1:11:1: Պաւղոս եւ Սիղուանոս, եւ Տիմոթէոս. եկեղեցւոյդ Թեսաղոնիկեցւոց՝ յԱստուած Հայր մեր, եւ ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս[4552]։ [4552] Ոմանք. Պաւղոս եւ Սիւղուիանոս։ 1 Պօղոսը, Սիղուանոսը եւ Տիմոթէոսը՝ թեսաղոնիկեցիներիդ եկեղեցուն՝ մեր Հայր Աստուծով եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսով: 1 Պօղոս եւ Սիղուանոս ու Տիմոթէոս, Թեսաղոնիկեցիներու եկեղեցիին՝ Հայր Աստուծմով ու Տէր Յիսուս Քրիստոսով.
Պաւղոս եւ Սիղուանոս եւ Տիմոթէոս, եկեղեցւոյդ Թեսաղոնիկեցւոց յԱստուած Հայր մեր եւ ի Տէր Յիսուս Քրիստոս:
1:1: Պաւղոս եւ Սիղուանոս, եւ Տիմոթէոս. եկեղեցւոյդ Թեսաղոնիկեցւոց՝ յԱստուած Հայր մեր, եւ ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս [4552]։ [4552] Ոմանք. Պաւղոս եւ Սիւղուիանոս։ 1 Պօղոսը, Սիղուանոսը եւ Տիմոթէոսը՝ թեսաղոնիկեցիներիդ եկեղեցուն՝ մեր Հայր Աստուծով եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսով: 1 Պօղոս եւ Սիղուանոս ու Տիմոթէոս, Թեսաղոնիկեցիներու եկեղեցիին՝ Հայր Աստուծմով ու Տէր Յիսուս Քրիստոսով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел и Силуан и Тимофей--церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ΚΑΙ (and) ΣΙΛΟΥΑΝΟΣ (a-Silouanos) ΚΑΙ (and) ΤΙΜΟΘΕΟΣ (a-Timotheos) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) Θεσσαλονικέων (of-Thessalonikers-of) ἐν (in) θεῷ (unto-a-Deity) πατρὶ (unto-a-Father) καὶ (and) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) Χριστῷ: (unto-Anointed) χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη. (a-peace) 1:1. Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et paxPaul and Sylvanus and Timothy to the church of the Thessalonians: in God the Father and in the Lord Jesus Christ. 1. Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 1:1. Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians, in God the Father and the Lord Jesus Christ.
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians [which is] in God the Father and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ:
1: Павел и Силуан и Тимофей--церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 1:1. Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et pax Paul and Sylvanus and Timothy to the church of the Thessalonians: in God the Father and in the Lord Jesus Christ. 1:1. Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians, in God the Father and the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն։ Գոհանա՛մք զԱստուծոյ յամենայն ժամ վասն ձե՛ր ամենեցուն՝ յիշատա՛կ առնել յաղօթս մեր անդադար[4553]. [4553] Օրինակ մի. Եւ խաղաղութիւն բազմասցի։ 2 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն: Միշտ գոհութիւն ենք յայտնում Աստծուն ձեզ համար՝ բոլորիդ յիշատակելով մեր աղօթքներում, 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն*։Կը գոհանանք Աստուծմէ ամէն ատեն ձեր ամենուն համար՝ ձեզ յիշելով մեր աղօթքներուն մէջ.
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն[1]:
Գոհանամք զԱստուծոյ յամենայն ժամ վասն ձեր ամենեցուն յիշատակ առնել յաղօթս մեր:
1:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն։ Գոհանա՛մք զԱստուծոյ յամենայն ժամ վասն ձե՛ր ամենեցուն՝ յիշատա՛կ առնել յաղօթս մեր անդադար [4553]. [4553] Օրինակ մի. Եւ խաղաղութիւն բազմասցի։ 2 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն: Միշտ գոհութիւն ենք յայտնում Աստծուն ձեզ համար՝ բոլորիդ յիշատակելով մեր աղօթքներում, 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն*։ Կը գոհանանք Աստուծմէ ամէն ատեն ձեր ամենուն համար՝ ձեզ յիշելով մեր աղօթքներուն մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, 1:2 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1:2. Εὐχαριστοῦμεν (We-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) περὶ (about) πάντων ( of-all ) ὑμῶν (of-ye) μνείαν (to-a-memorying-of) ποιούμενοι ( doing-unto ) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) προσευχῶν (of-goodly-holdings-toward) ἡμῶν, (of-us," 1:2. gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissioneGrace be to you and peace. We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing, 2. We give thanks to God always for you all, making mention in our prayers; 1:2. Grace and peace to you. We give thanks to God always for all of you, keeping the memory of you in our prayers without ceasing,
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers:
2: Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, 1:2 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1:2. gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing, 1:2. Grace and peace to you. We give thanks to God always for all of you, keeping the memory of you in our prayers without ceasing, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: յիշել զձեր գո՛րծն հաւատոց, եւ զվաստակ սիրոյ՝ եւ զհամբերութեան յուսոյ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի՝ առաջի Աստուծոյ եւ Հօ՛ր մերոյ[4554]։ [4554] Ոմանք. Եւ զվաստակն սիրոյ, եւ զհամբերութիւն յուսոյ Տեառն մե՛՛... եւ Հօր մեր։ 3 անդադար յիշելով ձեր հաւատի գործը, սիրոյ վաստակը եւ յոյսի համբերութիւնը մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, Աստծու եւ մեր Հօր առաջ: 3 Անդադար յիշելով ձեր հաւատքին գործը ու սիրոյ աշխատութիւնը եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին յոյսին համբերութիւնը՝ Աստուծոյ ու մեր Հօրը առջեւ։
անդադար յիշել զձեր գործն հաւատոց եւ զվաստակ սիրոյ եւ զհամբերութիւն յուսոյ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի առաջի Աստուծոյ եւ Հօր մերոյ:
1:3: յիշել զձեր գո՛րծն հաւատոց, եւ զվաստակ սիրոյ՝ եւ զհամբերութեան յուսոյ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի՝ առաջի Աստուծոյ եւ Հօ՛ր մերոյ [4554]։ [4554] Ոմանք. Եւ զվաստակն սիրոյ, եւ զհամբերութիւն յուսոյ Տեառն մե՛՛... եւ Հօր մեր։ 3 անդադար յիշելով ձեր հաւատի գործը, սիրոյ վաստակը եւ յոյսի համբերութիւնը մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, Աստծու եւ մեր Հօր առաջ: 3 Անդադար յիշելով ձեր հաւատքին գործը ու սիրոյ աշխատութիւնը եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին յոյսին համբերութիւնը՝ Աստուծոյ ու մեր Հօրը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим, 1:3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 1:3. ἀδιαλείπτως (unto-un-remaindered-through) μνημονεύοντες ( remembering-of ) ὑμῶν (of-ye) τοῦ (of-the-one) ἔργου (of-a-work) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) κόπου (of-a-fell) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ὑπομονῆς (of-a-staying-under) τῆς (of-the-one) ἐλπίδος (of-an-expectation) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν, (of-us," 1:3. memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrumBeing mindful of the work of your faith and labour and charity: and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father. 3. remembering without ceasing your work of faith and labour of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father; 1:3. remembering your work of faith, and hardship, and charity, and enduring hope, in our Lord Jesus Christ, before God our Father.
Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father:
3: непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим, 1:3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 1:3. memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum Being mindful of the work of your faith and labour and charity: and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father. 1:3. remembering your work of faith, and hardship, and charity, and enduring hope, in our Lord Jesus Christ, before God our Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Գիտէ՛ք եղբարք սիրեցեա՛լք յԱստուծոյ՝ զընտրութիւնն ձեր[4555]. [4555] Օրինակ մի. ՅԱստուծոյ՝ զանտեսութիւնն ձեր։ 4 Սիրելի՛ եղբայրներ, գիտցէ՛ք, որ ընտրուել էք Աստծու կողմից. 4 Գիտցէ՛ք, սիրելի եղբայրներ, թէ Աստուած ձեզ ընտրեց
գիտէք, եղբարք սիրեցեալք յԱստուծոյ, զընտրութիւնն ձեր:
1:4: Գիտէ՛ք եղբարք սիրեցեա՛լք յԱստուծոյ՝ զընտրութիւնն ձեր [4555]. [4555] Օրինակ մի. ՅԱստուծոյ՝ զանտեսութիւնն ձեր։ 4 Սիրելի՛ եղբայրներ, գիտցէ՛ք, որ ընտրուել էք Աստծու կողմից. 4 Գիտցէ՛ք, սիրելի եղբայրներ, թէ Աստուած ձեզ ընտրեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; 1:4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1:4. εἰδότες , ( having-had-come-to-see ," ἀδελφοὶ ( Brethrened ) ἠγαπημένοι ( having-had-come-to-be-excessed-off-unto ) ὑπὸ (under) [τοῦ] "[of-the-one]"θεοῦ, (of-a-Deity,"τὴν (to-the-one) ἐκλογὴν (to-a-fortheeing-out) ὑμῶν, (of-ye," 1:4. scientes fratres dilecti a Deo electionem vestramKnowing, brethren, beloved of God, your election: 4. knowing, brethren beloved of God, your election, 1:4. For we know, brothers, beloved of God, of your election.
Knowing, brethren beloved, your election of God:
4: зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; 1:4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1:4. scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram Knowing, brethren, beloved of God, your election: 1:4. For we know, brothers, beloved of God, of your election. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: զի աւետարանն մեր՝ ո՛չ եղեւ առ ձեզ միայն բանիւ, այլ եւ զօրութեամբ՝ եւ Հոգւո՛վ Սրբով, եւ լրութեամբ բազմաւ. որպէս եւ գիտէք իսկ, թէ որպիսի՛ք եղեաք ՚ի միջի ձերում վասն ձեր[4556]։ [4556] Ոմանք. Միայն բանիւք... եթէ որպիսի եղաք։ 5 մեր Աւետարանը միայն խօսքերով չքարոզուեց ձեզ, այլ նաեւ զօրութեամբ, Սուրբ Հոգով եւ կատարեալ վստահութեամբ. գիտէք նաեւ, թէ ինչպիսի ընթացք ունեցանք ձեր մէջ ձեզ համար: 5 Եւ մեր աւետարանը ո՛չ միայն խօսքով քարոզուեցաւ ձեզի, հապա զօրութիւնով ալ եւ Սուրբ Հոգիով ու ստուգութեամբ, ինչպէս գիտէք ալ թէ ի՛նչպէս կեցանք ձեր մէջ ձեզի համար։
զի աւետարանն մեր ոչ եղեւ առ ձեզ միայն բանիւ, այլ եւ զօրութեամբ եւ Հոգւով Սրբով եւ լրութեամբ բազմաւ, որպէս եւ գիտէք իսկ թէ որպիսիք եղեաք ի միջի ձերում վասն ձեր:
1:5: զի աւետարանն մեր՝ ո՛չ եղեւ առ ձեզ միայն բանիւ, այլ եւ զօրութեամբ՝ եւ Հոգւո՛վ Սրբով, եւ լրութեամբ բազմաւ. որպէս եւ գիտէք իսկ, թէ որպիսի՛ք եղեաք ՚ի միջի ձերում վասն ձեր [4556]։ [4556] Ոմանք. Միայն բանիւք... եթէ որպիսի եղաք։ 5 մեր Աւետարանը միայն խօսքերով չքարոզուեց ձեզ, այլ նաեւ զօրութեամբ, Սուրբ Հոգով եւ կատարեալ վստահութեամբ. գիտէք նաեւ, թէ ինչպիսի ընթացք ունեցանք ձեր մէջ ձեզ համար: 5 Եւ մեր աւետարանը ո՛չ միայն խօսքով քարոզուեցաւ ձեզի, հապա զօրութիւնով ալ եւ Սուրբ Հոգիով ու ստուգութեամբ, ինչպէս գիտէք ալ թէ ի՛նչպէս կեցանք ձեր մէջ ձեզի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы [сами] знаете, каковы были мы для вас между вами. 1:5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς. 1:5. ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) εὐαγγέλιον (a-goodly-messagelet) ἡμῶν (of-us) οὐκ (not) ἐγενήθη (it-was-became) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) λόγῳ (unto-a-forthee) μόνον (to-alone,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) ἐν (in) δυνάμει (unto-an-ability) καὶ (and) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) καὶ (and) πληροφορίᾳ (unto-a-full-bearing-unto) πολλῇ, (unto-much,"καθὼς (down-as) οἴδατε (ye-had-come-to-see) οἷοι ( which-belonged ) ἐγενήθημεν (we-were-became) ὑμῖν (unto-ye) δι' (through) ὑμᾶς: (to-ye) 1:5. quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vosFor our gospel hath not been unto you in word only, but in power also: and in the Holy Ghost and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. 5. how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and much assurance; even as ye know what manner of men we shewed ourselves toward you for your sake. 1:5. For our Gospel has not been among you in word alone, but also in virtue, and in the Holy Spirit, and with a great fullness, in the same manner as you know we have acted among you for your sake.
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake:
5: потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы [сами] знаете, каковы были мы для вас между вами. 1:5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς. 1:5. quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also: and in the Holy Ghost and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. 1:5. For our Gospel has not been among you in word alone, but also in virtue, and in the Holy Spirit, and with a great fullness, in the same manner as you know we have acted among you for your sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Եւ դուք նմանեալք մեզ՝ եւ Տեառն, ընկալա՛յք զբանն ՚ի բազո՛ւմ նեղութեան՝ խնդութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ[4557]. [4557] Ոմանք. Եւ դուք նմանողք մեզ... ՚ի բազում նեղութիւն։ Ուր Ոսկան. Մեզ եղէք եւ Տեառն։ 6 Եւ դուք, նմանուելով մեզ եւ Տիրոջը, ընդունեցիք Խօսքը բազում նեղութեան մէջ Սուրբ Հոգու ուրախութեամբ՝ 6 Դուք ալ՝ մեզի ու Տէրոջը նմանելով ընդունեցիք խօսքը շատ նեղութեան մէջ Սուրբ Հոգիին ուրախութիւնովը։
Եւ դուք նմանեալք մեզ եւ Տեառն` ընկալայք զբանն ի բազում նեղութեան խնդութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ:
1:6: Եւ դուք նմանեալք մեզ՝ եւ Տեառն, ընկալա՛յք զբանն ՚ի բազո՛ւմ նեղութեան՝ խնդութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ [4557]. [4557] Ոմանք. Եւ դուք նմանողք մեզ... ՚ի բազում նեղութիւն։ Ուր Ոսկան. Մեզ եղէք եւ Տեառն։ 6 Եւ դուք, նմանուելով մեզ եւ Տիրոջը, ընդունեցիք Խօսքը բազում նեղութեան մէջ Սուրբ Հոգու ուրախութեամբ՝ 6 Դուք ալ՝ մեզի ու Տէրոջը նմանելով ընդունեցիք խօսքը շատ նեղութեան մէջ Սուրբ Հոգիին ուրախութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго, 1:6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 1:6. καὶ (and) ὑμεῖς (ye) μιμηταὶ (emulators) ἡμῶν (of-us) ἐγενήθητε (ye-were-became) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged," δεξάμενοι ( having-received ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἐν (in) θλίψει (unto-a-pressing) πολλῇ (unto-much) μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου, (of-hallow-belonged," 1:6. et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus SanctiAnd you became followers of us and of the Lord: receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: 6. And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost; 1:6. And so, you became imitators of us and of the Lord, accepting the Word in the midst of great tribulation, but with the joy of the Holy Spirit.
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
6: И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго, 1:6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 1:6. et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti And you became followers of us and of the Lord: receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: 1:6. And so, you became imitators of us and of the Lord, accepting the Word in the midst of great tribulation, but with the joy of the Holy Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: լինել ձեզ օրինա՛կ ամենայն հաւատացելոց որ են ՚ի Մակեդովնիա՝ եւ յԱքայիա։ 7 օրինակ հանդիսանալով բոլոր հաւատացեալներին, որոնք Մակեդոնիայում եւ Աքայիայում են. 7 Այնպէս որ դուք օրինակ եղաք բոլոր հաւատացեալներուն, որոնք Մակեդոնիայի ու Աքայիայի մէջ են։
լինել ձեզ օրինակ ամենայն հաւատացելոց որ են ի Մակեդոնիա եւ յԱքայիա:
1:7: լինել ձեզ օրինա՛կ ամենայն հաւատացելոց որ են ՚ի Մակեդովնիա՝ եւ յԱքայիա։ 7 օրինակ հանդիսանալով բոլոր հաւատացեալներին, որոնք Մակեդոնիայում եւ Աքայիայում են. 7 Այնպէս որ դուք օրինակ եղաք բոլոր հաւատացեալներուն, որոնք Մակեդոնիայի ու Աքայիայի մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. 1:7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ ἀχαΐᾳ. 1:7. ὥστε (as-also) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ὑμᾶς (to-ye) τύπον (to-an-impression) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν ( unto-trusting-of ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Μακεδονίᾳ (unto-a-Makedonia) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἀχαίᾳ. (unto-an-Achaia) 1:7. ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in AchaiaSo that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. 7. so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. 1:7. So have you become a pattern for all who believe in Macedonia and in Achaia.
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia:
7: так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. 1:7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ ἀχαΐᾳ. 1:7. ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. 1:7. So have you become a pattern for all who believe in Macedonia and in Achaia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Զի ՚ի ձէ՛նջ հնչեաց բանն Աստուծոյ. ո՛չ միայն ՚ի Մակեդովնիա եւ յԱքայիա, այլ յամենայն տեղիս հաւա՛տքն ձեր որ առ Աստուած են սփռեցան. զի այսուհետեւ ո՛չինչ է պիտոյ մեզ եւ խօսել ինչ[4558]։ [4558] Ոմանք. Այլ եւ յամենայն տեղիս հաւատք ձեր առ Աստուած... ոչ ինչ պիտոյ է մեզ. եւ ոմանք. Ոչ է պիտոյ մեզ եւ խօսել իսկ ինչ։ 8 ձեզնից հնչեց Աստծու խօսքը ոչ միայն Մակեդոնիայում եւ Աքայիայում, այլեւ առ Աստուած ձեր ունեցած հաւատը սփռուեց ամէն տեղ, այնպէս որ մեզ պէտք չէ մի որեւէ բան խօսել այդ մասին, 8 Վասն զի ձեզմէ հռչակուեցաւ Տէրոջը խօսքը, ո՛չ միայն Մակեդոնիայի ու Աքայիայի մէջ, հապա նաեւ ամէն տեղ տարածուեցաւ ձեր հաւատքը, որ ունիք Աստուծոյ վրայ, այնպէս որ ա՛լ պէտք չունինք բան մը խօսելու։
Զի ի ձէնջ հնչեաց բանն [2]Աստուծոյ, ոչ միայն ի Մակեդոնիա եւ յԱքայիա, այլ յամենայն տեղիս հաւատքն ձեր որ առ Աստուած են` սփռեցան, զի այսուհետեւ ոչինչ է պիտոյ մեզ եւ խօսել ինչ:
1:8: Զի ՚ի ձէ՛նջ հնչեաց բանն Աստուծոյ. ո՛չ միայն ՚ի Մակեդովնիա եւ յԱքայիա, այլ յամենայն տեղիս հաւա՛տքն ձեր որ առ Աստուած են սփռեցան. զի այսուհետեւ ո՛չինչ է պիտոյ մեզ եւ խօսել ինչ [4558]։ [4558] Ոմանք. Այլ եւ յամենայն տեղիս հաւատք ձեր առ Աստուած... ոչ ինչ պիտոյ է մեզ. եւ ոմանք. Ոչ է պիտոյ մեզ եւ խօսել իսկ ինչ։ 8 ձեզնից հնչեց Աստծու խօսքը ոչ միայն Մակեդոնիայում եւ Աքայիայում, այլեւ առ Աստուած ձեր ունեցած հաւատը սփռուեց ամէն տեղ, այնպէս որ մեզ պէտք չէ մի որեւէ բան խօսել այդ մասին, 8 Վասն զի ձեզմէ հռչակուեցաւ Տէրոջը խօսքը, ո՛չ միայն Մակեդոնիայի ու Աքայիայի մէջ, հապա նաեւ ամէն տեղ տարածուեցաւ ձեր հաւատքը, որ ունիք Աստուծոյ վրայ, այնպէս որ ա՛լ պէտք չունինք բան մը խօսելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла [слава] о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. 1:8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· 1:8. ἀφ' (Off) ὑμῶν (of-ye) γὰρ (therefore) ἐξήχηται (it-had-come-to-be-reverberated-out-unto) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) οὐ (not) μόνον (to-alone) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Μακεδονίᾳ (unto-a-Makedonia) καὶ (and) Ἀχαίᾳ, (unto-an-Achaia,"ἀλλ' (other) ἐν (in) παντὶ (unto-all) τόπῳ (unto-an-occasion) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ὑμῶν (of-ye) ἡ (the-one) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐξελήλυθεν, (it-had-come-to-come-out,"ὥστε (as-also) μὴ (lest) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχειν (to-hold) ἡμᾶς (to-us) λαλεῖν (to-speak-unto) τι: (to-a-one) 1:8. a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loquiFor from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. 8. For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything. 1:8. For from you, the Word of the Lord was spread, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place. Your faith, which is toward God, has advanced so much so that we do not need to speak to you about anything.
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God- ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing:
8: Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла [слава] о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. 1:8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· 1:8. a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui For from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. 1:8. For from you, the Word of the Lord was spread, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place. Your faith, which is toward God, has advanced so much so that we do not need to speak to you about anything. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Զի նոքի՛ն իսկ պատմեն վասն մեր, թէ ո՞րպէս եղեւ մեզ մո՛ւտ առ ձեզ. եւ ո՞րպէս դարձայք առ Աստուած ՚ի կռո՛ց անտի, ծառայել Աստուծոյ կենդանւոյ եւ ճշմարտի[4559]. [4559] Ոմանք. Պատմեն վասն ձեր. եթէ որպէս... որպէս եւ դարձայք։ 9 քանի որ մարդիկ իրենք իսկ պատմում են մեր մասին. թէ ինչպէս եղաւ մեր մուտքը ձեր մէջ, եւ թէ ինչպէս կուռքերից դարձաք առ Աստուած՝ ծառայելու համար կենդանի եւ ճշմարիտ Աստծուն 9 Քանզի իրենք կը պատմեն մեզի համար, թէ ի՛նչպէս մեզ ընդունեցիք եւ ի՛նչպէս դուք կուռքերէն Աստուծոյ դարձաք՝ կենդանի ու ճշմարիտ Աստուծոյ ծառայելու
Զի նոքին իսկ պատմեն վասն մեր, թէ որպէս եղեւ մեզ մուտ առ ձեզ, եւ որպէս դարձայք առ Աստուած ի կռոց անտի` ծառայել Աստուծոյ կենդանւոյ եւ ճշմարտի:
1:9: Զի նոքի՛ն իսկ պատմեն վասն մեր, թէ ո՞րպէս եղեւ մեզ մո՛ւտ առ ձեզ. եւ ո՞րպէս դարձայք առ Աստուած ՚ի կռո՛ց անտի, ծառայել Աստուծոյ կենդանւոյ եւ ճշմարտի [4559]. [4559] Ոմանք. Պատմեն վասն ձեր. եթէ որպէս... որպէս եւ դարձայք։ 9 քանի որ մարդիկ իրենք իսկ պատմում են մեր մասին. թէ ինչպէս եղաւ մեր մուտքը ձեր մէջ, եւ թէ ինչպէս կուռքերից դարձաք առ Աստուած՝ ծառայելու համար կենդանի եւ ճշմարիտ Աստծուն 9 Քանզի իրենք կը պատմեն մեզի համար, թէ ի՛նչպէս մեզ ընդունեցիք եւ ի՛նչպէս դուք կուռքերէն Աստուծոյ դարձաք՝ կենդանի ու ճշմարիտ Աստուծոյ ծառայելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, [чтобы] служить Богу живому и истинному 1:9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῶ ζῶντι καὶ ἀληθινῶ, 1:9. αὐτοὶ (them) γὰρ (therefore) περὶ (about) ἡμῶν (of-us) ἀπαγγέλλουσιν (they-message-off) ὁποίαν (to-which-whither-belonged) εἴσοδον (to-a-way-into) ἔσχομεν (we-had-held) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"καὶ (and) πῶς (unto-whither) ἐπεστρέψατε (ye-beturned-upon) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) εἰδώλων (of-images) δουλεύειν (to-bondee-of) θεῷ (unto-a-Deity) ζῶντι (unto-lifing-unto) καὶ (and) ἀληθινῷ, (unto-un-secluded-belonged-to," 1:9. ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et veroFor they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God. 9. For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, 1:9. For others are reporting among us of the kind of acceptance we had among you, and how you were converted from idols to God, to the service of the living and true God,
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God:
9: Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, [чтобы] служить Богу живому и истинному 1:9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῶ ζῶντι καὶ ἀληθινῶ, 1:9. ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God. 1:9. For others are reporting among us of the kind of acceptance we had among you, and how you were converted from idols to God, to the service of the living and true God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: եւ ա՛կն ունել Որդւոյ նորա յերկնից, զոր յարո՛յցն ՚ի մեռելոց՝ զՅիսուս, որ փրկելո՛ցն է զմեզ ՚ի բարկութենէ անտի որ գալոցն է[4560]։[4560] Ոմանք. Որդւոյն նորա յերկնից... որ փրկելոց է... ՚ի բարկութենէն որ։ Ուր Ոսկան. Որ փրկեաց զմեզ ՚ի բար՛՛։ 10 եւ սպասելու երկնքից նրա Որդու գալստեան, որին յարութիւն տուեց նա մեռելներից, Յիսուսին, որ պիտի փրկի մեզ վերահաս բարկութիւնից: 10 Եւ սպասելու անոր Որդիին՝ երկնքէն գալուն, որ ինք մեռելներէն յարուցանեց, այսինքն Յիսուսը, որ կ’ազատէ մեզ գալու բարկութենէն։
եւ ակն ունել Որդւոյ նորա յերկնից, զոր յարոյցն ի մեռելոց, զՅիսուս, որ [3]փրկելոցն է`` զմեզ ի բարկութենէ անտի որ գալոցն է:
1:10: եւ ա՛կն ունել Որդւոյ նորա յերկնից, զոր յարո՛յցն ՚ի մեռելոց՝ զՅիսուս, որ փրկելո՛ցն է զմեզ ՚ի բարկութենէ անտի որ գալոցն է [4560]։ [4560] Ոմանք. Որդւոյն նորա յերկնից... որ փրկելոց է... ՚ի բարկութենէն որ։ Ուր Ոսկան. Որ փրկեաց զմեզ ՚ի բար՛՛։ 10 եւ սպասելու երկնքից նրա Որդու գալստեան, որին յարութիւն տուեց նա մեռելներից, Յիսուսին, որ պիտի փրկի մեզ վերահաս բարկութիւնից: 10 Եւ սպասելու անոր Որդիին՝ երկնքէն գալուն, որ ինք մեռելներէն յարուցանեց, այսինքն Յիսուսը, որ կ’ազատէ մեզ գալու բարկութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. 1:10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 1:10. καὶ (and) ἀναμένειν (to-stay-up) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) αὐτοῦ (of-it) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν, (of-skies,"ὃν (to-which) ἤγειρεν (it-roused) ἐκ (out) [τῶν] "[of-the-ones]" νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) ῥυόμενον ( to-tracting ) ἡμᾶς (to-us) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ὀργῆς (of-a-stressing) τῆς (of-the-one) ἐρχομένης . ( of-coming ) 1:10. et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira venturaAnd to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come. 10. and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, which delivereth us from the wrath to come. 1:10. and to the expectation of his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who has rescued us from the approaching wrath.
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivered us from the wrath to come:
10: и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. 1:10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 1:10. et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come. 1:10. and to the expectation of his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who has rescued us from the approaching wrath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|