3:13:1: Սոյնպէս եւ կանայք հնազա՛նդ լինել արանց իւրեանց. զի եթէ իցեն նոքա ապստա՛մբք ՚ի բանէ անտի, յաղագս կանանց գնացից, եւ առանց բանին իսկ շահեսցին[3024], [3024] Ոմանք. Նոյնպէս եւ կանայք։ Ոսկան. Զի եթէ են նոքա... գնացից, առանց բա՛՛։ 1 Այսպէս էլ դուք, կանա՛յք, հնազա՛նդ եղէք ձեր մարդկանց, որպէսզի, եթէ նրանցից ոմանք չհնազանդուեն Խօսքին, իրենց կանանց ընթացքի շնորհիւ եւ առանց խօսքի իսկ շահուած լինեն՝ 3 Նմանապէս կիները հնազանդ պէտք է ըլլան իրենց այրերուն, որպէս զի եթէ ոմանք խօսքին հնազանդ չըլլան ալ, առանց խօսքի շահուին իրենց կիներուն վարուելակերպովը՝
Սոյնպէս եւ կանայք հնազանդ լինել արանց իւրեանց, զի եթէ իցեն նոքա ապստամբք ի բանէ անտի, յաղագս կանանց գնացից եւ առանց բանի իսկ շահեսցին:
3:1: Սոյնպէս եւ կանայք հնազա՛նդ լինել արանց իւրեանց. զի եթէ իցեն նոքա ապստա՛մբք ՚ի բանէ անտի, յաղագս կանանց գնացից, եւ առանց բանին իսկ շահեսցին [3024], [3024] Ոմանք. Նոյնպէս եւ կանայք։ Ոսկան. Զի եթէ են նոքա... գնացից, առանց բա՛՛։ 1 Այսպէս էլ դուք, կանա՛յք, հնազա՛նդ եղէք ձեր մարդկանց, որպէսզի, եթէ նրանցից ոմանք չհնազանդուեն Խօսքին, իրենց կանանց ընթացքի շնորհիւ եւ առանց խօսքի իսկ շահուած լինեն՝ 3 Նմանապէս կիները հնազանդ պէտք է ըլլան իրենց այրերուն, որպէս զի եթէ ոմանք խօսքին հնազանդ չըլլան ալ, առանց խօսքի շահուին իրենց կիներուն վարուելակերպովը՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, 3:1 ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῶ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται 3:1. Ὁμοίως (Unto-along-belonged) γυναῖκες (women) ὑποτασσόμεναι ( being-arranged-under ) τοῖς (unto-the-ones) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) ἀνδράσιν, (unto-men,"ἵνα (so) εἴ (if) τινες (ones) ἀπειθοῦσιν (they-un-conduce-unto) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee,"διὰ (through) τῆς (of-the-one) τῶν (of-the-ones) γυναικῶν (of-women) ἀναστροφῆς (of-a-beturning-up) ἄνευ (un-nodded) λόγου (of-a-forthee) κερδηθήσονται (they-shall-be-gained," 3:1. similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiantIn like manner also, let wives be subject to their husbands: that, if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives, 1. In like manner, ye wives, in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives; 3:1. Similarly also, wives should be subject to their husbands, so that, even if some do not believe the Word, they may benefit without the Word, through the behavior of these wives, 3:1. Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
[29] Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives:
1: Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, 3:1 ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῶ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται 3:1. similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant In like manner also, let wives be subject to their husbands: that, if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives, 3:1. Similarly also, wives should be subject to their husbands, so that, even if some do not believe the Word, they may benefit without the Word, through the behavior of these wives, 3:1. Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: դիտե՛լ երկիւղիւ զձեր պարկեշտ գնացս[3025]։ [3025] Ոմանք. Գիտել երկիւ՛՛։ 2 նկատի ունենալով ձեր պարկեշտ ընթացքը՝ լի երկիւղածութեամբ: 2 Տեսնելով անոնց երկիւղած եւ պարկեշտ վարքը։
դիտել [18]երկիւղիւ զձեր`` պարկեշտ գնացս:
3:2: դիտե՛լ երկիւղիւ զձեր պարկեշտ գնացս [3025]։ [3025] Ոմանք. Գիտել երկիւ՛՛։ 2 նկատի ունենալով ձեր պարկեշտ ընթացքը՝ լի երկիւղածութեամբ: 2 Տեսնելով անոնց երկիւղած եւ պարկեշտ վարքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. 3:2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. 3:2. ἐποπτεύσαντες ( having-beheld-upon-of ) τὴν (to-the-one) ἐν (in) φόβῳ (unto-a-fearee) ἁγνὴν (to-pure) ἀναστροφὴν (to-a-beturning-up) ὑμῶν. (of-ye) 3:2. considerantes in timore castam conversationem vestramConsidering your chaste conversation with fear. 2. beholding your chaste behaviour with fear. 3:2. as they consider with fear your chaste behavior. 3:2. While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.
While they behold your chaste conversation [coupled] with fear:
2: когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. 3:2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. 3:2. considerantes in timore castam conversationem vestram Considering your chaste conversation with fear. 3:2. as they consider with fear your chaste behavior. 3:2. While they behold your chaste conversation [coupled] with fear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Որոց լինիցի՛ ո՛չ արտաքուստ հիւսիւք եւ ոսկեհո՛ւռ ծամակալօք՝ կամ պաճուճեալ զգեստուք զարդ[3026]. [3026] Ոմանք. Հիւսուք, եւ ոչ ոսկեհուռ ծամակալեօք, կամ պայճուճեալ զգեստիւք։ 3 Թող ձեր արտաքի՛նը զարդարուած չլինի հիւսքերով, ոսկեհուռ վարսակալներով կամ պճնագեղ զգեստներով, 3 Ձեր զարդարանքը թող չըլլայ դրսէն մազերու հիւսուածքներով եւ ոսկիներու շարքերով կամ շքեղ հանդերձներ հագնելով,
որոց լինիցի ոչ արտաքուստ հիւսիւք եւ ոսկեհուռ ծամակալօք կամ պաճուճեալ զգեստուք զարդ:
3:3: Որոց լինիցի՛ ո՛չ արտաքուստ հիւսիւք եւ ոսկեհո՛ւռ ծամակալօք՝ կամ պաճուճեալ զգեստուք զարդ [3026]. [3026] Ոմանք. Հիւսուք, եւ ոչ ոսկեհուռ ծամակալեօք, կամ պայճուճեալ զգեստիւք։ 3 Թող ձեր արտաքի՛նը զարդարուած չլինի հիւսքերով, ոսկեհուռ վարսակալներով կամ պճնագեղ զգեստներով, 3 Ձեր զարդարանքը թող չըլլայ դրսէն մազերու հիւսուածքներով եւ ոսկիներու շարքերով կամ շքեղ հանդերձներ հագնելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, 3:3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 3:3. ὧν ( Of-which ) ἔστω (it-should-be) οὐχ (not) ὁ (the-one) ἔξωθεν (out-unto-which-from) ἐμπλοκῆς (of-a-braiding-in) τριχῶν (of-hairs) καὶ (and) περιθέσεως (of-a-placing-about) χρυσίων (of-goldlets) ἢ (or) ἐνδύσεως (of-a-sinking-in) ἱματίων (of-apparelets) κόσμος, (a-configuration," 3:3. quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultusWhose adorning, let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel: 3. Whose let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; 3:3. For you, there should be no unnecessary adornment of the hair, or surrounding with gold, or the wearing of ornate clothing. 3:3. Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel:
3: Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, 3:3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 3:3. quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus Whose adorning, let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel: 3:3. For you, there should be no unnecessary adornment of the hair, or surrounding with gold, or the wearing of ornate clothing. 3:3. Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: այլ ծածո՛ւկ սրտին մարդն. անեղծութեամբ հնազանդութեան եւ հանդարտութեան հոգւոյն, որ է առաջի Աստուծոյ բազմապատիկ[3027]։ [3027] Ոմանք. Անեղծութեամբ՝ հեզութեան եւ հանդարտութեան։ Յօրինակին պակասէր. Հնազանդութեան եւ հանդարտութեան հոգ՛՛։ 4 այլ սրտի ներսի՛ մարդը՝ հեզ եւ հանդարտ հոգու անեղծութեամբ, ինչ որ շատ աւելի արժէք է ներկայացնում Աստծու առաջ. 4 Հապա սրտին ծածուկ մարդը անեղծութիւնով հեզ ու հանդարտ հոգիին զարդը թող ըլլայ, որ Աստուծոյ առջեւ խիստ պատուական է։
այլ ծածուկ սրտին մարդն` անեղծութեամբ հնազանդութեան եւ հանդարտութեան հոգւոյն, որ է առաջի Աստուծոյ բազմապատիկ:
3:4: այլ ծածո՛ւկ սրտին մարդն. անեղծութեամբ հնազանդութեան եւ հանդարտութեան հոգւոյն, որ է առաջի Աստուծոյ բազմապատիկ [3027]։ [3027] Ոմանք. Անեղծութեամբ՝ հեզութեան եւ հանդարտութեան։ Յօրինակին պակասէր. Հնազանդութեան եւ հանդարտութեան հոգ՛՛։ 4 այլ սրտի ներսի՛ մարդը՝ հեզ եւ հանդարտ հոգու անեղծութեամբ, ինչ որ շատ աւելի արժէք է ներկայացնում Աստծու առաջ. 4 Հապա սրտին ծածուկ մարդը անեղծութիւնով հեզ ու հանդարտ հոգիին զարդը թող ըլլայ, որ Աստուծոյ առջեւ խիստ պատուական է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом. 3:4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῶ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. 3:4. ἀλλ' (other) ὁ (the-one) κρυπτὸς (concealed) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀφθάρτῳ (unto-un-degradable) τοῦ (of-the-one) ἡσυχίου (of-quiesced-belonged) καὶ (and) πραέως (unto-mild) πνεύματος, (of-a-currenting-to,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) πολυτελές. (much-finished) 3:4. sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuplesBut the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God. 4. but the hidden man of the heart, in the incorruptible of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 3:4. Instead, you should be a hidden person of the heart, with the incorruptibility of a quiet and a meek spirit, rich in the sight of God. 3:4. But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price:
4: но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом. 3:4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῶ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. 3:4. sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples But the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God. 3:4. Instead, you should be a hidden person of the heart, with the incorruptibility of a quiet and a meek spirit, rich in the sight of God. 3:4. But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Քանզի ա՛յսպէս երբեմն եւ կանայք որ յուսացեալ էին յԱստուած, զարդարէին զանձինս հնազանդե՛լ իւրեանց արանց[3028]։ [3028] Ոմանք. Արանց իւրեանց։ 5 մի ժամանակ այսպէ՛ս էին իրենք իրենց զարդարում Աստծու վրայ յոյս դրած կանայք, որոնք հնազանդւում էին իրենց մարդկանց. 5 Վասն զի ատենօք սուրբ կիները, որոնք իրենց յոյսը Աստուծոյ վրայ դրած էին, անձերնին կը զարդարէին՝ իրենց այրերուն հնազանդ ըլլալով.
Քանզի այսպէս երբեմն եւ [19]կանայք որ յուսացեալ էին յԱստուած` զարդարէին զանձինս [20]հնազանդել իւրեանց արանց:
3:5: Քանզի ա՛յսպէս երբեմն եւ կանայք որ յուսացեալ էին յԱստուած, զարդարէին զանձինս հնազանդե՛լ իւրեանց արանց [3028]։ [3028] Ոմանք. Արանց իւրեանց։ 5 մի ժամանակ այսպէ՛ս էին իրենք իրենց զարդարում Աստծու վրայ յոյս դրած կանայք, որոնք հնազանդւում էին իրենց մարդկանց. 5 Վասն զի ատենօք սուրբ կիները, որոնք իրենց յոյսը Աստուծոյ վրայ դրած էին, անձերնին կը զարդարէին՝ իրենց այրերուն հնազանդ ըլլալով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. 3:5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, 3:5. οὕτως (Unto-the-one-this) γάρ (therefore) ποτε (whither-also) καὶ (and) αἱ (the-ones) ἅγιαι ( hallow-belonged ) γυναῖκες (women) αἱ (the-ones) ἐλπίζουσαι ( expecting-to ) εἰς (into) θεὸν (to-a-Deity) ἐκόσμουν (they-were-configuring-unto) ἑαυτάς, (to-selves) ὑποτασσόμεναι ( being-arranged-under ) τοῖς (unto-the-ones) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) ἀνδράσιν, (unto-men," 3:5. sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis virisFor after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands: 5. For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: 3:5. For in this way, in past times also, holy women adorned themselves, hoping in God, being subject to their own husbands. 3:5. For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
5: Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. 3:5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, 3:5. sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands: 3:5. For in this way, in past times also, holy women adorned themselves, hoping in God, being subject to their own husbands. 3:5. For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Որպէս եւ Սարրայ՝ զի հնազա՛նդ էր Աբրահամու. եւ տէ՛ր իւր կոչէր զնա. որոյ եղերուքն դուք որդի՛ք. բարեգո՛րծք էին, եւ ո՛չ կասկածէին՝ եւ ո՛չ ՚ի միոջէ ինչ երկիւղէ[3029]։ [3029] Ոմանք. Սառա. եւ ոմանք. Սառռա՝ զի հնազանդէր Աբ՛՛։ 6 այդպէս էր Սառան, որը հնազանդ էր Աբրահամին եւ նրան իր տէրն էր կոչում. եւ դուք նրա զաւակները եղաք. նրանք բարեգործ էին եւ չէին սարսափում եւ ո՛չ մի բանից[6]: [6] Յունարէնն ունի՝ եթէ դուք բարեգործ լինէք եւ որեւէ երկիւղ չունենաք, նրա որդիները կը լինէք: 6 Ինչպէս Սառա հնազանդ էր Աբրահամին եւ զանիկա տէր կը կոչէր։ Դուք՝ եթէ բարեգործ ըլլաք ու ոեւէ երկիւղ չունենաք՝ անոր զաւակները կ’ըլլաք։
Որպէս եւ Սառա զի հնազանդ էր Աբրահամու, եւ տէր իւր կոչէր զնա, որոյ եղերուքն դուք որդիք, [21]բարեգործք էին եւ ոչ կասկածէին`` եւ ոչ ի միոջէ ինչ երկիւղէ:
3:6: Որպէս եւ Սարրայ՝ զի հնազա՛նդ էր Աբրահամու. եւ տէ՛ր իւր կոչէր զնա. որոյ եղերուքն դուք որդի՛ք. բարեգո՛րծք էին, եւ ո՛չ կասկածէին՝ եւ ո՛չ ՚ի միոջէ ինչ երկիւղէ [3029]։ [3029] Ոմանք. Սառա. եւ ոմանք. Սառռա՝ զի հնազանդէր Աբ՛՛։ 6 այդպէս էր Սառան, որը հնազանդ էր Աբրահամին եւ նրան իր տէրն էր կոչում. եւ դուք նրա զաւակները եղաք. նրանք բարեգործ էին եւ չէին սարսափում եւ ո՛չ մի բանից [6]: [6] Յունարէնն ունի՝ եթէ դուք բարեգործ լինէք եւ որեւէ երկիւղ չունենաք, նրա որդիները կը լինէք: 6 Ինչպէս Սառա հնազանդ էր Աբրահամին եւ զանիկա տէր կը կոչէր։ Դուք՝ եթէ բարեգործ ըլլաք ու ոեւէ երկիւղ չունենաք՝ անոր զաւակները կ’ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы--дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. 3:6 ὡς σάρρα ὑπήκουσεν τῶ ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 3:6. ὡς (as) Σάρρα (a-Sarra) ὑπήκουεν (it-was-hearing-under) τῷ (unto-the-one) Ἀβραάμ, (unto-an-Abraam," κύριον ( to-authority-belonged ) αὐτὸν (to-it) καλοῦσα: (calling-unto,"ἧς (of-which) ἐγενήθητε (ye-were-became) τέκνα (producees," ἀγαθοποιοῦσαι ( doing-good-unto ) καὶ (and) μὴ ( lest ) φοβούμεναι ( feareeing-unto ) μηδεμίαν (to-lest-moreover-one) πτόησιν . ( to-a-fluttering ) 3:6. sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationemAs Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance. 6. as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. 3:6. For so Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You are her daughters, well-behaved and unafraid of any disturbance. 3:6. Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement:
6: Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы--дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. 3:6 ὡς σάρρα ὑπήκουσεν τῶ ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 3:6. sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance. 3:6. For so Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You are her daughters, well-behaved and unafraid of any disturbance. 3:6. Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Սոյնպէս եւ արք իմաստութեա՛մբ բնակեսցեն ընդ նոսա. իբրեւ տկա՛ր անօթոյ առնիցեն պատիւ կանանց՝ եւ իբրեւ ժառանգակցա՛ց շնորհացն կենաց. զի մի՛ խափան լիցին աղօթիցն ձերոց[3030]։ [3030] Ոսկան. Բնակիցին ընդ նոսա... պատիւս կանանց։ Բազումք. Կանանց. իբրեւ ժա՛՛... խափան լինիցին։ 7 Նոյնպէս եւ տղամարդիկ թող իմաստութեամբ ապրեն իրենց կանանց հետ, յարգեն նրանց, իբրեւ դիւրաբեկ անօթի, իբրեւ կեանքի շնորհի ժառանգակիցների, որպէսզի ձեր աղօթքներին արգելք եղող բաներ չլինեն: 7 Նմանապէս այրերը խոհեմութիւնով անոնց հետ ապրին, տկար անօթի պէս յարգելով կիները, իբրեւ կեանքի շնորհքին ժառանգակիցներ՝ որպէս զի ձեր աղօթքներուն արգելք չըլլայ։
Սոյնպէս եւ արք իմաստութեամբ բնակեսցեն ընդ նոսա, իբրեւ տկար անօթոյ առնիցեն պատիւ կանանց, իբրեւ ժառանգակցաց շնորհացն կենաց, զի մի՛ խափան լիցին աղօթիցն ձերոց:
3:7: Սոյնպէս եւ արք իմաստութեա՛մբ բնակեսցեն ընդ նոսա. իբրեւ տկա՛ր անօթոյ առնիցեն պատիւ կանանց՝ եւ իբրեւ ժառանգակցա՛ց շնորհացն կենաց. զի մի՛ խափան լիցին աղօթիցն ձերոց [3030]։ [3030] Ոսկան. Բնակիցին ընդ նոսա... պատիւս կանանց։ Բազումք. Կանանց. իբրեւ ժա՛՛... խափան լինիցին։ 7 Նոյնպէս եւ տղամարդիկ թող իմաստութեամբ ապրեն իրենց կանանց հետ, յարգեն նրանց, իբրեւ դիւրաբեկ անօթի, իբրեւ կեանքի շնորհի ժառանգակիցների, որպէսզի ձեր աղօթքներին արգելք եղող բաներ չլինեն: 7 Նմանապէս այրերը խոհեմութիւնով անոնց հետ ապրին, տկար անօթի պէս յարգելով կիները, իբրեւ կեանքի շնորհքին ժառանգակիցներ՝ որպէս զի ձեր աղօթքներուն արգելք չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. 3:7 οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῶ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 3:7. Οἱ (The-ones) ἄνδρες (men) ὁμοίως (unto-along-belonged) συνοικοῦντες ( housing-together-unto ) κατὰ (down) γνῶσιν, (to-an-aquainting,"ὡς (as) ἀσθενεστέρῳ (unto-more-un-vigored) σκεύει (unto-an-equipment) τῷ (unto-the-one) γυναικείῳ (unto-woman-belonged) ἀπονέμοντες ( parceling-off ) τιμήν, (to-a-valuation,"ὡς (as) καὶ (and) συνκληρονόμοι ( lot-parceleed-together ) χάριτος (of-a-granting) ζωῆς, (of-a-lifing,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἐγκόπτεσθαι (to-be-felled-in) τὰς (to-the-ones) προσευχὰς (to-goodly-holdings-toward) ὑμῶν. (of-ye) 3:7. viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestraeYe husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered. 7. Ye husbands, in like manner, dwell with according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. 3:7. Similarly, you husbands should live with them in accord with knowledge, bestowing honor on the female as the weaker vessel and as co-heirs of the life of grace, so that your prayers may not be hindered. 3:7. Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered:
7: Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. 3:7 οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῶ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 3:7. viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered. 3:7. Similarly, you husbands should live with them in accord with knowledge, bestowing honor on the female as the weaker vessel and as co-heirs of the life of grace, so that your prayers may not be hindered. 3:7. Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ գլուխ ամենայնի, զի համամի՛տք իցէք, համակարի՛ք, եղբայրասէ՛րք, ազնուագո՛ւթք, խոնա՛րհք[3031]։ [3031] Օրինակ մի. Համակատարք. եղբայրասէրք։ 8 Եւ, ամենագլխաւորը, եղէ՛ք համախորհուրդ, կարեկից, եղբայրասէր, ազնուագութ, խոնարհ. 8 Վերջապէս ամէնքդ մէկ մտքի վրայ եղէք, կարեկից, եղբայրասէր, ողորմած ու քաղցրաբարոյ*։
Եւ գլուխ ամենայնի` զի համամիտք իցէք, համակարիք, եղբայրասէրք, ազնուագութք, խոնարհք:
3:8: Եւ գլուխ ամենայնի, զի համամի՛տք իցէք, համակարի՛ք, եղբայրասէ՛րք, ազնուագո՛ւթք, խոնա՛րհք [3031]։ [3031] Օրինակ մի. Համակատարք. եղբայրասէրք։ 8 Եւ, ամենագլխաւորը, եղէ՛ք համախորհուրդ, կարեկից, եղբայրասէր, ազնուագութ, խոնարհ. 8 Վերջապէս ամէնքդ մէկ մտքի վրայ եղէք, կարեկից, եղբայրասէր, ողորմած ու քաղցրաբարոյ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; 3:8 τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 3:8. Τὸ (To-the-one) δὲ (moreover) τέλος (to-a-finish," πάντες ( all ) ὁμόφρονες , ( centered-along-of ," συμπαθεῖς , ( experienced-together ," φιλάδελφοι , ( brethren-cared ," εὔσπλαγχνοι , ( goodly-boweled ," ταπεινόφρονες , ( lowly-centered-of ," 3:8. in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humilesAnd in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: 8. Finally, ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: 3:8. And finally, may you all be of one mind: compassionate, loving brotherhood, merciful, meek, humble, 3:8. Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
8: Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; 3:8 τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 3:8. Τὸ ( To-the-one) δὲ ( moreover) τέλος ( to-a-finish," πάντες ( all ) ὁμόφρονες , ( centered-along-of ," συμπαθεῖς , ( experienced-together ," φιλάδελφοι , ( brethren-cared ," εὔσπλαγχνοι , ( goodly-boweled ," ταπεινόφρονες , ( lowly-centered-of ," 3:8. in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: 3:8. And finally, may you all be of one mind: compassionate, loving brotherhood, merciful, meek, humble, 3:8. Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Մի՛ չար փոխանակ չարի հատուցանել, կամ բամբասանս ընդ բամբասանաց. այլ զնորին հակառակն՝ օրհնե՛լ, զի յա՛յս իսկ կոչեցարուք՝ զի զօրհնութիւնն ժառանգիցէք[3032]։ գդ [3032] Ոմանք. Այլ զսորին հակառակն օրհնել. զի յայսոսիկ կոչեցարուք. զի զօրհնութիւն ժառ՛՛։ 9 չարի փոխարէն չար մի՛ հատուցէ՛ք, կամ նախատինքի փոխարէն՝ նախատինք, այլ, ընդհակառակը, օրհնեցէ՛ք, որովհետեւ այդ բանին իսկ կոչուեցիք, որպէսզի ժառանգէք օրհնութիւնը. 9 Չըլլայ որ չարութեան փոխարէն չարութիւն հատուցանէք կամ նախատինքի փոխարէն՝ նախատինք, այլ ընդհակառակն՝ օրհնեցէ՛ք, գիտնալով որ այս բանին համար կանչուեցաք, որպէս զի օրհնութիւն ժառանգէք։
Մի՛ չար փոխանակ չարի հատուցանել, կամ բամբասանս ընդ բամբասանաց. այլ զնորին հակառակն օրհնել, զի յայս իսկ կոչեցարուք, զի զօրհնութիւնն ժառանգիցէք:
3:9: Մի՛ չար փոխանակ չարի հատուցանել, կամ բամբասանս ընդ բամբասանաց. այլ զնորին հակառակն՝ օրհնե՛լ, զի յա՛յս իսկ կոչեցարուք՝ զի զօրհնութիւնն ժառանգիցէք [3032]։ գդ [3032] Ոմանք. Այլ զսորին հակառակն օրհնել. զի յայսոսիկ կոչեցարուք. զի զօրհնութիւն ժառ՛՛։ 9 չարի փոխարէն չար մի՛ հատուցէ՛ք, կամ նախատինքի փոխարէն՝ նախատինք, այլ, ընդհակառակը, օրհնեցէ՛ք, որովհետեւ այդ բանին իսկ կոչուեցիք, որպէսզի ժառանգէք օրհնութիւնը. 9 Չըլլայ որ չարութեան փոխարէն չարութիւն հատուցանէք կամ նախատինքի փոխարէն՝ նախատինք, այլ ընդհակառակն՝ օրհնեցէ՛ք, գիտնալով որ այս բանին համար կանչուեցաք, որպէս զի օրհնութիւն ժառանգէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. 3:9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 3:9. μὴ (lest) ἀποδιδόντες ( giving-off ) κακὸν (to-disrupted) ἀντὶ (ever-a-one) κακοῦ (of-disrupted) ἢ (or) λοιδορίαν (to-a-reviling-unto) ἀντὶ (ever-a-one) λοιδορίας (of-a-reviling-unto,"τοὐναντίον (to-the-one-ever-a-one-in) δὲ (moreover) εὐλογοῦντες , ( goodly-fortheeing-unto ,"ὅτι (to-which-a-one) εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) ἐκλήθητε (ye-were-called-unto) ἵνα (so) εὐλογίαν (to-a-goodly-fortheeing-unto) κληρονομήσητε. (ye-might-have-lot-parceleed-unto) 3:9. non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatisNot rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. 9. not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. 3:9. not repaying evil with evil, nor slander with slander, but, to the contrary, repaying with blessings. For to this you have been called, so that you may possess the inheritance of a blessing. 3:9. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing:
9: не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. 3:9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 3:9. non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. 3:9. not repaying evil with evil, nor slander with slander, but, to the contrary, repaying with blessings. For to this you have been called, so that you may possess the inheritance of a blessing. 3:9. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Զի որ կամի զկեանս սիրել, եւ զաւուրս իւր տեսանել ՚ի բարութեան, լռեցուսցէ՛ զլեզու իւր ՚ի չարութենէ, եւ զշրթունս իւր ՚ի չխօսելո՛յ զնենգութիւն[3033]. [3033] Ոմանք. Որ կամիցի զկեանս սիրել, եւ տեսանել աւուրս բարութեան... ՚ի խօսելոյ զնեն՛՛։ 10 արդարեւ՝ Ով ուզում է կեանքը սիրել եւ լաւ օրեր տեսնել, ող լռեցնի իր լեզուն չար բաներ ասելուց ւ իր շրթունքները՝ նենգութիւն խօսելուց. 10 Վասն զի ան որ կ’ուզէ կեանքը սիրել ու բարի օրեր տեսնել, իր լեզուն թող դադրեցնէ չարութենէ ու իր շրթունքները՝ նենգութիւն խօսելէ։
Զի որ կամիցի զկեանս սիրել եւ տեսանել աւուրս բարութեան, լռեցուսցէ զլեզու իւր ի չարութենէ, եւ զշրթունս իւր ի չխօսելոյ զնենգութիւն:
3:10: Զի որ կամի զկեանս սիրել, եւ զաւուրս իւր տեսանել ՚ի բարութեան, լռեցուսցէ՛ զլեզու իւր ՚ի չարութենէ, եւ զշրթունս իւր ՚ի չխօսելո՛յ զնենգութիւն [3033]. [3033] Ոմանք. Որ կամիցի զկեանս սիրել, եւ տեսանել աւուրս բարութեան... ՚ի խօսելոյ զնեն՛՛։ 10 արդարեւ՝ Ով ուզում է կեանքը սիրել եւ լաւ օրեր տեսնել, ող լռեցնի իր լեզուն չար բաներ ասելուց ւ իր շրթունքները՝ նենգութիւն խօսելուց. 10 Վասն զի ան որ կ’ուզէ կեանքը սիրել ու բարի օրեր տեսնել, իր լեզուն թող դադրեցնէ չարութենէ ու իր շրթունքները՝ նենգութիւն խօսելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; 3:10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 3:10. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) θέλων ( determining ) ζωὴν ( to-a-lifing ) ἀγαπᾷν ( to-excess-off-unto ) καὶ ( and ) ἰδεῖν ( to-have-had-seen ) ἡμέρας ( to-days ) ἀγαθάς ( to-good ) παυσάτω ( it-should-have-ceased ) τὴν ( to-the-one ) γλῶσσαν ( to-a-tongue ) ἀπὸ ( off ) κακοῦ ( of-disrupted ) καὶ ( and ) χείλη ( to-lips ) τοῦ ( of-the-one ) μὴ ( lest ) λαλῆσαι ( to-have-spoken-unto ) δόλον , ( to-a-guile ," 3:10. qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolumFor he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. 10. For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: 3:10. For whoever wants to love life and to see good days should restrain his tongue from evil, and his lips, so that they utter no deceit. 3:10. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
10: Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; 3:10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 3:10. qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. 3:10. For whoever wants to love life and to see good days should restrain his tongue from evil, and his lips, so that they utter no deceit. 3:10. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: խոտորեսցի՛ ՚ի չարէ, եւ արասցէ զբարի՛. խնդրեսցէ՛ զխաղաղութիւն, եւ երթիցէ՛ զհետ նորա[3034]։ [3034] Ոմանք. Խոտորեսցի ՚ի չարութենէ, եւ ա՛՛... խնդրիցէ զխա՛՛։ 11 թող յետ քաշուի չարից եւ բարին անի, ող խաղաղութիւն փնտռի եւ գնայ նրա յետեւից, 11 Թող չարութենէ ետ քաշուի ու բարութիւն ընէ, թող խաղաղութիւն փնտռէ եւ անոր ետեւէն երթայ։
խոտորեսցի ի չարէ եւ արասցէ զբարի, խնդրեսցէ զխաղաղութիւն եւ երթիցէ զհետ նորա:
3:11: խոտորեսցի՛ ՚ի չարէ, եւ արասցէ զբարի՛. խնդրեսցէ՛ զխաղաղութիւն, եւ երթիցէ՛ զհետ նորա [3034]։ [3034] Ոմանք. Խոտորեսցի ՚ի չարութենէ, եւ ա՛՛... խնդրիցէ զխա՛՛։ 11 թող յետ քաշուի չարից եւ բարին անի, ող խաղաղութիւն փնտռի եւ գնայ նրա յետեւից, 11 Թող չարութենէ ետ քաշուի ու բարութիւն ընէ, թող խաղաղութիւն փնտռէ եւ անոր ետեւէն երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему, 3:11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. 3:11. ἐκκλινάτω ( it-should-have-reclined-out ) δὲ (moreover) ἀπὸ ( off ) κακοῦ ( of-disrupted ) καὶ ( and ) ποιησάτω ( it-should-have-done-unto ) ἀγαθόν , ( to-good ," ζητησάτω ( it-should-have-sought-unto ) εἰρήνην ( to-a-peace ) καὶ ( and ) διωξάτω ( it-should-have-pursued ) αὐτήν . ( to-it ) 3:11. declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eamLet him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it: 11. And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. 3:11. Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. 3:11. Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it:
11: уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему, 3:11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. 3:11. declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it: 3:11. Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. 3:11. Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Զի աչք Տեառն ՚ի վերայ արդարոց, եւ ականջք նորա յաղօթս նոցա. երե՛սք Տեառն ՚ի վերայ չարագործաց։ 12 որովհետեւ Տիրոջ աչքը արդարների վրայ է, ւ նրա ականջները բաց՝ նրանց աղօթքին. այց Տիրոջ երեսը չարագործների դէմ է»[7]:[7] Սաղմոս 34. 13-17: 12 Վասն զի Տէրոջը աչքերը արդարներուն վրայ են ու իր ականջները՝ անոնց աղօթքին. բայց Տէրոջը երեսը չարագործներուն դէմ է։
Զի աչք Տեառն ի վերայ արդարոց, եւ ականջք նորա` յաղօթս նոցա. երեսք Տեառն ի վերայ չարագործաց:
3:12: Զի աչք Տեառն ՚ի վերայ արդարոց, եւ ականջք նորա յաղօթս նոցա. երե՛սք Տեառն ՚ի վերայ չարագործաց։ 12 որովհետեւ Տիրոջ աչքը արդարների վրայ է, ւ նրա ականջները բաց՝ նրանց աղօթքին. այց Տիրոջ երեսը չարագործների դէմ է» [7]: [7] Սաղմոս 34. 13-17: 12 Վասն զի Տէրոջը աչքերը արդարներուն վրայ են ու իր ականջները՝ անոնց աղօթքին. բայց Տէրոջը երեսը չարագործներուն դէմ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: потому что очи Господа [обращены] к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли). 3:12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 3:12. ὅτι (To-which-a-one) ὀφθαλμοὶ ( eyes ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) ἐπὶ ( upon ) δικαίους ( to-course-belonged ) καὶ ( and ) ὦτα ( ears ) αὐτοῦ ( of-it ) εἰς ( into ) δέησιν ( to-a-binding ) αὐτῶν , ( of-them ," πρόσωπον ( looked-toward ) δὲ ( moreover ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) ἐπὶ ( upon ) ποιοῦντας ( to-doing-unto ) κακά . ( to-disrupted ) 3:12. quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes malaBecause the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers but the countenance of the Lord upon them that do evil things. 12. For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil. 3:12. For the eyes of the Lord are upon the just, and his ears are with their prayers, but the countenance of the Lord is upon those who do evil. 3:12. For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil:
12: потому что очи Господа [обращены] к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли). 3:12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 3:12. quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers but the countenance of the Lord upon them that do evil things. 3:12. For the eyes of the Lord are upon the just, and his ears are with their prayers, but the countenance of the Lord is upon those who do evil. 3:12. For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ ո՞ իցէ որ չարչարիցէ զձեզ, եթէ դուք բարւոյն նախանձաւորք լինիցիք[3035]։ [3035] Ոմանք. Եւ ո՞վ իցէ որ։ 13 Եւ ո՞վ է, որ պիտի չարչարի ձեզ, եթէ դուք նախանձախնդիր լինէք բարուն: 13 Եւ ո՞վ ձեզի չարիք մը պիտի հասցնէ՝ եթէ դուք բարիին հետեւիք։
Եւ ո՞ իցէ որ չարչարիցէ զձեզ, եթէ դուք բարւոյն նախանձաւորք լինիցիք:
3:13: Եւ ո՞ իցէ որ չարչարիցէ զձեզ, եթէ դուք բարւոյն նախանձաւորք լինիցիք [3035]։ [3035] Ոմանք. Եւ ո՞վ իցէ որ։ 13 Եւ ո՞վ է, որ պիտի չարչարի ձեզ, եթէ դուք նախանձախնդիր լինէք բարուն: 13 Եւ ո՞վ ձեզի չարիք մը պիտի հասցնէ՝ եթէ դուք բարիին հետեւիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? 3:13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 3:13. Καὶ (And) τίς (what-one) ὁ (the-one) κακώσων (shall-having-en-disrupted) ὑμᾶς (to-ye) ἐὰν (if-ever) τοῦ (of-the-one) ἀγαθοῦ (of-good) ζηλωταὶ (cravers) γένησθε ; ( ye-might-have-had-became ?" 3:13. et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritisAnd who is he that can hurt you, if you be zealous of good? 13. And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? 3:13. And who is it who can harm you, if you are zealous in what is good? 3:13. And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good:
13: И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? 3:13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 3:13. et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? 3:13. And who is it who can harm you, if you are zealous in what is good? 3:13. And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Այլ թէ եւ չարչարիցիք եւս վասն արդարութեան, երանելի՛ էք. բայց յերկիւղէ նոցա մի՛ երկնչիցիք, եւ մի՛ խռովեսջիք[3036]։ [3036] Ոմանք. Այլ թէ չարչարիցիք եւս յաղագս արդա՛՛։ 14 Իսկ եթէ արդարութեան համար չարչարուէք էլ, երանի՜ է ձեզ: Բայց նրանց երկիւղից մի՛ վախեցէք եւ մի՛ խռովուէք, 14 Բայց եթէ արդարութեան համար չարչարուիք ալ՝ երանելի էք եւ անոնց ահէն մի՛ վախնաք ու մի՛ շփոթիք.
Այլ թէ եւ չարչարիցիք եւս յաղագս արդարութեան, երանելի էք. բայց յերկիւղէ նոցա մի՛ երկնչիցիք եւ մի՛ խռովեսջիք:
3:14: Այլ թէ եւ չարչարիցիք եւս վասն արդարութեան, երանելի՛ էք. բայց յերկիւղէ նոցա մի՛ երկնչիցիք, եւ մի՛ խռովեսջիք [3036]։ [3036] Ոմանք. Այլ թէ չարչարիցիք եւս յաղագս արդա՛՛։ 14 Իսկ եթէ արդարութեան համար չարչարուէք էլ, երանի՜ է ձեզ: Բայց նրանց երկիւղից մի՛ վախեցէք եւ մի՛ խռովուէք, 14 Բայց եթէ արդարութեան համար չարչարուիք ալ՝ երանելի էք եւ անոնց ահէն մի՛ վախնաք ու մի՛ շփոթիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. 3:14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 3:14. ἀλλ' (Other) εἰ (if) καὶ (and) πάσχοιτε (ye-may-experience) διὰ (through) δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness," μακάριοι . ( bless-belonged ) τὸν ( To-the-one ) δὲ ( moreover ) φόβον ( to-a-fearee ) αὐτῶν ( of-them ) μὴ ( lest ) φοβηθῆτε ( ye-might-have-been-feareed-unto ) μηδὲ ( lest-moreover ) ταραχθῆτε , ( ye-might-have-been-stirred ," 3:14. sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbeminiBut if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled. 14. But and if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed : and fear not their fear, neither be troubled; 3:14. And yet, even when you suffer something for the sake of justice, you are blessed. So then, do not be afraid with their fear, and do not be disturbed. 3:14. But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled:
14: Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. 3:14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 3:14. sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled. 3:14. And yet, even when you suffer something for the sake of justice, you are blessed. So then, do not be afraid with their fear, and do not be disturbed. 3:14. But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Այլ զՏէր զնոյն եւ զՔրիստոս՝ սո՛ւրբ ունիջիք ՚ի սիրտս ձեր։ Պատրա՛ստք իցէք տալ պատասխանի ամենայնի որ խնդրիցէ զբա՛նն՝ որ է վասն յուսոյն ձերոյ[3037]. [3037] Ոմանք. ԶՏէր զնոյն զՔրիստոս սո՛ւրբ առնիջիք ՚ի սիրտս ձեր։ Ոմանք. Պատրաստ իցէք։ 15 այլ Տիրոջը՝ նոյն ինքը Քրիստոսին սո՛ւրբ պահեցէք ձեր սրտերում. պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ եւ երկիւղածութեամբ պատասխան տալու ամէն մարդու, որ կը հարցնի ձեր մէջ եղած յոյսի պատճառը: 15 Հապա Տէր Աստուածը սրտերնուդ մէջ սո՛ւրբ պահեցէք եւ միշտ պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ ու երկիւղածութեամբ պատասխան տալու ամենուն՝ որոնք ձեր ունեցած յոյսին մասին կը հարցնեն։
Այլ զՏէր, [22]զնոյն զՔրիստոս`` սուրբ առնիջիք ի սիրտս ձեր. պատրաստ իցէք տալ պատասխանի ամենայնի որ խնդրիցէ զբանն` որ է վասն յուսոյն ձերոյ, [23]այլ հեզութեամբ եւ երկիւղիւ:
3:15: Այլ զՏէր զնոյն եւ զՔրիստոս՝ սո՛ւրբ ունիջիք ՚ի սիրտս ձեր։ Պատրա՛ստք իցէք տալ պատասխանի ամենայնի որ խնդրիցէ զբա՛նն՝ որ է վասն յուսոյն ձերոյ [3037]. [3037] Ոմանք. ԶՏէր զնոյն զՔրիստոս սո՛ւրբ առնիջիք ՚ի սիրտս ձեր։ Ոմանք. Պատրաստ իցէք։ 15 այլ Տիրոջը՝ նոյն ինքը Քրիստոսին սո՛ւրբ պահեցէք ձեր սրտերում. պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ եւ երկիւղածութեամբ պատասխան տալու ամէն մարդու, որ կը հարցնի ձեր մէջ եղած յոյսի պատճառը: 15 Հապա Տէր Աստուածը սրտերնուդ մէջ սո՛ւրբ պահեցէք եւ միշտ պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ ու երկիւղածութեամբ պատասխան տալու ամենուն՝ որոնք ձեր ունեցած յոյսին մասին կը հարցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Господа Бога святите в сердцах ваших; [будьте] всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. 3:15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῶ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 3:15. κύριον ( to-Authority-belonged ) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) Χριστὸν (to-Anointed) ἁγιάσατε ( ye-should-have-hallow-belonged-to ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν, (of-ye," ἕτοιμοι ( readied-of ) ἀεὶ (ever-if) πρὸς (toward) ἀπολογίαν (to-a-fortheeing-off-unto) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) αἰτοῦντι (unto-appealing-unto) ὑμᾶς (to-ye) λόγον (to-a-forthee) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἐλπίδος, (of-an-expectation,"ἀλλὰ (other) μετὰ (with) πραΰτητος (of-a-mildness) καὶ (and) φόβου, (of-a-fearee," 3:15. Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est speBut sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. 15. but sanctify in your hearts Christ as Lord: ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: 3:15. But sanctify Christ the Lord in your hearts, being always ready to give an explanation to all who ask you the reason for that hope which is in you. 3:15. But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
15: Господа Бога святите в сердцах ваших; [будьте] всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. 3:15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῶ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 3:15. Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. 3:15. But sanctify Christ the Lord in your hearts, being always ready to give an explanation to all who ask you the reason for that hope which is in you. 3:15. But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: այլ հեզութեամբ եւ երկիւղիւ ունիցի՛ք բարս քաղցո՛ւնս. զի որով չարախօսիցեն զձէնջ՝ յամօ՛թ լիցին, որք բամբասեն զձեր բարւոք գնացս ՚ի Քրիստոս[3038]։ [3038] Ոմանք. Չարախօսեսցեն զձէնջ... բարիոք գնացսդ ՚ի։ 16 Մաքուր խղճմտանք ունեցէ՛ք, որպէսզի այն բանով, որ չարախօսում են ձեր մասին, ամօթահար լինեն նրանք, որ բամբասում են ձեր բարի ընթացքը ի Քրիստոս. 16 Մաքուր խղճմտանք ունեցէք, որպէս զի անոնք որ ձեզ կը բամբասեն իբրեւ չարագործներ ամօթով մնան, անոնց պէս որ Քրիստոսով եղած ձեր բարի վարքը կը պախարակեն։
ունիցիք բարս քաղցունս, զի որով չարախօսիցեն զձէնջ[24] յամօթ լիցին որք բամբասեն զձեր բարւոք գնացս ի Քրիստոս:
3:16: այլ հեզութեամբ եւ երկիւղիւ ունիցի՛ք բարս քաղցո՛ւնս. զի որով չարախօսիցեն զձէնջ՝ յամօ՛թ լիցին, որք բամբասեն զձեր բարւոք գնացս ՚ի Քրիստոս [3038]։ [3038] Ոմանք. Չարախօսեսցեն զձէնջ... բարիոք գնացսդ ՚ի։ 16 Մաքուր խղճմտանք ունեցէ՛ք, որպէսզի այն բանով, որ չարախօսում են ձեր մասին, ամօթահար լինեն նրանք, որ բամբասում են ձեր բարի ընթացքը ի Քրիստոս. 16 Մաքուր խղճմտանք ունեցէք, որպէս զի անոնք որ ձեզ կը բամբասեն իբրեւ չարագործներ ամօթով մնան, անոնց պէս որ Քրիստոսով եղած ձեր բարի վարքը կը պախարակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. 3:16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῶ ἀναστροφήν. 3:16. συνείδησιν (to-a-seeing-together) ἔχοντες ( holding ) ἀγαθήν, (to-good,"ἵνα (so) ἐν (in) ᾧ (unto-which) καταλαλεῖσθε (ye-be-spoke-down-unto) καταισχυνθῶσιν (they-might-have-been-beshamed-down) οἱ (the-ones) ἐπηρεάζοντες ( upon-insulting-to ) ὑμῶν (of-ye) τὴν (to-the-one) ἀγαθὴν (to-good) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) ἀναστροφήν. (to-a-beturning-up) 3:16. sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationemBut with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. 16. having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 3:16. But do so with meekness and fear, having a good conscience, so that, in whatever matter they may slander you, they shall be confounded, since they falsely accuse your good behavior in Christ. 3:16. Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ:
16: Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. 3:16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῶ ἀναστροφήν. 3:16. sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. 3:16. But do so with meekness and fear, having a good conscience, so that, in whatever matter they may slander you, they shall be confounded, since they falsely accuse your good behavior in Christ. 3:16. Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Զի լա՛ւ է բարեգործաց, եթէ կամիցին ըստ Աստուծոյ կամացն չարչարել՝ քան չարագործացն[3039]. [3039] Ոմանք. Եթէ կամեսցին ըստ... քան զչարագործացն։ 17 որովհետեւ աւելի լաւ է բարեգործութիւն անելով չարչարուել, եթէ այդ է Աստծու կամքը, քան չարիք գործել: 17 Վասն զի աւելի աղէկ է բարեգործութիւն ընելով չարչարուիլ, եթէ Աստուծոյ կամքը այդ է, քան թէ չարագործութիւն ընելով։
Զի [25]լաւ է բարեգործաց, եթէ կամիցին ըստ Աստուծոյ կամացն չարչարել, քան չարագործացն:
3:17: Զի լա՛ւ է բարեգործաց, եթէ կամիցին ըստ Աստուծոյ կամացն չարչարել՝ քան չարագործացն [3039]. [3039] Ոմանք. Եթէ կամեսցին ըստ... քան զչարագործացն։ 17 որովհետեւ աւելի լաւ է բարեգործութիւն անելով չարչարուել, եթէ այդ է Աստծու կամքը, քան չարիք գործել: 17 Վասն զի աւելի աղէկ է բարեգործութիւն ընելով չարչարուիլ, եթէ Աստուծոյ կամքը այդ է, քան թէ չարագործութիւն ընելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые; 3:17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 3:17. κρεῖττον (More-superior) γὰρ (therefore) ἀγαθοποιοῦντας , ( to-doing-good-unto ,"εἰ (if) θέλοι (it-may-determine,"τὸ (the-one) θέλημα (a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"πάσχειν (to-experience) ἢ (or) κακοποιοῦντας . ( to-doing-disrupted-unto ) 3:17. melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientesFor it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill. 17. For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 3:17. For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil. 3:17. For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing:
17: Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые; 3:17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 3:17. melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill. 3:17. For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil. 3:17. For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: զի եւ Քրիստոս մի անգամ վասն մեղաց ՚ի վերայ ձե՛ր մեռաւ, արդարն ՚ի վերայ անարդարոց. զի զձեզ մերձեցուսցէ՛ առ Աստուած. զի թէպէտ եւ մեռաւ մարմնով, այլ կենդանի՛ է հոգւով[3040]։ [3040] Ոմանք. Քանզի եւ Քրիստոս... ՚ի վերայ մեր մեռաւ... զի զմեզ մերձեցուսցէ առ Աստուած. թէպէտ։ 18 Արդարեւ, մեր բոլորի համար, մեղքերի պատճառով, մէկ անգամ մեռաւ եւ ինքը Քրիստոս՝ Արդարը՝ անարդարների համար, որպէսզի մեզ մօտեցնի Աստծուն. նա թէպէտեւ մարմնով մեռաւ, բայց կենդանի է Հոգով, 18 Վասն զի Քրիստոս ալ մեղքի համար մէկ անգամ չարչարուեցաւ, Արդարը անարդարներուն համար, որպէս զի մեզ Աստուծոյ մօտեցնէ։ Ան թէպէտ մեռաւ մարմնով, բայց կենդանի է հոգիով.
զի եւ Քրիստոս մի անգամ վասն մեղաց ի վերայ մեր [26]մեռաւ, արդարն ի վերայ անարդարոց, զի զմեզ մերձեցուսցէ առ Աստուած. զի թէպէտեւ մեռաւ մարմնով, այլ կենդանի է հոգւով:
3:18: զի եւ Քրիստոս մի անգամ վասն մեղաց ՚ի վերայ ձե՛ր մեռաւ, արդարն ՚ի վերայ անարդարոց. զի զձեզ մերձեցուսցէ՛ առ Աստուած. զի թէպէտ եւ մեռաւ մարմնով, այլ կենդանի՛ է հոգւով [3040]։ [3040] Ոմանք. Քանզի եւ Քրիստոս... ՚ի վերայ մեր մեռաւ... զի զմեզ մերձեցուսցէ առ Աստուած. թէպէտ։ 18 Արդարեւ, մեր բոլորի համար, մեղքերի պատճառով, մէկ անգամ մեռաւ եւ ինքը Քրիստոս՝ Արդարը՝ անարդարների համար, որպէսզի մեզ մօտեցնի Աստծուն. նա թէպէտեւ մարմնով մեռաւ, բայց կենդանի է Հոգով, 18 Վասն զի Քրիստոս ալ մեղքի համար մէկ անգամ չարչարուեցաւ, Արդարը անարդարներուն համար, որպէս զի մեզ Աստուծոյ մօտեցնէ։ Ան թէպէտ մեռաւ մարմնով, բայց կենդանի է հոգիով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, 3:18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῶ θεῶ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 3:18. ὅτι (To-which-a-one) καὶ (and) Χριστὸς (Anointed) ἅπαξ (to-once) περὶ (about) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) ἀπέθανεν, (it-had-died-off,"δίκαιος (course-belonged) ὑπὲρ (over) ἀδίκων , ( of-un-coursed ,"ἵνα (so) ὑμᾶς (to-ye) προσαγάγῃ (it-might-have-had-led-toward) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"θανατωθεὶς (having-had-come-to-be-en-deathed) μὲν (indeed) σαρκὶ (unto-a-flesh,"ζωοποιηθεὶς (having-been-life-done-unto) δὲ (moreover) πνεύματι: (unto-a-currenting-to) 3:18. quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spirituBecause Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, 18. Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit; 3:18. For Christ also died once for our sins, the Just One on behalf of the unjust, so that he might offer us to God, having died, certainly, in the flesh, but having been enlivened by the Spirit. 3:18. For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
18: потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, 3:18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῶ θεῶ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 3:18. quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, 3:18. For Christ also died once for our sins, the Just One on behalf of the unjust, so that he might offer us to God, having died, certainly, in the flesh, but having been enlivened by the Spirit. 3:18. For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Որով եւ ոգւոցն որ էին ՚ի բանտին, երթեալ քարոզեա՛ց[3041], [3041] Ոմանք. Որ ՚ի բանտին էին։ 19 որով եւ գնաց քարոզեց բանտում եղած այն հոգիներին, 19 Որով բանտի մէջ եղած հոգիներուն ալ գնաց ու քարոզեց.
որով եւ ոգւոցն որ էին ի բանտին` երթեալ քարոզեաց:
3:19: Որով եւ ոգւոցն որ էին ՚ի բանտին, երթեալ քարոզեա՛ց [3041], [3041] Ոմանք. Որ ՚ի բանտին էին։ 19 որով եւ գնաց քարոզեց բանտում եղած այն հոգիներին, 19 Որով բանտի մէջ եղած հոգիներուն ալ գնաց ու քարոզեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, 3:19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 3:19. ἐν (in) ᾧ (unto-which) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) φυλακῇ (unto-a-guarding) πνεύμασιν (unto-currentings-to) πορευθεὶς (having-been-traversed-of) ἐκήρυξεν, (it-heralded," 3:19. in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavitIn which also coming he preached to those spirits that were in prison: 19. in which also he went and preached unto the spirits in prison, 3:19. And in the Spirit, he preached to those who were in prison, going to those souls 3:19. By which also he went and preached unto the spirits in prison;
By which also he went and preached unto the spirits in prison:
19: которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, 3:19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 3:19. in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit In which also coming he preached to those spirits that were in prison: 3:19. And in the Spirit, he preached to those who were in prison, going to those souls 3:19. By which also he went and preached unto the spirits in prison; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: երբեմն ապստամբելոցն, յորժամ ներէ՛ր նոցա Աստուծոյ երկայնմտութիւնն յաւուրս Նոյի յորս տապանն կազմէր. յորս նուազունք՝ ա՛յս ինքն՝ ոգիք իբրեւ ո՛ւթ ապրեցան ՚ի ջրոյն[3042]։ [3042] Ոմանք. Յաւուրսն Նոյի, յոր զտապանն կազմէր... այս ինքն է՝ իբրեւ ոգիք... ՚ի ջրոցն, կամ՝ ՚ի ջուրցն։ 20 որոնք մի ժամանակ ապստամբել էին, երբ Աստծու համբերատարութիւնը երկարաձգւում էր նրանց համար մինչեւ Նոյի օրերը, երբ տապանն էր շինւում: Այդ օրերին քչեր, այսինքն՝ ութ հոգի փրկուեցին ջրից: 20 Որոնք ատեն մը ապստամբ էին, երբ Աստուծոյ երկայնմտութիւնը կը համբերէր անոնց Նոյին օրերը՝ երբ տապանը կը շինուէր, որուն մէջ քիչ անձեր, այսինքն ութ հոգի, ջուրէն ազատեցան.
երբեմն ապստամբելոցն, յորժամ ներէր նոցա Աստուծոյ երկայնմտութիւնն յաւուրս Նոյի յորս տապանն կազմէր, [27]յորս նուազունք, այսինքն` ոգիք իբրեւ ութ, ապրեցան ի ջրոյն:
3:20: երբեմն ապստամբելոցն, յորժամ ներէ՛ր նոցա Աստուծոյ երկայնմտութիւնն յաւուրս Նոյի յորս տապանն կազմէր. յորս նուազունք՝ ա՛յս ինքն՝ ոգիք իբրեւ ո՛ւթ ապրեցան ՚ի ջրոյն [3042]։ [3042] Ոմանք. Յաւուրսն Նոյի, յոր զտապանն կազմէր... այս ինքն է՝ իբրեւ ոգիք... ՚ի ջրոցն, կամ՝ ՚ի ջուրցն։ 20 որոնք մի ժամանակ ապստամբել էին, երբ Աստծու համբերատարութիւնը երկարաձգւում էր նրանց համար մինչեւ Նոյի օրերը, երբ տապանն էր շինւում: Այդ օրերին քչեր, այսինքն՝ ութ հոգի փրկուեցին ջրից: 20 Որոնք ատեն մը ապստամբ էին, երբ Աստուծոյ երկայնմտութիւնը կը համբերէր անոնց Նոյին օրերը՝ երբ տապանը կը շինուէր, որուն մէջ քիչ անձեր, այսինքն ութ հոգի, ջուրէն ազատեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. 3:20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος. 3:20. ἀπειθήσασίν ( unto-having-un-conduced-unto ) ποτε (whither-also) ὅτε (which-also) ἀπεξεδέχετο ( it-was-receiving-out-off ,"ἡ (the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μακροθυμία (a-long-passioning-unto,"ἐν (in) ἡμέραις (unto-days) Νῶε (of-a-Noe) κατασκευαζομένης (of-being-down-equipped-to) κιβωτοῦ (of-a-box) εἰς (into) ἣν (to-which) ὀλίγοι , ( little ,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) ὀκτὼ (eight) ψυχαί, (breathings,"διεσώθησαν (they-were-saved-through) δι' (through) ὕδατος. (of-a-water) 3:20. qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquamWhich had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. 20. which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water: 3:20. who had been unbelieving in past times, while they waited for the patience of God, as in the days of Noah, when the ark was being built. In that ark, a few, that is, eight souls, were saved by water. 3:20. Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water:
20: некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. 3:20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος. 3:20. qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. 3:20. who had been unbelieving in past times, while they waited for the patience of God, as in the days of Noah, when the ark was being built. In that ark, a few, that is, eight souls, were saved by water. 3:20. Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Որ եւ զձե՛զ ըստ նմին օրինակի, կեցուսցէ մկրտութիւնն. ոչ զմարմնոյ աղտն ՚ի բաց ընկենլով, այլ զբարւո՛ք մտաց հանդէս առ Աստուած, ՚ի ձեռն յարութեանն Յիսուսի Քրիստոսի[3043]. [3043] Ոմանք. Մկրտութիւն, ոչ զմարմնոյն աղտ ՚ի բաց ընկենուլ, այլեւ զբարիոք մտացն հան՛՛։ 21 Մկրտութիւնն էլ, ըստ նոյն օրինակի, ապրեցնում է ձեզ (ոչ թէ մարմնի կեղտը հեռացնելու համար, այլ որպէս մաքուր խղճով յանձնառութիւն առ Աստուած) Յիսուս Քրիստոսի յարութեան միջոցով: 21 Որ մեզ ալ՝ այն օրինակին պէս՝ մկրտութիւնը հիմա կ’ապրեցնէ, (ո՛չ թէ մարմնին աղտը մէկդի ձգելը, հապա բարի խղճմտանքին վկայութիւնը առ Աստուած,) Յիսուս Քրիստոսին յարութիւնովը.
որ եւ [28]զձեզ ըստ նմին օրինակի կեցուսցէ մկրտութիւնն, (ոչ զմարմնոյ աղտն ի բաց ընկենուլ, այլ զբարւոք մտաց հանդէս առ Աստուած,) ի ձեռն յարութեան Յիսուսի Քրիստոսի:
3:21: Որ եւ զձե՛զ ըստ նմին օրինակի, կեցուսցէ մկրտութիւնն. ոչ զմարմնոյ աղտն ՚ի բաց ընկենլով, այլ զբարւո՛ք մտաց հանդէս առ Աստուած, ՚ի ձեռն յարութեանն Յիսուսի Քրիստոսի [3043]. [3043] Ոմանք. Մկրտութիւն, ոչ զմարմնոյն աղտ ՚ի բաց ընկենուլ, այլեւ զբարիոք մտացն հան՛՛։ 21 Մկրտութիւնն էլ, ըստ նոյն օրինակի, ապրեցնում է ձեզ (ոչ թէ մարմնի կեղտը հեռացնելու համար, այլ որպէս մաքուր խղճով յանձնառութիւն առ Աստուած) Յիսուս Քրիստոսի յարութեան միջոցով: 21 Որ մեզ ալ՝ այն օրինակին պէս՝ մկրտութիւնը հիմա կ’ապրեցնէ, (ո՛չ թէ մարմնին աղտը մէկդի ձգելը, հապա բարի խղճմտանքին վկայութիւնը առ Աստուած,) Յիսուս Քրիստոսին յարութիւնովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, 3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ, 3:21. ὃ (Which) καὶ (and) ὑμᾶς (to-ye) ἀντίτυπον (ever-a-one-impressioned) νῦν (now) σώζει (it-saveth,"βάπτισμα, (an-immersing-to,"οὐ (not) σαρκὸς (of-a-flesh) ἀπόθεσις (a-placing-off) ῥύπου (of-a-dirt,"ἀλλὰ (other) συνειδήσεως (of-a-seeing-together) ἀγαθῆς (of-good) ἐπερώτημα (an-entreating-upon-to) εἰς (into) θεόν, (to-a-Deity,"δι' (through) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed," 3:21. quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu ChristiWhereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. 21. which also after a true likeness doth now save you, baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; 3:21. And now you also are saved, in a similar manner, by baptism, not by the testimony of sordid flesh, but by the examination of a good conscience in God, through the resurrection of Jesus Christ. 3:21. The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us ( not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
21: Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, 3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ, 3:21. quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. 3:21. And now you also are saved, in a similar manner, by baptism, not by the testimony of sordid flesh, but by the examination of a good conscience in God, through the resurrection of Jesus Christ. 3:21. The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: որ է՛ ընդ աջմէ Աստուծոյ երթեա՛լ յերկինս, ՚ի հնազանդել նմա հրեշտակաց եւ իշխանութեանց եւ զօրութեանց[3044]։[3044] Ոմանք. Հրեշտակաց, իշխանութեանց եւ պետութեանց։ 22 Գնացած լինելով երկինք՝ նա Աստծու աջ կողմում է: Եւ նրան հնազանդւում են հրեշտակները, իշխանութիւններն ու զօրութիւնները: 22 Որ երկինք գացած՝ Աստուծոյ աջ կողմն է, հրեշտակներն ու իշխանութիւնները եւ զօրութիւնները իրեն հնազանդ են։
որ է ընդ աջմէ Աստուծոյ, երթեալ յերկինս, ի հնազանդել նմա հրեշտակաց եւ իշխանութեանց եւ զօրութեանց:
3:22: որ է՛ ընդ աջմէ Աստուծոյ երթեա՛լ յերկինս, ՚ի հնազանդել նմա հրեշտակաց եւ իշխանութեանց եւ զօրութեանց [3044]։ [3044] Ոմանք. Հրեշտակաց, իշխանութեանց եւ պետութեանց։ 22 Գնացած լինելով երկինք՝ նա Աստծու աջ կողմում է: Եւ նրան հնազանդւում են հրեշտակները, իշխանութիւններն ու զօրութիւնները: 22 Որ երկինք գացած՝ Աստուծոյ աջ կողմն է, հրեշտակներն ու իշխանութիւնները եւ զօրութիւնները իրեն հնազանդ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы. 3:22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῶ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. 3:22. ὅς (which) ἐστιν (it-be) ἐν ( in ) δεξιᾷ ( unto-right-belonged ) θεοῦ ( of-a-Deity ) πορευθεὶς (having-been-traversed-of) εἰς (into) οὐρανὸν (to-a-sky) ὑποταγέντων ( of-having-had-been-arranged-under ) αὐτῷ (unto-it) ἀγγέλων (of-messengers) καὶ (and) ἐξουσιῶν (of-beings-out-unto) καὶ (and) δυνάμεων. (of-abilities) 3:22. qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibusWho is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. 22. who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. 3:22. He is at the right hand of God, devouring death, so that we may be made heirs to eternal life. And since he has journeyed to heaven, the Angels and powers and virtues are subject to him. 3:22. Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him:
22: Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы. 3:22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῶ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. 3:22. qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. 3:22. He is at the right hand of God, devouring death, so that we may be made heirs to eternal life. And since he has journeyed to heaven, the Angels and powers and virtues are subject to him. 3:22. Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|