6:16:1: Որ միանգամ ընդ լծով ծառայութեան իցեն, զիւրաքանչիւր տեարս պատուի արժանի՛ համարեսցին. զի մի՛ անունն Աստուծոյ եւ վարդապետութիւնն հայհոյեսցի[4947]։ [4947] Ոմանք. Պատուոյ արժանի։ Ոմանք. Անուն Աստուծոյ եւ վարդապետութիւն։ 1 Բոլոր նրանք, ովքեր ծառայութեան լծի տակ են, նրանցից իւրաքանչիւրը թող իր տէրերին պատուի արժանի համարի, որպէսզի Աստծու անունն ու վարդապետութիւնը չանարգուի: 6 Անոնք որ ծառայութեան լուծի տակ են, իրենց տէրերը ամէն պատիւի արժանի թող սեպեն, որպէս զի Աստուծոյ անուան ու վարդապետութեան չհայհոյեն։
Որ միանգամ ընդ լծով ծառայութեան իցեն, զիւրաքանչիւր տեարս [16]պատուի արժանի համարեսցին. զի մի՛ անունն Աստուծոյ եւ վարդապետութիւնն հայհոյեսցի:
6:1: Որ միանգամ ընդ լծով ծառայութեան իցեն, զիւրաքանչիւր տեարս պատուի արժանի՛ համարեսցին. զի մի՛ անունն Աստուծոյ եւ վարդապետութիւնն հայհոյեսցի [4947]։ [4947] Ոմանք. Պատուոյ արժանի։ Ոմանք. Անուն Աստուծոյ եւ վարդապետութիւն։ 1 Բոլոր նրանք, ովքեր ծառայութեան լծի տակ են, նրանցից իւրաքանչիւրը թող իր տէրերին պատուի արժանի համարի, որպէսզի Աստծու անունն ու վարդապետութիւնը չանարգուի: 6 Անոնք որ ծառայութեան լուծի տակ են, իրենց տէրերը ամէն պատիւի արժանի թող սեպեն, որպէս զի Աստուծոյ անուան ու վարդապետութեան չհայհոյեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение. 6:1 ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 6:1. Ὅσοι ( Which-a-which ) εἰσὶν (they-be) ὑπὸ (under) ζυγὸν (to-a-yoke,"δοῦλοι, (bondees,"τοὺς (to-the-ones) ἰδίους ( to-private-belonged ) δεσπότας (to-lords) πάσης (of-all) τιμῆς (of-a-valuation) ἀξίους ( to-deem-belonged ) ἡγείσθωσαν , ( they-should-lead-unto ,"ἵνα (so) μὴ (lest) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἡ (the-one) διδασκαλία (a-spoken-teaching-unto) βλασφημῆται. (it-might-be-harmfully-declared-unto) 6:1. quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemeturWhosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed. 1. Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. 6:1. Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed. 6:1. Whoever are servants under the yoke, let them consider their masters to be worthy of every honor, lest the name and doctrine of the Lord be blasphemed.
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed:
1: Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение. 6:1 ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 6:1. quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed. 6:1. Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed. 6:1. Whoever are servants under the yoke, let them consider their masters to be worthy of every honor, lest the name and doctrine of the Lord be blasphemed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:26:2: Իսկ որ հաւատացեալ տեարս ունիցին, մի՛ արհամարհեսցեն, զի եղբարք են. այլ առաւե՛լ ծառայեսցեն, զի հաւատացեալքն են եւ սիրո՛ւնք. որք զբարերարութիւնն յանձին ունիցին. զա՛յս ուսուցանիջիր՝ եւ մխիթարեսջի՛ր[4948]։[4948] Ոմանք. Մի՛ արհամարհիցեն՝ զի եղբարքն են... զբարերարութիւնս յանձինս ունի՛՛։ 2 Իսկ նրանք, որ հաւատացեալ տէրեր ունեն, թող չարհամարհեն, որ նրանք եղբայրներ են, այլ աւելի լաւ ծառայեն, քանի որ հաւատացեալներ են եւ սիրելի եղբայրներ, որոնք յանձն են առել բարերարութիւնը: Այս բանն ուսուցանի՛ր եւ յորդորի՛ր: 2 Անոնք որ հաւատացեալ տէրեր ունին, թող չարհամարհեն՝ եղբայրներ ըլլալնուն պատճառով, հապա աւելի լաւ ծառայութիւն ընեն, վասն զի անոնք հաւատացեալ են ու սիրելի, որոնք բարերարութիւն ընելու մէջ մասնակից են։ Այս բաները սորվեցո՛ւր ու յորդորէ՛։
Իսկ որ հաւատացեալ տեարս ունիցին, մի՛ արհամարհեսցեն զի եղբարք են, այլ առաւել ծառայեսցեն, զի հաւատացեալքն են եւ սիրունք, որք զբարերարութիւնն յանձին ունիցին. զայս ուսուցանիջիր եւ մխիթարեսջիր:
6:2: Իսկ որ հաւատացեալ տեարս ունիցին, մի՛ արհամարհեսցեն, զի եղբարք են. այլ առաւե՛լ ծառայեսցեն, զի հաւատացեալքն են եւ սիրո՛ւնք. որք զբարերարութիւնն յանձին ունիցին. զա՛յս ուսուցանիջիր՝ եւ մխիթարեսջի՛ր [4948]։ [4948] Ոմանք. Մի՛ արհամարհիցեն՝ զի եղբարքն են... զբարերարութիւնս յանձինս ունի՛՛։ 2 Իսկ նրանք, որ հաւատացեալ տէրեր ունեն, թող չարհամարհեն, որ նրանք եղբայրներ են, այլ աւելի լաւ ծառայեն, քանի որ հաւատացեալներ են եւ սիրելի եղբայրներ, որոնք յանձն են առել բարերարութիւնը: Այս բանն ուսուցանի՛ր եւ յորդորի՛ր: 2 Անոնք որ հաւատացեալ տէրեր ունին, թող չարհամարհեն՝ եղբայրներ ըլլալնուն պատճառով, հապա աւելի լաւ ծառայութիւն ընեն, վասն զի անոնք հաւատացեալ են ու սիրելի, որոնք բարերարութիւն ընելու մէջ մասնակից են։ Այս բաները սորվեցո՛ւր ու յորդորէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют [им]. Учи сему и увещевай. 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 6:2. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) πιστοὺς ( to-trusted ) ἔχοντες ( holding ) δεσπότας (to-lords) μὴ (lest) καταφρονείτωσαν, (they-should-center-down-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ἀδελφοί ( brethrened ) εἰσιν: (they-be) ἀλλὰ (other) μᾶλλον (more-such) δουλευέτωσαν, (they-should-bondee-of,"ὅτι (to-which-a-one) πιστοί ( trusted ) εἰσιν (they-be) καὶ (and) ἀγαπητοὶ ( excessed-off-unto ) οἱ (the-ones) τῆς (of-the-one) εὐεργεσίας (of-a-goodly-working-unto) ἀντιλαμβανόμενοι . ( ever-a-one-taking ) Ταῦτα (To-the-ones-these) δίδασκε (thou-should-teach) καὶ (and) παρακάλει. (thou-should-call-beside-unto) 6:2. qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortareBut they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort. 2. And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort. 6:2. And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 6:2. But those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather serve them all the more because they are believing and beloved, participants of the same service. Teach and exhort these things.
And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort:
2: Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют [им]. Учи сему и увещевай. 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 6:2. qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort. 6:2. And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 6:2. But those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather serve them all the more because they are believing and beloved, participants of the same service. Teach and exhort these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:36:3: Իսկ եթէ ոք ա՛յլազգ ինչ ուսուցանիցէ, եւ ո՛չ անսայցէ ողջմտութեան բանից Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ ըստ աստուածպաշտութեան վարդապետութեանն[4949]. [4949] Օրինակ մի. Ողջամտութեան բա՛՛։ 3 Իսկ եթէ մէկն այլ բան ուսուցանի եւ չանսայ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի ողջամիտ խօսքերին եւ այն վարդապետութեանը, որ աստուածապաշտութեան համապատասխան է, 3 Եթէ մէկը ուրիշ կերպ բան սորվեցնէ ու մտիկ չընէ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ողջամիտ խօսքերուն եւ այն վարդապետութեանը, որ աստուածպաշտութեան համաձայն է,
Իսկ եթէ ոք այլազգ ինչ ուսուցանիցէ, եւ ոչ անսայցէ ողջմտութեան բանից Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ ըստ աստուածպաշտութեան վարդապետութեանն:
6:3: Իսկ եթէ ոք ա՛յլազգ ինչ ուսուցանիցէ, եւ ո՛չ անսայցէ ողջմտութեան բանից Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ ըստ աստուածպաշտութեան վարդապետութեանն [4949]. [4949] Օրինակ մի. Ողջամտութեան բա՛՛։ 3 Իսկ եթէ մէկն այլ բան ուսուցանի եւ չանսայ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի ողջամիտ խօսքերին եւ այն վարդապետութեանը, որ աստուածապաշտութեան համապատասխան է, 3 Եթէ մէկը ուրիշ կերպ բան սորվեցնէ ու մտիկ չընէ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ողջամիտ խօսքերուն եւ այն վարդապետութեանը, որ աստուածպաշտութեան համաձայն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии, 6:3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 6:3. εἴ (If) τις (a-one) ἑτεροδιδασκαλεῖ (it-different-teaching-speaketh-unto) καὶ (and) μὴ (lest) προσέρχεται ( it-cometh-toward ) ὑγιαίνουσι ( unto-healthing ) λόγοις, (unto-forthees,"τοῖς (unto-the-ones) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) κατ' (down) εὐσέβειαν (to-a-goodly-revering-of) διδασκαλίᾳ, (unto-a-spoken-teaching-unto," 6:3. si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinaeIf any man teach otherwise and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ and to that doctrine which is according to godliness, 3. If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 6:3. If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 6:3. If anyone teaches otherwise, and does not consent to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to that doctrine which is in accord with piety,
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness:
3: Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии, 6:3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 6:3. si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae If any man teach otherwise and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ and to that doctrine which is according to godliness, 6:3. If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; 6:3. If anyone teaches otherwise, and does not consent to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to that doctrine which is in accord with piety, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:46:4: այնպիսին հպարտացեա՛լ է, եւ ոչինչ ո՛չ գիտէ. այլ տապի՛ ՚ի խնդիրս եւ ՚ի բանս հակառակութեան. ուստի լինի նախա՛նձ, հե՛ռ, հայհոյութիւնք, կարծի՛ք չարեաց[4950], [4950] Ոմանք. Եւ ոչ ինչ գիտէ... ուստի լինին նա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի խնդիր եւ ՚ի... հայհոյութիւն, հակառակութիւնք, կարծիք։ 4 այդպիսին գոռոզամիտ է եւ ոչինչ չգիտէ, այլ բռնուած է հակառակութեան խօսքեր եւ խնդիրներ առաջացնելու հիւանդութեամբ, որոնցից առաջ են գալիս նախանձ, կռիւ, հայհոյութիւններ, չար կասկածներ, խարդախութիւններ 4 Այնպիսին հպարտացած է ու բան մը չի գիտեր, հապա վէճերով ու հակառակութիւններով ախտացած է. որոնցմէ կը յառաջանան նախանձ, կռիւ, հայհոյութիւններ, գէշ կասկածներ,
այնպիսին հպարտացեալ է եւ ոչինչ ոչ գիտէ, այլ տապի ի խնդիրս եւ ի բանս հակառակութեան. ուստի լինին նախանձ, հեռ, հայհոյութիւնք, կարծիք չարեաց:
6:4: այնպիսին հպարտացեա՛լ է, եւ ոչինչ ո՛չ գիտէ. այլ տապի՛ ՚ի խնդիրս եւ ՚ի բանս հակառակութեան. ուստի լինի նախա՛նձ, հե՛ռ, հայհոյութիւնք, կարծի՛ք չարեաց [4950], [4950] Ոմանք. Եւ ոչ ինչ գիտէ... ուստի լինին նա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի խնդիր եւ ՚ի... հայհոյութիւն, հակառակութիւնք, կարծիք։ 4 այդպիսին գոռոզամիտ է եւ ոչինչ չգիտէ, այլ բռնուած է հակառակութեան խօսքեր եւ խնդիրներ առաջացնելու հիւանդութեամբ, որոնցից առաջ են գալիս նախանձ, կռիւ, հայհոյութիւններ, չար կասկածներ, խարդախութիւններ 4 Այնպիսին հպարտացած է ու բան մը չի գիտեր, հապա վէճերով ու հակառակութիւններով ախտացած է. որոնցմէ կը յառաջանան նախանձ, կռիւ, հայհոյութիւններ, գէշ կասկածներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: тот горд, ничего не знает, но заражен [страстью] к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения. 6:4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 6:4. τετύφωται, (it-had-come-to-be-en-vapored,"μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἐπιστάμενος , ( standing-upon ,"ἀλλὰ (other) νοσῶν (ailing-unto) περὶ (about) ζητήσεις (to-seekings) καὶ (and) λογομαχίας, (to-forthee-battlings-unto) ἐξ (out) ὧν ( of-which ) γίνεται ( it-becometh ) φθόνος, (an-envying,"ἔρις, (a-wrangling,"βλασφημίαι, (harmful-declarings-unto,"ὑπόνοιαι (considerings-under-unto) πονηραί , ( en-necessitated ," 6:4. superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malaeHe is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions, 4. he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 6:4. He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 6:4. then he is arrogant, knowing nothing, yet languishing amid the questions and quarrels of words. From these arise envy, contention, blasphemy, evil suspicions:
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings:
4: тот горд, ничего не знает, но заражен [страстью] к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения. 6:4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 6:4. τετύφωται, ( it-had-come-to-be-en-vapored," μηδὲν ( to-lest-moreover-one) ἐπιστάμενος , ( standing-upon ," ἀλλὰ ( other) νοσῶν ( ailing-unto) περὶ ( about) ζητήσεις ( to-seekings) καὶ ( and) λογομαχίας, ( to-forthee-battlings-unto) ἐξ ( out) ὧν ( of-which ) γίνεται ( it-becometh ) φθόνος, ( an-envying," ἔρις, ( a-wrangling," βλασφημίαι, ( harmful-declarings-unto," ὑπόνοιαι ( considerings-under-unto) πονηραί , ( en-necessitated ," 6:4. superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions, 6:4. He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 6:4. then he is arrogant, knowing nothing, yet languishing amid the questions and quarrels of words. From these arise envy, contention, blasphemy, evil suspicions: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:56:5: խարդախութիւնք ապականելոց մտաց մարդկան, եւ օտարացելոց ՚ի ճշմարտութենէ անտի, որք շահավաճա՛ռ համարին զաստուածպաշտութիւնն. բայց դու՝ մերժեսջի՛ր յայնպիսեաց անտի[4951]։ բզ [4951] Ոմանք. Որ շահավա՛՛... զաստուածպաշտութիւն։ 5 մտքով ապականուած եւ ճշմարտութիւնից հեռացած մարդկանց միջեւ, որոնք շահի աղբիւր են համարում աստուածապաշտութիւնը: Բայց դու այդպիսիներից հեռո՛ւ պահիր քեզ[14]:[14] 14. Յունարէնը չունի այս վերջին նախադասութիւնը: 5 Մտքով ապականած ու ճշմարտութենէն հեռացած մարդոց զրաբանութիւններ, որոնք աստուածպաշտութիւնը շահավաճառութիւն մը կը սեպեն. այնպիսիներէն մէկդի՛ կեցիր։
խարդախութիւնք ապականելոց մտաց մարդկան եւ օտարացելոց ի ճշմարտութենէ անտի, որք շահավաճառ համարին զաստուածպաշտութիւնն. բայց դու մերժեսջիր յայնպիսեաց անտի:
6:5: խարդախութիւնք ապականելոց մտաց մարդկան, եւ օտարացելոց ՚ի ճշմարտութենէ անտի, որք շահավաճա՛ռ համարին զաստուածպաշտութիւնն. բայց դու՝ մերժեսջի՛ր յայնպիսեաց անտի [4951]։ բզ [4951] Ոմանք. Որ շահավա՛՛... զաստուածպաշտութիւն։ 5 մտքով ապականուած եւ ճշմարտութիւնից հեռացած մարդկանց միջեւ, որոնք շահի աղբիւր են համարում աստուածապաշտութիւնը: Բայց դու այդպիսիներից հեռո՛ւ պահիր քեզ [14]: [14] 14. Յունարէնը չունի այս վերջին նախադասութիւնը: 5 Մտքով ապականած ու ճշմարտութենէն հեռացած մարդոց զրաբանութիւններ, որոնք աստուածպաշտութիւնը շահավաճառութիւն մը կը սեպեն. այնպիսիներէն մէկդի՛ կեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких. 6:5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. 6:5. διαπαρατριβαὶ (rubbings-beside-through) διεφθαρμένων ( of-having-had-come-to-be-degraded-through ) ἀνθρώπων (of-mankinds) τὸν (to-the-one) νοῦν (to-a-mind) καὶ (and) ἀπεστερημένων ( of-having-had-come-to-be-stabled-off-unto ) τῆς (of-the-one) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of," νομιζόντων ( of-parceleeing-to ) πορισμὸν (to-a-deriving-of) εἶναι (to-be) τὴν (to-the-one) εὐσέβειαν. (to-a-goodly-revering-of) 6:5. conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatemConflicts of men corrupted in mind and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness. 5. wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain. 6:5. Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. 6:5. the conflicts of men who have been corrupted in mind and deprived of truth, who consider profit to be piety.
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself:
5: Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких. 6:5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. 6:5. conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem Conflicts of men corrupted in mind and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness. 6:5. Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. 6:5. the conflicts of men who have been corrupted in mind and deprived of truth, who consider profit to be piety. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:66:6: Այլ շահավաճա՛ռ մեծ աստուածպաշտութիւնն է՝ բաւականութեա՛մբ հանդերձ։ 6 Իրօք, աստուածապաշտութիւնը շահի մեծ աղբիւր է նրանց համար, ովքեր գոհ են իրենց վիճակից. 6 Սակայն աստուածպաշտութիւնը գոհունակութիւնով մէկտեղ մեծ շահավաճառութիւն մըն է։
Այլ շահավաճառ մեծ աստուածպաշտութիւնն է բաւականութեամբ հանդերձ:
6:6: Այլ շահավաճա՛ռ մեծ աստուածպաշտութիւնն է՝ բաւականութեա՛մբ հանդերձ։ 6 Իրօք, աստուածապաշտութիւնը շահի մեծ աղբիւր է նրանց համար, ովքեր գոհ են իրենց վիճակից. 6 Սակայն աստուածպաշտութիւնը գոհունակութիւնով մէկտեղ մեծ շահավաճառութիւն մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: Великое приобретение--быть благочестивым и довольным. 6:6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 6:6. ἔστιν (It-be) δὲ (moreover) πορισμὸς (a-deriving-of) μέγας (great) ἡ (the-one) εὐσέβεια (a-goodly-revering-of) μετὰ (with) αὐταρκείας: (of-a-self-sufficing-of) 6:6. est autem quaestus magnus pietas cum sufficientiaBut godliness with contentment is great gain. 6. But godliness with contentment is great gain: 6:6. But godliness with contentment is great gain. 6:6. But piety with sufficiency is great gain.
But godliness with contentment is great gain:
6: Великое приобретение--быть благочестивым и довольным. 6:6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 6:6. est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia But godliness with contentment is great gain. 6:6. But godliness with contentment is great gain. 6:6. But piety with sufficiency is great gain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:76:7: Զի ո՛չ բերաք ինչ յաշխարհս, եւ ո՛չ տանել ինչ կարասցուք[4952]։ [4952] Ոմանք. Զի ոչինչ բերաք յաշխարհ։ 7 որովհետեւ ոչինչ չբերեցինք աշխարհ, ոչ էլ պիտի կարողանանք տանել: 7 Վասն զի բան մը չբերինք աշխարհ ու յայտնի է որ չենք կրնար անկէ բան մը տանիլ։
Զի ոչ բերաք ինչ յաշխարհս, [17]եւ ոչ`` տանել ինչ կարասցուք:
6:7: Զի ո՛չ բերաք ինչ յաշխարհս, եւ ո՛չ տանել ինչ կարասցուք [4952]։ [4952] Ոմանք. Զի ոչինչ բերաք յաշխարհ։ 7 որովհետեւ ոչինչ չբերեցինք աշխարհ, ոչ էլ պիտի կարողանանք տանել: 7 Վասն զի բան մը չբերինք աշխարհ ու յայտնի է որ չենք կրնար անկէ բան մը տանիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести [из него]. 6:7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 6:7. οὐδὲν (to-not-moreover-one) γὰρ (therefore) εἰσηνέγκαμεν (we-beared-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον, (to-a-configuration,"ὅτι (to-which-a-one) οὐδὲ (not-moreover) ἐξενεγκεῖν (to-have-had-beared-out) τι (to-a-one) δυνάμεθα : ( we-able ) 6:7. nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumusFor we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. 7. for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; 6:7. For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out. 6:7. For we brought nothing into this world, and there is no doubt that we can take nothing away.
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out:
7: Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести [из него]. 6:7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 6:7. nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. 6:7. For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out. 6:7. For we brought nothing into this world, and there is no doubt that we can take nothing away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:86:8: Այլ ունիմք կերակուր եւ հանդերձս, եւ այնո՛ւ շատասցուք։ 8 Այլ ունենք կերակուր եւ հանդերձներ ու դրանցով էլ բաւականանք: 8 Հապա կերակուր ու հանդերձ ունենալով՝ անոնցմով բաւականանանք։
Այլ ունիմք կերակուր եւ հանդերձս, եւ այնու շատասցուք:
6:8: Այլ ունիմք կերակուր եւ հանդերձս, եւ այնո՛ւ շատասցուք։ 8 Այլ ունենք կերակուր եւ հանդերձներ ու դրանցով էլ բաւականանք: 8 Հապա կերակուր ու հանդերձ ունենալով՝ անոնցմով բաւականանանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. 6:8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 6:8. ἔχοντες ( holding ) δὲ (moreover) διατροφὰς (to-nourishings-through) καὶ (and) σκεπάσματα, (to-coverings-to,"τούτοις (unto-the-ones-these) ἀρκεσθησόμεθα. (we-shall-be-sufficed-unto) 6:8. habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumusBut having food and wherewith to be covered, with these we are content. 8. but having food and covering we shall be therewith content. 6:8. And having food and raiment let us be therewith content. 6:8. But, having nourishment and some kind of covering, we should be content with these.
And having food and raiment let us be therewith content:
8: Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. 6:8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 6:8. habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus But having food and wherewith to be covered, with these we are content. 6:8. And having food and raiment let us be therewith content. 6:8. But, having nourishment and some kind of covering, we should be content with these. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:96:9: Իսկ որք կամինն մեծանալ՝ անկանին ՚ի փորձութիւն, եւ յորոգա՛յթ, եւ ՚ի բազում ցանկութիւնս անմիտս եւ վնասակարս. որք ընկղմեն զմարդիկ ՚ի սատակո՛ւմն եւ ՚ի կորուստ[4953]։ [4953] Ոմանք. Որ կամին մեծանալ։ 9 Իսկ ովքեր հարստանալ են ուզում, ընկնում են փորձութեան, որոգայթի եւ բազում անմիտ ու վնասակար ցանկութիւնների մէջ, որոնք ընկղմում-տանում են մարդկանց դէպի կործանում եւ դէպի կորուստ, 9 Բայց անոնք որ հարստանալ կ’ուզեն, կ’իյնան փորձութեան ու որոգայթի եւ շատ յիմարական ու վնասակար ցանկութիւններու մէջ, որոնք աւերումի կամ կործանումի մէջ կ’ընկղմեն մարդիկ։
Իսկ որք կամինն մեծանալ` անկանին ի փորձութիւն եւ յորոգայթ եւ ի բազում ցանկութիւնս անմիտս եւ վնասակարս, որք ընկղմեն զմարդիկ ի սատակումն եւ ի կորուստ:
6:9: Իսկ որք կամինն մեծանալ՝ անկանին ՚ի փորձութիւն, եւ յորոգա՛յթ, եւ ՚ի բազում ցանկութիւնս անմիտս եւ վնասակարս. որք ընկղմեն զմարդիկ ՚ի սատակո՛ւմն եւ ՚ի կորուստ [4953]։ [4953] Ոմանք. Որ կամին մեծանալ։ 9 Իսկ ովքեր հարստանալ են ուզում, ընկնում են փորձութեան, որոգայթի եւ բազում անմիտ ու վնասակար ցանկութիւնների մէջ, որոնք ընկղմում-տանում են մարդկանց դէպի կործանում եւ դէպի կորուստ, 9 Բայց անոնք որ հարստանալ կ’ուզեն, կ’իյնան փորձութեան ու որոգայթի եւ շատ յիմարական ու վնասակար ցանկութիւններու մէջ, որոնք աւերումի կամ կործանումի մէջ կ’ընկղմեն մարդիկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; 6:9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν· 6:9. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) βουλόμενοι ( purposing ) πλουτεῖν (to-wealth-unto) ἐμπίπτουσιν (they-fall-in) εἰς (into) πειρασμὸν (to-a-piercing-of) καὶ (and) παγίδα (to-a-trap) καὶ (and) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto) πολλὰς ( to-much ) ἀνοήτους ( to-un-considered ) καὶ (and) βλαβεράς , ( to-en-harmed ,"αἵτινες (which-ones) βυθίζουσι (they-depth-to) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) εἰς (into) ὄλεθρον (to-a-destruction) καὶ (and) ἀπώλειαν: (to-a-destructing-off-of) 6:9. nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionemFor they that will become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition. 9. But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition. 6:9. But they that will be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 6:9. For those who want to become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many useless and harmful desires, which submerge men in destruction and in perdition.
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition:
9: А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; 6:9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν· 6:9. nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem For they that will become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition. 6:9. But they that will be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. 6:9. For those who want to become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many useless and harmful desires, which submerge men in destruction and in perdition. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:106:10: Զի արմատ ամենայն չարեաց՝ արծաթսիրութիւն է. որում ոմանց ցանկացեալ վրիպեցա՛ն ՚ի հաւատոցն, եւ զանձինս արկի՛ն ընդ բազում ցաւովք։ 10 որովհետեւ բոլոր չարիքների արմատը փողասիրութիւնն է, որին ոմանք ձգտելով՝ մոլորուեցին հաւատից եւ իրենք իրենց գցեցին բազում ցաւերի մէջ: 10 Վասն զի բոլոր չարութիւններուն արմատը արծաթսիրութիւնն է, որուն մէկ քանիները անձնատուր ըլլալով՝ հաւատքէն մոլորեցան ու ինքզինքնին շատ ցաւերով խոցեցին։
Զի արմատ ամենայն չարեաց արծաթսիրութիւն է. որում ոմանց ցանկացեալ` վրիպեցան ի հաւատոցն, եւ զանձինս արկին ընդ բազում ցաւովք:
6:10: Զի արմատ ամենայն չարեաց՝ արծաթսիրութիւն է. որում ոմանց ցանկացեալ վրիպեցա՛ն ՚ի հաւատոցն, եւ զանձինս արկի՛ն ընդ բազում ցաւովք։ 10 որովհետեւ բոլոր չարիքների արմատը փողասիրութիւնն է, որին ոմանք ձգտելով՝ մոլորուեցին հաւատից եւ իրենք իրենց գցեցին բազում ցաւերի մէջ: 10 Վասն զի բոլոր չարութիւններուն արմատը արծաթսիրութիւնն է, որուն մէկ քանիները անձնատուր ըլլալով՝ հաւատքէն մոլորեցան ու ինքզինքնին շատ ցաւերով խոցեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям. 6:10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 6:10. ῥίζα (a-root) γὰρ (therefore) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) κακῶν ( of-disrupted ) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) φιλαργυρία, (a-silver-caring-unto,"ἧς (of-which) τινὲς (ones) ὀρεγόμενοι ( reaching ) ἀπεπλανήθησαν (they-were-off-wandered-unto) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) ἑαυτοὺς (to-selves) περιέπειραν (they-pierced-about) ὀδύναις (unto-anguishes) πολλαῖς . ( unto-much ) 6:10. radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multisFor the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith and have entangled themselves in many sorrows. 10. For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows. 6:10. For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 6:10. For desire is the root of all evils. Some persons, hungering in this way, have strayed from the faith and have entangled themselves in many sorrows.
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows:
10: ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям. 6:10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 6:10. radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith and have entangled themselves in many sorrows. 6:10. For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. 6:10. For desire is the root of all evils. Some persons, hungering in this way, have strayed from the faith and have entangled themselves in many sorrows. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:116:11: Այլ դու՝ ո՛վ մարդ Աստուծոյ՝ փախի՛ր յայնցանէ, եւ ե՛րթ զհետ արդարութեան, զաստուածպաշտութեան, զհաւատո՛ց, զսիրո՛յ, զհամբերութեան, զհեզութեան[4954]. [4954] Ոսկան. Աստուածպաշ՛՛. հաւա՛՛. սիրոյ. եւ այլն։ 11 Իսկ դու, ո՛վ մարդ Աստծու, փախի՛ր այդ բաներից եւ գնա՛ արդարութեան, աստուածապաշտութեան, հաւատի, սիրոյ, համբերութեան եւ հեզութեան յետեւից: 11 Բայց դո՛ւն, ո՛վ մարդ Աստուծոյ, փախի՛ր այս բաներէն ու գնա՛ արդարութեան, աստուածպաշտութեան, հաւատքի, սիրոյ, համբերութեան ու հեզութեան ետեւէն։
Այլ դու, ո՛վ մարդ Աստուծոյ, փախիր յայնցանէ, եւ երթ զհետ արդարութեան, զաստուածպաշտութեան, զհաւատոց, զսիրոյ, զհամբերութեան, զհեզութեան:
6:11: Այլ դու՝ ո՛վ մարդ Աստուծոյ՝ փախի՛ր յայնցանէ, եւ ե՛րթ զհետ արդարութեան, զաստուածպաշտութեան, զհաւատո՛ց, զսիրո՛յ, զհամբերութեան, զհեզութեան [4954]. [4954] Ոսկան. Աստուածպաշ՛՛. հաւա՛՛. սիրոյ. եւ այլն։ 11 Իսկ դու, ո՛վ մարդ Աստծու, փախի՛ր այդ բաներից եւ գնա՛ արդարութեան, աստուածապաշտութեան, հաւատի, սիրոյ, համբերութեան եւ հեզութեան յետեւից: 11 Բայց դո՛ւն, ո՛վ մարդ Աստուծոյ, փախի՛ր այս բաներէն ու գնա՛ արդարութեան, աստուածպաշտութեան, հաւատքի, սիրոյ, համբերութեան ու հեզութեան ետեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. 6:11 σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϊπαθίαν. 6:11. Σὺ (Thou) δέ, (moreover,"ὦ (oh) ἄνθρωπε (Mankind) θεοῦ, (of-a-Deity,"ταῦτα (to-the-ones-these) φεῦγε: (thou-should-flee) δίωκε (thou-should-pursue) δὲ (moreover) δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness,"εὐσέβειαν, (to-a-goodly-revering-of,"πίστιν, (to-a-trust,"ἀγάπην, (to-an-excessing-off,"ὑπομονήν, (to-a-staying-under,"πραϋπαθίαν. (to-a-mild-experiencing) 6:11. tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinemBut thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness. 11. But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 6:11. But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 6:11. But you, O man of God, flee from these things, and truly pursue justice, piety, faith, charity, patience, meekness.
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness:
11: Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. 6:11 σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϊπαθίαν. 6:11. Σὺ ( Thou) δέ, ( moreover," ὦ ( oh) ἄνθρωπε ( Mankind) θεοῦ, ( of-a-Deity," ταῦτα ( to-the-ones-these) φεῦγε: ( thou-should-flee) δίωκε ( thou-should-pursue) δὲ ( moreover) δικαιοσύνην, ( to-a-course-belongedness," εὐσέβειαν, ( to-a-goodly-revering-of," πίστιν, ( to-a-trust," ἀγάπην, ( to-an-excessing-off," ὑπομονήν, ( to-a-staying-under," πραϋπαθίαν. ( to-a-mild-experiencing) 6:11. tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness. 6:11. But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. 6:11. But you, O man of God, flee from these things, and truly pursue justice, piety, faith, charity, patience, meekness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:126:12: եւ մարտի՛ր զբարւոք մարտն հաւատոց, եւ բո՛ւռն հար զկեանցն յաւիտենականաց յոր կոչեցարն, եւ դաւանեցեր զբարւո՛ք դաւանութիւն առաջի բազում վկայից[4955]։ [4955] Ոմանք. Զբարիոք մարտ հա՛՛... յորս կոչե՛՛... դաւանութիւնն առա՛՛։ 12 Հաւատի բարի մա՛րտը մղիր եւ պի՛նդ կառչիր յաւիտենական կեանքից, որին կանչուեցիր եւ բարի դաւանութիւնը դաւանեցիր բազում վկաների առաջ: 12 Պատերազմէ հաւատքին բարի պատերազմը, բռնէ յաւիտենական կեանքը՝ որուն կանչուեցար եւ շատ վկաներու առջեւ դաւանեցար բարի դաւանութիւնը։
եւ մարտիր զբարւոք մարտն հաւատոց, եւ բուռն հար զկեանցն յաւիտենականաց յոր կոչեցարն, եւ դաւանեցեր զբարւոք դաւանութիւն առաջի բազում վկայից:
6:12: եւ մարտի՛ր զբարւոք մարտն հաւատոց, եւ բո՛ւռն հար զկեանցն յաւիտենականաց յոր կոչեցարն, եւ դաւանեցեր զբարւո՛ք դաւանութիւն առաջի բազում վկայից [4955]։ [4955] Ոմանք. Զբարիոք մարտ հա՛՛... յորս կոչե՛՛... դաւանութիւնն առա՛՛։ 12 Հաւատի բարի մա՛րտը մղիր եւ պի՛նդ կառչիր յաւիտենական կեանքից, որին կանչուեցիր եւ բարի դաւանութիւնը դաւանեցիր բազում վկաների առաջ: 12 Պատերազմէ հաւատքին բարի պատերազմը, բռնէ յաւիտենական կեանքը՝ որուն կանչուեցար եւ շատ վկաներու առջեւ դաւանեցար բարի դաւանութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями. 6:12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 6:12. ἀγωνίζου ( Thou-should-struggle-to ) τὸν (to-the-one) καλὸν (to-seemly) ἀγῶνα (to-a-stuggling) τῆς (of-the-one) πίστεως, (of-a-trust," ἐπιλαβοῦ ( thou-should-have-had-taken-upon ) τῆς (of-the-one) αἰωνίου (of-aged-belonged) ζωῆς, (of-a-lifing,"εἰς (into) ἣν (to-which) ἐκλήθης (thou-was-called-unto) καὶ (and) ὡμολόγησας (thou-along-fortheed-unto) τὴν (to-the-one) καλὴν (to-seemly) ὁμολογίαν (to-an-along-fortheeing-unto) ἐνώπιον (in-looked) πολλῶν ( of-much ) μαρτύρων. (of-witnesses) 6:12. certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibusFight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, whereunto thou art called and be it confessed a good confession before many witnesses. 12. Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. 6:12. Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 6:12. Fight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you have been called, and make a good profession of faith in the sight of many witnesses.
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses:
12: Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями. 6:12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 6:12. certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, whereunto thou art called and be it confessed a good confession before many witnesses. 6:12. Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 6:12. Fight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you have been called, and make a good profession of faith in the sight of many witnesses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:136:13: Պատուիրեմ քեզ առաջի Աստուծոյ՝ որ կենդանի առնէ զամենայն, եւ Յիսուսի Քրիստոսի, որ վկայեաց առաջի Պոնտացւոյ Պիղատոսի զբարւո՛ք դաւանութիւնն[4956], [4956] Օրինակ մի. Քեզ այսօր առաջի Աստուծոյ։ Ոմանք. Եւ Քրիստոսի Յիսուսի որ։ 13 Պատուիրում եմ քեզ Աստծու ներկայութեամբ, որը կեանք է տալիս ամէն ինչի, եւ Յիսուս Քրիստոսի առաջ, որը Պոնտացի Պիղատոսի առաջ վկայեց բարի դաւանութիւնը, 13 Կը պատուիրեմ քեզի Աստուծոյ առջեւ, որ կենդանի կ’ընէ բոլորը եւ Քրիստոս Յիսուսին առջեւ, որ Պոնտացի Պիղատոսին առջեւ վկայեց բարի դաւանութիւնը,
Պատուիրեմ քեզ առաջի Աստուծոյ որ կենդանի առնէ զամենայն, եւ Յիսուսի Քրիստոսի որ վկայեաց առաջի Պոնտացւոյ Պիղատոսի զբարւոք դաւանութիւնն:
6:13: Պատուիրեմ քեզ առաջի Աստուծոյ՝ որ կենդանի առնէ զամենայն, եւ Յիսուսի Քրիստոսի, որ վկայեաց առաջի Պոնտացւոյ Պիղատոսի զբարւո՛ք դաւանութիւնն [4956], [4956] Օրինակ մի. Քեզ այսօր առաջի Աստուծոյ։ Ոմանք. Եւ Քրիստոսի Յիսուսի որ։ 13 Պատուիրում եմ քեզ Աստծու ներկայութեամբ, որը կեանք է տալիս ամէն ինչի, եւ Յիսուս Քրիստոսի առաջ, որը Պոնտացի Պիղատոսի առաջ վկայեց բարի դաւանութիւնը, 13 Կը պատուիրեմ քեզի Աստուծոյ առջեւ, որ կենդանի կ’ընէ բոլորը եւ Քրիստոս Յիսուսին առջեւ, որ Պոնտացի Պիղատոսին առջեւ վկայեց բարի դաւանութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе 6:13 παραγγέλλω [σοι ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ ποντίου πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 6:13. παραγγέλλω (I-message-beside) σοι (unto-thee) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ζωογονοῦντος (of-life-generateeing-unto) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) καὶ (and) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) μαρτυρήσαντος (of-having-witnessed-unto) ἐπὶ (upon) Ποντίου (of-a-Pontios) Πειλάτου (of-a-Peilatos) τὴν (to-the-one) καλὴν (to-seemly) ὁμολογίαν, (to-an-along-fortheeing-unto," 6:13. praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionemI charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession: 13. I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 6:13. I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 6:13. I charge you, in the sight of God, who enlivens all things, and in the sight of Christ Jesus, who gave the testimony of a good profession under Pontius Pilate,
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession:
13: Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе 6:13 παραγγέλλω [σοι ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ ποντίου πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 6:13. praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem I charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession: 6:13. I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 6:13. I charge you, in the sight of God, who enlivens all things, and in the sight of Christ Jesus, who gave the testimony of a good profession under Pontius Pilate, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:146:14: պահե՛լ քեզ զպատուիրանն, անբիծ՝ անարատ, մինչեւ ՚ի յայտնութիւն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[4957]. [4957] Ոմանք. Ամբիծ եւ անարատ մինչեւ յայտնութիւն։ 14 որ դու պահես պատուիրանը անբիծ, անարատ, մինչեւ յայտնութիւնը Յիսուս Քրիստոսի, 14 Որ դուն այն պատուէրը անբիծ, անարատ պահես՝ մինչեւ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին յայտնութիւնը.
պահել քեզ զպատուիրանն անբիծ, անարատ, մինչեւ ի յայտնութիւն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
6:14: պահե՛լ քեզ զպատուիրանն, անբիծ՝ անարատ, մինչեւ ՚ի յայտնութիւն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [4957]. [4957] Ոմանք. Ամբիծ եւ անարատ մինչեւ յայտնութիւն։ 14 որ դու պահես պատուիրանը անբիծ, անարատ, մինչեւ յայտնութիւնը Յիսուս Քրիստոսի, 14 Որ դուն այն պատուէրը անբիծ, անարատ պահես՝ մինչեւ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին յայտնութիւնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа, 6:14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 6:14. τηρῆσαί (to-have-kept-unto) σε (to-thee) τὴν (to-the-one) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) ἄσπιλον (to-un-smirched) ἀνεπίλημπτον (to-un-takeable-upon) μέχρι (unto-lest-whilst) τῆς (of-the-one) ἐπιφανείας (of-a-manifesting-upon-of) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed," 6:14. ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu ChristiThat thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, 14. that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 6:14. That thou keep [this] commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 6:14. to observe the commandment, immaculately, irreproachably, unto the return of our Lord Jesus Christ.
That thou keep [this] commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
14: соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа, 6:14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 6:14. ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, 6:14. That thou keep [this] commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 6:14. to observe the commandment, immaculately, irreproachably, unto the return of our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:156:15: զոր յի՛ւր ժամանակս ցուցցէ Երանելին, եւ միա՛յն Հզօր, Թագաւո՛ր թագաւորաց, եւ Տէ՛ր տերանց[4958]. [4958] Ոմանք. Յիւրում ժամանակի ցուցանէ... Հզօրն, Թագաւորն թա՛՛. եւ Տէրն տե՛՛։ 15 որին իր ժամանակում յայտնի պիտի անի Երանելին եւ միակ Հզօրը, թագաւորների Թագաւորը եւ տէրերի Տէրը, 15 Որը իր ատենին պիտի ցուցնէ Երանելին ու միմիայն Հզօրը, թագաւորներուն Թագաւորը ու տէրերուն Տէրը։
զոր յիւր ժամանակս ցուցցէ Երանելին եւ միայն Հզօր, Թագաւոր թագաւորաց եւ Տէր տերանց:
6:15: զոր յի՛ւր ժամանակս ցուցցէ Երանելին, եւ միա՛յն Հզօր, Թագաւո՛ր թագաւորաց, եւ Տէ՛ր տերանց [4958]. [4958] Ոմանք. Յիւրում ժամանակի ցուցանէ... Հզօրն, Թագաւորն թա՛՛. եւ Տէրն տե՛՛։ 15 որին իր ժամանակում յայտնի պիտի անի Երանելին եւ միակ Հզօրը, թագաւորների Թագաւորը եւ տէրերի Տէրը, 15 Որը իր ատենին պիտի ցուցնէ Երանելին ու միմիայն Հզօրը, թագաւորներուն Թագաւորը ու տէրերուն Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, 6:15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 6:15. ἣν (to-which) καιροῖς (unto-times) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) δείξει (it-shall-show,"ὁ (the-one) μακάριος (bless-belonged) καὶ (and) μόνος (alone) δυνάστης, (an-abler) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) βασιλευόντων ( of-ruling-of ) καὶ (and) κύριος (Authority-belonged) τῶν (of-the-ones) κυριευόντων , ( of-authority-belonging-of ," 6:15. quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantiumWhich in his times he shall shew, who is the Blessed and only Mighty, the King of kings and Lord of lords: 15. which in its own times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 6:15. Which in his times he shall shew, [who is] the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 6:15. For at the proper time, he shall reveal the blessed and only Power, the King of kings and the Lord of lords,
Which in his times he shall shew, [who is] the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords:
15: которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, 6:15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 6:15. quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium Which in his times he shall shew, who is the Blessed and only Mighty, the King of kings and Lord of lords: 6:15. Which in his times he shall shew, [who is] the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 6:15. For at the proper time, he shall reveal the blessed and only Power, the King of kings and the Lord of lords, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:166:16: որ միա՛յն ունի զանմահութիւն՝ բնակեալ ՚ի լոյս անմատոյց. զոր ո՛չ ոք ետես ՚ի մարդկանէ, եւ ո՛չ տեսանել կարօղ է. որում պատի՛ւ եւ զօրութիւն յաւիտեանս. ամէն[4959]։[4959] Ոմանք. Բնակեալն ՚ի լոյս։ 16 նա, որ միայն ի՛նքն ունի անմահութիւնը եւ բնակւում է անմատչելի լոյսի մէջ, որ մարդկանցից ոչ ոք չի տեսել եւ ոչ էլ կարող է տեսնել. նրան պատիւ եւ զօրութիւն յաւիտեանս: Ամէն: 16 Որ միայն ունի անմահութիւն՝ անմերձենալի լոյսի մէջ բնակած, որ մարդոցմէ մէ՛կը չտեսաւ, ո՛չ ալ տեսնելու կարող է, որուն պատիւ եւ զօրութիւն յաւիտեանս։ Ամէն։
որ միայն ունի զանմահութիւն` բնակեալ ի լոյս անմատոյց. զոր ոչ ոք ետես ի մարդկանէ եւ ոչ տեսանել կարող է, որում պատիւ եւ զօրութիւն յաւիտեանս: Ամէն:
6:16: որ միա՛յն ունի զանմահութիւն՝ բնակեալ ՚ի լոյս անմատոյց. զոր ո՛չ ոք ետես ՚ի մարդկանէ, եւ ո՛չ տեսանել կարօղ է. որում պատի՛ւ եւ զօրութիւն յաւիտեանս. ամէն [4959]։ [4959] Ոմանք. Բնակեալն ՚ի լոյս։ 16 նա, որ միայն ի՛նքն ունի անմահութիւնը եւ բնակւում է անմատչելի լոյսի մէջ, որ մարդկանցից ոչ ոք չի տեսել եւ ոչ էլ կարող է տեսնել. նրան պատիւ եւ զօրութիւն յաւիտեանս: Ամէն: 16 Որ միայն ունի անմահութիւն՝ անմերձենալի լոյսի մէջ բնակած, որ մարդոցմէ մէ՛կը չտեսաւ, ո՛չ ալ տեսնելու կարող է, որուն պատիւ եւ զօրութիւն յաւիտեանս։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь. 6:16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 6:16. ὁ (the-one) μόνος (alone) ἔχων (holding) ἀθανασίαν, (to-an-un-dying-unto,"φῶς (to-a-light) οἰκῶν (housing-unto) ἀπρόσιτον, (to-un-goable-toward,"ὃν (to-which) εἶδεν (it-had-seen) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἀνθρώπων (of-mankinds) οὐδὲ (not-moreover) ἰδεῖν (to-have-had-seen) δύναται : ( it-ableth ) ᾧ (unto-which) τιμὴ (a-valuation) καὶ (and) κράτος (a-securement) αἰώνιον: (aged-belonged,"ἀμήν. (amen) 6:16. qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amenWho only hath immortality and inhabiteth light inaccessible: whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen. 16. who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom honour and power eternal. Amen. 6:16. Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and power everlasting. Amen. 6:16. who alone holds immortality, and who inhabits the inaccessible light, whom no man has seen, nor even is able to see, to whom is honor and everlasting dominion. Amen.
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and power everlasting. Amen:
16: единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь. 6:16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 6:16. qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen Who only hath immortality and inhabiteth light inaccessible: whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen. 6:16. Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and power everlasting. Amen. 6:16. who alone holds immortality, and who inhabits the inaccessible light, whom no man has seen, nor even is able to see, to whom is honor and everlasting dominion. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:176:17: Մեծատանց որ են յայսմ աշխարհի, պատուէ՛ր տաջի՛ր՝ մի՛ հպարտանալ եւ մի՛ յուսալ ՚ի մեծութիւն սնոտի, այլ յԱստուած՝ որ տայ մեզ զամենայն առատապէս ՚ի վայելել[4960], [4960] Ոմանք. ՚Ի մեծութիւնս սնոտիս։ 17 Այս աշխարհի հարուստներին պատուիրի՛ր, որ չհպարտանան եւ չապաւինեն սնոտի հարստութեանը, այլ՝ Աստծուն, որ մեզ առատապէս ամէն ինչ տալիս է վայելելու համար. 17 Այս աշխարհին մէջ հարուստ եղողներուն պատուէր տուր որ չհպարտանան եւ անստոյգ հարստութեան վրայ յոյսերնին չդնեն, հապա կենդանի Աստուծոյ վրայ, որ ամէն բան մեզի առատօրէն կու տայ վայելելու,
Մեծատանց որ են յայսմ աշխարհի` պատուէր տաջիր մի՛ հպարտանալ եւ մի՛ յուսալ ի մեծութիւն սնոտի, այլ [18]յԱստուած որ տայ մեզ զամենայն առատապէս ի վայելել:
6:17: Մեծատանց որ են յայսմ աշխարհի, պատուէ՛ր տաջի՛ր՝ մի՛ հպարտանալ եւ մի՛ յուսալ ՚ի մեծութիւն սնոտի, այլ յԱստուած՝ որ տայ մեզ զամենայն առատապէս ՚ի վայելել [4960], [4960] Ոմանք. ՚Ի մեծութիւնս սնոտիս։ 17 Այս աշխարհի հարուստներին պատուիրի՛ր, որ չհպարտանան եւ չապաւինեն սնոտի հարստութեանը, այլ՝ Աստծուն, որ մեզ առատապէս ամէն ինչ տալիս է վայելելու համար. 17 Այս աշխարհին մէջ հարուստ եղողներուն պատուէր տուր որ չհպարտանան եւ անստոյգ հարստութեան վրայ յոյսերնին չդնեն, հապա կենդանի Աստուծոյ վրայ, որ ամէն բան մեզի առատօրէն կու տայ վայելելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали [о] [себе] и уповали не на богатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам всё обильно для наслаждения; 6:17 τοῖς πλουσίοις ἐν τῶ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῶ τῶ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, 6:17. Τοῖς (Unto-the-ones) πλουσίοις ( unto-wealth-belonged ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νῦν (now) αἰῶνι (unto-an-age) παράγγελλε (thou-should-message-beside) μὴ (lest) ὑψηλοφρονεῖν (to-overing-center-unto) μηδὲ (lest-moreover) ἠλπικέναι (to-have-had-come-to-expect-to) ἐπὶ (upon) πλούτου (of-a-wealth) ἀδηλότητι, (unto-an-un-distinctness,"ἀλλ' (other) ἐπὶ (upon) θεῷ (unto-a-Deity) τῷ (unto-the-one) παρέχοντι (unto-holding-beside) ἡμῖν (of-us) πάντα ( to-all ) πλουσίως (unto-wealth-belonged) εἰς (into) ἀπόλαυσιν, (to-a-reveling-off," 6:17. divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendumCharge the rich of this world not to be highminded nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God (who giveth us abundantly all things to enjoy) 17. Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy; 6:17. Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; 6:17. Instruct the wealthy of this age not to have a superior attitude, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who offers us everything in abundance to enjoy,
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy:
17: Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали [о] [себе] и уповали не на богатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам всё обильно для наслаждения; 6:17 τοῖς πλουσίοις ἐν τῶ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῶ τῶ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, 6:17. divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum Charge the rich of this world not to be highminded nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God (who giveth us abundantly all things to enjoy) 6:17. Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; 6:17. Instruct the wealthy of this age not to have a superior attitude, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who offers us everything in abundance to enjoy, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:186:18: զբարի՛ս գործել, մեծանա՛լ գործովք բարութեան, առա՛տս, սիրո՛ւնս, հաղո՛րդս լինել. 18 պատուիրի՛ր բարիք գործել, բարի գործերով հարստանալ, լինել առատաձեռն, բարեսէր, իրենց ունեցածից ուրիշին էլ բաժին հանել՝ 18 Բարիք գործեն, բարի գործերով հարստանան, առատաձեռն եւ ուրիշին պիտոյքներուն հաղորդակից ըլլան։
զբարիս գործել, մեծանալ գործովք բարութեան, առատս, [19]սիրունս, հաղորդս լինել:
6:18: զբարի՛ս գործել, մեծանա՛լ գործովք բարութեան, առա՛տս, սիրո՛ւնս, հաղո՛րդս լինել. 18 պատուիրի՛ր բարիք գործել, բարի գործերով հարստանալ, լինել առատաձեռն, բարեսէր, իրենց ունեցածից ուրիշին էլ բաժին հանել՝ 18 Բարիք գործեն, բարի գործերով հարստանան, առատաձեռն եւ ուրիշին պիտոյքներուն հաղորդակից ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны, 6:18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 6:18. ἀγαθοεργεῖν, (to-work-good-unto,"πλουτεῖν (to-wealth-unto) ἐν (in) ἔργοις (unto-works) καλοῖς , ( unto-seemly ," εὐμεταδότους ( to-goodly-given-over ) εἶναι, (to-be," κοινωνικούς , ( to-en-common-belonged-of ," 6:18. bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicareTo do good, to be rich in good work, to give easily, to communicate to others, 18. that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; 6:18. That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 6:18. and to do good, to become rich in good works, to donate readily, to share,
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate:
18: чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны, 6:18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 6:18. bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare To do good, to be rich in good work, to give easily, to communicate to others, 6:18. That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; 6:18. and to do good, to become rich in good works, to donate readily, to share, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:196:19: գանձել անձանց հիմն բարի՛ ՚ի հանդերձեալսն. զի բո՛ւռն հարկանիցեն զճշմարիտ կենացն[4961]։ [4961] Ոմանք. Զհիմն բարի։ 19 իրենց համար բարի հիմք դնելով հանդերձեալում, որպէսզի ձեռք բերեն ճշմարիտ կեանքը: 19 Հանդերձեալին համար կարենան անձին բարի հիմ դնել, որպէս զի յաւիտենական* կեանքը ձեռք ձգեն։
գանձել անձանց հիմն բարի ի հանդերձեալսն, զի բուռն հարկանիցեն [20]զճշմարիտ կենացն:
6:19: գանձել անձանց հիմն բարի՛ ՚ի հանդերձեալսն. զի բո՛ւռն հարկանիցեն զճշմարիտ կենացն [4961]։ [4961] Ոմանք. Զհիմն բարի։ 19 իրենց համար բարի հիմք դնելով հանդերձեալում, որպէսզի ձեռք բերեն ճշմարիտ կեանքը: 19 Հանդերձեալին համար կարենան անձին բարի հիմ դնել, որպէս զի յաւիտենական* կեանքը ձեռք ձգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни. 6:19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. 6:19. ἀποθησαυρίζοντας ( to-en-placeeing-off-to ) ἑαυτοῖς (unto-selves) θεμέλιον (to-foundationed-belonged) καλὸν (to-seemly) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μέλλον, (to-impending,"ἵνα (so) ἐπιλάβωνται ( they-might-have-had-taken-upon ) τῆς (of-the-one) ὄντως (unto-being) ζωῆς. (of-a-lifing) 6:19. thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitamTo lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life 19. laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is indeed. 6:19. Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 6:19. to gather for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may obtain true life.
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life:
19: собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни. 6:19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. 6:19. thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life 6:19. Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. 6:19. to gather for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may obtain true life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:206:20: Ո՞վ Տիմոթեէ՝ պահեա՛ զաւանդն՝ խոտորեալ ՚ի պղծոց եւ ՚ի նորաձա՛յն բանից, եւ ՚ի հակառակութենէ, եւ ՚ի մոլարանո՛ւն գիտութենէ[4962]. [4962] Ոմանք. Խոտորել ՚ի պղ՛՛։ 20 Ո՛վ Տիմոթէոս, պահի՛ր աւանդը՝ հեռու մնալով պիղծ եւ նորահնար խօսքերից, հակառակութիւնից եւ խաբեպատիր գիտութիւնից[15],[15] 15. Յունարէնն ասում է խաբեպատիր գիտութեան վէճերից: 20 Ո՜վ Տիմոթէոս, քեզի տրուած աւանդը պահէ, փախչելով պիղծ ունայնաբանութիւններէ եւ սուտանուն գիտութեան հակառակութիւններէ։
Ո՞վ Տիմոթէէ, պահեա զաւանդն` խոտորեալ [21]ի պղծոց եւ ի նորաձայն բանից եւ ի հակառակութենէ եւ ի մոլարանուն գիտութենէ:
6:20: Ո՞վ Տիմոթեէ՝ պահեա՛ զաւանդն՝ խոտորեալ ՚ի պղծոց եւ ՚ի նորաձա՛յն բանից, եւ ՚ի հակառակութենէ, եւ ՚ի մոլարանո՛ւն գիտութենէ [4962]. [4962] Ոմանք. Խոտորել ՚ի պղ՛՛։ 20 Ո՛վ Տիմոթէոս, պահի՛ր աւանդը՝ հեռու մնալով պիղծ եւ նորահնար խօսքերից, հակառակութիւնից եւ խաբեպատիր գիտութիւնից [15], [15] 15. Յունարէնն ասում է խաբեպատիր գիտութեան վէճերից: 20 Ո՜վ Տիմոթէոս, քեզի տրուած աւանդը պահէ, փախչելով պիղծ ունայնաբանութիւններէ եւ սուտանուն գիտութեան հակառակութիւններէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания, 6:20 ὦ τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 6:20. Ὦ (Oh) Τιμόθεε, (Timotheos,"τὴν (to-the-one) παραθήκην (to-a-placing-beside) φύλαξον, (thou-should-have-guarded," ἐκτρεπόμενος ( turning-out ) τὰς (to-the-ones) βεβήλους ( to-mantle-stepped ) κενοφωνίας (to-empty-soundings-unto) καὶ (and) ἀντιθέσεις (to-ever-a-one-placings) τῆς (of-the-one) ψευδωνύμου (of-falsely-named) γνώσεως, (of-an-acquainting," 6:20. o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiaeO Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words and oppositions of knowledge falsely so called 20. O Timothy, guard that which is committed unto , turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called; 6:20. O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane [and] vain babblings, and oppositions of science falsely so called: 6:20. O Timothy, guard what has been deposited with you, avoiding the voice of profane novelties and of opposing ideas, which are falsely called knowledge.
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane [and] vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
20: О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания, 6:20 ὦ τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 6:20. o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words and oppositions of knowledge falsely so called 6:20. O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane [and] vain babblings, and oppositions of science falsely so called: 6:20. O Timothy, guard what has been deposited with you, avoiding the voice of profane novelties and of opposing ideas, which are falsely called knowledge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:216:21: զոր ոմանց յանձն առեալ՝ վրիպեցա՛ն ՚ի հաւատոց անտի։ Շնորհք ընդ քեզ[4963]։ Առ Տիմոթէոս առաջին թուղթ՝ գրեցաւ ՚ի Լաւոդիկեայ, որ է մայր քաղաքաց Պակատտիանացւոց։ Տունք մլ̃։ [4963] Ոմանք. Զոր ոմանք յանձն... վրիպեցան ՚ի հաւատոցն։ Շնորհք ընդ ձեզ։ Ոսկան յաւելու. Ընդ քեզ. ամէն։ 21 որը ոմանք յանձն առնելով՝ շեղուեցին հաւատից: Շնո՜րհ քեզ հետ: 21 Մէկ քանիները զանոնք դաւանելով՝ հաւատքէն մոլորեցան։ Շնորհքը քեզի հետ ըլլայ։ Ամէն։
զոր ոմանց յանձն առեալ` վրիպեցան ի հաւատոց անտի: Շնորհք ընդ քեզ:[22]
Առ Տիմոթէոս առաջին թուղթ գրեցաւ ի Լաւոդիկեայ, որ է մայր քաղաքաց Պակատտիանացւոց:
6:21: զոր ոմանց յանձն առեալ՝ վրիպեցա՛ն ՚ի հաւատոց անտի։ Շնորհք ընդ քեզ [4963]։ Առ Տիմոթէոս առաջին թուղթ՝ գրեցաւ ՚ի Լաւոդիկեայ, որ է մայր քաղաքաց Պակատտիանացւոց։ Տունք մլ̃։ [4963] Ոմանք. Զոր ոմանք յանձն... վրիպեցան ՚ի հաւատոցն։ Շնորհք ընդ ձեզ։ Ոսկան յաւելու. Ընդ քեզ. ամէն։ 21 որը ոմանք յանձն առնելով՝ շեղուեցին հաւատից: Շնո՜րհ քեզ հետ: 21 Մէկ քանիները զանոնք դաւանելով՝ հաւատքէն մոլորեցան։ Շնորհքը քեզի հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь. 6:21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. 6:21. ἥν (to-which) τινες (ones) ἐπαγγελλόμενοι ( messaging-upon ) περὶ (about) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ἠστόχησαν. (they-un-aimed-unto) Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) μεθ' (with) ὑμῶν. (of-ye) 6:21. quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum.Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. 21. which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. 6:21. Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. 6:21. Certain persons, promising these things, have perished from the faith. May grace be with you. Amen.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.
< The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana:
21: которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь. 6:21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. 6:21. quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum. Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. 6:21. Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. 6:21. Certain persons, promising these things, have perished from the faith. May grace be with you. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|