10:110:1: Եւ եկն Ռոբովամ ՚ի Սիւքեմ, վասն զի ՚ի Սիւքեմ գայր ամենայն Իսրայէլ թագաւորեցուցանել զնա[4537]։ [4537] Յօրինակին. ՚Ի Սիւքեմ գայ ամենայն Իսրայէլ։ 1 Ռոբովամը եկաւ Սիւքէմ, որովհետեւ բոլոր իսրայէլացիները եկել էին Սիւքէմ նրան թագաւոր դարձնելու: 10 Ռոբովամ Սիւքէմ գնաց. վասն զի բոլոր Իսրայէլ զանիկա թագաւոր ընելու համար Սիւքէմ գացեր էր։
Եւ եկն Ռոբովամ ի Սիւքեմ, վասն զի ի Սիւքեմ գայր ամենայն Իսրայէլ թագաւորեցուցանել զնա:
10:1: Եւ եկն Ռոբովամ ՚ի Սիւքեմ, վասն զի ՚ի Սիւքեմ գայր ամենայն Իսրայէլ թագաւորեցուցանել զնա [4537]։ [4537] Յօրինակին. ՚Ի Սիւքեմ գայ ամենայն Իսրայէլ։ 1 Ռոբովամը եկաւ Սիւքէմ, որովհետեւ բոլոր իսրայէլացիները եկել էին Սիւքէմ նրան թագաւոր դարձնելու: 10 Ռոբովամ Սիւքէմ գնաց. վասն զի բոլոր Իսրայէլ զանիկա թագաւոր ընելու համար Սիւքէմ գացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем. 10:1 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἤρχετο ερχομαι come; go πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him 10:1 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam שְׁכֶ֑מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁכֶ֛ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 10:1. profectus est autem Roboam in Sychem illuc enim cunctus Israhel convenerat ut constituerent eum regemAnd Roboam went to Sichem: for thither all Israel were assembled, to make him king. 1. And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 10:1. Now Rehoboam set out for Shechem. For in that place all of Israel had convened, so that they might appoint him as king. 10:1. And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king:
10:1 И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем. 10:1 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἤρχετο ερχομαι come; go πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him 10:1 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam שְׁכֶ֑מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁכֶ֛ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 10:1. profectus est autem Roboam in Sychem illuc enim cunctus Israhel convenerat ut constituerent eum regem And Roboam went to Sichem: for thither all Israel were assembled, to make him king. 10:1. Now Rehoboam set out for Shechem. For in that place all of Israel had convened, so that they might appoint him as king. 10:1. And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ, եւ ինքն էր յԵգիպտոս փախուցեալ յերեսաց արքայի Սողոմոնի, եւ բնակէր Յերոբովամ յԵգիպտոս. եւ դարձաւ Յերոբովամ յԵգիպտոսէ, 2 Երբ Նաբատի որդի Յերոբովամը, որը Սողոմոն արքայի երեսից Եգիպտոս էր փախել ու բնակուել Եգիպտոսում, լսեց այս բանը, վերադարձաւ Եգիպտոսից: Մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան: 2 Նաբատեան Յերոբովամը, որ Սողոմոն թագաւորին երեսէն փախած Եգիպտոս կը բնակէր, այս բանը լսելով Եգիպտոսէն դարձաւ
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ, եւ ինքն էր յԵգիպտոս փախուցեալ յերեսաց արքայի Սողոմոնի, [124]եւ բնակէր Յերոբովամ յԵգիպտոս`` եւ դարձաւ Յերոբովամ յԵգիպտոսէ:
10:2: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ, եւ ինքն էր յԵգիպտոս փախուցեալ յերեսաց արքայի Սողոմոնի, եւ բնակէր Յերոբովամ յԵգիպտոս. եւ դարձաւ Յերոբովամ յԵգիպտոսէ, 2 Երբ Նաբատի որդի Յերոբովամը, որը Սողոմոն արքայի երեսից Եգիպտոս էր փախել ու բնակուել Եգիպտոսում, լսեց այս բանը, վերադարձաւ Եգիպտոսից: Մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան: 2 Նաբատեան Յերոբովամը, որ Սողոմոն թագաւորին երեսէն փախած Եգիպտոս կը բնակէր, այս բանը լսելով Եգիպտոսէն դարձաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Когда услышал {о сем} Иеровоам, сын Наватов, он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, то возвратился Иеровоам из Египта. 10:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how ἔφυγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιεροβοαμ ιεροβοαμ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:2 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָט֙ nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּרַ֔ח bārˈaḥ ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:2. quod cum audisset Hieroboam filius Nabath qui erat in Aegypto fugerat quippe illuc ante Salomonem statim reversus estAnd when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned. 2. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, ( for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon,) that Jeroboam returned out of Egypt. 10:2. But when Jeroboam, the son of Nabat, who was in Egypt, (indeed he had fled to that place from Solomon) had heard it, he promptly returned. 10:2. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who [was] in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard [it], that Jeroboam returned out of Egypt.
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who [was] in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard [it], that Jeroboam returned out of Egypt:
10:2 Когда услышал {о сем} Иеровоам, сын Наватов, он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, то возвратился Иеровоам из Египта. 10:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how ἔφυγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιεροβοαμ ιεροβοαμ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:2 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָט֙ nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּרַ֔ח bārˈaḥ ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:2. quod cum audisset Hieroboam filius Nabath qui erat in Aegypto fugerat quippe illuc ante Salomonem statim reversus est And when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned. 10:2. But when Jeroboam, the son of Nabat, who was in Egypt, (indeed he had fled to that place from Solomon) had heard it, he promptly returned. 10:2. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who [was] in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard [it], that Jeroboam returned out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: առաքեցին եւ կոչեցին զնա։ Եւ եկն Յերոբովամ եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայէլի առ արքայ Ռոբովամ՝ եւ ասեն[4538]. [4538] Ոսկան. Եկեղեցին Իսրայէլի, խօսեցան առ արքայ եւ ասեն։ 3 Յերոբովամը եւ Իսրայէլի բոլոր ժողովականները եկան Ռոբովամ արքայի մօտ եւ ասացին. 3 Եւ մարդ ղրկելով զանիկա կանչեցին ու Յերոբովամ եւ բոլոր Իսրայէլ եկան ու Ռոբովամին հետ խօսեցան ու ըսին.
Առաքեցին եւ կոչեցին զնա, եւ եկն Յերոբովամ եւ ամենայն [125]եկեղեցին Իսրայելի առ արքայ`` Ռոբովամ եւ ասեն:
10:3: առաքեցին եւ կոչեցին զնա։ Եւ եկն Յերոբովամ եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայէլի առ արքայ Ռոբովամ՝ եւ ասեն [4538]. [4538] Ոսկան. Եկեղեցին Իսրայէլի, խօսեցան առ արքայ եւ ասեն։ 3 Յերոբովամը եւ Իսրայէլի բոլոր ժողովականները եկան Ռոբովամ արքայի մօտ եւ ասացին. 3 Եւ մարդ ղրկելով զանիկա կանչեցին ու Յերոբովամ եւ բոլոր Իսրայէլ եկան ու Ռոբովամին հետ խօսեցան ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так: 10:3 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam λέγοντες λεγω tell; declare 10:3 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:3. vocaveruntque eum et venit cum universo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentesAnd they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying: 3. And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying, 10:3. And they summoned him, and he arrived with all of Israel. And they spoke to Rehoboam, saying: 10:3. And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying:
10:3 И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так: 10:3 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam λέγοντες λεγω tell; declare 10:3 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:3. vocaveruntque eum et venit cum universo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying: 10:3. And they summoned him, and he arrived with all of Israel. And they spoke to Rehoboam, saying: 10:3. And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Հա՛յր քո խստացոյց զլուծ մեր. եւ արդ՝ թուլացո՛ զխիստ ծառայութիւն հօր քոյ, եւ զլուծ նորա զծանր զոր եդ ՚ի վերայ մեր. եւ ծառայեսցուք քեզ։ 4 «Քո հայրը ծանրացրել էր մեր լուծը: Արդ, թեթեւացրո՛ւ հօրդ նշանակած տաժանակիր աշխատանքն ու մեր վրայ դրուած ծանր լուծը, որ քեզ ծառայենք»: 4 «Քու հայրդ մեր վրայ ծանր լուծ մը դրաւ ու հիմա քու հօրդ դաժան ծառայութիւնն ու մեր վրայ դրած ծանր լուծը թեթեւցուր, որ քեզի ծառայութիւն ընենք»։
Հայր քո խստացոյց զլուծ մեր. եւ արդ թուլացո զխիստ ծառայութիւն հօր քո, եւ զլուծ նորա զծանր զոր եդ ի վերայ մեր, եւ ծառայեսցուք քեզ:
10:4: Հա՛յր քո խստացոյց զլուծ մեր. եւ արդ՝ թուլացո՛ զխիստ ծառայութիւն հօր քոյ, եւ զլուծ նորա զծանր զոր եդ ՚ի վերայ մեր. եւ ծառայեսցուք քեզ։ 4 «Քո հայրը ծանրացրել էր մեր լուծը: Արդ, թեթեւացրո՛ւ հօրդ նշանակած տաժանակիր աշխատանքն ու մեր վրայ դրուած ծանր լուծը, որ քեզ ծառայենք»: 4 «Քու հայրդ մեր վրայ ծանր լուծ մը դրաւ ու հիմա քու հօրդ դաժան ծառայութիւնն ու մեր վրայ դրած ծանր լուծը թեթեւցուր, որ քեզի ծառայութիւն ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе. 10:4 ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἡμῶν ημων our καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄφες αφιημι dismiss; leave ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δουλείας δουλεια service τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τῆς ο the σκληρᾶς σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ζυγοῦ ζυγος yoke αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the βαρέος βαρυς weighty; heavy οὗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 10:4 אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִקְשָׁ֣ה hiqšˈā קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻלֵּ֑נוּ ʕullˈēnû עֹל yoke וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now הָקֵל֩ hāqˌēl קלל be slight מֵ mē מִן from עֲבֹדַ֨ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הַ ha הַ the קָּשָׁ֗ה qqāšˈā קָשֶׁה hard וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֻלֹּ֧ו ʕullˈô עֹל yoke הַ ha הַ the כָּבֵ֛ד kkāvˈēḏ כָּבֵד heavy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon וְ wᵊ וְ and נַֽעַבְדֶֽךָּ׃ nˈaʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve 10:4. pater tuus durissimo iugo nos pressit tu leviora impera patre tuo qui nobis gravem inposuit servitutem et paululum de onere subleva ut serviamus tibiThy father oppressed with a most grievous yoke, do thou govern us with a lighter hand than thy father, who laid upon us a heavy servitude, and ease some thing of the burden, that we may serve thee. 4. Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 10:4. “Your father pressed upon us a very difficult yoke. You should govern us more lightly than your father, who imposed on us a heavy servitude, and so lift up some of the burden, so that we may serve you.” 10:4. Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee:
10:4 отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе. 10:4 ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἡμῶν ημων our καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄφες αφιημι dismiss; leave ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δουλείας δουλεια service τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τῆς ο the σκληρᾶς σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ζυγοῦ ζυγος yoke αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the βαρέος βαρυς weighty; heavy οὗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 10:4 אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִקְשָׁ֣ה hiqšˈā קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻלֵּ֑נוּ ʕullˈēnû עֹל yoke וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now הָקֵל֩ hāqˌēl קלל be slight מֵ mē מִן from עֲבֹדַ֨ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הַ ha הַ the קָּשָׁ֗ה qqāšˈā קָשֶׁה hard וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֻלֹּ֧ו ʕullˈô עֹל yoke הַ ha הַ the כָּבֵ֛ד kkāvˈēḏ כָּבֵד heavy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon וְ wᵊ וְ and נַֽעַבְדֶֽךָּ׃ nˈaʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve 10:4. pater tuus durissimo iugo nos pressit tu leviora impera patre tuo qui nobis gravem inposuit servitutem et paululum de onere subleva ut serviamus tibi Thy father oppressed with a most grievous yoke, do thou govern us with a lighter hand than thy father, who laid upon us a heavy servitude, and ease some thing of the burden, that we may serve thee. 10:4. “Your father pressed upon us a very difficult yoke. You should govern us more lightly than your father, who imposed on us a heavy servitude, and so lift up some of the burden, so that we may serve you.” 10:4. Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք մինչեւ յաւուրս երիս, եւ եկեսջի՛ք առ իս։ Եւ գնաց ժողովուրդն։ 5 Նա նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք եւ երեք օրից եկէ՛ք ինձ մօտ»: Ժողովուրդը գնաց: 5 Անիկա ըսաւ անոնց. «Երեք օր ետքը ինծի եկէք»։ Ժողովուրդը գնաց։
Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք մինչեւ յաւուրս երիս, եւ եկեսջիք առ իս: Եւ գնաց ժողովուրդն:
10:5: Եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք մինչեւ յաւուրս երիս, եւ եկեսջի՛ք առ իս։ Եւ գնաց ժողովուրդն։ 5 Նա նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք եւ երեք օրից եկէ՛ք ինձ մօտ»: Ժողովուրդը գնաց: 5 Անիկա ըսաւ անոնց. «Երեք օր ետքը ինծի եկէք»։ Ժողովուրդը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 И сказал им {Ровоам}: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ. 10:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἕως εως till; until τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἔρχεσθε ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ὁ ο the λαός λαος populace; population 10:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 10:5. qui ait post tres dies revertimini ad me cumque abisset populusAnd he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone, 5. And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. 10:5. But he said, “Return to me after three days.” And when the people had gone away, 10:5. And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed:
10:5 И сказал им {Ровоам}: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ. 10:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἕως εως till; until τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἔρχεσθε ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ὁ ο the λαός λαος populace; population 10:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 10:5. qui ait post tres dies revertimini ad me cumque abisset populus And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone, 10:5. But he said, “Return to me after three days.” And when the people had gone away, 10:5. And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ ժողովեաց արքայ Ռոբովամ զծերսն որք կային առաջի Սողոմոնի հօր նորա մինչդեռ կենդանի՛ էր նա, եւ ասէ. Զիա՞րդ թուի ձեզ, եւ զի՞նչ խորհիք պատասխանի առնել ժողովրդեանն այնմ, բա՛ն ինչ։ 6 Ռոբովամ արքան հաւաքեց ծերերին, որոնք իր հօր՝ Սողոմոնի կենդանութեան օրօք կանգնում էին նրա առաջ, եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կարծում, ի՞նչ խորհուրդ էք տալիս, որ պատասխանեմ այս ժողովրդին»: 6 Ռոբովամ թագաւորը խորհուրդ հարցուց այն ծերերուն, որոնք իր հօրը Սողոմոնին առջեւ կը կենային, երբ անիկա ողջ էր ու ըսաւ. «Դուք ինծի ի՞նչ խորհուրդ կու տաք, որ այս ժողովուրդին պատասխան տամ»։
Եւ ժողովեաց արքայ Ռոբովամ զծերսն որք կային առաջի Սողոմոնի հօր նորա մինչդեռ կենդանի էր նա, եւ ասէ. Զիա՞րդ թուի ձեզ, եւ զի՞նչ խորհիք պատասխանի առնել ժողովրդեանն այնմ բան ինչ:
10:6: Եւ ժողովեաց արքայ Ռոբովամ զծերսն որք կային առաջի Սողոմոնի հօր նորա մինչդեռ կենդանի՛ էր նա, եւ ասէ. Զիա՞րդ թուի ձեզ, եւ զի՞նչ խորհիք պատասխանի առնել ժողովրդեանն այնմ, բա՛ն ինչ։ 6 Ռոբովամ արքան հաւաքեց ծերերին, որոնք իր հօր՝ Սողոմոնի կենդանութեան օրօք կանգնում էին նրա առաջ, եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կարծում, ի՞նչ խորհուրդ էք տալիս, որ պատասխանեմ այս ժողովրդին»: 6 Ռոբովամ թագաւորը խորհուրդ հարցուց այն ծերերուն, որոնք իր հօրը Սողոմոնին առջեւ կը կենային, երբ անիկա ողջ էր ու ըսաւ. «Դուք ինծի ի՞նչ խորհուրդ կու տաք, որ այս ժողովուրդին պատասխան տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему? 10:6 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοὺς ο the ἑστηκότας ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Σαλωμων σαλωμων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ζῆν ζαω live; alive αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how ὑμεῖς υμεις you βουλεύεσθε βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he λόγον λογος word; log 10:6 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֞ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the זְּקֵנִים֙ zzᵊqēnîm זָקֵן old אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be עֹֽמְדִ֗ים ʕˈōmᵊḏˈîm עמד stand לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹתֹ֥ו hᵊyōṯˌô היה be חַ֖י ḥˌay חַי alive לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹֽועָצִ֔ים nˈôʕāṣˈîm יעץ advise לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return לָֽ lˈā לְ to † הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 10:6. iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre eius Salomone dum adviveret dicens quid datis consilii ut respondeam populoHe took counsel with the ancients, who had stood before his father Solomon, while he yet lived, saying: What counsel give you to me, that I may answer the people? 6. And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 10:6. he took counsel with the elders, who had stood before his father Solomon while he was still living, saying, “What counsel would you give to me, so that I may respond to the people?” 10:6. And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye [me] to return answer to this people?
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye [me] to return answer to this people:
10:6 И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему? 10:6 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοὺς ο the ἑστηκότας ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Σαλωμων σαλωμων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ζῆν ζαω live; alive αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how ὑμεῖς υμεις you βουλεύεσθε βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he λόγον λογος word; log 10:6 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֞ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the זְּקֵנִים֙ zzᵊqēnîm זָקֵן old אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be עֹֽמְדִ֗ים ʕˈōmᵊḏˈîm עמד stand לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹתֹ֥ו hᵊyōṯˌô היה be חַ֖י ḥˌay חַי alive לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹֽועָצִ֔ים nˈôʕāṣˈîm יעץ advise לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return לָֽ lˈā לְ to † הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 10:6. iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre eius Salomone dum adviveret dicens quid datis consilii ut respondeam populo He took counsel with the ancients, who had stood before his father Solomon, while he yet lived, saying: What counsel give you to me, that I may answer the people? 10:6. he took counsel with the elders, who had stood before his father Solomon while he was still living, saying, “What counsel would you give to me, so that I may respond to the people?” 10:6. And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye [me] to return answer to this people? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ խօսեցան ընդ նմա եւ ասեն. Եթէ այսօր լինիս բարի՛ ժողովրդեան քում, եւ հաճո՛յ լիցիս, եւ խօսեսցիս ընդ նոսա բանս բարիս. եւ եղիցին քեզ ծառայք զամենայն աւուրս[4539]։ [4539] Այլք. Լինիս բարի ժողովրդեանդ այդմ. եւ հա՛՛։ 7 Նրանք ասացին նրան. «Եթէ այսօր այդ ժողովրդի նկատմամբ բարեացակամ լինես, հաճելի լինես եւ լաւ խօսքեր ասես նրանց, քեզ միշտ ծառայ կը լինեն»: 7 Անոնք խօսեցան ու ըսին. «Եթէ այս ժողովուրդին հետ քաղցրութեամբ վարուիս ու անոնց հաճելի ըլլաս ու անոնց բարի խօսքեր խօսիս, այն ատեն անոնք միշտ քեզի ծառայ պիտի ըլլան»։
Եւ խօսեցան ընդ նմա եւ ասեն. Եթէ այսօր լինիս բարի ժողովրդեանդ այդմ, եւ հաճոյ լիցիս եւ խօսեսցիս ընդ նոսա բանս բարիս, եւ եղիցին քեզ ծառայք զամենայն աւուրս:
10:7: Եւ խօսեցան ընդ նմա եւ ասեն. Եթէ այսօր լինիս բարի՛ ժողովրդեան քում, եւ հաճո՛յ լիցիս, եւ խօսեսցիս ընդ նոսա բանս բարիս. եւ եղիցին քեզ ծառայք զամենայն աւուրս [4539]։ [4539] Այլք. Լինիս բարի ժողովրդեանդ այդմ. եւ հա՛՛։ 7 Նրանք ասացին նրան. «Եթէ այսօր այդ ժողովրդի նկատմամբ բարեացակամ լինես, հաճելի լինես եւ լաւ խօսքեր ասես նրանց, քեզ միշտ ծառայ կը լինեն»: 7 Անոնք խօսեցան ու ըսին. «Եթէ այս ժողովուրդին հետ քաղցրութեամբ վարուիս ու անոնց հաճելի ըլլաս ու անոնց բարի խօսքեր խօսիս, այն ատեն անոնք միշտ քեզի ծառայ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Они сказали ему: если ты [ныне] будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. 10:7 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present γένῃ γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἀγαθὸν αγαθος good τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even εὐδοκήσῃς ευδοκεω satisfied καὶ και and; even λαλήσῃς λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him λόγους λογος word; log ἀγαθούς αγαθος good καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you παῖδες παις child; boy πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 10:7 וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if תִּֽהְיֶ֨ה tˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to טֹ֜וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וּ û וְ and רְצִיתָ֔ם rᵊṣîṯˈām רצה like וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֥ ḏibbartˌā דבר speak אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 10:7. qui dixerunt ei si placueris populo huic et lenieris eos verbis clementibus servient tibi omni temporeAnd they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever. 7. And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever. 10:7. And they said to him, “If you please this people, and if you soothe them with words of clemency, they will be your servants for all days.” 10:7. And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever:
10:7 Они сказали ему: если ты [ныне] будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. 10:7 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present γένῃ γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἀγαθὸν αγαθος good τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even εὐδοκήσῃς ευδοκεω satisfied καὶ και and; even λαλήσῃς λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him λόγους λογος word; log ἀγαθούς αγαθος good καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you παῖδες παις child; boy πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 10:7 וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if תִּֽהְיֶ֨ה tˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to טֹ֜וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וּ û וְ and רְצִיתָ֔ם rᵊṣîṯˈām רצה like וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֥ ḏibbartˌā דבר speak אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to דְּבָרִ֣ים dᵊvārˈîm דָּבָר word טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 10:7. qui dixerunt ei si placueris populo huic et lenieris eos verbis clementibus servient tibi omni tempore And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever. 10:7. And they said to him, “If you please this people, and if you soothe them with words of clemency, they will be your servants for all days.” 10:7. And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ եթող զխորհուրդ ծերոցն զոր խորհեցան ընդ նմա, եւ խորհեցաւ ընդ մանկտի սննդակիցսն իւր որք կային առաջի նորա. 8 Նա, սակայն, անտեսեց այն խորհուրդը, որ ծերերը տուել էին իրեն, եւ հարց տուեց իր հետ մեծացած տարեկից ընկերներին, որոնք իր առջեւ էին կանգնում: 8 Բայց անիկա ծերերուն իրեն տուած խորհուրդը մերժեց ու իր առջեւ կեցող ու իրեն հետ մեծցած երիտասարդներուն խորհուրդ հարցուց
Եւ եթող զխորհուրդ ծերոցն զոր խորհեցան ընդ նմա, եւ խորհեցաւ ընդ մանկտի սննդակիցսն իւր որք կային առաջի նորա:
10:8: Եւ եթող զխորհուրդ ծերոցն զոր խորհեցան ընդ նմա, եւ խորհեցաւ ընդ մանկտի սննդակիցսն իւր որք կային առաջի նորա. 8 Նա, սակայն, անտեսեց այն խորհուրդը, որ ծերերը տուել էին իրեն, եւ հարց տուեց իր հետ մեծացած տարեկից ընկերներին, որոնք իր առջեւ էին կանգնում: 8 Բայց անիկա ծերերուն իրեն տուած խորհուրդը մերժեց ու իր առջեւ կեցող ու իրեն հետ մեծցած երիտասարդներուն խորհուրդ հարցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его; 10:8 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἳ ος who; what συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy τῶν ο the συνεκτραφέντων συνεκτρεφω with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 10:8 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹ֛ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְעָצֻ֑הוּ yᵊʕāṣˈuhû יעץ advise וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּדְל֣וּ gāḏᵊlˈû גדל be strong אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 10:8. at ille reliquit consilium senum et cum iuvenibus tractare coepit qui cum eo nutriti fuerant et erant in comitatu illiusBut he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train. 8. But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. 10:8. But he set aside the counsel of the elders, and he began to have discussion with the youth, who had been raised with him and who were among his companions. 10:8. But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him:
10:8 Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его; 10:8 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἳ ος who; what συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy τῶν ο the συνεκτραφέντων συνεκτρεφω with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 10:8 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹ֛ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְעָצֻ֑הוּ yᵊʕāṣˈuhû יעץ advise וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּדְל֣וּ gāḏᵊlˈû גדל be strong אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 10:8. at ille reliquit consilium senum et cum iuvenibus tractare coepit qui cum eo nutriti fuerant et erant in comitatu illius But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train. 10:8. But he set aside the counsel of the elders, and he began to have discussion with the youth, who had been raised with him and who were among his companions. 10:8. But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ թուի ձեզ, եւ պատասխանի տաց բան ժողովրդեանն այնմիկ որք խօսեցան ընդ իս՝ եւ ասացին. Թողացո՛ ՚ի լծոյն զոր եդ հայր քո ՚ի վերայ մեր։ 9 Նա ասաց նրանց. «Ի՞նչ էք կարծում, ի՞նչ պատասխան տամ այս ժողովրդին, որ ինձ հետ խօսեց՝ ասելով. “Թեթեւացրո՛ւ այն լուծը, որ քո հայրը դրել էր մեր վրայ”»: 9 Եւ անոնց ըսաւ. «Դուք ի՞նչ խորհուրդ կու տաք, որ այս ժողովուրդին պատասխան տամ. քանզի անոնք ինծի խօսեցան ու ըսին. ‘Քու հօրդ մեր վրայ դրած լուծը թեթեւցուր’»։
եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ թուի ձեզ, եւ պատասխանի տաց բան ժողովրդեանն այնմիկ որք խօսեցան ընդ իս եւ ասացին. Թողացո ի լծոյն զոր եդ հայր քո ի վերայ մեր:
10:9: եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ թուի ձեզ, եւ պատասխանի տաց բան ժողովրդեանն այնմիկ որք խօսեցան ընդ իս՝ եւ ասացին. Թողացո՛ ՚ի լծոյն զոր եդ հայր քո ՚ի վերայ մեր։ 9 Նա ասաց նրանց. «Ի՞նչ էք կարծում, ի՞նչ պատասխան տամ այս ժողովրդին, որ ինձ հետ խօսեց՝ ասելով. “Թեթեւացրո՛ւ այն լուծը, որ քո հայրը դրել էր մեր վրայ”»: 9 Եւ անոնց ըսաւ. «Դուք ի՞նչ խորհուրդ կու տաք, որ այս ժողովուրդին պատասխան տամ. քանզի անոնք ինծի խօսեցան ու ըսին. ‘Քու հօրդ մեր վրայ դրած լուծը թեթեւցուր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? 10:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you βουλεύεσθε βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond λόγον λογος word; log τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he οἳ ος who; what ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λέγοντες λεγω tell; declare ἄνες ανιημι remiss; relax ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ζυγοῦ ζυγος yoke οὗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 10:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מָ֚ה ˈmā מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹֽועָצִ֔ים nˈôʕāṣˈîm יעץ advise וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֥יב nāšˌîv שׁוב return דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֤וּ dibbᵊrˈû דבר speak אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָקֵל֙ hāqˌēl קלל be slight מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ל ʕˈōl עֹל yoke אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 10:9. dixitque ad eos quid vobis videtur vel respondere quid debeo populo huic qui dixit mihi subleva iugum quod inposuit nobis pater tuusAnd he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us? 9. And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? 10:9. And he said to them: “How does it seem to you? Or how should I respond to this people, who have said to me, ‘Lift up the yoke that your father imposed upon us?’ ” 10:9. And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us:
10:9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? 10:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you βουλεύεσθε βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond λόγον λογος word; log τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he οἳ ος who; what ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λέγοντες λεγω tell; declare ἄνες ανιημι remiss; relax ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ζυγοῦ ζυγος yoke οὗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 10:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מָ֚ה ˈmā מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֹֽועָצִ֔ים nˈôʕāṣˈîm יעץ advise וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֥יב nāšˌîv שׁוב return דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֤וּ dibbᵊrˈû דבר speak אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָקֵל֙ hāqˌēl קלל be slight מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ל ʕˈōl עֹל yoke אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 10:9. dixitque ad eos quid vobis videtur vel respondere quid debeo populo huic qui dixit mihi subleva iugum quod inposuit nobis pater tuus And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us? 10:9. And he said to them: “How does it seem to you? Or how should I respond to this people, who have said to me, ‘Lift up the yoke that your father imposed upon us?’ ” 10:9. And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ խօսեցան ընդ նմա մանկտին սննդակիցքն նորա. Ա՛յսպէս խօսեսցիս ընդ ժողովրդեանն որ խօսեցաւ ընդ քեզ՝ եւ ասաց. Հա՛յր քո ծանրացոյց զլուծն մեր, եւ դու թո՛ղ մեզ. ա՛յսպէս ասասցե՛ս. Փոքր մատնս իմ ստուարագո՛յն է քան զմէջ հօր իմոյ. 10 Նրա տարեկից ընկերները նրան ասացին. «Այսպէս կը խօսես այն ժողովրդի հետ, որ քեզ ասել է, թէ՝ “Քո հայրը ծանրացրեց մեր լուծը, իսկ դու այն թեթեւացրո՛ւ մեր վրայից”: 10 Անոր հետ մեծցած երիտասարդները անոր խօսեցան ու ըսին. «Քու հայրդ մեր լուծը ծանրացուց ու դուն մեր վրայէն թեթեւցուր՝ ըսող ժողովուրդին այսպէս խօսիր ու անոնց այսպէս ըսէ. ‘Իմ պզտիկ մատս իմ հօրս մէջքէն հաստ է։
Եւ խօսեցան ընդ նմա մանկտին սննդակիցքն նորա. Այսպէս խօսեսցիս ընդ ժողովրդեանն որ խօսեցաւ ընդ քեզ եւ ասաց. Հայր քո ծանրացոյց զլուծն մեր, եւ դու թող մեզ. այսպէս ասասցես. Փոքր մատնս իմ ստուարագոյն է քան զմէջ հօր իմոյ:
10:10: Եւ խօսեցան ընդ նմա մանկտին սննդակիցքն նորա. Ա՛յսպէս խօսեսցիս ընդ ժողովրդեանն որ խօսեցաւ ընդ քեզ՝ եւ ասաց. Հա՛յր քո ծանրացոյց զլուծն մեր, եւ դու թո՛ղ մեզ. ա՛յսպէս ասասցե՛ս. Փոքր մատնս իմ ստուարագո՛յն է քան զմէջ հօր իմոյ. 10 Նրա տարեկից ընկերները նրան ասացին. «Այսպէս կը խօսես այն ժողովրդի հետ, որ քեզ ասել է, թէ՝ “Քո հայրը ծանրացրեց մեր լուծը, իսկ դու այն թեթեւացրո՛ւ մեր վրայից”: 10 Անոր հետ մեծցած երիտասարդները անոր խօսեցան ու ըսին. «Քու հայրդ մեր լուծը ծանրացուց ու դուն մեր վրայէն թեթեւցուր՝ ըսող ժողովուրդին այսպէս խօսիր ու անոնց այսպէս ըսէ. ‘Իմ պզտիկ մատս իմ հօրս մէջքէն հաստ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего. 10:10 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy τὰ ο the ἐκτραφέντα εκτρεφω cherish; nourish μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λαλήσεις λαλεω talk; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the λαλήσαντι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you ἄφες αφιημι dismiss; leave ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ὁ ο the μικρὸς μικρος little; small δάκτυλός δακτυλος finger μου μου of me; mine παχύτερος παχυς the ὀσφύος οσφυς loins; waist τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 10:10 וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּדְל֣וּ gāḏᵊlˈû גדל be strong אִתֹּו֮ ʔittˈô אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֡ר ṯōmˈar אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָם֩ ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֨וּ dibbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father הִכְבִּ֣יד hiḵbˈîḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻלֵּ֔נוּ ʕullˈēnû עֹל yoke וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you הָקֵ֣ל hāqˈēl קלל be slight מֵ mē מִן from עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to קָֽטָנִּ֥י qˈāṭonnˌî קֹטֶן the little one עָבָ֖ה ʕāvˌā עבה be thick מִ mi מִן from מָּתְנֵ֥י mmoṯnˌê מָתְנַיִם hips אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 10:10. at illi responderunt ut iuvenes et nutriti cum eo in deliciis atque dixerunt sic loqueris populo qui dixit tibi pater tuus adgravavit iugum nostrum tu subleva et sic respondebis eis minimus digitus meus grossior est lumbis patris meiBut they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father. 10. And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 10:10. But they responded like youths, having been raised with him in luxury, and they said: “So shall you speak to the people, who said to you, ‘Your father made our yoke heavy; you should lighten it,’ and so shall you respond to them: ‘My little finger is thicker than the back of my father. 10:10. And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father’s loins.
And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father' s loins:
10:10 И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего. 10:10 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy τὰ ο the ἐκτραφέντα εκτρεφω cherish; nourish μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λαλήσεις λαλεω talk; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the λαλήσαντι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you ἄφες αφιημι dismiss; leave ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ὁ ο the μικρὸς μικρος little; small δάκτυλός δακτυλος finger μου μου of me; mine παχύτερος παχυς the ὀσφύος οσφυς loins; waist τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 10:10 וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּדְל֣וּ gāḏᵊlˈû גדל be strong אִתֹּו֮ ʔittˈô אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֡ר ṯōmˈar אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָם֩ ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֨וּ dibbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father הִכְבִּ֣יד hiḵbˈîḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֻלֵּ֔נוּ ʕullˈēnû עֹל yoke וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you הָקֵ֣ל hāqˈēl קלל be slight מֵ mē מִן from עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to קָֽטָנִּ֥י qˈāṭonnˌî קֹטֶן the little one עָבָ֖ה ʕāvˌā עבה be thick מִ mi מִן from מָּתְנֵ֥י mmoṯnˌê מָתְנַיִם hips אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 10:10. at illi responderunt ut iuvenes et nutriti cum eo in deliciis atque dixerunt sic loqueris populo qui dixit tibi pater tuus adgravavit iugum nostrum tu subleva et sic respondebis eis minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father. 10:10. But they responded like youths, having been raised with him in luxury, and they said: “So shall you speak to the people, who said to you, ‘Your father made our yoke heavy; you should lighten it,’ and so shall you respond to them: ‘My little finger is thicker than the back of my father. 10:10. And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father’s loins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: եւ արդ՝ հայրն իմ խրատեաց զձեզ ծանր լծով, եւ ես յաւելի՛ց ՚ի լուծն ձեր. հայր իմ խրատեաց զձեզ գաւազանօք՝ եւ ես խրատեցից զձեզ կարճօք։ 11 Նրանց այսպէս կ’ասես. “Իմ ճկոյթն աւելի հաստ է, քան հօրս մէջքը: Արդ, եթէ իմ հայրը ձեզ խրատել է ծանր լծով, ապա ես կ’աւելացնեմ ձեր լուծը: Եթէ իմ հայրը խրատել է ձեզ գաւազաններով, ապա ես ձեզ կը խրատեմ կարիճներով”»: 11 Իմ հայրս ձեր վրայ ծանր լուծ դրեր է, բայց ես ձեր լուծը աւելի պիտի ծանրացնեմ։ Իմ հայրս ձեզ խարազաններով խրատեր է, բայց ես ձեզ կարիճներով պիտի խրատեմ’»։
եւ արդ հայրն իմ խրատեաց զձեզ ծանր լծով, եւ ես յաւելից ի լուծն ձեր. հայր իմ խրատեաց զձեզ գաւազանօք, եւ ես խրատեցից զձեզ կարճօք:
10:11: եւ արդ՝ հայրն իմ խրատեաց զձեզ ծանր լծով, եւ ես յաւելի՛ց ՚ի լուծն ձեր. հայր իմ խրատեաց զձեզ գաւազանօք՝ եւ ես խրատեցից զձեզ կարճօք։ 11 Նրանց այսպէս կ’ասես. “Իմ ճկոյթն աւելի հաստ է, քան հօրս մէջքը: Արդ, եթէ իմ հայրը ձեզ խրատել է ծանր լծով, ապա ես կ’աւելացնեմ ձեր լուծը: Եթէ իմ հայրը խրատել է ձեզ գաւազաններով, ապա ես ձեզ կը խրատեմ կարիճներով”»: 11 Իմ հայրս ձեր վրայ ծանր լուծ դրեր է, բայց ես ձեր լուծը աւելի պիտի ծանրացնեմ։ Իմ հայրս ձեզ խարազաններով խրատեր է, բայց ես ձեզ կարիճներով պիտի խրատեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами. 10:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ζυγῷ ζυγος yoke βαρεῖ βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even ἐγὼ εγω I προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ὑμῶν υμων your ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in μάστιγξιν μαστιξ scourge καὶ και and; even ἐγὼ εγω I παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion 10:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הֶעְמִ֤יס heʕmˈîs עמס load עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke כָּבֵ֔ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹסִ֣יף ʔōsˈîf יסף add עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עֻלְּכֶ֑ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִסַּ֤ר yissˈar יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁוטִ֔ים ššôṭˈîm שֹׁוט whip וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲקְרַבִּֽים׃ ס ʕᵃqrabbˈîm . s עַקְרָב scorpion 10:11. pater meus inposuit vobis iugum grave et ego maius pondus adponam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibusMy father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 11. And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I with scorpions. 10:11. My father imposed a heavy yoke upon you, and I will place more weight upon it. My father cut you with whips; truly, I will beat you with scorpions.’ ” 10:11. For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions:
10:11 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами. 10:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ζυγῷ ζυγος yoke βαρεῖ βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even ἐγὼ εγω I προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ὑμῶν υμων your ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in μάστιγξιν μαστιξ scourge καὶ και and; even ἐγὼ εγω I παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion 10:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הֶעְמִ֤יס heʕmˈîs עמס load עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke כָּבֵ֔ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹסִ֣יף ʔōsˈîf יסף add עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עֻלְּכֶ֑ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִסַּ֤ר yissˈar יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁוטִ֔ים ššôṭˈîm שֹׁוט whip וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲקְרַבִּֽים׃ ס ʕᵃqrabbˈîm . s עַקְרָב scorpion 10:11. pater meus inposuit vobis iugum grave et ego maius pondus adponam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 10:11. My father imposed a heavy yoke upon you, and I will place more weight upon it. My father cut you with whips; truly, I will beat you with scorpions.’ ” 10:11. For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Եւ եկն Յերոբովամ եւ ամենայն ժողովուրդն առ Ռոբովամ յաւուրն երրորդի, որպէս խօսեցաւ արքայ եւ ասաց. Դարձջի՛ք առ իս յաւուրն երրորդի։ 12 Յերոբովամը եւ ամբողջ ժողովուրդը երրորդ օրը եկան Ռոբովամի մօտ, ինչպէս որ ասել էր արքան. «Ինձ մօտ կը վերադառնաք երրորդ օրը»: 12 Յերոբովամ ու բոլոր ժողովուրդը երրորդ օրը Ռոբովամին եկան, ինչպէս թագաւորը ըսեր էր թէ՝ «Երրորդ օրը ինծի եկէք»։
Եկն Յերոբովամ եւ ամենայն ժողովուրդն առ Ռոբովամ յաւուրն երրորդի, որպէս խօսեցաւ արքայ եւ ասաց. Դարձջիք առ իս յաւուրն երրորդի:
10:12: Եւ եկն Յերոբովամ եւ ամենայն ժողովուրդն առ Ռոբովամ յաւուրն երրորդի, որպէս խօսեցաւ արքայ եւ ասաց. Դարձջի՛ք առ իս յաւուրն երրորդի։ 12 Յերոբովամը եւ ամբողջ ժողովուրդը երրորդ օրը եկան Ռոբովամի մօտ, ինչպէս որ ասել էր արքան. «Ինձ մօտ կը վերադառնաք երրորդ օրը»: 12 Յերոբովամ ու բոլոր ժողովուրդը երրորդ օրը Ռոբովամին եկան, ինչպէս թագաւորը ըսեր էր թէ՝ «Երրորդ օրը ինծի եկէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. 10:12 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third 10:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֑י ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁי׃ ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third 10:12. venit ergo Hieroboam et universus populus ad Roboam die tertio sicut praeceperat eisSo Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them. 12. So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 10:12. Then Jeroboam, and the entire people, went to Rehoboam on the third day, just as he had instructed them. 10:12. So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day:
10:12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. 10:12 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third 10:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to רְחַבְעָ֖ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֑י ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁי׃ ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third 10:12. venit ergo Hieroboam et universus populus ad Roboam die tertio sicut praeceperat eis So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them. 10:12. Then Jeroboam, and the entire people, went to Rehoboam on the third day, just as he had instructed them. 10:12. So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Եւ պատասխանի արար արքայ խի՛ստ, եւ եթող արքայ Ռոբովամ զխորհուրդ ծերոցն, 13 Արքան խստութեամբ պատասխանեց՝ անտեսելով ծերերի խորհուրդը, 13 Թագաւորը անոնց խստութեամբ պատասխան տուաւ։ Ռոբովամ թագաւորը ծերերուն խորհուրդը մերժելով,
Եւ պատասխանի արար արքայ խիստ, եւ եթող արքայ Ռոբովամ զխորհուրդ ծերոցն:
10:13: Եւ պատասխանի արար արքայ խի՛ստ, եւ եթող արքայ Ռոբովամ զխորհուրդ ծերոցն, 13 Արքան խստութեամբ պատասխանեց՝ անտեսելով ծերերի խորհուրդը, 13 Թագաւորը անոնց խստութեամբ պատասխան տուաւ։ Ռոբովամ թագաւորը ծերերուն խորհուրդը մերժելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так: 10:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σκληρά σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older 10:13 וַ wa וְ and יַּעֲנֵ֥ם yyaʕᵃnˌēm ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king קָשָׁ֑ה qāšˈā קָשֶׁה hard וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹב֙ yyaʕᵃzˌōv עזב leave הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֔ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the זְּקֵנִֽים׃ zzᵊqēnˈîm זָקֵן old 10:13. responditque rex dura derelicto consilio seniorumAnd the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients. 13. And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 10:13. And the king responded harshly, abandoning the counsel of the elders. 10:13. And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men:
10:13 Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так: 10:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σκληρά σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older 10:13 וַ wa וְ and יַּעֲנֵ֥ם yyaʕᵃnˌēm ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king קָשָׁ֑ה qāšˈā קָשֶׁה hard וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹב֙ yyaʕᵃzˌōv עזב leave הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֔ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the זְּקֵנִֽים׃ zzᵊqēnˈîm זָקֵן old 10:13. responditque rex dura derelicto consilio seniorum And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients. 10:13. And the king responded harshly, abandoning the counsel of the elders. 10:13. And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ըստ խորհրդոյ մանկանցն՝ եւ ասէ. Հայրն իմ ծանրացոյց զլուծ ձեր, եւ ես յաւելից յայն. հայրն իմ խրատեաց զձեզ գաւազանօք, եւ ես խրատեցից զձեզ կարճօք[4540]։ [4540] Ոմանք. Ըստ խորհրդեան մանկանցն։ Ոսկան. Եւ ես յաւելից յայնմ։ 14 եւ նրանց հետ խօսեց ըստ երիտասարդների խորհրդի՝ ասելով. «Իմ հայրը ձեր լուծը ծանրացրել էր, ես աւելացնելու եմ այն: Իմ հայրը գաւազաններով էր ձեզ խրատել, ես ձեզ խրատելու եմ կարիճներով»: 14 Երիտասարդներուն խորհուրդին պէս անոնց հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Իմ հայրս ձեր լուծը ծանրացուցեր էր, բայց ես զանիկա աւելի պիտի ծանրացնեմ։ Իմ հայրս ձեզ խարազաններով խրատեր էր, բայց ես ձեզ կարիճներով պիտի խրատեմ»։
եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ըստ խորհրդոյ մանկանցն եւ ասէ. Հայրն իմ ծանրացոյց զլուծ ձեր, եւ ես յաւելից յայն. հայրն իմ խրատեաց զձեզ գաւազանօք, եւ ես խրատեցից զձեզ կարճօք:
10:14: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ըստ խորհրդոյ մանկանցն՝ եւ ասէ. Հայրն իմ ծանրացոյց զլուծ ձեր, եւ ես յաւելից յայն. հայրն իմ խրատեաց զձեզ գաւազանօք, եւ ես խրատեցից զձեզ կարճօք [4540]։ [4540] Ոմանք. Ըստ խորհրդեան մանկանցն։ Ոսկան. Եւ ես յաւելից յայնմ։ 14 եւ նրանց հետ խօսեց ըստ երիտասարդների խորհրդի՝ ասելով. «Իմ հայրը ձեր լուծը ծանրացրել էր, ես աւելացնելու եմ այն: Իմ հայրը գաւազաններով էր ձեզ խրատել, ես ձեզ խրատելու եմ կարիճներով»: 14 Երիտասարդներուն խորհուրդին պէս անոնց հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Իմ հայրս ձեր լուծը ծանրացուցեր էր, բայց ես զանիկա աւելի պիտի ծանրացնեմ։ Իմ հայրս ձեզ խարազաններով խրատեր էր, բայց ես ձեզ կարիճներով պիտի խրատեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами. 10:14 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the νεωτέρων νεος new; young λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγὼ εγω I προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in μάστιγξιν μαστιξ scourge καὶ και and; even ἐγὼ εγω I παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion 10:14 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַכְבִּיד֙ ʔaḵbîḏ כבד be heavy אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עֻלְּכֶ֔ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹסִ֣יף ʔōsˈîf יסף add עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִסַּ֤ר yissˈar יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁוטִ֔ים ššôṭˈîm שֹׁוט whip וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בָּ bā בְּ in † הַ the עֲקְרַבִּֽים׃ ʕᵃqrabbˈîm עַקְרָב scorpion 10:14. locutusque est iuxta iuvenum voluntatem pater meus grave vobis inposuit iugum quod ego gravius faciam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibusAnd he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 14. and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I with scorpions. 10:14. And he spoke according to the will of the youths: “My father imposed a heavy yoke upon you, which I will make heavier. My father cut you with whips; truly, I will beat you with scorpions.” 10:14. And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions:
10:14 отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами. 10:14 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the νεωτέρων νεος new; young λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγὼ εγω I προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in μάστιγξιν μαστιξ scourge καὶ και and; even ἐγὼ εγω I παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐν εν in σκορπίοις σκορπιος scorpion 10:14 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַכְבִּיד֙ ʔaḵbîḏ כבד be heavy אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עֻלְּכֶ֔ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹסִ֣יף ʔōsˈîf יסף add עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִסַּ֤ר yissˈar יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁוטִ֔ים ššôṭˈîm שֹׁוט whip וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בָּ bā בְּ in † הַ the עֲקְרַבִּֽים׃ ʕᵃqrabbˈîm עַקְרָב scorpion 10:14. locutusque est iuxta iuvenum voluntatem pater meus grave vobis inposuit iugum quod ego gravius faciam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus And he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 10:14. And he spoke according to the will of the youths: “My father imposed a heavy yoke upon you, which I will make heavier. My father cut you with whips; truly, I will beat you with scorpions.” 10:14. And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Եւ ո՛չ լուաւ արքայ ժողովրդեանն, վասն զի էր կործանումնն յԱստուծոյ. եւ հաստատեաց Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Աքիայ Սիլովնացւոյ յաղագս Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ, եւ ամենայն Իսրայէլի. 15 Արքան չլսեց ժողովրդին, որովհետեւ կործանումն Աստծուց էր սահմանուած, որպէսզի Տէրը հաստատի սիլոնացի Աքիայի բերանով իր ասած խօսքերը Նաբատի որդի Յերոբովամի եւ ամբողջ Իսրայէլի մասին. եւ արքան չլսեց նրանց: 15 Թագաւորը ժողովուրդին խօսքին մտիկ չըրաւ. վասն զի այս բանը Աստուծմէ եղաւ, որպէս զի Տէրը Սիլօնացի Աքիային միջոցով Նաբատեան Յերոբովամին ըսած խօսքը կատարէ։
Եւ ոչ լուաւ արքայ ժողովրդեանն. վասն զի էր [126]կործանումն յԱստուծոյ. եւ հաստատեաց`` Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ ի ձեռն Աքիայ Սիլովնացւոյ յաղագս Յերոբովամու որդւոյ [127]Նաբատայ եւ ամենայն Իսրայելի. եւ`` ոչ լուաւ արքայ նոցա:
10:15: Եւ ո՛չ լուաւ արքայ ժողովրդեանն, վասն զի էր կործանումնն յԱստուծոյ. եւ հաստատեաց Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Աքիայ Սիլովնացւոյ յաղագս Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ, եւ ամենայն Իսրայէլի. 15 Արքան չլսեց ժողովրդին, որովհետեւ կործանումն Աստծուց էր սահմանուած, որպէսզի Տէրը հաստատի սիլոնացի Աքիայի բերանով իր ասած խօսքերը Նաբատի որդի Յերոբովամի եւ ամբողջ Իսրայէլի մասին. եւ արքան չլսեց նրանց: 15 Թագաւորը ժողովուրդին խօսքին մտիկ չըրաւ. վասն զի այս բանը Աստուծմէ եղաւ, որպէս զի Տէրը Սիլօնացի Աքիային միջոցով Նաբատեան Յերոբովամին ըսած խօսքը կատարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. 10:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be μεταστροφὴ μεταστροφη from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης about; around Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat 10:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נְסִבָּה֙ nᵊsibbˌā נְסִבָּה dispensation מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of הָקִ֨ים hāqˌîm קום arise יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֗ו dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֲחִיָּ֣הוּ ʔᵃḥiyyˈāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah הַ ha הַ the שִּֽׁלֹונִ֔י ššˈilônˈî שִׁילֹנִי Shilonite אֶל־ ʔel- אֶל to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat 10:15. et non adquievit populi precibus erat enim voluntatis Dei ut conpleretur sermo eius quem locutus fuerat per manum Ahiae Silonitis ad Hieroboam filium NabathAnd he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat. 15. So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 10:15. And he did not acquiesce to the pleadings of the people. For it was the will of God that his word be fulfilled, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, to Jeroboam, the son of Nabat. 10:15. So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat:
10:15 И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. 10:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be μεταστροφὴ μεταστροφη from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης about; around Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat 10:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נְסִבָּה֙ nᵊsibbˌā נְסִבָּה dispensation מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of הָקִ֨ים hāqˌîm קום arise יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֗ו dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֲחִיָּ֣הוּ ʔᵃḥiyyˈāhû אֲחִיָּהוּ Ahijah הַ ha הַ the שִּֽׁלֹונִ֔י ššˈilônˈî שִׁילֹנִי Shilonite אֶל־ ʔel- אֶל to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat 10:15. et non adquievit populi precibus erat enim voluntatis Dei ut conpleretur sermo eius quem locutus fuerat per manum Ahiae Silonitis ad Hieroboam filium Nabath And he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat. 10:15. And he did not acquiesce to the pleadings of the people. For it was the will of God that his word be fulfilled, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, to Jeroboam, the son of Nabat. 10:15. So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: եւ ո՛չ լուաւ արքայ նոցա։ Պատասխանի՛ ետ ժողովուրդն արքայի՝ եւ ասեն. Զի՞նչ բաժին կայ մեր ընդ Դաւթի, եւ կամ ժառանգութիւն ընդ որդւոյն Յեսսեայ. ե՛րթ գնա՛ ՚ի բնակութիւնս քո Իսրայէլ. եւ արդ տե՛ս դու զտուն քո Դաւիթ։ Եւ գնաց ամենայն Իսրայէլ ՚ի բնակութիւնս իւր[4541]։ [4541] Ոմանք. Եւ արդ տես զտուն քո Դաւիթ։ 16 Ժողովուրդը պատասխանեց արքային՝ ասելով. «Ի՞նչ գործ ունենք Դաւթի հետ, կամ կիսելու ի՞նչ ժառանգութիւն՝ Յեսսէի որդու հետ: Գնա՛ քո վրանները, ո՜վ Իսրայէլ, եւ քո տա՛ն մասին հոգա, ո՜վ Դաւիթ»: 16 Երբ բոլոր Իսրայէլ տեսաւ որ թագաւորը իրենց մտիկ չըրաւ, ժողովուրդն ալ թագաւորին պատասխան տուին ու ըսին. «Մենք Դաւիթին քով ի՞նչ բաժին ունինք ու Յեսսէին որդիին քով ժառանգութիւն չունինք։ Ո՛վ Իսրայէլ, թող ամէն մարդ իր վրանը դառնայ։ Ո՛վ Դաւիթ, հիմա դուն քու տունդ հոգայ»։ Բոլոր Իսրայէլ իրենց վրանները գացին։
պատասխանի ետ ժողովուրդն արքայի եւ ասեն. Զի՞նչ բաժին կայ մեր ընդ Դաւթի, եւ կամ ժառանգութիւն ընդ որդւոյն Յեսսեայ. երթ գնա ի բնակութիւնս քո, Իսրայէլ. եւ արդ տես դու զտուն քո, Դաւիթ: Եւ գնաց ամենայն Իսրայէլ ի բնակութիւնս իւր:
10:16: եւ ո՛չ լուաւ արքայ նոցա։ Պատասխանի՛ ետ ժողովուրդն արքայի՝ եւ ասեն. Զի՞նչ բաժին կայ մեր ընդ Դաւթի, եւ կամ ժառանգութիւն ընդ որդւոյն Յեսսեայ. ե՛րթ գնա՛ ՚ի բնակութիւնս քո Իսրայէլ. եւ արդ տե՛ս դու զտուն քո Դաւիթ։ Եւ գնաց ամենայն Իսրայէլ ՚ի բնակութիւնս իւր [4541]։ [4541] Ոմանք. Եւ արդ տես զտուն քո Դաւիթ։ 16 Ժողովուրդը պատասխանեց արքային՝ ասելով. «Ի՞նչ գործ ունենք Դաւթի հետ, կամ կիսելու ի՞նչ ժառանգութիւն՝ Յեսսէի որդու հետ: Գնա՛ քո վրանները, ո՜վ Իսրայէլ, եւ քո տա՛ն մասին հոգա, ո՜վ Դաւիթ»: 16 Երբ բոլոր Իսրայէլ տեսաւ որ թագաւորը իրենց մտիկ չըրաւ, ժողովուրդն ալ թագաւորին պատասխան տուին ու ըսին. «Մենք Դաւիթին քով ի՞նչ բաժին ունինք ու Յեսսէին որդիին քով ժառանգութիւն չունինք։ Ո՛վ Իսրայէլ, թող ամէն մարդ իր վրանը դառնայ։ Ո՛վ Դաւիթ, հիմա դուն քու տունդ հոգայ»։ Բոլոր Իսրայէլ իրենց վրանները գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим. 10:16 καὶ και and; even παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡμῖν ημιν us μερὶς μερις portion ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κληρονομία κληρονομια inheritance ἐν εν in υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νῦν νυν now; present βλέπε βλεπω look; see τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 10:16 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֠י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king לָהֶם֒ lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יָּשִׁ֣יבוּ yyāšˈîvû שׁוב return הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what לָּנוּ֩ llānˌû לְ to חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַחֲלָ֣ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֗י yišˈay יִשַׁי Jesse אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶ֨יךָ֙ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ס ʔōholˈāʸw . s אֹהֶל tent 10:16. populus autem universus rege duriora dicente sic locutus est ad eum non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai revertere in tabernacula tua Israhel tu autem pasce domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula suaAnd all the people upon the king's speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David feed thy own house. And Israel went away to their dwellings. 16. And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents. 10:16. Then the entire people, speaking more harshly to the king, spoke to him in this way: “There is no portion for us in David, and there is no inheritance in the son of Jesse. Return to your dwellings, O Israel. Then you, O David, shall pasture your own house.” And Israel went away to their dwellings. 10:16. And when all Israel [saw] that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and [we have] none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: [and] now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
And when all Israel [saw] that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and [we have] none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: [and] now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents:
10:16 Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим. 10:16 καὶ και and; even παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡμῖν ημιν us μερὶς μερις portion ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κληρονομία κληρονομια inheritance ἐν εν in υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νῦν νυν now; present βλέπε βλεπω look; see τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 10:16 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֠י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king לָהֶם֒ lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יָּשִׁ֣יבוּ yyāšˈîvû שׁוב return הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what לָּנוּ֩ llānˌû לְ to חֵ֨לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַחֲלָ֣ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֗י yišˈay יִשַׁי Jesse אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶ֨יךָ֙ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ס ʔōholˈāʸw . s אֹהֶל tent 10:16. populus autem universus rege duriora dicente sic locutus est ad eum non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai revertere in tabernacula tua Israhel tu autem pasce domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua And all the people upon the king's speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David feed thy own house. And Israel went away to their dwellings. 10:16. Then the entire people, speaking more harshly to the king, spoke to him in this way: “There is no portion for us in David, and there is no inheritance in the son of Jesse. Return to your dwellings, O Israel. Then you, O David, shall pasture your own house.” And Israel went away to their dwellings. 10:16. And when all Israel [saw] that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and [we have] none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: [and] now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ արքն Իսրայէլի մնացեալքն ՚ի քաղաքս Յուդայ՝ թագաւորեցուցին ՚ի վերայ իւրեանց զՌոբովամ։ 17 Եւ բոլոր իսրայէլացիները գնացին իրենց բնակավայրերը, իսկ Յուդայի երկրի քաղաքներում ապրող միւս իսրայէլացիները Ռոբովամին դարձրին իրենց թագաւոր: 17 Բայց Յուդային քաղաքներուն մէջ բնակող Իսրայէլին որդիներուն վրայ Ռոբովամ թագաւոր եղաւ։
Եւ [128]արքն Իսրայելի մնացեալքն`` ի քաղաքս Յուդայ թագաւորեցուցին ի վերայ իւրեանց զՌոբովամ:
10:17: Եւ արքն Իսրայէլի մնացեալքն ՚ի քաղաքս Յուդայ՝ թագաւորեցուցին ՚ի վերայ իւրեանց զՌոբովամ։ 17 Եւ բոլոր իսրայէլացիները գնացին իրենց բնակավայրերը, իսկ Յուդայի երկրի քաղաքներում ապրող միւս իսրայէլացիները Ռոբովամին դարձրին իրենց թագաւոր: 17 Բայց Յուդային քաղաքներուն մէջ բնակող Իսրայէլին որդիներուն վրայ Ռոբովամ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам. 10:17 καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam 10:17 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִ֖ים yyˈōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon רְחַבְעָֽם׃ rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam 10:17. super filios autem Israhel qui habitabant in civitatibus Iuda regnavit RoboamBut Roboam reigned over the children of Israel that dwelt in the cities of Juda. 17. But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 10:17. But Rehoboam reigned over the sons of Israel who were living in the cities of Judah. 10:17. But [as for] the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
But [as for] the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them:
10:17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам. 10:17 καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam 10:17 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִ֖ים yyˈōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon רְחַבְעָֽם׃ rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam 10:17. super filios autem Israhel qui habitabant in civitatibus Iuda regnavit Roboam But Roboam reigned over the children of Israel that dwelt in the cities of Juda. 10:17. But Rehoboam reigned over the sons of Israel who were living in the cities of Judah. 10:17. But [as for] the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Եւ առաքեաց արքայ Ռոբովամ զԱդոնիրամ որ էր ՚ի վերայ հարկացն. եւ քարկոծեցին զնա որդիքն Իսրայէլի քարամբք, եւ մեռաւ։ Եւ արքայ Ռոբովամ փութացաւ ելանե՛լ ՚ի կառս իւր՝ եւ փախչել յԵրուսաղէմ։ 18 Ռոբովամ արքան հարկերի վերակացու Ադոնիրամին ուղարկեց իսրայէլացիների մօտ, բայց սրանք նրան քարկոծեցին, ու նա մեռաւ: Ռոբովամ արքան հազիւ կարողացաւ իր մարտակառքը բարձրանալ ու փախչել Երուսաղէմ: 18 Ռոբովամ թագաւորը, երբ հարկերուն վրայ եղող Ադորամը ղրկեց, Իսրայէլին որդիները զանիկա քարկոծեցին ու մեռցուցին։ Ռոբովամ թագաւորը արտորալով կառքը հեծաւ, որպէս զի Երուսաղէմ փախչի։
Եւ առաքեաց արքայ Ռոբովամ զԱդոնիրամ որ էր ի վերայ հարկացն, եւ քարկոծեցին զնա որդիքն Իսրայելի քարամբք, եւ մեռաւ: Եւ արքայ Ռոբովամ փութացաւ ելանել ի կառս իւր եւ փախչել յԵրուսաղէմ:
10:18: Եւ առաքեաց արքայ Ռոբովամ զԱդոնիրամ որ էր ՚ի վերայ հարկացն. եւ քարկոծեցին զնա որդիքն Իսրայէլի քարամբք, եւ մեռաւ։ Եւ արքայ Ռոբովամ փութացաւ ելանե՛լ ՚ի կառս իւր՝ եւ փախչել յԵրուսաղէմ։ 18 Ռոբովամ արքան հարկերի վերակացու Ադոնիրամին ուղարկեց իսրայէլացիների մօտ, բայց սրանք նրան քարկոծեցին, ու նա մեռաւ: Ռոբովամ արքան հազիւ կարողացաւ իր մարտակառքը բարձրանալ ու փախչել Երուսաղէմ: 18 Ռոբովամ թագաւորը, երբ հարկերուն վրայ եղող Ադորամը ղրկեց, Իսրայէլին որդիները զանիկա քարկոծեցին ու մեռցուցին։ Ռոբովամ թագաւորը արտորալով կառքը հեծաւ, որպէս զի Երուսաղէմ փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим. 10:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὸν ο the Αδωνιραμ αδωνιραμ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the φόρου φορος.1 income tax καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἔσπευσεν σπευδω hurry τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדֹרָם֙ hᵃḏōrˌām הֲדֹורָם Hadoram אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֔ס mmˈas מַס forced labour וַ wa וְ and יִּרְגְּמוּ־ yyirgᵊmû- רגם stone בֹ֧ו vˈô בְּ in בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam הִתְאַמֵּץ֙ hiṯʔammˌēṣ אמץ be strong לַֽ lˈa לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֔ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:18. misitque rex Roboam Aduram qui praeerat tributis et lapidaverunt eum filii Israhel et mortuus est porro rex Roboam currum festinavit ascendere et fugit in HierusalemAnd king Roboam sent Aduram, who was over the tributes, and the children of Israel stoned him, and he died: and king Roboam made haste to get up into his chariot, and fled into Jerusalem. 18. Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the levy; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 10:18. And king Rehoboam sent Aduram, who was in charge of the tributes. And the sons of Israel stoned him, and he died. And so king Rehoboam hurried to climb into the chariot, and he fled to Jerusalem. 10:18. Then king Rehoboam sent Hadoram that [was] over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to [his] chariot, to flee to Jerusalem.
Then king Rehoboam sent Hadoram that [was] over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to [his] chariot, to flee to Jerusalem:
10:18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим. 10:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam τὸν ο the Αδωνιραμ αδωνιραμ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the φόρου φορος.1 income tax καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἔσπευσεν σπευδω hurry τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדֹרָם֙ hᵃḏōrˌām הֲדֹורָם Hadoram אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּ֔ס mmˈas מַס forced labour וַ wa וְ and יִּרְגְּמוּ־ yyirgᵊmû- רגם stone בֹ֧ו vˈô בְּ in בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king רְחַבְעָ֗ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam הִתְאַמֵּץ֙ hiṯʔammˌēṣ אמץ be strong לַֽ lˈa לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֔ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:18. misitque rex Roboam Aduram qui praeerat tributis et lapidaverunt eum filii Israhel et mortuus est porro rex Roboam currum festinavit ascendere et fugit in Hierusalem And king Roboam sent Aduram, who was over the tributes, and the children of Israel stoned him, and he died: and king Roboam made haste to get up into his chariot, and fled into Jerusalem. 10:18. And king Rehoboam sent Aduram, who was in charge of the tributes. And the sons of Israel stoned him, and he died. And so king Rehoboam hurried to climb into the chariot, and he fled to Jerusalem. 10:18. Then king Rehoboam sent Hadoram that [was] over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to [his] chariot, to flee to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Եւ անգոսնեաց Իսրայէլ զտունն Դաւթի մինչեւ յօրս յայս[4542]։[4542] Ոմանք. Եւ անկոսնեաց Իսրայէլ զտունն Դաւթայ։ 19 Եւ իսրայէլացիները երես դարձրին Դաւթի տնից, ու այդպէս է մինչեւ այսօր: 19 Այսպէս Իսրայէլ Դաւիթին տան դէմ ապստամբ մնաց մինչեւ այսօր։
Եւ անգոսնեաց Իսրայէլ զտունն Դաւթի մինչեւ յօրս յայս:
10:19: Եւ անգոսնեաց Իսրայէլ զտունն Դաւթի մինչեւ յօրս յայս [4542]։ [4542] Ոմանք. Եւ անկոսնեաց Իսրայէլ զտունն Դաւթայ։ 19 Եւ իսրայէլացիները երես դարձրին Դաւթի տնից, ու այդպէս է մինչեւ այսօր: 19 Այսպէս Իսրայէլ Դաւիթին տան դէմ ապստամբ մնաց մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. 10:19 καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 10:19 וַ wa וְ and יִּפְשְׁע֤וּ yyifšᵊʕˈû פשׁע rebel יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 10:19. recessitque Israhel a domo David usque ad diem hancAnd Israel revolted from the house of David unto this day. 19. So Israel rebelled against the house of David, unto this day. 10:19. And Israel withdrew from the house of David, even to this day. 10:19. And Israel rebelled against the house of David unto this day.
And Israel rebelled against the house of David unto this day:
10:19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. 10:19 καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 10:19 וַ wa וְ and יִּפְשְׁע֤וּ yyifšᵊʕˈû פשׁע rebel יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 10:19. recessitque Israhel a domo David usque ad diem hanc And Israel revolted from the house of David unto this day. 10:19. And Israel withdrew from the house of David, even to this day. 10:19. And Israel rebelled against the house of David unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|