Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 27 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 27 2 Chronicles - 27Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. Время воцарения Иоафама; продолжительность и богоугодный характер царствования. 3–4. Постройки в храме, Иерусалиме и других местностях Иудеи. 5–6. Удачная война с аммонитянами. 7–9. Заключительные замечания о царствовании Иоафама и его кончине.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Here is a very short account of the reign of Jotham, a pious prosperous prince, of whom one would wish to have known more: but we may better dispense with the brevity of his story because that which lengthened the history of the last three kings was their degeneracy in their latter end, of which we have had a faithful account; but there was no occasion for such a melancholy conclusion of the history of this reign, which is only an account, I. Of the date and continuance of this reign, ver. 1, 8. II. The general good character of it, ver. 2, 6. III. The prosperity of it, ver. 3-5. IV. The period of it, ver. 7, 9.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jotham succeeds his father Uzziah, and reigns well, Ch2 27:1, Ch2 27:2. His buildings, Ch2 27:3, Ch2 27:4. His successful wars, Ch2 27:5, Ch2 27:6. General account of his acts, reign, and death, Ch2 27:7-9.
2 Chronicles 27:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 27:1, Jotham reigning well, prospers; Ch2 27:5, He subdues the Ammonites; Ch2 27:7, His reign and death; Ahaz succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jotham having ascended the throne at the age of twenty-five, reigned altogether in the spirit and power of his father, with the single limitation that he did not go into the sanctuary of Jahve (cf. 2Chron 26:16.). This remark is not found in 2 Kings 15, because there Uzziah's intrusion into the temple is also omitted. The people still did corruptly (cf. 2Chron 26:16). This refers, indeed, to the continuation of the worship in the high places, but hints also at the deep moral corruption which the prophets of that time censure (cf. especially Is 2:5., 2Chron 5:7.; Mic 1:5; Mic 2:1.).
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 27
This chapter treats of the reign of Jotham, which was a good one, 2Chron 27:1, of his buildings and wars, 2Chron 27:3, and of his death and burial, 2Chron 27:7. INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 28
This chapter contains the reign of Ahaz, and gives an account of the idolatry he was guilty of, 2Chron 28:1 what calamities came upon him and his people, being delivered up into the hands of the kings of Syria and Israel, who slew many, and carried others captives, 2Chron 28:5, though they that were taken captive by Israel, at the admonition of a prophet, were sent back again, 2Chron 28:9, how also he was distressed by the Edomites and Philistines, and not helped by the king of Assyria, he sent for and made presents to, 2Chron 28:16 and yet went into more and greater idolatries, 2Chron 28:22, and the chapter is concluded with his death and burial, 2Chron 28:28.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOTHAM, REIGNING WELL, PROSPERS. (2Chron 27:1-4)
Jotham was twenty and five years old--(See on 4Kings 15:32-35).
His mother's name . . . Jerushah, the daughter of Zadok--or descendant of the famous priest of that name [2Kings 8:17].
27:127:1: Որդի քսան եւ հի՛նգ ամաց էր Յովաթամ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուայ դուստր Սադովկայ[4664]։ [4664] Յօրինակին թուագրով դնի. Որդի ԻԵ ամաց։ Ուր եւ պակասէր. Էր Յովաթամ ՚ի թագաւորելն։
1 Քսանհինգ տարեկան էր Յովաթամը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յերուա էր. սա Սադոկի դուստրն էր:
27 Յովաթամ քսանըհինգ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յերուսա էր ու Սադովկին աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր Յովաթամ ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուսայ դուստր Սադովկայ:

27:1: Որդի քսան եւ հի՛նգ ամաց էր Յովաթամ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Յերուայ դուստր Սադովկայ[4664]։
[4664] Յօրինակին թուագրով դնի. Որդի ԻԵ ամաց։ Ուր եւ պակասէր. Էր Յովաթամ ՚ի թագաւորելն։
1 Քսանհինգ տարեկան էր Յովաթամը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Յերուա էր. սա Սադոկի դուստրն էր:
27 Յովաթամ քսանըհինգ տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըվեց տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Յերուսա էր ու Սադովկին աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:127:1 Двадцати пяти лет {был} Иоафам, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иеруша, дочь Садока.
27:1 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιερουσα ιερουσα daughter Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
27:1 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יֹותָ֣ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother יְרוּשָׁ֖ה yᵊrûšˌā יְרוּשָׁא Jerusha בַּת־ baṯ- בַּת daughter צָדֹֽוק׃ ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
27:1. viginti quinque annorum erat Ioatham cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hierusa filia SadocJoatham was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa the daughter of Sadoc.
1. Jotham was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother’s name was Jerushah the daughter of Zadok.
27:1. Jotham was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. The name of his mother was Jerusha, the daughter of Zadok.
27:1. Jotham [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Jerushah, the daughter of Zadok.
Jotham [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Jerushah, the daughter of Zadok:

27:1 Двадцати пяти лет {был} Иоафам, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иеруша, дочь Садока.
27:1
υἱὸς υιος son
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
ἐτῶν ετος year
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιερουσα ιερουσα daughter
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
27:1
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
יֹותָ֣ם yôṯˈām יֹותָם Jotham
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּֽ bˈi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
יְרוּשָׁ֖ה yᵊrûšˌā יְרוּשָׁא Jerusha
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
צָדֹֽוק׃ ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
27:1. viginti quinque annorum erat Ioatham cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Hierusa filia Sadoc
Joatham was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa the daughter of Sadoc.
27:1. Jotham was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem. The name of his mother was Jerusha, the daughter of Zadok.
27:1. Jotham [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Jerushah, the daughter of Zadok.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Сн. 4: Цар XV:32–34. Толков. Библия II. В характеристике благочестия Иоафама во 2: Пар ст. 2: имеется замечание: «только он не входил в храм Господень», т. е. не подражал отцу своему Озии (сн. XXVI:16: и д.) в его преступной попытке совершать священнодействие в храме. Совершенно превратно некоторые раввины (Кимхи и др.) понимали это выражение в смысле указания на то, будто Иоафам, испуганный постигшим в храме отца его страшным наказанием, вовсе не решался входить в храм и совершал жертвоприношения на высотах; между тем в тексте ст. 2: грех служения на высотах приписывается только народу, а не царю.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Jotham. B. C. 758.

1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. 3 He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. 4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. 5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. 6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. 7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. 8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. 9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
There is not much more related here concerning Jotham than we had before, 2 Kings xv. 32, &c.
I. He reigned well. He did that which was right in the sight of the Lord; the course of his reign was good, and pleasing to God, whose favour he made his end, and his word his rule, and (which shows that he acted from a good principle) he prepared his ways before the Lord his God (v. 6), that is, he walked circumspectly and with much caution, contrived how to shun that which was evil and compass that which was good. He looked before him, and cast his affairs into such a posture and method as made the regular management of them the more easy. Or he established or fixed his ways before the Lord, that is, he walked steadily and constantly in the way of his duty, was uniform and resolute in it: not like some of those that went before him, who, though they had some good in them, lost their credit by their inconstancy and inconsistency with themselves. They had run well, but something hindered them. It was not so with Jotham. Two things are observed here in his character:-- 1. What was amiss in his father he amended in himself (v. 2): He did according to all that his father did well and wisely; howbeit he would not imitate him in which he did amiss; for he entered not into the temple of the Lord to burn incense as his father did, but took warning by his fate not to dare so presumptuous a thing. Note, We must not imitate the best men, and those we have the greatest veneration for, any further than they did well; but, on the contrary, their falls, and the injurious consequences of them, must be warnings to us to walk the more circumspectly, that we stumble not at the same stone that they stumbled at. 2. What was amiss in his people he could not prevail to amend: The people did yet corruptly. Perhaps it reflects some blame upon him, that he was wanting in his part towards the reformation of the land. Men may be very good themselves, and yet not have courage and zeal to do what they might do towards the reforming of others. However it certainly reflects a great deal of blame upon the people, that they did not do what they might have done to improve the advantages of so good a reign: they had good instructions given them and a good example set before them, but they would not be reformed; so that even in the reign of their good kings, as well as in that of the bad ones, they were treasuring up wrath against the day of wrath; for they still did corruptly, and the founder melted in vain.
II. He prospered, and became truly reputable. 1. He built. He began with the gate of the house of the Lord, which he repaired, beautified, and raised. He then fortified the wall of Ophel, and built cities in the mountains of Judah (v. 3, 4), took all possible care for the fortifying of his country and the replenishing of it. 2. He conquered. He prevailed against the Ammonites, who had invaded Judah in Jehoshaphat's time, ch. xx. 1. He triumphed over them, and exacted great contributions from them, v. 5. He became mighty (v. 6) in wealth and power, and influence upon the neighbouring nations, who courted his friendship and feared his displeasure; and this he got by preparing his ways before the Lord his God. The more stedfast we are in religion the more mighty we are both for the resistance of that which is evil and for the performance of that which is good.
III. He finished his course too soon, but finished it with honour. He had the unhappiness to die in the midst of his days; but, to balance that, the happiness not to out-live his reputation, as the last three of his predecessors did. He died when he was but forty-one years of age (v. 8); but his wars and his ways, his wars abroad and his ways at home, were so glorious that they were recorded in the book of the kings of Israel, as well as of the kings of Judah, v. 7. The last words of the chapter are the most melancholy, as they inform us that Ahaz his son, whose character, in all respects, was the reverse of his, reigned in his stead. When the wealth and power with which wise men have done good devolve upon fools, that will do hurt with them, it is a lamentation, and shall be for a lamentation.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:1: This short chapter runs parallel with 2 Kings (marginal reference), and is taken mainly from the same source or sources which it amplifies.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:1: am 3246-3262, bc 753-742
twenty and five: Kg2 15:32, Kg2 15:33-38; Ch1 3:12; Isa 1:1; Hos 1:1; Mic 1:1; Mat 1:9, Joatham
John Gill
Jotham was twenty five years old,.... See Gill on 4Kings 15:33.
27:227:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն՝ ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Ոզիաս հայրն նորա. բայց ո՛չ եմուտ ՚ի տաճարն Տեառն. եւ տակաւի՛ն եւս ժողովուրդն ապականեալ էր։
2 Յովաթամն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, արեց այն բոլորը, ինչ իր հայր Օզիասն էր արել: Նա, սակայն, Տիրոջ տաճարը չմտաւ: Իսկ ժողովուրդը դեռ շարունակում էր մեղքեր գործել:
2 Իր հօրը Ոզիային բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ. բայց Տէրոջը տաճարը չմտաւ ու ժողովուրդը տակաւին ապականած էր։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Ոզիաս հայրն նորա. բայց ոչ եմուտ ի տաճարն Տեառն. եւ տակաւին եւս ժողովուրդն ապականեալ էր:

27:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն՝ ըստ ամենայնի զոր ինչ արար Ոզիաս հայրն նորա. բայց ո՛չ եմուտ ՚ի տաճարն Տեառն. եւ տակաւի՛ն եւս ժողովուրդն ապականեալ էր։
2 Յովաթամն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ, արեց այն բոլորը, ինչ իր հայր Օզիասն էր արել: Նա, սակայն, Տիրոջ տաճարը չմտաւ: Իսկ ժողովուրդը դեռ շարունակում էր մեղքեր գործել:
2 Իր հօրը Ոզիային բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ. բայց Տէրոջը տաճարը չմտաւ ու ժողովուրդը տակաւին ապականած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:227:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господень, и народ продолжал еще грешить.
27:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population κατεφθείρετο καταφθειρω decompose; corrupt
27:2 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֜ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father רַ֕ק rˈaq רַק only לֹא־ lō- לֹא not בָ֖א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מַשְׁחִיתִֽים׃ mašḥîṯˈîm שׁחת destroy
27:2. fecitque quod rectum erat coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus excepto quod non est ingressus templum Domini et adhuc populus delinquebatAnd he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed.
2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
27:2. And he did what was right before the Lord, in accord with all that his father, Uzziah, had done, except that he did not enter into the temple of the Lord, and still the people were transgressing.
27:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly:

27:2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господень, и народ продолжал еще грешить.
27:2
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
Οζιας οζιας Ozias
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀλλ᾿ αλλα but
οὐκ ου not
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ναὸν ναος sanctuary
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔτι ετι yet; still
ο the
λαὸς λαος populace; population
κατεφθείρετο καταφθειρω decompose; corrupt
27:2
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֜ר yyāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make
עֻזִּיָּ֣הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
רַ֕ק rˈaq רַק only
לֹא־ lō- לֹא not
בָ֖א vˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
מַשְׁחִיתִֽים׃ mašḥîṯˈîm שׁחת destroy
27:2. fecitque quod rectum erat coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus excepto quod non est ingressus templum Domini et adhuc populus delinquebat
And he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed.
27:2. And he did what was right before the Lord, in accord with all that his father, Uzziah, had done, except that he did not enter into the temple of the Lord, and still the people were transgressing.
27:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:2: He entered not into the temple - He copied his father's conduct as far as it was constitutional; and avoided his transgression. See the preceding chapter, 2 Chronicles 26 (note).
2 Chronicles 27:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:2: And he did: Ch2 26:4; Kg2 15:34
he entered not: He copied his father's conduct as far as it was pious and constitutional; and avoided his transgression. Ch2 26:16-21; Psa 119:120; Act 5:13
the people: Kg2 15:35
Geneva 1599
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the (a) temple of the LORD. And the people did yet (b) corruptly.
(a) That is, to offer incense against the word of God, which is spoken of in the commendation of Jotham.
(b) They were not completely purged from idolatry.
John Gill
And he did that which was right,.... See Gill on 4Kings 15:34,
howbeit, he entered not into the temple of the Lord; to burn incense, as his father did; he did according to his good ways, but not his evil ones:
and the people did yet corruptly; in sacrificing and burning incense in the high places, 4Kings 15:35 which some think Joash himself did, and is meant in the preceding clause; but the sense given is best.
John Wesley
He did - He did according to all that his father Uzziah did; except in his miscarriages. We must not imitate those we have the greatest esteem for, any farther than we do well; but their failings must be warnings to us, to walk more circumspectly.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he did that which was right--The general rectitude of his government is described by representing it as conducted on the excellent principles which had guided the early part of his father's reign.
the people did yet corruptly--(See 4Kings 15:35); but the description here is more emphatic, that though Jotham did much to promote the good of his kingdom and aimed at a thorough reformation in religion, the widespread and inveterate wickedness of the people frustrated all his laudable efforts.
27:327:3: Նա՛ շինեաց զդուռն տանն Տեառն զբարձր, եւ ՚ի պարսպին Ոփղայ շինեաց բազումս։
3 Նա շինեց Տիրոջ տան Վերին դուռը եւ Օփեղի պարսպի վրայ շատ բաներ կառուցեց:
3 Ասիկա Տէրոջը տանը ամենէն բարձր դուռը շինեց ու Ոփաղի պարսպին վրայ շատ բաներ շինեց։
Նա շինեաց զդուռն տանն Տեառն զբարձր, եւ ի պարսպին Ոփղայ շինեաց բազումս:

27:3: Նա՛ շինեաց զդուռն տանն Տեառն զբարձր, եւ ՚ի պարսպին Ոփղայ շինեաց բազումս։
3 Նա շինեց Տիրոջ տան Վերին դուռը եւ Օփեղի պարսպի վրայ շատ բաներ կառուցեց:
3 Ասիկա Տէրոջը տանը ամենէն բարձր դուռը շինեց ու Ոփաղի պարսպին վրայ շատ բաներ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:327:3 Он построил верхние ворота дома Господня, и многое построил на стене Офела;
27:3 αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the πύλην πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in τείχει τειχος wall τοῦ ο the Οφλα οφλα build πολλά πολυς much; many
27:3 ה֗וּא hˈû הוּא he בָּנָ֛ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall הָ hā הַ the עֹ֛פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel בָּנָ֖ה bānˌā בנה build לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
27:3. ipse aedificavit portam domus Domini Excelsam et in muro Ophel multa construxitHe built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
3. He built the upper gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
27:3. He improved the high gate of the house of the Lord. And he built many things upon the wall of Ophel.
27:3. He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much:

27:3 Он построил верхние ворота дома Господня, и многое построил на стене Офела;
27:3
αὐτὸς αυτος he; him
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τὴν ο the
ὑψηλὴν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐν εν in
τείχει τειχος wall
τοῦ ο the
Οφλα οφλα build
πολλά πολυς much; many
27:3
ה֗וּא hˈû הוּא he
בָּנָ֛ה bānˈā בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הָ הַ the
עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall
הָ הַ the
עֹ֛פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel
בָּנָ֖ה bānˌā בנה build
לָ לְ to
רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
27:3. ipse aedificavit portam domus Domini Excelsam et in muro Ophel multa construxit
He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
27:3. He improved the high gate of the house of the Lord. And he built many things upon the wall of Ophel.
27:3. He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. Строительная деятельность Иоафама коснулась сначала Иерусалима и, прежде всего, храма: он построил (ст. 3) так называемые «верхние» (евр.: елийон, LXX: την ύψηλήν, Vulg.: excelsam, слав.: высокая ) ворота дома Господня, лежавшие, по господствующему в науке представлению, на северной стороне и тожественные с воротами Вениаминовыми (Иер XX:2. См. у проф. Олесницкого . Ветхозаветный храм, с. 669) . Кроме того, Иоафам обстроил Офел (ст. 2, ср. 2: Пар XXXIII:14; Неем III:20, XI:21; Ис XXXII:14). Именем Офел (собственно: холм, см. 4: Цар V:24; Мих IV:8), как полагают исследователи библейских древностей, называлась восточная или юго-восточная часть стены, окружавшей храм, и башня, стоявшая при ней. Название это могло произойти от предместья Иерусалима, расположенного на восточном склоне горы Мориа. См. А. С. Норова . Путешествие к св. мест. изд. 3, 1854, ч. Ill, с. 310; проф. Гуляева, Историч. книги, с. 561; проф. Олесницкого, Ветхозаветный храм, с. 572, 642: и др. Ср. Иос. Флав. Иуд война VI, 6, 2.

Кроме Иерусалима, Иоафам, подобно Иосафату (выше гл. XVII:12), укрепил прежние и воздвигал новые города и по всей стране (ст. 4).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:3: On the wall of Ophel - The wall, says the Targum, of the interior palace. Ophel was some part of the wall of Jerusalem, that was most pregnable, and therefore Jotham fortified it in a particular manner.
2 Chronicles 27:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:3: Ophel was the name given to the long, narrowish, rounded spur or promontory, which intervenes between the central valley of Jerusalem (the Tyropoeon) and the Kidron, or valley of Jehoshaphat. The anxiety of Uzziah and Jotham to fortify their territory indicates a fear of external attack, which at this time was probably felt mainly in connection with Samaria and Syria (Kg2 15:37 note). The faithless trust put in fortifications was rebuked by the prophets of the time Hos 8:14; Isa 2:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:3: high gate: Ch2 23:20; Jer 20:2
Ophel: or, the tower, "The wall," says the Targum, "of the interior palace." Ophel appears to have been a tower, or fort, on the city wall, in which we read "the Nehthinim dwelt." Ch2 33:14; Neh 3:26, Neh 3:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

He built the upper gate of the house of Jahve, i.e., the northern gate of the inner or upper court (see on 4Kings 15:35); the only work of his reign which is mentioned in the book of Kings. But besides this, he continued the fortifying of Jerusalem, which his father had commenced; building much at the wall of the Ophel. העפל was the name of the southern slope of the temple mountain (see on 2Chron 33:14); the wall of Ophel is consequently the wall connecting Zion with the temple mountain, at which Uzziah had already built (see on 2Chron 26:9). He likewise carried on his father's buildings for the protection of the herds (2Chron 26:10), building the cities in the mountains of Judah, and castles (בּירניּות, 2Chron 17:12) and towers in the forests of the mountains of Judah (חרשׁים from חרשׁ, a thicket).
Geneva 1599
He built the high (c) gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
(c) Which was 60 cubits high and was for the height called Ophel: it was at the east gate and mention is made of it in (2Chron 3:4).
John Gill
He built the high gate in the house of the Lord,.... See the note on 4Kings 15:35.
and on the wall of Ophel he built much; which Kimchi interprets an high place; it was the eastern part of Mount Zion. Josephus (f) calls it Ophlas, and says it joined to the eastern porch of the temple; and some have thought the porch of the temple is meant; the Targum renders it a palace; it is a tradition of the Jews that it was the holy of holies (g).
(f) De Bell. Jud. l. 5. c. 4. sect. 2. (g) Vid. Hieron Trad. Heb. in lib. Paralipom. fol. 86. A. F. G.
John Wesley
Built - Repaired it: for it was built before, 2Chron 11:5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
He built the high gate of the house of the Lord--situated on the north--that portion of the temple hill which was high compared with the southern part--hence "the higher," or upper gate (see on 4Kings 15:35). He built, that is, repaired or embellished.
and on the wall of Ophel--Hebrew, "the Ophel," that is, the mound, or eminence on the southeastern slope of the temple mount, a ridge lying between the valleys Kedron and Tyropœon, called "the lower city" [JOSEPHUS]. He
built much--having the same desire as his father to secure the defense of Jerusalem in every direction.
27:427:4: Եւ քաղաքս շինեաց ՚ի լերինն Յուդայ եւ յանտառս եւ բնակութիւնս եւ աշտարակս։
4 Յուդայի երկրի լեռներում ու անտառներում նա կառուցեց քաղաքներ, բնակավայրեր եւ աշտարակներ:
4 Յուդայի լեռնակողմը քաղաքներ ու անտառներու մէջ բերդեր ու աշտարակներ շինեց։
Եւ քաղաքս շինեաց ի լերինն Յուդայ, եւ յանտառս [342]բնակութիւնս եւ աշտարակս:

27:4: Եւ քաղաքս շինեաց ՚ի լերինն Յուդայ եւ յանտառս եւ բնակութիւնս եւ աշտարակս։
4 Յուդայի երկրի լեռներում ու անտառներում նա կառուցեց քաղաքներ, բնակավայրեր եւ աշտարակներ:
4 Յուդայի լեռնակողմը քաղաքներ ու անտառներու մէջ բերդեր ու աշտարակներ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:427:4 и города построил на горе Иудейской, и в лесах построил дворцы и башни.
27:4 καὶ και and; even πόλεις πολις city ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the δρυμοῖς δρυμος and; even οἰκήσεις οικησις and; even πύργους πυργος tower
27:4 וְ wᵊ וְ and עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the חֳרָשִׁ֣ים ḥᵒrāšˈîm חֹרֶשׁ wood בָּנָ֔ה bānˈā בנה build בִּֽירָנִיֹּ֖ות bˈîrāniyyˌôṯ בִּירָנִיָּה fortified place וּ û וְ and מִגְדָּלִֽים׃ miḡdālˈîm מִגְדָּל tower
27:4. urbes quoque aedificavit in montibus Iuda et in saltibus castella et turresMoreover he built cities in the mountains of Juda, and castles and towers in the forests.
4. Moreover he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built castles and towers.
27:4. Also, he built cities in the mountains of Judah, and fortresses and towers in the forests.
27:4. Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers:

27:4 и города построил на горе Иудейской, и в лесах построил дворцы и башни.
27:4
καὶ και and; even
πόλεις πολις city
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἐν εν in
ὄρει ορος mountain; mount
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
δρυμοῖς δρυμος and; even
οἰκήσεις οικησις and; even
πύργους πυργος tower
27:4
וְ wᵊ וְ and
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
בָּנָ֖ה bānˌā בנה build
בְּ bᵊ בְּ in
הַר־ har- הַר mountain
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בֶ ve בְּ in
הַ the
חֳרָשִׁ֣ים ḥᵒrāšˈîm חֹרֶשׁ wood
בָּנָ֔ה bānˈā בנה build
בִּֽירָנִיֹּ֖ות bˈîrāniyyˌôṯ בִּירָנִיָּה fortified place
וּ û וְ and
מִגְדָּלִֽים׃ miḡdālˈîm מִגְדָּל tower
27:4. urbes quoque aedificavit in montibus Iuda et in saltibus castella et turres
Moreover he built cities in the mountains of Juda, and castles and towers in the forests.
27:4. Also, he built cities in the mountains of Judah, and fortresses and towers in the forests.
27:4. Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:4: Castles and towers - These he built for the protection of the country people against marauders.
2 Chronicles 27:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:4: he built cities: Ch2 11:5-10, Ch2 14:7, Ch2 26:9, Ch2 26:10
the mountains: Jos 14:12, Jos 14:13; Luk 1:39
castles and towers: These castles and towers he doubtless built built for the protection of the country people against marauders.
John Gill
Moreover, he built cities in the mountains of Judah,.... In the mountainous part of it, the hill country of Judea, Lk 1:65,
and in the forests he built castles and towers; for the safety of travellers, and of shepherds and their flocks, see 2Chron 26:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers--that is, in the elevated and wooded spots where fortified cities could not be placed, he erected castles and towers.
27:527:5: Նա՛ կռուեցաւ ընդ արքայի որդւոց Ամոնայ, եւ զօրացաւ ՚ի վերայ նոցա. եւ տային նմա որդիքն Ամոնայ ՚ի միում տարւոջ հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տասն հազար քոռ ցորենոյ, եւ գարի տասն հազար քոռ. բերէր զայն նմա արքայն Ամոնայ ամի ամի. եւ յառաջնում ամին, եւ յերկրորդին, եւ յերրորդին[4665]՝ [4665] Յօրինակին պակասէր. Ամոնայ ՚ի միում տարւոջ։ Ոմանք. Եւ յառաջնում ամի եւ յերկրորդումն եւ յերրորդումն։
5 Նա կռուեց ամոնացիների արքայի դէմ եւ յաղթեց նրան. ամոնացիները նրան տարեկան հարիւր տաղանդ արծաթ էին տալիս, տասը հազար քոռ[34] ցորեն ու տասը հազար քոռ գարի: Այս ամէնը Ամոնի արքան բերում էր ամէն տարի՝ թէ՛ առաջին, թէ՛ երկրորդ, թէ՛ երրորդ տարում:[34] 34. Շուրջ 3000 տոննա:
5 Անիկա Ամմոնին որդիներուն եւ թագաւորին հետ պատերազմ ըրաւ ու անոնց յաղթեց եւ նոյն տարին Ամմոնին որդիները հարիւր տաղանդ արծաթ ու տասը հազար քոռ ցորեն եւ տասը հազար քոռ գարի տուին անոր։ Նոյնպէս երկրորդ ու երրորդ տարին ալ Ամմոնին որդիները նոյն բաները բերին։
Նա կռուեցաւ ընդ արքայի որդւոց Ամոնայ, եւ զօրացաւ ի վերայ նոցա. եւ տային նմա որդիքն Ամոնայ ի միում տարւոջ հարեւր տաղանդ արծաթոյ, եւ տասն հազար քոռ ցորենոյ, եւ գարի` տասն հազար քոռ. [343]բերէր զայն նմա արքայն Ամոնայ ամի ամի. եւ յառաջնում ամին եւ յերկրորդին եւ յերրորդին:

27:5: Նա՛ կռուեցաւ ընդ արքայի որդւոց Ամոնայ, եւ զօրացաւ ՚ի վերայ նոցա. եւ տային նմա որդիքն Ամոնայ ՚ի միում տարւոջ հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տասն հազար քոռ ցորենոյ, եւ գարի տասն հազար քոռ. բերէր զայն նմա արքայն Ամոնայ ամի ամի. եւ յառաջնում ամին, եւ յերկրորդին, եւ յերրորդին[4665]՝
[4665] Յօրինակին պակասէր. Ամոնայ ՚ի միում տարւոջ։ Ոմանք. Եւ յառաջնում ամի եւ յերկրորդումն եւ յերրորդումն։
5 Նա կռուեց ամոնացիների արքայի դէմ եւ յաղթեց նրան. ամոնացիները նրան տարեկան հարիւր տաղանդ արծաթ էին տալիս, տասը հազար քոռ[34] ցորեն ու տասը հազար քոռ գարի: Այս ամէնը Ամոնի արքան բերում էր ամէն տարի՝ թէ՛ առաջին, թէ՛ երկրորդ, թէ՛ երրորդ տարում:
[34] 34. Շուրջ 3000 տոննա:
5 Անիկա Ամմոնին որդիներուն եւ թագաւորին հետ պատերազմ ըրաւ ու անոնց յաղթեց եւ նոյն տարին Ամմոնին որդիները հարիւր տաղանդ արծաթ ու տասը հազար քոռ ցորեն եւ տասը հազար քոռ գարի տուին անոր։ Նոյնպէս երկրորդ ու երրորդ տարին ալ Ամմոնին որդիները նոյն բաները բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:527:5 Он воевал с царем Аммонитян и одолел их, и дали ему Аммонитяне в тот год сто талантов серебра и десять тысяч к{о}ров пшеницы и ячменя десять тысяч. Это давали ему Аммонитяне и на другой год, и на третий.
27:5 αὐτὸς αυτος he; him ἐμαχέσατο μαχομαι fight πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίδουν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand κόρων κορος 10 bushels πυροῦ πυρος and; even κριθῶν κριθη barley δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ταῦτα ουτος this; he ἔφερεν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αμμων αμμων down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἔτει ετος year καὶ και and; even τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even τῷ ο the τρίτῳ τριτος third
27:5 וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he נִלְחַ֞ם nilḥˈam לחם fight עִם־ ʕim- עִם with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּון֮ ʕammôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֣ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong עֲלֵיהֶם֒ ʕᵃlêhˌem עַל upon וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹ֨ו lˌô לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she מֵאָה֙ mēʔˌā מֵאָה hundred כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כֹּרִים֙ kōrîm כֹּר kor חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹורִ֖ים śᵊʕôrˌîm שְׂעֹרָה barley עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this הֵשִׁ֤יבוּ hēšˈîvû שׁוב return לֹו֙ lˌô לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ס ʕammˈôn s עַמֹּון Ammon וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁית׃ ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁי third
27:5. ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon et vicit eos dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti et decem milia choros tritici ac totidem choros hordei haec ei praebuerunt filii Ammon in anno secundo et tertioHe fought against the king of the children of Ammon, and overcame them, and the children of Ammon gave him at that time a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and as many measures of barley: so much did the children of Ammon give him in the second and third year.
5. He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
27:5. He fought against the king of the sons of Ammon, and he defeated them. And at that time, the sons of Ammon gave to him one hundred talents of silver, and ten thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley. These things the sons of Ammon offered to him in the second and third year.
27:5. He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third:

27:5 Он воевал с царем Аммонитян и одолел их, и дали ему Аммонитяне в тот год сто талантов серебра и десять тысяч к{о}ров пшеницы и ячменя десять тысяч. Это давали ему Аммонитяне и на другой год, и на третий.
27:5
αὐτὸς αυτος he; him
ἐμαχέσατο μαχομαι fight
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐδίδουν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἑκατὸν εκατον hundred
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
χιλιάδας χιλιας thousand
κόρων κορος 10 bushels
πυροῦ πυρος and; even
κριθῶν κριθη barley
δέκα δεκα ten
χιλιάδας χιλιας thousand
ταῦτα ουτος this; he
ἔφερεν φερω carry; bring
αὐτῷ αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Αμμων αμμων down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἐν εν in
τῷ ο the
πρώτῳ πρωτος first; foremost
ἔτει ετος year
καὶ και and; even
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
καὶ και and; even
τῷ ο the
τρίτῳ τριτος third
27:5
וְ֠ wᵊ וְ and
הוּא הוּא he
נִלְחַ֞ם nilḥˈam לחם fight
עִם־ ʕim- עִם with
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
עַמֹּון֮ ʕammôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יֶּחֱזַ֣ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong
עֲלֵיהֶם֒ ʕᵃlêhˌem עַל upon
וַ wa וְ and
יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give
לֹ֨ו lˌô לְ to
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
הִ֗יא hˈî הִיא she
מֵאָה֙ mēʔˌā מֵאָה hundred
כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk
כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וַ wa וְ and
עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
כֹּרִים֙ kōrîm כֹּר kor
חִטִּ֔ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat
וּ û וְ and
שְׂעֹורִ֖ים śᵊʕôrˌîm שְׂעֹרָה barley
עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this
הֵשִׁ֤יבוּ hēšˈîvû שׁוב return
לֹו֙ lˌô לְ to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ס ʕammˈôn s עַמֹּון Ammon
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִֽׁית׃ ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁי third
27:5. ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon et vicit eos dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti et decem milia choros tritici ac totidem choros hordei haec ei praebuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio
He fought against the king of the children of Ammon, and overcame them, and the children of Ammon gave him at that time a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and as many measures of barley: so much did the children of Ammon give him in the second and third year.
27:5. He fought against the king of the sons of Ammon, and he defeated them. And at that time, the sons of Ammon gave to him one hundred talents of silver, and ten thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley. These things the sons of Ammon offered to him in the second and third year.
27:5. He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6. Подобно же Иосафату (XX:1: гл.), Иоафам имел благоприятную для Иудеи войну с аммонитянами, которые и теперь, как при Озии (XXVI:8) вынуждены были платить иудейскому царю. Размер дани приблизительный: около 150: 000: рублей и около 14: 000: четвертей пшеницы и ячменя (Гуляев, с. 561). Впрочем, этот приток богатой дани в страну гибельно отразился на нравственности жителей, как видно из относящихся к этому времени пророческих речей Исаии (Ис I–II гл. и др.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:5: He fought also with - the Ammonites - We find here that he brought them under a heavy tribute for three years; but whether this was the effect of his prevailing against them, is not so evident. Some think that they paid this tribute for three years, and then revolted; that, in consequence, he attacked them, and their utter subjection was the result.
2 Chronicles 27:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:5: The Ammonites, who had submitted to Uzziah Ch2 26:8, Rev_olted against Jotham. This Rev_olt he firmly repressed; and, to punish it, he exacted a high rate of tribute for the three years following the termination of the war. The productiveness of the Ammonite country in grain, which is here indicated, has been remarked upon as extraordinary by modern travelers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:5: the king of the Ammonites: We find here, that he brought the Ammonites under a heavy tribute for three years; but whether this was the effect of his pRev_ailing against them, is not so evident. Some think that they paid this tribute for three years, and then Rev_olted; that, in consequence, he attacked them, and their utter subjection was the result. Ch2 20:1; Judg. 11:4-33; Sa2 10:1-14; Jer 49:1-6
ten thousand: Rather, "ten thousand cors (korim) of wheat." The cor was same as the homer, and contained about 32 pecks 1 pint.
So much: Heb. This
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

He made war upon the king of the Ammonites, and overcame them. The Ammonites had before paid tribute to Uzziah. After his death they would seem to have refused to pay this tribute; and Jotham made them again tributary by force of arms. They were compelled to pay him after their defeat, in that same year, 100 talents of silver, 10,000 cor of wheat, and a similar quantity of barley, as tribute. לו השׁיבוּ זאת: this they brought to him again, i.e., they paid him the same amount as tribute in the second and third years of their subjection also. After three years, consequently, they would seem to have again become independent, or refused the tribute, probably in the last years of Jotham, in which, according to 4Kings 15:37, the Syrian king Rezin and Pekah of Israel began to make attacks upon Judah.
2Chron 27:6-7
By all these undertakings Jotham strengthened himself, sc. in the kingdom, i.e., he attained to greater power, because he made his ways firm before Jahve, i.e., walked stedfastly before Jahve; did not incur guilt by falling away into idolatry, or by faithless infringement of the rights of the Lord (as Uzziah did by his interference with the rights of the priesthood). From the כּל־מלחמתיו in the concluding remark (2Chron 27:7) we learn that he had waged still other successful wars. The older commentators reckon among these wars, the war against Rezin and Pekah, which kings the Lord began in his days to send against Judah (see 4Kings 15:37), but hardly with justice. The position of this note, which is altogether omitted in the Chronicle, at the end of the account of Jotham in 4Kings 15:37, appears to hint that this war broke out only towards the end of Jotham's reign, so that he could not undertake anything important against this foe.
2Chron 27:8-9
The repetition of the chronological statement already given in 2Chron 27:1 is probably to be explained by supposing that two authorities, each of which contained this remark, were used.
John Gill
He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them,.... These were brought into subjection by David; but in later times endeavoured to cast off the yoke, and even invaded the land of Judah, as in the days of Jehoshaphat, and now in the reign of Jotham, but succeeded not, see Amos 1:13.
and the children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver; he obliged them to pay this tribute annually, and which they began to pay in the present year, and amounted to 35,330 pounds:
and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley; the measure here is the "cor", the same with the "homer"; which, according to Godwin (h), held forty five gallons, or five bushels and five gallons, so that there must be upwards of 50,000 bushels of each of these paid to Jotham; according to Bishop Cumberland (i), a "cor", or "homer", held seventy five wine gallons, and upwards of five pints:
so much did the children of Ammon pay both the second year and the third; the two following years as well as the present one; why this tribute was not continued to be paid cannot be said with certainty, whether the Ammonites refused and revolted, and could not be obliged, or whether the agreement was only for three years.
(h) Moses & Aaron, l. 6. c. 9. (i) Scripture Weights and Measures, ch. 3. p. 86.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE SUBDUES THE AMMONITES. (2Chron 27:5-9)
He fought also with the king of the Ammonites--This invasion he not only repelled, but, pursuing the Ammonites into their own territory, he imposed on them a yearly tribute, which, for two years, they paid. But when Rezin, king of Syria, and Pekah, king of Israel, combined to attack the kingdom of Judah, they took the opportunity of revolting, and Jotham was too distracted by other matters to attempt the reconquest (see on 4Kings 15:37).
27:627:6: զօրացաւ Յովաթամ. վասն զի պատրաստեաց զճանապարհս իւր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ։
6 Յովաթամը զօրացաւ, որովհետեւ նա ուղիղ էր ընթանում Տիրոջ առաջ նրա ճանապարհներով:
6 Յովաթամ զօրացաւ, վասն զի իր ճամբաները իր Տէր Աստուծոյն առջեւ շտկեց։
Եւ զօրացաւ Յովաթամ, վասն զի պատրաստեաց զճանապարհս իւր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ:

27:6: զօրացաւ Յովաթամ. վասն զի պատրաստեաց զճանապարհս իւր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ։
6 Յովաթամը զօրացաւ, որովհետեւ նա ուղիղ էր ընթանում Տիրոջ առաջ նրա ճանապարհներով:
6 Յովաթամ զօրացաւ, վասն զի իր ճամբաները իր Տէր Աստուծոյն առջեւ շտկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:627:6 Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои пред лицем Господа Бога своего.
27:6 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham ὅτι οτι since; that ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him
27:6 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֖ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong יֹותָ֑ם yôṯˈām יֹותָם Jotham כִּ֚י ˈkî כִּי that הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
27:6. corroboratusque est Ioatham eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suoAnd Joatham was strengthened, because he had his way directed before the Lord his God.
6. So Jotham became mighty, because he ordered his ways before the LORD his God.
27:6. And Jotham was strengthened, because he had directed his way before the Lord his God.
27:6. So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God:

27:6 Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои пред лицем Господа Бога своего.
27:6
καὶ και and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
ὅτι οτι since; that
ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
27:6
וַ wa וְ and
יִּתְחַזֵּ֖ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong
יֹותָ֑ם yôṯˈām יֹותָם Jotham
כִּ֚י ˈkî כִּי that
הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm
דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
27:6. corroboratusque est Ioatham eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo
And Joatham was strengthened, because he had his way directed before the Lord his God.
27:6. And Jotham was strengthened, because he had directed his way before the Lord his God.
27:6. So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:6: Jotham: Ch2 26:5
prepared: or, established, Ch2 19:3
Geneva 1599
So Jotham became mighty, (d) because he prepared his ways before the LORD his God.
(d) He shows that all prosperity comes from God, who never fails when we put our trust in him.
John Gill
So Jotham became mighty,.... Having built towers and castles, and fortified cities, and conquered his enemies:
because he prepared his ways before the Lord his God; ordered, directed, and guided them according to the word and will of God, and walked as in the sight of God, having the fear of him continually before him.
27:727:7: Եւ մնացեալ բանքն Յովաթամայ, եւ պատերազմն նորա, եւ մարտք իւր. ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի[4666]։ [4666] Յօրինակին. Եւ մնացեալ բանքն Յովաթայ։
7 Յովաթամի մնացեալ գործերը, նրա պատերազմներն ու մարտերը ահա գրի են առնուած Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի թագաւորների գրքում:
7 Յովաթամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր պատերազմները ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն Յովաթամայ եւ [344]պատերազմն նորա եւ մարտք իւր`` ահա գրեալ են ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայելի:

27:7: Եւ մնացեալ բանքն Յովաթամայ, եւ պատերազմն նորա, եւ մարտք իւր. ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի[4666]։
[4666] Յօրինակին. Եւ մնացեալ բանքն Յովաթայ։
7 Յովաթամի մնացեալ գործերը, նրա պատերազմներն ու մարտերը ահա գրի են առնուած Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի թագաւորների գրքում:
7 Յովաթամին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր պատերազմները ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:727:7 Прочие деяния Иоафама и все войны его и поведение его описаны в книге царей Израильских и Иудейских:
27:7 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even αἱ ο the πράξεις πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
27:7 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֙ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יֹותָ֔ם yôṯˈām יֹותָם Jotham וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִלְחֲמֹתָ֖יו milḥᵃmōṯˌāʸw מִלְחָמָה war וּ û וְ and דְרָכָ֑יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
27:7. reliqua autem sermonum Ioatham et omnes pugnae eius et opera scripta sunt in libro regum Israhel et IudaNow the rest of the acts of Joatham, and all his wars, and his works, are written in the book of the kings of Israel and Juda.
7. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
27:7. Now the rest of the words of Jotham, and all his battles and works, have been written in the book of the kings of Israel and Judah.
27:7. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah.
Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah:

27:7 Прочие деяния Иоафама и все войны его и поведение его описаны в книге царей Израильских и Иудейских:
27:7
καὶ και and; even
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
λόγοι λογος word; log
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
καὶ και and; even
ο the
πόλεμος πολεμος battle
καὶ και and; even
αἱ ο the
πράξεις πραξις action
αὐτοῦ αυτος he; him
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γεγραμμένοι γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
27:7
וְ wᵊ וְ and
יֶתֶר֙ yeṯˌer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
יֹותָ֔ם yôṯˈām יֹותָם Jotham
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִלְחֲמֹתָ֖יו milḥᵃmōṯˌāʸw מִלְחָמָה war
וּ û וְ and
דְרָכָ֑יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִ wi וְ and
יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
27:7. reliqua autem sermonum Ioatham et omnes pugnae eius et opera scripta sunt in libro regum Israhel et Iuda
Now the rest of the acts of Joatham, and all his wars, and his works, are written in the book of the kings of Israel and Juda.
27:7. Now the rest of the words of Jotham, and all his battles and works, have been written in the book of the kings of Israel and Judah.
27:7. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9. О войне Иоафама с царями сирийским и израильским, упоминаемой в 4: кн. Царств (XV:37), 2: Пар не говорит прямо, сообщая лишь о войне с аммонитянами (ст. 5), неизвестной из 4: Царств: очевидно, обе книги в данном случае, как и во многих других, взаимно восполняют друг друга. Что, впрочем, и свящ. писателю 2: Пар известны были войны Иоафама и кроме аммонитской, можно видеть из выражения (ст. 7): «все войны его… описаны в книге царей Израильских и Иудейских» . Xотя оба здесь упомянутые источника после разрушения Израильского царства, во время плена или вскоре после него, могли объединиться и составить как бы один исторический документ, но упоминание о деятельности и войнах Иоафама, царя иудейского, в летописях царей израильских возможно было только в том случае, когда Иоафам вел войну с царем израильским; след., известность свящ. писателю 2: Пар войны сиро-израильской с иудеями — вне сомнения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:7: The rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways - It was in his days, according to Kg2 15:37, that Rezin king of Syria, and Pekah king of Israel, began to cut Judah short. See the notes on Kg2 15:36, Kg2 15:37.
Written in the book of the kings, etc. - There is not so much found in the books of Kings which we have now, as in this place of the Chronicles. In both places we have abridged accounts only: the larger histories have long been lost. The reign of Jotham was properly the last politically prosperous reign among the Jews. Hezekiah and Josiah did much to preserve the Divine worship; but Judah continued to be cut short, till at last it was wholly ruined.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:7: Now the rest: Ch2 20:34, Ch2 26:22, Ch2 26:23, Ch2 32:32, Ch2 32:33, am 3262, bc 742
they are written: There is not so much found in the book of Kings, which we have now, as here. in both places we have abridged accounts; the larger histories having been lost.
John Gill
Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars,.... Not only with the Ammonites, but with the Syrians, and ten tribes, see 4Kings 15:37.
and his ways, lo, they are written in the books of the kings of Israel and Judah; not in the canonical books of Kings, but in the Chronicles of the kings of both nations, see 4Kings 15:36.
27:827:8: Քսան եւ հինգ ամա՛ց էր յորժամ թագաւորեացն. եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4667]։ [4667] Յօրինակին թուագրով դնի. ԻԵ ամաց էր։
8 Նա քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
8 Անիկա թագաւոր եղած ատենը քսանըհինգ տարեկան էր ու տասնըվեց տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
Քսան եւ հինգ ամաց էր յորժամ թագաւորեաց, եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:

27:8: Քսան եւ հինգ ամա՛ց էր յորժամ թագաւորեացն. եւ վեշտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4667]։
[4667] Յօրինակին թուագրով դնի. ԻԵ ամաց էր։
8 Նա քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնվեց տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
8 Անիկա թագաւոր եղած ատենը քսանըհինգ տարեկան էր ու տասնըվեց տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:827:8 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме.
27:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
27:8 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֛שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
27:8. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in HierusalemHe was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem.
8. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
27:8. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem.
27:8. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem:

27:8 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме.
27:9
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
27:8
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֛שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
27:8. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem
He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem.
27:8. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for sixteen years in Jerusalem.
27:8. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
He was twenty five years old,.... The same is repeated here as in 2Chron 27:1.
27:927:9: Եւ քունեա՛ց Յովամաթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի։ Եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա փոխանակ նորա[4668]։ [4668] Ոմանք. Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հա՛՛։
9 Յովաթամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Աքազը:
9 Յովաթամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին եւ անոր որդին Աքազ անոր տեղ թագաւորեց։
Եւ ննջեաց Յովամաթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի քաղաքին Դաւթի, եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա փոխանակ նորա:

27:9: Եւ քունեա՛ց Յովամաթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի։ Եւ թագաւորեաց Աքազ որդի նորա փոխանակ նորա[4668]։
[4668] Ոմանք. Եւ ննջեաց Յովաթամ ընդ հա՛՛։
9 Յովաթամը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Աքազը:
9 Յովաթամ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին եւ անոր որդին Աքազ անոր տեղ թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:927:9 И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
27:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹותָם֙ yôṯˌām יֹותָם Jotham עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
27:9. dormivitque Ioatham cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David et regnavit Achaz filius eius pro eoAnd Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead.
9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
27:9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Ahaz, reigned in his place.
27:9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead:

27:9 И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
27:9
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
יֹותָם֙ yôṯˌām יֹותָם Jotham
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
27:9. dormivitque Ioatham cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David et regnavit Achaz filius eius pro eo
And Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead.
27:9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Ahaz, reigned in his place.
27:9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:9: Jotham: Kg2 15:38
John Gill
1-4.
Ahaz was twenty years old when he began to reign,.... These verses are much the same with 4Kings 16:2, only in 2Chron 28:2 it is said:
he made also molten images for Baalim; the several Baals or idols of the nations round about, as well as served Jeroboam's calves; see Judg 2:11, and he is said in 2Chron 28:3,
to burn incense in the valley of the son of Hinnom; to Molech, the god of the Ammonites, who was worshipped there. See Gill on 4Kings 16:2, 4Kings 16:3, 4Kings 16:4.