Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 24 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 24 2 Chronicles - 24Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. Богоугодный характер царствования Иоаса до смерти первосвященника Иодая. 4–14. Исправление повреждений в храме. 15–18. Смерть Иодая и появление язычества в Иудее. 19–22. Пророческие обличения и побиение камнями за них сына Иодая Захарии. 23–27. Нашествие сирийцев; болезнь и насильственная смерть Иоаса.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have here the history of the reign of Joash, the progress of which, and especially its termination, were not of a piece with its beginning, nor shone with so much lustre. How wonderfully he was preserved for the throne, and placed in it, we read before; now here we are told how he began in the spirit, but ended in the flesh. I. In the beginning of his time, while Jehoiada lived, he did well; particularly, he took care to put the temple in good repair, ver. 1-14. II. In the latter end of his time, after Jehoiada's death, he apostatized from God, and his apostasy was his ruin. 1. He set up the worship of Baal again (ver. 15-18), though warned to the contrary, ver. 19. 2. He put Zechariah the prophet to death because he reproved him for what he had done, ver. 20-22. 3. The judgments of God came upon him for it. The Syrians invaded him, ver. 23, 24. He was struck with sore diseases; his own servants conspired against him and slew him; and, as a mark of infamy upon him, he was not buried in the burying-place of the kings, ver. 25-27.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Joash begins to reign when seven years old, and reigns well all the days of Jehoiada the priest, Ch2 24:1-3. He purposes to repair the temple of God; and makes a proclamation that the people should bring in the money prescribed by Moses, Ch2 24:4-9. They all contribute liberally; and the different artificers soon perfect the work, Ch2 24:10-13. The rest of the money is employed to form utensils for the temple, Ch2 24:14. Jehoiada dies, Ch2 24:15, Ch2 24:16. And the people after his death become idolaters, Ch2 24:17, Ch2 24:18. Prophets are sent unto them, Ch2 24:19. And among the rest Zechariah the son of Jehoiada, who testifies against them; and they stone him to death, Ch2 24:20-22. The Syrians come against Jerusalem, and spoil it, Ch2 24:23, Ch2 24:24. Joash is murdered by his own servants, Ch2 24:25, Ch2 24:26. His acts, Ch2 24:27.
2 Chronicles 24:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 24:1, Joash reigns well all the days of Jehoiada; Ch2 24:4, He gives order for the repair of the temple; Ch2 24:15, Jehoiada's death and honourable burial; Ch2 24:17, Joash, falling into idolatry, slays Zechariah the son of Jehoiada; v. 23, Joash is spoiled by the Syrians, and slain by Zabad and Jehozabad; v. 27, Amaziah succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reign of Joash; cf. 2 Kings 12. - In both accounts only two main events in Joash's reign of forty years are narrated at any length, - the repair of the temple, and the campaign of the Syrian king Hazael against Jerusalem. Besides this, at the beginning, we have a statement as to the duration and spirit of his reign; and in conclusion, the murder of Joash in consequence of a conspiracy is mentioned. Both accounts agree in all essential points, but are shown to be extracts containing the most important part of a more complete history of Joash, by the fact that, on the one hand, in 2 Kings 12 single circumstances are communicated in a more detailed and more exact form than that in which the Chronicle states them; while, on the other hand, the account of the Chronicle supplements the account in 2 Kings 12 in many respects. To these latter belong the account of the marriage of Joash, and his many children, the account of the death of Jehoiada at the age of 130 years, and his honourable burial with the kings, etc.; see on 2Chron 24:15.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 24
This chapter begins with the reign of Joash king of Judah, son of Ahaziah, 2Chron 24:1, relates his concern and care to repair the temple, 2Chron 24:4, the death of Jehoiada the priest, during whose life he reigned well, but after his death sadly apostatized, 2Chron 24:15, for which, being reproved by Zechariah, he was so wroth with him as to order him to be stoned, 2Chron 24:20, wherefore for these evils enemies were raised up against him; he was smitten with diseases, and his servants conspired against him and slew him, and would not bury him among the kings, 2Chron 24:23.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOASH REIGNS WELL ALL THE DAYS OF JEHOIADA. (2Chron 24:1-14)
Joash . . . began to reign--(See on 4Kings 12:1-3).
24:124:1: Է՛ր եւթն ամաց Յովաս ՚ի թագաւորելն իւրում. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբիա ՚ի Բերսաբէէ[4633]։ [4633] Ոսկան. Սաբիա ՚ի Բերսաբէէ։
1 Եօթը տարեկան էր Յովասը, երբ թագաւոր դարձաւ: Նա քառասուն տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա բերսաբէէցի մօր անունը Աբիա էր:
24 Յովաս եօթը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքէն։
Էր եւթն ամաց Յովաս ի թագաւորելն իւրում, եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Սաբիա ի Բերսաբէէ:

24:1: Է՛ր եւթն ամաց Յովաս ՚ի թագաւորելն իւրում. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբիա ՚ի Բերսաբէէ[4633]։
[4633] Ոսկան. Սաբիա ՚ի Բերսաբէէ։
1 Եօթը տարեկան էր Յովասը, երբ թագաւոր դարձաւ: Նա քառասուն տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա բերսաբէէցի մօր անունը Աբիա էր:
24 Յովաս եօթը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:124:1 Семи лет {был} Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии.
24:1 ὢν ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year Ιωας ιωας in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Σαβια σαβια from; out of Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee
24:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יֹאָ֣שׁ yōʔˈāš יֹואָשׁ Joash בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother צִבְיָ֖ה ṣivyˌā צִבְיָה Zibiah מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba
24:1. septem annorum erat Ioas cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de BersabeeJoas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee.
1. Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother’s name was Zibiah of Beer-sheba.
24:1. Joash [was] seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Zibiah of Beersheba.
24:1. Joash was seven years old when he had begun to reign. And he reigned for forty years in Jerusalem. The name of his mother was Zibiah, from Beersheba.
Joash [was] seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Zibiah of Beer- sheba:

24:1 Семи лет {был} Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии.
24:1
ὢν ειμι be
ἑπτὰ επτα seven
ἐτῶν ετος year
Ιωας ιωας in
τῷ ο the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Σαβια σαβια from; out of
Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee
24:1
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year
יֹאָ֣שׁ yōʔˈāš יֹואָשׁ Joash
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּֽ bˈi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
צִבְיָ֖ה ṣivyˌā צִבְיָה Zibiah
מִ mi מִן from
בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well
שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba
24:1. septem annorum erat Ioas cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de Bersabee
Joas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee.
24:1. Joash [was] seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Zibiah of Beersheba.
24:1. Joash was seven years old when he had begun to reign. And he reigned for forty years in Jerusalem. The name of his mother was Zibiah, from Beersheba.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Рассказ 2: Пар о царствовании Иоаса, именно о главных моментах этого царствования: реставрации храма (ст. 4–14), женитьбе царя (ст. 3), развращении народа и преступлении царя по смерти Иодая (ст. 15–22), наконец, о нападении сирийцев на Иудею (ст. 23–24) и подробностях его кончины (ст. 25–27), по содержанию и изложению значительно разнится от параллельного рассказа 4: Цар XII гл. Только ст. 1–2: представляют дословное сходство со ст. 1–2: гл. 4: кн. Царств. В последующем рассказе преимущество подробности, цельности и летописной документальности, очевидно, заключается на стороне 2: Пар.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Temple Repaired. B. C. 855.

1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. 4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
This account of Joash's good beginnings we had as it stands here 2 Kings xii. 1, &c., though the latter part of this chapter, concerning his apostasy, we had little of there. What is good in men we should take all occasions to speak of and often repeat it; what is evil we should make mention of but sparingly, and no more than is needful. We shall here only observe, 1. That it is a happy thing for young people, when they are setting out in the world, to be under the direction of those that are wise and good and faithful to them, as Joash was under the influence of Jehoiada, during whose time he did that which was right. Let those that are young reckon it a blessing to them, and not a burden and check upon them, to have those with them that will caution them against that which is evil and advise and quicken them to that which is good; and let them reckon it not a mark of weakness and subjection, but of wisdom and discretion, to hearken to such. He that will not be counselled cannot be helped. It is especially prudent for young people to take advice in their marriages, as Joash did, who left it to his guardian to choose him his wives, because Jezebel and Athaliah had been such plagues, v. 3. This is a turn of life which often proves either the making or marring of young people, and therefore should be attended to with great care. 2. Men may go far in the external performances of religion, and keep long to them, merely by the power of their education and the influence of their friends, who yet have no hearty affection for divine things nor any inward relish of them. Foreign inducements may push men on to that which is good who are not actuated by a living principle of grace in their hearts. 3. In the outward expressions of devotion it is possible that those who have only the form of godliness may out-strip those who have the power of it. Joash is more solicitous and more zealous about the repair of the temple than Jehoiada himself, whom he reproves for his remissness in that matter, v. 6. It is easier to build temples than to be temples to God. 4. The repairing of churches is a good work, which all in their places should promote, for the decency and conveniency of religious assemblies. The learned tell us that in the Christian church, anciently, part of the tithes were applied that way. 5. Many a good work would be done that now lies undone if there were but a few active men to stir in it and to put it forward. When Joash found the money did not come in as he expected in one way he tried another way, and that answered the intention. Many have honesty enough to follow that have not zeal enough to lead in that which is good. The throwing of money into a chest, through a hole in the lid of it, was a way that had not been used before, and perhaps the very novelty of the thing made it a successful expedient for the raising of money; a great deal was thrown in and with a great deal of cheerfulness: they all rejoiced, v. 10. An invention to please people's humour may sometimes bring them to their duty. Wisdom herein is profitable to direct. 6. Faithfulness is the greatest praise and will be the greatest comfort of those that are entrusted with public treasure or employed in public business. The king and Jehoiada faithfully paid the money to the workmen, who faithfully did the work, v. 12, 13.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:1: Joash was seven years old - As he was hidden six years in the temple, and was but seven when he came to the throne, he could have been but one year old when he was secreted by his aunt; see on Ch2 22:10 (note).
2 Chronicles 24:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:1: This chapter is parallel with 2 Kings 12, but treats the matters common to both narratives in a different and, apparently, supplemental way.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:1: am 3126-3165, bc 878-839
Joash: Joash, יואשׁ [Strong's H3101], or יאשׁ [Strong's H3101], is merely an abbRev_iation of Jehoash, יהואשׁ [Strong's H3060], by the elision of ה, hay, and here also of ו, wav. Kg2 11:21, Kg2 12:1, Jehoash, Ch1 3:11
seven years old: As Joash was hidden six years in the temple, and was but seven when he came to the throne, he could have been but one year old when secreted by his aunt.
John Gill
Joash was seven years old when he began to reign,.... This, and the following verse, are the same with 4Kings 11:21. See Gill on 4Kings 12:1. See Gill on 4Kings 12:2.
24:224:2: Եւ արար Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս Յովիդայեայ քահանայի։
2 Յովիդայէ քահանայի բոլոր օրերին Յովասն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ:
2 Յովաս՝ Յովիադա քահանային բոլոր օրերուն մէջ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։
Եւ արար Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս Յովիդայեայ քահանայի:

24:2: Եւ արար Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս Յովիդայեայ քահանայի։
2 Յովիդայէ քահանայի բոլոր օրերին Յովասն արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առաջ:
2 Յովաս՝ Յովիադա քահանային բոլոր օրերուն մէջ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:224:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника.
24:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest
24:2 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יֹואָ֛שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
24:2. fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotisAnd he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest.
2. And Joash did that which was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
24:2. And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
24:2. And he did what is good before the Lord during all the days of Jehoiada, the priest.
And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest:

24:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника.
24:2
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ιωας ιωας the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερέως ιερευς priest
24:2
וַ wa וְ and
יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
יֹואָ֛שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day
יְהֹויָדָ֥ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
24:2. fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotis
And he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest.
24:2. And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
24:2. And he did what is good before the Lord during all the days of Jehoiada, the priest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:2: Jehoiada lived after the accession of Joash at least 23 years Kg2 12:6. Thus the idolatries of Joash Ch2 24:18 were confined to his last 10 or 15 years.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:2: am 3126-3162, bc 878-842
Joash: Ch2 25:2, Ch2 26:4, Ch2 26:5; Kg2 12:2; Psa 78:36, Psa 78:37, Psa 106:12, Psa 106:13; Mar 4:16, Mar 4:17
all the days of Jehoiada: Ch2 24:17-22; Isa 29:13
Geneva 1599
And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of (a) Jehoiada the priest.
(a) Who was a faithful counsellor and governed him by the word of God.
24:324:3: Եւ ա՛ռ իւր Յովաս երկուս կանայս, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։
3 Յովասը երկու կին առաւ, որոնք ծնեցին տղաներ ու աղջիկներ:
3 Յովիադան անոր երկու կին առնել տուաւ ու տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ ա՛ռ իւր Յովաս երկուս կանայս, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:

24:3: Եւ ա՛ռ իւր Յովաս երկուս կանայս, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։
3 Յովասը երկու կին առաւ, որոնք ծնեցին տղաներ ու աղջիկներ:
3 Յովիադան անոր երկու կին առնել տուաւ ու տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:324:3 И взял ему Иодай двух жен, и он имел {от них} сыновей и дочерей.
24:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε woman; wife δύο δυο two καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter
24:3 וַ wa וְ and יִּשָּׂא־ yyiśśā- נשׂא lift לֹ֥ו lˌô לְ to יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שְׁתָּ֑יִם šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter
24:3. accepit autem ei Ioiadae uxores duas e quibus genuit filios et filiasAnd Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters.
3. And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
24:3. And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
24:3. Now Jehoiada gave to him two wives, from whom he conceived sons and daughters.
And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters:

24:3 И взял ему Иодай двух жен, и он имел {от них} сыновей и дочерей.
24:3
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτῷ αυτος he; him
Ιωδαε ιωδαε woman; wife
δύο δυο two
καὶ και and; even
ἐγέννησεν γενναω father; born
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
24:3
וַ wa וְ and
יִּשָּׂא־ yyiśśā- נשׂא lift
לֹ֥ו lˌô לְ to
יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
שְׁתָּ֑יִם šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two
וַ wa וְ and
יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear
בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son
וּ û וְ and
בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter
24:3. accepit autem ei Ioiadae uxores duas e quibus genuit filios et filias
And Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters.
24:3. And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
24:3. Now Jehoiada gave to him two wives, from whom he conceived sons and daughters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Известие о женитьбе Иоаса, при содействии Иодая, на двух женах, находится только во 2: Пар. Принятый текст LXX (а также код. Александр. и некоторые другие) вместе с арабск. перев. и некоторыми евр. раввинами, выражают ту мысль, что сам Иодай взял себе двух жен. Но такое несогласное уже с контекстом главы (вся гл. XXIV рассказывает об Иоасе, а жизнь и деятельность Иодая вводятся в рассказ лишь эпизодически), заключает в себе и очевидную несообразность ввиду престарелого возраста Иодая. Справедливо, поэтому, в других списках LXX, напр. код. 71, 93, 108: у Гольмеса, Комплют., как и в Вульг. сирск.-слав.-русск. говорится о женитьбе Иоаса.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:3: Athaliah's destruction of the seed royal had left Joash without a natural successor, and his marriage at the earliest suitable age, was, therefore, a matter of state policy. One of his wives in question was probably "Jehoaddan of Jerusalem," the mother of Amaziah Ch2 25:1, who must have been taken to wife by Joash as early as his 21st year.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:3: took for him: Not for himself, as the Jewish expositors suppose, but for Joash; for Jehoiada's advanced age renders it highly improbable that he should take them for himself. He was born in the reign of Solomon, and lived through six successive reigns; and must, on any computation, have been upwards of 100 years old when Joash began to reign. Ch2 24:15; Gen 21:21, Gen 24:4
two wives: Gen 4:19; Mat 19:4-8
John Gill
And Jehoiada took for him two wives,.... Not for himself; he had a wife who was aunt to King Joash, and he had sons who were concerned with him in anointing him, 2Chron 22:11 and was now upwards of one hundred years of age; but for the king, when he was at an age fit for marriage, he advised him to marry, and proposed wives to him, whom he thought would be agreeable; for, observing what mischief was done both in church and state through Jehoram's marrying Athaliah, he was desirous of preventing any such disagreeable marriage; and as the young king was in all things guided and directed by him, so he was in this; and no doubt they were good women he pitched upon, and proposed to the king; one of them was Jehoadan, 2Chron 25:1, but the name of the other we know not:
and he begat sons and daughters; how many is not said, nor do we read of the names of any of them, but of Amaziah who succeeded him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehoiada took for him two wives--As Jehoiada was now too old to contract such new alliances, the generality of interpreters apply this statement to the young king.
24:424:4: Եւ յետ այսորիկ եղեւ՛ ՚ի սրտին Յովասու կազմել զտունն Տեառն։
4 Այնպէս պատահեց, որ Յովասի սիրտը ուզեց Տիրոջ տունը նորոգել:
4 Ասկէ ետքը Յովաս ուզեց որ Տէրոջը տունը նորոգէ։
Եւ յետ այսորիկ եղեւ ի սրտին Յովասու կազմել զտունն Տեառն:

24:4: Եւ յետ այսորիկ եղեւ՛ ՚ի սրտին Յովասու կազմել զտունն Տեառն։
4 Այնպէս պատահեց, որ Յովասի սիրտը ուզեց Տիրոջ տունը նորոգել:
4 Ասկէ ետքը Յովաս ուզեց որ Տէրոջը տունը նորոգէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:424:4 И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень,
24:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart Ιωας ιωας pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
24:4 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus הָיָה֙ hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash לְ lᵊ לְ to חַדֵּ֖שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:4. post quae placuit Ioas ut instauraret domum DominiAfter this Joas had a mind to repair the house of the Lord.
4. And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of the LORD.
24:4. And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD.
24:4. After these things, it pleased Joash to repair the house of the Lord.
And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD:

24:4 И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень,
24:4
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
Ιωας ιωας pack
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
24:4
וַ wa וְ and
יְהִ֖י yᵊhˌî היה be
אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after
כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus
הָיָה֙ hāyˌā היה be
עִם־ ʕim- עִם with
לֵ֣ב lˈēv לֵב heart
יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
לְ lᵊ לְ to
חַדֵּ֖שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:4. post quae placuit Ioas ut instauraret domum Domini
After this Joas had a mind to repair the house of the Lord.
24:4. And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD.
24:4. After these things, it pleased Joash to repair the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-14. Сн. 4: Цар XII:5–16. В данном разделе есть несколько дополнительных сведений к тем фактам, которые приведены в 4: Цар XII гл. об устройстве работ по исправлению и улучшению храма. Из сведений этих мы видим, как опустился нравственный уровень священников, в руках которых сосредоточивались приношении серебра в храм Господень и которые растрачивались ими (Властов . Священная летопись. Т. IV, ч. Ill, с. 189). Деньги для реставрации храма, по словам царя Иоаса, должны были составиться от регулярного сбора «дани, установленной Моисеем для скинии свидения» (ст. 5–6, 9), т. е. выкупного пол сикля, обязательно вносимого всяким мужчиной, достигшим двадцатилетнего возраста и поступающим в народное исчисление, так называемого «выкупа душ» по закону Исх XXX:13–16; см. Толков. Библию т. I. При Моисее «каждый, заплативший этот налог, участвовал в постройке скинии, в том общем деле, которое создавало религиозное и политическое единство нации» (Властов, Священная летопись, т. II. 1878, с. 211). И хотя в книге Исход не сказано, что это ежегодная дань, но очевидно, ее считали такой (ср. Неем X:32–33; Мф XVII:24; И. Флав. Древн. III, 8, 2. Впастов . Священная летопись. Т. IV, с. 189. Примеч. 15). К деньгам от подушного оклада могли присоединяться и выкупные деньги от лиц, посвятивших себя на служение храму, взамен действительной службы их при нем (Лев XXVII), а равно и пожертвования на храм (ср. Исх XXV:2; XXXV:5, 21: см. Толков. Библию т. I, II). При этом по 2: Пар ст. 5: и 9: священники и левиты должны были не только на месте, при храме, принимать все эти денежные поступления (4: Цар XII:5), но и обходить для этой цели не Иерусалим только, но и всю Иудею. Кроме того, ввиду недостаточной энергии священников и левитов в этом деле (4: Цар XII:6–7) устроена была у ворот храма особая кружка при воротах храма (при северных воротах внутреннего двора) для приема пожертвований (ст. 8), приток которых затем быстро начался (ст. 10). Это был «первый исторический кружечный сбор, получивший затем большое развитие во втором Иерусалимском храме» (проф. А. А. Олесницкий . Ветхозаветный храм, с. 355).

Сообщение ст. 14: о том, что рабочими, после всех работ по ремонту храма, из остального серебра сделаны были разные сосуды храма, — по-видимому, стоит в противоречии с 4: Цар XII, где говорится, что из пожертвованного серебра не делали никаких сосудов. Но кажущееся противоречие без труда объясняется тем, что царь и первосвященник не делали сосудов по своему распоряжению; рабочие же, по окончании исправления пожертвовали, от своего усердия, часть серебра, из которого, по их желанию, сделаны были некоторые вещи (проф. Гуляев, с. 553). Таким образом, отрицание 4: кн. Царств и утверждение кн. Паралипоменон относятся к разным моментам одного и того же факта и оба совершенно справедливы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:4: To repair the house of the Lord - During the reigns of Joram and Athaliah, the temple of God had been pillaged to enrich that of Baal, and the whole structure permitted to fall into decay; see Ch2 24:7.
2 Chronicles 24:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:4: am 3148, bc 856
repair: Heb. renew, Ch2 24:5-7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

As to the repair of the temple, see the commentary on 4Kings 12:5-17, where both the formal divergences and the essential agreement of the two narratives are pointed out.
John Gill
And it came to pass after this,.... After his marriage, when he was about twenty or twenty one years of age, perhaps:
that Joash was minded to repair the house of the Lord; which in some places might be fallen to decay, having been built one hundred and fifty years or more, and in others defaced by Athaliah, and needed ornamenting, see 4Kings 12:4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Joash was minded to repair the house of the Lord--(See on 4Kings 12:4-16).
24:524:5: Եւ ժողովեաց զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, եւ ասէ ցնոսա. Ելէ՛ք ՚ի քաղաքս Յուդայ, եւ ժողովեցէ՛ք յամենայն յԻսրայէլէ արծաթ, զօրացուցանել զտունն Տեառն ամի ամի. եւ փութացարո՛ւք խօսել. եւ ո՛չ հաւատացին Ղեւտացիքն։
5 Նա հաւաքեց քահանաներին ու ղեւտացիներին եւ ասաց նրանց. «Ելէք գնացէ՛ք Յուդայի երկրի քաղաքները եւ ամբողջ Իսրայէլից արծա՛թ հաւաքեցէք Տիրոջ տունը տարէցտարի նորոգելու համար: Շտապեցէ՛ք կատարել»: Սակայն ղեւտացիները չանսացին նրան:
5 Քահանաներն ու Ղեւտացիները հաւաքուեցան եւ անոնց ըսաւ. «Յուդայի քաղաքները ելէ՛ք ու ձեր Աստուծոյն տունը նորոգելու համար բոլոր Իսրայէլէն տարուէ տարի ստակ հաւաքեցէ՛ք։ Այս գործը շուտով ըրէ՛ք»։ Բայց Ղեւտացիները շուտով չըրին։
Եւ ժողովեաց զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, եւ ասէ ցնոսա. Ելէք ի քաղաքս Յուդայ, եւ ժողովեցէք յամենայն Իսրայելէ արծաթ, զօրացուցանել զտունն Տեառն ամի ամի. եւ փութացարուք [288]խօսել. եւ ոչ հաւատացին`` Ղեւտացիքն:

24:5: Եւ ժողովեաց զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, եւ ասէ ցնոսա. Ելէ՛ք ՚ի քաղաքս Յուդայ, եւ ժողովեցէ՛ք յամենայն յԻսրայէլէ արծաթ, զօրացուցանել զտունն Տեառն ամի ամի. եւ փութացարո՛ւք խօսել. եւ ո՛չ հաւատացին Ղեւտացիքն։
5 Նա հաւաքեց քահանաներին ու ղեւտացիներին եւ ասաց նրանց. «Ելէք գնացէ՛ք Յուդայի երկրի քաղաքները եւ ամբողջ Իսրայէլից արծա՛թ հաւաքեցէք Տիրոջ տունը տարէցտարի նորոգելու համար: Շտապեցէ՛ք կատարել»: Սակայն ղեւտացիները չանսացին նրան:
5 Քահանաներն ու Ղեւտացիները հաւաքուեցան եւ անոնց ըսաւ. «Յուդայի քաղաքները ելէ՛ք ու ձեր Աստուծոյն տունը նորոգելու համար բոլոր Իսրայէլէն տարուէ տարի ստակ հաւաքեցէ՛ք։ Այս գործը շուտով ըրէ՛ք»։ Բայց Ղեւտացիները շուտով չըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:524:5 и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты.
24:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even συναγάγετε συναγω gather ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀργύριον αργυριον silver piece; money κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even σπεύσατε σπευδω hurry λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσπευσαν σπευδω hurry οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
24:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּץ֮ yyiqbōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out לְ lᵊ לְ to עָרֵ֪י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֟ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and קִבְצוּ֩ qivṣˌû קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֶּ֜סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק׀ ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תְּמַהֲר֣וּ tᵊmahᵃrˈû מהר hasten לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִֽהֲר֖וּ mˈihᵃrˌû מהר hasten הַֽ hˈa הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
24:5. congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentiusAnd he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent.
5. And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
24:5. And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened [it] not.
24:5. And he gathered together the priests and Levites, and he said to them: “Go out to the cities of Judah, and collect from all of Israel money to repair the surfaces of the temple of your God, throughout each year. And do this promptly.” But the Levites acted negligently.
And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened [it] not:

24:5 и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты.
24:5
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
τὰς ο the
πόλεις πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
συναγάγετε συναγω gather
ἀπὸ απο from; away
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
καὶ και and; even
σπεύσατε σπευδω hurry
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσπευσαν σπευδω hurry
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
24:5
וַ wa וְ and
יִּקְבֹּץ֮ yyiqbōṣ קבץ collect
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to
צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out
לְ lᵊ לְ to
עָרֵ֪י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָ֟ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
קִבְצוּ֩ qivṣˌû קבץ collect
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֶּ֜סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
לְ lᵊ לְ to
חַזֵּ֣ק׀ ḥazzˈēq חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
מִ mi מִן from
דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
תְּמַהֲר֣וּ tᵊmahᵃrˈû מהר hasten
לַ la לְ to
הַ the
דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
מִֽהֲר֖וּ mˈihᵃrˌû מהר hasten
הַֽ hˈa הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
24:5. congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentius
And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent.
24:5. And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened [it] not.
24:5. And he gathered together the priests and Levites, and he said to them: “Go out to the cities of Judah, and collect from all of Israel money to repair the surfaces of the temple of your God, throughout each year. And do this promptly.” But the Levites acted negligently.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:5: Gather of all Israel money - As the temple was the property of the whole nation, and the services performed in it were for the salvation of the people at large, it was right that each should come forward on an occasion of this kind, and lend a helping hand. This is the first instance of such a general collection for building or repairing a house of God.
From year to year - It must have been in a state of great dilapidation, when it required such annual exertions to bring it into a thorough state of repair.
2 Chronicles 24:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:5: gather of all Israel: Ch2 29:3, Ch2 34:8, Ch2 34:9; Kg2 12:4, Kg2 12:5
Howbeit: Kg2 12:6, Kg2 12:7
Geneva 1599
And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all (b) Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened [it] not.
(b) He does not mean the ten tribes but only the two tribes of Judah and Benjamin.
John Gill
And he gathered together the priests and Levites,.... To communicate his mind unto, and give them a charge and instructions:
and said unto them, go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; what money he means is more fully explained in 4Kings 12:4,
and see that ye haste the matter; for he was very desirous of having this work accomplished, it being the place of the worship of God, and where he had been preserved in his infancy:
howbeit, the Levites hastened it not; either through negligence in them to collect the money, or backwardness in the people to give, or through an avaricious disposition to keep it, and use it for themselves; so that it was delayed unto the twenty third year of his reign 4Kings 12:6.
24:624:6: Եւ կոչեաց Յովաս արքայ զՅովիդայէ զիշխան, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր ո՛չ արարեր ա՛յց Ղեւտացւոցն, բերել ՚ի ներքս ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղեմէ՝ որ ինչ սահմանեալ էր ՚ի Մովսիսէ յառնէն Աստուծոյ. վասն զի եկեղեցացոյց զԻսրայէլ ՚ի խորանն վկայութեան[4634]։ [4634] Յօրինակին. Եկեղեցացոյց Իսրայէլ ՚ի խո՛՛։
6 Յովաս արքան կանչեց Յովիդայէ իշխանին եւ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ դու չես հետեւել, որ ղեւտացիները Յուդայի երկրից ու Երուսաղէմից բերեն այն, ինչ սահմանուած էր Աստծու մարդու՝ Մովսէսի կողմից, երբ սա հաւաքել էր իսրայէլացիներին վկայութեան խորանի մօտ:
6 Ուստի թագաւորը Յովիադա իշխանը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Տէրոջը ծառային, Մովսէսին ու Իսրայէլի ժողովուրդին վկայութեան խորանին համար պատուիրուած տուրքը ինչո՞ւ համար Ղեւտացիներէն չպահանջեցիր, որ Յուդայէն ու Երուսաղէմէն բերեն։
Եւ կոչեաց Յովաս արքայ զՅովիդայէ զիշխան, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր ոչ արարեր այց Ղեւտացւոցն, բերել ի ներքս ի Յուդայ եւ յԵրուսաղեմէ որ ինչ սահմանեալ էր ի Մովսիսէ [289]յառնէն Աստուծոյ. վասն զի եկեղեցացոյց զԻսրայէլ ի խորանն`` վկայութեան:

24:6: Եւ կոչեաց Յովաս արքայ զՅովիդայէ զիշխան, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր ո՛չ արարեր ա՛յց Ղեւտացւոցն, բերել ՚ի ներքս ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղեմէ՝ որ ինչ սահմանեալ էր ՚ի Մովսիսէ յառնէն Աստուծոյ. վասն զի եկեղեցացոյց զԻսրայէլ ՚ի խորանն վկայութեան[4634]։
[4634] Յօրինակին. Եկեղեցացոյց Իսրայէլ ՚ի խո՛՛։
6 Յովաս արքան կանչեց Յովիդայէ իշխանին եւ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ դու չես հետեւել, որ ղեւտացիները Յուդայի երկրից ու Երուսաղէմից բերեն այն, ինչ սահմանուած էր Աստծու մարդու՝ Մովսէսի կողմից, երբ սա հաւաքել էր իսրայէլացիներին վկայութեան խորանի մօտ:
6 Ուստի թագաւորը Յովիադա իշխանը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Տէրոջը ծառային, Մովսէսին ու Իսրայէլի ժողովուրդին վկայութեան խորանին համար պատուիրուած տուրքը ինչո՞ւ համար Ղեւտացիներէն չպահանջեցիր, որ Յուդայէն ու Երուսաղէմէն բերեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:624:6 И призвал царь Иодая, главу {их}, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, {установленную} Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания?
24:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωας ιωας the Ιωδαε ιωδαε the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect περὶ περι about; around τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῦ ο the εἰσενέγκαι εισφερω bring in ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸ ο the κεκριμένον κρινω judge; decide ὑπὸ υπο under; by Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτε οτε when ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
24:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king לִֽ lˈi לְ to יהֹויָדָ֣ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הָ hā הַ the רֹאשׁ֒ rōš רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָרַ֣שְׁתָּ ḏārˈaštā דרשׁ inquire עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשְׂאַת֙ maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֽוּת׃ ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder
24:6. vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimoniiAnd the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony?
6. And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony?
24:6. And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
24:6. And the king summoned Jehoiada, the leader, and he said to him: “Why was there no concern with you, so that you would compel the Levites to bring, from Judah and from Jerusalem, the money that was appointed by Moses, the servant of the Lord, so as to bring it, from the entire multitude of Israel, to the tabernacle of the testimony?
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness:

24:6 И призвал царь Иодая, главу {их}, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, {установленную} Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания?
24:6
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ιωας ιωας the
Ιωδαε ιωδαε the
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τί τις.1 who?; what?
οὐκ ου not
ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect
περὶ περι about; around
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τοῦ ο the
εἰσενέγκαι εισφερω bring in
ἀπὸ απο from; away
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τὸ ο the
κεκριμένον κρινω judge; decide
ὑπὸ υπο under; by
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὅτε οτε when
ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
24:6
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king
לִֽ lˈi לְ to
יהֹויָדָ֣ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הָ הַ the
רֹאשׁ֒ rōš רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֗ו lˈô לְ to
מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
דָרַ֣שְׁתָּ ḏārˈaštā דרשׁ inquire
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
הָבִ֞יא hāvˈî בוא come
מִֽ mˈi מִן from
יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
מִֽ mˈi מִן from
ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַשְׂאַת֙ maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up
מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
הָ הַ the
עֵדֽוּת׃ ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder
24:6. vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimonii
And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony?
24:6. And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
24:6. And the king summoned Jehoiada, the leader, and he said to him: “Why was there no concern with you, so that you would compel the Levites to bring, from Judah and from Jerusalem, the money that was appointed by Moses, the servant of the Lord, so as to bring it, from the entire multitude of Israel, to the tabernacle of the testimony?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:6: The collection - of Moses - This was the poll-tax, fixed by Moses, of half a shekel, which was levied on every man from twenty years old and upward; and which was considered as a ransom for their souls, that there might be no plague among them. See Exo 30:12-14.
2 Chronicles 24:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:6: It appears from Kg2 12:4 that Joash had assigned to the restoration-fund two other payments also.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:6: Why hast thou: Sa2 24:3
the collection: This was the poll-tax fixed by Moses, of half a shekel, which was levied on every man of twenty years old and upwards, as "a ransom for their souls, that there might be no plague among them." Exo 30:12-16
tabernacle: Num 1:50, Num 17:7, Num 17:8, Num 18:2; Act 7:44
Geneva 1599
And the king called for Jehoiada the (c) chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
(c) For he was the high priest.
John Gill
And the king called for Jehoiada the chief,.... Who was either the high priest, or the head of his course, or, however, the chief of the priests and Levites concerned in this affair, and, indeed, was the chief or prime minister of state:
and said unto him, why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah, and out of Jerusalem, the collection; the money to repair the house they were ordered to collect, 2Chron 25:6 according to the commandment
of Moses the servant of the Lord and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? for the repair of it, such as Moses required, and the people used to pay, referring to the half shekel; or to a freewill offering of the people, Moses enjoined or directed to.
John Wesley
The chief - It is observable, that he is not called the chief priest, or high - priest, but only the chief, or the head, which he might be in many other respects, either by reason of his near relation to the royal family: or because he was the chief of one of the twenty - four families.
24:724:7: Զի Գոդողիա էր անօրէն, եւ որդիք նորա կործանեցին զտունն Աստուծոյ. քանզի եւ զսրբութիւնս տանն Աստուծոյ արարին Բահաղիմայցն[4635]։ [4635] Ոսկան. Տանն Տեառն։
7 Չէ՞ որ Գոթողիան անօրէն էր, եւ նրա որդիները կործանել էին Աստծու տունը, իսկ Աստծու տան սրբութիւնները նուիրել Բահաղին»:
7 (Քանզի անօրէն Գոթողիան ու անոր որդիները Աստուծոյ տունը աւերեր էին ու Տէրոջը տանը բոլոր սուրբ բաները Բահաղիմին նուիրեր էին)։
Զի Գոթողիա էր անօրէն, եւ որդիք նորա կործանեցին զտունն Աստուծոյ. [290]քանզի եւ`` զսրբութիւնս տանն Աստուծոյ արարին Բահաղիմայցն:

24:7: Զի Գոդողիա էր անօրէն, եւ որդիք նորա կործանեցին զտունն Աստուծոյ. քանզի եւ զսրբութիւնս տանն Աստուծոյ արարին Բահաղիմայցն[4635]։
[4635] Ոսկան. Տանն Տեառն։
7 Չէ՞ որ Գոթողիան անօրէն էր, եւ նրա որդիները կործանել էին Աստծու տունը, իսկ Աստծու տան սրբութիւնները նուիրել Բահաղին»:
7 (Քանզի անօրէն Գոթողիան ու անոր որդիները Աստուծոյ տունը աւերեր էին ու Տէրոջը տանը բոլոր սուրբ բաները Բահաղիմին նուիրեր էին)։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:724:7 Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов.
24:7 ὅτι οτι since; that Γοθολια γοθολια be ἡ ο the ἄνομος ανομος lawless καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῆς αυτος he; him κατέσπασαν κατασπαω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὰ ο the ἅγια αγιος holy οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐποίησαν ποιεω do; make ταῖς ο the Βααλιμ βααλ Baal; Vaal
24:7 כִּ֤י kˈî כִּי that עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah הַ ha הַ the מִּרְשַׁ֔עַת mmiršˈaʕaṯ מִרְשַׁעַת wickedness בָּנֶ֥יהָ bānˌeʸhā בֵּן son פָרְצ֖וּ fārᵊṣˌû פרץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal
24:7. Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum BaalimFor that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord.
7. For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon the Baalim.
24:7. For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
24:7. For that very impious woman Athaliah and her sons have destroyed the house of God, and they have adorned the shrine of Baal from all the things that had been sanctified in the temple of the Lord.”
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim:

24:7 Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов.
24:7
ὅτι οτι since; that
Γοθολια γοθολια be
ο the
ἄνομος ανομος lawless
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτῆς αυτος he; him
κατέσπασαν κατασπαω the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐποίησαν ποιεω do; make
ταῖς ο the
Βααλιμ βααλ Baal; Vaal
24:7
כִּ֤י kˈî כִּי that
עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
הַ ha הַ the
מִּרְשַׁ֔עַת mmiršˈaʕaṯ מִרְשַׁעַת wickedness
בָּנֶ֥יהָ bānˌeʸhā בֵּן son
פָרְצ֖וּ fārᵊṣˌû פרץ break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
גַם֙ ḡˌam גַּם even
כָּל־ kol- כֹּל whole
קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal
24:7. Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim
For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord.
24:7. For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
24:7. For that very impious woman Athaliah and her sons have destroyed the house of God, and they have adorned the shrine of Baal from all the things that had been sanctified in the temple of the Lord.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:7: the sons of Athaliah: As Jehoram's sons, Ahaziah excepted, whether by Athaliah or any other, were all slain before his death (Ch2 22:1), this spoilation of the temple must have taken place in his life-time. Ch2 21:17
that wicked: Ch2 28:22-24; Est 7:6; Pro 10:7; Th2 2:8; Rev 2:20
the dedicated: Kg2 12:4
did they bestow: Deu 32:15-17; Eze 16:17-21; Dan 5:2-4, Dan 5:23; Hos 2:8, Hos 2:9, Hos 2:13
Geneva 1599
For the sons of Athaliah, that (d) wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
(d) The scriptures call her wicked because she was a cruel murderer and a blasphemous idolater.
John Gill
For the sons of Athaliah, that wicked woman,.... Not Ahaziah and his brethren, in the lifetime of Jehoram, but sons of Athaliah by another man, as Kimchi suggests:
had broken up the house of God; not that they had made ruptures in it, or broke down the walls of it, but had defaced it by taking off the gold and silver upon it:
and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim; not strictly all, but a great many of them, as this word in many instances is used, as Kimchi observes, and with them furnished, beautified, and adorned the temple of Baal.
John Wesley
The sons - Ahaziah, and his brethren before they were carried away captive, 2Chron 21:17, who did this by her instigation, as this phrase implies. Broke up - Both broke up the treasuries, and defaced the house itself.
24:824:8: Եւ ասէ արքայ. Լիցի՛ արկղ, եւ դիցի ՚ի դրան տանն Տեառն արտաքոյ.
8 Արքան ասաց. «Թող մի արկղ պատրաստեն ու դնեն Տիրոջ տան դռան առջեւ, դրսում,
8 Թագաւորը հրամայեց ու սնտուկ մը շինեցին ու զանիկա Տէրոջը տանը դրանը դուրսի կողմը դրին
Եւ ասէ արքայ. Լիցի արկղ, եւ դիցի ի դրան տանն Տեառն արտաքոյ:

24:8: Եւ ասէ արքայ. Լիցի՛ արկղ, եւ դիցի ՚ի դրան տանն Տեառն արտաքոյ.
8 Արքան ասաց. «Թող մի արկղ պատրաստեն ու դնեն Տիրոջ տան դռան առջեւ, դրսում,
8 Թագաւորը հրամայեց ու սնտուկ մը շինեցին ու զանիկա Տէրոջը տանը դրանը դուրսի կողմը դրին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:824:8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господень извне.
24:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king γενηθήτω γινομαι happen; become γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag καὶ και and; even τεθήτω τιθημι put; make ἐν εν in πύλῃ πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἔξω εξω outside
24:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֛הוּ yyittᵊnˈuhû נתן give בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
24:8. praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecusAnd the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside.
8. So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
24:8. And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
24:8. Therefore, the king instructed, and they made an ark. And they placed it beside the gate of the house of the Lord, on the outside.
And at the king' s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD:

24:8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господень извне.
24:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
γενηθήτω γινομαι happen; become
γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag
καὶ και and; even
τεθήτω τιθημι put; make
ἐν εν in
πύλῃ πυλη gate
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἔξω εξω outside
24:8
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֻ֛הוּ yyittᵊnˈuhû נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
24:8. praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus
And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside.
24:8. And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
24:8. Therefore, the king instructed, and they made an ark. And they placed it beside the gate of the house of the Lord, on the outside.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:8: They made a chest - See the notes on the parallel places, Kg2 12:4 (note), etc.
2 Chronicles 24:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:8: at the king's: Kg2 12:8, Kg2 12:9; Mar 12:41
John Gill
And at the king's commandment they made a chest,.... See Gill on 4Kings 12:9.
24:924:9: եւ քարոզեսցեն ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, բերել Տեառն, որպէս ասացն Մովսէս ծառայն Աստուծոյ Իսրայէլի յանապատին[4636]։ [4636] Ոսկան. Մօսէս ծառայն Տեառն Աստուծոյ։
9 եւ յայտարարեն Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում, որ արծաթ բերեն Տիրոջը, ինչպէս ասել էր Աստծու ծառայ Մովսէսը անապատում»:
9 Եւ Յուդայի մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մունետիկ կանչել տուին, որ Աստուծոյ ծառային, Մովսէսին, անապատին մէջ Իսրայէլի պատուիրած տուրքը Տէրոջը բերեն։
եւ քարոզեսցեն ի Յուդա եւ յԵրուսաղէմ, բերել Տեառն, որպէս ասացն Մովսէս ծառայն Աստուծոյ Իսրայելի յանապատին:

24:9: եւ քարոզեսցեն ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, բերել Տեառն, որպէս ասացն Մովսէս ծառայն Աստուծոյ Իսրայէլի յանապատին[4636]։
[4636] Ոսկան. Մօսէս ծառայն Տեառն Աստուծոյ։
9 եւ յայտարարեն Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում, որ արծաթ բերեն Տիրոջը, ինչպէս ասել էր Աստծու ծառայ Մովսէսը անապատում»:
9 Եւ Յուդայի մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մունետիկ կանչել տուին, որ Աստուծոյ ծառային, Մովսէսին, անապատին մէջ Իսրայէլի պատուիրած տուրքը Տէրոջը բերեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:924:9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, {наложенную} Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.
24:9 καὶ και and; even κηρυξάτωσαν κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰσενέγκαι εισφερω bring in κυρίῳ κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παῖς παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
24:9 וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give קֹ֞ול qˈôl קֹול sound בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַשְׂאַ֞ת maśʔˈaṯ מַשְׂאֵת lifting up מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
24:9. et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in desertoAnd they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert.
9. And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
24:9. And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness.
24:9. And they proclaimed, in Judah and Jerusalem, that each one should bring to the Lord the money that Moses, the servant of God, appointed in the desert, concerning all of Israel.
And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness:

24:9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, {наложенную} Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.
24:9
καὶ και and; even
κηρυξάτωσαν κηρυσσω herald; proclaim
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰσενέγκαι εισφερω bring in
κυρίῳ κυριος lord; master
καθὼς καθως just as / like
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
παῖς παις child; boy
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
24:9
וַ wa וְ and
יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give
קֹ֞ול qˈôl קֹול sound
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בִֽ vˈi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לְ lᵊ לְ to
הָבִ֤יא hāvˈî בוא come
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
מַשְׂאַ֞ת maśʔˈaṯ מַשְׂאֵת lifting up
מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant
הָ הַ the
אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
24:9. et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto
And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert.
24:9. And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness.
24:9. And they proclaimed, in Judah and Jerusalem, that each one should bring to the Lord the money that Moses, the servant of God, appointed in the desert, concerning all of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:9: proclamation: Heb. voice
collection: Ch2 24:6; Mat 17:24-27
John Gill
And they made a proclamation through Judah and Jerusalem,.... By heralds appointed for the purpose:
to bring in to the Lord; into the house of the Lord, and for the reparation of it; and so for his service, honour, and glory:
the collection that Moses the servant of the Lord laid upon Israel in the wilderness; not to bring in the tabernacle of Moses, as the Targum here and in 2Chron 24:6, but such a voluntary gift as Moses moved the children of Israel to bring, when in the wilderness, for the service of the tabernacle.
24:1024:10: Եւ ետուն ամենեքեան՝ իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ բերէին ՚ի ներքս, եւ արկանէին յարկղն մինչեւ լցաւ։
10 Եւ ամէնքը՝ իշխաններն ու ամբողջ ժողովուրդը, արծաթ բերելով, գցեցին արկղի մէջ, մինչեւ որ այն լցուեց:
10 Բոլոր իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը ուրախացան ու իրենց տուրքը բերին սնտուկին մէջ ձգեցին, մինչեւ որ անիկա լեցուեցաւ։
Եւ [291]ետուն ամենեքեան`` իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ բերէին ի ներքս եւ արկանէին յարկղն մինչեւ լցաւ:

24:10: Եւ ետուն ամենեքեան՝ իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ բերէին ՚ի ներքս, եւ արկանէին յարկղն մինչեւ լցաւ։
10 Եւ ամէնքը՝ իշխաններն ու ամբողջ ժողովուրդը, արծաթ բերելով, գցեցին արկղի մէջ, մինչեւ որ այն լցուեց:
10 Բոլոր իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը ուրախացան ու իրենց տուրքը բերին սնտուկին մէջ ձգեցին, մինչեւ որ անիկա լեցուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1024:10 И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился.
24:10 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit πάντες πας all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἰσέφερον εισφερω bring in καὶ και and; even ἐνέβαλλον εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill
24:10 וַ wa וְ and יִּשְׂמְח֥וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבִ֛יאוּ yyāvˈîʔû בוא come וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw לָ lā לְ to † הַ the אָרֹ֖ון ʔārˌôn אֲרֹון ark עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to כַלֵּֽה׃ ḵallˈē כלה be complete
24:10. laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut implereturAnd all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled.
10. And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
24:10. And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
24:10. And all the leaders and all the people rejoiced. And upon entering, they together took and placed so much into the ark of the Lord that it was filled.
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end:

24:10 И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился.
24:10
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
πάντες πας all; every
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
καὶ και and; even
εἰσέφερον εισφερω bring in
καὶ και and; even
ἐνέβαλλον εμβαλλω inject; cast in
εἰς εις into; for
τὸ ο the
γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill
24:10
וַ wa וְ and
יִּשְׂמְח֥וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יָּבִ֛יאוּ yyāvˈîʔû בוא come
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֥יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw
לָ לְ to
הַ the
אָרֹ֖ון ʔārˌôn אֲרֹון ark
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
כַלֵּֽה׃ ḵallˈē כלה be complete
24:10. laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut impleretur
And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled.
24:10. And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
24:10. And all the leaders and all the people rejoiced. And upon entering, they together took and placed so much into the ark of the Lord that it was filled.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:10: rejoiced: Ch1 29:9; Isa 64:5; Act 2:45-47; Co2 8:2, Co2 9:7
John Gill
And all the princes and all the people rejoiced,.... When they heard the proclamation, and understood for what use the money was to be given, and in what manner; all was agreeable and pleasing to them:
and brought in, and cast into the chest; through the hole that was in the lid of it, 4Kings 12:9,
until they had made an end: everyone had given as much as he could, or thought fit to give.
24:1124:11: Եւ լինէր իբրեւ բերէին զարկղն առ վերակացու արքային ՚ի ձեռն Ղեւտացւոցն, իբրեւ տեսանէին թէ առաւելոյր արծաթն, գայր դպրապետն առ արքայ, եւ վերակացու մեծի քահանային, եւ թափէին զարկղն. եւ կացուցանէին անդրէն ՚ի տեղւոջն իւրում. ա՛յնպէս առնէին օր ըստ օրէ, եւ ժողովէին արծաթ բազում[4637]։ [4637] Այլք. Առ վերակացուս արքային։ Ոմանք. Եւ ժողովեցին արծաթ բազում։
11 Երբ ղեւտացիները արկղը ներս բերեցին արքայի վերակացուների մօտ, տեսան, որ արծաթը շատ-շատ է հաւաքուել. արքայի քարտուղարը եկաւ ու մեծ քահանայի վերակացուի հետ արկղը դատարկելով՝ տարաւ իր տեղը դրեց: Այսպէս արեցին ամէն օր:
11 Երբ սնտուկը Ղեւտացիներուն ձեռքով թագաւորին վերակացուներուն կը տարուէր, անոնք տեսան թէ ստակը շատ շատ է. թագաւորին գրագիրն ու մեծ քահանային վերակացուն եկան եւ սնտուկը պարպեցին ու վերցնելով իր տեղը դարձուցին։ Ամէն օր այսպէս կ’ընէին։ Շատ ստակ հաւաքուեցաւ։
Եւ լինէր իբրեւ բերէին զարկղն առ վերակացուս արքային ի ձեռն Ղեւտացւոցն, իբրեւ տեսանէին թէ առաւելոյր արծաթն, գայր դպրապետն արքայի եւ վերակացու մեծի քահանային, եւ թափէին զարկղն, եւ կացուցանէին անդրէն ի տեղւոջն իւրում. այնպէս առնէին օր ըստ օրէ, եւ ժողովէին արծաթ բազում:

24:11: Եւ լինէր իբրեւ բերէին զարկղն առ վերակացու արքային ՚ի ձեռն Ղեւտացւոցն, իբրեւ տեսանէին թէ առաւելոյր արծաթն, գայր դպրապետն առ արքայ, եւ վերակացու մեծի քահանային, եւ թափէին զարկղն. եւ կացուցանէին անդրէն ՚ի տեղւոջն իւրում. ա՛յնպէս առնէին օր ըստ օրէ, եւ ժողովէին արծաթ բազում[4637]։
[4637] Այլք. Առ վերակացուս արքային։ Ոմանք. Եւ ժողովեցին արծաթ բազում։
11 Երբ ղեւտացիները արկղը ներս բերեցին արքայի վերակացուների մօտ, տեսան, որ արծաթը շատ-շատ է հաւաքուել. արքայի քարտուղարը եկաւ ու մեծ քահանայի վերակացուի հետ արկղը դատարկելով՝ տարաւ իր տեղը դրեց: Այսպէս արեցին ամէն օր:
11 Երբ սնտուկը Ղեւտացիներուն ձեռքով թագաւորին վերակացուներուն կը տարուէր, անոնք տեսան թէ ստակը շատ շատ է. թագաւորին գրագիրն ու մեծ քահանային վերակացուն եկան եւ սնտուկը պարպեցին ու վերցնելով իր տեղը դարձուցին։ Ամէն օր այսպէս կ’ընէին։ Շատ ստակ հաւաքուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1124:11 В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.
24:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσέφερον εισφερω bring in τὸ ο the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προστάτας προστατης the βασιλέως βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the γραμματεὺς γραμματευς scholar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the προστάτης προστατης the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἐξεκένωσαν εκκενοω the γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίουν ποιεω do; make ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather ἀργύριον αργυριον silver piece; money πολύ πολυς much; many
24:11 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time יָבִ֨יא yāvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֜ון ʔārˈôn אֲרֹון ark אֶל־ ʔel- אֶל to פְּקֻדַּ֣ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as רְאֹותָ֞ם rᵊʔôṯˈām ראה see כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בָ֨א vˌā בוא come סֹופֵ֤ר sôfˈēr סֹפֵר scribe הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and פְקִיד֙ fᵊqîḏ פָּקִיד officer כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וִ wi וְ and יעָ֨רוּ֙ yʕˈārû ערה pour out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and יִשָּׂאֻ֖הוּ yiśśāʔˌuhû נשׂא lift וִֽ wˈi וְ and ישִׁיבֻ֣הוּ yšîvˈuhû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹמֹ֑ו mᵊqōmˈô מָקֹום place כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֔ום yˈôm יֹום day וַ wa וְ and יַּֽאַסְפוּ־ yyˈaʔasᵊfû- אסף gather כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
24:11. cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecuniaAnd when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money.
11. And it was so, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
24:11. Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
24:11. And when it was time for them to bring the ark before the king by the hands of the Levites, for they saw that there was much money, the scribe of the king, and the one whom the high priest had appointed, entered. And they poured out the money that was in the ark. Then they carried the ark back to its place. And they did this on each day. And an immense sum of money was gathered.
Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king' s office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king' s scribe and the high priest' s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance:

24:11 В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.
24:11
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
εἰσέφερον εισφερω bring in
τὸ ο the
γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
προστάτας προστατης the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
εἶδον ειδω realize; have idea
ὅτι οτι since; that
ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
γραμματεὺς γραμματευς scholar
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ο the
προστάτης προστατης the
ἱερέως ιερευς priest
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐξεκένωσαν εκκενοω the
γλωσσόκομον γλωσσοκομον money bag
καὶ και and; even
κατέστησαν καθιστημι establish; appoint
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίουν ποιεω do; make
ἡμέραν ημερα day
ἐξ εκ from; out of
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
συνήγαγον συναγω gather
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
πολύ πολυς much; many
24:11
וַ wa וְ and
יְהִ֡י yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time
יָבִ֨יא yāvˌî בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
אָרֹ֜ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּקֻדַּ֣ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
כִ ḵi כְּ as
רְאֹותָ֞ם rᵊʔôṯˈām ראה see
כִּי־ kî- כִּי that
רַ֣ב rˈav רַב much
הַ ha הַ the
כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
בָ֨א vˌā בוא come
סֹופֵ֤ר sôfˈēr סֹפֵר scribe
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
פְקִיד֙ fᵊqîḏ פָּקִיד officer
כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וִ wi וְ and
יעָ֨רוּ֙ yʕˈārû ערה pour out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֣ hˈā הַ the
אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
וְ wᵊ וְ and
יִשָּׂאֻ֖הוּ yiśśāʔˌuhû נשׂא lift
וִֽ wˈi וְ and
ישִׁיבֻ֣הוּ yšîvˈuhû שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְקֹמֹ֑ו mᵊqōmˈô מָקֹום place
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֔ום yˈôm יֹום day
וַ wa וְ and
יַּֽאַסְפוּ־ yyˈaʔasᵊfû- אסף gather
כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
לָ לְ to
רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
24:11. cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecunia
And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money.
24:11. Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
24:11. And when it was time for them to bring the ark before the king by the hands of the Levites, for they saw that there was much money, the scribe of the king, and the one whom the high priest had appointed, entered. And they poured out the money that was in the ark. Then they carried the ark back to its place. And they did this on each day. And an immense sum of money was gathered.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:11: The king's scribe ... came and emptied ... - Rather, "the king's scribe came ... and they emptied" etc. i. e. the Levites who brought the chest from the temple emptied it in the presence of the scribe.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:11: at what time: Kg2 12:10-12
the king's scribe: It was necessary to associate with the high priest some civil authority and activity, in order to get the neglected work performed.
Thus they did: Co1 16:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

וגו יביא בּעת ויהי, translate: It came to pass at the time when they brought the chest to the guard of the king by the Levites, i.e., to the board of oversight appointed by the king from among the Levites. עת stat. constr. before a sentence following. בּכום ליום does not denote every day, but every time when there was much money in the chest.
Geneva 1599
Now it came to pass, that at what time (e) the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
(e) Such as were faithful men whom the king had appointed for that matter.
John Gill
Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites,.... The place where his officer or officers met, appointed for this service; very probably in one of the chambers of the temple,
and when they saw that there was much money: see 4Kings 12:10,
the king's scribe; or secretary:
and the high priest's officer; his "sagan", or deputy priest:
came and emptied the chest; poured out the money, and told it, and put it up in bags, 4Kings 12:10 and took it, and carried it to its place again, 2Chron 24:8, by the hands of the Levites that brought it:
and thus they did day by day; as often as the chest was full, or they perceived there was much in it:
and gathered money in abundance; enough to repair the house, ornament it, and furnish it with vessels that were wanting.
24:1224:12: Եւ ետ զայն արքայ եւ Յովիդայէ քահանայ ցայնոսիկ որք առնէին զգործն ՚ի պատրաստութիւն տանն Տեառն. եւ կացուցին ՚ի վարձու քարահատս եւ հիւսունս կազմել զտունն Տեառն, եւ առնէին զգործն.
12 Շատ արծաթ հաւաքուեց: Արքան ու Յովիդայէ քահանան այն տուեցին նրանց, ովքեր Տիրոջ տան վերակառուցման գործով էին զբաղուած: Վարձեցին քարհատներ ու հիւսներ, որ նորոգեն Տիրոջ տունը: Նրանք աշխատում էին,
12 Թագաւորն ու Յովիադան զանիկա Տէրոջը տանը ծառայութեան գործը ընողներուն կու տային ու անոնք Տէրոջը տունը նորոգելու համար՝ վարձքով քարահատներ ու հիւսներ կը բռնէին ու Տէրոջը տունը ամրացնելու համար՝ երկաթագործներուն ու պղնձագործներուն ալ կու տային։
Եւ ետ զայն արքայ եւ Յովիդայէ քահանայ ցայնոսիկ որք առնէին զգործն ի պատրաստութիւն տանն Տեառն. եւ կացուցին ի վարձու քարահատս եւ հիւսունս կազմել զտունն [292]Տեառն:

24:12: Եւ ետ զայն արքայ եւ Յովիդայէ քահանայ ցայնոսիկ որք առնէին զգործն ՚ի պատրաստութիւն տանն Տեառն. եւ կացուցին ՚ի վարձու քարահատս եւ հիւսունս կազմել զտունն Տեառն, եւ առնէին զգործն.
12 Շատ արծաթ հաւաքուեց: Արքան ու Յովիդայէ քահանան այն տուեցին նրանց, ովքեր Տիրոջ տան վերակառուցման գործով էին զբաղուած: Վարձեցին քարհատներ ու հիւսներ, որ նորոգեն Տիրոջ տունը: Նրանք աշխատում էին,
12 Թագաւորն ու Յովիադան զանիկա Տէրոջը տանը ծառայութեան գործը ընողներուն կու տային ու անոնք Տէրոջը տունը նորոգելու համար՝ վարձքով քարահատներ ու հիւսներ կը բռնէին ու Տէրոջը տունը ամրացնելու համար՝ երկաթագործներուն ու պղնձագործներուն ալ կու տային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1224:12 И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня.
24:12 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work εἰς εις into; for τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐμισθοῦντο μισθεω and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even χαλκεῖς χαλκευς coppersmith σιδήρου σιδηρος iron καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκεος of brass ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
24:12 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהֹויָדָ֗ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶל־ ʔel- אֶל to עֹושֵׂה֙ ʕôśˌē עשׂה make מְלֶ֨אכֶת֙ mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be שֹׂכְרִים֙ śōḵᵊrîm שׂכר hire חֹצְבִ֣ים ḥōṣᵊvˈîm חצב hew וְ wᵊ וְ and חָרָשִׁ֔ים ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan לְ lᵊ לְ to חַדֵּ֖שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to חָרָשֵׁ֤י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan בַרְזֶל֙ varzˌel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:12. quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulcireturAnd the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling.
12. And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.
24:12. And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
24:12. And the king and Jehoiada gave it to those who were in charge of the works of the house of the Lord. Then with it they hired hewers of stone, and artisans of every kind, so that they might repair the house of the Lord, and also so that the works of iron and of brass, which had begun to fall, would be reinforced.
And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD:

24:12 И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня.
24:12
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὸ αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεὺς ιερευς priest
τοῖς ο the
ποιοῦσιν ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐμισθοῦντο μισθεω and; even
τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman
ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
χαλκεῖς χαλκευς coppersmith
σιδήρου σιδηρος iron
καὶ και and; even
χαλκοῦ χαλκεος of brass
ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
24:12
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֨הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וִֽ wˈi וְ and
יהֹויָדָ֗ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֹושֵׂה֙ ʕôśˌē עשׂה make
מְלֶ֨אכֶת֙ mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be
שֹׂכְרִים֙ śōḵᵊrîm שׂכר hire
חֹצְבִ֣ים ḥōṣᵊvˈîm חצב hew
וְ wᵊ וְ and
חָרָשִׁ֔ים ḥārāšˈîm חָרָשׁ artisan
לְ lᵊ לְ to
חַדֵּ֖שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ֠ wᵊ וְ and
גַם ḡˌam גַּם even
לְ lᵊ לְ to
חָרָשֵׁ֤י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan
בַרְזֶל֙ varzˌel בַּרְזֶל iron
וּ û וְ and
נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
לְ lᵊ לְ to
חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:12. quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur
And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling.
24:12. And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
24:12. And the king and Jehoiada gave it to those who were in charge of the works of the house of the Lord. Then with it they hired hewers of stone, and artisans of every kind, so that they might repair the house of the Lord, and also so that the works of iron and of brass, which had begun to fall, would be reinforced.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:12: gave it to such: Ch2 34:9-11
masons: Kg1 5:15
Geneva 1599
And the king and (f) Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
(f) Signifying that this was done by advise and counsel and not by any one man's desire.
John Gill
And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord,.... That is, they gave it to those who were overseers of them, to pay them with it, 4Kings 12:11.
and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord see 4Kings 12:12.
and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord; where it required any work of that kind.
24:1324:13: եւ ելանէր յաջողութիւն գործոյն ՚ի ձեռս նոցա. եւ կանգնեցին զտունն Տեառն ՚ի կայանի իւրում, եւ զօրացուցին զնա[4638]։ [4638] Այլք. ՚Ի կայանին իւրում։
13 եւ գործը նրանց շնորհիւ յաջողութեամբ առաջ էր ընթանում: Նրանք Տիրոջ տունը իր նախկին հիմնաձեւին բերեցին եւ ամրացրին այն:
13 Բանուորները կ’աշխատէին ու նորոգութեան գործը անոնց ձեռքով կը կատարուէր։ Այսպէս Աստուծոյ տունը իր ձեւին բերելով՝ զանիկա ամրացուցին։
Եւ առնէին զգործն, եւ ելանէր յաջողութիւն գործոյն ի ձեռս նոցա. եւ կանգնեցին զտունն [293]Տեառն ի կայանին իւրում, եւ զօրացուցին զնա:

24:13: եւ ելանէր յաջողութիւն գործոյն ՚ի ձեռս նոցա. եւ կանգնեցին զտունն Տեառն ՚ի կայանի իւրում, եւ զօրացուցին զնա[4638]։
[4638] Այլք. ՚Ի կայանին իւրում։
13 եւ գործը նրանց շնորհիւ յաջողութեամբ առաջ էր ընթանում: Նրանք Տիրոջ տունը իր նախկին հիմնաձեւին բերեցին եւ ամրացրին այն:
13 Բանուորները կ’աշխատէին ու նորոգութեան գործը անոնց ձեռքով կը կատարուէր։ Այսպէս Աստուծոյ տունը իր ձեւին բերելով՝ զանիկա ամրացուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1324:13 И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.
24:13 καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μῆκος μηκος length τῶν ο the ἔργων εργον work ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail
24:13 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וַ wa וְ and תַּ֧עַל ttˈaʕal עלה ascend אֲרוּכָ֛ה ʔᵃrûḵˈā אֲרוּכָה healing לַ la לְ to † הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמִ֜ידוּ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon מַתְכֻּנְתֹּ֖ו maṯkuntˌô מַתְכֹּנֶת proportion וַֽ wˈa וְ and יְאַמְּצֻֽהוּ׃ yᵊʔammᵊṣˈuhû אמץ be strong
24:13. egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare feceruntAnd the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm.
13. So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
24:13. So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
24:13. And those who were hired were working industriously. And the breach in the walls was healed by their hands. And they returned the house of the Lord to a pristine state. And they caused it stand firm.
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it:

24:13 И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.
24:13
καὶ και and; even
ἐποίουν ποιεω do; make
οἱ ο the
ποιοῦντες ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
μῆκος μηκος length
τῶν ο the
ἔργων εργον work
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
στάσιν στασις stance; standoff
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail
24:13
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
וַ wa וְ and
תַּ֧עַל ttˈaʕal עלה ascend
אֲרוּכָ֛ה ʔᵃrûḵˈā אֲרוּכָה healing
לַ la לְ to
הַ the
מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמִ֜ידוּ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
מַתְכֻּנְתֹּ֖ו maṯkuntˌô מַתְכֹּנֶת proportion
וַֽ wˈa וְ and
יְאַמְּצֻֽהוּ׃ yᵊʔammᵊṣˈuhû אמץ be strong
24:13. egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt
And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm.
24:13. So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
24:13. And those who were hired were working industriously. And the breach in the walls was healed by their hands. And they returned the house of the Lord to a pristine state. And they caused it stand firm.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:13: They set the house of God in his state - Some prefer, "they set up the house of God in its (old) measure" or "proportions."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:13: the work was perfected by them: Heb. the healing went up upon the work by their hand, Neh 4:7
they set: etc. That is, "they restored it to its former proper state."
in his state: Ch1 22:5; Hag 2:3; Mar 13:1, Mar 13:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

ארוּכה ותּעל, and there was a band laid upon the work, i.e., the restoration of the house of God was furthered; cf. for this symbolical expression, Neh 4:1; Jer 8:7.
John Gill
So the workmen wrought,.... The masons, carpenters, blacksmiths, and brasiers:
and the work was perfected by them; the business of repairs was completely finished:
and they set the house of God in his state; as it was at first:
and strengthened it; so that it seemed as firm and stable as when first built.
24:1424:14: Եւ իբրեւ կատարեցին, բերին առ արքայ եւ ա՛ռ Յովիդայէ զմնացեալ արծաթն. եւ արարին սպա՛ս ՚ի տանն Տեառն, կա՛հ պաշտաման ողջակիզացն, եւ խնկարանս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս. եւ մատուցանէին ողջակէզս ՚ի տան Տեառն հանապազ զամենայն աւուրս Յովիդայեայ։
14 Երբ աւարտեցին, արքայի ու Յովիդայէի մօտ բերեցին աւելացած արծաթը, որով Տիրոջ տան համար սպասք, ողջակէզների համար անօթներ, ոսկէ ու արծաթէ խնկամաններ պատրաստեցին եւ Յովիդայէի օրօք միշտ ողջակէզներ էին մատուցում Տիրոջ տանը:
14 Երբ նորոգութիւնը լմնցուցին, մնացած ստակը թագաւորին ու Յովիադային առջեւ բերին ու անով Տէրոջը տանը համար անօթներ, պաշտամունքին ու ողջակէզներուն համար ամաններ ու խնկամաններ եւ ուրիշ ոսկիէ ու արծաթէ ամաններ շինեցին։ Յովիադային բոլոր օրերը Տէրոջը տանը մէջ ողջակէզներ կը մատուցանուէին։
Եւ իբրեւ կատարեցին, բերին առ արքայ եւ ա՛ռ Յովիդայէ զմնացեալ արծաթն. եւ արարին սպաս ի տանն Տեառն, կահ պաշտաման ողջակիզացն, եւ խնկարանս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս. եւ մատուցանէին ողջակէզս ի տան Տեառն հանապազ զամենայն աւուրս Յովիդայեայ:

24:14: Եւ իբրեւ կատարեցին, բերին առ արքայ եւ ա՛ռ Յովիդայէ զմնացեալ արծաթն. եւ արարին սպա՛ս ՚ի տանն Տեառն, կա՛հ պաշտաման ողջակիզացն, եւ խնկարանս ոսկեղէնս եւ արծաթեղէնս. եւ մատուցանէին ողջակէզս ՚ի տան Տեառն հանապազ զամենայն աւուրս Յովիդայեայ։
14 Երբ աւարտեցին, արքայի ու Յովիդայէի մօտ բերեցին աւելացած արծաթը, որով Տիրոջ տան համար սպասք, ողջակէզների համար անօթներ, ոսկէ ու արծաթէ խնկամաններ պատրաստեցին եւ Յովիդայէի օրօք միշտ ողջակէզներ էին մատուցում Տիրոջ տանը:
14 Երբ նորոգութիւնը լմնցուցին, մնացած ստակը թագաւորին ու Յովիադային առջեւ բերին ու անով Տէրոջը տանը համար անօթներ, պաշտամունքին ու ողջակէզներուն համար ամաններ ու խնկամաններ եւ ուրիշ ոսկիէ ու արծաթէ ամաններ շինեցին։ Յովիադային բոլոր օրերը Տէրոջը տանը մէջ ողջակէզներ կը մատուցանուէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1424:14 И кончив {все}, они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и {для} всесожжений, чаши и {другие} сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая.
24:14 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ιωδαε ιωδαε the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make σκεύη σκευος vessel; jar εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master σκεύη σκευος vessel; jar λειτουργικὰ λειτουργικος functional; ministerial ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυίσκας θυισκη of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶς αργυρεος of silver καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωδαε ιωδαε Iōdae; Iothae
24:14 וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּותָ֡ם ḵallôṯˈām כלה be complete הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהֹויָדָ֜ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ yyaʕᵃśˌēhû עשׂה make כֵלִ֤ים ḵēlˈîm כְּלִי tool לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool שָׁרֵ֔ת šārˈēṯ שָׁרֵת cultic service וְ wᵊ וְ and הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend וְ wᵊ וְ and כַפֹּ֔ות ḵappˈôṯ כַּף palm וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver וַ֠ wa וְ and יִּֽהְיוּ yyˈihyû היה be מַעֲלִ֨ים maʕᵃlˌîm עלה ascend עֹלֹ֤ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day יְהֹויָדָֽע׃ פ yᵊhôyāḏˈāʕ . f יְהֹויָדָע Jehoiada
24:14. cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus IoiadaeAnd when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada.
14. And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
24:14. And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [withal], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
24:14. And when they had completed all the works, they brought the remaining part of the money before the king and Jehoiada. And from it, the vessels of the temple were made, for the ministry and for the holocausts, including bowls and other vessels of gold and silver. And holocausts were being offered in the house of the Lord continually, during all the days of Jehoiada.
And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [withal], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada:

24:14 И кончив {все}, они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и {для} всесожжений, чаши и {другие} сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая.
24:14
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
ἤνεγκαν φερω carry; bring
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Ιωδαε ιωδαε the
κατάλοιπον καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
σκεύη σκευος vessel; jar
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
σκεύη σκευος vessel; jar
λειτουργικὰ λειτουργικος functional; ministerial
ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
θυίσκας θυισκη of gold; golden
καὶ και and; even
ἀργυρᾶς αργυρεος of silver
καὶ και and; even
ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
Ιωδαε ιωδαε Iōdae; Iothae
24:14
וּֽ ˈû וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
כַלֹּותָ֡ם ḵallôṯˈām כלה be complete
הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come
לִ li לְ to
פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וִֽ wˈi וְ and
יהֹויָדָ֜ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest
הַ ha הַ the
כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וַ wa וְ and
יַּעֲשֵׂ֨הוּ yyaʕᵃśˌēhû עשׂה make
כֵלִ֤ים ḵēlˈîm כְּלִי tool
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
שָׁרֵ֔ת šārˈēṯ שָׁרֵת cultic service
וְ wᵊ וְ and
הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend
וְ wᵊ וְ and
כַפֹּ֔ות ḵappˈôṯ כַּף palm
וּ û וְ and
כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
וָ וְ and
כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver
וַ֠ wa וְ and
יִּֽהְיוּ yyˈihyû היה be
מַעֲלִ֨ים maʕᵃlˌîm עלה ascend
עֹלֹ֤ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
יְהֹויָדָֽע׃ פ yᵊhôyāḏˈāʕ . f יְהֹויָדָע Jehoiada
24:14. cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae
And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada.
24:14. And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [withal], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
24:14. And when they had completed all the works, they brought the remaining part of the money before the king and Jehoiada. And from it, the vessels of the temple were made, for the ministry and for the holocausts, including bowls and other vessels of gold and silver. And holocausts were being offered in the house of the Lord continually, during all the days of Jehoiada.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:14: vessels of the house, Kg2 12:13, Kg2 12:14
vessels to minister: Kg1 7:50
to offer withal: or, pestils, Pro 27:22
And they offered: It appears from this, that the daily morning and evening sacrifices had been pRev_iously intermitted; and that they were again neglected after the death of Jehoiada. Exo 29:38-42; Num. 28:2-29:40
all the days: Ch2 24:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

כּלים ויּעשׂהוּ, therefrom (the king) caused to be made (prepared) vessels for the house of Jahve, (namely) vessels of the service, i.e., according to Num 4:12, in the holy place, and for the offering of burnt-offering, i.e., altar vessels, and (besides) bowls, and (other) vessels of gold and silver. The last clause of 2Chron 24:14 leads on to the following: "They (king and people) offered burnt-offering continually so long as Jehoiada lived."
Geneva 1599
And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made (g) vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [withal], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
(g) For the wicked kings, his predecessors and Athaliah had destroyed the vessels of the temple, or turned them to the use of their idols.
John Gill
And when they had finished it,.... The repairs of the house, all that were necessary:
they brought the rest of the money before the king and Jehoiada: that is, the overseers, when they had paid the workmen, brought what was left of the money collected to the king and the priest, to dispose of as they should think fit:
whereof were made vessels for the house of the Lord; in the room of such that Athaliah and her sons had taken away, and converted to the use of Baal; for though it is said, 4Kings 12:13, that none were made of this money, the meaning is, that none were made of it until the work was finished, and the workmen paid:
even vessels to minister and offer withal; which, according to Jarchi, were pestles and mortars to beat spices with; but Kimchi thinks they were small vessels with which they drew wine out of the bin for drink offerings: and spoons and vessels of gold and silver: see 4Kings 12:13,
and they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada; the daily sacrifice, morning and evening.
John Wesley
Vessels - Because Athaliah and her sons had taken the old ones away, 2Chron 24:7.
24:1524:15: Եւ ծերացաւ Յովիդայէ լի՛ աւուրբք, եւ վախճանեցաւ ամաց հարիւր եւ երեսնից։
15 Յովիդայէն հասաւ խոր ծերութեան. նա վախճանուեց հարիւր երեսուն տարեկան հասակում:
15 Յովիադան ծերացած ու օրերը լեցուած ըլլալով մեռաւ։ Մեռած ատենը հարիւր երեսուն տարեկան էր։
Եւ ծերացաւ Յովիդայէ լի աւուրբք, եւ վախճանեցաւ ամաց հարեւր եւ երեսնից:

24:15: Եւ ծերացաւ Յովիդայէ լի՛ աւուրբք, եւ վախճանեցաւ ամաց հարիւր եւ երեսնից։
15 Յովիդայէն հասաւ խոր ծերութեան. նա վախճանուեց հարիւր երեսուն տարեկան հասակում:
15 Յովիադան ծերացած ու օրերը լեցուած ըլլալով մեռաւ։ Մեռած ատենը հարիւր երեսուն տարեկան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1524:15 И состарился Иодай и, насытившись днями {жизни}, умер: сто тридцать лет {было} ему, когда он умер.
24:15 καὶ και and; even ἐγήρασεν γηρασκω get old Ιωδαε ιωδαε full ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ὢν ειμι be ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἐτῶν ετος year ἐν εν in τῷ ο the τελευτᾶν τελευταω meet an end αὐτόν αυτος he; him
24:15 וַ wa וְ and יִּזְקַ֧ן yyizqˈan זקן be old יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּשְׂבַּ֥ע yyiśbˌaʕ שׂבע be sated יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death
24:15. senuit autem Ioiadae plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorumBut Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old.
15. But Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; an hundred and thirty years old was he when he died.
24:15. But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old [was he] when he died.
24:15. But Jehoiada was old and full of days. And he died when he was one hundred thirty years old.
But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old [was he] when he died:

24:15 И состарился Иодай и, насытившись днями {жизни}, умер: сто тридцать лет {было} ему, когда он умер.
24:15
καὶ και and; even
ἐγήρασεν γηρασκω get old
Ιωδαε ιωδαε full
ἡμερῶν ημερα day
καὶ και and; even
ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end
ὢν ειμι be
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἐτῶν ετος year
ἐν εν in
τῷ ο the
τελευτᾶν τελευταω meet an end
αὐτόν αυτος he; him
24:15
וַ wa וְ and
יִּזְקַ֧ן yyizqˈan זקן be old
יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
וַ wa וְ and
יִּשְׂבַּ֥ע yyiśbˌaʕ שׂבע be sated
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
וַ wa וְ and
יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die
בֶּן־ ben- בֵּן son
מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death
24:15. senuit autem Ioiadae plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorum
But Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old.
24:15. But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old [was he] when he died.
24:15. But Jehoiada was old and full of days. And he died when he was one hundred thirty years old.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-22. Здесь находим весьма важные сведения, существенно дополняющие и объясняющие отрывочный рассказ 4: Цар XII о второй половине и конце царствования Иоаса. Погребение Иодая с царями (ст. 16), т. е. в царских гробницах Иерусалима, мотивируется теми заслугами благу, как государственному, так и религиозному, какие оказал Иудее («Израиль» ст. 16, как и в 2: Пар XXIII:2: — в общем смысле: народ Божий) первосвященник Иодай. Им именно, как видно из ст. 17–18, держалось в Иудее истинное богопочтение, и с его смертью в Иудейском царстве, под влиянием преданных язычеству вельмож, началось открытое идолослужение.

Для обличения последнего Иегова восставлял теперь многих пророков (ст. 19–20, сн. ст. 27), в числе которых (ср. выше XX:14–34) был и сын и преемник Иодая первосвященник Захария, всенародно обличивший в храме царя и народ в отступничестве и предвозвестивший им наказание. За это он, по приказанию царя, не вспомнившего при этом благодеяний Иодая, был побит камнями во дворе дома Господня (ст. 19–12).

Об убиении некоего Захарии, сына Варахиина (Мф XXIII:35), между жертвенником и храмом (Лк XI:51), говорил и Господь Иисус Xристос в обличении книжников и фарисеев, таивших в сердцах своих план убийства Его. «Убиение первосвященника, глаголавшего по повелению Духа Божьего слова увещания тому народу, среди которого должен быть родиться Мессия, и тому царю, который был потомком Давида и в роде во плоти Сын Божий, — конечно, имеет высокое пророческое и прообразовательное значение по отношению к грядущим священным событиям убиения Xриста Спасителя тем же народом за то, что Он глагол словеса благодати и истины» (Властов, Священная летопись, т. IV, ч. II, с. 192). Поэтому весьма многие, древние и новые, толкователи полагали и полагают, что Господь в Мф XXIII:35: и Лк XI:51: говорит именно о Захарии 2: Пар XXIV:20–22: — ветхозаветном мученике и исповеднике Иеговы. Издавна, впрочем, возбуждали сомнение две разности сопоставляемых здесь мест. 1) В Мф XXIII:35: Захария назван «сыном Варахииным» (а не Иодая) 2) По Мф XXIII:35: и Лк XI:51: Захария убит был «между храмом и жертвенником» — на месте, считавшемся наиболее важным и самым священным после храма (ср. Олесницкого, Ветхозаветный храм, с 321), — тогда как по 2: Пар XXIV:21: убиение Захарии совершилось «на дворе дома Господня». Правда, разности эти не столь существенны, чтобы могли затруднять отожествление Захарии Евангелия с Захарией 2: Пар XXIV. Слов «сына Варахиина» вовсе нет в Евангелии Луки; нет их и в некоторых древних рукописях Ев. Матфея, напр., по Тишендорфу, — в Синайском кодексе Ев. Мф (Novum Testamentum graece. Recensuit Constantinus de Tischendorf Lipsiae. 1896, p. 44). По свидетельству же блаженного Иеронима (к Мф XXIII:35) в Евангелии Матфея, которым пользовались назореяне, вместо слов: «сына Варахиина» стояли слова: «сына Иодая». Еще менее существенна разность в определении места убийства: вполне возможно, что Господь точнее и ближе определяет и поясняет общее и неопределенное указание 2: Пар. Тем не менее, уже в древности, в евангельском Захарии пытались видеть и других лиц этого имени, как-то: одного из малых — 12-ти пророков (Зах I:1) или отца Иоанна Крестителя (см. Твор. блаж. Иеронима, рус. перев, ч. 16: Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Киев. 1901, с. 244–245).

Наказанием за преступления Иоаса явились: частью нашествие сириян на Иудею и Иерусалим (ст. 23–24: сн. 4: Цар XII:18–19), а затем тяжкая болезнь Иоаса и насильственная смерть его от руки заговорщиков (ст. 25–26; сн. 4: Цар XII:20–21). Во 2: Пар причинная связь этих бедствий с нечестием и преступлениями царя очевидна; оттого и сам рассказ полнее и понятнее, чем в 4: Цар XII, где нет упоминания с нечестии Иоаса. В данном случае, как и во многих других, книга Паралипоменон представленный книгой Царств остов исторических известий восполняет жизненным содержанием и прагматической связью. Погребен был Иоас, подобно Иораму (2: Пар XXI:20), вне царских гробниц.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Joash Slain by His Servants. B. C. 845.

15 But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; a hundred and thirty years old was he when he died. 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. 23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. 27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
We have here a sad account of the degeneracy and apostasy of Joash. God had done great things for him; he had done something for God; but now he proved ungrateful to his God and false to the engagements he had laid himself under to him. How has the gold become dim, and the most fine gold changed! Here we find,
I. The occasions of his apostasy. When he did that which was right it was not with a perfect heart. He never was sincere, never acted from principle, but in compliance to Jehoiada, who had helped him to the crown, and because he had been protected in the temple and rose upon the ruins of idolatry; and therefore, when the wind turned, he turned with it. 1. His good counsellor left him, and was by death removed from him. It was a mercy to him and his kingdom that Jehoiada lived so long-130 years (v. 15), by which it appears that he was born in Solomon's time, and had lived six entire reigns before this. It was an encouragement to him to go on in that good way which Jehoiada had trained him up in to see what honour was done to Jehoiada at his death: They buried him among the kings, with this honourable encomium (perhaps it was part of the inscription on his grave-stone), that he had done good in Israel. Judah is called Israel, because, the other tribes having revolted from God, they only were Israelites indeed. Note, It is the greatest honour to do good in our generations, and those who do that which is good shall have praise of the same. He had done good towards God; not that any man's goodness can extend unto him, but he had done good towards his house, in reviving the temple service, ch. xxiii. 8. Note, Those do the greatest good to their country that lay out themselves in their places to promote religion. Well, Jehoiada finished his course with honour; but the little religion that Joash had was all buried in his grave, and, after his death, both king and kingdom miserably degenerated. See how much one head may sustain, and what a great judgment to any prince or people the death of godly, zealous, useful men is. See how necessary it is that, as our Saviour speaks, we have salt in ourselves, that we act in religion from an inward principle, which will carry us on through all changes. Then the loss of a parent, a minister, a friend, will not involve the loss of our religion. 2. Bad counsellors got about him, insinuated themselves into his affections, wheedled him, flattered him, made obeisance to him, and, instead of condoling, congratulated him upon the death of his old tutor, as his release from the discipline he had been so long under, unworthy a man, a king. They tell him he must be priest-ridden no longer, he is now discharged from grave lessons and restraints, he may do as he pleases: and (would you think it?) the princes of Judah were the men that were so industrious to debauch him, v. 17. His father and grandfather were corrupted by the house of Ahab, from whom no better could be expected. But that the princes of Judah should be seducers to their king was very sad. But those that incline to the counsels of the ungodly will never want ungodly counsellors. They made obeisance to the king, flattered him into an opinion of his absolute power, promised to stand by him in making his royal will and pleasure pass for a law, any divine precept or institution to the contrary in any wise notwithstanding. And he hearkened to them: their discourse pleased him, and was more agreeable than Jehoiada's dictates used to be. Princes and inferior people have been many a time thus flattered into their ruin by those who have promised them liberty and dignity, but who have really brought them into the greatest servitude and disgrace.
II. The apostasy itself: They left the house of God, and served groves and idols, v. 18. The princes, it is likely, had a request to the king, which they tell him they durst not offer while Jehoiada lived; but now they hope it will give no offence: it is that they may set up the groves and idols again which were thrown down in the beginning of his reign, for they hate to be always confined to the dull old-fashioned service of the temple. And he not only gave them leave to do it themselves, but he joined with them. The king and princes, who, a little while ago, were repairing the temple, now forsook the temple; those who had pulled down groves and idols now themselves served them. So inconstant a thing is man and so little confidence is to be put in him!
III. The aggravations of this apostasy and the additions of guilt to it. God sent prophets to them (v. 19) to reprove them for their wickedness, and to tell them what would be in the end thereof, and so to bring them again unto the Lord. It is the work of ministers to bring people, not to themselves, but to God--to bring those again to him who have gone a whoring from him. In the most degenerate times God left not himself without witness; though they had dealt very disingenuously with God, yet he sent prophets to them to convince and instruct them, and to assure them that they should find favour with him if yet they would return; for he would rather sinners should turn and live than go on and die, and those that perish shall be left inexcusable. The prophets did their part: they testified against them; but, few or none received their testimony.
1. They slighted all the prophets; they would not give ear, were so strangely wedded to their idols that no reproofs, warnings, threatenings, nor any of the various methods which the prophets took to convince them would reclaim them. Few would hear them, fewer would heed them, but fewest of all would believe them or be governed by them.
2. They slew one of the most eminent, Zechariah the son of Jehoiada, and perhaps others. Concerning him observe,
(1.) The message which he delivered to them in the name of God, v. 20. The people were assembled in the court of the temple (for they had not quite left it), probably on occasion of some solemn feast, when this Zechariah, being filled with the spirit of prophecy, and known (it is likely) to be a prophet, stood up in some of the desks that were in the court of the priests, and very plainly, but without any provoking language, told the people of their sin and what would be the consequences of it. He did not impeach any particular persons, nor predict any particular judgments, as sometimes the prophets did, but as inoffensively as possible reminded them of what was written in the law. Let them but look into their Bibles, and there they would find, [1.] The precept they broke: "You transgress the commandments of the Lord, you know you do so, in serving groves and idols: and why will you so offend God and wrong yourselves?" [2.] The penalty they incurred: "You know, if the word of God be true, you cannot prosper in this evil way; never expect to do ill and fare well. Nay, you find already that because you have forsaken the Lord he hath forsaken you, as he told you he would," Deut. xxix. 25; xxxi. 16, 17. This is the work of ministers, by the word of God, as a lamp and a light, to expose the sin of men and expound the providences of God.
(2.) The barbarous treatment they gave him for his kindness and faithfulness in delivering this message to them, v. 21. By the conspiracy of the princes, or some of their party, and by the commandment of the king, who thought himself affronted by this fair warning, they stoned him to death immediately, not under colour of law, accusing him as a blasphemer, a traitor, or a false prophet, but in a popular tumult, in the court of the house of the Lord--as horrid a piece of wickedness as perhaps any we read of in all the history of the kings. The person was sacred--a priest, the place sacred--the court of the temple (the inner court, between the porch and the altar), the message yet more sacred, and we have reason to think that they knew it came from the spirit of prophecy. The reproof was just, the warning fair, both backed with scripture, and the delivery very gentle and tender; and yet so impudently and daringly do they defy God himself that nothing less than the blood of the prophet can satisfy their indignation at the prophecy. Be astonished, O heavens! at this, and tremble, O earth! that ever such villany should be committed by men, by Israelites, in contempt and violation of every thing that is just, honourable, and sacred--that a king, a king in covenant with God, should command the murder of one whom it was his office to protect and countenance! The Jews say there were seven transgressions in this; for they killed a priest, a prophet, a judge, they shed innocent blood, and polluted the court of the temple, the sabbath, and the day of expiation: for on that day, their tradition says, this happened.
(3.) The aggravation of this sin, that this Zechariah, who suffered martyrdom for his faithfulness to God and his country, was the son of Jehoiada, who had done so much good in Israel, and particularly had been as a father to Joash, v. 22. The affront done by it to God, and the contempt put on religion, are not so particularly taken notice of as the ingratitude there was in it to the memory of Jehoiada. He remembered not the kindness of the father, but slew the son for doing his duty, and what the father would have done if he had been there. Call a man ungrateful, and you can call him no worse.
(4.) The dying martyr's prophetic imprecation of vengeance upon his murderers: The Lord look upon it, and require it! This came not from a spirit of revenge, but a spirit of prophecy: He will require it. This would be the continual cry of the blood they shed, as Abel's blood cried against Cain: "Let the God to whom vengeance belongs demand blood for blood. He will do it, for he is righteous." This precious blood was quickly reckoned for in the judgments that came upon this apostate prince; it came into the account afterwards in the destruction of Jerusalem by the Chaldeans--their misusing the prophets was that which brought upon them ruin without remedy (ch. xxxvi. 16); nay, our Saviour makes the persecutors of him and his gospel answerable for the blood of this Zechariah; so loud, so long, does the blood of the martyrs cry. See Matt. xxiii. 35. Such as this is the cry of the souls under the altar (Rev. vi. 10), How long ere thou avenge our blood? For it shall not always go unrevenged.
IV. The judgments of God which came upon Joash for this aggravated wickedness of his. 1. A small army of Syrians made themselves masters of Jerusalem, destroyed the princes, plundered the city, and sent the spoil of it to Damascus, v. 23, 24. God's people, while they kept in with God, had often been conquerors when the enemy had the advantage of the greater number; but now, on the contrary, an inconsiderable handful of Syrians routed a very great host of Israelites, because they had forsaken the Lord God of their fathers, and then they were not only put upon the level with their enemies, but opposed them with the utmost disadvantage; for their God not only departed from them, but turned to be their enemy and fought against them. The Syrians were employed as instruments in God's hand to execute judgments against Joash, though they little thought so, Isa. x. 6, 7, and see Deut. xxxii. 30. 2. God smote him with great diseases, of body, or mind, or both, either like his grandfather (ch. xxi. 18), or, like Saul, an evil spirit from God troubling him. While he was plagued with the Syrians he thought that, if he could but get clear of them, he should do well enough. But, before they departed from him, God smote him with diseases. If vengeance pursue men, the end of one trouble will but be the beginning of another. 3. His own servants conspired against him. Perhaps he began to hope his disease would be cured--he was but a middle-aged man and might recover it; but he that cometh up out of the pit shall fall into the snare. When he thought he should escape death by sickness he met it by the sword. They slew him in his bed for the blood of the sons of Jehoiada, by which it should seem that he did not only slay Zechariah, but others of the sons of Jehoiada for his sake. Perhaps those that slew him intended to take vengeance for that blood; but, whether they did or not, this was what God intended in permitting them to slay him. Those that drink the blood of the saints shall have their own blood given them to drink, for they are worthy. The regicides are here named (v. 26), and it is observable that the mothers of them both were foreigners, one an Ammonitess and the other a Moabitess. The idolatrous kings, it is likely, countenanced those marriages which the law prohibited for the prevention of idolatry; and see how they resulted in their own destruction. 4. His people would not bury him in the sepulchres of the kings because he had stained his honour by his mal-administration. Let him not be written with the righteous, Ps. lxix. 28. These judgments are called the burdens laid upon him (v. 27), for the wrath of God is a heavy burden, too heavy for any man to bear. Or it may be meant of the threatenings denounced against him by the prophets, for those are called burdens. Usually God sets some special marks of his displeasure upon apostates in this life, for warning to all to remember Lot's wife.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:15: An hundred and thirty years old - Most critics suppose the number in the text to be corrupt, and suggest 103 or 83 in its stead.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:15: am 3162, bc 842
and was full of days: Wyyisba yammim, "satiated with days;" which seems to be a metaphor taken from a guest regaled by a plentiful banquet, used to express the termination of life without reluctance. Gen 15:15, Gen 25:8; Ch1 23:1; Job 5:26; Psa 91:16
an hundred: Gen 47:9; Psa 90:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehoiada's death: the fall of the people into idolatry: the protest of the prophet Zechariah against it, and the stoning of him. - This section is not found in 2 Kings 12, but is important for the understanding of the later history of Joash (2Chron 24:23.). With the death of the grey-haired high priest came a turning-point in the reign of Joash. Jehoiada had saved the life and throne of Joash, preserved to the kingdom the royal house of David, to which the promises belonged, and had put an end to the idolatry which had been transplanted into Judah by Joram's marriage into the royal house of Ahab, restoring the Jahve-worship. For this he was honoured at his death, his body being laid in the city of David among the kings: "For he had done good in Israel, and towards God and His house" (the temple). According to 4Kings 12:7, he still took an active part in the repair of the temple in the twenty-third year of Joash, and according to 2Chron 24:14 he lived for some time after the completion of that work. But after his death the people soon forgot the benefits they owed him.
John Gill
But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died,.... A very old man; few at this time arrived to such an age; he was a rare instance:
One hundred and thirty years old was he when he died; the oldest man we read of from the times of Moses, and older than he by ten years.
John Wesley
An hundred and thirty years old - By which it appears, that he was born in Solomon's time, and had lived six entire reigns before this. They buried him among the kings, with this honourable encomium, (perhaps inscribed upon his grave - stone) that he had done good in Israel. But the little religion that Joash had, was all buried in his grave. See how great a judgment to any prince or people, the death of holy, useful men is!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOIADA BEING DEAD. (2Chron 24:15-16)
Jehoiada waxed old . . . and died--His life, protracted to unusual longevity and spent in the service of his country, deserved some tribute of public gratitude, and this was rendered in the posthumous honors that were bestowed on him. Among the Hebrews, intramural interment was prohibited in every city but Jerusalem, and there the exception was made only to the royal family and persons of eminent merit, on whom the distinction was conferred of being buried in the city of David, among the kings, as in the case of Jehoiada.
24:1624:16: Եւ ՚ի վախճանելն նորա թաղեցին զնա ՚ի քաղաքի Դաւթի ընդ թագաւորս. վասն զի արա՛ր բարութիւնս ընդ Իսրայէլի, եւ ընդ Աստուծոյ՝ եւ ընդ տան նորա։
16 Երբ վախճանուեց, նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, թագաւորների մօտ, քանզի նա բարիք էր գործել Իսրայէլում, Աստծու առաջ եւ նրա տան համար:
16 Զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թագաւորներուն հետ թաղեցին. քանզի անիկա Իսրայէլի մէջ Աստուծոյ ու անոր տանը համար աղէկութիւն ըրեր էր։
Եւ ի վախճանելն նորա թաղեցին զնա ի քաղաքի Դաւթի ընդ թագաւորս. վասն զի արար բարութիւնս ընդ Իսրայելի, եւ ընդ Աստուծոյ եւ ընդ տան նորա:

24:16: Եւ ՚ի վախճանելն նորա թաղեցին զնա ՚ի քաղաքի Դաւթի ընդ թագաւորս. վասն զի արա՛ր բարութիւնս ընդ Իսրայէլի, եւ ընդ Աստուծոյ՝ եւ ընդ տան նորա։
16 Երբ վախճանուեց, նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, թագաւորների մօտ, քանզի նա բարիք էր գործել Իսրայէլում, Աստծու առաջ եւ նրա տան համար:
16 Զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թագաւորներուն հետ թաղեցին. քանզի անիկա Իսրայէլի մէջ Աստուծոյ ու անոր տանը համար աղէկութիւն ըրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1624:16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его.
24:16 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him
24:16 וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בְ vᵊ בְּ in עִיר־ ʕîr- עִיר town דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עִ֥ם ʕˌim עִם with הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֵיתֹֽו׃ ס vêṯˈô . s בַּיִת house
24:16. sepelieruntque eum in civitate David cum regibus eo quod fecisset bonum cum Israhel et cum domo eiusAnd they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house.
16. And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
24:16. And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
24:16. And they buried him in the City of David, with the kings, because he had done good to Israel and to his house.
And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house:

24:16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его.
24:16
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
ὅτι οτι since; that
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness
μετὰ μετα with; amid
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
24:16
וַ wa וְ and
יִּקְבְּרֻ֥הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury
בְ vᵊ בְּ in
עִיר־ ʕîr- עִיר town
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make
טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
עִ֥ם ʕˌim עִם with
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
בֵיתֹֽו׃ ס vêṯˈô . s בַּיִת house
24:16. sepelieruntque eum in civitate David cum regibus eo quod fecisset bonum cum Israhel et cum domo eius
And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house.
24:16. And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
24:16. And they buried him in the City of David, with the kings, because he had done good to Israel and to his house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:16: They buried him - among the kings - He had, in fact, been king in Judah; for Joash, who appears to have been a weak man, was always under his tutelage. Jehoiada governed the state in the name of the king; and his being buried among the kings is a proof of the high estimation in which he was held among the people.
2 Chronicles 24:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:16: They buried him in the city of David among the kings - This unparalleled honor, due in part to the respect felt for Jehoiada's religious character, was probably, also, in part attributable to his connection with the royal family through his wife Ch2 22:11, and to the fact that, for 10 or 12 years, he had practically held the kingly office.
Toward his house - "i. e. toward God's house," the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:16: in the city: Sa1 2:30; Kg1 2:10; Act 2:29
because: ch2 23:1-21, Ch2 31:20; Neh 13:14; Heb 6:10
Geneva 1599
And they buried him in the city of David among the (h) kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
(h) Signifying that they could not honour him too much, who had so excellently served in the work of the Lord, and in the affairs of the commonwealth.
John Gill
And they buried him in the city of David among the kings,.... In honour to him, he having been the preserver of the king, and of the kingdom, and being by marriage a relation of the present king, uncle to him:
because he had done good in Israel; in that part of it which belonged to the kingdom of the house of David:
both towards God, and towards his house; both for the restoring the pure worship of God, and the repairs of the temple.
John Wesley
Israel - In Judah, which was an eminent part of Israel, and the only part of it which owned God, or was owned by God as his Israel, to whom therefore he often appropriates this name.
24:1724:17: Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յովիդայեայ, մտի՛ն իշխանքն Յուդայ, եւ երկի՛ր պագին արքայի, եւ շրջեցին զմիտսն Յովասու. յայնժամ լուաւ նոցա արքայ։
17 Յովիդայէի վախճանուելուց յետոյ Յուդայի երկրի իշխանները մտան արքայի մօտ, խոնարհութիւն արեցին նրան, Յովասի միտքը յեղաշրջեցին, եւ արքան լսեց նրանց:
17 Յովիադային մեռնելէն ետքը՝ Յուդայի իշխանները եկան ու թագաւորին խոնարհութիւն ըրին։ Այն ատեն թագաւորը անոնց մտիկ ըրաւ։
Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յովիդայեայ, մտին իշխանքն Յուդայ եւ երկիր պագին արքայի, [294]եւ շրջեցին զմիտսն Յովասու``. յայնժամ լուաւ նոցա արքայ:

24:17: Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յովիդայեայ, մտի՛ն իշխանքն Յուդայ, եւ երկի՛ր պագին արքայի, եւ շրջեցին զմիտսն Յովասու. յայնժամ լուաւ նոցա արքայ։
17 Յովիդայէի վախճանուելուց յետոյ Յուդայի երկրի իշխանները մտան արքայի մօտ, խոնարհութիւն արեցին նրան, Յովասի միտքը յեղաշրջեցին, եւ արքան լսեց նրանց:
17 Յովիադային մեռնելէն ետքը՝ Յուդայի իշխանները եկան ու թագաւորին խոնարհութիւն ըրին։ Այն ատեն թագաւորը անոնց մտիկ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1724:17 Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
24:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Ιωδαε ιωδαε enter; go in οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τότε τοτε at that ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king
24:17 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵ֥י ʔˈaḥᵃrˌê אַחַר after מֹות֙ môṯ מָוֶת death יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָ֛ז ʔˈāz אָז then שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
24:17. postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eisAnd after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them.
17. Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
24:17. Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
24:17. Then, after Jehoiada passed away, the leaders of Judah entered and reverenced the king. And he was enticed by their obsequiousness, and so he acquiesced to them.
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them:

24:17 Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
24:17
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
τὴν ο the
τελευτὴν τελευτη end
Ιωδαε ιωδαε enter; go in
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τότε τοτε at that
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
24:17
וְ wᵊ וְ and
אַֽחֲרֵ֥י ʔˈaḥᵃrˌê אַחַר after
מֹות֙ môṯ מָוֶת death
יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אָ֛ז ʔˈāz אָז then
שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
24:17. postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis
And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them.
24:17. Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
24:17. Then, after Jehoiada passed away, the leaders of Judah entered and reverenced the king. And he was enticed by their obsequiousness, and so he acquiesced to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:17: The princes of Judah - made obeisance to the king - I believe the Targum has given the true sense of this verse: "After the death of Jehoiada, the great men of Judah came and adored King Joash, and seduced him; and then the king received from them their idols."
2 Chronicles 24:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:17: The nobles had taken part in the Rev_olution which placed Joash on the throne Ch2 23:2, Ch2 23:13, Ch2 23:20, but probably on political rather than on religious grounds. They might dislike the rule of a woman and a foreigner without participating in the zeal of Jehoiada for purity of religion. They now petitioned for a toleration of idolatry, not for a return to the condition of things which pRev_ailed under Athaliah. No doubt they carried a considerable party with them; but the temple-worship continued, as appears from the history of Zechariah Ch2 24:20. Nor is the king taxed personally with idolatry.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:17: am 3162-3165, bc 842-839
Now after: Deu 31:27; Act 20:29, Act 20:30; Pe2 1:15
the princes of Judah: Ch2 10:8-10, Ch2 22:3, Ch2 22:4; Pro 7:21-23, Pro 20:19, Pro 26:8, Pro 26:28, Pro 29:5; Dan 11:32
Then the king: Pro 29:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The princes of Judah besought the king to allow them to worship the Astartes and idols, and the king hearkened to them, did not venture to deny their request. למּלך ישׁתּחווּ, they bowed themselves before the king, i.e., they besought him. What they thus beseechingly requested is not stated, but may be gathered from what they did, according to 2Chron 24:18. They forsook Jahve the God of their fathers, etc. There came wrath upon Judah because of this their trespass. קצף, a wrathful judgment of the Lord, cf. 2Chron 29:8, viz., the invasion of the land by Hazael, 2Chron 24:23. On the construction זאת אשׁמתם, cf. Ew. 293, c, S. 740. Against this defection prophets whom the Lord sent did indeed lift up their testimony, but they would not hearken to them. Of these prophets, one, Zechariah the son of the high priest Jehoiada, is mentioned by name in 2Chron 24:20., who, seized by the Spirit of the Lord, announced to the people divine punishment for their defection, and was thereupon, at the king's command, stoned in the court of the temple. With לבשׁה רוּח cf. 1Chron 12:18, and the commentary on Judg 6:34. לעם מעל, above the people, viz., as we learn from 2Chron 24:21, in the inner, higher-lying court, so that he was above the people who were in the outer court. "Why transgress ye the commandments of the Lord, and (why) will ye not prosper?" Fidelity to the Lord is the condition of prosperity. If Israel forsake the Lord, the Lord will also forsake it; cf. 2Chron 12:5; 2Chron 15:2.
Geneva 1599
Now after the death of Jehoiada came the (i) princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
(i) Who were liars and knew now that the king was destitute of him who watched over him as a father, and therefore brought him to most vile idolatry.
John Gill
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah,.... Who had been secretly inclined to idolatry, but durst not discover it during the life of Jehoiada; whose influence at court was too great for them to counterwork, but when dead they came to court:
and made obeisance to the king; bowed in a very lowly manner, fawned upon him, and flattered him. Some Jewish writers, as Kimchi observes, understand this of religious adoration, that they made a god of him, and worshipped him, pretending, as a foundation for it, his being hid six months in the temple, and preserved; but it designs no more than civil worship and homage:
then the king hearkened unto them; coursing with him about divine worship, which the business they came about; desiring that they might, not be obliged to come to Jerusalem to worship, but might make use of the high places, and by that means worship what idol they pleased, which he granted to them; the Targum is,"he received their idols from them.''
John Wesley
Made obeisance - In that posture presenting their requests to him, that they might not be confined to troublesome journeys to Jerusalem, but might have the liberty, which their fore - fathers enjoyed, os worshipping God in the high - places. This liberty once obtained, they knew they could worship idols without disturbance: which was the thing at which they aimed. And for the prevention of such abuses, God obliged all to worship him in one place.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOASH FALLS INTO IDOLATRY. (2Chron 24:17-22)
Now came the princes of Judah, and make obeisance to the king--Hitherto, while Joash occupied the throne, his uncle had held the reins of sovereign power, and by his excellent counsels had directed the young king to such measures as were calculated to promote both the civil and religious interests of the country. The fervent piety, practical wisdom, and inflexible firmness of that sage counsellor exerted immense influence over all classes. But now that the helm of the state-ship was no longer steered by the sound head and firm hand of the venerable high priest, the real merits of Joash's administration appear; and for want of good and enlightened principle, as well as, perhaps, of natural energy of character, he allowed himself to be borne onward in a course which soon wrecked the vessel upon hidden rocks.
the king hearkened unto them, &c.--They were secretly attached to idolatry, and their elevated rank affords sad proof how extensively and deeply the nation had become corrupted during the reigns of Jehoram, Ahaziah, and Athaliah. With strong professions of allegiance they humbly requested that they might not be subjected to the continued necessity of frequent and expensive journeys to Jerusalem, but allowed the privilege their fathers had enjoyed of worshipping God in high places at home. They framed their petition in this plausible and least offensive manner, well knowing that, if excused attendance at the temple, they might--without risk of discovery or disturbance--indulge their tastes in the observance of any private rites they pleased. The weak-minded king granted their petition; and the consequence was, that when they left the house of the Lord God of their fathers, they soon "served groves and idols."
24:1824:18: Թողի՛ն զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ ծառայեցին կռոց, եւ Աստարտայցն. եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի յաւուրսն յայնոսիկ։
18 Նրանք լքեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ ծառայեցին կուռքերին ու Աստարտներին: Այդ ժամանակ Աստծու բարկութիւնն իջաւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ,
18 Անոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն տունը թողուցին եւ Աստարովթին կուռքերուն ու չաստուածներուն ծառայութիւն ըրին։ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ բարկութիւն եկաւ իրենց այս յանցանքին համար։
Թողին [295]զՏէր Աստուած`` հարցն իւրեանց, եւ ծառայեցին կռոց եւ Աստարտայցն. եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի [296]յաւուրսն յայնոսիկ:

24:18: Թողի՛ն զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ ծառայեցին կռոց, եւ Աստարտայցն. եւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի յաւուրսն յայնոսիկ։
18 Նրանք լքեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ ծառայեցին կուռքերին ու Աստարտներին: Այդ ժամանակ Աստծու բարկութիւնն իջաւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ,
18 Անոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն տունը թողուցին եւ Աստարովթին կուռքերուն ու չաստուածներուն ծառայութիւն ըրին։ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ բարկութիւն եկաւ իրենց այս յանցանքին համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1824:18 И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам {посвященным} и идолам, и был гнев {Господень} на Иуду и Иерусалим за сию вину их.
24:18 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject ταῖς ο the Ἀστάρταις ασταρτα and; even τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he
24:18 וַ wa וְ and יַּֽעַזְב֗וּ yyˈaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֔ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֥וּ yyˈaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲצַבִּ֑ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be קֶ֗צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמָתָ֖ם ʔašmāṯˌām אַשְׁמָה guiltiness זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this
24:18. et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatumAnd they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin.
18. And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
24:18. And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
24:18. And they abandoned the temple of the Lord, the God of their fathers, and they served sacred groves and graven images. And wrath came upon Judah and Jerusalem because of this sin.
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass:

24:18 И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам {посвященным} и идолам, и был гнев {Господень} на Иуду и Иерусалим за сию вину их.
24:18
καὶ και and; even
ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject
ταῖς ο the
Ἀστάρταις ασταρτα and; even
τοῖς ο the
εἰδώλοις ειδωλον idol
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὀργὴ οργη passion; temperament
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
24:18
וַ wa וְ and
יַּֽעַזְב֗וּ yyˈaʕazᵊvˈû עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיהֶ֔ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
וַ wa וְ and
יַּֽעַבְד֥וּ yyˈaʕavᵊḏˌû עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
עֲצַבִּ֑ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
קֶ֗צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בְּ bᵊ בְּ in
אַשְׁמָתָ֖ם ʔašmāṯˌām אַשְׁמָה guiltiness
זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this
24:18. et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatum
And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin.
24:18. And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
24:18. And they abandoned the temple of the Lord, the God of their fathers, and they served sacred groves and graven images. And wrath came upon Judah and Jerusalem because of this sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:18: And they left: Ch2 24:4, Ch2 21:13, Ch2 33:3-7; Kg1 11:4, Kg1 11:5, Kg1 14:9, Kg1 14:23
wrath: Ch2 19:2, Ch2 28:13, Ch2 29:8, Ch2 32:25, Ch2 36:14-16; Jos 22:20; Jdg 5:8; Sa2 24:1; Hos 5:10, Hos 5:11, Hos 5:14; Zep 1:4-6; Eph 5:6
John Gill
And they left the house of the Lord God of their fathers,.... Came no more to the temple at Jerusalem, forsook the worship and service of it:
and served groves and idols; worshipped idols in groves, which were upon high places:
and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass: their idolatry, and particularly on these princes, the Syrian army coming against them, and destroying them, 2Chron 24:23.
John Wesley
Left, &c. - The king and princes that awhile ago so zealously repaired the temple, now forsook the temple! So inconstant a thing is man! So little confidence is to be put in him!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
wrath came upon Judah and Jerusalem--The particular mention of Jerusalem as involved in the sin implies that the neglect of the temple and the consequent idolatry received not only the king's toleration, but his sanction; and it naturally occurs to ask how, at his mature age, such a total abandonment of a place with which all his early recollections were associated can be accounted for. It has been suggested that what he had witnessed of the conduct of many of the priests in the careless performance of the worship, and especially their unwillingness to collect the money, as well as apply a portion of their revenues for the repairs of the temple, had alienated and disgusted him [LE CLERC].
24:1924:19: Եւ առաքեաց առ նոսա մարգարէս՝ դարձուցանել առ Տէր, եւ ո՛չ լուան. եւ եդ նոցա վկայութիւն՝ եւ ո՛չ անսացին։
19 եւ նա նրանց մօտ մարգարէներ առաքեց, որ նրանց շուռ տան դէպի Տէրը, սակայն նրանք չլսեցին: Նա նրանց վկայութիւններ ցոյց տուեց, սակայն նրանք չանսացին:
19 Վասն զի անոնց մարգարէներ ղրկեց, որպէս զի զանոնք Տէրոջը դարձնեն։ Ասոնք անոնց վկայութիւն ըրին, բայց անոնք մտիկ չըրին։
Եւ առաքեաց առ նոսա մարգարէս` դարձուցանել առ Տէր, [297]եւ ոչ լուան``. եւ եդ նոցա վկայութիւն, եւ ոչ անսացին:

24:19: Եւ առաքեաց առ նոսա մարգարէս՝ դարձուցանել առ Տէր, եւ ո՛չ լուան. եւ եդ նոցա վկայութիւն՝ եւ ո՛չ անսացին։
19 եւ նա նրանց մօտ մարգարէներ առաքեց, որ նրանց շուռ տան դէպի Տէրը, սակայն նրանք չլսեցին: Նա նրանց վկայութիւններ ցոյց տուեց, սակայն նրանք չանսացին:
19 Վասն զի անոնց մարգարէներ ղրկեց, որպէս զի զանոնք Տէրոջը դարձնեն։ Ասոնք անոնց վկայութիւն ըրին, բայց անոնք մտիկ չըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1924:19 И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали.
24:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him προφήτας προφητης prophet ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even διεμαρτύραντο διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear
24:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in נְבִאִ֔ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֖ם hᵃšîvˌām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּעִ֥ידוּ yyāʕˌîḏû עוד warn, to witness בָ֖ם vˌām בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֶאֱזִֽינוּ׃ ס heʔᵉzˈînû . s אזן listen
24:19. mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebantAnd he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them.
19. Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
24:19. Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
24:19. And he sent prophets to them, so that they might return to the Lord. And though they were offering testimony, they were not willing to listen to them.
Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear:

24:19 И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали.
24:19
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
προφήτας προφητης prophet
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσαν ακουω hear
καὶ και and; even
διεμαρτύραντο διαμαρτυρομαι protest
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσαν ακουω hear
24:19
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send
בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in
נְבִאִ֔ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet
לַ la לְ to
הֲשִׁיבָ֖ם hᵃšîvˌām שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּעִ֥ידוּ yyāʕˌîḏû עוד warn, to witness
בָ֖ם vˌām בְּ in
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
הֶאֱזִֽינוּ׃ ס heʔᵉzˈînû . s אזן listen
24:19. mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebant
And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them.
24:19. Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
24:19. And he sent prophets to them, so that they might return to the Lord. And though they were offering testimony, they were not willing to listen to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:19: Yet he sent: Ch2 36:15, Ch2 36:16; Kg2 17:13-15; Neh 9:26; Jer 7:25, Jer 7:26, Jer 25:4, Jer 25:5, Jer 26:5, Jer 44:4, Jer 44:5; Luk 11:47-51, Luk 16:31, Luk 20:9-15
but they would: Psa 95:7, Psa 95:8; Isa 28:23, Isa 42:23, Isa 51:4, Isa 55:3; Mat 13:9, Mat 13:15, Mat 13:16
Geneva 1599
Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they (k) testified against them: but they would not give ear.
(k) They took heaven and earth and all creatures to witness that unless they returned to the Lord, he would most grievously punish their infidelity and rebellion, (Neh 9:26).
John Gill
Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord,.... To reprove them for their sin, to warn them of their danger, to exhort them to their duty, and endeavour to restore them, and reduce them to the obedience and worship, of God; such was his clemency, goodness, and condescension to them, before he executed his wrath upon them:
and they testified against them; against their sins, and declared what would befall them, and called heaven and earth to witness for God and against them:
but they would not give ear: to their reproofs, admonitions, cautions, and exhortations, but went on in their own ways.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Yet he sent prophets--Elisha, Micah, Jehu son of Hanani, Jahaziel son of Zechariah (2Chron 20:14), Eliezer son of Dodavah (2Chron 20:37), lived and taught at that time. But all their prophetic warnings and denunciations were unheeded.
24:2024:20: Եւ Հոգին Տեառն զգեցաւ Ազարիաս որդի Յովիդայեայ քահանայի. յարեա՛ւ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ընդէ՞ր խոտորեցայք ՚ի պատուիրանացն Տեառն, եւ ո՛չ յաջողեսցի ձեզ. վասն զի թողէք դուք զՏէր, եւ նա՛ լքցէ զձեզ։
20 Եւ Աստծու հոգին պատեց Յովիդայէ քահանայի որդի Ազարիասին, որը, մտնելով ամբողջ ժողովրդի մէջ, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ինչո՞ւ խոտորուեցիք Տիրոջ պատուիրաններից, որ այլեւս յաջողութիւն չունենաք: Քանի որ դուք լքեցիք Տիրոջը, նա էլ ձեզ է լքելու”»:
20 Յովիադա քահանային որդիին Զաքարիային վրայ Աստուծոյ Հոգին եկաւ ու անիկա ժողովուրդին մէջ բարձր տեղ մը կեցաւ ու անոնց ըսաւ. «Աստուած այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք ինչո՞ւ համար Տէրոջը պատուիրանքներէն կը խոտորիք։ Դուք բնաւ յաջողութիւն պիտի չգտնէք, քանզի դուք Տէրը մերժեցիք, ան ալ ձեզ պիտի մերժէ’»։
Եւ Հոգին [298]Տեառն զգեցաւ Ազարիաս որդի`` Յովիդայեայ քահանայի, յարեաւ ի մէջ [299]ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէ. Այսպէս ասէ [300]Տէր. Ընդէ՞ր խոտորեցայք ի պատուիրանացն Տեառն, եւ ոչ յաջողեսցի ձեզ. վասն զի թողէք դուք զՏէր, եւ նա լքցէ զձեզ:

24:20: Եւ Հոգին Տեառն զգեցաւ Ազարիաս որդի Յովիդայեայ քահանայի. յարեա՛ւ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ընդէ՞ր խոտորեցայք ՚ի պատուիրանացն Տեառն, եւ ո՛չ յաջողեսցի ձեզ. վասն զի թողէք դուք զՏէր, եւ նա՛ լքցէ զձեզ։
20 Եւ Աստծու հոգին պատեց Յովիդայէ քահանայի որդի Ազարիասին, որը, մտնելով ամբողջ ժողովրդի մէջ, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ինչո՞ւ խոտորուեցիք Տիրոջ պատուիրաններից, որ այլեւս յաջողութիւն չունենաք: Քանի որ դուք լքեցիք Տիրոջը, նա էլ ձեզ է լքելու”»:
20 Յովիադա քահանային որդիին Զաքարիային վրայ Աստուծոյ Հոգին եկաւ ու անիկա ժողովուրդին մէջ բարձր տեղ մը կեցաւ ու անոնց ըսաւ. «Աստուած այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք ինչո՞ւ համար Տէրոջը պատուիրանքներէն կը խոտորիք։ Դուք բնաւ յաջողութիւն պիտի չգտնէք, քանզի դուք Տէրը մերժեցիք, ան ալ ձեզ պիտի մերժէ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2024:20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас.
24:20 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear τὸν ο the Αζαριαν αζαριας the τοῦ ο the Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? παραπορεύεσθε παραπορευομαι travel by / around τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εὐοδωθήσεσθε ευοδοω prosper ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑμᾶς υμας you
24:20 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָֽבְשָׁה֙ lˈāvᵊšā לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹבְרִ֜ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֤ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַצְלִ֔יחוּ ṯaṣlˈîḥû צלח be strong כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽעֲזֹ֥ב yyˈaʕᵃzˌōv עזב leave אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
24:20. spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vosThe spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you?
20. And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
24:20. And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
24:20. And so the Spirit of God clothed Zechariah, the son of Jehoiada the priest. And he stood in the sight of the people, and he said to them: “Thus says the Lord God: Why have you transgressed the precept of the Lord, though it was not to your benefit, and why have you abandoned the Lord, so that he would then abandon you?”
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you:

24:20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас.
24:20
καὶ και and; even
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
θεοῦ θεος God
ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear
τὸν ο the
Αζαριαν αζαριας the
τοῦ ο the
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερέα ιερευς priest
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ἐπάνω επανω upon; above
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
τί τις.1 who?; what?
παραπορεύεσθε παραπορευομαι travel by / around
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εὐοδωθήσεσθε ευοδοω prosper
ὅτι οτι since; that
ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind
ὑμᾶς υμας you
24:20
וְ wᵊ וְ and
ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לָֽבְשָׁה֙ lˈāvᵊšā לבשׁ cloth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זְכַרְיָה֙ zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
לָ לְ to
הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to
כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
הָ הַ the
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why
אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you
עֹבְרִ֜ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִצְוֹ֤ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַצְלִ֔יחוּ ṯaṣlˈîḥû צלח be strong
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עֲזַבְתֶּ֥ם ʕᵃzavtˌem עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יַּֽעֲזֹ֥ב yyˈaʕᵃzˌōv עזב leave
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
24:20. spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos
The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you?
24:20. And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
24:20. And so the Spirit of God clothed Zechariah, the son of Jehoiada the priest. And he stood in the sight of the people, and he said to them: “Thus says the Lord God: Why have you transgressed the precept of the Lord, though it was not to your benefit, and why have you abandoned the Lord, so that he would then abandon you?”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:20: And the Spirit of God came upon Zechariah - "When he saw the transgression of the king and of the people, burning incense to an idol in the house of the sanctuary of the Lord, on the day of expiation; and preventing the priests of the Lord from offering the burnt-offerings, sacrifices, daily oblations, and services, as written in the book of the law of Moses; he stood above the people, and said." - Targum.
2 Chronicles 24:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:20: Stood above the people - Zechariah, the high priest, took up an elevated position, perhaps on the steps of the inner court, which was elevated above the outer court, where the people would be.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:20: And the Spirit: Ch2 15:1, Ch2 20:14
came upon: Heb. clothed, Jdg 6:34; Ch1 12:18
the son: Ch2 23:11
transgress: Num 14:41; Sa1 13:13, Sa1 13:14; Sa2 12:9, Sa2 12:10; Zac 7:11-14
because: Ch2 15:2; Deu 29:25, Deu 29:26; Ch1 28:9; Jer 2:19, Jer 4:18, Jer 5:19, Jer 5:25
Geneva 1599
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood (l) above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
(l) In a place above the people, to the intent that he might be heard.
John Gill
And the Spirit of the Lord came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest,.... The spirit of prophecy, as the Targum; he was moved and influenced by it to speak what is after related:
which stood above the people; in a desk, or sort of pulpit, in which the priests stood when they taught the people, that they might be the better heard, like that which Ezra used, Neh 8:4.
and said unto them, thus saith God; being moved and directed by his Spirit, he spake in his name:
why transgress ye the command of the Lord, that ye cannot prosper? by committing idolatry, than which nothing could more hinder prosperity, both in things spiritual and temporal, in soul and body:
because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you; because they had forsaken the worship of God, as the Targum, God had forsaken them, and was about to give them up into the hand of their enemies.
John Wesley
Who stood - The people were assembled in the court of the temple, which they had not quite forsook, when Zechariah stood up in some of the desks that were in the court of the priests, and plainly told them their sin, and the consequences of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada--probably a younger son, for his name does not occur in the list of Aaron's successors (1Ch. 6:4-47).
stood above the people--Being of the priestly order, he spoke from the inner court, which was considerably higher than that of the people.
and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper, &c.--His near relationship to the king might have created a feeling of delicacy and reluctance to interfere; but at length he, too, was prompted by an irresistible impulse to protest against the prevailing impiety. The bold freedom and energy of [Zechariah's] remonstrance, as well as his denunciation of the national calamities that would certainly follow, were most unpalatable to the king; while they so roused the fierce passions of the multitude that a band of miscreants, at the secret instigation of Joash, stoned him to death. This deed of violence involved complicated criminality on the part of the king. It was a horrid outrage on a prophet of the Lord--base ingratitude to a family who had preserved his life--atrocious treatment of a true Hebrew patriot--an illegal and unrighteous exercise of his power and authority as a king.
24:2124:21: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա եւ քարկոծեցին զնա պատուիրանաւ Յովասու արքայի ՚ի սրահի տանն Տեառն։
21 Յովաս արքայի հրամանով Տիրոջ տան սրահում մարդիկ յարձակուեցին նրա վրայ ու քարկոծեցին նրան:
21 Ժողովուրդը անոր դէմ միաբանեցան ու զանիկա թագաւորին հրամանովը Տէրոջը տանը գաւիթին մէջ քարկոծեցին։
Եւ յարեան ի վերայ նորա եւ քարկոծեցին զնա պատուիրանաւ Յովասու արքայի [301]ի սրահի տանն Տեառն:

24:21: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա եւ քարկոծեցին զնա պատուիրանաւ Յովասու արքայի ՚ի սրահի տանն Տեառն։
21 Յովաս արքայի հրամանով Տիրոջ տան սրահում մարդիկ յարձակուեցին նրա վրայ ու քարկոծեցին նրան:
21 Ժողովուրդը անոր դէմ միաբանեցան ու զանիկա թագաւորին հրամանովը Տէրոջը տանը գաւիթին մէջ քարկոծեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2124:21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня.
24:21 καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἐντολῆς εντολη direction; injunction Ιωας ιωας the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
24:21 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֣וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּרְגְּמֻ֥הוּ yyirgᵊmˌuhû רגם stone אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:21. qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus DominiAnd they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord.
21. And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
24:21. And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
24:21. And gathering together against him, they stoned him, beside the place of the king, in the atrium of the house of the Lord.
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD:

24:21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня.
24:21
καὶ και and; even
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone
αὐτὸν αυτος he; him
δι᾿ δια through; because of
ἐντολῆς εντολη direction; injunction
Ιωας ιωας the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
24:21
וַ wa וְ and
יִּקְשְׁר֣וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וַ wa וְ and
יִּרְגְּמֻ֥הוּ yyirgᵊmˌuhû רגם stone
אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בַּ ba בְּ in
חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:21. qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini
And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord.
24:21. And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
24:21. And gathering together against him, they stoned him, beside the place of the king, in the atrium of the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:21: Stoned him - at the commandment of the king - What a most wretched and contemptible man was this, who could imbrue his hands in the blood of a prophet of God, and the son of the man who had saved him from being murdered, and raised him to the throne! Alas, alas! Can even kings forget benefits? But when a man falls from God, the devil enters into him; and then he is capable of every species of cruelty.
2 Chronicles 24:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:21: In the court of the house of the Lord - "Between the altar and the Temple," or directly in front of the temple porch, if it be this Zechariah of whom our Lord speaks Mat 23:35. A horror of the impious deed long possessed the Jews, who believed that the b ood could not be effaced, but continued to bubble on the stones of the court, like blood newly shed, until the temple was entered, just prior to its destruction, by Nebuzaradan.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:21: conspired: Jer 11:19, Jer 18:18, Jer 38:4-6
stoned him: Mat 21:35, Mat 23:34-37; Act 7:58, Act 7:59
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

And they (the princes and the people) conspired against him, and stoned him, at the command of the king, in the court of the temple. This זכריה is the Ζαχαρίας whose slaughter is mentioned by Christ in Mt 23:36 and Lk 11:51 as the last prophet-murder narrated in the Old Testament, whose blood would come upon the people, although Matthew calls him υἱὸς Βαραχίου. According to these passages, he was slain between the temple and the altar of burnt-offering, consequently in the most sacred part of the court of the priests. That the king, Joash, could give the command for this murder, shows how his compliance with the princes' demands (2Chron 24:17) had made him the slave of sin. Probably the idolatrous princes accused the witness for God of being a seditious person and a rebel against the majesty of the crown, and thereby extorted from the weak king the command for his death. For it is not said that Joash himself worshipped the idols; and even in 2Chron 24:22 it is only the base ingratitude of which Joash had been guilty, in the slaughter of the son of his benefactor, which is adduced against him. But Zechariah at his death said, "May the Lord look upon it, and take vengeance" (דּרשׁ, to seek or require a crime, i.e., punish it). This word became a prophecy, which soon began to be fulfilled, 2Chron 24:23.
Geneva 1599
And they conspired against him, and stoned him with stones at the (m) commandment of the king in the court of the house of the LORD.
(m) There is no rage so cruel and beastly as of them whose hearts God has hardened, and who delight more in superstition and idolatry than in the true service of God and pure simplicity of his word.
John Gill
And they conspired against him,.... Consulted together to take away his life, and got the order of the king to do it:
and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord; where he had stood and reproved them; this they did before he went out, while in the temple; and if he is the same Zechariah, as some think, our Lord speaks of, he was slain between the temple porch and the altar, Mt 23:35; see Gill on Mt 23:35.
John Wesley
Stoned him - They stoned him immediately, without even colour of law; as horrid a piece of wickedness, as any we read of in all the history of the kings. That ever such a villainy should be committed, by men, by Israelites, in contempt and violation of everything that is just, honourable, and sacred! The Jews say, there were seven transgressions in one: They killed a priest, a prophet, a judge; they shed innocent blood; polluted the court of the temple, the Sabbath, and the day of expiation: for on that day, their tradition says, this happened.
24:2224:22: Եւ ո՛չ յիշեաց Յովաս զգութն զոր արար ընդ նմա Յովիդայէ հայրն նորա, եւ սպան զորդի նորա. եւ եղեւ ՚ի մեռանելն՝ ասաց. Տեսցէ՛ Տէր եւ դատեսցի[4639]։ [4639] Ոմանք. Զոր արար ընդ նա Յովիադայէ։ Ոսկան. Այլ սպան զորդին նորա։
22 Յովասը չյիշեց այն բարեգթութիւնը, որ նրա հայր Յովիդայէն ցուցաբերել էր իր նկատմամբ, եւ սպանեց նրա որդի Ազարիասին: Իր մահուան ժամանակ Ազարիասն ասաց. «Տէ՛րը թող տեսնի ու դատի»:
22 Յովաս թագաւորը անոր հօրը Յովիադային իրեն ըրած բարերարութիւնը չյիշելով՝ անոր որդին մեռցուց, բայց անիկա մեռած ատենը ըսաւ. «Տէրը տեսնէ ու դատէ*»։
Եւ ոչ յիշեաց [302]Յովաս զգութն զոր արար ընդ նմա Յովիդայէ հայրն նորա, եւ սպան զորդի նորա. եւ եղեւ ի մեռանելն` ասաց. Տեսցէ Տէր եւ դատեսցի:

24:22: Եւ ո՛չ յիշեաց Յովաս զգութն զոր արար ընդ նմա Յովիդայէ հայրն նորա, եւ սպան զորդի նորա. եւ եղեւ ՚ի մեռանելն՝ ասաց. Տեսցէ՛ Տէր եւ դատեսցի[4639]։
[4639] Ոմանք. Զոր արար ընդ նա Յովիադայէ։ Ոսկան. Այլ սպան զորդին նորա։
22 Յովասը չյիշեց այն բարեգթութիւնը, որ նրա հայր Յովիդայէն ցուցաբերել էր իր նկատմամբ, եւ սպանեց նրա որդի Ազարիասին: Իր մահուան ժամանակ Ազարիասն ասաց. «Տէ՛րը թող տեսնի ու դատի»:
22 Յովաս թագաւորը անոր հօրը Յովիադային իրեն ըրած բարերարութիւնը չյիշելով՝ անոր որդին մեռցուց, բայց անիկա մեռած ատենը ըսաւ. «Տէրը տեսնէ ու դատէ*»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2224:22 И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
24:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Ιωας ιωας the ἐλέους ελεος mercy οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die εἶπεν επω say; speak ἴδοι οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κρινάτω κρινω judge; decide
24:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָכַ֞ר zāḵˈar זכר remember יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֖ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹותֹ֣ו môṯˈô מָוֶת death אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say יֵ֥רֶא yˌēre ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִדְרֹֽשׁ׃ פ yiḏrˈōš . f דרשׁ inquire
24:22. et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requiratAnd king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
22. Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
24:22. Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon [it], and require [it].
24:22. And king Joash did not remember the mercy with which Jehoiada, his father, had treated him; instead he put to death his son. And as he was dying, he said: “May the Lord see and take account.”
Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon [it], and require:

24:22 И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
24:22
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful
Ιωας ιωας the
ἐλέους ελεος mercy
οὗ ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωδαε ιωδαε the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die
εἶπεν επω say; speak
ἴδοι οραω view; see
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
κρινάτω κρινω judge; decide
24:22
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
זָכַ֞ר zāḵˈar זכר remember
יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הַ ha הַ the
חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make
יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father
עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with
וַֽ wˈa וְ and
יַּהֲרֹ֖ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
מֹותֹ֣ו môṯˈô מָוֶת death
אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say
יֵ֥רֶא yˌēre ראה see
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
יִדְרֹֽשׁ׃ פ yiḏrˈōš . f דרשׁ inquire
24:22. et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat
And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
24:22. Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon [it], and require [it].
24:22. And king Joash did not remember the mercy with which Jehoiada, his father, had treated him; instead he put to death his son. And as he was dying, he said: “May the Lord see and take account.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:22: The Lord look upon it, and require it - And so he did; for, at the end of that year, the Syrians came against Judah, destroyed all the princes of the people, sent their spoils to Damascus; and Joash, the murderer of the prophet, the son of his benefactor, was himself murdered by his own servants. Here was a most signal display of the Divine retribution.
On the subject of the death of this prophet the reader is requested to refer to the note on Mat 23:34, Mat 23:35.
2 Chronicles 24:26
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:22: The Lord look upon it and require it - Compare Gen 9:5; Gen 42:22; and contrast the words of Christ Luk 23:34, and of Stephen Act 7:60. Zechariah's prayer was prophetic (see Ch2 24:23, Ch2 24:25; Luk 11:51).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:22: remembered: Psa 109:4; Luk 17:15-18; Joh 10:32
but slew his son: Pro 17:13
The Lord: These words were prophetic, and not imprecatory; and should be rendered as Houbigant proposes, in the future tense: "The Lord will look upon it, and avenge it." The event soon verified this prediction; for, before the year was expired, the Syrians came up against Jerusalem, and destroyed all the princes of the people, and Joash himself was slain in his bed by his own servants. Many circumstances served to aggravate this barbarous act. Zechariah was a high-priest and a prophet, upright and unblameable in the discharge of his high offices; this murder was perpetrated within the very precincts of the courts of the Lord; and this truly good man was by blood the nearest relative of Joash, and the son of the man who had save him from being murdered, and raised him to the throne! Gen 9:5; Jer 11:20, Jer 26:14, Jer 26:15; Luk 11:51; Ti2 4:14, Ti2 4:16; Rev 6:9-11; Rev 18:20, Rev 19:2
and require it: Psa 10:14; Jer 51:56
Geneva 1599
Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD (n) look upon [it], and require [it].
(n) Avenge my death and require my blood at your hands: or he speaks this by prophecy because he knew that God would do it. This Zachariah is also called the son of Barachias, (Mt 23:35) because his progenitors were Iddo, Berachiah, Jehoiada.
John Gill
Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him,.... In preserving him in his infancy, and nourishing him; in settling him on the throne, and assisting him with his advice and counsel:
but slew his son; who also assisted at his coronation, and with his father and brethren anointed him king, as is probable, 2Chron 23:11,
and when he died, he said, the Lord look upon it, and requite it; meaning his blood; this he said, not from a private spirit of revenge, but with a view to the glory of divine justice, and which he delivered not as a wish, or by way of imprecation, that so it might be, but as a prophecy that so it would be.
John Wesley
Require it - Make inquisition for innocent blood. But the words may be rendered, The Lord will look upon it, and require it, will require satisfaction from you for it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
when he died, he said, The Lord look upon it and require it--These dying words, if they implied a vindictive imprecation, exhibit a striking contrast to the spirit of the first Christian martyr (Acts 7:60). But, instead of being the expression of a personal wish, they might be the utterance of a prophetic doom.
24:2324:23: Եւ ՚ի կատարել տարւոյն այնորիկ ե՛լ ՚ի վերայ նորա զօրն Ասորեաց, եւ եկն ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ կոտորեցին զամենայն իշխանս ժողովրդեանն եւ զօրուն. եւ զամենայն աւար նոցա ետուն տանե՛լ արքային Դամասկոսի[4640]. [4640] Ոմանք. Ել ՚ի վերայ նոցա զօրն... ժողովրդեանն ՚ի զօրուն։
23 Այդ տարուայ վերջին նրա դէմ ելաւ Ասորիքի զօրքը. այդ զօրքը յարձակուեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ, կոտորեց բանակի մէջ եղած ժողովրդի բոլոր իշխաններին եւ նրանց ամբողջ աւարը վերցրեց տարաւ Դամասկոսի արքայի մօտ:
23 Հետեւեալ տարին Ասորիներուն զօրքը անոր դէմ ելլելով Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ յարձակեցան ու ժողովուրդին բոլոր իշխանները մեռցուցին ու անոնց բոլոր աւարը Դամասկոսի թագաւորին ղրկեցին։
Եւ ի կատարել տարւոյն այնորիկ ել ի վերայ նորա զօրն Ասորեաց, եւ եկն ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ կոտորեցին զամենայն իշխանս ժողովրդեանն ի զօրուն, եւ զամենայն աւար նոցա ետուն տանել արքային Դամասկոսի:

24:23: Եւ ՚ի կատարել տարւոյն այնորիկ ե՛լ ՚ի վերայ նորա զօրն Ասորեաց, եւ եկն ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի, եւ կոտորեցին զամենայն իշխանս ժողովրդեանն եւ զօրուն. եւ զամենայն աւար նոցա ետուն տանե՛լ արքային Դամասկոսի[4640].
[4640] Ոմանք. Ել ՚ի վերայ նոցա զօրն... ժողովրդեանն ՚ի զօրուն։
23 Այդ տարուայ վերջին նրա դէմ ելաւ Ասորիքի զօրքը. այդ զօրքը յարձակուեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ, կոտորեց բանակի մէջ եղած ժողովրդի բոլոր իշխաններին եւ նրանց ամբողջ աւարը վերցրեց տարաւ Դամասկոսի արքայի մօտ:
23 Հետեւեալ տարին Ասորիներուն զօրքը անոր դէմ ելլելով Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ յարձակեցան ու ժողովուրդին բոլոր իշխանները մեռցուցին ու անոնց բոլոր աւարը Դամասկոսի թագաւորին ղրկեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2324:23 И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, {взятую} у них, отослали к царю в Дамаск.
24:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the συντέλειαν συντελεια consummation τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατέφθειραν καταφθειρω decompose; corrupt πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos
24:23 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be לִ li לְ to תְקוּפַ֣ת ṯᵊqûfˈaṯ תְּקוּפָה turning point הַ ha הַ the שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power אֲרָם֒ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֛יתוּ yyašḥˈîṯû שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁלָלָ֥ם šᵊlālˌām שָׁלָל plunder שִׁלְּח֖וּ šillᵊḥˌû שׁלח send לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king דַּרְמָֽשֶׂק׃ darmˈāśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus
24:23. cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi DamascumAnd when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
23. And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
24:23. And it came to pass at the end of the year, [that] the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
24:23. And when a year had turned, the army of Syria ascended against him. And they went to Judah and Jerusalem. And they put to death all the leaders of the people. And they sent all the spoils to the king of Damascus.
And it came to pass at the end of the year, [that] the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus:

24:23 И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, {взятую} у них, отослали к царю в Дамаск.
24:23
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
τὴν ο the
συντέλειαν συντελεια consummation
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
δύναμις δυναμις power; ability
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
κατέφθειραν καταφθειρω decompose; corrupt
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos
24:23
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
לִ li לְ to
תְקוּפַ֣ת ṯᵊqûfˈaṯ תְּקוּפָה turning point
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year
עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend
עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon
חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power
אֲרָם֒ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יַּשְׁחִ֛יתוּ yyašḥˈîṯû שׁחת destroy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
מֵ מִן from
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׁלָלָ֥ם šᵊlālˌām שָׁלָל plunder
שִׁלְּח֖וּ šillᵊḥˌû שׁלח send
לְ lᵊ לְ to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
דַּרְמָֽשֶׂק׃ darmˈāśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus
24:23. cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi Damascum
And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
24:23. And it came to pass at the end of the year, [that] the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
24:23. And when a year had turned, the army of Syria ascended against him. And they went to Judah and Jerusalem. And they put to death all the leaders of the people. And they sent all the spoils to the king of Damascus.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:23: On the unusual character of this expedition, see the marginal reference note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:23: am 3165, bc 839
at the end: Heb. in the Rev_olution, Kg1 20:22, Kg1 20:26
the host: Deu 32:35; Kg2 12:17, Kg2 12:18
princes: Ch2 24:17, Ch2 24:18; Psa 2:10, Psa 2:11, Psa 58:10, Psa 58:11, Psa 82:6, Psa 82:7
Damascus: Heb. Darmesek
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The punishment comes upon them. Joash afflicted by the invasion of Judah by Hazael the Syrian; and his death in consequence of a conspiracy against him. - These two events are narrated in 4Kings 12:18-21 also, the progress of Hazael's invasion being more exactly traced; see the commentary on 4Kings 12:18. The author of the Chronicle brings forward only those parts of it which show how God punished Joash for his defection from Him.
"At the revolution of a year," i.e., scarcely a year after the murder of the prophet Zechariah, a Syrian army invaded Judah and advanced upon Jerusalem; "and they destroyed all the princes of the people from among the people," i.e., they smote the army of Joash in a battle, in which the princes (the chief and leaders) were destroyed, i.e., partly slain, partly wounded. This punishment came upon the princes as the originators of the defection from the Lord, 2Chron 24:17. "And they sent all their booty to the king (Hazael) to Damascus." In this booty the treasures which Joash gave to the Syrians (4Kings 12:19) to buy their withdrawal are also included. In order to show that this invasion of the Syrians was a divine judgment, it is remarked in 2Chron 24:24 that the Syrians, with a small army, gained a victory over the very large army of Judah, and executed judgment upon Joash. שׁפטים עשׂה, as in Ex 12:12; Num 33:4, frequently in Ezekiel, usually construed with בּ, here with את, analogous to the את טּוב עשׂה, e.g., 1Kings 24:19. These words refer to the wounding of Joash, and its results, 2Chron 24:25. In the war Joash was badly wounded; the Syrians on their withdrawal had left him behind in many wounds (מחליים only met with here, synonymous with תּחלאים, 2Chron 21:19). Then his own servants, the court officials named in 2Chron 24:26, conspired against him, and smote him upon his bed. In 4Kings 12:21, the place where the king, lying sick upon his bed, was slain is stated. He met with his end thus, "because of the blood of the sons of Jehoiada the priest" which had been shed. The plural בּני is perhaps only an orthographical error for בּן, occasioned by the preceding דּמי (Berth.); but more probably it is, like בּנין, 2Chron 28:3 and 2Chron 33:6, a rhetorical plural, which says nothing as to the number, but only brings out that Joash had brought blood-guiltiness upon himself in respect of the children of his benefactor Jehoiada; see on 2Chron 28:3. Upon the murdered king, moreover, the honour of being buried in the graves of the kings was not bestowed; cf. 2Chron 21:20. On the names of the two conspirators, 2Chron 24:26, see on 4Kings 12:21. In 2Chron 24:27 it is doubtful how ורב is to be read. The Keri demands ירב, which Berth. understands thus: And as regards his sons, may the utterance concerning him increase; which might signify, "May the wish of the dying Zechariah, 2Chron 24:22, be fulfilled on them in a still greater degree than on their father." But that is hardly the meaning of the Keri. The older theologians took ירב relatively: et quam creverit s. multiplicatum fuerit. Without doubt, the Keth. ורב or ורב is the correct reading. המּשּׂא, too, is variously interpreted. Vulg., Luther, and others take it to be synonymous with משׂאת, 2Chron 24:6, 2Chron 24:9, and understand it of the money derived from Moses' tax; but to that עליו is by no means suitable. Others (as Then.) think of the tribute laid upon him, 4Kings 12:19, but very arbitrarily. On the other hand, Clericus and others rightly understand it of prophetic threatenings against him, corresponding to the statement in 2Chron 24:19, that God sent prophets against him. As to the Midrash of the book of Kings, see the Introduction.
John Gill
And it came to pass at the end of the year,.... After the death of Zechariah; so soon had his prophecy its accomplishment:
that the host of Syria came up against him; against Joash, king of Judah, under Hazael king of Syria, or however sent by him; for some think this is a different expedition from that in 4Kings 12:17 though others take it to be the same:
and they came to Judah and Jerusalem; not only came into the land of Judah, but as far as Jerusalem, the forces of Joash not being able to stop them:
and destroyed all the princes of the people from among the people; the idolatrous princes of Judah, 2Chron 24:17, which is very remarkable that they should be distinguished from the people in their destruction, who had been the chief cause of the wrath of God coming upon them:
and sent all the spoil of them unto the king of Damascus; all the riches that were taken from them were sent to the king of Syria at Damascus; this looks as if Hazael was not with this army.
John Wesley
The year - So soon did God hear the cry of his holy prophet's blood, and revenge it. The princes - That it might appear they were sent and directed by God to single out to destruction the first beginners of this general apostacy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE IS SLAIN BY HIS SERVANTS. (2Chron 24:23-27)
at the end of the year the host of Syria came up--This invasion took place under the personal conduct of Hazael, whom Joash, to save the miseries of a siege, prevailed on to withdraw his forces by a large present of gold (4Kings 12:18). Most probably, also, he promised the payment of an annual tribute, on the neglect or refusal of which the Syrians returned the following year, and with a mere handful of men inflicted a total and humiliating defeat on the collected force of the Hebrews.
24:2424:24: վասն զի սակա՛ւ արամբք եկն զօրն Ասորեաց, եւ Աստուած մատնեաց ՚ի ձեռս նոցա զօր բազում յոյժ. վասն թողլոյն նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց. եւ ընդ Յովասայ արա՛ր զդատաստանն[4641]։ [4641] Յօրինակին. Եկին զօրն Ասորեաց։
24 Թէեւ Ասորիքի զօրքը սակաւամարդ էր, բայց Աստուած նրանց ձեռքը չափազանց շատ զօրք մատնեց, քանի որ իսրայէլացիները լքել էին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն: Եւ Ասորիքի զօրքը Յովասի նկատմամբ դատաստան տեսաւ:
24 Ասորիներուն զօրքը քիչ մարդոցմով եկաւ, բայց Տէրը խիստ շատուոր եղող զօրքը անոնց ձեռքը մատնեց. քանզի անոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էին։ Այսպէս Ասորիները Աստուծոյ դատաստանը գործադրեցին Յովասին վրայ։
վասն զի սակաւ արամբք եկն զօրն Ասորեաց, եւ [303]Աստուած մատնեաց ի ձեռս նոցա զօր բազում յոյժ, վասն թողլոյն նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ ընդ Յովասայ արար զդատաստանն:

24:24: վասն զի սակա՛ւ արամբք եկն զօրն Ասորեաց, եւ Աստուած մատնեաց ՚ի ձեռս նոցա զօր բազում յոյժ. վասն թողլոյն նոցա զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց. եւ ընդ Յովասայ արա՛ր զդատաստանն[4641]։
[4641] Յօրինակին. Եկին զօրն Ասորեաց։
24 Թէեւ Ասորիքի զօրքը սակաւամարդ էր, բայց Աստուած նրանց ձեռքը չափազանց շատ զօրք մատնեց, քանի որ իսրայէլացիները լքել էին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն: Եւ Ասորիքի զօրքը Յովասի նկատմամբ դատաստան տեսաւ:
24 Ասորիներուն զօրքը քիչ մարդոցմով եկաւ, բայց Տէրը խիստ շատուոր եղող զօրքը անոնց ձեռքը մատնեց. քանզի անոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էին։ Այսպէս Ասորիները Աստուծոյ դատաստանը գործադրեցին Յովասին վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2424:24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд,
24:24 ὅτι οτι since; that ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse ἀνδράσιν ανηρ man; husband παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Ιωας ιωας do; make κρίματα κριμα judgment
24:24 כִּי֩ kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in מִצְעַ֨ר miṣʕˌar מִצְעָר little אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בָּ֣אוּ׀ bˈāʔû בוא come חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power לָ lā לְ to רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make שְׁפָטִֽים׃ šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment
24:24. et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudiciaAnd whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments.
24. For the army of the Syrians came with a small company of men; and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
24:24. For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
24:24. And although certainly there had arrived a very small number of Syrians, the Lord delivered into their hands an immense multitude. For they had forsaken the Lord, the God of their fathers. Also, against Joash they executed disgraceful judgments.
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash:

24:24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд,
24:24
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
ὀλίγοις ολιγος few; sparse
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
δύναμις δυναμις power; ability
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ο the
θεὸς θεος God
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
δύναμιν δυναμις power; ability
πολλὴν πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ὅτι οτι since; that
ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
Ιωας ιωας do; make
κρίματα κριμα judgment
24:24
כִּי֩ kˌî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
מִצְעַ֨ר miṣʕˌar מִצְעָר little
אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
בָּ֣אוּ׀ bˈāʔû בוא come
חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power
אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַֽ wˈa וְ and
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand
חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power
לָ לְ to
רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude
מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
כִּ֣י kˈî כִּי that
עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make
שְׁפָטִֽים׃ šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment
24:24. et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia
And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments.
24:24. For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
24:24. And although certainly there had arrived a very small number of Syrians, the Lord delivered into their hands an immense multitude. For they had forsaken the Lord, the God of their fathers. Also, against Joash they executed disgraceful judgments.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:24: They executed judgment against Joash - By defeating his army, slaying his nobles, and pressing on against Jerusalem, etc. (Kg2 12:18 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:24: came: Lev 26:8, Lev 26:37; Deu 32:30; Isa 30:17; Jer 37:10
delivered: Ch2 16:8, Ch2 16:9, Ch2 20:11, Ch2 20:12; Lev 26:25; Deu 28:25, Deu 28:48
So: Ch2 22:8; Isa 10:5, Isa 10:6, Isa 13:5; Hab 1:12
Geneva 1599
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they (o) executed judgment against Joash.
(o) That is, reproved and checked him, and handled him rigorously.
John Gill
For the army of the Syrians came with a small company of men,.... It consisted but of few:
and the Lord delivered a very great host into their hand; which the king of Judah and his princes had got together to oppose them:
because they had forsaken the Lord God of their fathers; therefore the Lord forsook them, and gave them up into the hand of their enemies:
so they executed judgment against Joash; were the instruments God made use of to execute his vengeance on him for his idolatry and murder.
24:2524:25: Եւ յետ գնալոյն նոցա ՚ի նմանէ, թողի՛ն զնա ՚ի հիւանդութեան մեծի. եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայքն իւր, վասն արեան որդւոյն Յովիդայեայ քահանայի, եւ սպանին զնա ՚ի գահոյսն իւրում եւ մեռաւ. եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի, եւ ո՛չ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի թագաւորացն։
25 Երբ Ասորիքի զօրքը ծանր հիւանդութիւնների մէջ թողնելով նրան՝ հեռացաւ նրանից, նրա վրայ յարձակուեցին իր ծառաները, որ լուծեն Յովիդայէ քահանայի որդու արեան վրէժը: Յովասին սպանեցին իր անկողնում, եւ նա մեռաւ: Նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, բայց ոչ թագաւորների գերեզմանոցում:
25 Երբ անոնք գացին անկէ, մեծ հիւանդութիւններու մէջ ձգելով զանիկա, անոր ծառաները անոր դէմ դաւաճանութիւն ըրին Յովիադա քահանային որդիներուն արեանը համար ու զանիկա իր անկողնին մէջ սպաննեցին ու զանիկա Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց թագաւորներու գերեզմանին մէջ չթաղեցին։
Եւ յետ գնալոյն նոցա ի նմանէ, թողին զնա ի հիւանդութեան մեծի. եւ յարեան ի վերայ նորա ծառայքն իւր, վասն արեան [304]որդւոյն Յովիդայեայ քահանայի, եւ սպանին զնա ի գահոյսն իւրում եւ մեռաւ. եւ թաղեցին զնա ի քաղաքին Դաւթի, եւ ոչ թաղեցին զնա ի գերեզմանի թագաւորացն:

24:25: Եւ յետ գնալոյն նոցա ՚ի նմանէ, թողի՛ն զնա ՚ի հիւանդութեան մեծի. եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայքն իւր, վասն արեան որդւոյն Յովիդայեայ քահանայի, եւ սպանին զնա ՚ի գահոյսն իւրում եւ մեռաւ. եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի, եւ ո՛չ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի թագաւորացն։
25 Երբ Ասորիքի զօրքը ծանր հիւանդութիւնների մէջ թողնելով նրան՝ հեռացաւ նրանից, նրա վրայ յարձակուեցին իր ծառաները, որ լուծեն Յովիդայէ քահանայի որդու արեան վրէժը: Յովասին սպանեցին իր անկողնում, եւ նա մեռաւ: Նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում, բայց ոչ թագաւորների գերեզմանոցում:
25 Երբ անոնք գացին անկէ, մեծ հիւանդութիւններու մէջ ձգելով զանիկա, անոր ծառաները անոր դէմ դաւաճանութիւն ըրին Յովիադա քահանային որդիներուն արեանը համար ու զանիկա իր անկողնին մէջ սպաննեցին ու զանիկա Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց թագաւորներու գերեզմանին մէջ չթաղեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2524:25 и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, но не похоронили его в царских гробницах.
24:25 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐγκαταλιπεῖν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαλακίαις μαλακια malady μεγάλαις μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams υἱοῦ υιος son Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king
24:25 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזְב֣וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave אֹתֹו֮ ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּב *bᵊ בְּ in מַחֲלוּיִ֣םמחליים *maḥᵃlûyˈim מַחֲלוּיִם diseases רַבִּים֒ rabbîm רַב much הִתְקַשְּׁר֨וּ hiṯqaššᵊrˌû קשׁר tie עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon עֲבָדָ֗יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בִּ bi בְּ in דְמֵי֙ ḏᵊmˌê דָּם blood בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יַּֽהַרְגֻ֥הוּ yyˈaharᵊḡˌuhû הרג kill עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹ֖ו miṭṭāṯˌô מִטָּה couch וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קְבָרֻ֖הוּ qᵊvārˌuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ ס mmᵊlāḵˈîm . s מֶלֶךְ king
24:25. et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regumAnd departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
25. And when they were departed from him, ( for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
24:25. And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
24:25. And upon departing, they left him greatly debilitated. Then his servants rose up against him, in vengeance for the blood of the son of Jehoiada the priest. And they killed him on his bed, and he died. And they buried him in the City of David, but not in the sepulchers of the kings.
And when they were departed from him, ( for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings:

24:25 и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, но не похоронили его в царских гробницах.
24:25
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐγκαταλιπεῖν εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
μαλακίαις μαλακια malady
μεγάλαις μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
αὐτῷ αυτος he; him
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams
υἱοῦ υιος son
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
ἐθανάτωσαν θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κλίνης κλινη bed
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
τάφῳ ταφος grave
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
24:25
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk
מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָזְב֣וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave
אֹתֹו֮ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בְּב
*bᵊ בְּ in
מַחֲלוּיִ֣םמחליים
*maḥᵃlûyˈim מַחֲלוּיִם diseases
רַבִּים֒ rabbîm רַב much
הִתְקַשְּׁר֨וּ hiṯqaššᵊrˌû קשׁר tie
עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon
עֲבָדָ֗יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
בִּ bi בְּ in
דְמֵי֙ ḏᵊmˌê דָּם blood
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
יַּֽהַרְגֻ֥הוּ yyˈaharᵊḡˌuhû הרג kill
עַל־ ʕal- עַל upon
מִטָּתֹ֖ו miṭṭāṯˌô מִטָּה couch
וַ wa וְ and
יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
קְבָרֻ֖הוּ qᵊvārˌuhû קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave
הַ ha הַ the
מְּלָכִֽים׃ ס mmᵊlāḵˈîm . s מֶלֶךְ king
24:25. et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regum
And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
24:25. And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
24:25. And upon departing, they left him greatly debilitated. Then his servants rose up against him, in vengeance for the blood of the son of Jehoiada the priest. And they killed him on his bed, and he died. And they buried him in the City of David, but not in the sepulchers of the kings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:25: great diseases: Ch2 21:16, Ch2 21:18, Ch2 21:19, Ch2 22:6
his own servants: Kg2 12:20, Kg2 14:19, Kg2 14:20
for the blood: Ch2 24:21, Ch2 24:22; Psa 10:14; Rev 16:6
the sons of Jehoiada: Houbigant reads, "the sons of Jehoiada;" but perhaps Joash slew some other sons of Jehoiada.
not: Ch2 24:16, Ch2 21:20, Ch2 28:27
Geneva 1599
And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the (p) sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
(p) Meaning Zachariah, who was one of Jehoiada's sons and a prophet of the Lord.
John Gill
And when they were departed from him,.... Having got what wealth and spoil they could:
for they left him in great diseases; through the wounds they gave him, and the distress they brought him into:
his own servants conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest; for perhaps more than one was slain at the same time; the rest vindicating the cause of their brother, shared the same fate; or the plural is put for the singular:
and slew him on his bed; in the house of Millo, where he lay ill of his wounds, and sick of his diseases, and could not defend himself:
and he died: of the wounds his servants gave him:
and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings; see 4Kings 12:21.
John Wesley
Son - By which it seems, he slew not only Zechariah, but his brothers also. Perhaps they that slew him intended to take vengeance for that innocent blood. However that was it, which God intended, in permitting them to do it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they left him in great diseases--The close of his life was embittered by a painful malady, which long confined him to bed.
his own servants conspired against him--These two conspirators (whose fathers were Jews, but their mothers aliens) were probably courtiers, who, having constant access to the bedchamber, could the more easily execute their design.
for the blood of the sons--read "the son" of Jehoiada. Public opinion seems to have ascribed the disasters of his life and reign to that foul crime. And as the king had long lost the esteem and respect of his subjects, neither horror nor sorrow was expressed for his miserable end!
24:2624:26: Եւ որք յարեան ՚ի վերայ նորա՝ էին Զաբդեա որդի՛ Սամեթայ Ամոնացի, եւ Յովսաբեթ որդի՛ Սամարիթայ Մովաբացի,
26 Նրա վրայ յարձակուողներն էին ամոնացի Սամեթի որդի Զաբդեան, մովաբացի Սամարիթի որդի Յոսաբեթը:
26 Անոր դէմ դաւաճանութիւն ընողները ասոնք էին՝ Ամմոնացի կնոջ Սամեթի որդին Զաբադն ու Մովաբացի կնոջ Սամարիթի որդին Յովզաբադը։
Եւ որք յարեանն ի վերայ նորա` էին Զաբդեա որդի Սամեթայ Ամոնացի, եւ Յովսաբեթ որդի Սամարիթայ Մովաբացի:

24:26: Եւ որք յարեան ՚ի վերայ նորա՝ էին Զաբդեա որդի՛ Սամեթայ Ամոնացի, եւ Յովսաբեթ որդի՛ Սամարիթայ Մովաբացի,
26 Նրա վրայ յարձակուողներն էին ամոնացի Սամեթի որդի Զաբդեան, մովաբացի Սամարիթի որդի Յոսաբեթը:
26 Անոր դէմ դաւաճանութիւն ընողները ասոնք էին՝ Ամմոնացի կնոջ Սամեթի որդին Զաբադն ու Մովաբացի կնոջ Սամարիթի որդին Յովզաբադը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2624:26 Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.
24:26 καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιθέμενοι επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ζαβεδ ζαβεδ the τοῦ ο the Σαμαθ σαμαθ the Αμμανίτης αμμανιτης and; even Ιωζαβεδ ιωζαβεδ the τοῦ ο the Σομαρωθ σομαρωθ the Μωαβίτης μωαβιτης Mōabitēs; Moavitis
24:26 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מִּתְקַשְּׁרִ֣ים mmiṯqaššᵊrˈîm קשׁר tie עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon זָבָ֗ד zāvˈāḏ זָבָד Zabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָת֙ šimʕˌāṯ שִׁמְעָת Shimeath הָֽ hˈā הַ the עַמֹּונִ֔ית ʕammônˈîṯ עַמֹּונִי Ammonite וִ wi וְ and יהֹ֣וזָבָ֔ד yhˈôzāvˈāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְרִ֖ית šimrˌîṯ שִׁמְרִית Shimrith הַ ha הַ the מֹּואָבִֽית׃ mmôʔāvˈîṯ מֹואָבִי Moabite
24:26. insidiati vero sunt ei Zabath filius Semath Ammanitidis et Iozabath filius Semarith MoabitidisNow the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess.
26. And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
24:26. And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
24:26. Truly, those who ambushed him were Zabad, the son of an Ammonite woman named Shimeath, and Jehozabad, the son of a Moabite woman named Shimrith.
And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess:

24:26 Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.
24:26
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπιθέμενοι επιτιθημι put on; put another
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
Ζαβεδ ζαβεδ the
τοῦ ο the
Σαμαθ σαμαθ the
Αμμανίτης αμμανιτης and; even
Ιωζαβεδ ιωζαβεδ the
τοῦ ο the
Σομαρωθ σομαρωθ the
Μωαβίτης μωαβιτης Mōabitēs; Moavitis
24:26
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
מִּתְקַשְּׁרִ֣ים mmiṯqaššᵊrˈîm קשׁר tie
עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon
זָבָ֗ד zāvˈāḏ זָבָד Zabad
בֶּן־ ben- בֵּן son
שִׁמְעָת֙ šimʕˌāṯ שִׁמְעָת Shimeath
הָֽ hˈā הַ the
עַמֹּונִ֔ית ʕammônˈîṯ עַמֹּונִי Ammonite
וִ wi וְ and
יהֹ֣וזָבָ֔ד yhˈôzāvˈāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad
בֶּן־ ben- בֵּן son
שִׁמְרִ֖ית šimrˌîṯ שִׁמְרִית Shimrith
הַ ha הַ the
מֹּואָבִֽית׃ mmôʔāvˈîṯ מֹואָבִי Moabite
24:26. insidiati vero sunt ei Zabath filius Semath Ammanitidis et Iozabath filius Semarith Moabitidis
Now the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess.
24:26. And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
24:26. Truly, those who ambushed him were Zabad, the son of an Ammonite woman named Shimeath, and Jehozabad, the son of a Moabite woman named Shimrith.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:26: These are they that conspired against him - The two persons here mentioned were certainly not Jews; the mother of one was an Ammonitess, and the mother of the other was a Moabitess. Who their fathers were we know not; they were probably foreigners and aliens. Some suppose that these persons were of the king's chamber, and therefore could have the easiest access to him. It has been, and is still, the folly of kings to have foreigners for their valets and most confidential servants, and they have often been the causes of murders and treacheries of different kinds. Foreigners should be banished from the person of the sovereign by strong and efficient laws: even in this country they have often been the cause of much political wo.
2 Chronicles 24:27
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:26: Zabad: or, Jozachar, Kg2 12:21
Shimrith: or, Shomer
John Gill
And these are they that conspired against him, Zabad the son of Shimeah an Ammonitess,.... Called Jozachar, the son of Shimeah, 4Kings 12:21,
and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess; called in the same place the son of Shomer.
24:2724:27: եւ որդիք նորա ամենեքեան, եւ եկին առ նա հնգեքեան, եւ բազում մթերս ՚ի վերայ դնէին։ Եւ մնացեալ բանքն Յովասու, ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն։ Եւ թագաւորեաց Ամասիա որդի նորա փոխանակ նորա։[4642]։ [4642] Ոսկան. Եւ որդիք նորա ամենեքեան եկին առ նա։
27 Ինչ վերաբերում է նրա որդիներին, նրա վրայ դրուած հարկերին եւ Աստծու տան նորոգութեանը, ահա դրանք գրուած են թագաւորների գրքի յիշատակարաններում[32]: Նրա որդի Ամասիան թագաւորեց նրա փոխարէն:[32] 32. Իմաստի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին:
27 Անոր որդիներուն մասին ու իր քով հաւաքուած տուրքին շատութեանը մասին ու Աստուծոյ տանը նորոգութեանը մասին՝ ահա թագաւորներու գրքին յիշատակարանին մէջ գրուած է։ Անոր տեղ անոր որդին Ամասիան թագաւոր եղաւ։
[305]Եւ որդիք նորա ամենեքեան. եւ եկին առ նա հնգեքեան, եւ բազում մթերս ի վերայ դնէին: Եւ մնացեալ բանքն Յովասու` ահա գրեալ են ի գիրս թագաւորացն``: Եւ թագաւորեաց Ամասիա որդի նորա փոխանակ նորա:

24:27: եւ որդիք նորա ամենեքեան, եւ եկին առ նա հնգեքեան, եւ բազում մթերս ՚ի վերայ դնէին։ Եւ մնացեալ բանքն Յովասու, ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն։ Եւ թագաւորեաց Ամասիա որդի նորա փոխանակ նորա։[4642]։
[4642] Ոսկան. Եւ որդիք նորա ամենեքեան եկին առ նա։
27 Ինչ վերաբերում է նրա որդիներին, նրա վրայ դրուած հարկերին եւ Աստծու տան նորոգութեանը, ահա դրանք գրուած են թագաւորների գրքի յիշատակարաններում[32]: Նրա որդի Ամասիան թագաւորեց նրա փոխարէն:
[32] 32. Իմաստի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին:
27 Անոր որդիներուն մասին ու իր քով հաւաքուած տուրքին շատութեանը մասին ու Աստուծոյ տանը նորոգութեանը մասին՝ ահա թագաւորներու գրքին յիշատակարանին մէջ գրուած է։ Անոր տեղ անոր որդին Ամասիան թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2724:27 О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
24:27 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the πέντε πεντε five καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμασιας αμασιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
24:27 וּ û וְ and בָנָ֞יו vānˈāʸw בֵּן son יִ֧רֶ֞בורב *yˈirˈev רבה be many הַ ha הַ the מַּשָּׂ֣א mmaśśˈā מַשָּׂא utterance עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וִ wi וְ and יסֹוד֙ ysôḏ יסד found בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מִדְרַ֖שׁ miḏrˌaš מִדְרָשׁ exposition סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
24:27. porro filii eius ac summa pecuniae quae adunata fuerat sub eo et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in libro regum regnavitque Amasias filius eius pro eoAnd concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead.
27. Now concerning his sons, and the greatness of the burdens upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
24:27. Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
24:27. But concerning his sons, and the sum of money that had been amassed under him, and the repairing of the house of God, these things have been written more diligently in the book of kings. Then his son, Amaziah, reigned in his place.
Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead:

24:27 О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
24:27
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
πάντες πας all; every
καὶ και and; even
προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead
αὐτῷ αυτος he; him
οἱ ο the
πέντε πεντε five
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γραφὴν γραφη scripture
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αμασιας αμασιας son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
24:27
וּ û וְ and
בָנָ֞יו vānˈāʸw בֵּן son
יִ֧רֶ֞בורב
*yˈirˈev רבה be many
הַ ha הַ the
מַּשָּׂ֣א mmaśśˈā מַשָּׂא utterance
עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon
וִ wi וְ and
יסֹוד֙ ysôḏ יסד found
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
מִדְרַ֖שׁ miḏrˌaš מִדְרָשׁ exposition
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אֲמַצְיָ֥הוּ ʔᵃmaṣyˌāhû אֲמַצְיָהוּ Amaziah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
24:27. porro filii eius ac summa pecuniae quae adunata fuerat sub eo et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in libro regum regnavitque Amasias filius eius pro eo
And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead.
24:27. Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
24:27. But concerning his sons, and the sum of money that had been amassed under him, and the repairing of the house of God, these things have been written more diligently in the book of kings. Then his son, Amaziah, reigned in his place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Подробности об Иоасе и царствовании его содержались «в книге царей», евр. бе мидраш га мелахим, LXX: έπι τήν γραφην τών βασιλέων, Vulg.: in libro regum, слав.: в летописце царском . Еврейское «мидраш» (ср. 2: Пар XIII:22) на языке послепленного иудейства означало толкование, комментарий на какую-либо книгу библейскую или часть ее (напр., «Мидраш Мекильта» — толкование на часть кн. Исход, «Мидраш Сифра» — на кн. Левит и др.), нередко с преобладанием аллегорических изъяснений (ср. Cleric ad 2: Paral. XIII:22). В данном случае можно разуметь пророческую послепленную или еще раннейшую обработку истории царей иудейских, служившую вместе с каноническими книгами Царств источником при составлении кн. Паралипоменон (Stade . Gesch. d. Volk. Israel. I, s. 84. Ср. у проф. П. А. Юнгерова . Происхождение и историчность кн. Паралипоменон, с. 16–17).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:27: The greatness of the burdens laid upon him - Meaning, probably, the heavy tribute laid upon him by the Syrians; though some think the vast sums amassed for the repairs of the temple are here intended.
Written in the story - מדרש midrash, the commentary, of the book of Kings. We have met with this before; but these works are all lost, except the extracts found in Kings, Chronicles, and Ezra. These abridgments were the cause of the neglect, and finally of the destruction, of the originals. This has been often the case in works of great consequence. Trogus Pompeius wrote a general history of the world, which he brought down to the reign of Augustus, in forty-four volumes. Justin abridged them into one volume, and the original is lost.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:27: The greatness of the burdens laid upon him - Or, "And the multitude of burdens uttered against him." "Burdens" (Kg2 9:25 note) are prophetical denunciations of coming evil.
The repairing - See the marginal rendering. Joash's repairs extended to the very base of the temple building.
The story of the book of the kings - See the introduction to Chronicles, the second note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:27: burdens: Kg2 12:18
repairing: Heb. founding, Ch2 24:13
story: or, commentary, Ch2 9:29, Ch2 16:11, Ch2 20:34
Amaziah: Ch2 25:1; Kg2 12:21; Ch1 3:12
Geneva 1599
Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the (r) repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
(r) Or, foundation.
John Gill
Now concerning his sons,.... The sons of Joash; how many they were, and what their names:
and the greatness of the burdens laid upon him; which some understand of the hard and heavy prophecies of the Lord against him; and others of the heavy taxes and tribute imposed on him by the king of Syria; and others of the collection for the repairs of the temple, 2Chron 24:6, where the word used signifies a burden; and it follows:
and the repairing of the house of the Lord; the whole history of that:
behold, they are written in the story of the book of the kings; not in the canonical book so called, but in the history, commentaries, or annals of the kings of Judah now lost:
and Amaziah his son reigned in his stead; see 4Kings 12:21.
John Wesley
Burdens - The great judgments of God upon him, both by the Syrians, 2Chron 24:23, and by great diseases, 2Chron 24:25.