորեստանի արքայ Թագղաթփաղասարը, հարուածեց նրան, 20 Ու Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը անոր եկաւ ու զանիկա նեղեց. բայց անոր չօգնեց։
Եւ եկն ի վերայ նորա Թագղաթփաղասար արքայ Ասորեստանեայց, եւ [356]եհար զնա:
28:20: Եւ ե՛կն ՚ի վերայ նորա Թագղ՚աթփաղնասար արքայ Ասորեստանեաց, եւ եհար զնա [4675]։ [4675] Ոմանք. Թագղաթփաղասար։ 20 Նրա վրայ յարձակուեց Ասորեստանի արքայ Թագղաթփաղասարը, հարուածեց նրան, 20 Ու Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը անոր եկաւ ու զանիկա նեղեց. բայց անոր չօգնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2028:20 И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему, 28:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him 28:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר tillᵊḡˌaṯ pilnᵊʔˌeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צרר wrap, be narrow לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חֲזָקֹֽו׃ ḥᵃzāqˈô חזק be strong 28:20. adduxitque contra eum Thaglathphalnasar regem Assyriorum qui et adflixit eum et nullo resistente vastavitAnd he brought against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance. 20. And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. 28:20. And he led against him Tilgath-pilneser, the king of the Assyrians, who also afflicted him and laid waste to him, without resistance. 28:20. And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
And Tilgath- pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not:
28:20 И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему, 28:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him 28:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר tillᵊḡˌaṯ pilnᵊʔˌeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צרר wrap, be narrow לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חֲזָקֹֽו׃ ḥᵃzāqˈô חזק be strong 28:20. adduxitque contra eum Thaglathphalnasar regem Assyriorum qui et adflixit eum et nullo resistente vastavit And he brought against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance. 28:20. And he led against him Tilgath-pilneser, the king of the Assyrians, who also afflicted him and laid waste to him, without resistance. 28:20. And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2128:21: Եւ ա՛ռ Աքազ զոր ինչ է՛ր ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի տան թագաւորին եւ իշխանացն, եւ ետ արքային Ասորեստանեաց. եւ ո՛չ էր օգնականութիւն ինչ նոցա, 21 իսկ Աքազը, առնելով Տիրոջ տանը եւ թագաւորի ու իշխանների տանը եղած ամէն ինչը, յանձնեց Ասորեստանի արքային, որը ոչ միայն չօգնեց իրեն, այլ ինքը եւս նեղեց իրենց: 21 Քանզի թէպէտեւ Աքազ Տէրոջը տունէն ու թագաւորին եւ իշխաններուն տուներէն բաժիններ* առաւ ու Ասորեստանի թագաւորին տուաւ, բայց անիկա իրեն չօգնեց։
Եւ`` առ Աքազ զոր ինչ էր ի տանն Տեառն եւ ի տան թագաւորին եւ իշխանացն, եւ ետ արքային Ասորեստանեայց, եւ ոչ էր օգնականութիւն ինչ [357]նոցա:
28:21: Եւ ա՛ռ Աքազ զոր ինչ է՛ր ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի տան թագաւորին եւ իշխանացն, եւ ետ արքային Ասորեստանեաց. եւ ո՛չ էր օգնականութիւն ինչ նոցա, 21 իսկ Աքազը, առնելով Տիրոջ տանը եւ թագաւորի ու իշխանների տանը եղած ամէն ինչը, յանձնեց Ասորեստանի արքային, որը ոչ միայն չօգնեց իրեն, այլ ինքը եւս նեղեց իրենց: 21 Քանզի թէպէտեւ Աքազ Տէրոջը տունէն ու թագաւորին եւ իշխաններուն տուներէն բաժիններ* առաւ ու Ասորեստանի թագաւորին տուաւ, բայց անիկա իրեն չօգնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2128:21 потому что Ахаз взял {сокровища} из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе. 28:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help αὐτῷ αυτος he; him 28:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָלַ֤ק ḥālˈaq חלק divide אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֑ים śśārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֖ה ʕezrˌā עֶזְרָה help לֹֽו׃ lˈô לְ to 28:21. igitur Achaz spoliata domo Domini et domo regum et principum dedit regi Assyriorum munera et tamen nihil ei profuitAnd Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing. 21. For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not. 28:21. And so Ahaz, despoiling the house of the Lord, and the house of the kings and the leaders, gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it profited him nothing. 28:21. For Ahaz took away a portion [out] of the house of the LORD, and [out] of the house of the king, and of the princes, and gave [it] unto the king of Assyria: but he helped him not.
For Ahaz took away a portion [out] of the house of the LORD, and [out] of the house of the king, and of the princes, and gave [it] unto the king of Assyria: but he helped him not:
28:21 потому что Ахаз взял {сокровища} из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе. 28:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help αὐτῷ αυτος he; him 28:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָלַ֤ק ḥālˈaq חלק divide אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֑ים śśārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֖ה ʕezrˌā עֶזְרָה help לֹֽו׃ lˈô לְ to 28:21. igitur Achaz spoliata domo Domini et domo regum et principum dedit regi Assyriorum munera et tamen nihil ei profuit And Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing. 28:21. And so Ahaz, despoiling the house of the Lord, and the house of the kings and the leaders, gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it profited him nothing. 28:21. For Ahaz took away a portion [out] of the house of the LORD, and [out] of the house of the king, and of the princes, and gave [it] unto the king of Assyria: but he helped him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2228:22: այլ նեղել զնոսա։ Եւ յաւել եւս ՚ի բա՛ց կալ ՚ի Տեառնէ. 22 Եւ էլ աւելի հեռանալով Տիրոջից՝ 22 Իր նեղութեանը մէջ՝ ա՛լ աւելի Տէրոջը դէմ մեղք կը գործէր։ Այսպիսի մարդ մըն էր Աքազ թագաւորը։
այլ նեղել զնոսա. եւ`` յաւել եւս ի բաց կալ [358]ի Տեառնէ:
28:22: այլ նեղել զնոսա։ Եւ յաւել եւս ՚ի բա՛ց կալ ՚ի Տեառնէ. 22 Եւ էլ աւելի հեռանալով Տիրոջից՝ 22 Իր նեղութեանը մէջ՝ ա՛լ աւելի Տէրոջը դէմ մեղք կը գործէր։ Այսպիսի մարդ մըն էր Աքազ թագաւորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2228:22 И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он царь Ахаз. 28:22 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the θλιβῆναι θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 28:22 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time הָצֵ֣ר hāṣˈēr צרר wrap, be narrow לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֖וסֶף yyˌôsef יסף add לִ li לְ to מְעֹ֣ול mᵊʕˈôl מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָֽז׃ ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz 28:22. insuper et in tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum ipse per se rex AchazMoreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself, 22. And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD, this same king Ahaz. 28:22. Moreover, in the time of his anguish, he also added to his contempt against the Lord. King Ahaz himself, by himself, 28:22. And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz.
And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz:
28:22 И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он царь Ахаз. 28:22 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the θλιβῆναι θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 28:22 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time הָצֵ֣ר hāṣˈēr צרר wrap, be narrow לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֖וסֶף yyˌôsef יסף add לִ li לְ to מְעֹ֣ול mᵊʕˈôl מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָֽז׃ ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz 28:22. insuper et in tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum ipse per se rex Achaz Moreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself, 28:22. Moreover, in the time of his anguish, he also added to his contempt against the Lord. King Ahaz himself, by himself, 28:22. And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2328:23: եւ ասաց արքայն. Խնդրեցի՛ց զաստուածս Դամասկոսի որք հարին զիս. եւ ասէ. Եթէ աստուածք թագաւորին Ասորեստանեաց նոքա՛ են զօրաւորք, նոցա այսուհետեւ զոհեցից, եւ օգնեսցեն ինձ. եւ նոքա եղեն նմա խո՛չ եւ ամենայն Իսրայէլի։ 23 արքան ասաց. «Ես պիտի յարեմ Դամասկոսի աստուածներին, որոնք ինձ հարուածեցին»: Նա նաեւ ասաց. «Քանի որ Ասորեստանի թագաւորի աստուածները զօրաւոր են, այսուհետեւ նրա՛նց զոհեր կը մատուցեմ, եւ նրանք ինձ կ’օգնեն»: Սակայն այդ աստուածները նրա ու ամբողջ Իսրայէլի առաջ խոչընդոտներ յարուցեցին: 23 Անիկա զոհեր մատուցանեց Դամասկոսի աստուածներուն, որոնք զինք զարկեր էին. քանզի ըսաւ. «Ասորիներուն թագաւորներուն աստուածները անոնց օգնեցին, ուստի անոնց զոհ մատուցանեմ, որպէս զի ինծի ալ օգնեն»։ Բայց անոնք իրեն ու բոլոր Իսրայէլի աւերումին պատճառաւ դարձան։
եւ ասաց արքայն. Խնդրեցից զաստուածս Դամասկոսի որք հարին զիս. եւ ասէ. Եթէ աստուածք թագաւորին Ասորեստանեայց նոքա են զօրաւորք``, նոցա այսուհետեւ զոհեցից եւ օգնեսցեն ինձ. եւ նոքա եղեն նմա [359]խոչ եւ ամենայն Իսրայելի:
28:23: եւ ասաց արքայն. Խնդրեցի՛ց զաստուածս Դամասկոսի որք հարին զիս. եւ ասէ. Եթէ աստուածք թագաւորին Ասորեստանեաց նոքա՛ են զօրաւորք, նոցա այսուհետեւ զոհեցից, եւ օգնեսցեն ինձ. եւ նոքա եղեն նմա խո՛չ եւ ամենայն Իսրայէլի։ 23 արքան ասաց. «Ես պիտի յարեմ Դամասկոսի աստուածներին, որոնք ինձ հարուածեցին»: Նա նաեւ ասաց. «Քանի որ Ասորեստանի թագաւորի աստուածները զօրաւոր են, այսուհետեւ նրա՛նց զոհեր կը մատուցեմ, եւ նրանք ինձ կ’օգնեն»: Սակայն այդ աստուածները նրա ու ամբողջ Իսրայէլի առաջ խոչընդոտներ յարուցեցին: 23 Անիկա զոհեր մատուցանեց Դամասկոսի աստուածներուն, որոնք զինք զարկեր էին. քանզի ըսաւ. «Ասորիներուն թագաւորներուն աստուածները անոնց օգնեցին, ուստի անոնց զոհ մատուցանեմ, որպէս զի ինծի ալ օգնեն»։ Բայց անոնք իրեն ու բոլոր Իսրայէլի աւերումին պատճառաւ դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2328:23 И приносил он жертвы богам Дамасским, {думая, что} они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю. 28:23 ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos τοὺς ο the τύπτοντάς τυπτω strike; beat με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that θεοὶ θεος God βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria αὐτοὶ αυτος he; him κατισχύσουσιν κατισχυω force down; prevail αὐτούς αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him τοίνυν τοινυν now actually θύσω θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἀντιλήμψονταί αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for σκῶλον σκωλον and; even παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:23 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֗ח yyizbˈaḥ זבח slaughter לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) דַרְמֶשֶׂק֮ ḏarmeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus הַ ha הַ the מַּכִּ֣ים mmakkˈîm נכה strike בֹּו֒ bˌô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֠י kˌî כִּי that אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram הֵ֚ם ˈhēm הֵם they מַעְזְרִ֣ים maʕzᵊrˈîm עזר help אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to אֲזַבֵּ֖חַ ʔᵃzabbˌēₐḥ זבח slaughter וְ wᵊ וְ and יַעְזְר֑וּנִי yaʕzᵊrˈûnî עזר help וְ wᵊ וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to הַכְשִׁילֹ֖ו haḵšîlˌô כשׁל stumble וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:23. immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis et dixit dii regum Syriae auxiliantur eis quos ego placabo hostiis et aderunt mihi cum e contrario ipsi fuerint ruina eius et universo IsrahelSacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel. 23. For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. 28:23. immolated victims to the gods of Damascus, those who had struck him. And he said: “The gods of the kings of Syria assist them, and so I will please them with victims, and they will help me.” But to the contrary, they had been the ruin of him and of all Israel. 28:23. For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel:
28:23 И приносил он жертвы богам Дамасским, {думая, что} они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю. 28:23 ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos τοὺς ο the τύπτοντάς τυπτω strike; beat με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that θεοὶ θεος God βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria αὐτοὶ αυτος he; him κατισχύσουσιν κατισχυω force down; prevail αὐτούς αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him τοίνυν τοινυν now actually θύσω θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἀντιλήμψονταί αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for σκῶλον σκωλον and; even παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:23 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֗ח yyizbˈaḥ זבח slaughter לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) דַרְמֶשֶׂק֮ ḏarmeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus הַ ha הַ the מַּכִּ֣ים mmakkˈîm נכה strike בֹּו֒ bˌô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֠י kˌî כִּי that אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram הֵ֚ם ˈhēm הֵם they מַעְזְרִ֣ים maʕzᵊrˈîm עזר help אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to אֲזַבֵּ֖חַ ʔᵃzabbˌēₐḥ זבח slaughter וְ wᵊ וְ and יַעְזְר֑וּנִי yaʕzᵊrˈûnî עזר help וְ wᵊ וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to הַכְשִׁילֹ֖ו haḵšîlˌô כשׁל stumble וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:23. immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis et dixit dii regum Syriae auxiliantur eis quos ego placabo hostiis et aderunt mihi cum e contrario ipsi fuerint ruina eius et universo Israhel Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel. 28:23. immolated victims to the gods of Damascus, those who had struck him. And he said: “The gods of the kings of Syria assist them, and so I will please them with victims, and they will help me.” But to the contrary, they had been the ruin of him and of all Israel. 28:23. For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2428:24: Եւ ՚ի բա՛ց արար Աքազ զսպաս տանն Տեառն. կոտորեաց զայն, եւ փակեաց զդրունս տանն Տեառն. եւ արար իւր սեղան յամենայն անկիւնսն Երուսաղեմի։ 24 Աքազը Տիրոջ տան սպասքը վերցրեց, կտոր-կտոր արեց, Տիրոջ տան դռները փակեց եւ իր համար զոհասեղաններ դրեց Երուսաղէմի ամէն մի անկիւնում: 24 Աքազ Աստուծոյ տանը անօթները հաւաքեց ու զանոնք կոտրտեց եւ Տէրոջը տանը դռները գոցեց ու Երուսաղէմի բոլոր անկիւնները իրեն սեղաններ շինեց։
Եւ ի բաց արար`` Աքազ զսպաս տանն [360]Տեառն, կոտորեաց զայն`` եւ փակեաց զդրունս տանն Տեառն. եւ արար իւր սեղան յամենայն անկիւնսն Երուսաղեմի:
28:24: Եւ ՚ի բա՛ց արար Աքազ զսպաս տանն Տեառն. կոտորեաց զայն, եւ փակեաց զդրունս տանն Տեառն. եւ արար իւր սեղան յամենայն անկիւնսն Երուսաղեմի։ 24 Աքազը Տիրոջ տան սպասքը վերցրեց, կտոր-կտոր արեց, Տիրոջ տան դռները փակեց եւ իր համար զոհասեղաններ դրեց Երուսաղէմի ամէն մի անկիւնում: 24 Աքազ Աստուծոյ տանը անօթները հաւաքեց ու զանոնք կոտրտեց եւ Տէրոջը տանը դռները գոցեց ու Երուսաղէմի բոլոր անկիւնները իրեն սեղաններ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2428:24 И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме, 28:24 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλεισεν κλειω shut τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἐν εν in πάσῃ πας all; every γωνίᾳ γωνια corner ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 28:24 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֨ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְקַצֵּץ֙ yᵊqaṣṣˌēṣ קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֖ר yyisgˌōr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֧ו lˈô לְ to מִזְבְּחֹ֛ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פִּנָּ֖ה pinnˌā פִּנָּה corner בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 28:24. direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei atque confractis clusit ianuas templi Dei et fecit sibi altaria in universis angulis HierusalemThen Achaz having taken away all the vessels of the house of God, and broken them, shut up the doors of the temple of God, and made himself altars in all the corners of Jerusalem. 24. And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD; and he made him altars in every corner of Jerusalem. 28:24. And so, Ahaz, having despoiled and broken apart all the vessels of the house of God, closed up the doors of the temple of God, and made for himself altars in all the corners of Jerusalem. 28:24. And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem:
28:24 И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме, 28:24 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλεισεν κλειω shut τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἐν εν in πάσῃ πας all; every γωνίᾳ γωνια corner ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 28:24 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֨ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְקַצֵּץ֙ yᵊqaṣṣˌēṣ קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֖ר yyisgˌōr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֧ו lˈô לְ to מִזְבְּחֹ֛ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פִּנָּ֖ה pinnˌā פִּנָּה corner בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 28:24. direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei atque confractis clusit ianuas templi Dei et fecit sibi altaria in universis angulis Hierusalem Then Achaz having taken away all the vessels of the house of God, and broken them, shut up the doors of the temple of God, and made himself altars in all the corners of Jerusalem. 28:24. And so, Ahaz, having despoiled and broken apart all the vessels of the house of God, closed up the doors of the temple of God, and made for himself altars in all the corners of Jerusalem. 28:24. And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2528:25: Եւ յամենայն քաղաքսն Յուդայ արարին բարձունս, ծխել խունկս աստուածոց օտարաց, եւ բարկացուցին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց։ 25 Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներում բարձրադիր մեհեաններ կառուցեցին, խունկ ծխեցին օտար աստուածների առաջ եւ զայրացրին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն: 25 Յուդայի բոլոր քաղաքներուն մէջ բարձր տեղեր շինեց, որպէս զի ուրիշ աստուածներու խունկ ծխէ ու իր հայրերուն Տէր Աստուածը սրդողցուց։
Եւ յամենայն քաղաքսն Յուդայ [361]արարին բարձունս, ծխել խունկս աստուածոց օտարաց, եւ [362]բարկացուցին զՏէր Աստուած հարցն [363]իւրեանց:
28:25: Եւ յամենայն քաղաքսն Յուդայ արարին բարձունս, ծխել խունկս աստուածոց օտարաց, եւ բարկացուցին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց։ 25 Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներում բարձրադիր մեհեաններ կառուցեցին, խունկ ծխեցին օտար աստուածների առաջ եւ զայրացրին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն: 25 Յուդայի բոլոր քաղաքներուն մէջ բարձր տեղեր շինեց, որպէս զի ուրիշ աստուածներու խունկ ծխէ ու իր հայրերուն Տէր Աստուածը սրդողցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2528:25 и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих. 28:25 καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city καὶ και and; even πόλει πολις city ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐποίησεν ποιεω do; make ὑψηλὰ υψηλος high; lofty θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 28:25 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עִ֨יר ʕˌîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֤יר ʕˈîr עִיר town לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בָמֹ֔ות vāmˈôṯ בָּמָה high place לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֖ר qaṭṭˌēr קטר smoke לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּכְעֵ֕ס yyaḵʕˈēs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 28:25. in omnibus quoque urbibus Iuda extruxit aras ad cremandum tus atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorumAnd in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath. 25. And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD, the God of his fathers. 28:25. Also, he constructed altars in all the cities of Judah, in order to burn frankincense, and so he provoked the Lord, the God of his fathers, to wrath. 28:25. And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers:
28:25 и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих. 28:25 καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city καὶ και and; even πόλει πολις city ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐποίησεν ποιεω do; make ὑψηλὰ υψηλος high; lofty θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 28:25 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עִ֨יר ʕˌîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֤יר ʕˈîr עִיר town לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בָמֹ֔ות vāmˈôṯ בָּמָה high place לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֖ר qaṭṭˌēr קטר smoke לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּכְעֵ֕ס yyaḵʕˈēs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 28:25. in omnibus quoque urbibus Iuda extruxit aras ad cremandum tus atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath. 28:25. Also, he constructed altars in all the cities of Judah, in order to burn frankincense, and so he provoked the Lord, the God of his fathers, to wrath. 28:25. And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2628:26: Եւ մնացեալ բանքն նորա առաջինք եւ վերջինք. ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի. 26 Աքազի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, ահա գրի են առնուած Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի թագաւորների գրքում: 26 Անոր մնացորդ պատմութիւնը ու բոլոր վարմունքը, առաջինն ու վերջինը, ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն նորա [364]առաջինք եւ վերջինք` ահա գրեալ են ի գիրս բանից թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայելի:
28:26: Եւ մնացեալ բանքն նորա առաջինք եւ վերջինք. ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի. 26 Աքազի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, ահա գրի են առնուած Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի թագաւորների գրքում: 26 Անոր մնացորդ պատմութիւնը ու բոլոր վարմունքը, առաջինն ու վերջինը, ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2628:26 Прочие дела его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. 28:26 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even αἱ ο the ἔσχαται εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμέναι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֤תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דְּבָרָיו֙ dᵊvārāʸw דָּבָר word וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:26. reliqua autem sermonum eius et omnium operum priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et IsrahelBut the rest of his acts, and all his works first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. 26. Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. 28:26. But the rest of his words, and all his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel. 28:26. Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel.
Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel:
28:26 Прочие дела его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. 28:26 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even αἱ ο the ἔσχαται εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμέναι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֤תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דְּבָרָיו֙ dᵊvārāʸw דָּבָר word וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:26. reliqua autem sermonum eius et omnium operum priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel But the rest of his acts, and all his works first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. 28:26. But the rest of his words, and all his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel. 28:26. Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:27[28:26] եւ քունեաց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի. վասն զի ո՛չ մուծին զնա ՚ի գերեզմանս թագաւորացն։ Եւ թագաւորեա՛ց Եզեկիաս փոխանակ նորա[4676]։ [4676] Ոմանք. Եւ ննջեաց Աքազ ընդ հարս։ [26] Աքազը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, քանզի նրան թագաւորների գերեզմանոցում չթաղեցին: Նրա փոխարէն թագաւորեց Եզեկիասը: 27 Աքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Զանիկա Երուսաղէմ քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց Իսրայէլի թագաւորներուն գերեզմաննոցը չտարին։ Անոր որդին Եզեկիան անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի քաղաքին [365]Դաւթի. վասն զի ոչ մուծին զնա ի գերեզմանս [366]թագաւորացն. եւ թագաւորեաց [367]Եզեկիաս փոխանակ նորա:
[28:26] եւ քունեաց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի. վասն զի ո՛չ մուծին զնա ՚ի գերեզմանս թագաւորացն։ Եւ թագաւորեա՛ց Եզեկիաս փոխանակ նորա [4676]։ [4676] Ոմանք. Եւ ննջեաց Աքազ ընդ հարս։ [26] Աքազը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, քանզի նրան թագաւորների գերեզմանոցում չթաղեցին: Նրա փոխարէն թագաւորեց Եզեկիասը: 27 Աքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Զանիկա Երուսաղէմ քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց Իսրայէլի թագաւորներուն գերեզմաննոցը չտարին։ Անոր որդին Եզեկիան անոր տեղ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2728:27 И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него. 28:27 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσήνεγκαν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the τάφους ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Εζεκιας εζεκιας Ezekias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 28:27 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֤הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בָ vā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not הֱבִיאֻ֔הוּ hᵉvîʔˈuhû בוא come לְ lᵊ לְ to קִבְרֵ֖י qivrˌê קֶבֶר grave מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ yᵊḥizqiyyˌāhˈû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 28:27. dormivitque Achaz cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate Hierusalem neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israhel regnavitque Ezechias filius eius pro eoAnd Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city of Jerusalem: for they received him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Ezechias his son reigned in his stead. 27. And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. 28:27. And Ahaz slept with his fathers. And they buried him in the city of Jerusalem. And they did not allow him to be in the sepulchers of the kings of Israel. And his son, Hezekiah, reigned in his place. 28:27. And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead:
28:27 И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него. 28:27 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσήνεγκαν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the τάφους ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Εζεκιας εζεκιας Ezekias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 28:27 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֤הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בָ vā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not הֱבִיאֻ֔הוּ hᵉvîʔˈuhû בוא come לְ lᵊ לְ to קִבְרֵ֖י qivrˌê קֶבֶר grave מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ yᵊḥizqiyyˌāhˈû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 28:27. dormivitque Achaz cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate Hierusalem neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israhel regnavitque Ezechias filius eius pro eo And Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city of Jerusalem: for they received him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Ezechias his son reigned in his stead. 28:27. And Ahaz slept with his fathers. And they buried him in the city of Jerusalem. And they did not allow him to be in the sepulchers of the kings of Israel. And his son, Hezekiah, reigned in his place. 28:27. And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|