Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 28 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 28 2 Chronicles - 28Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–4. Продолжительность и нечестие царствования. 5–8. Поражение иудеев при Ахазе со стороны сирийцев и израильтян, с захватом множества пленных. 9–15. Отпущение пленных по слову пророка Одеда. 16–21. Поражение иудеев со стороны идумеев и филистимлян, тягостная помощь со стороны ассирийского царя. 22–27. Упорство Ахаза в идолопоклонстве и бесславная смерть его.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter is the history of the reign of Ahaz the son of Jotham; a bad reign it was, and which helped to augment the fierce anger of the Lord. We have here, I. His great wickedness, ver. 1-4. II. The trouble he brought himself into by it, ver. 5-8. III. The reproof which God sent by a prophet to the army of Israel for trampling upon their brethren of Judah, and the obedient ear they gave to that reproof, ver. 9-15. IV. The many calamities that followed to Ahaz and his people, ver. 16-21. V. The continuance of his idolatry notwithstanding (ver. 22-25), and so his story ends, ver. 26, 27.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Ahaz succeeds his father Jotham, and reigns wickedly for sixteen years, Ch2 28:1. He restores idolatry in its grossest forms, Ch2 28:2-4; and is delivered Into the hands of the kings of Israel and Syria, Ch2 28:5. Pekah slays one hundred and twenty thousand Jews in one day, and carries away captive two hundred thousand of the people, whom, at the instance of Oded the prophet, they restore to liberty, and send home, clothed and fed, Ch2 28:6-15. Ahaz sends to the king of Assyria for help against the Edomites, Philistines, etc., from whom he receives no effectual succor, Ch2 28:16-21. He sins yet more, spoils and shuts up the temple of God, and propagates idolatry throughout the land, Ch2 28:22-25. A reference to has acts, his death, and burial, Ch2 28:26, Ch2 28:27.
2 Chronicles 28:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 28:1, Ahaz reigning very wickedly, is greatly afflicted by the Syrians; Ch2 28:6, Judah being captivated by the Israelites, is sent home by the counsel of Oded the prophet; Ch2 28:16, Ahaz sending for aid to Assyria, is not helped thereby; Ch2 28:22, In his distress he grows more idolatrous; Ch2 28:26, He dying, Hezekiah succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In the general statements as to the king's age, and the duration and the spirit of his reign, both accounts (2Chron 28:1-4; 4Kings 16:1-4), agree entirely, with the exception of some unessential divergences; see the commentary on 4Kings 16:1-4. From 2Chron 28:5 onwards both historians go their own ways, so that they coincide only in mentioning the most important events of the reign of this quite untheocratic king. The author of the book of Kings, in accordance with his plan, records only very briefly the advance of the allied kings Rezin and Pekah against Jerusalem, the capture of the seaport Elath by the Syrians, the recourse which the hard-pressed Ahaz had to the help of Tiglath-pileser the king of Assyria, whom he induced, by sending him the temple and palace treasures of gold and silver, to advance upon Damascus, to capture that city, to destroy the Syrian kingdom, to lead the inhabitants away captive to Kir, and to slay King Rezin (2Chron 28:5-9). Then he records how Ahaz, on a visit which he paid the Assyrian king in Damascus, saw an altar which so delighted him, that he sent a pattern of it to the priest Urijah, with the command to build a similar altar for the temple of the Lord, on which Ahaz on his return not only sacrificed himself, but also commanded that all the sacrifices of the congregation should be offered. And finally, he recounts how he laid violent hands on the brazen vessels of the court, and caused the outer covered sabbath way to be removed into the temple because of the king of Assyria (2Chron 28:10-18); and then the history of Ahaz is concluded by the standing formulae (2Chron 28:19, 2Chron 28:20). The author of the Chronicle, on the contrary, depicts in holy indignation against the crimes of the godless Ahaz, how God punished him for his sins. 1. He tells us how God gave Ahaz into the hand of the king of Syria, who smote him and led away many prisoners to Damascus, and into the hand of King Pekah of Israel, who inflicted on him a dreadful defeat, slew 120,000 men, together with a royal prince and two of the highest officials of the court, and carried away 200,000 prisoners-women and children-with a great booty (2Chron 28:5-8); and how the Israelites yet, at the exhortation of the prophet Oded, and of some of the heads of the people who supported the prophet, again freed the prisoners, provided them with food and clothing, and conducted them back to Jericho (2Chron 28:9-15). 2. He records that Ahaz turned to the king of Assyria for help (2Chron 28:16), but that God still further humbled Israel by an invasion of the land by the Edomites, who carried prisoners away (2Chron 28:17); by an attack of the Philistines, who deprived Judah of a great number of cities (2Chron 28:18); and finally also by the Assyrian king Tiglath-pileser, who, although Ahaz had sent him the gold and silver of the temple and of the palaces of the kings and princes, yet did not help him, but rather oppressed him (2Chron 28:20.). 3. Then he recounts how, notwithstanding all this, Ahaz sinned still more against Jahve by sacrificing to the idols of the Syrians, cutting up the vessels of the house of God, closing the doors of the temple, and erecting altars and high places in all corners of Jerusalem, and in all the cities of Judah, for the purpose of sacrificing to idols (2Chron 28:22-25). This whole description is planned and wrought out rhetorically; cf. C. P. Caspari, der syrisch-ephraimitische Krieg, S. 42ff. Out of the historical materials, those facts which show how Ahaz, notwithstanding the heavy blows which Jahve inflicted upon him, always sinned more deeply against the Lord his God, are chosen, and oratorically so presented as not only to bring before us the increasing obduracy of Ahaz, but also, by the representation of the conduct of the citizens and warriors of the kingdom of Israel towards the people of Judah who were prisoners, the deep fall of that kingdom.
John Gill
Ahaz was twenty years old when he began to reign,.... These verses are much the same with 4Kings 16:2, only in 2Chron 28:2 it is said,
he made also molten images for Baalim; the several Baals or idols of the nations round about, as well as served Jeroboam's calves; see Judg 2:11, and he is said in 2Chron 28:3,
to burn incense in the valley of the son of Hinnom; to Molech, the god of the Ammonites, who was worshipped there. See Gill on 4Kings 16:2, 4Kings 16:3, 4Kings 16:4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AHAZ, REIGNING WICKEDLY, IS AFFLICTED BY THE SYRIANS. (2Ch. 28:1-21)
Ahaz was twenty years old--(See on 4Kings 16:1-4). This prince, discarding the principles and example of his excellent father, early betrayed a strong bias to idolatry. He ruled with an arbitrary and absolute authority, and not as a theocratic sovereign: he not only forsook the temple of God, but embraced first the symbolic worship established in the sister kingdom, and afterwards the gross idolatry practised by the Canaanites.
28:128:1: Որդի քսան ամա՛ց էր Աքազ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր[4669]։ [4669] Ոմանք. Եւ չարար ուղղութիւն առաջի։
1 Երբ Աքազը թագաւոր դարձաւ, քսան տարեկան էր: Նա տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա չարեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, ինչպէս որ արել էր իր նախահայր Դաւիթը:
28 Աքազ քսան տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Դաւիթին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն չըրաւ.
Որդի քսան ամաց էր Աքազ ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ոչ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր:

28:1: Որդի քսան ամա՛ց էր Աքազ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր[4669]։
[4669] Ոմանք. Եւ չարար ուղղութիւն առաջի։
1 Երբ Աքազը թագաւոր դարձաւ, քսան տարեկան էր: Նա տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա չարեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, ինչպէս որ արել էր իր նախահայր Դաւիթը:
28 Աքազ քսան տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Իր հօրը Դաւիթին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն չըրաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:128:1 Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как {делал} Давид, отец его:
28:1 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
28:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֛ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
28:1. viginti annorum erat Achaz cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater eiusAchaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was right in the sight of the Lord as David his father had done,
1. Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of the LORD, like David his father:
28:1. Ahaz was twenty years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. He did not do what is right in the sight of the Lord, as his father David did.
28:1. Ahaz [was] twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not [that which was] right in the sight of the LORD, like David his father:
Ahaz [was] twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not [that which was] right in the sight of the LORD, like David his father:

28:1 Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как {делал} Давид, отец его:
28:1
υἱὸς υιος son
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐτῶν ετος year
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
ὡς ως.1 as; how
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
28:1
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֛ר yyāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
28:1. viginti annorum erat Achaz cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater eius
Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was right in the sight of the Lord as David his father had done,
28:1. Ahaz was twenty years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. He did not do what is right in the sight of the Lord, as his father David did.
28:1. Ahaz [was] twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not [that which was] right in the sight of the LORD, like David his father:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4. Сн. 4: Цар XVI:2–4. Толков. Библия II. В данном разделе между 4: Цар и 2: Пар существует почти дословное сходство, за немногими, не меняющими существа дела, разностями. Так, в принятом тексте LXX 2: Пар ст. 1: лета Ахаза при вступлении на престол определены в 25: лет: είκοσι καί πέντε έτων (в код. II, 19, 52, 60–64, 93, 108, 119, 158, 236, 243: у Гольмеса стоит: είκοσι ετών). И в код. 539: Росси евр. масор. текста имеется: 25. Ввиду того, что эта последняя цифра устраняет хронологическую несообразность при принятии даты 20: лет в соотношении с возрастом Езекии при воцарении его (4: Цар XVIII:2; 2: Пар XXIX:1. См. Толков. Библию II), она и должна считаться первоначальной. Под именем Ваалов (ст. 2) здесь, вероятно, разумеются языческие божества вообще, частнее же, судя по литым изваяниям, разумеется, может быть, служение Астарте (проф. Гуляев, с. 562. Сн. Толков. Библия I, с. 468: и 476). О долине сыновей Еннома и о совершавшемся здесь огненном культе Молоха см. замеч. к 4: Цар XVI:3: и к 4: Цар XXIII:10. Толков. Библия т. II.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Wickedness of Ahaz. B. C. 738.

1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father: 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Never surely had a man greater opportunity of doing well than Ahaz had, finding things in a good posture, the kingdom rich and strong and religion established; and yet here we have him in these few verses, 1. Wretchedly corrupted and debauched. He had had a good education given him and a good example set him: but parents cannot give grace to their children. All the instructions he had were lost upon him: He did not that which was right in the sight of the Lord (v. 1), nay, he did a great deal that was wrong, a wrong to God, to his own soul, and to his people; he walked in the way of the revolted Israelites and the devoted Canaanites, made molten images and worshipped them, contrary to the second commandment; nay, he made them for Baalim, contrary to the first commandment. He forsook the temple of the Lord and sacrificed and burnt incense on the hills, as if they would place him nearer heaven, and under every green tree, as if they would signify the protection and influence of heaven by their shade and dropping. To complete his wickedness, as one perfectly divested of all natural affection as well as religion and perfectly devoted to the service and interest of the great enemy of mankind, he burnt his children in the fire to Moloch (v. 3), not thinking it enough to dedicate them to that infernal fiend by causing them to pass through the fire. See what an absolute sway the prince of the power of the air bears among the children of disobedience. 2. Wretchedly spoiled and made a prey of. When he forsook God, and at a vast expense put himself under the protection of false gods, God, who of right was his God, delivered him into the hands of his enemies, v. 5. (1.) The Syrians insulted him and triumphed over him, beat him in the field and carried away a great many of his people into captivity. (2.) The king of Israel, though an idolater too, was made a scourge to him, and smote him with a great slaughter. The people suffered by these judgments: their blood was shed, their country wasted, their families ruined; for when they had a good king, though they did corruptly (ch. xxvii. 2), yet then his goodness sheltered them; but now that they had a bad one all the defence had departed from them and an inundation of judgments broke in upon them. Those that knew not their happiness in the foregoing reign were taught to value it by the miseries of this reign.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:1: Ahaz was twenty years old - For the difficulties in this chronology, see the notes on Kg2 16:2 (note).
2 Chronicles 28:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:1: This chapter is supplemental in character, The writer seems to assume that the narrative of Kings (marginal reference) is known, and is mainly anxious to add points which the author of that narrative has omitted.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:1: am 3262-3278, bc 742-726
Ahaz: Kg2 16:1, Kg2 2-20; Ch1 3:13; Isa 1:1, Isa 7:1-12; Hos 1:1; Mic 1:1; Mat 1:9
like David his father: Ch2 17:3
28:228:2: Եւ գնաց ըստ ճանապարհաց թագաւորացն Իսրայէլի. քանզի արար դրօշեալս.
2 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհներով. նա կուռքերի քանդակներ պատրաստեց
2 Հապա Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբաներուն մէջ քալեց ու Բահաղիմին ձուլածոյ կուռքեր շինեց։
Եւ գնաց ըստ ճանապարհաց թագաւորացն Իսրայելի. [345]քանզի արար դրօշեալս:

28:2: Եւ գնաց ըստ ճանապարհաց թագաւորացն Իսրայէլի. քանզի արար դրօշեալս.
2 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհներով. նա կուռքերի քանդակներ պատրաստեց
2 Հապա Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբաներուն մէջ քալեց ու Բահաղիմին ձուլածոյ կուռքեր շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:228:2 он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов;
28:2 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even γὰρ γαρ for γλυπτὰ γλυπτος do; make τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him
28:2 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even מַסֵּכֹ֛ות massēḵˈôṯ מַסֵּכָה molten image עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal
28:2. sed ambulavit in viis regum Israhel insuper et statuas fudit BaalimBut walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim.
2. but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
28:2. Instead, he walked in the ways of the kings of Israel. Moreover, he also cast statues for the Baals.
28:2. For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim:

28:2 он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов;
28:2
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
γλυπτὰ γλυπτος do; make
τοῖς ο the
εἰδώλοις ειδωλον idol
αὐτῶν αυτος he; him
28:2
וַ wa וְ and
יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
גַ֧ם ḡˈam גַּם even
מַסֵּכֹ֛ות massēḵˈôṯ מַסֵּכָה molten image
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal
28:2. sed ambulavit in viis regum Israhel insuper et statuas fudit Baalim
But walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim.
28:2. Instead, he walked in the ways of the kings of Israel. Moreover, he also cast statues for the Baals.
28:2. For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:2: Images for Baalim - Or, to serve as Baalim, i. e as representatives of the different forms or characters of the chief Phoenician deity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:2: For he walked: Ch2 21:6, Ch2 22:3, Ch2 22:4; Kg1 16:31-33; Kg2 10:26-28
molten images: Exo 34:17; Lev 19:4
Baalim: Jdg 2:11, Jdg 2:13; Hos 2:13, Hos 2:17
Geneva 1599
For (a) he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for (b) Baalim.
(a) He was an idolater like them.
(b) As the idolaters have certain chief idols, who are as patrons (as were these Baalim) so have they others who are inferior and represent the great idols.
28:328:3: եւ կռոց նոցա զոհէր յերկրին Բենոմայ, եւ անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր, ըստ գարշութեան ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի[4670]. [4670] Ոմանք. Յերկրին Բէենոմայ։
3 եւ Բենեմի երկրում նրանց կուռքերին զոհեր մատուցեց, իր որդիներին կրակի միջով անցկացրեց՝ կատարելով այն հեթանոս ազգերի գարշելի գործերը, որոնց քշել էր Տէրը իսրայէլացիների առջեւից:
3 Անիկա Ենովմին որդիին ձորին մէջ խունկ կը ծխէր ու իր որդիները կրակով այրեց՝ այն ազգերուն գարշելի սովորութիւններուն համեմատ, որոնք Տէրը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտեց։
եւ կռոց նոցա զոհէր յերկրին Բենոմայ``, եւ անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր, ըստ գարշութեան ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:

28:3: եւ կռոց նոցա զոհէր յերկրին Բենոմայ, եւ անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր, ըստ գարշութեան ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի[4670].
[4670] Ոմանք. Յերկրին Բէենոմայ։
3 եւ Բենեմի երկրում նրանց կուռքերին զոհեր մատուցեց, իր որդիներին կրակի միջով անցկացրեց՝ կատարելով այն հեթանոս ազգերի գարշելի գործերը, որոնց քշել էր Տէրը իսրայէլացիների առջեւից:
3 Անիկա Ենովմին որդիին ձորին մէջ խունկ կը ծխէր ու իր որդիները կրակով այրեց՝ այն ազգերուն գարշելի սովորութիւններուն համեմատ, որոնք Տէրը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:328:3 и он совершал курения на долине сынов Еннома, и проводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых;
28:3 καὶ και and; even ἔθυεν θυω immolate; sacrifice ἐν εν in Γαιβενενομ γαιβενενομ and; even διῆγεν διαγω head through; lead τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of πυρὸς πυρ fire κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:3 וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֑ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom וַ wa וְ and יַּבְעֵ֤ר yyavʕˈēr בער burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּ kᵊ כְּ as תֹֽעֲבֹות֙ ṯˈōʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹרִ֣ישׁ hōrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:3. ipse est qui adolevit incensum in valle Benennon et lustravit filios suos in igne iuxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum IsrahelIt was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel.
3. Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
28:3. It is he who burned incense in the Valley of the son of Hinnom. And he purified his sons by fire, in accord with the ritual of the nations that the Lord put to death at the advent of the sons of Israel.
28:3. Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel:

28:3 и он совершал курения на долине сынов Еннома, и проводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых;
28:3
καὶ και and; even
ἔθυεν θυω immolate; sacrifice
ἐν εν in
Γαιβενενομ γαιβενενομ and; even
διῆγεν διαγω head through; lead
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
πυρὸς πυρ fire
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
βδελύγματα βδελυγμα abomination
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ὧν ος who; what
ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin
κύριος κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:3
וְ wᵊ וְ and
ה֥וּא hˌû הוּא he
הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke
בְּ bᵊ בְּ in
גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley
בֶן־הִנֹּ֑ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom
וַ wa וְ and
יַּבְעֵ֤ר yyavʕˈēr בער burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
כְּ kᵊ כְּ as
תֹֽעֲבֹות֙ ṯˈōʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹרִ֣ישׁ hōrˈîš ירשׁ trample down
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:3. ipse est qui adolevit incensum in valle Benennon et lustravit filios suos in igne iuxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israhel
It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel.
28:3. It is he who burned incense in the Valley of the son of Hinnom. And he purified his sons by fire, in accord with the ritual of the nations that the Lord put to death at the advent of the sons of Israel.
28:3. Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:3: Burnt his children in the fire - There is a most remarkable addition here in the Chaldee which I shall give at length: "Ahaz burnt his children in the fire; but the Word of the Lord snatched Hezekiah from among them; for it was manifest before the Lord that the three righteous men, Hananiah, Mishael, and Azariah, were to proceed from him; who should deliver up their bodies that they might be cast into a burning fiery furnace, on account of the great and glorious Name, (יהוה) and from which they should escape. First, Abram escaped from the furnace of fire among the Chaldeans, into which he had been cast by Nimrod, because he would not worship their idols. Secondly, Tamar escaped burning in the house of judgment of Judah, who had said, Bring her out, that she may be burnt. Thirdly, Hezekiah the son of Ahaz escaped from the burning, when Ahaz his father cast him into the valley of the son of Hinnom, on the altars of Tophet. Fourthly, Hananiah, Mishael, and Azariah, escaped from the burning fiery furnace of Nebuchadnezzar king of Babylon. Fifthly, Joshua, the son of Josedek the high priest, escaped, when the impious Nebuchadnezzar had cast him into a burning fiery furnace, with Achaab the son of Kolia, and Zedekiah the son of Maaseiah, the false prophet. They were consumed by fire; but Joshua the son of Josedek escaped because of his righteousness."
2 Chronicles 28:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:3: Compare the Kg2 16:3 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:3: burnt incense: or, offered sacrifice
the valley: Kg2 23:10; Jer 7:31, Jer 7:32, Jer 19:2-6, Jer 19:13
burnt: Ch2 33:6; Lev 18:21; Kg2 16:3; Psa 106:37, Psa 106:38; Jer 2:34, Jer 32:35; Eze 16:20, Eze 16:21; Mic 6:7
after the abominations: Ch2 33:2; Deu 12:31
28:428:4: եւ ծխէր խունկս ՚ի վերայ բարձանց, եւ ՚ի վերայ տանեաց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց։
4 Նա խունկ էր ծխում բարձրադիր մեհեաններում, տանիքների վրայ եւ ամէն մի սաղարթաւոր ծառի տակ:
4 Բարձր տեղերը ու բլուրներու վրայ եւ ամէն կանանչ ծառերու տակ զոհ կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։
[346]եւ ծխէր խունկս ի վերայ բարձանց եւ ի վերայ [347]տանեաց եւ ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց:

28:4: եւ ծխէր խունկս ՚ի վերայ բարձանց, եւ ՚ի վերայ տանեաց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց։
4 Նա խունկ էր ծխում բարձրադիր մեհեաններում, տանիքների վրայ եւ ամէն մի սաղարթաւոր ծառի տակ:
4 Բարձր տեղերը ու բլուրներու վրայ եւ ամէն կանանչ ծառերու տակ զոհ կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:428:4 и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом.
28:4 καὶ και and; even ἐθυμία θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης like a grove
28:4 וַ wa וְ and יְזַבֵּ֧חַ yᵊzabbˈēₐḥ זבח slaughter וַ wa וְ and יְקַטֵּ֛ר yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant
28:4. sacrificabat quoque et thymiama succendebat in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondosoHe sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
4. And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
28:4. Also, he was sacrificing and burning incense in the high places, and on the hills, and under every leafy tree.
28:4. He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree:

28:4 и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом.
28:4
καὶ και and; even
ἐθυμία θυμιαω burn incense
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
δωμάτων δωμα housetop
καὶ και and; even
ὑποκάτω υποκατω underneath
παντὸς πας all; every
ξύλου ξυλον wood; timber
ἀλσώδους αλσωδης like a grove
28:4
וַ wa וְ and
יְזַבֵּ֧חַ yᵊzabbˈēₐḥ זבח slaughter
וַ wa וְ and
יְקַטֵּ֛ר yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill
וְ wᵊ וְ and
תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
רַעֲנָֽן׃ raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant
28:4. sacrificabat quoque et thymiama succendebat in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondoso
He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
28:4. Also, he was sacrificing and burning incense in the high places, and on the hills, and under every leafy tree.
28:4. He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:4: He sacrificed also etc - Compare Kg2 16:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:4: Lev 26:30; Deu 12:2, Deu 12:3; Kg2 16:4
28:528:5: Եւ մատնեաց զնա Տէր Աստուած նորա ՚ի ձեռս արքային Ասորեաց, եւ եհար զնա. եւ գերեաց ՚ի նոցանէ գերութիւն բազում, եւ տարաւ ՚ի Դամասկոս։ Եւ ՚ի ձեռս արքային Իսրայէլի մատնեաց զնա, եւ եհար զնա հարուածս մեծամեծս։
5 Տէրը Աքազ թագաւորին մատնեց Ասորիքի արքայի ձեռքը, որը հարուածեց նրան եւ նրանցից մեծ թուով գերիներ վերցնելով՝ տարաւ Դամասկոս: Նա նաեւ Իսրայէլի թագաւորի ձեռքը մատնեց նրան, որը մեծամեծ հարուածներ հասցրեց նրան:
5 Անոր համար Աստուած զանոնք Ասորիներու թագաւորին ձեռքը մատնեց։ Անոնք անոր յաղթեցին եւ շատ գերիներ առին ու Դամասկոս տարին։ Նաեւ Իսրայէլի թագաւորին ձեռքը մատնուեցաւ, որ զանիկա մեծ հարուածով զարկաւ։
Եւ մատնեաց զնա Տէր Աստուած նորա ի ձեռս արքային Ասորեաց, եւ եհար զնա, եւ գերեաց ի նոցանէ գերութիւն բազում, եւ տարաւ ի Դամասկոս. եւ ի ձեռս արքային Իսրայելի մատնեաց զնա, եւ եհար զնա հարուածս մեծամեծս:

28:5: Եւ մատնեաց զնա Տէր Աստուած նորա ՚ի ձեռս արքային Ասորեաց, եւ եհար զնա. եւ գերեաց ՚ի նոցանէ գերութիւն բազում, եւ տարաւ ՚ի Դամասկոս։ Եւ ՚ի ձեռս արքային Իսրայէլի մատնեաց զնա, եւ եհար զնա հարուածս մեծամեծս։
5 Տէրը Աքազ թագաւորին մատնեց Ասորիքի արքայի ձեռքը, որը հարուածեց նրան եւ նրանցից մեծ թուով գերիներ վերցնելով՝ տարաւ Դամասկոս: Նա նաեւ Իսրայէլի թագաւորի ձեռքը մատնեց նրան, որը մեծամեծ հարուածներ հասցրեց նրան:
5 Անոր համար Աստուած զանոնք Ասորիներու թագաւորին ձեռքը մատնեց։ Անոնք անոր յաղթեցին եւ շատ գերիներ առին ու Դամասկոս տարին։ Նաեւ Իսրայէլի թագաւորին ձեռքը մատնուեցաւ, որ զանիկա մեծ հարուածով զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:528:5 И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в руку царя Израильского был предан он, и тот произвел у него великое поражение.
28:5 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass εἰς εις into; for Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud
28:5 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֜הוּ yyittᵊnˈēhû נתן give יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֮ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָם֒ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּ֨כּוּ־ yyˌakkû- נכה strike בֹ֔ו vˈô בְּ in וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֤וּ yyišbˈû שׁבה take captive מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from שִׁבְיָ֣ה šivyˈā שִׁבְיָה captives גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come דַּרְמָ֑שֶׂק darmˈāśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִתָּ֔ן nittˈān נתן give וַ wa וְ and יַּךְ־ yyaḵ- נכה strike בֹּ֖ו bˌô בְּ in מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה׃ ס ḡᵊḏôlˈā . s גָּדֹול great
28:5. tradiditque eum Dominus Deus eius in manu regis Syriae qui percussit eum magnamque praedam de eius cepit imperio et adduxit in Damascum manibus quoque regis Israhel traditus est et percussus plaga grandiAnd the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter.
5. Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
28:5. And so the Lord, his God, delivered him into the hand of the king of Syria, who struck him and took great plunder from his kingdom. And he carried it away to Damascus. Also, he was delivered into the hands of the king of Israel, and he struck him with great affliction.
28:5. Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter:

28:5 И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в руку царя Израильского был предан он, и тот произвел у него великое поражение.
28:5
καὶ και and; even
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
πολλὴν πολυς much; many
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
εἰς εις into; for
Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
πληγὴν πληγη plague; stroke
μεγάλην μεγας great; loud
28:5
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֵ֜הוּ yyittᵊnˈēhû נתן give
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָיו֮ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָם֒ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יַּ֨כּוּ־ yyˌakkû- נכה strike
בֹ֔ו vˈô בְּ in
וַ wa וְ and
יִּשְׁבּ֤וּ yyišbˈû שׁבה take captive
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
שִׁבְיָ֣ה šivyˈā שִׁבְיָה captives
גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great
וַ wa וְ and
יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come
דַּרְמָ֑שֶׂק darmˈāśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus
וְ֠ wᵊ וְ and
גַם ḡˌam גַּם even
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
נִתָּ֔ן nittˈān נתן give
וַ wa וְ and
יַּךְ־ yyaḵ- נכה strike
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow
גְדֹולָֽה׃ ס ḡᵊḏôlˈā . s גָּדֹול great
28:5. tradiditque eum Dominus Deus eius in manu regis Syriae qui percussit eum magnamque praedam de eius cepit imperio et adduxit in Damascum manibus quoque regis Israhel traditus est et percussus plaga grandi
And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter.
28:5. And so the Lord, his God, delivered him into the hand of the king of Syria, who struck him and took great plunder from his kingdom. And he carried it away to Damascus. Also, he was delivered into the hands of the king of Israel, and he struck him with great affliction.
28:5. Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-15. Здесь имеется то различие от 4: Царств XVI:5–6, что тогда как по 4: Цар, равно как по Ис VII:1: сл., союзники: Рецин Сирийский и Факей Израильский обложили войсками Иерусалим, которого взять они не могли, после чего сирийский царь двинулся в Идумею и захватил Елаф, — по 2: Пар Ахаз встретил союзников не в Иерусалиме, а где-то вне его, еще до осады Иерусалима: там он потерпел поражение от каждого из союзников, там произошло пленение израильтянами 200: 000: иудейских женщин и детей, после отпущенных по настоянию пророка Одеда. Но понятно само собой, что 2: Пар здесь нимало не противоречит 4: Цар, а лишь восполняет рассказ 4: Цар (Ис VII) внесением предшествовавшего осаде Иерусалима момента: вполне естественно, что Ахаз, не дожидаясь прибытия союзников к Иерусалиму, попытался дать отпор сирийскому войску и израильскому где-нибудь на границе Иудеи, но, потерпев поражение от каждого войска, отступил затем в Иерусалим и заперся в нем. Громадные цифры убитых (120: 000) и плененных (200: 000) иудеев (ст. 6: и 8), без сомнения, могут вызывать недоумение и наводить на мысль о порче переписчиками цифровых показаний библейского текста. Еврейский масоретский текст, правда, не имеет вариантов в ст. 6: и 8, но греческий LXX имеет их несколько, так в ст. 6: кодд. 74, 106, 120, 134, 236, 19, 60: у Гольмеса имеют: είκοσι χιλιάδες — только 20: 000, что представляется более естественным, чем указанная в принятом тексте цифра.

Что касается передаваемого только 2: Пар факта великодушной пощады пленных иудейских женщин и детей со стороны израильтян по побуждению и увещаниям пророка Одеда (ст. 9–15), то факт этот не представляет ничего невероятного: борьба между двумя еврейскими царствами, начавшаяся вскоре после распадения единого прежде Еврейского царства, имела гораздо больше династические или правительственные мотивы: стремление царей иудейских (напр., Авии, Амасии, 4: Цар XIV; 2: Пар XIII и XXV ср. Толков. Библия II) подчинить себе отпавшее северное еврейское царство, — чем племенную неприязнь двух царств: последняя мало вероятна в силу природного родства колен Израильского и Иудейского царства; посему братские чувства, особенно под действием пророческих увещеваний, легко могли пробудиться в сердцах победителей — израильтян к пленникам иудейским. И уже то, что священный писатель кн. Паралипоменон, обычно опускающий все, касающееся Израильского царства, здесь нарочито приводит факт, имевший место в пределах последнего, говорит за историческую достоверность факта. Пленных израильтяне с величайшей заботливостью и предупредительностью доставили даже в отдаленные пункты их родины, напр., в Иерихон (ст. 15. О положении Иерихона см. замеч. к 3: Цар XVI:34; Толков. Библия II).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:5: Delivered him into the hand of the king of Syria - For the better understanding of these passages, the reader is requested to refer to what has been advanced in the notes on the sixteenth chapter of Kg2 16:5, etc.
2 Chronicles 28:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:5: The two battles here mentioned, one with Rezin (king of Syria), and the other with Pekah (king of Israel) are additions to the narrative of the writer of Kings (marginal reference "g"). The events of the Syro-Israelite war were probably spread over several years.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:5: his God: Ch2 36:5; Exo 20:2, Exo 20:3
delivered him: Ch2 24:24, Ch2 33:11, Ch2 36:17; Jdg 2:14; Kg2 16:5, Kg2 16:6; Isa 7:1, Isa 7:6
Damascus: Heb. Darmesek
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The war with the Kings Rezin of Syria and Pekah of Israel. - On the events of this war, so far as they can be ascertained by uniting the statements of our chapter with the summary account in 2 Kings 16, see the commentary on 4Kings 16:5. The author of the Chronicle brings the two main battles prominently forward as illustrations of the way in which Jahve gave Ahaz into the power of his enemies because of his defection from Him. Into the power of the king of Aram. They (ויּכּוּ, and they, the Arameans) smote בו, in him, i.e., they inflicted on his army a great defeat. Just so also ממּנוּ signifies of his army. גּדולה שׁביה, a great imprisonment, i.e., a great number of prisoners. And into the power of the king of Israel, Pekah, who inflicted on him a still greater defeat. He slew in (among) Judah 120,000 men "in one day," i.e., in a great decisive battle. Judah suffered these defeats because they (the men of Judah) had forsaken Jahve the God of their fathers. Judah's defection from the Lord is not, indeed, expressly mentioned in the first verses of the chapter, but may be inferred as a matter of course from the remark as to the people under Jotham, 2Chron 27:2. If under that king, who did that which was right in the eyes of Jahve, and stedfastly walked before the Lord (2Chron 27:6), they did corruptly, they must naturally have departed much further from the God of the fathers, and been sunk much deeper in the worship of idols, and the worship on high places, under Ahaz, who served the Baals and other idols.
John Gill
Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria,.... Whose name was Rezin, 4Kings 16:5, though that is an after expedition to this, which is there related. The Lord is called the God of Ahaz, because he was so of right; he had dominion over him, and ought to have been worshipped by him; and, besides, he was so by virtue of the national covenant between God and the people Ahaz was king of; and moreover, Ahaz professed he was his God, though in an hypocritical manner, and he forsook the true worship of him:
and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus; whereas in a later expedition, related in 4Kings 16:5, they did not succeed:
and he was also delivered into the hand of the king of Israel; whose name was Pekah:
who smote him with a great slaughter; as is next related.
John Wesley
His God - God was his God, tho' not by special relation, (which Ahaz had renounced) yet by his sovereign dominion over him: for God did not forfeit his right by Ahaz's denying it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Lord . . . delivered him into the hand of the king of Syria . . . he was also delivered into the hand of the King of Israel--These verses, without alluding to the formation of a confederacy between the Syrian and Israelitish kings to invade the kingdom of Judah, or relating the commencement of the war in the close of Jotham's reign (4Kings 15:37), give the issue only of some battles that were fought in the early part of the campaign.
delivered him . . . smote him . . . he was also delivered--that is, his army, for Ahaz was not personally included in the number either of the slain or the captives. The slaughter of one hundred twenty thousand in one day was a terrible calamity, which, it is (2Chron 28:6) expressly said, was inflicted as a judgment on Judah, "because they had forsaken the Lord God of their fathers." Among the slain were some persons of distinction:
28:628:6: Եւ կոտորեաց Փակեէ որդի Հռովմելայ արքայ Իսրայէլի ՚ի Յուդայ ՚ի միում աւուր հարիւր եւ քսան հազար արանց զօրաւորա՛ց զօրութեամբ, ՚ի թողուլ նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց[4671]։ [4671] Ոսկան. ՚Ի Յուդայէ ՚ի միում աւուր։
6 Իսրայէլի արքայ Ռոմելայի որդի Փակեէն մի օրում Յուդայի երկրում հարիւր քսան հազար զօրաւոր մարդկանց կոտորեց այն բանի համար, որ նրանք լքել էին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն:
6 Ռովմելայի որդին Փակէէն մէկ օրուան մէջ Յուդայէն հարիւր քսան հազար մարդ մեռցուց, որոնց ամէնքն ալ զօրաւոր կտրիճներ էին. քանզի իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էին։
Եւ կոտորեաց Փակէէ որդի Ռովմելայ [348]արքայ Իսրայելի`` ի Յուդայ ի միում աւուր հարեւր եւ քսան հազար արանց զօրաւորաց զօրութեամբ, ի թողուլն նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց:

28:6: Եւ կոտորեաց Փակեէ որդի Հռովմելայ արքայ Իսրայէլի ՚ի Յուդայ ՚ի միում աւուր հարիւր եւ քսան հազար արանց զօրաւորա՛ց զօրութեամբ, ՚ի թողուլ նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց[4671]։
[4671] Ոսկան. ՚Ի Յուդայէ ՚ի միում աւուր։
6 Իսրայէլի արքայ Ռոմելայի որդի Փակեէն մի օրում Յուդայի երկրում հարիւր քսան հազար զօրաւոր մարդկանց կոտորեց այն բանի համար, որ նրանք լքել էին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն:
6 Ռովմելայի որդին Փակէէն մէկ օրուան մէջ Յուդայէն հարիւր քսան հազար մարդ մեռցուց, որոնց ամէնքն ալ զօրաւոր կտրիճներ էին. քանզի իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:628:6 И избил Факей, сын Ремалиин, [царь Израильский,] Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих.
28:6 καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Φακεε φακεε the τοῦ ο the Ρομελια ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατῶν δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
28:6 וַ wa וְ and יַּהֲרֹג֩ yyahᵃrˌōḡ הרג kill פֶּ֨קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֜הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in עָזְבָ֕ם ʕāzᵊvˈām עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father
28:6. occiditque Phacee filius Romeliae de Iuda centum viginti milia in die uno omnes viros bellatores eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorumFor Phacee the son of Romelia slew of Juda a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord the God of their fathers.
6. For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken the LORD, the God of their fathers.
28:6. And Pekah, the son of Remaliah, killed, on one day, one hundred twenty thousand, all of them men of war from Judah, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers.
28:6. For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, [which were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, [which were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers:

28:6 И избил Факей, сын Ремалиин, [царь Израильский,] Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих.
28:6
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
Φακεε φακεε the
τοῦ ο the
Ρομελια ρομελιας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐν εν in
μιᾷ εις.1 one; unit
ἡμέρᾳ ημερα day
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
δυνατῶν δυνατος possible; able
ἰσχύι ισχυς force
ἐν εν in
τῷ ο the
αὐτοὺς αυτος he; him
καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
28:6
וַ wa וְ and
יַּהֲרֹג֩ yyahᵃrˌōḡ הרג kill
פֶּ֨קַח pˌeqaḥ פֶּקַח Pekah
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְמַלְיָ֜הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
הַ ha הַ the
כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power
בְּ bᵊ בְּ in
עָזְבָ֕ם ʕāzᵊvˈām עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father
28:6. occiditque Phacee filius Romeliae de Iuda centum viginti milia in die uno omnes viros bellatores eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum
For Phacee the son of Romelia slew of Juda a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord the God of their fathers.
28:6. And Pekah, the son of Remaliah, killed, on one day, one hundred twenty thousand, all of them men of war from Judah, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers.
28:6. For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, [which were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The King of Israel Defeats Ahaz. B. C. 738.

6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. 7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. 8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. 9 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. 10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. 12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, 13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. 15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
We have here,
I. Treacherous Judah under the rebukes of God's providence, and they are very severe. Never was such bloody work made among them since they were a kingdom, and by Israelites too. Ahaz walked in the ways of the kings of Israel, and the king of Israel was the instrument God made use of for his punishment. It is just with God to make those our plagues whom we make our patterns or make ourselves partners with in sin. A war broke out between Judah and Israel, in which Judah was worsted. For, 1. There was a great slaughter of men in the field of battle. Vast numbers (120,000 men, and valiant men too at other times) were slain (v. 6) and some of the first rank, the king's son for one. He had sacrificed some of this sons to Moloch; justly therefore is this sacrificed to the divine vengeance. Here is another that was next the king, his friend, the prime-minister of state, or perhaps next him in the battle, so that the king himself had a narrow escape, v. 7. The kingdom of Israel was not strong at this time, and yet strong enough to bring this great destruction upon Judah. But certainly so many men, great men, stout men, could not have been cut off in one day if they had not been strangely dispirited both by the consciousness of their own guilt and by the righteous hand of God upon them. Even valiant men were numbered as sheep for the slaughter, and became an easy prey to the enemy because they had forsaken the Lord God of their fathers, and he had therefore forsaken them. 2. There was a great captivity of women and children, v. 8. When the army in the field was routed, the cities, and towns, and country villages, were all easily stripped, the inhabitants taken for slaves, and their wealth for a prey.
II. Even victorious Israel under the rebuke of God's word for the bad principle they had gone upon in making war with Judah and the bad use they had made of their success, and the good effect of this rebuke. Here is,
1. The message which God sent them by a prophet, who went out to meet them, not to applaud their valour or congratulate them on their victory, though they returned laden with spoils and triumphs, but in God's name to tell them of their faults and warn them of the judgments of God.
(1.) He told them how they came by this victory of which they were so proud. It was not because God favoured them, or that they had merited it at his hand, but because he was wroth with Judah, and made them the rod of his indignation. Not for your righteousness, be it known to you, but for their wickedness (Deut. ix. 5) they are broken off; therefore be not you high-minded, but fear lest God also spare not you, Rom. xi. 20, 21.
(2.) He charged them with the abuse of the power God had given them over their brethren. Those understand not what victory is who think it gives them authority to do what they will, and that the longest sword is the clearest claim to lives and estates (Jusque datum sceleri--might is right); no, as it is impolitic not to use a victory, so it is impious to abuse it. The conquerors are here reproved, [1.] For the cruelty of the slaughter they had made in the field. They had indeed shed the blood of war in war; we suppose that to be lawful, but it turned into sin to them, because they did it from a bad principle of enmity to their brethren and after a bad manner, with a barbarous fury, a rage reaching up to heaven, that is, that cried to God for vengeance against such bloody men, that delighted in military execution. Those that serve God's justice, if they do it with rage and a spirit of revenge, make themselves obnoxious to it, and forfeit the honour of acting for him; for the wrath of man worketh not the righteousness of God. [2.] For the imperious treatment they gave their prisoners. "You now purpose to keep them under, to use them or sell them as slaves, though they are your brethren and free-born Israelites." God takes notice of what men purpose, as well as of what they say and do.
(3.) He reminded them of their own sins, by which they also were obnoxious to the wrath of God: Are there not with you, even with you, sins against the Lord your God? v. 10. He appeals to their own consciences, and to the notorious evidence of the thing. "Though you are now made the instruments of correcting Judah for sin, yet do not think that you are therefore innocent yourselves; no, you also are guilty before God." This is intended as a check, [1.] To their triumph in their success. "You are sinners, and it ill becomes sinners to be proud; you have carried the day now, but be not secure, the wheel may ere long return upon yourselves, for, if judgment begin thus with those that have the house of God among them, what shall be the end of such as worship the calves?" [2.] To their severity towards their brethren. "You have now got them under, but you ought to show mercy to them, for you yourselves are undone if you do not find mercy with God. It ill becomes sinners to be cruel. You have transgressions enough to answer for already, and need not add this to the rest."
(4.) He commanded them to release the prisoners, and to send them home again carefully (v. 11); "for you having sinned, the fierce wrath of God is upon you, and there is no other way of escaping it than by showing mercy."
2. The resolution of the princes thereupon not to detain the prisoners. They stood up against those that came from the war, though flushed with victory, and told them plainly that they should not bring their captives into Samaria, v. 12, 13. They had sin enough already to answer for, and would have nothing done to add to their trespass. In this they discovered an obedient regard to the word of God by his prophet and a tender compassion towards their brethren, which was wrought in them by the tender mercy of God; for he regarded the affliction of this poor people, and hears their cry, and made them to be pitied of all those that carried them captive, Ps. cvi. 44, 46.
3. The compliance of the soldiers with the resolutions of the princes in this matter, and the dismission of the captives thereupon. (1.) The armed men, though being armed they might be force have maintained their title to what they got by the sword, acquiesced, and left their captives and the spoil to the disposal of the princes (v. 14), and herein they showed more truly heroic bravery than they did in taking them. It is a great honour for any man to yield to the authority of reason and religion against his interest. (2.) The princes very generously sent home the poor captives well accommodated, v. 15. Those that hope to find mercy with God must learn hence with what tenderness to carry themselves towards those that lie at their mercy. It is strange that these princes, who in this instance discovered such a deference to the word of God, and such an influence upon the people, had not so much grace as, in obedience to the calls of God by so many prophets, to root idolatry out of their kingdom, which, soon after this, was the ruin of it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:6: A hundred and twenty thousand - It is very probable that there is a mistake in this number. It is hardly possible that a hundred and twenty thousand men could have been slain in one day; yet all the versions and MSS. agree in this number. The whole people seem to have been given up into the hands of their enemies.
2 Chronicles 28:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:6: The fearful loss here described may have been due to a complete defeat followed by panic.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:6: Pekah: Kg2 15:27, Kg2 15:37; Isa 7:4, Isa 7:5, Isa 7:9, Isa 9:21
an hundred: Ch2 13:17
valiant men: Heb. sons of valour
because: Ch2 15:2; Deu 6:14, Deu 6:15, Deu 28:15, Deu 28:25, Deu 29:24-26, Deu 31:16, Deu 31:17, Deu 32:20; Jos 23:16; Jos 24:20; Isa 1:28, Isa 24:5, Isa 24:6; Jer 2:19, Jer 15:6
Geneva 1599
For (c) Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, [which were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
(c) Who was king of Israel.
John Gill
For Pekah son of Remaliah,.... Who was at this time king of Israel:
slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all
valiant men; a great slaughter to be made at one time, and of valiant men, but not so great as that in 2Chron 13:17,
because they had forsaken the Lord God of their fathers; this was not a reason with Pekah for slaying them, he himself being an idolater, but why the Lord suffered them to be slain by him.
John Wesley
Forsaken - Ahaz walked in the ways of the kings of Israel, and God chose the king of Israel for his scourge: it is just with God, to make them a plague to us, whom we have made our patterns, or partners in sin.
28:728:7: Եւ սպան Զեքրի զօրաւո՛րն Եփրեմի, զԱմասիաս զորդի՛ արքային, եւ զԵզրիկամ իշխան տա՛ն նորա, եւ զԵղկանա զփոխանո՛րդ արքային։
7 Եփրեմի սերնդից մի հզօր մարդ՝ Զեքրին, սպանեց արքայի որդի Ամասիասին, նրա տան իշխան Եզրիկամին եւ արքայի փոխանորդ Եղկանային:
7 Եփրեմէն Զեքրի անունով զօրաւոր մարդ մը թագաւորին որդին Մաասիան եւ պալատին հազարապետը Եզրիկամը ու թագաւորին փոխանորդը Եղկանան մեռցուց։
Եւ սպան Զեքրի զօրաւորն Եփրեմի զԱմասիաս զորդի արքային, եւ զԵզրիկամ իշխան տան նորա, եւ զԵղկանա զփոխանորդ արքային:

28:7: Եւ սպան Զեքրի զօրաւո՛րն Եփրեմի, զԱմասիաս զորդի՛ արքային, եւ զԵզրիկամ իշխան տա՛ն նորա, եւ զԵղկանա զփոխանո՛րդ արքային։
7 Եփրեմի սերնդից մի հզօր մարդ՝ Զեքրին, սպանեց արքայի որդի Ամասիասին, նրա տան իշխան Եզրիկամին եւ արքայի փոխանորդ Եղկանային:
7 Եփրեմէն Զեքրի անունով զօրաւոր մարդ մը թագաւորին որդին Մաասիան եւ պալատին հազարապետը Եզրիկամը ու թագաւորին փոխանորդը Եղկանան մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:728:7 Зихрий же, силач из Ефремлян, убил Маасею, сына царя, и Азрикама, начальствующего над дворцом, и Елкану, второго по царе.
28:7 καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Εζεκρι εζεκρι the δυνατὸς δυνατος possible; able τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὸν ο the Μαασαιαν μαασαια the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸν ο the Εσδρικαμ εσδρικαμ lead; consider τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ελκανα ελκανα the διάδοχον διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
28:7 וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֞ג yyahᵃrˈōḡ הרג kill זִכְרִ֣י׀ ziḵrˈî זִכְרִי Zicri גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֨הוּ֙ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזְרִיקָ֖ם ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam נְגִ֣יד nᵊḡˈîḏ נָגִיד chief הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah מִשְׁנֵ֥ה mišnˌē מִשְׁנֶה second הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king
28:7. eodem tempore occidit Zechri vir potens ex Ephraim Masiam filium regis et Ezricam ducem domus eius Helcanam quoque secundum a regeAt the same time Zechri a powerful man of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezricam the governor of his house, and Elcana who was next to the king.
7. And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.
28:7. In the same time, Zichri, a powerful man of Ephraim, killed Maaseiah, the son of the king, and Azrikam, the governor of his house, and also Elkanah, who was second to the king.
28:7. And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah [that was] next to the king.
And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king' s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah [that was] next to the king:

28:7 Зихрий же, силач из Ефремлян, убил Маасею, сына царя, и Азрикама, начальствующего над дворцом, и Елкану, второго по царе.
28:7
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
Εζεκρι εζεκρι the
δυνατὸς δυνατος possible; able
τοῦ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
τὸν ο the
Μαασαιαν μαασαια the
υἱὸν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τὸν ο the
Εσδρικαμ εσδρικαμ lead; consider
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ελκανα ελκανα the
διάδοχον διαδοχος successor
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
28:7
וַֽ wˈa וְ and
יַּהֲרֹ֞ג yyahᵃrˈōḡ הרג kill
זִכְרִ֣י׀ ziḵrˈî זִכְרִי Zicri
גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous
אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַעֲשֵׂיָ֨הוּ֙ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַזְרִיקָ֖ם ʕazrîqˌām עַזְרִיקָם Azrikam
נְגִ֣יד nᵊḡˈîḏ נָגִיד chief
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah
מִשְׁנֵ֥ה mišnˌē מִשְׁנֶה second
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king
28:7. eodem tempore occidit Zechri vir potens ex Ephraim Masiam filium regis et Ezricam ducem domus eius Helcanam quoque secundum a rege
At the same time Zechri a powerful man of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezricam the governor of his house, and Elcana who was next to the king.
28:7. In the same time, Zichri, a powerful man of Ephraim, killed Maaseiah, the son of the king, and Azrikam, the governor of his house, and also Elkanah, who was second to the king.
28:7. And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah [that was] next to the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:7: Maaseiah was either an officer called "the king's son" (compare Kg1 22:26), or perhaps a son of Jotham, since Ahaz could hardly have had a son old enough to take part in the battle (compare Ch2 28:1).
Elkanah, as "second to the king," was probably the chief of the royal counselors.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:7: next to the king: Heb. the second to the king, Gen 41:43, Gen 43:12, Gen 43:15; Est 10:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In this battle, Zichri, an Ephraimite hero, slew three men who were closely connected with the king: Maaseiah, the king's son, i.e., not a son of Ahaz, for in the first years of his reign, in which this war arose, he cannot have had an adult son capable of bearing arms, but a royal prince, a cousin or uncle of Ahaz, as in 2Chron 18:25; 2Chron 22:11, etc. (cf. Caspari, loc. cit. S. 45ff.); Azrikam, a prince of the house, probably not of the house of God (2Chron 31:13; 2Chron 9:11), but a high official in the royal palace; and Elkanah, the second from the king, i.e., his first minister; cf. Esther 10:3; 1Kings 23:17.
John Gill
And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son,.... Who therefore must have escaped being burnt in the valley of Hinnom, or only was caused to pass through the fire there, 2Chron 28:3,
and Azrikam the governor of the house; steward or treasurer in the king's house, in the same office as Sheban was, Is 22:15.
and Elkanah that was next to the king: prime minister of state.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Maaseiah the king's son--the sons of Ahaz being too young to take part in a battle, this individual must have been a younger son of the late King Jotham;
Azrikam the governor of the house--that is, "the palace"; and
Elkanah that was next to the king--that is, the vizier or prime minister (Gen 41:40; Esther 10:3). These were all cut down on the field by Zichri, an Israelitish warrior, or as some think, ordered to be put to death after the battle. A vast number of captives also fell into the power of the conquerors; and an equal division of war prisoners being made between the allies, they were sent off under a military escort to the respective capitals of Syria and Israel [2Chron 28:8].
28:828:8: Եւ գերեցին որդիքն Իսրայէլի յեղբարց իւրեանց երեք հարիւր հազար կանայս, եւ զուստերս եւ զդստերս, եւ աւար բազում առին ՚ի նոցանէ, եւ տարան զաւարն ՚ի Սամարիա[4672]։[4672] Յօրինակին պակասէր. Յեղբարց իւրեանց ՅՌ կանայս. ուր ոմանք՝ կանանց։
8 Իսրայէլացիները Յուդայի երկրի իրենց եղբայրներից գերեվարեցին երեք հարիւր հազար կին, տղաներ ու աղջիկներ եւ բազում աւար առնելով նրանցից՝ տարան Սամարիա:
8 Իսրայէլի որդիները իրենց եղբայրներէն՝ կիներ ու տղաքներ եւ աղջիկներ՝ երկու հարիւր հազար գերի առին եւ անոնցմէ շատ աւարներ առին ու աւարը Սամարիա տարին։
Եւ գերեցին որդիքն Իսրայելի յեղբարցն իւրեանց [349]երեք հարեւր`` հազար կանայս, եւ ուստերս եւ դստերս, եւ աւար բազում առին ի նոցանէ. եւ տարան զաւարն ի Սամարիա:

28:8: Եւ գերեցին որդիքն Իսրայէլի յեղբարց իւրեանց երեք հարիւր հազար կանայս, եւ զուստերս եւ զդստերս, եւ աւար բազում առին ՚ի նոցանէ, եւ տարան զաւարն ՚ի Սամարիա[4672]։
[4672] Յօրինակին պակասէր. Յեղբարց իւրեանց ՅՌ կանայս. ուր ոմանք՝ կանանց։
8 Իսրայէլացիները Յուդայի երկրի իրենց եղբայրներից գերեվարեցին երեք հարիւր հազար կին, տղաներ ու աղջիկներ եւ բազում աւար առնելով նրանցից՝ տարան Սամարիա:
8 Իսրայէլի որդիները իրենց եղբայրներէն՝ կիներ ու տղաքներ եւ աղջիկներ՝ երկու հարիւր հազար գերի առին եւ անոնցմէ շատ աւարներ առին ու աւարը Սամարիա տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:828:8 И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, {Иудеев}, двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию.
28:8 καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τριακοσίας τριακοσιοι three hundred χιλιάδας χιλιας thousand γυναῖκας γυνη woman; wife υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even σκῦλα σκυλον spoil πολλὰ πολυς much; many ἐσκύλευσαν σκυλευω from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
28:8 וַ wa וְ and יִּשְׁבּוּ֩ yyišbˌû שׁבה take captive בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵֽ mˈē מִן from אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֔ות vānˈôṯ בַּת daughter וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even שָׁלָ֥ל šālˌāl שָׁלָל plunder רָ֖ב rˌāv רַב much בָּזְז֣וּ bāzᵊzˈû בזז spoil מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֹֽון׃ ס šōmᵊrˈôn . s שֹׁמְרֹון Samaria
28:8. ceperuntque filii Israhel de fratribus suis ducenta milia mulierum puerorum et puellarum et infinitam praedam pertuleruntque eam in SamariamAnd the children of Israel carried away of their brethren two hundred thousand women, boys, and girls, and an immense booty: and they brought it to Samaria.
8. And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
28:8. And the sons of Israel seized, from their brothers, two hundred thousand women, boys, and girls, and immense plunder. And they took it away to Samaria.
28:8. And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria:

28:8 И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, {Иудеев}, двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию.
28:8
καὶ και and; even
ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
τριακοσίας τριακοσιοι three hundred
χιλιάδας χιλιας thousand
γυναῖκας γυνη woman; wife
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
σκῦλα σκυλον spoil
πολλὰ πολυς much; many
ἐσκύλευσαν σκυλευω from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἤνεγκαν φερω carry; bring
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
εἰς εις into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
28:8
וַ wa וְ and
יִּשְׁבּוּ֩ yyišbˌû שׁבה take captive
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵֽ mˈē מִן from
אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred
אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman
בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son
וּ û וְ and
בָנֹ֔ות vānˈôṯ בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
שָׁלָ֥ל šālˌāl שָׁלָל plunder
רָ֖ב rˌāv רַב much
בָּזְז֣וּ bāzᵊzˈû בזז spoil
מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from
וַ wa וְ and
יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder
לְ lᵊ לְ to
שֹׁמְרֹֽון׃ ס šōmᵊrˈôn . s שֹׁמְרֹון Samaria
28:8. ceperuntque filii Israhel de fratribus suis ducenta milia mulierum puerorum et puellarum et infinitam praedam pertuleruntque eam in Samariam
And the children of Israel carried away of their brethren two hundred thousand women, boys, and girls, and an immense booty: and they brought it to Samaria.
28:8. And the sons of Israel seized, from their brothers, two hundred thousand women, boys, and girls, and immense plunder. And they took it away to Samaria.
28:8. And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:8: carried: Deu 28:25, Deu 28:41
brethren: Ch2 11:4; Act 7:26, Act 13:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Israelites, moreover, carried away 200,000 - women, sons, and daughters-from their brethren, and a great quantity of spoil, and brought the booty (prisoners and goods; cf. for שׁלל of men, Judg 5:30) to Samaria. אחיהם, the brethren of the Israelites, is the name given, with emphasis, to the inhabitants of Judah, here and in 2Chron 28:11, in order to point out the cruelty of the Israelites in not scrupling to carry away captive the defenceless women and children of their brethren.
The modern critics have taken offence at the large numbers, 120,000 slain and 200,000 women and children taken prisoners, and have declared them to be exaggerations of the wonder-loving chronicler (Gesen. on Isa., De Wette, Winer, etc.). But in this they are mistaken; for if we consider the war more closely, we learn from Is 7:6 that the allied kings purposed to annihilate the kingdom of Judah. And, moreover, the Ephraimites acted always with extreme cruelty in war (cf. 4Kings 15:16); but more especially cherished the fiercest hatred against the men of Judah, because these regarded them as having fallen away from the service of the true God (2Chron 25:6-10; 2Chron 13:4.). But in a war for the existence of the kingdom, Ahaz must certainly have called out the whole male population capable of bearing arms, which is estimated in the time of Amaziah at 300,000 men, and in that of Uzziah at 307,500 (Is 25:5; Is 26:13), - numbers which appear thoroughly credible, considering the size and populousness of Judah. If we suppose the army of Ahaz to have been as large, in a decisive battle fought with all possible energy nearly 120,000 men may have fallen, especially if the Ephraimites, in their exasperation, unsparingly butchered their enemies, as the narrative would seem to hint both by the word הרג in 2Chron 28:6, which signifies to murder, massacre, butcher, and by the saying of the prophet, 2Chron 28:9, "Ye massacred among them with a rage which reached to heaven." By the character of the war, which resembled a civil or even a religious war, and by the cruelty of the Israelites, the great number of those carried captive is accounted for; for after the great defeat of the men of Judah the whole land fell into the hands of the enemy, so that they could sate their hatred and anger to their heart's content by carrying off the defenceless women and children to make them slaves. And finally, we must also consider that the numbers of the slain and of the prisoners are not founded upon exact enumeration, but upon a mere general estimate. The immense loss which was sustained in the battle was estimated on the side of Judah at 120,000 men; and the number of captive women and children was so immense, that they were, or might be, estimated at 200,000 souls, it being impossible to give an exact statement of their number. These numbers were consequently recorded in the annals of the kingdom, whence the author of the Chronicle has taken them; cf. Caspari, S. 37ff.
Geneva 1599
And the children of Israel carried away captive of their brethren (d) two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
(d) Thus by the just judgment of God, Israel destroyed Judah.
John Gill
And the children of Israel carried captive of their brethren two hundred thousand women, sons and daughters,.... Which was a very large and unusual number to be carried captive; but having made such a slaughter of the men, and the rest being intimidated thereby, it was the more easily done:
and took away also much spoil from them; wealth and riches out of their cities, and even from Jerusalem; for by the preceding verse it seems as if they came thither:
and brought the spoils to Samaria; or rather "towards Samaria" (k), as some render the word; for they were not as yet come to it, nor did they bring it and their captives thither, see 2Chron 9:15.
(k) "versus Samariam", Piscator, Rambachius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand--These captives included a great number of women, boys, and girls, a circumstance which creates a presumption that the Hebrews, like other Orientals, were accompanied in the war by multitudes of non-combatants (see on Judg 4:8). The report of these "brethren," being brought as captives to Samaria, excited general indignation among the better-disposed inhabitants; and Oded, a prophet, accompanied by the princes (2Chron 28:12 compared with 2Chron 28:14), went out, as the escort was approaching, to prevent the disgraceful outrage of introducing such prisoners into the city. The officers of the squadron were, of course, not to blame; they were simply doing their military duty in conducting those prisoners of war to their destination. But Oded clearly showed that the Israelitish army had gained the victory--not by the superiority of their arms, but in consequence of the divine judgment against Judah. He forcibly exposed the enormity of the offense of keeping "their brethren" as slaves got in war. He protested earnestly against adding this great offense of unnatural and sinful cruelty (Lev 25:43-44; Mic 2:8-9) to the already overwhelming amount of their own national sins. Such was the effect of his spirited remonstrance and the opposing tide of popular feeling, that "the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation."
28:928:9: Եւ էր անդ մարգարէ Տեառն, Ովդեդ անուն նորա, ե՛լ նա ընդ առաջ զօրուն եկելոյ ՚ի Սամարիա, եւ ասէ ցնոսա. Ահա բարկութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց եղեւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս ձեր, եւ կոտորեցէք զնոսա բարկութեամբ, եւ մինչեւ յերկինս ժամանեաց։
9 Այնտեղ կար Տիրոջ մի մարգարէ, որի անունն էր Օդեդ: Նա դիմաւորելով Սամարիա եկող զօրքը՝ ասաց նրանց. «Ահա ձեր հայրերի Տէր Աստծու բարկութիւնն իջաւ Յուդայի երկրի վրայ, եւ Աստուած նրանց ձեր ձեռքը մատնեց. դուք նրանց կոտորեցիք այնպիսի կատաղութեամբ, որը մինչեւ երկինք հասաւ:
9 Հոն Տէրոջը մարգարէներէն Ովդեդը Սամարիա գացող զօրքին դէմ ելաւ ու անոնց ըսաւ. «Ահա ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը Յուդային վրայ բարկանալուն համար՝ զանոնք ձեր ձեռքը մատնեց ու մեռցուցիք զանոնք այնպիսի բարկութեամբ, որ մինչեւ երկինք հասաւ։
Եւ էր անդ մարգարէ Տեառն, Ովդեդ անուն նորա. ել նա ընդ առաջ զօրուն եկելոյ ի Սամարիա, եւ ասէ ցնոսա. Ահա բարկութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց եղեւ ի վերայ Յուդայ, եւ մատնեաց զնոսա ի ձեռս ձեր, եւ կոտորեցէք զնոսա բարկութեամբ, եւ մինչեւ յերկինս ժամանեաց:

28:9: Եւ էր անդ մարգարէ Տեառն, Ովդեդ անուն նորա, ե՛լ նա ընդ առաջ զօրուն եկելոյ ՚ի Սամարիա, եւ ասէ ցնոսա. Ահա բարկութիւն Տեառն Աստուծոյ հարցն ձերոց եղեւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս ձեր, եւ կոտորեցէք զնոսա բարկութեամբ, եւ մինչեւ յերկինս ժամանեաց։
9 Այնտեղ կար Տիրոջ մի մարգարէ, որի անունն էր Օդեդ: Նա դիմաւորելով Սամարիա եկող զօրքը՝ ասաց նրանց. «Ահա ձեր հայրերի Տէր Աստծու բարկութիւնն իջաւ Յուդայի երկրի վրայ, եւ Աստուած նրանց ձեր ձեռքը մատնեց. դուք նրանց կոտորեցիք այնպիսի կատաղութեամբ, որը մինչեւ երկինք հասաւ:
9 Հոն Տէրոջը մարգարէներէն Ովդեդը Սամարիա գացող զօրքին դէմ ելաւ ու անոնց ըսաւ. «Ահա ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը Յուդային վրայ բարկանալուն համար՝ զանոնք ձեր ձեռքը մատնեց ու մեռցուցիք զանոնք այնպիսի բարկութեամբ, որ մինչեւ երկինք հասաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:928:9 Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес.
28:9 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be ὁ ο the προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master Ωδηδ ωδηδ name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπεκτείνατε αποκτεινω kill ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἕως εως till; until τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven ἔφθακεν φθανω spring; attain
28:9 וְ֠ wᵊ וְ and שָׁם šˌām שָׁם there הָיָ֨ה hāyˌā היה be נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet לַֽ lˈa לְ to יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH עֹדֵ֣ד ʕōḏˈēḏ עֹדֵד Oded שְׁמֹו֒ šᵊmˌô שֵׁם name וַ wa וְ and יֵּצֵ֗א yyēṣˈē יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold בַּ ba בְּ in חֲמַ֨ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיכֶ֛ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah נְתָנָ֣ם nᵊṯānˈām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וַ wa וְ and תַּֽהַרְגוּ־ ttˈaharᵊḡû- הרג kill בָ֣ם vˈām בְּ in בְ vᵊ בְּ in זַ֔עַף zˈaʕaf זַעַף rage עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto לַ la לְ to † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens הִגִּֽיעַ׃ higgˈîₐʕ נגע touch
28:9. ea tempestate erat ibi propheta Domini nomine Oded qui egressus obviam exercitui venientium in Samariam dixit eis ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Iudam tradidit eos manibus vestris et occidistis illos atrociter ita ut caelum pertingeret vestra crudelitasAt that time there was a prophet of the Lord there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them: Behold the Lord the God of your fathers being angry with Juda, hath delivered them into your hands, and you have butchered them cruelly, so that your cruelty hath reached up to heaven.
9. But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up unto heaven.
28:9. At that time, there was a prophet of the Lord there, named Oded. And going out to meet the army arriving in Samaria, he said to them: “Behold, the Lord, the God of your fathers, having become angry against Judah, has delivered them into your hands. But you have killed them by atrocities, so that your cruelty has reached up to heaven.
28:9. But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth up unto heaven.
But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth up unto heaven:

28:9 Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес.
28:9
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
ἦν ειμι be
ο the
προφήτης προφητης prophet
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
Ωδηδ ωδηδ name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
τῶν ο the
ἐρχομένων ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ὀργὴ οργη passion; temperament
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἀπεκτείνατε αποκτεινω kill
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
ὀργῇ οργη passion; temperament
ἕως εως till; until
τῶν ο the
οὐρανῶν ουρανος sky; heaven
ἔφθακεν φθανω spring; attain
28:9
וְ֠ wᵊ וְ and
שָׁם šˌām שָׁם there
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH
עֹדֵ֣ד ʕōḏˈēḏ עֹדֵד Oded
שְׁמֹו֒ šᵊmˌô שֵׁם name
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֗א yyēṣˈē יצא go out
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service
הַ ha הַ the
בָּ֣א bbˈā בוא come
לְ lᵊ לְ to
שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold
בַּ ba בְּ in
חֲמַ֨ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיכֶ֛ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
נְתָנָ֣ם nᵊṯānˈām נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand
וַ wa וְ and
תַּֽהַרְגוּ־ ttˈaharᵊḡû- הרג kill
בָ֣ם vˈām בְּ in
בְ vᵊ בְּ in
זַ֔עַף zˈaʕaf זַעַף rage
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
לַ la לְ to
הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
הִגִּֽיעַ׃ higgˈîₐʕ נגע touch
28:9. ea tempestate erat ibi propheta Domini nomine Oded qui egressus obviam exercitui venientium in Samariam dixit eis ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Iudam tradidit eos manibus vestris et occidistis illos atrociter ita ut caelum pertingeret vestra crudelitas
At that time there was a prophet of the Lord there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them: Behold the Lord the God of your fathers being angry with Juda, hath delivered them into your hands, and you have butchered them cruelly, so that your cruelty hath reached up to heaven.
28:9. At that time, there was a prophet of the Lord there, named Oded. And going out to meet the army arriving in Samaria, he said to them: “Behold, the Lord, the God of your fathers, having become angry against Judah, has delivered them into your hands. But you have killed them by atrocities, so that your cruelty has reached up to heaven.
28:9. But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth up unto heaven.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:9: But a prophet of the Lord - whose name was Oded - To this beautiful speech nothing can be added by the best comment; it is simple, humane, pious, and overwhelmingly convincing: no wonder it produced the effect mentioned here. That there was much of humanity in the heads of the children of Ephraim who joined with the prophet on this occasion, the fifteenth verse sufficiently proves. They did not barely dismiss these most unfortunate captives, but they took that very spoil which their victorious army had brought away; and they clothed, fed, shod, and anointed, these distressed people, set the feeblest of them upon asses, and escorted them safely to Jericho. We can scarcely find a parallel to this in the universal history of the wars which savage man has carried on against his fellows, from the foundation of the world.
2 Chronicles 28:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:9: Nothing more is known of this Oded. Compare Ch2 15:1.
He went out before the host - Rather, "He went out to meet the host," as the same phrase is translated in Ch2 15:2.
A rage that reacheth up to heaven - i. e. not merely an exceedingly great and violent rage, but one that has displeased God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:9: he went out: Ch2 19:1, Ch2 19:2, Ch2 25:15, Ch2 25:16; Kg1 20:13, Kg1 20:22, Kg1 20:42; Kg2 20:14, Kg2 20:15
Behold: To this beautiful speech nothing can be added by the best comment. it is simple, humane, pious, and overwhelmingly convincing; and it is no wonder that it produced the effect here described. That there was much humanity, as well as firmness, in the heads of the children of Ephraim, who joined with the prophet of Jehovah on this occasion, their subsequent conduct, as detailed in the Ch2 28:15, sufficiently proves. They did not barely dismiss these most unfortunate captives, but they took that very spoil which their victorious army had taken, and with clothed, shod, fed, and anointed these distressed people, set the feeblest of them upon asses, and escorted them safely to Jericho! We can scarcely find a parallel to this in the universal history of the wars which savage man has carried on against his fellows from the foundation of the world. The compliance also of the whole army, in leaving both the captives and spoil to the disposal of the princes, was really wonderful, and perhaps unparalleled in history. Both the princes and army are worthy to be held up to the admiration and imitation of mankind.
because the Lord God: Ch2 28:5; Jdg 3:8; Psa 69:26; Isa 10:5-7, Isa 47:6; Jer 15:17, Jer 15:18; Eze 25:12-17; Eze 26:2, Eze 26:3; Oba 1:10-16; Zac 1:15
reacheth: Gen 4:10, Gen 11:4; Ezr 9:6; Rev 18:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The liberation of the prisoners. - In Samaria there was a prophet of the Lord (i.e., not of the Jahve there worshipped in the calf images, but of the true God, like Hosea, who also at that time laboured in the kingdom of the ten tribes), Oded by name. He went forth to meet the army returning with the prisoners and the booty, as Azariha-ben-Oded (2Chron 15:2) once went to meet Asa; pointed out to the warriors the cruelty of their treatment of their brethren, and the guilt, calling to Heaven for vengeance, which they thereby incurred; and exhorted them to turn away the anger of God which was upon them, by sending back the prisoners. To soften the hearts of the rude warriors, and to gain them for his purpose, he tells them (2Chron 28:9), "Because the Lord God of your fathers was wroth, He gave them (the men of Judah) into your hand:" your victory over them is consequently not the fruit of your power and valour, but the work of the God of your fathers, whose wrath Judah has drawn upon itself by its defection from Him. This you should have considered, and so have had pity upon those smitten by the wrath of God; "but he have slaughtered among them with a rage which reacheth up to heaven," i.e., not merely with a rage beyond all measure, but a rage which calls to God for vengeance; cf. Ezra 9:6.
2Chron 28:10
"And now the sons of Judah and Jerusalem ye purpose to subject to yourselves for bondmen and bondwomen!" יהוּדה בּני is accus., and precedes as being emphatic; i.e., your brethren, whom the wrath of God has smitten, you purpose to keep in subjection. אתּם also is emphatically placed, and then is again emphasized at the end of the sentence by the suffix in לכם: "Are there not, only concerning you, with you, sins with Jahve your God?" i.e., Have you, to regard only you, not also burdened yourselves with many sins against the Lord? The question הלא, is a lively way of expressing assurance as to a matter which is not at all doubtful.
2Chron 28:11
After thus quickening the conscience, he calls upon them to send back the prisoners which they had carried away from among their brethren, because the anger of Jahve was upon them. Already in their pitiless butchery of their brethren they had committed a sin which cried to heaven, which challenged God's anger and His punishments; but by the carrying away of the women and children from their brethren they had filled up the measure of their sin, so that God's anger and rage must fall upon them.
2Chron 28:12-13
This speech made a deep impression. Four of the heads of the Ephraimites, here mentioned by name, - according to 2Chron 28:12, four princes at the head of the assembled people, - came before those coming from the army (על קוּם, to come forward before one, to meet one), and said, 2Chron 28:13, "Bring not the captives hither; for in order that a sin of Jahve come upon us, do you purpose (do you intend) to add to our sins and to our guilt?" i.e., to increase our sins and our guilt by making these prisoners slaves; "for great is our guilt, and fierce wrath upon Israel."
2Chron 28:14
Then the armed men (החלוּץ, cf. 1Chron 12:23) who had escorted the prisoners to Samaria left the prisoners and the booty before the princes and the whole assembly.
2Chron 28:15
"And the men which were specified by name stood up." בשׁמות נקּבוּ אשׁר does not signify those before mentioned (2Chron 28:12), but the men specified by name, distinguished or famous men (see on 1Chron 12:31), among whom, without doubt, those mentioned in 2Chron 28:12 are included, but not these alone; other prominent men are also meant. These received the prisoners and the booty, clothed all the naked, providing them with clothes and shoes (sandals) from the booty, gave them to eat and to drink, anointed them, and set all the feeble upon asses, and brought them to Jericho to their brethren (countrymen). The description is picturesque, portraying with satisfaction the loving pity for the miserable. מערמּים, nakedness, abstr. pro concr., the naked. לכל־כּושׁל is accus., and a nearer definition of the suffix in ynahaluwm: they brought them, (not all, but only) all the stumbling, who could not, owing to their fatigue, make the journey on foot. Jericho, the city of palm trees, as in Judg 3:13, in the tribe of Benjamin, belonged to the kingdom of Judah; see Josh 18:21. Arrived there, the prisoners were with their brethren.
The speech of the prophet Oded is reckoned by Gesenius, on Isaiah, S. 269, among the speeches invented by the chronicler; but very erroneously so: cf. against him, Caspari, loc cit. i. S. 49ff. The speech cannot be separated from the fact of the liberation of the prisoners carried away from Judah, which it brought about; and that is shown to be a historical fact by the names of the tribal princes of Ephraim, who, in consequence of the warning of the prophet, took his part and accomplished the sending of them back; they being names which are not elsewhere met with (2Chron 28:12). The spontaneous interference of these tribal chiefs would not be in itself impossible, but yet it is very improbable, and becomes perfectly comprehensible only by the statement that these men were roused and encouraged thereto by the word of a prophet. We must consequently regard the speech of the prophet as a fact which is as well established as that narrated in 2Chron 28:12-15. "If that which is narrated in 2Chron 28:12. be not invented, it would betray the greatest levity to hold that which is recorded in 2Chron 28:9-11 to be incredible" (Casp.). And, moreover, the speech of the prophet does not contain the thoughts and phrases current with the author of the Chronicle, but is quite suitable to the circumstances, and so fully corresponds to what we should expect to hear from a prophet on such an occasion, that there is not the slightest reason to doubt the authenticity of its contents. Finally, the whole transaction is exactly parallel to the interference of the prophet Shemaiah in 3Kings 12:22-24 (2Chron 11:1-4), who exhorted the army of Judah, fully determined upon war with the ten tribes which had just revolted from the house of David, not to make war upon their brethren the Israelites, as the revolt had been brought about by God. "That fact at the beginning of the history of the two separated kingdoms, and this at the end of it, finely correspond to each other. In the one place it is a Judaean prophet who exhorts the men of Judah, in the other an Ephraimite prophet who exhorts the Ephraimites, to show a conciliatory spirit to the related people; and in both cases they are successful. If we do not doubt the truth of the even narrated in 3Kings 12:22-24, why should that recorded in 2Chron 28:9-11 be invented?" (Casp. S. 50.)
Geneva 1599
But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, (e) because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth up unto heaven.
(e) For they thought they had overcome them by their own valiantness, and did not consider that God had delivered them into their hands, because Judah had offended him.
John Gill
But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded,.... Not the same that was in the time of Asa, 2Chron 15:1,
and he went out before the host that came to Samaria; that was coming thither; he went out of Samaria to meet them:
and said unto them, behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand; he let them know it was not owing to their wisdom and conduct, their prowess and courage, that they had got the victory over them, but because the Lord was displeased with them for their sins, and therefore gave them up into their hands:
and ye have slain them in a rage that reaches up unto heaven; that is, with an exceeding great rage and fury, and the cry of which reached to heaven also, and was displeasing to God; he suggests to them, that they had exceeded all bounds, and had not shown that compassion to their brethren, when fallen into their hands, they ought to have done, and which therefore was resented by the God of heaven, see Zech 1:15.
John Wesley
A rage - An unbounded rage, which cries to God for vengeance, against such bloody men.
28:1028:10: Եւ արդ՝ զորդիսդ Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի, դուք ասէք ստանա՞լ ՚ի ծառա՞յս եւ յաղախնա՞յս. ո՞չ ապաքէն աւասիկ եմ ընդ ձեզ, վկայ լինել Տեառն Աստուծոյ ձերում։
10 Արդ, դուք ուզում էք, որ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի մարդիկ ստրուկներ եւ ստրկուհիներ դառնան: Բայց չէ՞ որ ես, ահա, ձեզ հետ եմ որպէս ձեր Տէր Աստծու վկայ:
10 Հիմա կը մտածէք Յուդայի ու Երուսաղէմի որդիները ձեզի ծառաներ ու աղախիններ ընել. Անով ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ դուք յանցաւոր չէ՞ք ըլլար։
Եւ արդ զորդիսդ Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի, դուք ասէք ստանալ ի ծառայս եւ յաղախնայս. ո՞չ ապաքէն [350]աւասիկ եմ ընդ ձեզ, վկայ լինել`` Տեառն Աստուծոյ ձերում:

28:10: Եւ արդ՝ զորդիսդ Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի, դուք ասէք ստանա՞լ ՚ի ծառա՞յս եւ յաղախնա՞յս. ո՞չ ապաքէն աւասիկ եմ ընդ ձեզ, վկայ լինել Տեառն Աստուծոյ ձերում։
10 Արդ, դուք ուզում էք, որ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի մարդիկ ստրուկներ եւ ստրկուհիներ դառնան: Բայց չէ՞ որ ես, ահա, ձեզ հետ եմ որպէս ձեր Տէր Աստծու վկայ:
10 Հիմա կը մտածէք Յուդայի ու Երուսաղէմի որդիները ձեզի ծառաներ ու աղախիններ ընել. Անով ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ դուք յանցաւոր չէ՞ք ըլլար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1028:10 И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим?
28:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare κατακτήσεσθαι κατακταομαι into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δούλας δουλη subject; maid οὐκ ου not ἰδού ιδου see!; here I am εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μαρτυρῆσαι μαρτυρεω testify; attest κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your
28:10 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לִ li לְ to כְבֹּ֛שׁ ḵᵊbbˈōš כבשׁ subdue לַ la לְ to עֲבָדִ֥ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹ֖ות šᵊfāḥˌôṯ שִׁפְחָה maidservant לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not רַק־ raq- רַק only אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עִמָּכֶ֣ם ʕimmāḵˈem עִם with אֲשָׁמֹ֔ות ʔᵃšāmˈôṯ אַשְׁמָה guiltiness לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
28:10. insuper filios Iuda et Hierusalem vultis vobis subicere in servos et ancillas quod nequaquam facto opus est peccatis enim super hoc Domino Deo vestroMoreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God.
10. And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: are there not even with you trespasses of your own against the LORD your God?
28:10. Moreover, you wanted to subjugate the sons of Judah and Jerusalem as your men and women servants, which is a work that should never be done. And so you sinned in this matter against the Lord your God.
28:10. And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God?
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God:

28:10 И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим?
28:10
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
υἱοὺς υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὑμεῖς υμεις you
λέγετε λεγω tell; declare
κατακτήσεσθαι κατακταομαι into; for
δούλους δουλος subject
καὶ και and; even
δούλας δουλη subject; maid
οὐκ ου not
ἰδού ιδου see!; here I am
εἰμι ειμι be
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
μαρτυρῆσαι μαρτυρεω testify; attest
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
28:10
וְ֠ wᵊ וְ and
עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וִֽ wˈi וְ and
ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
לִ li לְ to
כְבֹּ֛שׁ ḵᵊbbˈōš כבשׁ subdue
לַ la לְ to
עֲבָדִ֥ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁפָחֹ֖ות šᵊfāḥˌôṯ שִׁפְחָה maidservant
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֤א lˈō לֹא not
רַק־ raq- רַק only
אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you
עִמָּכֶ֣ם ʕimmāḵˈem עִם with
אֲשָׁמֹ֔ות ʔᵃšāmˈôṯ אַשְׁמָה guiltiness
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
28:10. insuper filios Iuda et Hierusalem vultis vobis subicere in servos et ancillas quod nequaquam facto opus est peccatis enim super hoc Domino Deo vestro
Moreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God.
28:10. Moreover, you wanted to subjugate the sons of Judah and Jerusalem as your men and women servants, which is a work that should never be done. And so you sinned in this matter against the Lord your God.
28:10. And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:10: Are there not with you ... sins against the Lord? - The ten tribes had fallen away from the true faith far more completely and more hopelessly than the two. It was not for them to press hard against their erring brothers, and aggravate their punishment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:10: keep: Lev 25:39-46
not with: Jer 25:29; Mat 7:2-4; Rom 12:20, Rom 12:21; Pe1 4:17, Pe1 4:18
the Lord: Ch2 28:5
Geneva 1599
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but are there] not with you, even with you, (f) sins against the LORD your God?
(f) May not God also punish you for your sins as he has done these men for theirs, seeing that yours are greater?
John Gill
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you,.... As seemed by taking and bringing captive such a number of them, contrary to the law, Lev 25:39.
but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God? for which they deserved to be chastised as well as their brethren the men of Judah, and might expect it, and especially if they used them in a barbarous manner, and contrary to the will of God.
John Wesley
To keep under - It ill becomes sinners to be cruel. Shew mercy to them, for you are undone, unless God shew you mercy.
28:1128:11: Եւ արդ՝ լուարո՛ւք ինձ, եւ դարձուցէ՛ք անդրէն զգերութիւնդ զորս գերեցէք դուք յեղբարց ձերոց. վասն զի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի՛ ՚ի վերայ ձեր։
11 Հիմա լսեցէ՛ք ինձ եւ ձեր եղբայրներին ազատեցէ՛ք գերութիւնից, թէ չէ Տիրոջ կատաղի բարկութիւնը կ’իջնի ձեզ վրայ»:
11 Ինծի մտիկ ըրէ՛ք. ետ դարձուցէք այն գերիները, որոնք ձեր եղբայրներէն առիք. քանզի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը ձեր վրայ է»։
Եւ արդ լուարուք ինձ, եւ դարձուցէք անդրէն զգերութիւնդ զորս գերեցէք դուք յեղբարց ձերոց. վասն զի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի ի վերայ ձեր:

28:11: Եւ արդ՝ լուարո՛ւք ինձ, եւ դարձուցէ՛ք անդրէն զգերութիւնդ զորս գերեցէք դուք յեղբարց ձերոց. վասն զի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի՛ ՚ի վերայ ձեր։
11 Հիմա լսեցէ՛ք ինձ եւ ձեր եղբայրներին ազատեցէ՛ք գերութիւնից, թէ չէ Տիրոջ կատաղի բարկութիւնը կ’իջնի ձեզ վրայ»:
11 Ինծի մտիկ ըրէ՛ք. ետ դարձուցէք այն գերիները, որոնք ձեր եղբայրներէն առիք. քանզի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը ձեր վրայ է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1128:11 Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
28:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἣν ος who; what ᾐχμαλωτεύσατε αιχμαλωτευω capture τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you
28:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמָע֔וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֨יבוּ֙ hāšˈîvû שׁוב return הַ ha הַ the שִּׁבְיָ֔ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁבִיתֶ֖ם šᵊvîṯˌem שׁבה take captive מֵ mē מִן from אֲחֵיכֶ֑ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כִּ֛י kˈî כִּי that חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶֽם׃ ס ʕᵃlêḵˈem . s עַל upon
28:11. sed audite consilium meum et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris quia magnus furor Domini inminet vobisBut hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you.
11. Now hear me therefore, and send back the captives, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
28:11. But listen to my counsel, and release the captives, whom you have brought from your brothers. For a great fury of the Lord is hanging over you.”
28:11. Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you:

28:11 Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
28:11
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀκούσατέ ακουω hear
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate
τὴν ο the
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
ἣν ος who; what
ᾐχμαλωτεύσατε αιχμαλωτευω capture
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ὅτι οτι since; that
ὀργὴ οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμῖν υμιν you
28:11
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
שְׁמָע֔וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
הָשִׁ֨יבוּ֙ hāšˈîvû שׁוב return
הַ ha הַ the
שִּׁבְיָ֔ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שְׁבִיתֶ֖ם šᵊvîṯˌem שׁבה take captive
מֵ מִן from
אֲחֵיכֶ֑ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother
כִּ֛י kˈî כִּי that
חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger
אַף־ ʔaf- אַף nose
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֲלֵיכֶֽם׃ ס ʕᵃlêḵˈem . s עַל upon
28:11. sed audite consilium meum et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris quia magnus furor Domini inminet vobis
But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you.
28:11. But listen to my counsel, and release the captives, whom you have brought from your brothers. For a great fury of the Lord is hanging over you.”
28:11. Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:11: deliver: Isa 58:6; Jer 34:14, Jer 34:15; Heb 13:1-3
the fierce: Ezr 10:14; Mat 5:7, Mat 7:2; Jam 2:13
John Gill
Now hear me therefore,.... And not only hear, but be obedient:
and deliver the captives again, which ye have taken of your brethren; their women, sons and daughters, even all of them, the whole 200,000:
for the fierce wrath of God is upon you; hangs over your heads, and will fall upon you, unless you do this.
28:1228:12: Եւ յարեան իշխանք որդւոցն Եփրեմի, Ազարիաս որդի Յովնանայ, եւ Բարաքիաս որդի Մոսոքղ՚ոմովթայ, եւ Եզեկիաս որդի Եղեմայ, եւ Մաասիաս որդի Ադղիայ ՚ի վերայ եկելոցն ՚ի պատերազմէն[4673], [4673] Ոմանք. Որդի Յովանանայ... որդի Մոսոքղամովթայ... որդի Եղամայ։
12 Եփրեմի սերնդի իշխանները՝ Յովնանի որդի Ազարիասը, Մոսոքլոմոթի որդի Բարաքիասը, Ելեմի որդի Եզեկիասը եւ Ադլիայի որդի Մաասիասը ելան պատերազմից եկողների դէմ եւ ասացին նրանց.
12 Եփրեմին որդիներուն իշխաններէն Յօհանանին որդին Ազարիան, Մեսեղամօթին որդին Բարաքիան, Սեղղումին որդին Եզեկիան ու Ադղիային որդին Ամեսային՝ պատերազմէն եկողներուն դէմ կեցան
Եւ յարեան իշխանք որդւոցն Եփրեմի, Ազարիաս որդի Յովնանայ, եւ Բարաքիաս որդի Մոսոքղոմովթայ, եւ Եզեկիաս որդի Սեղումայ, եւ Ամեսայի որդի Ադղիայ ի վերայ եկելոցն ի պատերազմէն:

28:12: Եւ յարեան իշխանք որդւոցն Եփրեմի, Ազարիաս որդի Յովնանայ, եւ Բարաքիաս որդի Մոսոքղ՚ոմովթայ, եւ Եզեկիաս որդի Եղեմայ, եւ Մաասիաս որդի Ադղիայ ՚ի վերայ եկելոցն ՚ի պատերազմէն[4673],
[4673] Ոմանք. Որդի Յովանանայ... որդի Մոսոքղամովթայ... որդի Եղամայ։
12 Եփրեմի սերնդի իշխանները՝ Յովնանի որդի Ազարիասը, Մոսոքլոմոթի որդի Բարաքիասը, Ելեմի որդի Եզեկիասը եւ Ադլիայի որդի Մաասիասը ելան պատերազմից եկողների դէմ եւ ասացին նրանց.
12 Եփրեմին որդիներուն իշխաններէն Յօհանանին որդին Ազարիան, Մեսեղամօթին որդին Բարաքիան, Սեղղումին որդին Եզեկիան ու Ադղիային որդին Ամեսային՝ պատերազմէն եկողներուն դէմ կեցան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1228:12 И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны,
28:12 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Ουδια ουδια the τοῦ ο the Ιωανου ιωανου and; even Βαραχιας βαραχιας Barachias; Varakhias ὁ ο the τοῦ ο the Μοσολαμωθ μοσολαμωθ and; even Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the τοῦ ο the Σελλημ σελλημ and; even Αμασιας αμασιας the τοῦ ο the Χοδλι χοδλι in; on τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle
28:12 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ yyāqˌumû קום arise אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עֲזַרְיָ֤הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹֽוחָנָן֙ yᵊhˈôḥānān יְהֹוחָנָן Jehohanan בֶּרֶכְיָ֣הוּ bereḵyˈāhû בֶּרֶכְיָהוּ Berekiah בֶן־ ven- בֵּן son מְשִׁלֵּמֹ֔ות mᵊšillēmˈôṯ מְשִׁלֵּמֹות Meshillemoth וִֽ wˈi וְ and יחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלֻּ֔ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בֶּן־ ben- בֵּן son חַדְלָ֑י ḥaḏlˈāy חַדְלָי Hadlai עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service
28:12. steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim Azarias filius Iohanan Barachias filius Mosollamoth Hiezechias filius Sellum et Amasa filius Adali contra eos qui veniebant de proelioThen some of the chief men of the sons of Ephraim, Azarias the son of Johanan, Barachias the son of Mosollamoth, Ezechias the son of Sellum, and Amasa the son of Adali, stood up against them that came from the war.
12. Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
28:12. And so, some of the leaders of the sons of Ephraim, Azariah, the son of Johanan, Berechiah, the son of Meshillemoth, Jehizkiah, the son of Shallum, and Amasa, the son of Hadlai, stood up against those who were arriving from the battle.
28:12. Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war:

28:12 И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны,
28:12
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
Ουδια ουδια the
τοῦ ο the
Ιωανου ιωανου and; even
Βαραχιας βαραχιας Barachias; Varakhias
ο the
τοῦ ο the
Μοσολαμωθ μοσολαμωθ and; even
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ο the
τοῦ ο the
Σελλημ σελλημ and; even
Αμασιας αμασιας the
τοῦ ο the
Χοδλι χοδλι in; on
τοὺς ο the
ἐρχομένους ερχομαι come; go
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
28:12
וַ wa וְ and
יָּקֻ֨מוּ yyāqˌumû קום arise
אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
מֵ מִן from
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
עֲזַרְיָ֤הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹֽוחָנָן֙ yᵊhˈôḥānān יְהֹוחָנָן Jehohanan
בֶּרֶכְיָ֣הוּ bereḵyˈāhû בֶּרֶכְיָהוּ Berekiah
בֶן־ ven- בֵּן son
מְשִׁלֵּמֹ֔ות mᵊšillēmˈôṯ מְשִׁלֵּמֹות Meshillemoth
וִֽ wˈi וְ and
יחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
שַׁלֻּ֔ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum
וַ wa וְ and
עֲמָשָׂ֖א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa
בֶּן־ ben- בֵּן son
חַדְלָ֑י ḥaḏlˈāy חַדְלָי Hadlai
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service
28:12. steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim Azarias filius Iohanan Barachias filius Mosollamoth Hiezechias filius Sellum et Amasa filius Adali contra eos qui veniebant de proelio
Then some of the chief men of the sons of Ephraim, Azarias the son of Johanan, Barachias the son of Mosollamoth, Ezechias the son of Sellum, and Amasa the son of Adali, stood up against them that came from the war.
28:12. And so, some of the leaders of the sons of Ephraim, Azariah, the son of Johanan, Berechiah, the son of Meshillemoth, Jehizkiah, the son of Shallum, and Amasa, the son of Hadlai, stood up against those who were arriving from the battle.
28:12. Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:12: "Ephraim" is used herein the generic sense so common in the prophets, as synonymous with the ten tribes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:12: the heads: Ch1 28:1
stood up: Jer 26:6
Geneva 1599
Then certain of the heads of the children of (g) Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
(g) Which tribe was now greatest and had most authority.
John Gill
Then certain of the heads of the children of Ephraim,.... Of the principal men of the ten tribes, whose names follow:
Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war; who were bringing the captives and spoils to Samaria; but these princes, being influenced by what the prophet said, hindered their proceeding any further.
28:1328:13: եւ ասեն ցնոսա. Մի՛ ածէք զգերութիւնդ զայդ ա՛յսր առ մեզ. վասն զի մեղանչել մեզ առ Տէր դուք առնէք, եւ յաւելուլ ՚ի մեղսն մեր եւ ՚ի տգիտութիւնս. քանզի բազո՛ւմ են մեղք ձեր այդոքիկ, եւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի ՚ի վերայ Իսրայէլի։
13 «Այդ գերիներին մեզ մօտ մի՛ բերէք, որովհետեւ Տիրոջ դէմ մեզ մեղանչել էք տալիս եւ աւելացնում էք մեր մեղքերն ու անխելքութիւնը: Բազում են ձեր այդ մեղքերը, եւ Տիրոջ կատաղի զայրոյթը Իսրայէլի վրայ է»:
13 Եւ անոնց ըսին. «Գերիները հոս մի՛ բերէք. քանզի մենք արդէն Տէրոջը առջեւ յանցաւոր ենք ու դուք կ’ուզէք ասիկա ալ մեր մեղքերուն ու մեր յանցանքներուն վրայ աւելցնել։ Մեր յանցանքը շատ է ու Իսրայէլի վրայ սաստիկ բարկութիւն կայ»։
եւ ասեն ցնոսա. Մի՛ ածէք զգերութիւնդ զայդ այսր առ մեզ. վասն զի մեղանչել մեզ առ Տէր դուք առնէք, եւ յաւելուլ ի մեղսն մեր եւ ի տգիտութիւնս. քանզի բազում են մեղք մեր այդոքիկ, եւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի ի վերայ Իսրայելի:

28:13: եւ ասեն ցնոսա. Մի՛ ածէք զգերութիւնդ զայդ ա՛յսր առ մեզ. վասն զի մեղանչել մեզ առ Տէր դուք առնէք, եւ յաւելուլ ՚ի մեղսն մեր եւ ՚ի տգիտութիւնս. քանզի բազո՛ւմ են մեղք ձեր այդոքիկ, եւ բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն լինի ՚ի վերայ Իսրայէլի։
13 «Այդ գերիներին մեզ մօտ մի՛ բերէք, որովհետեւ Տիրոջ դէմ մեզ մեղանչել էք տալիս եւ աւելացնում էք մեր մեղքերն ու անխելքութիւնը: Բազում են ձեր այդ մեղքերը, եւ Տիրոջ կատաղի զայրոյթը Իսրայէլի վրայ է»:
13 Եւ անոնց ըսին. «Գերիները հոս մի՛ բերէք. քանզի մենք արդէն Տէրոջը առջեւ յանցաւոր ենք ու դուք կ’ուզէք ասիկա ալ մեր մեղքերուն ու մեր յանցանքներուն վրայ աւելցնել։ Մեր յանցանքը շատ է ու Իսրայէլի վրայ սաստիկ բարկութիւն կայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1328:13 и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем.
28:13 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not εἰσαγάγητε εισαγω lead in; bring in τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ὧδε ωδε here πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἄγνοιαν αγνοια ignorance ὅτι οτι since; that πολλὴ πολυς much; many ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:13 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לֹא־ lō- לֹא not תָבִ֤יאוּ ṯāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁבְיָה֙ ššivyˌā שִׁבְיָה captives הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּי֩ kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to אַשְׁמַ֨ת ʔašmˌaṯ אַשְׁמָה guiltiness יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לְ lᵊ לְ to הֹסִ֥יף hōsˌîf יסף add עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵ֖ינוּ ḥaṭṭōṯˌênû חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַשְׁמָתֵ֑ינוּ ʔašmāṯˈênû אַשְׁמָה guiltiness כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבָּ֤ה rabbˈā רַב much אַשְׁמָה֙ ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אָ֖ף ʔˌāf אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
28:13. et dixerunt eis non introducetis huc captivos ne peccemus Domino quare vultis adicere super peccata nostra et vetera cumulare delicta grande quippe peccatum est et ira furoris Domini inminet super IsrahelAnd they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel.
13. and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against the LORD, to add unto our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
28:13. And they said to them: “You shall not lead back captives to here, lest we sin against the Lord. Why are you willing to add to our sins, and to build upon our old offenses? For indeed, the sin is great, and the furious anger of the Lord is hanging over Israel.”
28:13. And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel.
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel:

28:13 и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем.
28:13
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
οὐ ου not
μὴ μη not
εἰσαγάγητε εισαγω lead in; bring in
τὴν ο the
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
ὧδε ωδε here
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
ὑμεῖς υμεις you
λέγετε λεγω tell; declare
προσθεῖναι προστιθημι add; continue
ἐπὶ επι in; on
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἄγνοιαν αγνοια ignorance
ὅτι οτι since; that
πολλὴ πολυς much; many
ο the
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ὀργὴ οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:13
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
לֹא־ lō- לֹא not
תָבִ֤יאוּ ṯāvˈîʔû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שִּׁבְיָה֙ ššivyˌā שִׁבְיָה captives
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
כִּי֩ kˌî כִּי that
לְ lᵊ לְ to
אַשְׁמַ֨ת ʔašmˌaṯ אַשְׁמָה guiltiness
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
לְ lᵊ לְ to
הֹסִ֥יף hōsˌîf יסף add
עַל־ ʕal- עַל upon
חַטֹּאתֵ֖ינוּ ḥaṭṭōṯˌênû חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
אַשְׁמָתֵ֑ינוּ ʔašmāṯˈênû אַשְׁמָה guiltiness
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
רַבָּ֤ה rabbˈā רַב much
אַשְׁמָה֙ ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness
לָ֔נוּ lˈānû לְ to
וַ wa וְ and
חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger
אָ֖ף ʔˌāf אַף nose
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
28:13. et dixerunt eis non introducetis huc captivos ne peccemus Domino quare vultis adicere super peccata nostra et vetera cumulare delicta grande quippe peccatum est et ira furoris Domini inminet super Israhel
And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel.
28:13. And they said to them: “You shall not lead back captives to here, lest we sin against the Lord. Why are you willing to add to our sins, and to build upon our old offenses? For indeed, the sin is great, and the furious anger of the Lord is hanging over Israel.”
28:13. And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:13: add more: Num 32:14; Jos 22:17, Jos 22:18; Mat 23:32, Mat 23:35; Rom 2:5
Geneva 1599
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have (h) offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel.
(h) God will not allow this sin which we commit against him, to go unpunished.
John Gill
And said unto them, ye shall not bring in the captives hither,.... That is, into Samaria, near which it seems they now were:
for whereas we have offended against the Lord already; by exceeding in their cruelty against their brethren of Judah, as well as by worshipping the calves:
ye intend to add more to our sins and to our trespass: by making slaves of those they had taken captives, which was against the express law of God:
for your trespass is great; which they had committed already, by their idolatrous practices:
and there is fierce wrath against Israel; which they perceived by what the prophet had said.
28:1428:14: Եւ թողին պատերազմողքն զգերութիւնն՝ եւ զաւարն առաջի իշխանացն եւ ամենայն եկեղեցւոյն։
14 Պատերազմողները ազատ արձակեցին գերիներին եւ վերադարձրին աւարը իշխանների եւ բոլոր ժողովականների առջեւ:
14 Այն ատեն պատերազմողները իշխաններուն ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ թողուցին գերիներն ու աւարը։
Եւ թողին պատերազմողքն զգերութիւնն եւ զաւարն առաջի իշխանացն եւ ամենայն եկեղեցւոյն:

28:14: Եւ թողին պատերազմողքն զգերութիւնն՝ եւ զաւարն առաջի իշխանացն եւ ամենայն եկեղեցւոյն։
14 Պատերազմողները ազատ արձակեցին գերիներին եւ վերադարձրին աւարը իշխանների եւ բոլոր ժողովականների առջեւ:
14 Այն ատեն պատերազմողները իշխաններուն ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ թողուցին գերիներն ու աւարը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1428:14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.
28:14 καὶ και and; even ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly
28:14 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave הֶֽ hˈe הַ the חָל֗וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁבְיָה֙ ššivyˌā שִׁבְיָה captives וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בִּזָּ֔ה bbizzˈā בִּזָּה spoil לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly
28:14. dimiseruntque viri bellatores praedam et universa quae ceperant coram principibus et omni multitudineSo the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude.
14. So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
28:14. And the warriors released the spoils and all that they had seized, in the sight of the leaders and the entire multitude.
28:14. So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation:

28:14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.
28:14
καὶ και and; even
ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave
οἱ ο the
πολεμισταὶ πολεμιστης the
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
πάσης πας all; every
τῆς ο the
ἐκκλησίας εκκλησια assembly
28:14
וַ wa וְ and
יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave
הֶֽ hˈe הַ the
חָל֗וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שִּׁבְיָה֙ ššivyˌā שִׁבְיָה captives
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בִּזָּ֔ה bbizzˈā בִּזָּה spoil
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly
28:14. dimiseruntque viri bellatores praedam et universa quae ceperant coram principibus et omni multitudine
So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude.
28:14. And the warriors released the spoils and all that they had seized, in the sight of the leaders and the entire multitude.
28:14. So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and the congregation. Which were come out of Samaria to meet them; such an effect had the word's of the prophet, and the princes, upon them, that they not only left the captives with them, but the spoil, to dispose of, as they thought fit.
John Wesley
Left the captives - And herein they shewed a more truly heroic bravery, than they did in taking them. It is true honour for a man to yield to reason and religion even in spite of interest.
28:1528:15: Եւ յարեա՛ն ամենայն արք որ կոչեցան յանուանէ, եւ խնամակալութիւնս արարին գերութեանն. զամենեսեան մերկսն զգեցուցին յաւարէն, եւ ագուցին նոցա կօշիկս, եւ ետուն ուտել, եւ օծին իւղով. եւ առին գրաստուք զամենայն տկարս, եւ տարան զնոսա յԵրեքո՛վ քաղաք Արմաւենեաց առ եղբարսն իւրեանց, եւ ինքեանք դարձան ՚ի Սամարիա։
15 Այս գործի համար յականէ յանուանէ նշանակուած մարդիկ վեր կացան եւ խնամեցին գերիներին, բոլոր մերկերին հագցրին աւարի մէջ եղած հագուստներից, տուեցին կօշիկներ, կերցրին, իւղով օծեցին, բոլոր տկարներին գրաստ տուեցին ու տարան Երիքով՝ արմաւենիների քաղաքը, իրենց եղբայրների մօտ, իսկ իրենք վերադարձան Սամարիա:
15 Իրենց անուններովը յիշուած մարդիկը ելան ու գերիները առին ու բոլոր մերկ եղողները աւարէն հագցուցին։ Անոնց հանդերձներ ու կօշիկներ հագցուցին, զանոնք կերցուցին ու խմցուցին եւ զանոնք իւղով օծեցին եւ բոլոր տկարները էշերու վրայ հեծցնելով՝ Արմաւենիներու քաղաքը Երիքով տարին անոնց եղբայրներուն քով ու իրենք Սամարիա դարձան։
Եւ յարեան ամենայն արք որ կոչեցան յանուանէ, եւ խնամակալութիւնս արարին գերութեանն. զամենեսեան զմերկսն զգեցուցին յաւարէն, եւ ագուցին նոցա [351]կօշիկս, եւ ետուն ուտել``, եւ օծին իւղով. եւ առին գրաստուք զամենայն տկարս, եւ տարան զնոսա յԵրիքով քաղաք Արմաւենեաց առ եղբարսն իւրեանց, եւ ինքեանք դարձան ի Սամարիա:

28:15: Եւ յարեա՛ն ամենայն արք որ կոչեցան յանուանէ, եւ խնամակալութիւնս արարին գերութեանն. զամենեսեան մերկսն զգեցուցին յաւարէն, եւ ագուցին նոցա կօշիկս, եւ ետուն ուտել, եւ օծին իւղով. եւ առին գրաստուք զամենայն տկարս, եւ տարան զնոսա յԵրեքո՛վ քաղաք Արմաւենեաց առ եղբարսն իւրեանց, եւ ինքեանք դարձան ՚ի Սամարիա։
15 Այս գործի համար յականէ յանուանէ նշանակուած մարդիկ վեր կացան եւ խնամեցին գերիներին, բոլոր մերկերին հագցրին աւարի մէջ եղած հագուստներից, տուեցին կօշիկներ, կերցրին, իւղով օծեցին, բոլոր տկարներին գրաստ տուեցին ու տարան Երիքով՝ արմաւենիների քաղաքը, իրենց եղբայրների մօտ, իսկ իրենք վերադարձան Սամարիա:
15 Իրենց անուններովը յիշուած մարդիկը ելան ու գերիները առին ու բոլոր մերկ եղողները աւարէն հագցուցին։ Անոնց հանդերձներ ու կօշիկներ հագցուցին, զանոնք կերցուցին ու խմցուցին եւ զանոնք իւղով օծեցին եւ բոլոր տկարները էշերու վրայ հեծցնելով՝ Արմաւենիներու քաղաքը Երիքով տարին անոնց եղբայրներուն քով ու իրենք Սամարիա դարձան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1528:15 И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию.
28:15 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἐπεκλήθησαν επικαλεω invoke; nickname ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the γυμνοὺς γυμνος naked περιέβαλον περιβαλλω drape; clothe ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even ἐνέδυσαν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὑπέδησαν υποδεω put shoes on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἀλείψασθαι αλειφω rub καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἐν εν in ὑποζυγίοις υποζυγιον beast of burden παντὸς πας all; every ἀσθενοῦντος ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πόλιν πολις city φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
28:15 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֨וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹ֜ות šēmˈôṯ שֵׁם name וַ wa וְ and יַּחֲזִ֣יקוּ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong בַ va בְּ in † הַ the שִּׁבְיָ֗ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ maʕᵃrummêhem מַעֲרֻמִּים naked persons הִלְבִּ֣ישׁוּ hilbˈîšû לבשׁ cloth מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָל֒ ššālˌāl שָׁלָל plunder וַ wa וְ and יַּלְבִּשׁ֣וּם yyalbišˈûm לבשׁ cloth וַ֠ wa וְ and יַּנְעִלוּם yyanʕilûm נעל lock וַ wa וְ and יַּאֲכִל֨וּם yyaʔᵃḵilˌûm אכל eat וַ wa וְ and יַּשְׁק֜וּם yyašqˈûm שׁקה give drink וַ wa וְ and יְסֻכ֗וּם yᵊsuḵˈûm סוך anoint וַ wa וְ and יְנַהֲל֤וּם yᵊnahᵃlˈûm נהל lead בַּ ba בְּ in חֲמֹרִים֙ ḥᵃmōrîm חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּושֵׁ֔ל kôšˈēl כשׁל stumble וַ wa וְ and יְבִיא֛וּם yᵊvîʔˈûm בוא come יְרֵחֹ֥ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִ֖ים ttᵊmārˌîm תָּמָר date-palm אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother וַ wa וְ and יָּשׁ֖וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria
28:15. steteruntque viri quos supra memoravimus et adprehendentes captivos omnesque qui nudi erant vestierunt de spoliis cumque vestissent eos et calciassent et refecissent cibo ac potu unxissent quoque propter laborem et adhibuissent eis curam quicumque ambulare non poterant et erant inbecillo corpore inposuerunt eos iumentis et adduxerunt Hierichum civitatem Palmarum ad fratres eorum ipsique reversi sunt SamariamAnd the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shod them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria.
15. And the men which have been expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.
28:15. And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives. All those who were naked, they clothed from the spoils. And when they had clothed them, and had given them shoes, and had refreshed them with food and drink, and had anointed them because of the hardship, and had cared for them, whoever was not able to walk and whoever was feeble in body, they set them upon beasts of burden, and they led them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers, and they themselves returned to Samaria.
28:15. And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria:

28:15 И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию.
28:15
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἳ ος who; what
ἐπεκλήθησαν επικαλεω invoke; nickname
ἐν εν in
ὀνόματι ονομα name; notable
καὶ και and; even
ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
γυμνοὺς γυμνος naked
περιέβαλον περιβαλλω drape; clothe
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
σκύλων σκυλον spoil
καὶ και and; even
ἐνέδυσαν ενδυω dress in; wear
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ὑπέδησαν υποδεω put shoes on
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
φαγεῖν φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ἀλείψασθαι αλειφω rub
καὶ και and; even
ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of
ἐν εν in
ὑποζυγίοις υποζυγιον beast of burden
παντὸς πας all; every
ἀσθενοῦντος ασθενεω infirm; ail
καὶ και and; even
κατέστησαν καθιστημι establish; appoint
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
πόλιν πολις city
φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
28:15
וַ wa וְ and
יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise
הָ הַ the
אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִקְּב֨וּ niqqᵊvˌû נקב bore
בְ vᵊ בְּ in
שֵׁמֹ֜ות šēmˈôṯ שֵׁם name
וַ wa וְ and
יַּחֲזִ֣יקוּ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong
בַ va בְּ in
הַ the
שִּׁבְיָ֗ה ššivyˈā שִׁבְיָה captives
וְ wᵊ וְ and
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ maʕᵃrummêhem מַעֲרֻמִּים naked persons
הִלְבִּ֣ישׁוּ hilbˈîšû לבשׁ cloth
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁלָל֒ ššālˌāl שָׁלָל plunder
וַ wa וְ and
יַּלְבִּשׁ֣וּם yyalbišˈûm לבשׁ cloth
וַ֠ wa וְ and
יַּנְעִלוּם yyanʕilûm נעל lock
וַ wa וְ and
יַּאֲכִל֨וּם yyaʔᵃḵilˌûm אכל eat
וַ wa וְ and
יַּשְׁק֜וּם yyašqˈûm שׁקה give drink
וַ wa וְ and
יְסֻכ֗וּם yᵊsuḵˈûm סוך anoint
וַ wa וְ and
יְנַהֲל֤וּם yᵊnahᵃlˈûm נהל lead
בַּ ba בְּ in
חֲמֹרִים֙ ḥᵃmōrîm חֲמֹור he-ass
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כֹּושֵׁ֔ל kôšˈēl כשׁל stumble
וַ wa וְ and
יְבִיא֛וּם yᵊvîʔˈûm בוא come
יְרֵחֹ֥ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
עִיר־ ʕîr- עִיר town
הַ ha הַ the
תְּמָרִ֖ים ttᵊmārˌîm תָּמָר date-palm
אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side
אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
וַ wa וְ and
יָּשׁ֖וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return
שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria
28:15. steteruntque viri quos supra memoravimus et adprehendentes captivos omnesque qui nudi erant vestierunt de spoliis cumque vestissent eos et calciassent et refecissent cibo ac potu unxissent quoque propter laborem et adhibuissent eis curam quicumque ambulare non poterant et erant inbecillo corpore inposuerunt eos iumentis et adduxerunt Hierichum civitatem Palmarum ad fratres eorum ipsique reversi sunt Samariam
And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shod them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria.
28:15. And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives. All those who were naked, they clothed from the spoils. And when they had clothed them, and had given them shoes, and had refreshed them with food and drink, and had anointed them because of the hardship, and had cared for them, whoever was not able to walk and whoever was feeble in body, they set them upon beasts of burden, and they led them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers, and they themselves returned to Samaria.
28:15. And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:15: Jericho, which lies much farther from Samaria than many points of the territory of Judah, was perhaps selected because the captives had been carried off principally from this point; or because there may have been less danger of falling in with portions of Pekah's army on this than on the direct route.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:15: expressed by name: Ch2 28:12
clothed: Job 31:15-23; Isa 58:7; Mat 25:35-45; Act 9:39; Ti1 5:10; Jam 2:15, Jam 2:16; Jo1 3:17, Jo1 3:18
gave them: Kg2 6:22; Pro 25:21, Pro 25:22; Luk 6:27, Luk 8:27, Luk 8:35; Rom 12:20, Rom 12:21
carried: Rom 15:1
the city: Deu 34:3; Jdg 1:16
Geneva 1599
And the men which were (i) expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and (k) anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their (l) brethren: then they returned to Samaria.
(i) Whose name were rehearsed before, (2Chron 28:12).
(k) Either for their wounds or weariness.
(l) To them of the tribe of Judah.
John Gill
And the men that were expressed by name rose up,.... Either those before named, 2Chron 28:12 as Jarchi, and so the Vulgate Latin version; or such as they pitched upon, nominated, and appointed:
and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them; put clothes on their backs, and shoes on their feet, who either were taken or carried away before they could put on their garments, or had been stripped of them:
and gave them to eat, and drink, and anointed them; not only fed them, being hungry and thirsty, but anointed them for refreshment after travelling; the Targum is, "washed them", from dirt and filth contracted by travelling:
and carried all the feeble of them on asses; women and children that were not able to walk afoot so far back again:
and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren; a city on the borders both of Judah and Israel, and famous for the number of palm trees near it, see Judg 1:16 in all which these inhabitants of Samaria acted the part of the good Samaritan, Lk 10:33,
then they returned to Samaria: the prophet, with the princes, and the army, and the whole congregation.
John Wesley
Were expressed - Who were appointed to take care about the management of this business.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the men which were expressed by name rose up--These were either the "heads of the children of Ephraim" (mentioned 2Chron 28:12), or some other leading individuals chosen for the benevolent office. Under their kindly superintendence, the prisoners were not only released, but out of the spoils were comfortably relieved with food and clothing, and conveyed as far as Jericho on their way back to their own homes. This is a beautiful incident, and full of interest, as showing that even at this period of national decline, there were not a few who steadfastly adhered to the law of God.
28:1628:16: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Աքազ առ արքայն Ասորեաց օգնել նմա յայնոսիկ.
16 Այդ ժամանակ Աքազը լուր ուղարկեց Ասորեստանի արքային, որ օգնի իրեն,
16 Եւ այն ատեն Աքազ թագաւորը Ասորեստանի թագաւորներուն պատգամ ղրկեց, որպէս զի իրեն օգնութիւն ընեն.
Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Աքազ [352]առ արքայն Ասորեաց`` օգնել նմա:

28:16: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Աքազ առ արքայն Ասորեաց օգնել նմա յայնոսիկ.
16 Այդ ժամանակ Աքազը լուր ուղարկեց Ասորեստանի արքային, որ օգնի իրեն,
16 Եւ այն ատեն Աքազ թագաւորը Ասորեստանի թագաւորներուն պատգամ ղրկեց, որպէս զի իրեն օգնութիւն ընեն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1628:16 В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему,
28:16 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ help αὐτῷ αυτος he; him
28:16 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she שָׁלַ֞ח šālˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֛ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur לַ la לְ to עְזֹ֥ר ʕᵊzˌōr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to
28:16. tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum auxilium postulansAt that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help.
16. At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
28:16. In that time, king Ahaz sent to the king of the Assyrians, requesting assistance.
28:16. At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him:

28:16 В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему,
28:16
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ help
αὐτῷ αυτος he; him
28:16
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֗יא hˈî הִיא she
שָׁלַ֞ח šālˈaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אָחָ֛ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
עַל־ ʕal- עַל upon
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur
לַ la לְ to
עְזֹ֥ר ʕᵊzˌōr עזר help
לֹֽו׃ lˈô לְ to
28:16. tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum auxilium postulans
At that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help.
28:16. In that time, king Ahaz sent to the king of the Assyrians, requesting assistance.
28:16. At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-21. О набегах на Иудею идумеян и филистимлян при Ахазе также определенно говорит лишь 2: Пар. Но известие об идумеях и их угрожающих Иудее действиях находит себе подтверждение в сообщении 4: Цар XVI:6: об отнятии идумейского Елафа у Иудеи при Ахазе царем сирийским; указание же на враждебное и вызывающее поведение филистимлян при Ахазе заключается у пророка Исаии (Ис XIV:28–29). Упоминаемые в ст. 18: города, занятые филистимлянами, расположены были все в колене Иудином, к юго-западной его части, на границе с землей Фипистимской. Из них впервые здесь и всего однажды в Библии упоминается Гимзо, LXX: Γαμζώ, (также Γαμεζοά, Γαμζαί), Vulg.: Gamzo, слав.: Гамзон — город восточнее Лидды, теперь Gimzu (Robinson . Palastin. Ill, 271). — Вефсамис … о положении этого священнического города см. примеч. к Нав XV:10; 1: Цар VI:9; 3: Цар IV:9, в Толков. Библии т. II. О положении левитского города Аиалона (в колене Дановом) см. замеч. к Нав X:12; XIX:42: — Толков. Библия II. Гедероф или Гедера — ныне деревня Катра или Гадра, ср. 1: Мак XV:39; XVI:9: и примеч. к Нав XV:36: — Толков. Библия II. Сн. Guerin, Iudee II, 35: ff. Coxo … было два города этого имени, оба в колене Иудином: один в равнине, Нав XV:35; ср. 3: Цар IV:10; 2: Пар XI:7, другой в горах Иудиных, Нав XV:48, см. Толков. Библию II, с. 335: и 336. О положении Фимны или Фамны (Onomast. 292) в гористой части Иудина колена см. замеч. к Быт XXXVIII:12–14: — Толков. Библия I; это теперешняя Тибне в 4-х часах пути к западу от Вифлеема. Другая Фимна (Нав XV:10) по первоначальному разделению находилась в колене Дановом (Нав XIX:43), но большей частью находилась в руках филистимлян (Суд XIV:1–2, 5. См. замеч. о ней в Толков. Библии II, с. 334: и 373); эта Фимна или Фамна, вероятно, имеется ввиду в рассматриваемом месте 2: Пар. Кроме того, известно сходное название Фомнаф-Сараи (Нав XIX:50. Onomast. 500), где был погребен Иисус Навин (Нав XXIV:30) — город на горе Ефремовой. Обстоятельнейшее исследование о положении этого последнего города дано у проф. А. А. Олесницкого, Святая Земля, т. II, с. 307–371. Сн. Толков. Библия II, с. 345–346.

О малодушном посольстве Ахаза к царю ассирийскому (в принятом евр. тексте ст. 16: стоит: «к царям», ал малхе, но в код. 188: у Кенник. у LXX, Vulg. слав., рус. имеется единств. число: «к царю Ассирийскому»), т. е. Тиглат-Пилезеру за помощью против израильского царя и о богатых дарах, какими Ахаз купил эту помощь у ассирийского царя. 2: Пар — ст. 16: и 21, говорит совершенно согласно с 4: Цар XVI:7–8. См. Толков. Библию II. Вместе с тем 2: Пар — ст. 20: — добавляет, что помощь ассирийского царя скорее была в тягость Ахазу — как предупреждал об этом царя иудейского пророк Исаия Ис VII:17, VIII:8, и как это фактически подтверждает 4: Цар XV:29, — свидетельством о вторжении Тиглат-Пилезера в пределы Израильского царства и отнятых нескольких городах, причем он не делал различия между городами того и другого еврейского царства. Ср. Толков. Библия II, 515–516.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Death of Ahaz. B. C. 738.

16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. 17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. 18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. 19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. 20 And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. 21 For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. 22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. 23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. 24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. 25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. 26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. 27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
Here is, I. The great distress which the kingdom of Ahaz was reduced to for his sin. In general, 1. The Lord brought Judah low, v. 19. They had lately been very high in wealth and power; but God found means to bring them down, and make them as despicable as they had been formidable. Those that will not humble themselves under the word of God will justly be humbled by his judgments. Iniquity brings men low, Ps. cvi. 43. 2. Ahaz made Judah naked. As his sin debased them, so it exposed them. It made them naked to their shame; for it exposed them to contempt, as a man unclothed. It made them naked to their danger; for it exposed them to assaults, as a man unarmed, Exod. xxxii. 25. Sin strips men. In particular, the Edomites, to be revenged for Amaziah's cruel treatment of them (ch. xxv. 12), smote Judah, and carried off many captives, v. 17. The Philistines also insulted them, took and kept possession of several cities and villages that lay near them (v. 18), and so they were revenged for the incursions which Uzziah had made upon them, ch. xxvi. 6. And, to show that it was purely the sin of Ahaz that brought the Philistines upon his country, in the very year that he died the prophet Isaiah foretold the destruction of the Philistines by his son, Isa. xiv. 28, 29.
II. The addition which Ahaz made both to the national distress and the national guilt.
1. He added to the distress, by making court to strange kings, in hopes they would relieve him. When the Edomites and Philistines were vexatious to him, he sent to the kings of Assyria to help him (v. 16); for he found his own kingdom weakened and made naked, and he could not put any confidence in God, and therefore was at a vast expense to get an interest in the king of Assyria. He pillaged the house of God, and the king's house, and squeezed the princes for money to hire these foreign forces into his service, v. 21. Though he had conformed to the idolatry of the heathen nations, his neighbours, they did not value him for that, nor love him the better, nor did his compliance, by which he lost God, gain them, nor could he make any interest in them, but with his money. It is often found that wicked men themselves have no real affection for those that revolt to them, nor do they care to do them a kindness. A degenerate branch is looked upon, on all sides, as an abominable branch, Isa. xiv. 19. But what did Ahaz get by the king of Assyria? Why, he came to him, but he distressed him, and strengthened him not (v. 20), helped him not, v. 21. The forces of the Assyrian quartered upon his country, and so impoverished and weakened it; they grew insolent and imperious, and created him a great deal of vexation, like a broken reed, which not only fails, but pierces the hand.
2. He added to the guilt, by making court to strange gods, in hopes they would relieve him. In his distress, instead of repenting of his idolatry, which he had reason enough to see the folly of, he trespassed yet more (v. 22), was more mad than ever upon his idols. A brand of infamy is here set upon him for it: This is that king Ahaz, that wretched man, who was the scandal of the house of David and the curse and plague of his generation. Note, Those are wicked and vile indeed that are made worse by their afflictions, instead of being made better by them, who in their distress trespass yet more, have their corruptions exasperated by that which should mollify them, and their hearts more fully set in them to do evil. Let us see what his trespass was. (1.) He abused the house of God; for he cut in pieces the vessels of it, that the priests might not perform the service of the temple, or not as it should be performed, for want of vessels; and, at length, he shut up the doors, that the people might not attend it, v. 24. This was worse than the worst of the kings before him had done. (2.) He confronted the altar of God, for he made himself altars in every corner of Jerusalem; so that, as the prophet speaks, they were like heaps in the furrows of the fields, Hos. xii. 11. And in the cities of Judah, either by his power or by his purse, perhaps by both, he erected high places for the people to burn incense to what idols they pleased, as if on purpose to provoke the God of his fathers, v. 25. (3.) He cast off God himself; for he sacrificed to the gods of Damascus (v. 23), not because he loved them, for he thought they smote him; but because he feared them, thinking that they helped his enemies, and that, if he could bring them into his interest, they would help him. Foolish man! It was his own God that smote him and strengthened the Syrians against him, not the gods of Damascus; had he sacrificed to him, and to him only, he would have helped him. But no marvel that men's affections and devotions are misplaced when they mistake the author of their trouble and their help. And what comes of it? The gods of Syria befriend Ahaz no more than the kings of Assyria did; they were the ruin of him and of all Israel. This sin provoked God to bring judgments upon them, to cut him off in the midst of his days, when he was but thirty-six years old; and it debauched the people so that the reformation of the next reign could not prevail to cure them of their inclination to idolatry, but they retained that root of bitterness till the captivity in Babylon plucked it up.
The chapter concludes with the conclusion of the reign of Ahaz, v. 26, 27. For aught that appears, he died impenitent, and therefore died inglorious; for he was not buried in the sepulchres of the kings. Justly was he thought unworthy to be laid among them who was so unlike them--to be buried with kings who had used his kingly power for the destruction of the church and not for its protection or edification.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:16: The kings of Assyria to help him - Instead of מלכי malchey; Kings; the Vulgate, Syriac, Arabic, and Chaldee, one MS., and the parallel place, Kg2 16:7, have מלך melek, King, in the singular number. This king was Tiglath-pileser, as we learn from the second book of Kings.
2 Chronicles 28:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:16: did king: Kg2 16:5-7; Isa 7:1-9, Isa 7:17
the kings: Instead of malchey, "kings," the Chaldee, Syriac, Arabic, and Vulgate, one manuscript, and the parallel place, have mailech, "king.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The further chastisements inflicted upon King Ahaz and the kingdom of Judah. - 2Chron 28:16. At this time, when the kings Rezin and Pekah had so smitten Ahaz, the latter sent to the king of Assyria praying him for help. The time when Ahaz sought the help of the king of Assyria is neither exactly stated in 4Kings 16:7-9, nor can we conclude, as Bertheau thinks we can, from Isa. 7. that it happened soon after the invasion of Judah by the allied kings. The plural אשּׁוּר מלכי is rhetorical, like the plur. בּנין, 2Chron 28:3. For, that Ahaz applied only to one king, in the opinion of the chronicler also, we learn from 2Chron 28:20, 2Chron 28:21. By the plural the thought is expressed that Ahaz, instead of seeking the help of Jahve his God, which the prophet had promised him (Is 7:4.), turned to the kings of the world-power, so hostile to the kingdom of God, from whom he naturally could obtain no real help. Even here the thought which is expressed only in 2Chron 28:20, 2Chron 28:21, is present to the mind of the author of the Chronicle. For before he narrates the issue of the help thus sought from the Assyrian world-power in 2Chron 28:17-19, he ranges all the other afflictions which Judah suffered by its enemies, viz., the devastating inroads of the Edomites and Philistines, in a series of circumstantial clauses, as they preceded in time the oppression of Tiglath-pileser.
2Chron 28:17
2Chron 28:17 is to be translated, "And besides, the Edomites had come, and had inflicted a defeat upon Judah, and carried away captives." עוד, yet besides, praeterea, as in Gen 43:6; Is 1:5. The Edomites had been made subject to the kingdom of Judah only by Amaziah and Uzziah (2Chron 25:11., 2Chron 26:2); but freed by Rezin from this (cf. 4Kings 16:6), they immediately seized the opportunity to make an inroad upon Judah, and take vengeance on the inhabitants.
2Chron 28:18
And the Philistines whom Uzziah had subdued (2Chron 26:6) made use of the pressure of the Syrians and Ephraimites upon Judah, not only to shake off the yoke imposed upon them, but also to fall plundering upon the cities of the lowland and the south of Judah, and to extend their territory by the capture of several cities of Judah. They took Beth-shemesh, the present Ain Shems; and Ajalon, the present village Jlo (see on 1Chron 6:44 and 1Chron 6:54); Gederoth in the lowland (Josh 15:41), not yet discovered, for there are not sufficient grounds for identifying it with Gedera (Josh 15:36), which v. de Velde has pointed out south-eastward from Jabneh (see on 1Chron 12:4); Shocho, the present Shuweike, which Rehoboam had fortified (2Chron 11:7); Timnah, on the frontier of the tribal domain of Judah, the present Tibneh, three-quarters of an hour to the west of Ain Shems (see on Josh 15:10); and Gimzo, now Jims, a large village about two miles south-east of Lydda (Lud) on the way to Jerusalem (Rob. sub voce). The three last-named cities, with their daughters, i.e., the small villages dependent upon them.
2Chron 28:19-21
Judah suffered this defeat, because God humbled them on account of Ahaz. Ahaz is called king of Israel, not because he walked in the ways of the kings of the kingdom of the ten tribes (2Chron 28:2), but ironically, because his government was the bitterest satire upon the name of the king of Israel, i.e., of the people of God (Casp.); so that Israel here, and in 2Chron 28:27, as in 2Chron 21:2; 2Chron 12:6, is used with reference to the pregnant signification of the word. הפריע כּי, for (Ahaz) had acted wantonly in Judah; not: made Judah wanton, for הפריע is construed with b, not with accus. obj., as in Ex 5:4.
After this episode the narrator comes back upon the help which Ahaz sought of the Assyrians. The Assyrian king Tiglath-pileser (on the name, see on 1Chron 5:6) did indeed come, but עליו, against him (Ahaz), and oppressed him, but strengthened him not. חזקו ולא לו ויּצר Thenius and Bertheau translate: he oppressed him, that is, besieged him, yet did not overcome him; adducing in support of this, that חזק c. accus. cannot be shown to occur in the signification to strengthen one, and according to Jer 20:7; 3Kings 16:22, is to be translated, to overcome. But this translation does not at all suit the reason given in the following clause: "for Ahaz had plundered the house of Jahve, ... and given it to the king of Asshur; but it did not result in help to him." The sending away of the temple and palace treasures to the Assyrian king, to obtain his help, cannot possibly be stated as the reason why Tiglath-pileser besieged Ahaz, but did not overcome him, but only as a reason why he did not give Ahaz the expected help, and so did not strengthen him. חזקו ולא corresponds to the לו לעזרה ולא, 2Chron 28:21, and both clauses refer back to לו לעזר, 2Chron 28:16. That which Ahaz wished to buy from Tiglath-pileser, by sending him the treasures of the palace and the temple, - namely, help against his enemies, - he did not thereby obtain, but the opposite, viz., that Tiglath-pileser came against him and oppressed him. When, on the contrary, Thenius takes the matter thus, that the subjection of Ahaz under Tiglath-pileser was indeed prevented by the treasures given, but the support desired was not purchased by them, he has ungrammatically taken חזק as imperfect, and violently torn away the לו לעזרה לו ולא from what precedes. If we connect these words, as the adversative ולא requires, with וגו ויּתּן, then the expression, "Ahaz gave the Assyrian king the treasures of the temple, ... but it did not result in help to him," gives no support to the idea that Tiglath-pileser besieged Ahaz, but could not overcome him. The context therefore necessarily demands that חזק should have the active signification, to strengthen, notwithstanding that חזק in Kal is mainly used as intransitive. Moreover, לו ויּצר also does not denote he besieged, as אליו ויּצר or עליו, 2Kings 20:15; 1Kings 23:8; but only, he oppressed him, and cannot here be translated otherwise than the לו חצר, 2Chron 28:22, which corresponds to it, where Bertheau also has decided in favour of the signification oppress. It is not stated wherein the oppression consisted; but without doubt it was that Tiglath-pileser, after he had both slain Rezin and conquered his kingdom, and also taken away many cities in Galilee and the land of Naphtali from Pekah, carrying away the inhabitants to Assyria (4Kings 16:9 and 4Kings 15:29), advanced against Ahaz himself, to make him a tributary. The verbs חלק and ויּתּן (2Chron 28:21) are pluperfects: "for Ahaz had plundered," etc. Not when Tiglath-pileser oppressed him, but when he besought help of that king, Ahaz had sent him the treasures of the temple and the palace as שׁחד, 4Kings 16:7-8. חלק denotes to plunder, like חלק, a share of booty, Num 31:36, and booty, Job 17:5. The selection of this word for the taking away of the treasures of silver and gold out of the temple and palace arises from the impassioned nature of the language. The taking away of these treasures was, in fact, a plundering of the temple and of the palace. Had Ahaz trusted in the Lord his God, he would not have required to lay violent hands on these treasures. והשּׂרים is added to המּלך בּית, to signify that Ahaz laid hands upon the precious things belonging to the high officials who dwelt in the palace, and delivered them over to the Assyrian king (Berth.).
Although the author of the Chronicle makes the further remark, that the giving of these treasures over did not result in help to Ahaz, yet it cannot be at all doubtful that he had the fact recorded in 4Kings 16:7-9 before his eyes, and says nothing inconsistent with that account. According to 4Kings 16:9, Tiglath-pileser, in consequence of the present sent him, took the field, conquered and destroyed the kingdom of Rezin, and also took possession of the northern part of the kingdom of Israel, as is narrated in 4Kings 15:29. The author of the Chronicle has not mentioned these events, because Ahaz was not thereby really helped. Although the kings Rezin and Pekah were compelled to abandon their plan of capturing Jerusalem and subduing the kingdom of Judah, by the inroad of the Assyrians into their land, yet this help was to be regarded as nothing, seeing that Tiglath-pileser not only retained the conquered territories and cities for himself, but also undertook the whole campaign, not to strengthen Ahaz, but for the extension of his own (the Assyrian) power, and so made use of it, and, as we are told in 2Chron 28:20 of the Chronicle, oppressed Ahaz. This oppression is, it is true, not expressly mentioned in 2 Kings 16, but is hinted in 4Kings 16:18, and placed beyond doubt by 4Kings 18:7, 4Kings 18:14, 4Kings 18:20; cf. Is 36:5. In 4Kings 16:18 it is recorded that Ahaz removed the covered sabbath portico which had been built to the house of God, and the external entrance of the king into the house of the Lord, because of (מפּני) the king of Assyria. Manifestly Ahaz feared, as J. D. Mich. has already rightly concluded from this, that the king of Assyria, whom he had summoned to his assistance, might at some time desire to take possession of the city, and that in such a case this covered sabbath porch and an external entrance into the temple might be of use to him in the siege. This note, therefore, notwithstanding its obscurity, yet gives sufficiently clear testimony in favour of the statement in the Chronicle, that the king of Assyria, who had been called upon by Ahaz for help, oppressed him, upon which doubt has been cast by Gesen. Isa. i. S. 269, etc. Tiglath-pileser must have in some way shown a desire to possess Jerusalem, and Ahaz have consequently feared that he might wish to take it by force. But from 4Kings 18:7, 4Kings 18:14, 4Kings 18:20, cf. Is 36:5, it is quite certain Ahaz had become tributary to the Assyrian king, and the kingdom dependent upon the Assyrians. It is true, indeed, that in these passages, strictly interpreted, this subjection of Judah is only said to exist immediately before the invasion of Sennacherib; but since Assyria made no war upon Judah between the campaign of Tiglath-pileser against Damascus and Samaria and Sennacherib's attack, the subjection of Judah to Assyria, which Hezekiah brought to an end, can only have dated from the time of Ahaz, and can only have commenced when Ahaz had called in Tiglath-pileser to aid him against his enemies. Certainly the exact means by which Tiglath-pileser compelled Ahaz to submit and to pay tribute cannot be recognised under, and ascertained from, the rhetorical mode of expression: Tiglath-pileser came against him, and oppressed him. Neither עליו ויּבא nor לו ויּצר require us to suppose that Tiglath-pileser advanced against Jerusalem with an army, although it is not impossible that Tiglath-pileser, after having conquered the Israelite cities in Galilee and the land of Naphtali, and carried away their inhabitants to Assyria (4Kings 15:29), may have made a further advance, and demanded of Ahaz tribute and submission, ordering a detachment of his troops to march into Judah to enforce his demand. But the words quoted do not necessarily mean more than that Tiglath made the demand on Ahaz for tribute from Galilee, with the threat that, if he should refuse it, he would march into and conquer Judah; and that Ahaz, feeling himself unable to cope successfully with so powerful a king, promised to pay the tribute without going to war. Even in this last case the author of the Chronicle might say that the king who had been summoned by Ahaz to his assistance came against him and oppressed him, and helped him not. Cf. also the elaborate defence of the account in the Chronicle, in Caspari, S. 56ff.
Geneva 1599
At that time did king Ahaz send unto the (m) kings of Assyria to help him.
(m) To Tiglath Pileser and those kings who were under his dominion, (4Kings 16:7).
John Gill
At that time did King Ahaz send to the kings of Assyria to help him. To Tiglathpileser, and his son, see 4Kings 16:7, and the Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions, read in the singular, and so the Targum.
John Wesley
Kings - Princes, who may be called kings in a more general signification of the word.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria--"kings," the plural for the singular, which is found in many ancient versions. "At that time," refers to the period of Ahaz' great distress, when, after a succession of defeats, he retreated within the walls of Jerusalem. Either in the same or a subsequent campaign, the Syrian and Israelitish allies marched there to besiege him (see on 4Kings 16:7). Though delivered from this danger, other enemies infested his dominions both on the south and the west.
28:1728:17: վասն զի Եդոմայեցիքն յարձակեցան ՚ի վերայ, եւ հարին զՅուդայ, եւ գերեցին գերութիւն։
17 քանզի եդոմայեցիները յարձակուել էին Յուդայի երկրի վրայ, հարուածել, գերիներ տարել:
17 Վասն զի Եդովմայեցիները նորէն եկեր էին ու Յուդան զարնելով գերիներ տարեր էին։
վասն զի Եդովմայեցիքն [353]յարձակեցան ի վերայ, եւ հարին զՅուդա եւ գերեցին գերութիւն:

28:17: վասն զի Եդոմայեցիքն յարձակեցան ՚ի վերայ, եւ հարին զՅուդայ, եւ գերեցին գերութիւն։
17 քանզի եդոմայեցիները յարձակուել էին Յուդայի երկրի վրայ, հարուածել, գերիներ տարել:
17 Վասն զի Եդովմայեցիները նորէն եկեր էին ու Յուդան զարնելով գերիներ տարեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1728:17 ибо Идумеяне и еще приходили, и {многих} побили в Иудее, и взяли в плен;
28:17 καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that Ιδουμαῖοι ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
28:17 וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֲדֹומִ֖ים ʔᵃḏômˌîm אֲדֹמִי Edomite בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike בִ vi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּשְׁבּוּ־ yyišbû- שׁבה take captive שֶֽׁבִי׃ šˈevî שְׁבִי captive
28:17. veneruntque Idumei et percusserunt multos ex Iuda et ceperunt praedam magnamAnd the Edomites came and slew many of Juda, and took a great booty.
17. For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
28:17. And the Edomites arrived and struck down many of Judah, and they seized great plunder.
28:17. For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives:

28:17 ибо Идумеяне и еще приходили, и {многих} побили в Иудее, и взяли в плен;
28:17
καὶ και and; even
ἐν εν in
τούτῳ ουτος this; he
ὅτι οτι since; that
Ιδουμαῖοι ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
28:17
וְ wᵊ וְ and
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
אֲדֹומִ֖ים ʔᵃḏômˌîm אֲדֹמִי Edomite
בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come
וַ wa וְ and
יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike
בִ vi בְּ in
יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּשְׁבּוּ־ yyišbû- שׁבה take captive
שֶֽׁבִי׃ šˈevî שְׁבִי captive
28:17. veneruntque Idumei et percusserunt multos ex Iuda et ceperunt praedam magnam
And the Edomites came and slew many of Juda, and took a great booty.
28:17. And the Edomites arrived and struck down many of Judah, and they seized great plunder.
28:17. For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:17: The Edomites took advantage of the Rev_erses of Ahaz, and were perhaps in league with Rezin (see Kg2 16:6 note). The pitilessness of Edom, and her readiness to turn against Judah in any severe distress, is noticed and sternly rebuked by the prophets (Amo 1:11; Eze 35:5; Oba 1:10-14, etc.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:17: the Edomites: Ch2 25:11, Ch2 25:12; Lev 26:18; Oba 1:10, Oba 1:13, Oba 1:14
captives: Heb. a captivity
John Gill
For again the Edomites had come,.... As in the days of Jehoshaphat, 2Chron 20:10,
and smitten Judah, and carried away captives; taking the advantage of the weak and low condition Ahaz was in, and which was the reason of his sending to the king of Assyria.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
again the Edomites had come and smitten Judah--This invasion must have been after Rezin (at the beginning of the recent Syro-Israelitish war), had released that people from the yoke of Judah (2Chron 15:11; compare 4Kings 16:6).
28:1828:18: Եւ այլազգիքն դիմեցին ՚ի քաղաքս դաշտին, եւ Լիբեացիքն եկին ՚ի Յուդայ, եւ առին զԲեթսամիւս, եւ զԱյեղ՚ոն, եւ զԳադերովթ, եւ զՍոկքով՝ եւ զգեօղս նորա, եւ զԹամնա՝ եւ զգեօղս նորա, եւ զԳամեզեր՝ եւ զգեօղս նորա, եւ բնակեցին անդ[4674]։ [4674] Յօրինակին. Եւ զԻբեացիքն եկին... եւ զԱյեղոն եւ զԱդերովթ։ Ոմանք. Եւ զԳամեզար, եւ զգեօղս։
18 Այլազգիները յարձակուել էին Դաշտավայրի քաղաքների վրայ, լիբէացիները եկել էին Յուդայի երկիրը, գրաւել Բեթսամիւսը, Այելոնը, Գադերոթը, Սոկքովն ու նրա գիւղերը, Թամնան ու նրա գիւղերը, Գամեզերն ու նրա գիւղերը եւ բնակուել այնտեղ:
18 Փղշտացիներն ալ դաշտի մէջ ու Յուդայի հարաւային կողմը եղող քաղաքներուն վրայ յարձակելով՝ Բեթսամիւսը, Այեղոնը, Գադերօթը, Սոքովն ու անոր գիւղերը եւ Թամնան ու անոր գիւղերը եւ Գամզովն ու անոր գիւղերը առեր ու հոն բնակեր էին։
Եւ այլազգիքն դիմեցին ի քաղաքս դաշտին, [354]եւ Լիբէացիքն եկին ի Յուդայ`` եւ առին զԲեթսամիւս եւ զԱյեղոն եւ զԳադերովթ եւ զՍոկքով եւ զգեղս նորա, եւ զԹամնա եւ զգեղս նորա, եւ զԳամեզեր եւ զգեղս նորա, եւ բնակեցին անդ:

28:18: Եւ այլազգիքն դիմեցին ՚ի քաղաքս դաշտին, եւ Լիբեացիքն եկին ՚ի Յուդայ, եւ առին զԲեթսամիւս, եւ զԱյեղ՚ոն, եւ զԳադերովթ, եւ զՍոկքով՝ եւ զգեօղս նորա, եւ զԹամնա՝ եւ զգեօղս նորա, եւ զԳամեզեր՝ եւ զգեօղս նորա, եւ բնակեցին անդ[4674]։
[4674] Յօրինակին. Եւ զԻբեացիքն եկին... եւ զԱյեղոն եւ զԱդերովթ։ Ոմանք. Եւ զԳամեզար, եւ զգեօղս։
18 Այլազգիները յարձակուել էին Դաշտավայրի քաղաքների վրայ, լիբէացիները եկել էին Յուդայի երկիրը, գրաւել Բեթսամիւսը, Այելոնը, Գադերոթը, Սոկքովն ու նրա գիւղերը, Թամնան ու նրա գիւղերը, Գամեզերն ու նրա գիւղերը եւ բնակուել այնտեղ:
18 Փղշտացիներն ալ դաշտի մէջ ու Յուդայի հարաւային կողմը եղող քաղաքներուն վրայ յարձակելով՝ Բեթսամիւսը, Այեղոնը, Գադերօթը, Սոքովն ու անոր գիւղերը եւ Թամնան ու անոր գիւղերը եւ Գամզովն ու անոր գիւղերը առեր ու հոն բնակեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1828:18 и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там.
28:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the πεδινῆς πεδινος flat καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τὴν ο the Αιλων αιλων and; even τὴν ο the Γαδηρωθ γαδηρωθ and; even τὴν ο the Σωχω σωχω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Θαμνα θαμνα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the Γαμζω γαμζω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there
28:18 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֣ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פָּשְׁט֗וּ pāšᵊṭˈû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֣ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּגֶב֮ nneḡev נֶגֶב south לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֒ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַֽ֠ wˈa וְ and יִּלְכְּדוּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ bˈêṯ-šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַיָּלֹ֜ון ʔayyālˈôn אַיָּלֹון Aijalon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּדֵרֹ֗ות ggᵊḏērˈôṯ גְּדֵרֹות Gederoth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׂוכֹ֤ו śôḵˈô שֹׂוכֹה Socoh וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּמְנָ֣ה timnˈā תִּמְנָה Timnah וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּמְזֹ֖ו gimzˌô גִּמְזֹו Gimzo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
28:18. Philisthim quoque diffusi sunt per urbes campestres et ad meridiem Iuda ceperuntque Bethsames et Ahilon et Gaderoth Soccho quoque et Thamnam et Gamzo cum viculis suis et habitaverunt in eisThe Philistines also spread themselves among the cities of the plains, and to the south of Juda: and they took Bethsames, and Aialon, and Gaderoth, and Socho, and Thamnan, and Gamzo, with their villages, and they dwelt in them.
18. The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there.
28:18. Also, the Philistines spread out among the cities of the plains, and to the south of Judah. And they seized Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and also Soco, and Timnah, and Gimzo, with their villages, and they lived in them.
28:18. The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth- shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there:

28:18 и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там.
28:18
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τῆς ο the
πεδινῆς πεδινος flat
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
λιβὸς λιψ southwest wind
τοῦ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
τὴν ο the
Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even
τὴν ο the
Αιλων αιλων and; even
τὴν ο the
Γαδηρωθ γαδηρωθ and; even
τὴν ο the
Σωχω σωχω and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Θαμνα θαμνα and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
Γαμζω γαμζω and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐκεῖ εκει there
28:18
וּ û וְ and
פְלִשְׁתִּ֣ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
פָּשְׁט֗וּ pāšᵊṭˈû פשׁט strip off
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town
הַ ha הַ the
שְּׁפֵלָ֣ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֶּגֶב֮ nneḡev נֶגֶב south
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָה֒ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וַֽ֠ wˈa וְ and
יִּלְכְּדוּ yyilkᵊḏˌû לכד seize
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ bˈêṯ-šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַיָּלֹ֜ון ʔayyālˈôn אַיָּלֹון Aijalon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גְּדֵרֹ֗ות ggᵊḏērˈôṯ גְּדֵרֹות Gederoth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֹׂוכֹ֤ו śôḵˈô שֹׂוכֹה Socoh
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תִּמְנָ֣ה timnˈā תִּמְנָה Timnah
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גִּמְזֹ֖ו gimzˌô גִּמְזֹו Gimzo
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹתֶ֑יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
28:18. Philisthim quoque diffusi sunt per urbes campestres et ad meridiem Iuda ceperuntque Bethsames et Ahilon et Gaderoth Soccho quoque et Thamnam et Gamzo cum viculis suis et habitaverunt in eis
The Philistines also spread themselves among the cities of the plains, and to the south of Juda: and they took Bethsames, and Aialon, and Gaderoth, and Socho, and Thamnan, and Gamzo, with their villages, and they dwelt in them.
28:18. Also, the Philistines spread out among the cities of the plains, and to the south of Judah. And they seized Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and also Soco, and Timnah, and Gimzo, with their villages, and they lived in them.
28:18. The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:18: Philistia also, eager to retaliate the blows she had received from Uzziah Ch2 26:6, seized her opportunity. Ajalon and Shocho were among the cities fortified by Rehoboam Ch2 11:7, Ch2 11:10; Beth-shemesh Jos 15:10 was famous as the scene of Amaziah's defeat Ch2 25:21. Gimzo, which is not elsewhere mentioned in Scripture has been probably identified with the modern Jimzu, a large village about 2 12 miles from Ludd (the ancient Lydda).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:18: Philistines: Eze 16:27, Eze 16:57
Bethshemesh: Jos 15:10; Sa1 6:9
Ajalon: Ch2 11:10, Aijalon
Gederoth: Jos 15:41
Shocho: Jos 15:48, Socoh
Timnah: Jdg 14:1, Timnath
John Gill
The Philistines also had invaded the cities of the low country,.... Which lay nearest to them, as Sharon, Lydda, Joppa, &c. in revenge of what Uzziah had done to them, 2Chron 26:6, and of the south of Judah; they penetrated as far as that, from the west to the south of the land:
and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho, with the villages thereof and Timnah with the villages thereof; of which see Josh 15:10.
and Gimzo also, and the villages thereof; which though nowhere else mentioned in Scripture, yet we frequently read in Jewish writings (l) of Nahum, a man of Ganizu, which perhaps is the same place with this:
and they dwelt there; kept them in their hands, and inhabited them.
(l) T. Bab. Taanith, fol. 21. 1. Sanhedrin, fol. 108. 2, &c.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Gederoth--on the Philistine frontier (Josh 15:41).
Shocho--or Socoh (Josh 15:35), now Shuweikeh, a town in the Valley of Judah (see on 1Kings 17:1).
Gimzo--now Jimza, a little east of Ludd (Lydda) [ROBINSON]. All these disasters, by which the "Lord brought Judah low," were because of Ahaz, king of Israel (Judah), see 2Chron 21:2; 2Chron 24:16; 2Chron 28:27, who made Judah naked, and transgressed sore against the Lord.
28:1928:19: Վասն զի նկո՛ւն արար Տէր զՅուդայ յաղագս Աքազու արքայի Յուդայ, զի ՚ի բա՛ց եկաց ապստամբութեամբ ՚ի Տեառնէ։
19 Տէրը ընկճել էր Յուդայի երկիրը Յուդայի արքայ Աքազի պատճառով, որը, անհաւատարիմ լինելով, հեռացել էր Տիրոջից:
19 Վասն զի Տէրը Իսրայէլի Աքազ թագաւորին պատճառով Յուդան նկուն ըրաւ. որովհետեւ անիկա Յուդան գլխէ հանեց* ու Տէրոջ դէմ ապստամբեցաւ։
Վասն զի նկուն արար Տէր զՅուդա յաղագս Աքազու արքայի [355]Յուդայ, զի`` ի բաց եկաց ապստամբութեամբ ի Տեառնէ:

28:19: Վասն զի նկո՛ւն արար Տէր զՅուդայ յաղագս Աքազու արքայի Յուդայ, զի ՚ի բա՛ց եկաց ապստամբութեամբ ՚ի Տեառնէ։
19 Տէրը ընկճել էր Յուդայի երկիրը Յուդայի արքայ Աքազի պատճառով, որը, անհաւատարիմ լինելով, հեռացել էր Տիրոջից:
19 Վասն զի Տէրը Իսրայէլի Աքազ թագաւորին պատճառով Յուդան նկուն ըրաւ. որովհետեւ անիկա Յուդան գլխէ հանեց* ու Տէրոջ դէմ ապստամբեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1928:19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом.
28:19 ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas δι᾿ δια through; because of Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀποστάσει αποστασις from; away κυρίου κυριος lord; master
28:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכְנִ֤יעַ hiḵnˈîₐʕ כנע be humble יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that הִפְרִ֨יעַ֙ hifrˈîₐʕ פרע let loose בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מָעֹ֥ול māʕˌôl מעל be unfaithful מַ֖עַל mˌaʕal מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:19. humiliaverat enim Dominus Iudam propter Achaz regem Iuda eo quod nudasset eum auxilio et contemptui habuisset DominumFor the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord.
19. For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against the LORD.
28:19. For the Lord had humbled Judah because of Ahaz, the king of Judah, since he had stripped it of help, and had shown contempt for the Lord.
28:19. For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD:

28:19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом.
28:19
ὅτι οτι since; that
ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
δι᾿ δια through; because of
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ὅτι οτι since; that
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀποστάσει αποστασις from; away
κυρίου κυριος lord; master
28:19
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הִכְנִ֤יעַ hiḵnˈîₐʕ כנע be humble
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בַּ ba בְּ in
עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way
אָחָ֣ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֤י kˈî כִּי that
הִפְרִ֨יעַ֙ hifrˈîₐʕ פרע let loose
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
מָעֹ֥ול māʕˌôl מעל be unfaithful
מַ֖עַל mˌaʕal מעל be unfaithful
בַּ ba בְּ in
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:19. humiliaverat enim Dominus Iudam propter Achaz regem Iuda eo quod nudasset eum auxilio et contemptui habuisset Dominum
For the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord.
28:19. For the Lord had humbled Judah because of Ahaz, the king of Judah, since he had stripped it of help, and had shown contempt for the Lord.
28:19. For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:19: Ahaz king of Israel - An instance of the lax use of the word "Israel" Ch2 12:6; Ch2 21:2. It is simply equivalent to "king of Judah."
He made Judah naked - literally, "he had caused licentiousness in Judah" - i. e. he had allowed Judah to break loose from all restraints of true religion, and to turn to any idolatry that they preferred Ch2 28:2-4. In this and in the following expression there is implied an apostasy resembling the unfaithfulness of a wife.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:19: the Lord: Deu 28:43; Sa1 2:7; Job 40:12; Psa 106:41-43; Pro 29:23
because of Ahaz: Hos 5:11; Mic 6:16
Israel: Ch2 21:2
made Judah: Gen 3:7, Gen 3:11; Exo 32:25; Rev 3:17, Rev 3:18, Rev 16:15
Geneva 1599
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of (n) Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.
(n) He means Judah, because Ahaz forsook the Lord and
sought help from the infidels. See 2Chron 15:17 for when Judah was called Israel.
John Gill
For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel,.... Because of his impieties and idolatries, which the people by his example went into; he is called king of Israel, because he walked in the ways of the kings of Israel, and because he ruled over two of the tribes of Israel, and of right was king over all Israel, as David and Solomon his ancestors were; though the Vulgate Latin, Septuagint, and Syriac versions, read, king of Judah; and so the Targum: "for he made Judah naked"; stripped them of their religion, and the worship of God, and so of the divine protection, whereby they were exposed to their enemies, see Ex 32:25 the Targum is,"for the house of Judah ceased from the worship of the Lord;"
transgressed sore against the Lord; by committing gross idolatry the same Targum is,"they dealt falsely with the Word of the Lord.''
John Wesley
Low - As high as they were before in wealth and power. They that will not humble themselves under the word of God will be humbled by his judgments. Naked - Taking away their ornament and their defence and strength, namely their treasures, which he sent to the Assyrian to no purpose; their frontier towns, and other strong holds, which by his folly and wickedness were lost; their religion, and the Divine protection, which was their great and only firm security.
28:2028:20: Եւ ե՛կն ՚ի վերայ նորա Թագղ՚աթփաղնասար արքայ Ասորեստանեաց, եւ եհար զնա[4675]։ [4675] Ոմանք. Թագղաթփաղասար։
20 Նրա վրայ յարձակուեց Ասորեստանի արքայ Թագղաթփաղասարը, հարուածեց նրան,
20 Ու Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը անոր եկաւ ու զանիկա նեղեց. բայց անոր չօգնեց։
Եւ եկն ի վերայ նորա Թագղաթփաղասար արքայ Ասորեստանեայց, եւ [356]եհար զնա:

28:20: Եւ ե՛կն ՚ի վերայ նորա Թագղ՚աթփաղնասար արքայ Ասորեստանեաց, եւ եհար զնա[4675]։
[4675] Ոմանք. Թագղաթփաղասար։
20 Նրա վրայ յարձակուեց Ասորեստանի արքայ Թագղաթփաղասարը, հարուածեց նրան,
20 Ու Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը անոր եկաւ ու զանիկա նեղեց. բայց անոր չօգնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2028:20 И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему,
28:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him
28:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר tillᵊḡˌaṯ pilnᵊʔˌeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צרר wrap, be narrow לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חֲזָקֹֽו׃ ḥᵃzāqˈô חזק be strong
28:20. adduxitque contra eum Thaglathphalnasar regem Assyriorum qui et adflixit eum et nullo resistente vastavitAnd he brought against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance.
20. And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
28:20. And he led against him Tilgath-pilneser, the king of the Assyrians, who also afflicted him and laid waste to him, without resistance.
28:20. And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
And Tilgath- pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not:

28:20 И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему,
28:20
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
Θαγλαθφελλασαρ θαγλαθφελλασαρ monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτόν αυτος he; him
28:20
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר tillᵊḡˌaṯ pilnᵊʔˌeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וַ wa וְ and
יָּ֥צַר yyˌāṣar צרר wrap, be narrow
לֹ֖ו lˌô לְ to
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
חֲזָקֹֽו׃ ḥᵃzāqˈô חזק be strong
28:20. adduxitque contra eum Thaglathphalnasar regem Assyriorum qui et adflixit eum et nullo resistente vastavit
And he brought against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance.
28:20. And he led against him Tilgath-pilneser, the king of the Assyrians, who also afflicted him and laid waste to him, without resistance.
28:20. And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:20: Tilgath-pilneser - This form of the name is doubly corrupt. See the properly Hebraized form in Kg2 15:29.
Distressed him, but strengthened him not - This statement, and that at the end of Ch2 28:21, is supplemental to, and not contradictory of, Kg2 16:9. Here it is the writer's object to note that the material assistance rendered by Tiglath-pileser to Ahab, was no real "help" or "strength," but rather a cause of "distress."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:20: am 3264, bc 740
Tilgathpilneser: Kg2 15:29, Kg2 16:7-10, Tiglath-pileser, Ch1 5:26; Hos 5:13
distressed him: Kg2 17:5; Isa 7:20, Isa 30:3, Isa 30:16; Jer 2:37
John Gill
And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him,.... Not to Jerusalem, but to Damascus, where he made a diversion in his favour, and took that city, and where Ahaz met him, 4Kings 16:9.
and distressed him, but strengthened him not; exhausted his treasures, and laid a tribute upon him, but did not help him against the Edomites and Philistines, or recover for him the cities they had taken from him; and, in taking Damascus, he served himself more than Ahaz, and paved the way for seizing upon the ten tribes.
John Wesley
Distressed - Or, straitened him, by robbing him of his treasures. Strengthened not - A most emphatical expression: for tho' he weakened his present enemy the Syrian, yet all things considered, he did not strengthen Ahaz and his kingdom, but weaken them; for by removing the Syrian, who, tho' a troublesome neighbour, was a kind of bulwark to him, he smoothed the way for himself, a far more dangerous enemy, as appears in the very next king's reign.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Tilgath-pilneser . . . distressed him, but strengthened him not--that is, notwithstanding the temporary relief which Tilgath-pilneser afforded him by the conquest of Damascus and the slaughter of Rezin (4Kings 16:9), little advantage resulted from it, for Tilgath-pilneser spent the winter in voluptuous revelry at Damascus; and the connection formed with the Assyrian king was eventually a source of new and greater calamities and humiliation to the kingdom of Judah (2Chron 28:2-3).
28:2128:21: Եւ ա՛ռ Աքազ զոր ինչ է՛ր ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի տան թագաւորին եւ իշխանացն, եւ ետ արքային Ասորեստանեաց. եւ ո՛չ էր օգնականութիւն ինչ նոցա,
21 իսկ Աքազը, առնելով Տիրոջ տանը եւ թագաւորի ու իշխանների տանը եղած ամէն ինչը, յանձնեց Ասորեստանի արքային, որը ոչ միայն չօգնեց իրեն, այլ ինքը եւս նեղեց իրենց:
21 Քանզի թէպէտեւ Աքազ Տէրոջը տունէն ու թագաւորին եւ իշխաններուն տուներէն բաժիններ* առաւ ու Ասորեստանի թագաւորին տուաւ, բայց անիկա իրեն չօգնեց։
Եւ`` առ Աքազ զոր ինչ էր ի տանն Տեառն եւ ի տան թագաւորին եւ իշխանացն, եւ ետ արքային Ասորեստանեայց, եւ ոչ էր օգնականութիւն ինչ [357]նոցա:

28:21: Եւ ա՛ռ Աքազ զոր ինչ է՛ր ՚ի տանն Տեառն եւ ՚ի տան թագաւորին եւ իշխանացն, եւ ետ արքային Ասորեստանեաց. եւ ո՛չ էր օգնականութիւն ինչ նոցա,
21 իսկ Աքազը, առնելով Տիրոջ տանը եւ թագաւորի ու իշխանների տանը եղած ամէն ինչը, յանձնեց Ասորեստանի արքային, որը ոչ միայն չօգնեց իրեն, այլ ինքը եւս նեղեց իրենց:
21 Քանզի թէպէտեւ Աքազ Տէրոջը տունէն ու թագաւորին եւ իշխաններուն տուներէն բաժիններ* առաւ ու Ասորեստանի թագաւորին տուաւ, բայց անիկա իրեն չօգնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2128:21 потому что Ахаз взял {сокровища} из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе.
28:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help αὐτῷ αυτος he; him
28:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָלַ֤ק ḥālˈaq חלק divide אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֑ים śśārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֖ה ʕezrˌā עֶזְרָה help לֹֽו׃ lˈô לְ to
28:21. igitur Achaz spoliata domo Domini et domo regum et principum dedit regi Assyriorum munera et tamen nihil ei profuitAnd Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing.
21. For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not.
28:21. And so Ahaz, despoiling the house of the Lord, and the house of the kings and the leaders, gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it profited him nothing.
28:21. For Ahaz took away a portion [out] of the house of the LORD, and [out] of the house of the king, and of the princes, and gave [it] unto the king of Assyria: but he helped him not.
For Ahaz took away a portion [out] of the house of the LORD, and [out] of the house of the king, and of the princes, and gave [it] unto the king of Assyria: but he helped him not:

28:21 потому что Ахаз взял {сокровища} из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе.
28:21
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
τὰ ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
οὐκ ου not
εἰς εις into; for
βοήθειαν βοηθεια help
αὐτῷ αυτος he; him
28:21
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
חָלַ֤ק ḥālˈaq חלק divide
אָחָז֙ ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֑ים śśārˈîm שַׂר chief
וַ wa וְ and
יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give
לְ lᵊ לְ to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
לְ lᵊ לְ to
עֶזְרָ֖ה ʕezrˌā עֶזְרָה help
לֹֽו׃ lˈô לְ to
28:21. igitur Achaz spoliata domo Domini et domo regum et principum dedit regi Assyriorum munera et tamen nihil ei profuit
And Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing.
28:21. And so Ahaz, despoiling the house of the Lord, and the house of the kings and the leaders, gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it profited him nothing.
28:21. For Ahaz took away a portion [out] of the house of the LORD, and [out] of the house of the king, and of the princes, and gave [it] unto the king of Assyria: but he helped him not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:21: But he helped him not - He did him no ultimate service. See the note on Kg2 16:9.
After Kg2 16:15, the 23d, 24th, and 25th verses are introduced before the 16th, in the Syriac and Arabic, and the 22d verse is wholly wanting in both, though some of the expressions may be found in the twenty-first verse.
2 Chronicles 28:23
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:21: took away: Ch2 12:9; Kg2 18:15, Kg2 18:16; Pro 20:25
John Gill
For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes,.... A part out of the treasures of the temple, and a part out of his own treasures, and another which he levied upon his nobles:
and gave it unto the king of Assyria; sent it to him as a present, to engage him on his side, and assist him against his enemies, 4Kings 16:10.
but he helped him not; See Gill on 2Chron 28:20.
28:2228:22: այլ նեղել զնոսա։ Եւ յաւել եւս ՚ի բա՛ց կալ ՚ի Տեառնէ.
22 Եւ էլ աւելի հեռանալով Տիրոջից՝
22 Իր նեղութեանը մէջ՝ ա՛լ աւելի Տէրոջը դէմ մեղք կը գործէր։ Այսպիսի մարդ մըն էր Աքազ թագաւորը։
այլ նեղել զնոսա. եւ`` յաւել եւս ի բաց կալ [358]ի Տեառնէ:

28:22: այլ նեղել զնոսա։ Եւ յաւել եւս ՚ի բա՛ց կալ ՚ի Տեառնէ.
22 Եւ էլ աւելի հեռանալով Տիրոջից՝
22 Իր նեղութեանը մէջ՝ ա՛լ աւելի Տէրոջը դէմ մեղք կը գործէր։ Այսպիսի մարդ մըն էր Աքազ թագաւորը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2228:22 И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он царь Ахаз.
28:22 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the θλιβῆναι θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king
28:22 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time הָצֵ֣ר hāṣˈēr צרר wrap, be narrow לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֖וסֶף yyˌôsef יסף add לִ li לְ to מְעֹ֣ול mᵊʕˈôl מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָחָֽז׃ ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
28:22. insuper et in tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum ipse per se rex AchazMoreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself,
22. And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD, this same king Ahaz.
28:22. Moreover, in the time of his anguish, he also added to his contempt against the Lord. King Ahaz himself, by himself,
28:22. And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz.
And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz:

28:22 И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он царь Ахаз.
28:22
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τῷ ο the
θλιβῆναι θλιβω pressure; press against
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
προσέθηκεν προστιθημι add; continue
τοῦ ο the
ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
28:22
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time
הָצֵ֣ר hāṣˈēr צרר wrap, be narrow
לֹ֔ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
יֹּ֖וסֶף yyˌôsef יסף add
לִ li לְ to
מְעֹ֣ול mᵊʕˈôl מעל be unfaithful
בַּ ba בְּ in
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
ה֖וּא hˌû הוּא he
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אָחָֽז׃ ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
28:22. insuper et in tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum ipse per se rex Achaz
Moreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself,
28:22. Moreover, in the time of his anguish, he also added to his contempt against the Lord. King Ahaz himself, by himself,
28:22. And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-25. Xарактеристика здесь нечестия Ахаза и его идолопоклонства и гонения на религию Иеговы — более сжатая, чем в 4: Цар XVI:10–18. См. Толков. Библию т. II. Закрытый Ахазом храм (ст. 24) оставался в таком положении до смерти Ахаза, и только Езекия при вступлении на царство открыл двери храма (2: Пар XXIX:3).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:22: in the: Ch2 33:12; Psa 50:15; Isa 1:5; Eze 21:13; Hos 5:15; Rev 16:9-11
this is: Est 7:6; Psa 52:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Increase of Ahaz' transgressions against the Lord. - 2Chron 28:22. After this proof that Ahaz only brought greater oppression upon himself by seeking help from the king of Assyria (2Chron 28:16-21), there follows (2Chron 28:22.) an account of how he, in his trouble, continued to sin more and more against God the Lord, and hardened himself more and more in idolatry. לו הצר וּבעת corresponds to the ההיא בּעת 2Chron 28:16. "At the time when they oppressed him, he trespassed yet more against the Lord, he King Ahaz." In the last words the rhetorical emphasizing of the subject comes clearly out. The sentence contains a general estimation of the attitude of the godless king under the divine chastisement, which is then illustrated by facts (2Chron 28:23-25).
2Chron 28:23
He sacrificed to the gods of Damascus, which smote him, saying, i.e., thinking, The gods of the kings of Aram which helped them, to them will I sacrifice, and they will help me. כּי serves to introduce the saying, and both הם and להם are rhetorical. Berth. incorrectly translates the participle המּכּים by the pluperfect: who had smitten him. It was not after the Syrians had smitten him that Ahaz sought to gain by sacrifice the help of their gods, but while the Syrians were inflicting defeats upon him; not after the conclusion of the Syrian war, but during its course. The ungrammatical translation of the participle by the pluperfect arises from the view that the contents of our verse, the statement that Ahaz sacrificed to the Syrian gods, is an unhistorical misinterpretation of the statement in 4Kings 16:10., about the altar which Ahaz saw when he went to meet the Assyrian king in Damascus, and a copy of which he caused to be made in Jerusalem, and set up in the temple court, in the place of the copper altar of burnt-offering. But we have already rejected that view as unfounded, in the exposition of 4Kings 16:10. Since Ahaz had cast and erected statues to the Baals, and even sacrificed his son to Moloch, he naturally would not scruple to sacrifice to the Assyrian gods to secure their help. But they (these gods) brought ruin to him and to all Israel. לכל־ישׂ is in the accusative, and co-ordinate with the suffix in הכשׁילו.
2Chron 28:24-25
Not content with thus worshipping strange gods, Ahaz laid violent hands upon the temple vessels and suppressed the temple worship. He collected all the vessels of the house of God together, and broke them in pieces. These words also are rhetorical, so that neither the יאסף, which depicts the matter vividly, nor the כּל, is to be pressed. The קצּץ of the vessels consisted, according to 4Kings 16:17, in this, that he mutilated the artistically wrought vessels of the court, and cut out the panels from the bases, and took away the lavers from them, and took down the brazen sea from the oxen on which it stood, and set it upon a pavement of stones. "And he closed the doors of the house of Jahve," in order to put an end to the Jahve-worship in the temple, which he regarded as superfluous, since he had erected altars at the corners of all the streets in Jerusalem, and in all the cities of Judah. The statement as to the closing of the temple doors, to which reference is made in 2Chron 29:3, 2Chron 29:7, is said by Berth. not to reset upon good historical recollection, because the book of Kings not only does not say anything of it, but also clearly gives us to understand that Ahaz allowed the Jahve-worship to continue, 4Kings 16:15. That the book of Kings (2Chron 2:16) makes no mention of this circumstance does not prove much, it being an argumentum e silentio; for the book of Kings is not a complete history, it contains only a short excerpt from the history of the kings; while the intimation given us in 4Kings 16:15. as to the continuation of the worship of Jahve, may without difficulty be reconciled with the closing of the temple doors. The יהוה בּית דּלתות are not the gates of the court of the temple, but, according to the clear explanation of the Chronicle, 2Chron 29:7, the doors of the porch, which in 2Chron 29:3 are also called doors of the house of Jahve; the "house of Jahve" signifying here not the whole group of temple buildings, but, in the narrower sense of the words, denoting only the main body of the temple (the Holy Place and the Most Holy, wherein Jahve was enthroned). By the closing of the doors of the porch the worship of Jahve in the Holy Place and the Most Holy was indeed suspended, but the worship at the altar in the court was not thereby necessarily interfered with: it might still continue. Now it is the worship at the altar of burnt-offering alone of which it is said in 4Kings 16:15 that Ahaz allowed it to continue to this extent, that he ordered the priest Urijah to offer all the burnt-offerings and sacrifices, meat-offerings and drink-offerings, which were offered morning and evening by both king and people, not upon the copper sacrificial altar (Solomon's), but on the altar built after the pattern of that which he had seen at Damascus. The cessation of worship at this altar is also left unmentioned by the Chronicle, and in 2Chron 29:7. Hezekiah, when he again opened the doors of the house of Jahve, only says to the priests and Levites, "Our fathers have forsaken Jahve, and turned their backs on His sanctuary; yea, have shut the doors of the porch, put out the lamps, and have not burnt incense nor offered burnt-offerings in the Holy Place unto the God of Israel." Sacrificing upon an altar built after a heathen model was not sacrificing to the God of Israel. There is therefore no ground to doubt the historical truth of the statement in our verse. The description of the idolatrous conduct of Ahaz concludes with the remark, 2Chron 28:25, that Ahaz thereby provoked Jahve, the God of his fathers, to anger.
John Gill
And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord,.... By increasing his idolatries, as appears by what he did, in imitation of what he saw at Damascus, where he had an interview with the king of Assyria, 4Kings 16:10
this is that King Ahaz; that monster of iniquity, than whom there was none worse, nor any so bad, of all the kings of Judah.
John Wesley
That Ahaz - That monster and reproach of mankind, that unteachable and incorrigible prince, whom even grievous afflictions made worse, which commonly make men better. This is he, whose name deserves to be remembered and detested for ever.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS IDOLATRY IN HIS DISTRESS. (2Chron 28:22-27)
in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord--This infatuated king surrendered himself to the influence of idolatry and exerted his royal authority to extend it, with the intensity of a passion--with the ignorance and servile fear of a heathen (2Chron 28:23) and a ruthless defiance of God (see on 4Kings 16:10-20).
28:2328:23: եւ ասաց արքայն. Խնդրեցի՛ց զաստուածս Դամասկոսի որք հարին զիս. եւ ասէ. Եթէ աստուածք թագաւորին Ասորեստանեաց նոքա՛ են զօրաւորք, նոցա այսուհետեւ զոհեցից, եւ օգնեսցեն ինձ. եւ նոքա եղեն նմա խո՛չ եւ ամենայն Իսրայէլի։
23 արքան ասաց. «Ես պիտի յարեմ Դամասկոսի աստուածներին, որոնք ինձ հարուածեցին»: Նա նաեւ ասաց. «Քանի որ Ասորեստանի թագաւորի աստուածները զօրաւոր են, այսուհետեւ նրա՛նց զոհեր կը մատուցեմ, եւ նրանք ինձ կ’օգնեն»: Սակայն այդ աստուածները նրա ու ամբողջ Իսրայէլի առաջ խոչընդոտներ յարուցեցին:
23 Անիկա զոհեր մատուցանեց Դամասկոսի աստուածներուն, որոնք զինք զարկեր էին. քանզի ըսաւ. «Ասորիներուն թագաւորներուն աստուածները անոնց օգնեցին, ուստի անոնց զոհ մատուցանեմ, որպէս զի ինծի ալ օգնեն»։ Բայց անոնք իրեն ու բոլոր Իսրայէլի աւերումին պատճառաւ դարձան։
եւ ասաց արքայն. Խնդրեցից զաստուածս Դամասկոսի որք հարին զիս. եւ ասէ. Եթէ աստուածք թագաւորին Ասորեստանեայց նոքա են զօրաւորք``, նոցա այսուհետեւ զոհեցից եւ օգնեսցեն ինձ. եւ նոքա եղեն նմա [359]խոչ եւ ամենայն Իսրայելի:

28:23: եւ ասաց արքայն. Խնդրեցի՛ց զաստուածս Դամասկոսի որք հարին զիս. եւ ասէ. Եթէ աստուածք թագաւորին Ասորեստանեաց նոքա՛ են զօրաւորք, նոցա այսուհետեւ զոհեցից, եւ օգնեսցեն ինձ. եւ նոքա եղեն նմա խո՛չ եւ ամենայն Իսրայէլի։
23 արքան ասաց. «Ես պիտի յարեմ Դամասկոսի աստուածներին, որոնք ինձ հարուածեցին»: Նա նաեւ ասաց. «Քանի որ Ասորեստանի թագաւորի աստուածները զօրաւոր են, այսուհետեւ նրա՛նց զոհեր կը մատուցեմ, եւ նրանք ինձ կ’օգնեն»: Սակայն այդ աստուածները նրա ու ամբողջ Իսրայէլի առաջ խոչընդոտներ յարուցեցին:
23 Անիկա զոհեր մատուցանեց Դամասկոսի աստուածներուն, որոնք զինք զարկեր էին. քանզի ըսաւ. «Ասորիներուն թագաւորներուն աստուածները անոնց օգնեցին, ուստի անոնց զոհ մատուցանեմ, որպէս զի ինծի ալ օգնեն»։ Բայց անոնք իրեն ու բոլոր Իսրայէլի աւերումին պատճառաւ դարձան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2328:23 И приносил он жертвы богам Дамасским, {думая, что} они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю.
28:23 ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the θεοὺς θεος God Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos τοὺς ο the τύπτοντάς τυπτω strike; beat με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that θεοὶ θεος God βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria αὐτοὶ αυτος he; him κατισχύσουσιν κατισχυω force down; prevail αὐτούς αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him τοίνυν τοινυν now actually θύσω θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἀντιλήμψονταί αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for σκῶλον σκωλον and; even παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:23 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֗ח yyizbˈaḥ זבח slaughter לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) דַרְמֶשֶׂק֮ ḏarmeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus הַ ha הַ the מַּכִּ֣ים mmakkˈîm נכה strike בֹּו֒ bˌô בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֠י kˌî כִּי that אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram הֵ֚ם ˈhēm הֵם they מַעְזְרִ֣ים maʕzᵊrˈîm עזר help אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to אֲזַבֵּ֖חַ ʔᵃzabbˌēₐḥ זבח slaughter וְ wᵊ וְ and יַעְזְר֑וּנִי yaʕzᵊrˈûnî עזר help וְ wᵊ וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to הַכְשִׁילֹ֖ו haḵšîlˌô כשׁל stumble וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:23. immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis et dixit dii regum Syriae auxiliantur eis quos ego placabo hostiis et aderunt mihi cum e contrario ipsi fuerint ruina eius et universo IsrahelSacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel.
23. For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
28:23. immolated victims to the gods of Damascus, those who had struck him. And he said: “The gods of the kings of Syria assist them, and so I will please them with victims, and they will help me.” But to the contrary, they had been the ruin of him and of all Israel.
28:23. For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel:

28:23 И приносил он жертвы богам Дамасским, {думая, что} они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю.
28:23
ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos
τοὺς ο the
τύπτοντάς τυπτω strike; beat
με με me
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ὅτι οτι since; that
θεοὶ θεος God
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
αὐτοὶ αυτος he; him
κατισχύσουσιν κατισχυω force down; prevail
αὐτούς αυτος he; him
αὐτοῖς αυτος he; him
τοίνυν τοινυν now actually
θύσω θυω immolate; sacrifice
καὶ και and; even
ἀντιλήμψονταί αντιλαμβανω relieve; lay hold of
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἐγένοντο γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
σκῶλον σκωλον and; even
παντὶ πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:23
וַ wa וְ and
יִּזְבַּ֗ח yyizbˈaḥ זבח slaughter
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
דַרְמֶשֶׂק֮ ḏarmeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus
הַ ha הַ the
מַּכִּ֣ים mmakkˈîm נכה strike
בֹּו֒ bˌô בְּ in
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
כִּ֠י kˌî כִּי that
אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king
אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
הֵ֚ם ˈhēm הֵם they
מַעְזְרִ֣ים maʕzᵊrˈîm עזר help
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to
אֲזַבֵּ֖חַ ʔᵃzabbˌēₐḥ זבח slaughter
וְ wᵊ וְ and
יַעְזְר֑וּנִי yaʕzᵊrˈûnî עזר help
וְ wᵊ וְ and
הֵ֛ם hˈēm הֵם they
הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be
לֹ֥ו lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
הַכְשִׁילֹ֖ו haḵšîlˌô כשׁל stumble
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:23. immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis et dixit dii regum Syriae auxiliantur eis quos ego placabo hostiis et aderunt mihi cum e contrario ipsi fuerint ruina eius et universo Israhel
Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel.
28:23. immolated victims to the gods of Damascus, those who had struck him. And he said: “The gods of the kings of Syria assist them, and so I will please them with victims, and they will help me.” But to the contrary, they had been the ruin of him and of all Israel.
28:23. For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:23: He sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him - "This passage," says Mr. Hallet, "greatly surprised me; for the sacred historian himself is here represented as saying, The gods of Damascus had smitten Ahaz. But it is impossible to suppose that an inspired author could say this; for the Scripture everywhere represents the heathen idols as nothing and vanity, and as incapable of doing either good or hurt. All difficulty is avoided if we follow the old Hebrew copies, from which the Greek translation was made, Και ειπεν ὁ βασιλεις Αχαζ, εκζητησω τους Θεους Δαμασκου τους τυπτοντας με, And King Ahaz said, I Will Seek to the Gods of Damascus Which Have Smitten Me; and then it follows, both in Hebrew and Greek, He said moreover, Because the gods of the king of Syria help them; therefore will I sacrifice to them, that they may help me. Both the Syriac and Arabic give it a similar turn; and say that Ahaz sacrificed to the gods of Damascus, and said, Ye are my gods and my lords; you will I worship, and to you will I sacrifice."
2 Chronicles 28:24
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:23: His adoption of the Syrian gods, Hadad, Rimmon, and others, as objects of worship, no doubt preceded the destruction of Damascus by the Assyrians Kg2 16:9.
Israel - i. e. "Judah;" so in Ch2 28:27. Compare Ch2 28:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:23: For he sacrificed: This passage, says Mr. Hallet, greatly surprised me; for the sacred historian is here represented as saying, "The gods of Damascus had smitten Ahaz." But it is impossible to suppose that an inspired author should say this; for the Scripture every where represents the heathen idols as nothing and vanity, and as incapable of doing either good or hurt. All difficulty is avoided if we follow the old Hebrew copies, from which the Greek translation was made: "And king Ahaz said, I will seek to the gods of Damascus which have smitten me." Ch2 25:14; Kg2 16:12, Kg2 16:13
Damascus: Heb. Darmesek
Because the gods: Hab 1:11
sacrifice to them: Jer 10:5, Jer 44:15-18
But they were: Isa 1:28; Jer 44:20-28; Hos 13:9
Geneva 1599
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which (o) smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may (p) help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
(o) As he falsely supposed.
(p) Thus the wicked measure God's favour by prosperity and adversity: for if idolaters prosper, they make their idols gods, not considering that God often punishes them whom he loves and gives his enemies good success for a time whom afterward he will destroy.
John Gill
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him,.... As he foolishly imagined, that they might do him no more hurt; as it is said of the Indians, that they worship the devil, that he may not hurt them; but that a king of Judah should do this is monstrous stupidity; rather therefore the meaning may be, that he worshipped the gods of those that smote him, those of the men or soldiers of Damascus (m) see 2Chron 28:5 for the Spirit of God would never ascribe the smiting of him to idols, though he himself might:
and he said, because the gods of the kings of Syria help them; which looks as if this was before Damascus was taken by the king of Assyria, and when Rezin king of Syria prevailed over Ahaz:
therefore will I sacrifice to them, that they may help me; against the Edomites and Philistines; wherefore rather to this, his idolatry, respect is had in 2Chron 28:22,
but they were the ruin of him, and of all Israel; the worship of them was the cause of all the calamities that came upon that part of Israel of which he was king.
(m) So Junius & Tremellius, Piscator.
28:2428:24: Եւ ՚ի բա՛ց արար Աքազ զսպաս տանն Տեառն. կոտորեաց զայն, եւ փակեաց զդրունս տանն Տեառն. եւ արար իւր սեղան յամենայն անկիւնսն Երուսաղեմի։
24 Աքազը Տիրոջ տան սպասքը վերցրեց, կտոր-կտոր արեց, Տիրոջ տան դռները փակեց եւ իր համար զոհասեղաններ դրեց Երուսաղէմի ամէն մի անկիւնում:
24 Աքազ Աստուծոյ տանը անօթները հաւաքեց ու զանոնք կոտրտեց եւ Տէրոջը տանը դռները գոցեց ու Երուսաղէմի բոլոր անկիւնները իրեն սեղաններ շինեց։
Եւ ի բաց արար`` Աքազ զսպաս տանն [360]Տեառն, կոտորեաց զայն`` եւ փակեաց զդրունս տանն Տեառն. եւ արար իւր սեղան յամենայն անկիւնսն Երուսաղեմի:

28:24: Եւ ՚ի բա՛ց արար Աքազ զսպաս տանն Տեառն. կոտորեաց զայն, եւ փակեաց զդրունս տանն Տեառն. եւ արար իւր սեղան յամենայն անկիւնսն Երուսաղեմի։
24 Աքազը Տիրոջ տան սպասքը վերցրեց, կտոր-կտոր արեց, Տիրոջ տան դռները փակեց եւ իր համար զոհասեղաններ դրեց Երուսաղէմի ամէն մի անկիւնում:
24 Աքազ Աստուծոյ տանը անօթները հաւաքեց ու զանոնք կոտրտեց եւ Տէրոջը տանը դռները գոցեց ու Երուսաղէմի բոլոր անկիւնները իրեն սեղաններ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2428:24 И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме,
28:24 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλεισεν κλειω shut τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἐν εν in πάσῃ πας all; every γωνίᾳ γωνια corner ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
28:24 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֨ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְקַצֵּץ֙ yᵊqaṣṣˌēṣ קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֖ר yyisgˌōr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֧ו lˈô לְ to מִזְבְּחֹ֛ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פִּנָּ֖ה pinnˌā פִּנָּה corner בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
28:24. direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei atque confractis clusit ianuas templi Dei et fecit sibi altaria in universis angulis HierusalemThen Achaz having taken away all the vessels of the house of God, and broken them, shut up the doors of the temple of God, and made himself altars in all the corners of Jerusalem.
24. And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD; and he made him altars in every corner of Jerusalem.
28:24. And so, Ahaz, having despoiled and broken apart all the vessels of the house of God, closed up the doors of the temple of God, and made for himself altars in all the corners of Jerusalem.
28:24. And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem:

28:24 И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме,
28:24
καὶ και and; even
ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκλεισεν κλειω shut
τὰς ο the
θύρας θυρα door
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
γωνίᾳ γωνια corner
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
28:24
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֨ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather
אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יְקַצֵּץ֙ yᵊqaṣṣˌēṣ קצץ cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יִּסְגֹּ֖ר yyisgˌōr סגר close
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
לֹ֧ו lˈô לְ to
מִזְבְּחֹ֛ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
פִּנָּ֖ה pinnˌā פִּנָּה corner
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
28:24. direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei atque confractis clusit ianuas templi Dei et fecit sibi altaria in universis angulis Hierusalem
Then Achaz having taken away all the vessels of the house of God, and broken them, shut up the doors of the temple of God, and made himself altars in all the corners of Jerusalem.
28:24. And so, Ahaz, having despoiled and broken apart all the vessels of the house of God, closed up the doors of the temple of God, and made for himself altars in all the corners of Jerusalem.
28:24. And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:24: Shut up the doors - He caused the Divine worship to be totally suspended; and they continued shut till the beginning of the reign of Hezekiah, one of whose first acts was to reopen them, and thus to restore the Divine worship, Ch2 29:3.
2 Chronicles 28:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:24: Compare Kg2 16:17 note. The temple-worship was suspended, the lamps put out, and the doors shut, to pRev_ent the priests from entering. The Jews still celebrate a yearly fast in commemoration of this time of affliction.
Altars - As the one altar for sacrifice, which alone the Law allowed, symbolized the doctrine of one God, so these many altars spoke unmistakeably of the all-embracing polytheism affected by Ahaz.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:24: cut in pieces: Kg2 16:17, Kg2 16:18, Kg2 25:13-17
shut up: Ch2 29:3, Ch2 29:7
he made: Ch2 33:3-5; Jer 2:28; Hos 12:11; Act 17:16, Act 17:23
John Gill
And gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God,.... And converted them to his own use, sold them, or melted the gold and silver, of which they were, and made money of them, his treasures being exhausted:
and shut up the doors of the house of the Lord: that the people might not come and worship there, but on the high places he made:
and he made him altars in every corner of Jerusalem; that the priests might sacrifice there, and not in the temple.
28:2528:25: Եւ յամենայն քաղաքսն Յուդայ արարին բարձունս, ծխել խունկս աստուածոց օտարաց, եւ բարկացուցին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց։
25 Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներում բարձրադիր մեհեաններ կառուցեցին, խունկ ծխեցին օտար աստուածների առաջ եւ զայրացրին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն:
25 Յուդայի բոլոր քաղաքներուն մէջ բարձր տեղեր շինեց, որպէս զի ուրիշ աստուածներու խունկ ծխէ ու իր հայրերուն Տէր Աստուածը սրդողցուց։
Եւ յամենայն քաղաքսն Յուդայ [361]արարին բարձունս, ծխել խունկս աստուածոց օտարաց, եւ [362]բարկացուցին զՏէր Աստուած հարցն [363]իւրեանց:

28:25: Եւ յամենայն քաղաքսն Յուդայ արարին բարձունս, ծխել խունկս աստուածոց օտարաց, եւ բարկացուցին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց։
25 Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներում բարձրադիր մեհեաններ կառուցեցին, խունկ ծխեցին օտար աստուածների առաջ եւ զայրացրին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն:
25 Յուդայի բոլոր քաղաքներուն մէջ բարձր տեղեր շինեց, որպէս զի ուրիշ աստուածներու խունկ ծխէ ու իր հայրերուն Տէր Աստուածը սրդողցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2528:25 и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих.
28:25 καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every πόλει πολις city καὶ και and; even πόλει πολις city ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐποίησεν ποιεω do; make ὑψηλὰ υψηλος high; lofty θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
28:25 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עִ֨יר ʕˌîr עִיר town וָ wā וְ and עִ֤יר ʕˈîr עִיר town לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בָמֹ֔ות vāmˈôṯ בָּמָה high place לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֖ר qaṭṭˌēr קטר smoke לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּכְעֵ֕ס yyaḵʕˈēs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
28:25. in omnibus quoque urbibus Iuda extruxit aras ad cremandum tus atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorumAnd in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath.
25. And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD, the God of his fathers.
28:25. Also, he constructed altars in all the cities of Judah, in order to burn frankincense, and so he provoked the Lord, the God of his fathers, to wrath.
28:25. And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers:

28:25 и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих.
28:25
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
πόλει πολις city
καὶ και and; even
πόλει πολις city
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐποίησεν ποιεω do; make
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
θυμιᾶν θυμιαω burn incense
θεοῖς θεος God
ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger
καὶ και and; even
παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
28:25
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עִ֨יר ʕˌîr עִיר town
וָ וְ and
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make
בָמֹ֔ות vāmˈôṯ בָּמָה high place
לְ lᵊ לְ to
קַטֵּ֖ר qaṭṭˌēr קטר smoke
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
וַ wa וְ and
יַּכְעֵ֕ס yyaḵʕˈēs כעס be discontent
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
28:25. in omnibus quoque urbibus Iuda extruxit aras ad cremandum tus atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum
And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath.
28:25. Also, he constructed altars in all the cities of Judah, in order to burn frankincense, and so he provoked the Lord, the God of his fathers, to wrath.
28:25. And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:25: burn: or, offer, Ch2 28:3 *marg.
John Gill
And in every city of Judah he made high places to burn incense unto the gods,.... The gods of Damascus, and other idols; this he did to prevent their coming to Jerusalem to worship.
28:2628:26: Եւ մնացեալ բանքն նորա առաջինք եւ վերջինք. ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի.
26 Աքազի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, ահա գրի են առնուած Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի թագաւորների գրքում:
26 Անոր մնացորդ պատմութիւնը ու բոլոր վարմունքը, առաջինն ու վերջինը, ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն նորա [364]առաջինք եւ վերջինք` ահա գրեալ են ի գիրս բանից թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայելի:

28:26: Եւ մնացեալ բանքն նորա առաջինք եւ վերջինք. ահա գրեալ են ՚ի գիրս բանից թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի.
26 Աքազի մնացեալ գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, ահա գրի են առնուած Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի թագաւորների գրքում:
26 Անոր մնացորդ պատմութիւնը ու բոլոր վարմունքը, առաջինն ու վերջինը, ահա Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2628:26 Прочие дела его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
28:26 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even αἱ ο the ἔσχαται εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμέναι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֤תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דְּבָרָיו֙ dᵊvārāʸw דָּבָר word וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:26. reliqua autem sermonum eius et omnium operum priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et IsrahelBut the rest of his acts, and all his works first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel.
26. Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
28:26. But the rest of his words, and all his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
28:26. Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel.
Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel:

28:26 Прочие дела его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
28:26
καὶ και and; even
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
λόγοι λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
πράξεις πραξις action
αὐτοῦ αυτος he; him
αἱ ο the
πρῶται πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἔσχαται εσχατος last; farthest part
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γεγραμμέναι γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:26
וְ wᵊ וְ and
יֶ֤תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דְּבָרָיו֙ dᵊvārāʸw דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אַחֲרֹונִ֑ים ʔaḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:26. reliqua autem sermonum eius et omnium operum priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel
But the rest of his acts, and all his works first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel.
28:26. But the rest of his words, and all his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
28:26. Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-27. Сн. 4: Цар XVI:19–20. О «книге царей иудейских и израильских» см. замечание к XXVII:7.

Истории следующего, 13-го царя иудейского Езекии посвящены во 2: Пар четыре главы XXIX–XXXII включительно, соответствующие 4: Цар XVIII–XX гл. Лишь в немногих местах эти параллельные повествования дословно сходны; большей же частью 2: Пар совсем кратко касается того, о чем подробно рассказывает 4: Цар, и весьма подробно излагает то, на что в 4: Цар имеется лишь простое указание или краткое упоминание. В целом, 2: Пар XXIX–XXXII в отличие от 4: Цар XVIII–XX гл. и Ис XXXVI–XXXIX (также относящихся к истории царствования Езекии), рассматривает и излагает царствование Езекии не столько с точки зрения государственно-теократической и религиозно-прагматической, как 4: Цар и книга пророка Исаии, — сколько со стороны церковно-богослужебной деятельности и богослужебных реформ царя Езекии. Ср. Толков. Библия II, с. 521–522.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:26: the rest: Ch2 20:34, Ch2 27:7-9; Kg2 16:19, Kg2 16:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The end of his reign. - 2Chron 28:27. Ahaz indeed both died and was buried in the city, in Jerusalem (as 4Kings 16:20), but was not laid in the graves of the kings, because he had not ruled like a king of the people of God, the true Israel. Since the name Israel is used in a pregnant sense, as in 2Chron 28:19, the terms in which the place where he died is designated, "in the city, in Jerusalem," would seem to have been purposely selected to intimate that Ahaz, because he had not walked during life like his ancestor David, was not buried along with David when he died.
John Gill
Now the rest of his acts,.... Of these two verses; see Gill on 4Kings 16:19; see Gill on 4Kings 16:20.
28:27[28:26] եւ քունեաց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի. վասն զի ո՛չ մուծին զնա ՚ի գերեզմանս թագաւորացն։ Եւ թագաւորեա՛ց Եզեկիաս փոխանակ նորա[4676]։ [4676] Ոմանք. Եւ ննջեաց Աքազ ընդ հարս։
[26] Աքազը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, քանզի նրան թագաւորների գերեզմանոցում չթաղեցին: Նրա փոխարէն թագաւորեց Եզեկիասը:
27 Աքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Զանիկա Երուսաղէմ քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց Իսրայէլի թագաւորներուն գերեզմաննոցը չտարին։ Անոր որդին Եզեկիան անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի քաղաքին [365]Դաւթի. վասն զի ոչ մուծին զնա ի գերեզմանս [366]թագաւորացն. եւ թագաւորեաց [367]Եզեկիաս փոխանակ նորա:

[28:26] եւ քունեաց Աքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի. վասն զի ո՛չ մուծին զնա ՚ի գերեզմանս թագաւորացն։ Եւ թագաւորեա՛ց Եզեկիաս փոխանակ նորա[4676]։
[4676] Ոմանք. Եւ ննջեաց Աքազ ընդ հարս։
[26] Աքազը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, քանզի նրան թագաւորների գերեզմանոցում չթաղեցին: Նրա փոխարէն թագաւորեց Եզեկիասը:
27 Աքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Զանիկա Երուսաղէմ քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց Իսրայէլի թագաւորներուն գերեզմաննոցը չտարին։ Անոր որդին Եզեկիան անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2728:27 И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
28:27 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσήνεγκαν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the τάφους ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Εζεκιας εζεκιας Ezekias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
28:27 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֤הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בָ vā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not הֱבִיאֻ֔הוּ hᵉvîʔˈuhû בוא come לְ lᵊ לְ to קִבְרֵ֖י qivrˌê קֶבֶר grave מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ yᵊḥizqiyyˌāhˈû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
28:27. dormivitque Achaz cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate Hierusalem neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israhel regnavitque Ezechias filius eius pro eoAnd Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city of Jerusalem: for they received him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Ezechias his son reigned in his stead.
27. And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
28:27. And Ahaz slept with his fathers. And they buried him in the city of Jerusalem. And they did not allow him to be in the sepulchers of the kings of Israel. And his son, Hezekiah, reigned in his place.
28:27. And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead:

28:27 И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
28:27
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
εἰσήνεγκαν εισφερω bring in
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
τάφους ταφος grave
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
28:27
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down
אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻ֤הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury
בָ בְּ in
הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כִּ֚י ˈkî כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
הֱבִיאֻ֔הוּ hᵉvîʔˈuhû בוא come
לְ lᵊ לְ to
קִבְרֵ֖י qivrˌê קֶבֶר grave
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ yᵊḥizqiyyˌāhˈû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
28:27. dormivitque Achaz cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate Hierusalem neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israhel regnavitque Ezechias filius eius pro eo
And Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city of Jerusalem: for they received him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Ezechias his son reigned in his stead.
28:27. And Ahaz slept with his fathers. And they buried him in the city of Jerusalem. And they did not allow him to be in the sepulchers of the kings of Israel. And his son, Hezekiah, reigned in his place.
28:27. And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:27: The kings of Israel - It is a common thing for the writer of this book to put Israel for Judah. He still considers them as one people, because proceeding from one stock. The versions and MSS. have the same reading with the Hebrew; the matter is of little importance, and with this interpretation none can mistake.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:27: am 3278, bc 726
they brought: Ch2 21:20, Ch2 26:23, Ch2 33:20; Sa1 2:30; Pro 10:7
the kings of Israel: Or, "the kings of Judah;" the name Israel being sometimes applied by the writer of this book, in a general way, to Judah. The Hebrews were accustomed to honour the memory of those kings who had reigned well, by depositing their remains in the royal cemetery. On the contrary, those who died under the disapprobation of the people, as a mark of posthumous disgrace, were denied interment with their predecessors, and were buried in some other place in Jerusalem. So it was with Ahaz, who, though brought into the city, was not buried in the sepulchres of the kings of Judah. It was doubtless with a design to make a suitable impression on the minds of their kings while living, that such distinctions were observed. They might thus restrain them from evil, or excite them to good, according as they were fearful of being execrated, or desirous of being honoured, when dead.
Geneva 1599
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the (q) sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
(q) They did not bury him in the city of David, where the sepulchres of the kings were.