27:127:1: Որդի քսան եւ հի՛նգ ամաց էր Յովաթամ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուայ դուստր Սադովկայ[4664]։ [4664] Յօրինակին թուագրով դնի. Որդի ԻԵ ամաց։ Ուր եւ պակասէր. Էր Յովաթամ ՚ի թագաւորելն։ 1 Քսանհինգ տարեկան էր Յովաթամը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յերուա էր. սա Սադոկի դուստրն էր: 27 Յովաթամ քսանըհինգ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յերուսա էր ու Սադովկին աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր Յովաթամ ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուսայ դուստր Սադովկայ:
27:1: Որդի քսան եւ հի՛նգ ամաց էր Յովաթամ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուայ դուստր Սադովկայ [4664]։ [4664] Յօրինակին թուագրով դնի. Որդի ԻԵ ամաց։ Ուր եւ պակասէր. Էր Յովաթամ ՚ի թագաւորելն։ 1 Քսանհինգ տարեկան էր Յովաթամը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յերուա էր. սա Սադոկի դուստրն էր: 27 Յովաթամ քսանըհինգ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յերուսա էր ու Սադովկին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:127:1 Двадцати пяти лет {был} Иоафам, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иеруша, дочь Садока. 27:1 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιερουσα ιερουσα daughter Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok 27:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יֹותָ֣ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְרוּשָׁ֖ה yᵊrûšˌā יְרוּשָׁא Jerusha בַּת־ baṯ- בַּת daughter צָדֹֽוק׃ ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok 27:1. viginti quinque annorum erat Ioatham cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hierusa filia SadocJoatham was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa the daughter of Sadoc. 1. Jotham was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother’s name was Jerushah the daughter of Zadok. 27:1. Jotham was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. The name of his mother was Jerusha, the daughter of Zadok. 27:1. Jotham [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Jerushah, the daughter of Zadok.
Jotham [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Jerushah, the daughter of Zadok:
27:1 Двадцати пяти лет {был} Иоафам, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иеруша, дочь Садока. 27:1 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιερουσα ιερουσα daughter Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok 27:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יֹותָ֣ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְרוּשָׁ֖ה yᵊrûšˌā יְרוּשָׁא Jerusha בַּת־ baṯ- בַּת daughter צָדֹֽוק׃ ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok 27:1. viginti quinque annorum erat Ioatham cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hierusa filia Sadoc Joatham was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa the daughter of Sadoc. 27:1. Jotham was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. The name of his mother was Jerusha, the daughter of Zadok. 27:1. Jotham [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Jerushah, the daughter of Zadok. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն՝ ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Ոզիաս հայրն նորա. բայց ո՛չ եմուտ ՚ի տաճարն Տեառն. եւ տակաւի՛ն եւս ժողովուրդն ապականեալ էր։ 2 Յովաթամն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, արեց այն բոլորը, ինչ իր հայր Օզիասն էր արել: Նա, սակայն, Տիրոջ տաճարը չմտաւ: Իսկ ժողովուրդը դեռ շարունակում էր մեղքեր գործել: 2 Իր հօրը Ոզիային բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ. բայց Տէրոջը տաճարը չմտաւ ու ժողովուրդը տակաւին ապականած էր։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Ոզիաս հայրն նորա. բայց ոչ եմուտ ի տաճարն Տեառն. եւ տակաւին եւս ժողովուրդն ապականեալ էր:
27:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն՝ ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Ոզիաս հայրն նորա. բայց ո՛չ եմուտ ՚ի տաճարն Տեառն. եւ տակաւի՛ն եւս ժողովուրդն ապականեալ էր։ 2 Յովաթամն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, արեց այն բոլորը, ինչ իր հայր Օզիասն էր արել: Նա, սակայն, Տիրոջ տաճարը չմտաւ: Իսկ ժողովուրդը դեռ շարունակում էր մեղքեր գործել: 2 Իր հօրը Ոզիային բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ. բայց Տէրոջը տաճարը չմտաւ ու ժողովուրդը տակաւին ապականած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:227:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господень, и народ продолжал еще грешить. 27:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population κατεφθείρετο καταφθειρω decompose; corrupt 27:2 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֜ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father רַ֕ק rˈaq רַק only לֹא־ lō- לֹא not בָ֖א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מַשְׁחִיתִֽים׃ mašḥîṯˈîm שׁחת destroy 27:2. fecitque quod rectum erat coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus excepto quod non est ingressus templum Domini et adhuc populus delinquebatAnd he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed. 2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. 27:2. And he did what was right before the Lord, in accord with all that his father, Uzziah, had done, except that he did not enter into the temple of the Lord, and still the people were transgressing. 27:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly:
27:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господень, и народ продолжал еще грешить. 27:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population κατεφθείρετο καταφθειρω decompose; corrupt 27:2 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֜ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father רַ֕ק rˈaq רַק only לֹא־ lō- לֹא not בָ֖א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מַשְׁחִיתִֽים׃ mašḥîṯˈîm שׁחת destroy 27:2. fecitque quod rectum erat coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus excepto quod non est ingressus templum Domini et adhuc populus delinquebat And he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed. 27:2. And he did what was right before the Lord, in accord with all that his father, Uzziah, had done, except that he did not enter into the temple of the Lord, and still the people were transgressing. 27:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: Նա՛ շինեաց զդուռն տանն Տեառն զբարձր, եւ ՚ի պարսպին Ոփղայ շինեաց բազումս։ 3 Նա շինեց Տիրոջ տան Վերին դուռը եւ Օփեղի պարսպի վրայ շատ բաներ կառուցեց: 3 Ասիկա Տէրոջը տանը ամենէն բարձր դուռը շինեց ու Ոփաղի պարսպին վրայ շատ բաներ շինեց։
Նա շինեաց զդուռն տանն Տեառն զբարձր, եւ ի պարսպին Ոփղայ շինեաց բազումս:
27:3: Նա՛ շինեաց զդուռն տանն Տեառն զբարձր, եւ ՚ի պարսպին Ոփղայ շինեաց բազումս։ 3 Նա շինեց Տիրոջ տան Վերին դուռը եւ Օփեղի պարսպի վրայ շատ բաներ կառուցեց: 3 Ասիկա Տէրոջը տանը ամենէն բարձր դուռը շինեց ու Ոփաղի պարսպին վրայ շատ բաներ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:327:3 Он построил верхние ворота дома Господня, и многое построил на стене Офела; 27:3 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πύλην πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in τείχει τειχος wall τοῦ ο the Οφλα οφλα build πολλά πολυς much; many 27:3 ה֗וּא hˈû הוּא he בָּנָ֛ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall הָ hā הַ the עֹ֛פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel בָּנָ֖ה bānˌā בנה build לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 27:3. ipse aedificavit portam domus Domini Excelsam et in muro Ophel multa construxitHe built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much. 3. He built the upper gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. 27:3. He improved the high gate of the house of the Lord. And he built many things upon the wall of Ophel. 27:3. He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much:
27:3 Он построил верхние ворота дома Господня, и многое построил на стене Офела; 27:3 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πύλην πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in τείχει τειχος wall τοῦ ο the Οφλα οφλα build πολλά πολυς much; many 27:3 ה֗וּא hˈû הוּא he בָּנָ֛ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall הָ hā הַ the עֹ֛פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel בָּנָ֖ה bānˌā בנה build לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 27:3. ipse aedificavit portam domus Domini Excelsam et in muro Ophel multa construxit He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much. 27:3. He improved the high gate of the house of the Lord. And he built many things upon the wall of Ophel. 27:3. He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: Եւ քաղաքս շինեաց ՚ի լերինն Յուդայ եւ յանտառս եւ բնակութիւնս եւ աշտարակս։ 4 Յուդայի երկրի լեռներում ու անտառներում նա կառուցեց քաղաքներ, բնակավայրեր եւ աշտարակներ: 4 Յուդայի լեռնակողմը քաղաքներ ու անտառներու մէջ բերդեր ու աշտարակներ շինեց։
Եւ քաղաքս շինեաց ի լերինն Յուդայ, եւ յանտառս [342]բնակութիւնս եւ աշտարակս:
27:4: Եւ քաղաքս շինեաց ՚ի լերինն Յուդայ եւ յանտառս եւ բնակութիւնս եւ աշտարակս։ 4 Յուդայի երկրի լեռներում ու անտառներում նա կառուցեց քաղաքներ, բնակավայրեր եւ աշտարակներ: 4 Յուդայի լեռնակողմը քաղաքներ ու անտառներու մէջ բերդեր ու աշտարակներ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:427:4 и города построил на горе Иудейской, и в лесах построил дворцы и башни. 27:4 καὶ και and; even πόλεις πολις city ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the δρυμοῖς δρυμος and; even οἰκήσεις οικησις and; even πύργους πυργος tower 27:4 וְ wᵊ וְ and עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the חֳרָשִׁ֣ים ḥᵒrāšˈîm חֹרֶשׁ wood בָּנָ֔ה bānˈā בנה build בִּֽירָנִיֹּ֖ות bˈîrāniyyˌôṯ בִּירָנִיָּה fortified place וּ û וְ and מִגְדָּלִֽים׃ miḡdālˈîm מִגְדָּל tower 27:4. urbes quoque aedificavit in montibus Iuda et in saltibus castella et turresMoreover he built cities in the mountains of Juda, and castles and towers in the forests. 4. Moreover he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built castles and towers. 27:4. Also, he built cities in the mountains of Judah, and fortresses and towers in the forests. 27:4. Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers:
27:4 и города построил на горе Иудейской, и в лесах построил дворцы и башни. 27:4 καὶ και and; even πόλεις πολις city ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the δρυμοῖς δρυμος and; even οἰκήσεις οικησις and; even πύργους πυργος tower 27:4 וְ wᵊ וְ and עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the חֳרָשִׁ֣ים ḥᵒrāšˈîm חֹרֶשׁ wood בָּנָ֔ה bānˈā בנה build בִּֽירָנִיֹּ֖ות bˈîrāniyyˌôṯ בִּירָנִיָּה fortified place וּ û וְ and מִגְדָּלִֽים׃ miḡdālˈîm מִגְדָּל tower 27:4. urbes quoque aedificavit in montibus Iuda et in saltibus castella et turres Moreover he built cities in the mountains of Juda, and castles and towers in the forests. 27:4. Also, he built cities in the mountains of Judah, and fortresses and towers in the forests. 27:4. Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: Նա՛ կռուեցաւ ընդ արքայի որդւոց Ամոնայ, եւ զօրացաւ ՚ի վերայ նոցա. եւ տային նմա որդիքն Ամոնայ ՚ի միում տարւոջ հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տասն հազար քոռ ցորենոյ, եւ գարի տասն հազար քոռ. բերէր զայն նմա արքայն Ամոնայ ամի ամի. եւ յառաջնում ամին, եւ յերկրորդին, եւ յերրորդին[4665]՝ [4665] Յօրինակին պակասէր. Ամոնայ ՚ի միում տարւոջ։ Ոմանք. Եւ յառաջնում ամի եւ յերկրորդումն եւ յերրորդումն։ 5 Նա կռուեց ամոնացիների արքայի դէմ եւ յաղթեց նրան. ամոնացիները նրան տարեկան հարիւր տաղանդ արծաթ էին տալիս, տասը հազար քոռ[34] ցորեն ու տասը հազար քոռ գարի: Այս ամէնը Ամոնի արքան բերում էր ամէն տարի՝ թէ՛ առաջին, թէ՛ երկրորդ, թէ՛ երրորդ տարում:[34] 34. Շուրջ 3000 տոննա: 5 Անիկա Ամմոնին որդիներուն եւ թագաւորին հետ պատերազմ ըրաւ ու անոնց յաղթեց եւ նոյն տարին Ամմոնին որդիները հարիւր տաղանդ արծաթ ու տասը հազար քոռ ցորեն եւ տասը հազար քոռ գարի տուին անոր։ Նոյնպէս երկրորդ ու երրորդ տարին ալ Ամմոնին որդիները նոյն բաները բերին։
Նա կռուեցաւ ընդ արքայի որդւոց Ամոնայ, եւ զօրացաւ ի վերայ նոցա. եւ տային նմա որդիքն Ամոնայ ի միում տարւոջ հարեւր տաղանդ արծաթոյ, եւ տասն հազար քոռ ցորենոյ, եւ գարի` տասն հազար քոռ. [343]բերէր զայն նմա արքայն Ամոնայ ամի ամի. եւ յառաջնում ամին եւ յերկրորդին եւ յերրորդին:
27:5: Նա՛ կռուեցաւ ընդ արքայի որդւոց Ամոնայ, եւ զօրացաւ ՚ի վերայ նոցա. եւ տային նմա որդիքն Ամոնայ ՚ի միում տարւոջ հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տասն հազար քոռ ցորենոյ, եւ գարի տասն հազար քոռ. բերէր զայն նմա արքայն Ամոնայ ամի ամի. եւ յառաջնում ամին, եւ յերկրորդին, եւ յերրորդին [4665]՝ [4665] Յօրինակին պակասէր. Ամոնայ ՚ի միում տարւոջ։ Ոմանք. Եւ յառաջնում ամի եւ յերկրորդումն եւ յերրորդումն։ 5 Նա կռուեց ամոնացիների արքայի դէմ եւ յաղթեց նրան. ամոնացիները նրան տարեկան հարիւր տաղանդ արծաթ էին տալիս, տասը հազար քոռ [34] ցորեն ու տասը հազար քոռ գարի: Այս ամէնը Ամոնի արքան բերում էր ամէն տարի՝ թէ՛ առաջին, թէ՛ երկրորդ, թէ՛ երրորդ տարում: [34] 34. Շուրջ 3000 տոննա: 5 Անիկա Ամմոնին որդիներուն եւ թագաւորին հետ պատերազմ ըրաւ ու անոնց յաղթեց եւ նոյն տարին Ամմոնին որդիները հարիւր տաղանդ արծաթ ու տասը հազար քոռ ցորեն եւ տասը հազար քոռ գարի տուին անոր։ Նոյնպէս երկրորդ ու երրորդ տարին ալ Ամմոնին որդիները նոյն բաները բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:527:5 Он воевал с царем Аммонитян и одолел их, и дали ему Аммонитяне в тот год сто талантов серебра и десять тысяч к{о}ров пшеницы и ячменя десять тысяч. Это давали ему Аммонитяне и на другой год, и на третий. 27:5 αὐτὸς αυτος he; him ἐμαχέσατο μαχομαι fight πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίδουν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand κόρων κορος 10 bushels πυροῦ πυρος and; even κριθῶν κριθη barley δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ταῦτα ουτος this; he ἔφερεν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αμμων αμμων down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἔτει ετος year καὶ και and; even τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even τῷ ο the τρίτῳ τριτος third 27:5 וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he נִלְחַ֞ם nilḥˈam לחם fight עִם־ ʕim- עִם with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּון֮ ʕammôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֣ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong עֲלֵיהֶם֒ ʕᵃlêhˌem עַל upon וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹ֨ו lˌô לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she מֵאָה֙ mēʔˌā מֵאָה hundred כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כֹּרִים֙ kōrîm כֹּר kor חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹורִ֖ים śᵊʕôrˌîm שְׂעֹרָה barley עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this הֵשִׁ֤יבוּ hēšˈîvû שׁוב return לֹו֙ lˌô לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ס ʕammˈôn s עַמֹּון Ammon וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁית׃ ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁי third 27:5. ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon et vicit eos dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti et decem milia choros tritici ac totidem choros hordei haec ei praebuerunt filii Ammon in anno secundo et tertioHe fought against the king of the children of Ammon, and overcame them, and the children of Ammon gave him at that time a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and as many measures of barley: so much did the children of Ammon give him in the second and third year. 5. He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third. 27:5. He fought against the king of the sons of Ammon, and he defeated them. And at that time, the sons of Ammon gave to him one hundred talents of silver, and ten thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley. These things the sons of Ammon offered to him in the second and third year. 27:5. He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third:
27:5 Он воевал с царем Аммонитян и одолел их, и дали ему Аммонитяне в тот год сто талантов серебра и десять тысяч к{о}ров пшеницы и ячменя десять тысяч. Это давали ему Аммонитяне и на другой год, и на третий. 27:5 αὐτὸς αυτος he; him ἐμαχέσατο μαχομαι fight πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίδουν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand κόρων κορος 10 bushels πυροῦ πυρος and; even κριθῶν κριθη barley δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ταῦτα ουτος this; he ἔφερεν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αμμων αμμων down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἔτει ετος year καὶ και and; even τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even τῷ ο the τρίτῳ τριτος third 27:5 וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he נִלְחַ֞ם nilḥˈam לחם fight עִם־ ʕim- עִם with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּון֮ ʕammôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֣ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong עֲלֵיהֶם֒ ʕᵃlêhˌem עַל upon וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹ֨ו lˌô לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she מֵאָה֙ mēʔˌā מֵאָה hundred כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כֹּרִים֙ kōrîm כֹּר kor חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹורִ֖ים śᵊʕôrˌîm שְׂעֹרָה barley עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this הֵשִׁ֤יבוּ hēšˈîvû שׁוב return לֹו֙ lˌô לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ס ʕammˈôn s עַמֹּון Ammon וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁית׃ ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁי third 27:5. ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon et vicit eos dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti et decem milia choros tritici ac totidem choros hordei haec ei praebuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio He fought against the king of the children of Ammon, and overcame them, and the children of Ammon gave him at that time a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and as many measures of barley: so much did the children of Ammon give him in the second and third year. 27:5. He fought against the king of the sons of Ammon, and he defeated them. And at that time, the sons of Ammon gave to him one hundred talents of silver, and ten thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley. These things the sons of Ammon offered to him in the second and third year. 27:5. He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: զօրացաւ Յովաթամ. վասն զի պատրաստեաց զճանապարհս իւր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ։ 6 Յովաթամը զօրացաւ, որովհետեւ նա ուղիղ էր ընթանում Տիրոջ առաջ նրա ճանապարհներով: 6 Յովաթամ զօրացաւ, վասն զի իր ճամբաները իր Տէր Աստուծոյն առջեւ շտկեց։
Եւ զօրացաւ Յովաթամ, վասն զի պատրաստեաց զճանապարհս իւր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ:
27:6: զօրացաւ Յովաթամ. վասն զի պատրաստեաց զճանապարհս իւր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ։ 6 Յովաթամը զօրացաւ, որովհետեւ նա ուղիղ էր ընթանում Տիրոջ առաջ նրա ճանապարհներով: 6 Յովաթամ զօրացաւ, վասն զի իր ճամբաները իր Տէր Աստուծոյն առջեւ շտկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:627:6 Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои пред лицем Господа Бога своего. 27:6 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ὅτι οτι since; that ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 27:6 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֖ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong יֹותָ֑ם yôṯˈām יֹותָם Jotham כִּ֚י ˈkî כִּי that הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 27:6. corroboratusque est Ioatham eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suoAnd Joatham was strengthened, because he had his way directed before the Lord his God. 6. So Jotham became mighty, because he ordered his ways before the LORD his God. 27:6. And Jotham was strengthened, because he had directed his way before the Lord his God. 27:6. So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God:
27:6 Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои пред лицем Господа Бога своего. 27:6 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ὅτι οτι since; that ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 27:6 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֖ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong יֹותָ֑ם yôṯˈām יֹותָם Jotham כִּ֚י ˈkî כִּי that הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 27:6. corroboratusque est Ioatham eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo And Joatham was strengthened, because he had his way directed before the Lord his God. 27:6. And Jotham was strengthened, because he had directed his way before the Lord his God. 27:6. So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: Եւ մնացեալ բանքն Յովաթամայ, եւ պատերազմն նորա, եւ մարտք իւր. ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի[4666]։ [4666] Յօրինակին. Եւ մնացեալ բանքն Յովաթայ։ 7 Յովաթամի մնացեալ գործերը, նրա պատերազմներն ու մարտերը ահա գրի են առնուած Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի թագաւորների գրքում: 7 Յովաթամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր պատերազմները ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն Յովաթամայ եւ [344]պատերազմն նորա եւ մարտք իւր`` ահա գրեալ են ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայելի:
27:7: Եւ մնացեալ բանքն Յովաթամայ, եւ պատերազմն նորա, եւ մարտք իւր. ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի [4666]։ [4666] Յօրինակին. Եւ մնացեալ բանքն Յովաթայ։ 7 Յովաթամի մնացեալ գործերը, նրա պատերազմներն ու մարտերը ահա գրի են առնուած Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի թագաւորների գրքում: 7 Յովաթամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր պատերազմները ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:727:7 Прочие деяния Иоафама и все войны его и поведение его описаны в книге царей Израильских и Иудейских: 27:7 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 27:7 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֙ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יֹותָ֔ם yôṯˈām יֹותָם Jotham וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִלְחֲמֹתָ֖יו milḥᵃmōṯˌāʸw מִלְחָמָה war וּ û וְ and דְרָכָ֑יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 27:7. reliqua autem sermonum Ioatham et omnes pugnae eius et opera scripta sunt in libro regum Israhel et IudaNow the rest of the acts of Joatham, and all his wars, and his works, are written in the book of the kings of Israel and Juda. 7. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. 27:7. Now the rest of the words of Jotham, and all his battles and works, have been written in the book of the kings of Israel and Judah. 27:7. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah.
Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah:
27:7 Прочие деяния Иоафама и все войны его и поведение его описаны в книге царей Израильских и Иудейских: 27:7 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 27:7 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֙ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יֹותָ֔ם yôṯˈām יֹותָם Jotham וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִלְחֲמֹתָ֖יו milḥᵃmōṯˌāʸw מִלְחָמָה war וּ û וְ and דְרָכָ֑יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 27:7. reliqua autem sermonum Ioatham et omnes pugnae eius et opera scripta sunt in libro regum Israhel et Iuda Now the rest of the acts of Joatham, and all his wars, and his works, are written in the book of the kings of Israel and Juda. 27:7. Now the rest of the words of Jotham, and all his battles and works, have been written in the book of the kings of Israel and Judah. 27:7. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Քսան եւ հինգ ամա՛ց էր յորժամ թագաւորեացն. եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4667]։ [4667] Յօրինակին թուագրով դնի. ԻԵ ամաց էր։ 8 Նա քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 8 Անիկա թագաւոր եղած ատենը քսանըհինգ տարեկան էր ու տասնըվեց տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
Քսան եւ հինգ ամաց էր յորժամ թագաւորեաց, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:
27:8: Քսան եւ հինգ ամա՛ց էր յորժամ թագաւորեացն. եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ [4667]։ [4667] Յօրինակին թուագրով դնի. ԻԵ ամաց էր։ 8 Նա քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 8 Անիկա թագաւոր եղած ատենը քսանըհինգ տարեկան էր ու տասնըվեց տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:827:8 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. 27:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 27:8 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֛שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 27:8. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in HierusalemHe was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. 8. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. 27:8. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. 27:8. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem:
27:8 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. 27:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 27:8 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֛שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 27:8. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. 27:8. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. 27:8. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: Եւ քունեա՛ց Յովամաթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի։ Եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա փոխանակ նորա[4668]։ [4668] Ոմանք. Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հա՛՛։ 9 Յովաթամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Աքազը: 9 Յովաթամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին եւ անոր որդին Աքազ անոր տեղ թագաւորեց։
Եւ ննջեաց Յովամաթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի քաղաքին Դաւթի, եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա փոխանակ նորա:
27:9: Եւ քունեա՛ց Յովամաթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի։ Եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա փոխանակ նորա [4668]։ [4668] Ոմանք. Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հա՛՛։ 9 Յովաթամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Աքազը: 9 Յովաթամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին եւ անոր որդին Աքազ անոր տեղ թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:927:9 И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него. 27:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹותָם֙ yôṯˌām יֹותָם Jotham עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 27:9. dormivitque Ioatham cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David et regnavit Achaz filius eius pro eoAnd Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead. 9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. 27:9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Ahaz, reigned in his place. 27:9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead:
27:9 И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него. 27:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹותָם֙ yôṯˌām יֹותָם Jotham עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 27:9. dormivitque Ioatham cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David et regnavit Achaz filius eius pro eo And Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead. 27:9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Ahaz, reigned in his place. 27:9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|