24:124:1: Է՛ր եւթն ամաց Յովաս ՚ի թագաւորելն իւրում. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբիա ՚ի Բերսաբէէ[4633]։ [4633] Ոսկան. Սաբիա ՚ի Բերսաբէէ։ 1 Եօթը տարեկան էր Յովասը, երբ թագաւոր դարձաւ: Նա քառասուն տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա բերսաբէէցի մօր անունը Աբիա էր: 24 Յովաս եօթը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքէն։
Էր եւթն ամաց Յովաս ի թագաւորելն իւրում, եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Սաբիա ի Բերսաբէէ:
24:1: Է՛ր եւթն ամաց Յովաս ՚ի թագաւորելն իւրում. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբիա ՚ի Բերսաբէէ [4633]։ [4633] Ոսկան. Սաբիա ՚ի Բերսաբէէ։ 1 Եօթը տարեկան էր Յովասը, երբ թագաւոր դարձաւ: Նա քառասուն տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա բերսաբէէցի մօր անունը Աբիա էր: 24 Յովաս եօթը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 Семи лет {был} Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии. 24:1 ὢν ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year Ιωας ιωας in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Σαβια σαβια from; out of Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 24:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יֹאָ֣שׁ yōʔˈāš יֹואָשׁ Joash בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother צִבְיָ֖ה ṣivyˌā צִבְיָה Zibiah מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 24:1. septem annorum erat Ioas cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de BersabeeJoas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee. 1. Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother’s name was Zibiah of Beer-sheba. 24:1. Joash [was] seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Zibiah of Beersheba. 24:1. Joash was seven years old when he had begun to reign. And he reigned for forty years in Jerusalem. The name of his mother was Zibiah, from Beersheba.
Joash [was] seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Zibiah of Beer- sheba:
24:1 Семи лет {был} Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии. 24:1 ὢν ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year Ιωας ιωας in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Σαβια σαβια from; out of Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 24:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יֹאָ֣שׁ yōʔˈāš יֹואָשׁ Joash בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother צִבְיָ֖ה ṣivyˌā צִבְיָה Zibiah מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 24:1. septem annorum erat Ioas cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de Bersabee Joas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee. 24:1. Joash [was] seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Zibiah of Beersheba. 24:1. Joash was seven years old when he had begun to reign. And he reigned for forty years in Jerusalem. The name of his mother was Zibiah, from Beersheba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:224:2: Եւ արար Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս Յովիդայեայ քահանայի։ 2 Յովիդայէ քահանայի բոլոր օրերին Յովասն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ: 2 Յովաս՝ Յովիադա քահանային բոլոր օրերուն մէջ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։
Եւ արար Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս Յովիդայեայ քահանայի:
24:2: Եւ արար Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս Յովիդայեայ քահանայի։ 2 Յովիդայէ քահանայի բոլոր օրերին Յովասն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ: 2 Յովաս՝ Յովիադա քահանային բոլոր օրերուն մէջ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника. 24:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest 24:2 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יֹואָ֛שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 24:2. fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotisAnd he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest. 2. And Joash did that which was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 24:2. And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 24:2. And he did what is good before the Lord during all the days of Jehoiada, the priest.
And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest:
24:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника. 24:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest 24:2 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יֹואָ֛שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 24:2. fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotis And he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest. 24:2. And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 24:2. And he did what is good before the Lord during all the days of Jehoiada, the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:324:3: Եւ ա՛ռ իւր Յովաս երկուս կանայս, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 3 Յովասը երկու կին առաւ, որոնք ծնեցին տղաներ ու աղջիկներ: 3 Յովիադան անոր երկու կին առնել տուաւ ու տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ ա՛ռ իւր Յովաս երկուս կանայս, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
24:3: Եւ ա՛ռ իւր Յովաս երկուս կանայս, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 3 Յովասը երկու կին առաւ, որոնք ծնեցին տղաներ ու աղջիկներ: 3 Յովիադան անոր երկու կին առնել տուաւ ու տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 И взял ему Иодай двух жен, и он имел {от них} сыновей и дочерей. 24:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε woman; wife δύο δυο two καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 24:3 וַ wa וְ and יִּשָּׂא־ yyiśśā- נשׂא lift לֹ֥ו lˌô לְ to יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שְׁתָּ֑יִם šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 24:3. accepit autem ei Ioiadae uxores duas e quibus genuit filios et filiasAnd Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters. 3. And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. 24:3. And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. 24:3. Now Jehoiada gave to him two wives, from whom he conceived sons and daughters.
And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters:
24:3 И взял ему Иодай двух жен, и он имел {от них} сыновей и дочерей. 24:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε woman; wife δύο δυο two καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 24:3 וַ wa וְ and יִּשָּׂא־ yyiśśā- נשׂא lift לֹ֥ו lˌô לְ to יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שְׁתָּ֑יִם šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 24:3. accepit autem ei Ioiadae uxores duas e quibus genuit filios et filias And Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters. 24:3. And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. 24:3. Now Jehoiada gave to him two wives, from whom he conceived sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:424:4: Եւ յետ այսորիկ եղեւ՛ ՚ի սրտին Յովասու կազմել զտունն Տեառն։ 4 Այնպէս պատահեց, որ Յովասի սիրտը ուզեց Տիրոջ տունը նորոգել: 4 Ասկէ ետքը Յովաս ուզեց որ Տէրոջը տունը նորոգէ։
Եւ յետ այսորիկ եղեւ ի սրտին Յովասու կազմել զտունն Տեառն:
24:4: Եւ յետ այսորիկ եղեւ՛ ՚ի սրտին Յովասու կազմել զտունն Տեառն։ 4 Այնպէս պատահեց, որ Յովասի սիրտը ուզեց Տիրոջ տունը նորոգել: 4 Ասկէ ետքը Յովաս ուզեց որ Տէրոջը տունը նորոգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень, 24:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart Ιωας ιωας pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 24:4 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus הָיָה֙ hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash לְ lᵊ לְ to חַדֵּ֖שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:4. post quae placuit Ioas ut instauraret domum DominiAfter this Joas had a mind to repair the house of the Lord. 4. And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of the LORD. 24:4. And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD. 24:4. After these things, it pleased Joash to repair the house of the Lord.
And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD:
24:4 И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень, 24:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart Ιωας ιωας pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 24:4 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus הָיָה֙ hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash לְ lᵊ לְ to חַדֵּ֖שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:4. post quae placuit Ioas ut instauraret domum Domini After this Joas had a mind to repair the house of the Lord. 24:4. And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD. 24:4. After these things, it pleased Joash to repair the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:524:5: Եւ ժողովեաց զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, եւ ասէ ցնոսա. Ելէ՛ք ՚ի քաղաքս Յուդայ, եւ ժողովեցէ՛ք յամենայն յԻսրայէլէ արծաթ, զօրացուցանել զտունն Տեառն ամի ամի. եւ փութացարո՛ւք խօսել. եւ ո՛չ հաւատացին Ղեւտացիքն։ 5 Նա հաւաքեց քահանաներին ու ղեւտացիներին եւ ասաց նրանց. «Ելէք գնացէ՛ք Յուդայի երկրի քաղաքները եւ ամբողջ Իսրայէլից արծա՛թ հաւաքեցէք Տիրոջ տունը տարէցտարի նորոգելու համար: Շտապեցէ՛ք կատարել»: Սակայն ղեւտացիները չանսացին նրան: 5 Քահանաներն ու Ղեւտացիները հաւաքուեցան եւ անոնց ըսաւ. «Յուդայի քաղաքները ելէ՛ք ու ձեր Աստուծոյն տունը նորոգելու համար բոլոր Իսրայէլէն տարուէ տարի ստակ հաւաքեցէ՛ք։ Այս գործը շուտով ըրէ՛ք»։ Բայց Ղեւտացիները շուտով չըրին։
Եւ ժողովեաց զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, եւ ասէ ցնոսա. Ելէք ի քաղաքս Յուդայ, եւ ժողովեցէք յամենայն Իսրայելէ արծաթ, զօրացուցանել զտունն Տեառն ամի ամի. եւ փութացարուք [288]խօսել. եւ ոչ հաւատացին`` Ղեւտացիքն:
24:5: Եւ ժողովեաց զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, եւ ասէ ցնոսա. Ելէ՛ք ՚ի քաղաքս Յուդայ, եւ ժողովեցէ՛ք յամենայն յԻսրայէլէ արծաթ, զօրացուցանել զտունն Տեառն ամի ամի. եւ փութացարո՛ւք խօսել. եւ ո՛չ հաւատացին Ղեւտացիքն։ 5 Նա հաւաքեց քահանաներին ու ղեւտացիներին եւ ասաց նրանց. «Ելէք գնացէ՛ք Յուդայի երկրի քաղաքները եւ ամբողջ Իսրայէլից արծա՛թ հաւաքեցէք Տիրոջ տունը տարէցտարի նորոգելու համար: Շտապեցէ՛ք կատարել»: Սակայն ղեւտացիները չանսացին նրան: 5 Քահանաներն ու Ղեւտացիները հաւաքուեցան եւ անոնց ըսաւ. «Յուդայի քաղաքները ելէ՛ք ու ձեր Աստուծոյն տունը նորոգելու համար բոլոր Իսրայէլէն տարուէ տարի ստակ հաւաքեցէ՛ք։ Այս գործը շուտով ըրէ՛ք»։ Բայց Ղեւտացիները շուտով չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты. 24:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even συναγάγετε συναγω gather ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀργύριον αργυριον silver piece; money κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even σπεύσατε σπευδω hurry λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσπευσαν σπευδω hurry οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 24:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּץ֮ yyiqbōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out לְ lᵊ לְ to עָרֵ֪י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֟ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and קִבְצוּ֩ qivṣˌû קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֶּ֜סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק׀ ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תְּמַהֲר֣וּ tᵊmahᵃrˈû מהר hasten לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִֽהֲר֖וּ mˈihᵃrˌû מהר hasten הַֽ hˈa הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 24:5. congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentiusAnd he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent. 5. And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 24:5. And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened [it] not. 24:5. And he gathered together the priests and Levites, and he said to them: “Go out to the cities of Judah, and collect from all of Israel money to repair the surfaces of the temple of your God, throughout each year. And do this promptly.” But the Levites acted negligently.
And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened [it] not:
24:5 и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты. 24:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even συναγάγετε συναγω gather ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀργύριον αργυριον silver piece; money κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even σπεύσατε σπευδω hurry λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσπευσαν σπευδω hurry οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 24:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּץ֮ yyiqbōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out לְ lᵊ לְ to עָרֵ֪י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֟ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and קִבְצוּ֩ qivṣˌû קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֶּ֜סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק׀ ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תְּמַהֲר֣וּ tᵊmahᵃrˈû מהר hasten לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִֽהֲר֖וּ mˈihᵃrˌû מהר hasten הַֽ hˈa הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 24:5. congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentius And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent. 24:5. And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened [it] not. 24:5. And he gathered together the priests and Levites, and he said to them: “Go out to the cities of Judah, and collect from all of Israel money to repair the surfaces of the temple of your God, throughout each year. And do this promptly.” But the Levites acted negligently. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:624:6: Եւ կոչեաց Յովաս արքայ զՅովիդայէ զիշխան, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր ո՛չ արարեր ա՛յց Ղեւտացւոցն, բերել ՚ի ներքս ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղեմէ՝ որ ինչ սահմանեալ էր ՚ի Մովսիսէ յառնէն Աստուծոյ. վասն զի եկեղեցացոյց զԻսրայէլ ՚ի խորանն վկայութեան[4634]։ [4634] Յօրինակին. Եկեղեցացոյց Իսրայէլ ՚ի խո՛՛։ 6 Յովաս արքան կանչեց Յովիդայէ իշխանին եւ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ դու չես հետեւել, որ ղեւտացիները Յուդայի երկրից ու Երուսաղէմից բերեն այն, ինչ սահմանուած էր Աստծու մարդու՝ Մովսէսի կողմից, երբ սա հաւաքել էր իսրայէլացիներին վկայութեան խորանի մօտ: 6 Ուստի թագաւորը Յովիադա իշխանը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Տէրոջը ծառային, Մովսէսին ու Իսրայէլի ժողովուրդին վկայութեան խորանին համար պատուիրուած տուրքը ինչո՞ւ համար Ղեւտացիներէն չպահանջեցիր, որ Յուդայէն ու Երուսաղէմէն բերեն։
Եւ կոչեաց Յովաս արքայ զՅովիդայէ զիշխան, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր ոչ արարեր այց Ղեւտացւոցն, բերել ի ներքս ի Յուդայ եւ յԵրուսաղեմէ որ ինչ սահմանեալ էր ի Մովսիսէ [289]յառնէն Աստուծոյ. վասն զի եկեղեցացոյց զԻսրայէլ ի խորանն`` վկայութեան:
24:6: Եւ կոչեաց Յովաս արքայ զՅովիդայէ զիշխան, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր ո՛չ արարեր ա՛յց Ղեւտացւոցն, բերել ՚ի ներքս ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղեմէ՝ որ ինչ սահմանեալ էր ՚ի Մովսիսէ յառնէն Աստուծոյ. վասն զի եկեղեցացոյց զԻսրայէլ ՚ի խորանն վկայութեան [4634]։ [4634] Յօրինակին. Եկեղեցացոյց Իսրայէլ ՚ի խո՛՛։ 6 Յովաս արքան կանչեց Յովիդայէ իշխանին եւ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ դու չես հետեւել, որ ղեւտացիները Յուդայի երկրից ու Երուսաղէմից բերեն այն, ինչ սահմանուած էր Աստծու մարդու՝ Մովսէսի կողմից, երբ սա հաւաքել էր իսրայէլացիներին վկայութեան խորանի մօտ: 6 Ուստի թագաւորը Յովիադա իշխանը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Տէրոջը ծառային, Մովսէսին ու Իսրայէլի ժողովուրդին վկայութեան խորանին համար պատուիրուած տուրքը ինչո՞ւ համար Ղեւտացիներէն չպահանջեցիր, որ Յուդայէն ու Երուսաղէմէն բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 И призвал царь Иодая, главу {их}, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, {установленную} Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания? 24:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωας ιωας the Ιωδαε ιωδαε the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῦ ο the εἰσενέγκαι εισφερω bring in ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸ ο the κεκριμένον κρινω judge; decide ὑπὸ υπο under; by Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτε οτε when ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 24:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king לִֽ lˈi לְ to יהֹויָדָ֣ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הָ hā הַ the רֹאשׁ֒ rōš רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָרַ֣שְׁתָּ ḏārˈaštā דרשׁ inquire עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשְׂאַת֙ maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֽוּת׃ ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder 24:6. vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimoniiAnd the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony? 6. And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony? 24:6. And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 24:6. And the king summoned Jehoiada, the leader, and he said to him: “Why was there no concern with you, so that you would compel the Levites to bring, from Judah and from Jerusalem, the money that was appointed by Moses, the servant of the Lord, so as to bring it, from the entire multitude of Israel, to the tabernacle of the testimony?
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness:
24:6 И призвал царь Иодая, главу {их}, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, {установленную} Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания? 24:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωας ιωας the Ιωδαε ιωδαε the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῦ ο the εἰσενέγκαι εισφερω bring in ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸ ο the κεκριμένον κρινω judge; decide ὑπὸ υπο under; by Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτε οτε when ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 24:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king לִֽ lˈi לְ to יהֹויָדָ֣ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הָ hā הַ the רֹאשׁ֒ rōš רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָרַ֣שְׁתָּ ḏārˈaštā דרשׁ inquire עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשְׂאַת֙ maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֽוּת׃ ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder 24:6. vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimonii And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony? 24:6. And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 24:6. And the king summoned Jehoiada, the leader, and he said to him: “Why was there no concern with you, so that you would compel the Levites to bring, from Judah and from Jerusalem, the money that was appointed by Moses, the servant of the Lord, so as to bring it, from the entire multitude of Israel, to the tabernacle of the testimony? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:724:7: Զի Գոդողիա էր անօրէն, եւ որդիք նորա կործանեցին զտունն Աստուծոյ. քանզի եւ զսրբութիւնս տանն Աստուծոյ արարին Բահաղիմայցն[4635]։ [4635] Ոսկան. Տանն Տեառն։ 7 Չէ՞ որ Գոթողիան անօրէն էր, եւ նրա որդիները կործանել էին Աստծու տունը, իսկ Աստծու տան սրբութիւնները նուիրել Բահաղին»: 7 (Քանզի անօրէն Գոթողիան ու անոր որդիները Աստուծոյ տունը աւերեր էին ու Տէրոջը տանը բոլոր սուրբ բաները Բահաղիմին նուիրեր էին)։
Զի Գոթողիա էր անօրէն, եւ որդիք նորա կործանեցին զտունն Աստուծոյ. [290]քանզի եւ`` զսրբութիւնս տանն Աստուծոյ արարին Բահաղիմայցն:
24:7: Զի Գոդողիա էր անօրէն, եւ որդիք նորա կործանեցին զտունն Աստուծոյ. քանզի եւ զսրբութիւնս տանն Աստուծոյ արարին Բահաղիմայցն [4635]։ [4635] Ոսկան. Տանն Տեառն։ 7 Չէ՞ որ Գոթողիան անօրէն էր, եւ նրա որդիները կործանել էին Աստծու տունը, իսկ Աստծու տան սրբութիւնները նուիրել Բահաղին»: 7 (Քանզի անօրէն Գոթողիան ու անոր որդիները Աստուծոյ տունը աւերեր էին ու Տէրոջը տանը բոլոր սուրբ բաները Բահաղիմին նուիրեր էին)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов. 24:7 ὅτι οτι since; that Γοθολια γοθολια be ἡ ο the ἄνομος ανομος lawless καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him κατέσπασαν κατασπαω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὰ ο the ἅγια αγιος holy οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐποίησαν ποιεω do; make ταῖς ο the Βααλιμ βααλ Baal; Vaal 24:7 כִּ֤י kˈî כִּי that עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הַ ha הַ the מִּרְשַׁ֔עַת mmiršˈaʕaṯ מִרְשַׁעַת wickedness בָּנֶ֥יהָ bānˌeʸhā בֵּן son פָרְצ֖וּ fārᵊṣˌû פרץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal 24:7. Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum BaalimFor that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord. 7. For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon the Baalim. 24:7. For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 24:7. For that very impious woman Athaliah and her sons have destroyed the house of God, and they have adorned the shrine of Baal from all the things that had been sanctified in the temple of the Lord.”
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim:
24:7 Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов. 24:7 ὅτι οτι since; that Γοθολια γοθολια be ἡ ο the ἄνομος ανομος lawless καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him κατέσπασαν κατασπαω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὰ ο the ἅγια αγιος holy οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐποίησαν ποιεω do; make ταῖς ο the Βααλιμ βααλ Baal; Vaal 24:7 כִּ֤י kˈî כִּי that עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הַ ha הַ the מִּרְשַׁ֔עַת mmiršˈaʕaṯ מִרְשַׁעַת wickedness בָּנֶ֥יהָ bānˌeʸhā בֵּן son פָרְצ֖וּ fārᵊṣˌû פרץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal 24:7. Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord. 24:7. For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 24:7. For that very impious woman Athaliah and her sons have destroyed the house of God, and they have adorned the shrine of Baal from all the things that had been sanctified in the temple of the Lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:824:8: Եւ ասէ արքայ. Լիցի՛ արկղ, եւ դիցի ՚ի դրան տանն Տեառն արտաքոյ. 8 Արքան ասաց. «Թող մի արկղ պատրաստեն ու դնեն Տիրոջ տան դռան առջեւ, դրսում, 8 Թագաւորը հրամայեց ու սնտուկ մը շինեցին ու զանիկա Տէրոջը տանը դրանը դուրսի կողմը դրին
Եւ ասէ արքայ. Լիցի արկղ, եւ դիցի ի դրան տանն Տեառն արտաքոյ:
24:8: Եւ ասէ արքայ. Լիցի՛ արկղ, եւ դիցի ՚ի դրան տանն Տեառն արտաքոյ. 8 Արքան ասաց. «Թող մի արկղ պատրաստեն ու դնեն Տիրոջ տան դռան առջեւ, դրսում, 8 Թագաւորը հրամայեց ու սնտուկ մը շինեցին ու զանիկա Տէրոջը տանը դրանը դուրսի կողմը դրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господень извне. 24:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king γενηθήτω γινομαι happen; become γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag καὶ και and; even τεθήτω τιθημι put; make ἐν εν in πύλῃ πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἔξω εξω outside 24:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֛הוּ yyittᵊnˈuhû נתן give בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 24:8. praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecusAnd the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside. 8. So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 24:8. And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 24:8. Therefore, the king instructed, and they made an ark. And they placed it beside the gate of the house of the Lord, on the outside.
And at the king' s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD:
24:8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господень извне. 24:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king γενηθήτω γινομαι happen; become γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag καὶ και and; even τεθήτω τιθημι put; make ἐν εν in πύλῃ πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἔξω εξω outside 24:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֛הוּ yyittᵊnˈuhû נתן give בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 24:8. praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside. 24:8. And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 24:8. Therefore, the king instructed, and they made an ark. And they placed it beside the gate of the house of the Lord, on the outside. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:924:9: եւ քարոզեսցեն ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, բերել Տեառն, որպէս ասացն Մովսէս ծառայն Աստուծոյ Իսրայէլի յանապատին[4636]։ [4636] Ոսկան. Մօսէս ծառայն Տեառն Աստուծոյ։ 9 եւ յայտարարեն Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում, որ արծաթ բերեն Տիրոջը, ինչպէս ասել էր Աստծու ծառայ Մովսէսը անապատում»: 9 Եւ Յուդայի մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մունետիկ կանչել տուին, որ Աստուծոյ ծառային, Մովսէսին, անապատին մէջ Իսրայէլի պատուիրած տուրքը Տէրոջը բերեն։
եւ քարոզեսցեն ի Յուդա եւ յԵրուսաղէմ, բերել Տեառն, որպէս ասացն Մովսէս ծառայն Աստուծոյ Իսրայելի յանապատին:
24:9: եւ քարոզեսցեն ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, բերել Տեառն, որպէս ասացն Մովսէս ծառայն Աստուծոյ Իսրայէլի յանապատին [4636]։ [4636] Ոսկան. Մօսէս ծառայն Տեառն Աստուծոյ։ 9 եւ յայտարարեն Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում, որ արծաթ բերեն Տիրոջը, ինչպէս ասել էր Աստծու ծառայ Մովսէսը անապատում»: 9 Եւ Յուդայի մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մունետիկ կանչել տուին, որ Աստուծոյ ծառային, Մովսէսին, անապատին մէջ Իսրայէլի պատուիրած տուրքը Տէրոջը բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, {наложенную} Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. 24:9 καὶ και and; even κηρυξάτωσαν κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰσενέγκαι εισφερω bring in κυρίῳ κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παῖς παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 24:9 וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give קֹ֞ול qˈôl קֹול sound בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַשְׂאַ֞ת maśʔˈaṯ מַשְׂאֵת lifting up מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 24:9. et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in desertoAnd they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert. 9. And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 24:9. And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness. 24:9. And they proclaimed, in Judah and Jerusalem, that each one should bring to the Lord the money that Moses, the servant of God, appointed in the desert, concerning all of Israel.
And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness:
24:9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, {наложенную} Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. 24:9 καὶ και and; even κηρυξάτωσαν κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰσενέγκαι εισφερω bring in κυρίῳ κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παῖς παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 24:9 וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give קֹ֞ול qˈôl קֹול sound בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַשְׂאַ֞ת maśʔˈaṯ מַשְׂאֵת lifting up מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 24:9. et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert. 24:9. And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness. 24:9. And they proclaimed, in Judah and Jerusalem, that each one should bring to the Lord the money that Moses, the servant of God, appointed in the desert, concerning all of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1024:10: Եւ ետուն ամենեքեան՝ իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ բերէին ՚ի ներքս, եւ արկանէին յարկղն մինչեւ լցաւ։ 10 Եւ ամէնքը՝ իշխաններն ու ամբողջ ժողովուրդը, արծաթ բերելով, գցեցին արկղի մէջ, մինչեւ որ այն լցուեց: 10 Բոլոր իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը ուրախացան ու իրենց տուրքը բերին սնտուկին մէջ ձգեցին, մինչեւ որ անիկա լեցուեցաւ։
Եւ [291]ետուն ամենեքեան`` իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ բերէին ի ներքս եւ արկանէին յարկղն մինչեւ լցաւ:
24:10: Եւ ետուն ամենեքեան՝ իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ բերէին ՚ի ներքս, եւ արկանէին յարկղն մինչեւ լցաւ։ 10 Եւ ամէնքը՝ իշխաններն ու ամբողջ ժողովուրդը, արծաթ բերելով, գցեցին արկղի մէջ, մինչեւ որ այն լցուեց: 10 Բոլոր իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը ուրախացան ու իրենց տուրքը բերին սնտուկին մէջ ձգեցին, մինչեւ որ անիկա լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился. 24:10 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit πάντες πας all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἰσέφερον εισφερω bring in καὶ και and; even ἐνέβαλλον εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill 24:10 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֥וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבִ֛יאוּ yyāvˈîʔû בוא come וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw לָ lā לְ to † הַ the אָרֹ֖ון ʔārˌôn אֲרֹון ark עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to כַלֵּֽה׃ ḵallˈē כלה be complete 24:10. laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut implereturAnd all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled. 10. And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 24:10. And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 24:10. And all the leaders and all the people rejoiced. And upon entering, they together took and placed so much into the ark of the Lord that it was filled.
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end:
24:10 И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился. 24:10 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit πάντες πας all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἰσέφερον εισφερω bring in καὶ και and; even ἐνέβαλλον εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill 24:10 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֥וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבִ֛יאוּ yyāvˈîʔû בוא come וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw לָ lā לְ to † הַ the אָרֹ֖ון ʔārˌôn אֲרֹון ark עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to כַלֵּֽה׃ ḵallˈē כלה be complete 24:10. laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut impleretur And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled. 24:10. And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 24:10. And all the leaders and all the people rejoiced. And upon entering, they together took and placed so much into the ark of the Lord that it was filled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1124:11: Եւ լինէր իբրեւ բերէին զարկղն առ վերակացու արքային ՚ի ձեռն Ղեւտացւոցն, իբրեւ տեսանէին թէ առաւելոյր արծաթն, գայր դպրապետն առ արքայ, եւ վերակացու մեծի քահանային, եւ թափէին զարկղն. եւ կացուցանէին անդրէն ՚ի տեղւոջն իւրում. ա՛յնպէս առնէին օր ըստ օրէ, եւ ժողովէին արծաթ բազում[4637]։ [4637] Այլք. Առ վերակացուս արքային։ Ոմանք. Եւ ժողովեցին արծաթ բազում։ 11 Երբ ղեւտացիները արկղը ներս բերեցին արքայի վերակացուների մօտ, տեսան, որ արծաթը շատ-շատ է հաւաքուել. արքայի քարտուղարը եկաւ ու մեծ քահանայի վերակացուի հետ արկղը դատարկելով՝ տարաւ իր տեղը դրեց: Այսպէս արեցին ամէն օր: 11 Երբ սնտուկը Ղեւտացիներուն ձեռքով թագաւորին վերակացուներուն կը տարուէր, անոնք տեսան թէ ստակը շատ շատ է. թագաւորին գրագիրն ու մեծ քահանային վերակացուն եկան եւ սնտուկը պարպեցին ու վերցնելով իր տեղը դարձուցին։ Ամէն օր այսպէս կ’ընէին։ Շատ ստակ հաւաքուեցաւ։
Եւ լինէր իբրեւ բերէին զարկղն առ վերակացուս արքային ի ձեռն Ղեւտացւոցն, իբրեւ տեսանէին թէ առաւելոյր արծաթն, գայր դպրապետն արքայի եւ վերակացու մեծի քահանային, եւ թափէին զարկղն, եւ կացուցանէին անդրէն ի տեղւոջն իւրում. այնպէս առնէին օր ըստ օրէ, եւ ժողովէին արծաթ բազում:
24:11: Եւ լինէր իբրեւ բերէին զարկղն առ վերակացու արքային ՚ի ձեռն Ղեւտացւոցն, իբրեւ տեսանէին թէ առաւելոյր արծաթն, գայր դպրապետն առ արքայ, եւ վերակացու մեծի քահանային, եւ թափէին զարկղն. եւ կացուցանէին անդրէն ՚ի տեղւոջն իւրում. ա՛յնպէս առնէին օր ըստ օրէ, եւ ժողովէին արծաթ բազում [4637]։ [4637] Այլք. Առ վերակացուս արքային։ Ոմանք. Եւ ժողովեցին արծաթ բազում։ 11 Երբ ղեւտացիները արկղը ներս բերեցին արքայի վերակացուների մօտ, տեսան, որ արծաթը շատ-շատ է հաւաքուել. արքայի քարտուղարը եկաւ ու մեծ քահանայի վերակացուի հետ արկղը դատարկելով՝ տարաւ իր տեղը դրեց: Այսպէս արեցին ամէն օր: 11 Երբ սնտուկը Ղեւտացիներուն ձեռքով թագաւորին վերակացուներուն կը տարուէր, անոնք տեսան թէ ստակը շատ շատ է. թագաւորին գրագիրն ու մեծ քահանային վերակացուն եկան եւ սնտուկը պարպեցին ու վերցնելով իր տեղը դարձուցին։ Ամէն օր այսպէս կ’ընէին։ Շատ ստակ հաւաքուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. 24:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσέφερον εισφερω bring in τὸ ο the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προστάτας προστατης the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the γραμματεὺς γραμματευς scholar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the προστάτης προστατης the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἐξεκένωσαν εκκενοω the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίουν ποιεω do; make ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather ἀργύριον αργυριον silver piece; money πολύ πολυς much; many 24:11 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time יָבִ֨יא yāvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֜ון ʔārˈôn אֲרֹון ark אֶל־ ʔel- אֶל to פְּקֻדַּ֣ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as רְאֹותָ֞ם rᵊʔôṯˈām ראה see כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בָ֨א vˌā בוא come סֹופֵ֤ר sôfˈēr סֹפֵר scribe הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and פְקִיד֙ fᵊqîḏ פָּקִיד officer כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וִ wi וְ and יעָ֨רוּ֙ yʕˈārû ערה pour out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and יִשָּׂאֻ֖הוּ yiśśāʔˌuhû נשׂא lift וִֽ wˈi וְ and ישִׁיבֻ֣הוּ yšîvˈuhû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹמֹ֑ו mᵊqōmˈô מָקֹום place כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֔ום yˈôm יֹום day וַ wa וְ and יַּֽאַסְפוּ־ yyˈaʔasᵊfû- אסף gather כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 24:11. cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecuniaAnd when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. 11. And it was so, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 24:11. Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 24:11. And when it was time for them to bring the ark before the king by the hands of the Levites, for they saw that there was much money, the scribe of the king, and the one whom the high priest had appointed, entered. And they poured out the money that was in the ark. Then they carried the ark back to its place. And they did this on each day. And an immense sum of money was gathered.
Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king' s office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king' s scribe and the high priest' s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance:
24:11 В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. 24:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσέφερον εισφερω bring in τὸ ο the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προστάτας προστατης the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the γραμματεὺς γραμματευς scholar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the προστάτης προστατης the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἐξεκένωσαν εκκενοω the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίουν ποιεω do; make ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather ἀργύριον αργυριον silver piece; money πολύ πολυς much; many 24:11 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time יָבִ֨יא yāvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֜ון ʔārˈôn אֲרֹון ark אֶל־ ʔel- אֶל to פְּקֻדַּ֣ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as רְאֹותָ֞ם rᵊʔôṯˈām ראה see כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בָ֨א vˌā בוא come סֹופֵ֤ר sôfˈēr סֹפֵר scribe הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and פְקִיד֙ fᵊqîḏ פָּקִיד officer כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וִ wi וְ and יעָ֨רוּ֙ yʕˈārû ערה pour out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and יִשָּׂאֻ֖הוּ yiśśāʔˌuhû נשׂא lift וִֽ wˈi וְ and ישִׁיבֻ֣הוּ yšîvˈuhû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹמֹ֑ו mᵊqōmˈô מָקֹום place כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֔ום yˈôm יֹום day וַ wa וְ and יַּֽאַסְפוּ־ yyˈaʔasᵊfû- אסף gather כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 24:11. cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecunia And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. 24:11. Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 24:11. And when it was time for them to bring the ark before the king by the hands of the Levites, for they saw that there was much money, the scribe of the king, and the one whom the high priest had appointed, entered. And they poured out the money that was in the ark. Then they carried the ark back to its place. And they did this on each day. And an immense sum of money was gathered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1224:12: Եւ ետ զայն արքայ եւ Յովիդայէ քահանայ ցայնոսիկ որք առնէին զգործն ՚ի պատրաստութիւն տանն Տեառն. եւ կացուցին ՚ի վարձու քարահատս եւ հիւսունս կազմել զտունն Տեառն, եւ առնէին զգործն. 12 Շատ արծաթ հաւաքուեց: Արքան ու Յովիդայէ քահանան այն տուեցին նրանց, ովքեր Տիրոջ տան վերակառուցման գործով էին զբաղուած: Վարձեցին քարհատներ ու հիւսներ, որ նորոգեն Տիրոջ տունը: Նրանք աշխատում էին, 12 Թագաւորն ու Յովիադան զանիկա Տէրոջը տանը ծառայութեան գործը ընողներուն կու տային ու անոնք Տէրոջը տունը նորոգելու համար՝ վարձքով քարահատներ ու հիւսներ կը բռնէին ու Տէրոջը տունը ամրացնելու համար՝ երկաթագործներուն ու պղնձագործներուն ալ կու տային։
Եւ ետ զայն արքայ եւ Յովիդայէ քահանայ ցայնոսիկ որք առնէին զգործն ի պատրաստութիւն տանն Տեառն. եւ կացուցին ի վարձու քարահատս եւ հիւսունս կազմել զտունն [292]Տեառն:
24:12: Եւ ետ զայն արքայ եւ Յովիդայէ քահանայ ցայնոսիկ որք առնէին զգործն ՚ի պատրաստութիւն տանն Տեառն. եւ կացուցին ՚ի վարձու քարահատս եւ հիւսունս կազմել զտունն Տեառն, եւ առնէին զգործն. 12 Շատ արծաթ հաւաքուեց: Արքան ու Յովիդայէ քահանան այն տուեցին նրանց, ովքեր Տիրոջ տան վերակառուցման գործով էին զբաղուած: Վարձեցին քարհատներ ու հիւսներ, որ նորոգեն Տիրոջ տունը: Նրանք աշխատում էին, 12 Թագաւորն ու Յովիադան զանիկա Տէրոջը տանը ծառայութեան գործը ընողներուն կու տային ու անոնք Տէրոջը տունը նորոգելու համար՝ վարձքով քարահատներ ու հիւսներ կը բռնէին ու Տէրոջը տունը ամրացնելու համար՝ երկաթագործներուն ու պղնձագործներուն ալ կու տային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня. 24:12 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work εἰς εις into; for τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐμισθοῦντο μισθεω and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even χαλκεῖς χαλκευς coppersmith σιδήρου σιδηρος iron καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκεος of brass ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 24:12 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהֹויָדָ֗ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶל־ ʔel- אֶל to עֹושֵׂה֙ ʕôśˌē עשׂה make מְלֶ֨אכֶת֙ mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be שֹׂכְרִים֙ śōḵᵊrîm שׂכר hire חֹצְבִ֣ים ḥōṣᵊvˈîm חצב hew וְ wᵊ וְ and חָרָשִׁ֔ים ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan לְ lᵊ לְ to חַדֵּ֖שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to חָרָשֵׁ֤י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan בַרְזֶל֙ varzˌel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:12. quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulcireturAnd the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling. 12. And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD. 24:12. And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 24:12. And the king and Jehoiada gave it to those who were in charge of the works of the house of the Lord. Then with it they hired hewers of stone, and artisans of every kind, so that they might repair the house of the Lord, and also so that the works of iron and of brass, which had begun to fall, would be reinforced.
And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD:
24:12 И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня. 24:12 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work εἰς εις into; for τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐμισθοῦντο μισθεω and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even χαλκεῖς χαλκευς coppersmith σιδήρου σιδηρος iron καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκεος of brass ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 24:12 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהֹויָדָ֗ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶל־ ʔel- אֶל to עֹושֵׂה֙ ʕôśˌē עשׂה make מְלֶ֨אכֶת֙ mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be שֹׂכְרִים֙ śōḵᵊrîm שׂכר hire חֹצְבִ֣ים ḥōṣᵊvˈîm חצב hew וְ wᵊ וְ and חָרָשִׁ֔ים ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan לְ lᵊ לְ to חַדֵּ֖שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to חָרָשֵׁ֤י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan בַרְזֶל֙ varzˌel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:12. quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling. 24:12. And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 24:12. And the king and Jehoiada gave it to those who were in charge of the works of the house of the Lord. Then with it they hired hewers of stone, and artisans of every kind, so that they might repair the house of the Lord, and also so that the works of iron and of brass, which had begun to fall, would be reinforced. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1324:13: եւ ելանէր յաջողութիւն գործոյն ՚ի ձեռս նոցա. եւ կանգնեցին զտունն Տեառն ՚ի կայանի իւրում, եւ զօրացուցին զնա[4638]։ [4638] Այլք. ՚Ի կայանին իւրում։ 13 եւ գործը նրանց շնորհիւ յաջողութեամբ առաջ էր ընթանում: Նրանք Տիրոջ տունը իր նախկին հիմնաձեւին բերեցին եւ ամրացրին այն: 13 Բանուորները կ’աշխատէին ու նորոգութեան գործը անոնց ձեռքով կը կատարուէր։ Այսպէս Աստուծոյ տունը իր ձեւին բերելով՝ զանիկա ամրացուցին։
Եւ առնէին զգործն, եւ ելանէր յաջողութիւն գործոյն ի ձեռս նոցա. եւ կանգնեցին զտունն [293]Տեառն ի կայանին իւրում, եւ զօրացուցին զնա:
24:13: եւ ելանէր յաջողութիւն գործոյն ՚ի ձեռս նոցա. եւ կանգնեցին զտունն Տեառն ՚ի կայանի իւրում, եւ զօրացուցին զնա [4638]։ [4638] Այլք. ՚Ի կայանին իւրում։ 13 եւ գործը նրանց շնորհիւ յաջողութեամբ առաջ էր ընթանում: Նրանք Տիրոջ տունը իր նախկին հիմնաձեւին բերեցին եւ ամրացրին այն: 13 Բանուորները կ’աշխատէին ու նորոգութեան գործը անոնց ձեռքով կը կատարուէր։ Այսպէս Աստուծոյ տունը իր ձեւին բերելով՝ զանիկա ամրացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его. 24:13 καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μῆκος μηκος length τῶν ο the ἔργων εργον work ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail 24:13 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וַ wa וְ and תַּ֧עַל ttˈaʕal עלה ascend אֲרוּכָ֛ה ʔᵃrûḵˈā אֲרוּכָה healing לַ la לְ to † הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמִ֜ידוּ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon מַתְכֻּנְתֹּ֖ו maṯkuntˌô מַתְכֹּנֶת proportion וַֽ wˈa וְ and יְאַמְּצֻֽהוּ׃ yᵊʔammᵊṣˈuhû אמץ be strong 24:13. egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare feceruntAnd the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm. 13. So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 24:13. So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 24:13. And those who were hired were working industriously. And the breach in the walls was healed by their hands. And they returned the house of the Lord to a pristine state. And they caused it stand firm.
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it:
24:13 И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его. 24:13 καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μῆκος μηκος length τῶν ο the ἔργων εργον work ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail 24:13 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וַ wa וְ and תַּ֧עַל ttˈaʕal עלה ascend אֲרוּכָ֛ה ʔᵃrûḵˈā אֲרוּכָה healing לַ la לְ to † הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמִ֜ידוּ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon מַתְכֻּנְתֹּ֖ו maṯkuntˌô מַתְכֹּנֶת proportion וַֽ wˈa וְ and יְאַמְּצֻֽהוּ׃ yᵊʔammᵊṣˈuhû אמץ be strong 24:13. egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm. 24:13. So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 24:13. And those who were hired were working industriously. And the breach in the walls was healed by their hands. And they returned the house of the Lord to a pristine state. And they caused it stand firm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1424:14: Եւ իբրեւ կատարեցին, բերին առ արքայ եւ ա՛ռ Յովիդայէ զմնացեալ արծաթն. եւ արարին սպա՛ս ՚ի տանն Տեառն, կա՛հ պաշտաման ողջակիզացն, եւ խնկարանս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս. եւ մատուցանէին ողջակէզս ՚ի տան Տեառն հանապազ զամենայն աւուրս Յովիդայեայ։ 14 Երբ աւարտեցին, արքայի ու Յովիդայէի մօտ բերեցին աւելացած արծաթը, որով Տիրոջ տան համար սպասք, ողջակէզների համար անօթներ, ոսկէ ու արծաթէ խնկամաններ պատրաստեցին եւ Յովիդայէի օրօք միշտ ողջակէզներ էին մատուցում Տիրոջ տանը: 14 Երբ նորոգութիւնը լմնցուցին, մնացած ստակը թագաւորին ու Յովիադային առջեւ բերին ու անով Տէրոջը տանը համար անօթներ, պաշտամունքին ու ողջակէզներուն համար ամաններ ու խնկամաններ եւ ուրիշ ոսկիէ ու արծաթէ ամաններ շինեցին։ Յովիադային բոլոր օրերը Տէրոջը տանը մէջ ողջակէզներ կը մատուցանուէին։
Եւ իբրեւ կատարեցին, բերին առ արքայ եւ ա՛ռ Յովիդայէ զմնացեալ արծաթն. եւ արարին սպաս ի տանն Տեառն, կահ պաշտաման ողջակիզացն, եւ խնկարանս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս. եւ մատուցանէին ողջակէզս ի տան Տեառն հանապազ զամենայն աւուրս Յովիդայեայ:
24:14: Եւ իբրեւ կատարեցին, բերին առ արքայ եւ ա՛ռ Յովիդայէ զմնացեալ արծաթն. եւ արարին սպա՛ս ՚ի տանն Տեառն, կա՛հ պաշտաման ողջակիզացն, եւ խնկարանս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս. եւ մատուցանէին ողջակէզս ՚ի տան Տեառն հանապազ զամենայն աւուրս Յովիդայեայ։ 14 Երբ աւարտեցին, արքայի ու Յովիդայէի մօտ բերեցին աւելացած արծաթը, որով Տիրոջ տան համար սպասք, ողջակէզների համար անօթներ, ոսկէ ու արծաթէ խնկամաններ պատրաստեցին եւ Յովիդայէի օրօք միշտ ողջակէզներ էին մատուցում Տիրոջ տանը: 14 Երբ նորոգութիւնը լմնցուցին, մնացած ստակը թագաւորին ու Յովիադային առջեւ բերին ու անով Տէրոջը տանը համար անօթներ, պաշտամունքին ու ողջակէզներուն համար ամաններ ու խնկամաններ եւ ուրիշ ոսկիէ ու արծաթէ ամաններ շինեցին։ Յովիադային բոլոր օրերը Տէրոջը տանը մէջ ողջակէզներ կը մատուցանուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 И кончив {все}, они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и {для} всесожжений, чаши и {другие} сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая. 24:14 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ιωδαε ιωδαε the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make σκεύη σκευος vessel; jar εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master σκεύη σκευος vessel; jar λειτουργικὰ λειτουργικος functional; ministerial ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυίσκας θυισκη of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶς αργυρεος of silver καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωδαε ιωδαε Iōdae; Iothae 24:14 וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּותָ֡ם ḵallôṯˈām כלה be complete הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהֹויָדָ֜ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ yyaʕᵃśˌēhû עשׂה make כֵלִ֤ים ḵēlˈîm כְּלִי tool לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool שָׁרֵ֔ת šārˈēṯ שָׁרֵת cultic service וְ wᵊ וְ and הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend וְ wᵊ וְ and כַפֹּ֔ות ḵappˈôṯ כַּף palm וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver וַ֠ wa וְ and יִּֽהְיוּ yyˈihyû היה be מַעֲלִ֨ים maʕᵃlˌîm עלה ascend עֹלֹ֤ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day יְהֹויָדָֽע׃ פ yᵊhôyāḏˈāʕ . f יְהֹויָדָע Jehoiada 24:14. cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus IoiadaeAnd when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada. 14. And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. 24:14. And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [withal], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. 24:14. And when they had completed all the works, they brought the remaining part of the money before the king and Jehoiada. And from it, the vessels of the temple were made, for the ministry and for the holocausts, including bowls and other vessels of gold and silver. And holocausts were being offered in the house of the Lord continually, during all the days of Jehoiada.
And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [withal], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada:
24:14 И кончив {все}, они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и {для} всесожжений, чаши и {другие} сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая. 24:14 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ιωδαε ιωδαε the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make σκεύη σκευος vessel; jar εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master σκεύη σκευος vessel; jar λειτουργικὰ λειτουργικος functional; ministerial ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυίσκας θυισκη of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶς αργυρεος of silver καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωδαε ιωδαε Iōdae; Iothae 24:14 וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּותָ֡ם ḵallôṯˈām כלה be complete הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהֹויָדָ֜ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ yyaʕᵃśˌēhû עשׂה make כֵלִ֤ים ḵēlˈîm כְּלִי tool לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool שָׁרֵ֔ת šārˈēṯ שָׁרֵת cultic service וְ wᵊ וְ and הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend וְ wᵊ וְ and כַפֹּ֔ות ḵappˈôṯ כַּף palm וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver וַ֠ wa וְ and יִּֽהְיוּ yyˈihyû היה be מַעֲלִ֨ים maʕᵃlˌîm עלה ascend עֹלֹ֤ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day יְהֹויָדָֽע׃ פ yᵊhôyāḏˈāʕ . f יְהֹויָדָע Jehoiada 24:14. cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada. 24:14. And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [withal], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. 24:14. And when they had completed all the works, they brought the remaining part of the money before the king and Jehoiada. And from it, the vessels of the temple were made, for the ministry and for the holocausts, including bowls and other vessels of gold and silver. And holocausts were being offered in the house of the Lord continually, during all the days of Jehoiada. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1524:15: Եւ ծերացաւ Յովիդայէ լի՛ աւուրբք, եւ վախճանեցաւ ամաց հարիւր եւ երեսնից։ 15 Յովիդայէն հասաւ խոր ծերութեան. նա վախճանուեց հարիւր երեսուն տարեկան հասակում: 15 Յովիադան ծերացած ու օրերը լեցուած ըլլալով մեռաւ։ Մեռած ատենը հարիւր երեսուն տարեկան էր։
Եւ ծերացաւ Յովիդայէ լի աւուրբք, եւ վախճանեցաւ ամաց հարեւր եւ երեսնից:
24:15: Եւ ծերացաւ Յովիդայէ լի՛ աւուրբք, եւ վախճանեցաւ ամաց հարիւր եւ երեսնից։ 15 Յովիդայէն հասաւ խոր ծերութեան. նա վախճանուեց հարիւր երեսուն տարեկան հասակում: 15 Յովիադան ծերացած ու օրերը լեցուած ըլլալով մեռաւ։ Մեռած ատենը հարիւր երեսուն տարեկան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 И состарился Иодай и, насытившись днями {жизни}, умер: сто тридцать лет {было} ему, когда он умер. 24:15 καὶ και and; even ἐγήρασεν γηρασκω get old Ιωδαε ιωδαε full ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ὢν ειμι be ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἐτῶν ετος year ἐν εν in τῷ ο the τελευτᾶν τελευταω meet an end αὐτόν αυτος he; him 24:15 וַ wa וְ and יִּזְקַ֧ן yyizqˈan זקן be old יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּשְׂבַּ֥ע yyiśbˌaʕ שׂבע be sated יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 24:15. senuit autem Ioiadae plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorumBut Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old. 15. But Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; an hundred and thirty years old was he when he died. 24:15. But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old [was he] when he died. 24:15. But Jehoiada was old and full of days. And he died when he was one hundred thirty years old.
But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old [was he] when he died:
24:15 И состарился Иодай и, насытившись днями {жизни}, умер: сто тридцать лет {было} ему, когда он умер. 24:15 καὶ και and; even ἐγήρασεν γηρασκω get old Ιωδαε ιωδαε full ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ὢν ειμι be ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἐτῶν ετος year ἐν εν in τῷ ο the τελευτᾶν τελευταω meet an end αὐτόν αυτος he; him 24:15 וַ wa וְ and יִּזְקַ֧ן yyizqˈan זקן be old יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּשְׂבַּ֥ע yyiśbˌaʕ שׂבע be sated יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 24:15. senuit autem Ioiadae plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorum But Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old. 24:15. But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old [was he] when he died. 24:15. But Jehoiada was old and full of days. And he died when he was one hundred thirty years old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1624:16: Եւ ՚ի վախճանելն նորա թաղեցին զնա ՚ի քաղաքի Դաւթի ընդ թագաւորս. վասն զի արա՛ր բարութիւնս ընդ Իսրայէլի, եւ ընդ Աստուծոյ՝ եւ ընդ տան նորա։ 16 Երբ վախճանուեց, նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, թագաւորների մօտ, քանզի նա բարիք էր գործել Իսրայէլում, Աստծու առաջ եւ նրա տան համար: 16 Զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թագաւորներուն հետ թաղեցին. քանզի անիկա Իսրայէլի մէջ Աստուծոյ ու անոր տանը համար աղէկութիւն ըրեր էր։
Եւ ի վախճանելն նորա թաղեցին զնա ի քաղաքի Դաւթի ընդ թագաւորս. վասն զի արար բարութիւնս ընդ Իսրայելի, եւ ընդ Աստուծոյ եւ ընդ տան նորա:
24:16: Եւ ՚ի վախճանելն նորա թաղեցին զնա ՚ի քաղաքի Դաւթի ընդ թագաւորս. վասն զի արա՛ր բարութիւնս ընդ Իսրայէլի, եւ ընդ Աստուծոյ՝ եւ ընդ տան նորա։ 16 Երբ վախճանուեց, նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, թագաւորների մօտ, քանզի նա բարիք էր գործել Իսրայէլում, Աստծու առաջ եւ նրա տան համար: 16 Զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թագաւորներուն հետ թաղեցին. քանզի անիկա Իսրայէլի մէջ Աստուծոյ ու անոր տանը համար աղէկութիւն ըրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его. 24:16 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 24:16 וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בְ vᵊ בְּ in עִיר־ ʕîr- עִיר town דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עִ֥ם ʕˌim עִם with הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֵיתֹֽו׃ ס vêṯˈô . s בַּיִת house 24:16. sepelieruntque eum in civitate David cum regibus eo quod fecisset bonum cum Israhel et cum domo eiusAnd they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house. 16. And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house. 24:16. And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. 24:16. And they buried him in the City of David, with the kings, because he had done good to Israel and to his house.
And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house:
24:16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его. 24:16 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 24:16 וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בְ vᵊ בְּ in עִיר־ ʕîr- עִיר town דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עִ֥ם ʕˌim עִם with הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֵיתֹֽו׃ ס vêṯˈô . s בַּיִת house 24:16. sepelieruntque eum in civitate David cum regibus eo quod fecisset bonum cum Israhel et cum domo eius And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house. 24:16. And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. 24:16. And they buried him in the City of David, with the kings, because he had done good to Israel and to his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1724:17: Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յովիդայեայ, մտի՛ն իշխանքն Յուդայ, եւ երկի՛ր պագին արքայի, եւ շրջեցին զմիտսն Յովասու. յայնժամ լուաւ նոցա արքայ։ 17 Յովիդայէի վախճանուելուց յետոյ Յուդայի երկրի իշխանները մտան արքայի մօտ, խոնարհութիւն արեցին նրան, Յովասի միտքը յեղաշրջեցին, եւ արքան լսեց նրանց: 17 Յովիադային մեռնելէն ետքը՝ Յուդայի իշխանները եկան ու թագաւորին խոնարհութիւն ըրին։ Այն ատեն թագաւորը անոնց մտիկ ըրաւ։
Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յովիդայեայ, մտին իշխանքն Յուդայ եւ երկիր պագին արքայի, [294]եւ շրջեցին զմիտսն Յովասու``. յայնժամ լուաւ նոցա արքայ:
24:17: Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յովիդայեայ, մտի՛ն իշխանքն Յուդայ, եւ երկի՛ր պագին արքայի, եւ շրջեցին զմիտսն Յովասու. յայնժամ լուաւ նոցա արքայ։ 17 Յովիդայէի վախճանուելուց յետոյ Յուդայի երկրի իշխանները մտան արքայի մօտ, խոնարհութիւն արեցին նրան, Յովասի միտքը յեղաշրջեցին, եւ արքան լսեց նրանց: 17 Յովիադային մեռնելէն ետքը՝ Յուդայի իշխանները եկան ու թագաւորին խոնարհութիւն ըրին։ Այն ատեն թագաւորը անոնց մտիկ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их. 24:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Ιωδαε ιωδαε enter; go in οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τότε τοτε at that ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 24:17 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵ֥י ʔˈaḥᵃrˌê אַחַר after מֹות֙ môṯ מָוֶת death יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָ֛ז ʔˈāz אָז then שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 24:17. postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eisAnd after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them. 17. Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 24:17. Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 24:17. Then, after Jehoiada passed away, the leaders of Judah entered and reverenced the king. And he was enticed by their obsequiousness, and so he acquiesced to them.
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them:
24:17 Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их. 24:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Ιωδαε ιωδαε enter; go in οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τότε τοτε at that ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 24:17 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵ֥י ʔˈaḥᵃrˌê אַחַר after מֹות֙ môṯ מָוֶת death יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָ֛ז ʔˈāz אָז then שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 24:17. postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them. 24:17. Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 24:17. Then, after Jehoiada passed away, the leaders of Judah entered and reverenced the king. And he was enticed by their obsequiousness, and so he acquiesced to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1824:18: Թողի՛ն զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ ծառայեցին կռոց, եւ Աստարտայցն. եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի յաւուրսն յայնոսիկ։ 18 Նրանք լքեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ ծառայեցին կուռքերին ու Աստարտներին: Այդ ժամանակ Աստծու բարկութիւնն իջաւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ, 18 Անոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն տունը թողուցին եւ Աստարովթին կուռքերուն ու չաստուածներուն ծառայութիւն ըրին։ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ բարկութիւն եկաւ իրենց այս յանցանքին համար։
Թողին [295]զՏէր Աստուած`` հարցն իւրեանց, եւ ծառայեցին կռոց եւ Աստարտայցն. եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի [296]յաւուրսն յայնոսիկ:
24:18: Թողի՛ն զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ ծառայեցին կռոց, եւ Աստարտայցն. եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի յաւուրսն յայնոսիկ։ 18 Նրանք լքեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ ծառայեցին կուռքերին ու Աստարտներին: Այդ ժամանակ Աստծու բարկութիւնն իջաւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ, 18 Անոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն տունը թողուցին եւ Աստարովթին կուռքերուն ու չաստուածներուն ծառայութիւն ըրին։ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ բարկութիւն եկաւ իրենց այս յանցանքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам {посвященным} и идолам, и был гнев {Господень} на Иуду и Иерусалим за сию вину их. 24:18 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject ταῖς ο the Ἀστάρταις ασταρτα and; even τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 24:18 וַ wa וְ and יַּֽעַזְב֗וּ yyˈaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֔ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֥וּ yyˈaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲצַבִּ֑ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be קֶ֗צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמָתָ֖ם ʔašmāṯˌām אַשְׁמָה guiltiness זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 24:18. et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatumAnd they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin. 18. And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 24:18. And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 24:18. And they abandoned the temple of the Lord, the God of their fathers, and they served sacred groves and graven images. And wrath came upon Judah and Jerusalem because of this sin.
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass:
24:18 И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам {посвященным} и идолам, и был гнев {Господень} на Иуду и Иерусалим за сию вину их. 24:18 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject ταῖς ο the Ἀστάρταις ασταρτα and; even τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 24:18 וַ wa וְ and יַּֽעַזְב֗וּ yyˈaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֔ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֥וּ yyˈaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲצַבִּ֑ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be קֶ֗צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמָתָ֖ם ʔašmāṯˌām אַשְׁמָה guiltiness זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 24:18. et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatum And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin. 24:18. And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 24:18. And they abandoned the temple of the Lord, the God of their fathers, and they served sacred groves and graven images. And wrath came upon Judah and Jerusalem because of this sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:1924:19: Եւ առաքեաց առ նոսա մարգարէս՝ դարձուցանել առ Տէր, եւ ո՛չ լուան. եւ եդ նոցա վկայութիւն՝ եւ ո՛չ անսացին։ 19 եւ նա նրանց մօտ մարգարէներ առաքեց, որ նրանց շուռ տան դէպի Տէրը, սակայն նրանք չլսեցին: Նա նրանց վկայութիւններ ցոյց տուեց, սակայն նրանք չանսացին: 19 Վասն զի անոնց մարգարէներ ղրկեց, որպէս զի զանոնք Տէրոջը դարձնեն։ Ասոնք անոնց վկայութիւն ըրին, բայց անոնք մտիկ չըրին։
Եւ առաքեաց առ նոսա մարգարէս` դարձուցանել առ Տէր, [297]եւ ոչ լուան``. եւ եդ նոցա վկայութիւն, եւ ոչ անսացին:
24:19: Եւ առաքեաց առ նոսա մարգարէս՝ դարձուցանել առ Տէր, եւ ո՛չ լուան. եւ եդ նոցա վկայութիւն՝ եւ ո՛չ անսացին։ 19 եւ նա նրանց մօտ մարգարէներ առաքեց, որ նրանց շուռ տան դէպի Տէրը, սակայն նրանք չլսեցին: Նա նրանց վկայութիւններ ցոյց տուեց, սակայն նրանք չանսացին: 19 Վասն զի անոնց մարգարէներ ղրկեց, որպէս զի զանոնք Տէրոջը դարձնեն։ Ասոնք անոնց վկայութիւն ըրին, բայց անոնք մտիկ չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали. 24:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him προφήτας προφητης prophet ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even διεμαρτύραντο διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear 24:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in נְבִאִ֔ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֖ם hᵃšîvˌām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּעִ֥ידוּ yyāʕˌîḏû עוד warn, to witness בָ֖ם vˌām בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֶאֱזִֽינוּ׃ ס heʔᵉzˈînû . s אזן listen 24:19. mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebantAnd he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them. 19. Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 24:19. Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 24:19. And he sent prophets to them, so that they might return to the Lord. And though they were offering testimony, they were not willing to listen to them.
Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear:
24:19 И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали. 24:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him προφήτας προφητης prophet ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even διεμαρτύραντο διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear 24:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in נְבִאִ֔ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֖ם hᵃšîvˌām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּעִ֥ידוּ yyāʕˌîḏû עוד warn, to witness בָ֖ם vˌām בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֶאֱזִֽינוּ׃ ס heʔᵉzˈînû . s אזן listen 24:19. mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebant And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them. 24:19. Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 24:19. And he sent prophets to them, so that they might return to the Lord. And though they were offering testimony, they were not willing to listen to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:2024:20: Եւ Հոգին Տեառն զգեցաւ Ազարիաս որդի Յովիդայեայ քահանայի. յարեա՛ւ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ընդէ՞ր խոտորեցայք ՚ի պատուիրանացն Տեառն, եւ ո՛չ յաջողեսցի ձեզ. վասն զի թողէք դուք զՏէր, եւ նա՛ լքցէ զձեզ։ 20 Եւ Աստծու հոգին պատեց Յովիդայէ քահանայի որդի Ազարիասին, որը, մտնելով ամբողջ ժողովրդի մէջ, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ինչո՞ւ խոտորուեցիք Տիրոջ պատուիրաններից, որ այլեւս յաջողութիւն չունենաք: Քանի որ դուք լքեցիք Տիրոջը, նա էլ ձեզ է լքելու”»: 20 Յովիադա քահանային որդիին Զաքարիային վրայ Աստուծոյ Հոգին եկաւ ու անիկա ժողովուրդին մէջ բարձր տեղ մը կեցաւ ու անոնց ըսաւ. «Աստուած այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք ինչո՞ւ համար Տէրոջը պատուիրանքներէն կը խոտորիք։ Դուք բնաւ յաջողութիւն պիտի չգտնէք, քանզի դուք Տէրը մերժեցիք, ան ալ ձեզ պիտի մերժէ’»։
Եւ Հոգին [298]Տեառն զգեցաւ Ազարիաս որդի`` Յովիդայեայ քահանայի, յարեաւ ի մէջ [299]ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէ. Այսպէս ասէ [300]Տէր. Ընդէ՞ր խոտորեցայք ի պատուիրանացն Տեառն, եւ ոչ յաջողեսցի ձեզ. վասն զի թողէք դուք զՏէր, եւ նա լքցէ զձեզ:
24:20: Եւ Հոգին Տեառն զգեցաւ Ազարիաս որդի Յովիդայեայ քահանայի. յարեա՛ւ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ընդէ՞ր խոտորեցայք ՚ի պատուիրանացն Տեառն, եւ ո՛չ յաջողեսցի ձեզ. վասն զի թողէք դուք զՏէր, եւ նա՛ լքցէ զձեզ։ 20 Եւ Աստծու հոգին պատեց Յովիդայէ քահանայի որդի Ազարիասին, որը, մտնելով ամբողջ ժողովրդի մէջ, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ինչո՞ւ խոտորուեցիք Տիրոջ պատուիրաններից, որ այլեւս յաջողութիւն չունենաք: Քանի որ դուք լքեցիք Տիրոջը, նա էլ ձեզ է լքելու”»: 20 Յովիադա քահանային որդիին Զաքարիային վրայ Աստուծոյ Հոգին եկաւ ու անիկա ժողովուրդին մէջ բարձր տեղ մը կեցաւ ու անոնց ըսաւ. «Աստուած այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք ինչո՞ւ համար Տէրոջը պատուիրանքներէն կը խոտորիք։ Դուք բնաւ յաջողութիւն պիտի չգտնէք, քանզի դուք Տէրը մերժեցիք, ան ալ ձեզ պիտի մերժէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас. 24:20 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear τὸν ο the Αζαριαν αζαριας the τοῦ ο the Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? παραπορεύεσθε παραπορευομαι travel by / around τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εὐοδωθήσεσθε ευοδοω prosper ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑμᾶς υμας you 24:20 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָֽבְשָׁה֙ lˈāvᵊšā לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹבְרִ֜ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֤ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַצְלִ֔יחוּ ṯaṣlˈîḥû צלח be strong כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽעֲזֹ֥ב yyˈaʕᵃzˌōv עזב leave אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 24:20. spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vosThe spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? 20. And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 24:20. And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 24:20. And so the Spirit of God clothed Zechariah, the son of Jehoiada the priest. And he stood in the sight of the people, and he said to them: “Thus says the Lord God: Why have you transgressed the precept of the Lord, though it was not to your benefit, and why have you abandoned the Lord, so that he would then abandon you?”
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you:
24:20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас. 24:20 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear τὸν ο the Αζαριαν αζαριας the τοῦ ο the Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? παραπορεύεσθε παραπορευομαι travel by / around τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εὐοδωθήσεσθε ευοδοω prosper ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑμᾶς υμας you 24:20 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָֽבְשָׁה֙ lˈāvᵊšā לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹבְרִ֜ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֤ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַצְלִ֔יחוּ ṯaṣlˈîḥû צלח be strong כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽעֲזֹ֥ב yyˈaʕᵃzˌōv עזב leave אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 24:20. spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? 24:20. And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 24:20. And so the Spirit of God clothed Zechariah, the son of Jehoiada the priest. And he stood in the sight of the people, and he said to them: “Thus says the Lord God: Why have you transgressed the precept of the Lord, though it was not to your benefit, and why have you abandoned the Lord, so that he would then abandon you?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:2124:21: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա եւ քարկոծեցին զնա պատուիրանաւ Յովասու արքայի ՚ի սրահի տանն Տեառն։ 21 Յովաս արքայի հրամանով Տիրոջ տան սրահում մարդիկ յարձակուեցին նրա վրայ ու քարկոծեցին նրան: 21 Ժողովուրդը անոր դէմ միաբանեցան ու զանիկա թագաւորին հրամանովը Տէրոջը տանը գաւիթին մէջ քարկոծեցին։
Եւ յարեան ի վերայ նորա եւ քարկոծեցին զնա պատուիրանաւ Յովասու արքայի [301]ի սրահի տանն Տեառն:
24:21: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա եւ քարկոծեցին զնա պատուիրանաւ Յովասու արքայի ՚ի սրահի տանն Տեառն։ 21 Յովաս արքայի հրամանով Տիրոջ տան սրահում մարդիկ յարձակուեցին նրա վրայ ու քարկոծեցին նրան: 21 Ժողովուրդը անոր դէմ միաբանեցան ու զանիկա թագաւորին հրամանովը Տէրոջը տանը գաւիթին մէջ քարկոծեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2124:21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня. 24:21 καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἐντολῆς εντολη direction; injunction Ιωας ιωας the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 24:21 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֣וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּרְגְּמֻ֥הוּ yyirgᵊmˌuhû רגם stone אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:21. qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus DominiAnd they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. 21. And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 24:21. And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 24:21. And gathering together against him, they stoned him, beside the place of the king, in the atrium of the house of the Lord.
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD:
24:21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня. 24:21 καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἐντολῆς εντολη direction; injunction Ιωας ιωας the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 24:21 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֣וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּרְגְּמֻ֥הוּ yyirgᵊmˌuhû רגם stone אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:21. qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. 24:21. And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 24:21. And gathering together against him, they stoned him, beside the place of the king, in the atrium of the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:2224:22: Եւ ո՛չ յիշեաց Յովաս զգութն զոր արար ընդ նմա Յովիդայէ հայրն նորա, եւ սպան զորդի նորա. եւ եղեւ ՚ի մեռանելն՝ ասաց. Տեսցէ՛ Տէր եւ դատեսցի[4639]։ [4639] Ոմանք. Զոր արար ընդ նա Յովիադայէ։ Ոսկան. Այլ սպան զորդին նորա։ 22 Յովասը չյիշեց այն բարեգթութիւնը, որ նրա հայր Յովիդայէն ցուցաբերել էր իր նկատմամբ, եւ սպանեց նրա որդի Ազարիասին: Իր մահուան ժամանակ Ազարիասն ասաց. «Տէ՛րը թող տեսնի ու դատի»: 22 Յովաս թագաւորը անոր հօրը Յովիադային իրեն ըրած բարերարութիւնը չյիշելով՝ անոր որդին մեռցուց, բայց անիկա մեռած ատենը ըսաւ. «Տէրը տեսնէ ու դատէ*»։
Եւ ոչ յիշեաց [302]Յովաս զգութն զոր արար ընդ նմա Յովիդայէ հայրն նորա, եւ սպան զորդի նորա. եւ եղեւ ի մեռանելն` ասաց. Տեսցէ Տէր եւ դատեսցի:
24:22: Եւ ո՛չ յիշեաց Յովաս զգութն զոր արար ընդ նմա Յովիդայէ հայրն նորա, եւ սպան զորդի նորա. եւ եղեւ ՚ի մեռանելն՝ ասաց. Տեսցէ՛ Տէր եւ դատեսցի [4639]։ [4639] Ոմանք. Զոր արար ընդ նա Յովիադայէ։ Ոսկան. Այլ սպան զորդին նորա։ 22 Յովասը չյիշեց այն բարեգթութիւնը, որ նրա հայր Յովիդայէն ցուցաբերել էր իր նկատմամբ, եւ սպանեց նրա որդի Ազարիասին: Իր մահուան ժամանակ Ազարիասն ասաց. «Տէ՛րը թող տեսնի ու դատի»: 22 Յովաս թագաւորը անոր հօրը Յովիադային իրեն ըրած բարերարութիւնը չյիշելով՝ անոր որդին մեռցուց, բայց անիկա մեռած ատենը ըսաւ. «Տէրը տեսնէ ու դատէ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2224:22 И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет! 24:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Ιωας ιωας the ἐλέους ελεος mercy οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die εἶπεν επω say; speak ἴδοι οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κρινάτω κρινω judge; decide 24:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָכַ֞ר zāḵˈar זכר remember יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֖ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹותֹ֣ו môṯˈô מָוֶת death אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say יֵ֥רֶא yˌēre ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִדְרֹֽשׁ׃ פ yiḏrˈōš . f דרשׁ inquire 24:22. et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requiratAnd king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it. 22. Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. 24:22. Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon [it], and require [it]. 24:22. And king Joash did not remember the mercy with which Jehoiada, his father, had treated him; instead he put to death his son. And as he was dying, he said: “May the Lord see and take account.”
Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon [it], and require:
24:22 И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет! 24:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Ιωας ιωας the ἐλέους ελεος mercy οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die εἶπεν επω say; speak ἴδοι οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κρινάτω κρινω judge; decide 24:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָכַ֞ר zāḵˈar זכר remember יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֖ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹותֹ֣ו môṯˈô מָוֶת death אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say יֵ֥רֶא yˌēre ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִדְרֹֽשׁ׃ פ yiḏrˈōš . f דרשׁ inquire 24:22. et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it. 24:22. Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon [it], and require [it]. 24:22. And king Joash did not remember the mercy with which Jehoiada, his father, had treated him; instead he put to death his son. And as he was dying, he said: “May the Lord see and take account.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:2324:23: Եւ ՚ի կատարել տարւոյն այնորիկ ե՛լ ՚ի վերայ նորա զօրն Ասորեաց, եւ եկն ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ կոտորեցին զամենայն իշխանս ժողովրդեանն եւ զօրուն. եւ զամենայն աւար նոցա ետուն տանե՛լ արքային Դամասկոսի[4640]. [4640] Ոմանք. Ել ՚ի վերայ նոցա զօրն... ժողովրդեանն ՚ի զօրուն։ 23 Այդ տարուայ վերջին նրա դէմ ելաւ Ասորիքի զօրքը. այդ զօրքը յարձակուեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ, կոտորեց բանակի մէջ եղած ժողովրդի բոլոր իշխաններին եւ նրանց ամբողջ աւարը վերցրեց տարաւ Դամասկոսի արքայի մօտ: 23 Հետեւեալ տարին Ասորիներուն զօրքը անոր դէմ ելլելով Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ յարձակեցան ու ժողովուրդին բոլոր իշխանները մեռցուցին ու անոնց բոլոր աւարը Դամասկոսի թագաւորին ղրկեցին։
Եւ ի կատարել տարւոյն այնորիկ ել ի վերայ նորա զօրն Ասորեաց, եւ եկն ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ կոտորեցին զամենայն իշխանս ժողովրդեանն ի զօրուն, եւ զամենայն աւար նոցա ետուն տանել արքային Դամասկոսի:
24:23: Եւ ՚ի կատարել տարւոյն այնորիկ ե՛լ ՚ի վերայ նորա զօրն Ասորեաց, եւ եկն ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ կոտորեցին զամենայն իշխանս ժողովրդեանն եւ զօրուն. եւ զամենայն աւար նոցա ետուն տանե՛լ արքային Դամասկոսի [4640]. [4640] Ոմանք. Ել ՚ի վերայ նոցա զօրն... ժողովրդեանն ՚ի զօրուն։ 23 Այդ տարուայ վերջին նրա դէմ ելաւ Ասորիքի զօրքը. այդ զօրքը յարձակուեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ, կոտորեց բանակի մէջ եղած ժողովրդի բոլոր իշխաններին եւ նրանց ամբողջ աւարը վերցրեց տարաւ Դամասկոսի արքայի մօտ: 23 Հետեւեալ տարին Ասորիներուն զօրքը անոր դէմ ելլելով Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ յարձակեցան ու ժողովուրդին բոլոր իշխանները մեռցուցին ու անոնց բոլոր աւարը Դամասկոսի թագաւորին ղրկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2324:23 И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, {взятую} у них, отослали к царю в Дамаск. 24:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the συντέλειαν συντελεια consummation τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατέφθειραν καταφθειρω decompose; corrupt πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 24:23 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be לִ li לְ to תְקוּפַ֣ת ṯᵊqûfˈaṯ תְּקוּפָה turning point הַ ha הַ the שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power אֲרָם֒ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֛יתוּ yyašḥˈîṯû שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁלָלָ֥ם šᵊlālˌām שָׁלָל plunder שִׁלְּח֖וּ šillᵊḥˌû שׁלח send לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king דַּרְמָֽשֶׂק׃ darmˈāśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus 24:23. cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi DamascumAnd when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus. 23. And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24:23. And it came to pass at the end of the year, [that] the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24:23. And when a year had turned, the army of Syria ascended against him. And they went to Judah and Jerusalem. And they put to death all the leaders of the people. And they sent all the spoils to the king of Damascus.
And it came to pass at the end of the year, [that] the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus:
24:23 И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, {взятую} у них, отослали к царю в Дамаск. 24:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the συντέλειαν συντελεια consummation τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατέφθειραν καταφθειρω decompose; corrupt πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 24:23 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be לִ li לְ to תְקוּפַ֣ת ṯᵊqûfˈaṯ תְּקוּפָה turning point הַ ha הַ the שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power אֲרָם֒ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֛יתוּ yyašḥˈîṯû שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁלָלָ֥ם šᵊlālˌām שָׁלָל plunder שִׁלְּח֖וּ šillᵊḥˌû שׁלח send לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king דַּרְמָֽשֶׂק׃ darmˈāśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus 24:23. cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi Damascum And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus. 24:23. And it came to pass at the end of the year, [that] the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24:23. And when a year had turned, the army of Syria ascended against him. And they went to Judah and Jerusalem. And they put to death all the leaders of the people. And they sent all the spoils to the king of Damascus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:2424:24: վասն զի սակա՛ւ արամբք եկն զօրն Ասորեաց, եւ Աստուած մատնեաց ՚ի ձեռս նոցա զօր բազում յոյժ. վասն թողլոյն նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց. եւ ընդ Յովասայ արա՛ր զդատաստանն[4641]։ [4641] Յօրինակին. Եկին զօրն Ասորեաց։ 24 Թէեւ Ասորիքի զօրքը սակաւամարդ էր, բայց Աստուած նրանց ձեռքը չափազանց շատ զօրք մատնեց, քանի որ իսրայէլացիները լքել էին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն: Եւ Ասորիքի զօրքը Յովասի նկատմամբ դատաստան տեսաւ: 24 Ասորիներուն զօրքը քիչ մարդոցմով եկաւ, բայց Տէրը խիստ շատուոր եղող զօրքը անոնց ձեռքը մատնեց. քանզի անոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էին։ Այսպէս Ասորիները Աստուծոյ դատաստանը գործադրեցին Յովասին վրայ։
վասն զի սակաւ արամբք եկն զօրն Ասորեաց, եւ [303]Աստուած մատնեաց ի ձեռս նոցա զօր բազում յոյժ, վասն թողլոյն նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ ընդ Յովասայ արար զդատաստանն:
24:24: վասն զի սակա՛ւ արամբք եկն զօրն Ասորեաց, եւ Աստուած մատնեաց ՚ի ձեռս նոցա զօր բազում յոյժ. վասն թողլոյն նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց. եւ ընդ Յովասայ արա՛ր զդատաստանն [4641]։ [4641] Յօրինակին. Եկին զօրն Ասորեաց։ 24 Թէեւ Ասորիքի զօրքը սակաւամարդ էր, բայց Աստուած նրանց ձեռքը չափազանց շատ զօրք մատնեց, քանի որ իսրայէլացիները լքել էին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն: Եւ Ասորիքի զօրքը Յովասի նկատմամբ դատաստան տեսաւ: 24 Ասորիներուն զօրքը քիչ մարդոցմով եկաւ, բայց Տէրը խիստ շատուոր եղող զօրքը անոնց ձեռքը մատնեց. քանզի անոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էին։ Այսպէս Ասորիները Աստուծոյ դատաստանը գործադրեցին Յովասին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424:24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд, 24:24 ὅτι οτι since; that ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse ἀνδράσιν ανηρ man; husband παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Ιωας ιωας do; make κρίματα κριμα judgment 24:24 כִּי֩ kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in מִצְעַ֨ר miṣʕˌar מִצְעָר little אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בָּ֣אוּ׀ bˈāʔû בוא come חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make שְׁפָטִֽים׃ šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment 24:24. et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudiciaAnd whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments. 24. For the army of the Syrians came with a small company of men; and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash. 24:24. For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 24:24. And although certainly there had arrived a very small number of Syrians, the Lord delivered into their hands an immense multitude. For they had forsaken the Lord, the God of their fathers. Also, against Joash they executed disgraceful judgments.
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash:
24:24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд, 24:24 ὅτι οτι since; that ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse ἀνδράσιν ανηρ man; husband παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Ιωας ιωας do; make κρίματα κριμα judgment 24:24 כִּי֩ kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in מִצְעַ֨ר miṣʕˌar מִצְעָר little אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בָּ֣אוּ׀ bˈāʔû בוא come חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make שְׁפָטִֽים׃ šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment 24:24. et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments. 24:24. For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 24:24. And although certainly there had arrived a very small number of Syrians, the Lord delivered into their hands an immense multitude. For they had forsaken the Lord, the God of their fathers. Also, against Joash they executed disgraceful judgments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:2524:25: Եւ յետ գնալոյն նոցա ՚ի նմանէ, թողի՛ն զնա ՚ի հիւանդութեան մեծի. եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայքն իւր, վասն արեան որդւոյն Յովիդայեայ քահանայի, եւ սպանին զնա ՚ի գահոյսն իւրում եւ մեռաւ. եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի, եւ ո՛չ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի թագաւորացն։ 25 Երբ Ասորիքի զօրքը ծանր հիւանդութիւնների մէջ թողնելով նրան՝ հեռացաւ նրանից, նրա վրայ յարձակուեցին իր ծառաները, որ լուծեն Յովիդայէ քահանայի որդու արեան վրէժը: Յովասին սպանեցին իր անկողնում, եւ նա մեռաւ: Նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, բայց ոչ թագաւորների գերեզմանոցում: 25 Երբ անոնք գացին անկէ, մեծ հիւանդութիւններու մէջ ձգելով զանիկա, անոր ծառաները անոր դէմ դաւաճանութիւն ըրին Յովիադա քահանային որդիներուն արեանը համար ու զանիկա իր անկողնին մէջ սպաննեցին ու զանիկա Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց թագաւորներու գերեզմանին մէջ չթաղեցին։
Եւ յետ գնալոյն նոցա ի նմանէ, թողին զնա ի հիւանդութեան մեծի. եւ յարեան ի վերայ նորա ծառայքն իւր, վասն արեան [304]որդւոյն Յովիդայեայ քահանայի, եւ սպանին զնա ի գահոյսն իւրում եւ մեռաւ. եւ թաղեցին զնա ի քաղաքին Դաւթի, եւ ոչ թաղեցին զնա ի գերեզմանի թագաւորացն:
24:25: Եւ յետ գնալոյն նոցա ՚ի նմանէ, թողի՛ն զնա ՚ի հիւանդութեան մեծի. եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայքն իւր, վասն արեան որդւոյն Յովիդայեայ քահանայի, եւ սպանին զնա ՚ի գահոյսն իւրում եւ մեռաւ. եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի, եւ ո՛չ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի թագաւորացն։ 25 Երբ Ասորիքի զօրքը ծանր հիւանդութիւնների մէջ թողնելով նրան՝ հեռացաւ նրանից, նրա վրայ յարձակուեցին իր ծառաները, որ լուծեն Յովիդայէ քահանայի որդու արեան վրէժը: Յովասին սպանեցին իր անկողնում, եւ նա մեռաւ: Նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, բայց ոչ թագաւորների գերեզմանոցում: 25 Երբ անոնք գացին անկէ, մեծ հիւանդութիւններու մէջ ձգելով զանիկա, անոր ծառաները անոր դէմ դաւաճանութիւն ըրին Յովիադա քահանային որդիներուն արեանը համար ու զանիկա իր անկողնին մէջ սպաննեցին ու զանիկա Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց թագաւորներու գերեզմանին մէջ չթաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2524:25 и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, но не похоронили его в царских гробницах. 24:25 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐγκαταλιπεῖν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαλακίαις μαλακια malady μεγάλαις μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams υἱοῦ υιος son Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king 24:25 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזְב֣וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave אֹתֹו֮ ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּב *bᵊ בְּ in מַחֲלוּיִ֣םמחליים *maḥᵃlûyˈim מַחֲלוּיִם diseases רַבִּים֒ rabbîm רַב much הִתְקַשְּׁר֨וּ hiṯqaššᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon עֲבָדָ֗יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בִּ bi בְּ in דְמֵי֙ ḏᵊmˌê דָּם blood בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יַּֽהַרְגֻ֥הוּ yyˈaharᵊḡˌuhû הרג kill עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹ֖ו miṭṭāṯˌô מִטָּה couch וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קְבָרֻ֖הוּ qᵊvārˌuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ ס mmᵊlāḵˈîm . s מֶלֶךְ king 24:25. et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regumAnd departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. 25. And when they were departed from him, ( for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 24:25. And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 24:25. And upon departing, they left him greatly debilitated. Then his servants rose up against him, in vengeance for the blood of the son of Jehoiada the priest. And they killed him on his bed, and he died. And they buried him in the City of David, but not in the sepulchers of the kings.
And when they were departed from him, ( for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings:
24:25 и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, но не похоронили его в царских гробницах. 24:25 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐγκαταλιπεῖν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαλακίαις μαλακια malady μεγάλαις μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams υἱοῦ υιος son Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king 24:25 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזְב֣וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave אֹתֹו֮ ʔōṯˈô אֵת [object marker] מַחֲלוּיִ֣םמחליים *maḥᵃlûyˈim מַחֲלוּיִם diseases רַבִּים֒ rabbîm רַב much הִתְקַשְּׁר֨וּ hiṯqaššᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon עֲבָדָ֗יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בִּ bi בְּ in דְמֵי֙ ḏᵊmˌê דָּם blood בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יַּֽהַרְגֻ֥הוּ yyˈaharᵊḡˌuhû הרג kill עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹ֖ו miṭṭāṯˌô מִטָּה couch וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קְבָרֻ֖הוּ qᵊvārˌuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ ס mmᵊlāḵˈîm . s מֶלֶךְ king 24:25. et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regum And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. 24:25. And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 24:25. And upon departing, they left him greatly debilitated. Then his servants rose up against him, in vengeance for the blood of the son of Jehoiada the priest. And they killed him on his bed, and he died. And they buried him in the City of David, but not in the sepulchers of the kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:2624:26: Եւ որք յարեան ՚ի վերայ նորա՝ էին Զաբդեա որդի՛ Սամեթայ Ամոնացի, եւ Յովսաբեթ որդի՛ Սամարիթայ Մովաբացի, 26 Նրա վրայ յարձակուողներն էին ամոնացի Սամեթի որդի Զաբդեան, մովաբացի Սամարիթի որդի Յոսաբեթը: 26 Անոր դէմ դաւաճանութիւն ընողները ասոնք էին՝ Ամմոնացի կնոջ Սամեթի որդին Զաբադն ու Մովաբացի կնոջ Սամարիթի որդին Յովզաբադը։
Եւ որք յարեանն ի վերայ նորա` էին Զաբդեա որդի Սամեթայ Ամոնացի, եւ Յովսաբեթ որդի Սամարիթայ Մովաբացի:
24:26: Եւ որք յարեան ՚ի վերայ նորա՝ էին Զաբդեա որդի՛ Սամեթայ Ամոնացի, եւ Յովսաբեթ որդի՛ Սամարիթայ Մովաբացի, 26 Նրա վրայ յարձակուողներն էին ամոնացի Սամեթի որդի Զաբդեան, մովաբացի Սամարիթի որդի Յոսաբեթը: 26 Անոր դէմ դաւաճանութիւն ընողները ասոնք էին՝ Ամմոնացի կնոջ Սամեթի որդին Զաբադն ու Մովաբացի կնոջ Սամարիթի որդին Յովզաբադը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2624:26 Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки. 24:26 καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιθέμενοι επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ζαβεδ ζαβεδ the τοῦ ο the Σαμαθ σαμαθ the Αμμανίτης αμμανιτης and; even Ιωζαβεδ ιωζαβεδ the τοῦ ο the Σομαρωθ σομαρωθ the Μωαβίτης μωαβιτης Mōabitēs; Moavitis 24:26 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּתְקַשְּׁרִ֣ים mmiṯqaššᵊrˈîm קשׁר tie עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon זָבָ֗ד zāvˈāḏ זָבָד Zabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָת֙ šimʕˌāṯ שִׁמְעָת Shimeath הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֔ית ʕammônˈîṯ עַמֹּונִי Ammonite וִ wi וְ and יהֹ֣וזָבָ֔ד yhˈôzāvˈāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְרִ֖ית šimrˌîṯ שִׁמְרִית Shimrith הַ ha הַ the מֹּואָבִֽית׃ mmôʔāvˈîṯ מֹואָבִי Moabite 24:26. insidiati vero sunt ei Zabath filius Semath Ammanitidis et Iozabath filius Semarith MoabitidisNow the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess. 26. And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess. 24:26. And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. 24:26. Truly, those who ambushed him were Zabad, the son of an Ammonite woman named Shimeath, and Jehozabad, the son of a Moabite woman named Shimrith.
And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess:
24:26 Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки. 24:26 καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιθέμενοι επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ζαβεδ ζαβεδ the τοῦ ο the Σαμαθ σαμαθ the Αμμανίτης αμμανιτης and; even Ιωζαβεδ ιωζαβεδ the τοῦ ο the Σομαρωθ σομαρωθ the Μωαβίτης μωαβιτης Mōabitēs; Moavitis 24:26 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּתְקַשְּׁרִ֣ים mmiṯqaššᵊrˈîm קשׁר tie עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon זָבָ֗ד zāvˈāḏ זָבָד Zabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָת֙ šimʕˌāṯ שִׁמְעָת Shimeath הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֔ית ʕammônˈîṯ עַמֹּונִי Ammonite וִ wi וְ and יהֹ֣וזָבָ֔ד yhˈôzāvˈāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְרִ֖ית šimrˌîṯ שִׁמְרִית Shimrith הַ ha הַ the מֹּואָבִֽית׃ mmôʔāvˈîṯ מֹואָבִי Moabite 24:26. insidiati vero sunt ei Zabath filius Semath Ammanitidis et Iozabath filius Semarith Moabitidis Now the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess. 24:26. And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. 24:26. Truly, those who ambushed him were Zabad, the son of an Ammonite woman named Shimeath, and Jehozabad, the son of a Moabite woman named Shimrith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
24:2724:27: եւ որդիք նորա ամենեքեան, եւ եկին առ նա հնգեքեան, եւ բազում մթերս ՚ի վերայ դնէին։ Եւ մնացեալ բանքն Յովասու, ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն։ Եւ թագաւորեաց Ամասիա որդի նորա փոխանակ նորա։[4642]։ [4642] Ոսկան. Եւ որդիք նորա ամենեքեան եկին առ նա։ 27 Ինչ վերաբերում է նրա որդիներին, նրա վրայ դրուած հարկերին եւ Աստծու տան նորոգութեանը, ահա դրանք գրուած են թագաւորների գրքի յիշատակարաններում[32]: Նրա որդի Ամասիան թագաւորեց նրա փոխարէն:[32] 32. Իմաստի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 27 Անոր որդիներուն մասին ու իր քով հաւաքուած տուրքին շատութեանը մասին ու Աստուծոյ տանը նորոգութեանը մասին՝ ահա թագաւորներու գրքին յիշատակարանին մէջ գրուած է։ Անոր տեղ անոր որդին Ամասիան թագաւոր եղաւ։
[305]Եւ որդիք նորա ամենեքեան. եւ եկին առ նա հնգեքեան, եւ բազում մթերս ի վերայ դնէին: Եւ մնացեալ բանքն Յովասու` ահա գրեալ են ի գիրս թագաւորացն``: Եւ թագաւորեաց Ամասիա որդի նորա փոխանակ նորա:
24:27: եւ որդիք նորա ամենեքեան, եւ եկին առ նա հնգեքեան, եւ բազում մթերս ՚ի վերայ դնէին։ Եւ մնացեալ բանքն Յովասու, ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն։ Եւ թագաւորեաց Ամասիա որդի նորա փոխանակ նորա։ [4642]։ [4642] Ոսկան. Եւ որդիք նորա ամենեքեան եկին առ նա։ 27 Ինչ վերաբերում է նրա որդիներին, նրա վրայ դրուած հարկերին եւ Աստծու տան նորոգութեանը, ահա դրանք գրուած են թագաւորների գրքի յիշատակարաններում [32]: Նրա որդի Ամասիան թագաւորեց նրա փոխարէն: [32] 32. Իմաստի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 27 Անոր որդիներուն մասին ու իր քով հաւաքուած տուրքին շատութեանը մասին ու Աստուծոյ տանը նորոգութեանը մասին՝ ահա թագաւորներու գրքին յիշատակարանին մէջ գրուած է։ Անոր տեղ անոր որդին Ամասիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2724:27 О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него. 24:27 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the πέντε πεντε five καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμασιας αμασιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 24:27 וּ û וְ and בָנָ֞יו vānˈāʸw בֵּן son יִ֧רֶ֞בורב *yˈirˈev רבה be many הַ ha הַ the מַּשָּׂ֣א mmaśśˈā מַשָּׂא utterance עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וִ wi וְ and יסֹוד֙ ysôḏ יסד found בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מִדְרַ֖שׁ miḏrˌaš מִדְרָשׁ exposition סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 24:27. porro filii eius ac summa pecuniae quae adunata fuerat sub eo et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in libro regum regnavitque Amasias filius eius pro eoAnd concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead. 27. Now concerning his sons, and the greatness of the burdens upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. 24:27. Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. 24:27. But concerning his sons, and the sum of money that had been amassed under him, and the repairing of the house of God, these things have been written more diligently in the book of kings. Then his son, Amaziah, reigned in his place.
Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead:
24:27 О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него. 24:27 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the πέντε πεντε five καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμασιας αμασιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 24:27 וּ û וְ and בָנָ֞יו vānˈāʸw בֵּן son יִ֧רֶ֞בורב *yˈirˈev רבה be many הַ ha הַ the מַּשָּׂ֣א mmaśśˈā מַשָּׂא utterance עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וִ wi וְ and יסֹוד֙ ysôḏ יסד found בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מִדְרַ֖שׁ miḏrˌaš מִדְרָשׁ exposition סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 24:27. porro filii eius ac summa pecuniae quae adunata fuerat sub eo et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in libro regum regnavitque Amasias filius eius pro eo And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead. 24:27. Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. 24:27. But concerning his sons, and the sum of money that had been amassed under him, and the repairing of the house of God, these things have been written more diligently in the book of kings. Then his son, Amaziah, reigned in his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|