1:11:1: [2981] Պե՛տրոս առաքեա՛լ Յիսուսի Քրիստոսի, ընտրելոց նժդեհից որ ՚ի սփի՛ւռս Պոնտացւոց, Գաղատացւոց, եւ Կապադովկեցւոց, եւ Ասիացւոց, եւ Բիւթանացւոց[2982], [2981] ՚Ի վերնագրիս՝ երկու օրինակք եւ եթ ունին. Թուղթ առաջին Պետրոսի առաքելոյն Կաթուղիկէից։ Իսկ մնացելոց մեծ մասն դնեն համաձայն մերումս։[2982] Ոմանք. Ընտրելոցդ նշդեհից... եւ Գաղատացւոց. Կապպադովկացւոց, Ասիացւոց։ 1 Պետրոսը՝ առաքեալը Յիսուս Քրիստոսի, ձեզ՝ պանդուխտներիդ, որ Պոնտոսի, Գաղատիայի ու Կապադովկիայի, Ասիայի ու Բիւթանիայի սփիւռքում էք, 1 Պետրոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ օտարականներուդ, որ ցրուած էք Պոնտոսի, Գաղատիայի, Կապադովկիայի, Ասիայի ու Բիւթանիայի մէջ, ընտրուած՝
Պետրոս, առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, ընտրելոցդ` նժդեհից որ ի սփիւռս Պոնտացւոց, Գաղատացւոց եւ Կապադովկեցւոց եւ Ասիացւոց եւ Բիւթանացւոց:
1:1: [2981] Պե՛տրոս առաքեա՛լ Յիսուսի Քրիստոսի, ընտրելոց նժդեհից որ ՚ի սփի՛ւռս Պոնտացւոց, Գաղատացւոց, եւ Կապադովկեցւոց, եւ Ասիացւոց, եւ Բիւթանացւոց [2982], [2981] ՚Ի վերնագրիս՝ երկու օրինակք եւ եթ ունին. Թուղթ առաջին Պետրոսի առաքելոյն Կաթուղիկէից։ Իսկ մնացելոց մեծ մասն դնեն համաձայն մերումս։ [2982] Ոմանք. Ընտրելոցդ նշդեհից... եւ Գաղատացւոց. Կապպադովկացւոց, Ասիացւոց։ 1 Պետրոսը՝ առաքեալը Յիսուս Քրիստոսի, ձեզ՝ պանդուխտներիդ, որ Պոնտոսի, Գաղատիայի ու Կապադովկիայի, Ասիայի ու Բիւթանիայի սփիւռքում էք, 1 Պետրոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ օտարականներուդ, որ ցրուած էք Պոնտոսի, Գաղատիայի, Կապադովկիայի, Ասիայի ու Բիւթանիայի մէջ, ընտրուած՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας, 1:1. ΠΕΤΡΟΣ (A-Petros) ἀπόστολος (a-setee-off) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐκλεκτοῖς ( unto-forthed-out ) παρεπιδήμοις ( unto-assembled-upon-beside ) διασπορᾶς (of-a-whorling-through) Πόντου, (of-a-Pontos,"Γαλατίας, (of-a-Galatia,"Καππαδοκίας, (of-a-Kappadokia,"Ἀσίας, (of-an-Asia) καὶ (and) Βιθυνίας, (of-a-Bithunia," 1:1. Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et BithyniaePeter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Cappadocia, Asia and Bithynia, elect, 1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 1:1. Peter, Apostle of Jesus Christ, to the newly-arrived elect of the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 1:1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia:
1: Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας, 1:1. Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Cappadocia, Asia and Bithynia, elect, 1:1. Peter, Apostle of Jesus Christ, to the newly-arrived elect of the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 1:1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: ըստ կանո՛ւխ գիտութեանն Աստուծոյ Հօր, սրբութեամբ Հոգւոյն, ՚ի հնազանդութիւն եւ ՚ի հեղումն արեա՛նն Յիսուսի Քրիստոսի։ Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն բազմասցի[2983]։[2983] Առ Ոսկանայ պակասի. Շնորհք ընդ ձեզ։ 2 ընտրեալներիդ՝ ըստ Հայր Աստծու կանխագիտութեան, Հոգու սրբագործումով՝ հնազանդուելու համար Յիսուս Քրիստոսին եւ սրբագործուելու նրա արեան հեղումով. շնորհը եւ խաղաղութիւնը թող շատանան ձեր վրայ: 2 Հօր Աստուծոյ կանխագիտութեանը համեմատ՝ Հոգիին սրբացնելովը, հնազանդութեան եւ Յիսուս Քրիստոսին արիւնին սրսկուելուն համար. շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեր վրայ թող շատնան։
ըստ կանուխ գիտութեանն Աստուծոյ Հօր, սրբութեամբ Հոգւոյն, ի հնազանդութիւն եւ ի հեղումն արեանն Յիսուսի Քրիստոսի. շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն բազմասցի:
1:2: ըստ կանո՛ւխ գիտութեանն Աստուծոյ Հօր, սրբութեամբ Հոգւոյն, ՚ի հնազանդութիւն եւ ՚ի հեղումն արեա՛նն Յիսուսի Քրիստոսի։ Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն բազմասցի [2983]։ [2983] Առ Ոսկանայ պակասի. Շնորհք ընդ ձեզ։ 2 ընտրեալներիդ՝ ըստ Հայր Աստծու կանխագիտութեան, Հոգու սրբագործումով՝ հնազանդուելու համար Յիսուս Քրիստոսին եւ սրբագործուելու նրա արեան հեղումով. շնորհը եւ խաղաղութիւնը թող շատանան ձեր վրայ: 2 Հօր Աստուծոյ կանխագիտութեանը համեմատ՝ Հոգիին սրբացնելովը, հնազանդութեան եւ Յիսուս Քրիստոսին արիւնին սրսկուելուն համար. շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեր վրայ թող շատնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. 1:2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 1:2. κατὰ (down) πρόγνωσιν (to-an-acquainting-before) θεοῦ (of-a-Deity) πατρός, (of-a-Father) ἐν (in) ἁγιασμῷ (unto-a-hallow-belonging-of) πνεύματος, (of-a-currenting-to) εἰς (into) ὑπακοὴν (to-a-hearing-under) καὶ (and) ῥαντισμὸν (to-a-sprinkling-of) αἵματος (of-a-blood) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ: (of-Anointed) χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) πληθυνθείη. (it-may-have-been-increased) 1:2. secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multipliceturAccording to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied. 2. according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 1:2. in accord with the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, with the obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied for you. 1:2. Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied:
2: по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. 1:2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 1:2. secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied. 1:2. in accord with the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, with the obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied for you. 1:2. Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Օրհնեա՛լ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, որ ըստ բազում ողորմութեան իւրում ծնաւ զմեզ վերստին ՚ի յոյսն կենդանի. ՚ի ձեռն յարութեանն Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի մեռելոց[2984], [2984] Ոմանք. Ողորմութեան իւրոյ... ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի յարութեան ՚ի մե՛՛։ 3 Օրհնեա՜լ է Աստուած եւ Հայրը մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, որ իր առատ ողորմութեամբ մեզ վերստին ծնեց կենդանի յոյսի համար՝ մեռելներից Յիսուս Քրիստոսի յարութեամբ. 3 Օրհնեալ է Աստուած՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հայրը՝ որ իր առատ ողորմութեամբ մեզ նորէն ծնաւ կենդանի յոյսին համար՝ Յիսուս Քրիստոսին մեռելներէն յարութիւն առնելովը,
Օրհնեալ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, որ ըստ բազում ողորմութեան իւրում ծնաւ զմեզ վերստին ի յոյսն կենդանի ի ձեռն յարութեանն Յիսուսի Քրիստոսի ի մեռելոց:
1:3: Օրհնեա՛լ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, որ ըստ բազում ողորմութեան իւրում ծնաւ զմեզ վերստին ՚ի յոյսն կենդանի. ՚ի ձեռն յարութեանն Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի մեռելոց [2984], [2984] Ոմանք. Ողորմութեան իւրոյ... ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի յարութեան ՚ի մե՛՛։ 3 Օրհնեա՜լ է Աստուած եւ Հայրը մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, որ իր առատ ողորմութեամբ մեզ վերստին ծնեց կենդանի յոյսի համար՝ մեռելներից Յիսուս Քրիստոսի յարութեամբ. 3 Օրհնեալ է Աստուած՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հայրը՝ որ իր առատ ողորմութեամբ մեզ նորէն ծնաւ կենդանի յոյսին համար՝ Յիսուս Քրիստոսին մեռելներէն յարութիւն առնելովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 1:3. Εὐλογητὸς (Goodly-fortheeable) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) πατὴρ (a-Father) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ὁ (the-one) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) πολὺ (to-much) αὐτοῦ (of-it) ἔλεος (to-a-compassion) ἀναγεννήσας (having-up-generated-unto) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) ἐλπίδα (to-an-expectation) ζῶσαν (to-lifing-unto) δι' (through) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ," 1:3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuisBlessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead: 3. Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 1:3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has regenerated us into a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead: 1:3. Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead:
3: Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 1:3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead: 1:3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has regenerated us into a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead: 1:3. Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: յանեղծ եւ յանարատ եւ յանթառամ ժառանգութիւնն՝ որ պահեալ է յերկինս ՚ի ձեզ[2985]. [2985] Ոմանք. Յանեղծն... յերկինս ձեզ։ 4 ծնեց անեղծ եւ անարատ ու անթառամ ժառանգութեան համար, որ պահուած է երկնքում ձեզ համար, 4 Անեղծ ու անարատ եւ անթառամ ժառանգութեանը համար՝ որ երկինքը պահուած է մեզի,
յանեղծ եւ յանարատ եւ յանթառամ ժառանգութիւնն որ պահեալ է յերկինս ձեզ:
1:4: յանեղծ եւ յանարատ եւ յանթառամ ժառանգութիւնն՝ որ պահեալ է յերկինս ՚ի ձեզ [2985]. [2985] Ոմանք. Յանեղծն... յերկինս ձեզ։ 4 ծնեց անեղծ եւ անարատ ու անթառամ ժառանգութեան համար, որ պահուած է երկնքում ձեզ համար, 4 Անեղծ ու անարատ եւ անթառամ ժառանգութեանը համար՝ որ երկինքը պահուած է մեզի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, 1:4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1:4. εἰς (into) κληρονομίαν (to-a-lot-parceleeing-unto) ἄφθαρτον (to-un-degradable) καὶ (and) ἀμίαντον (to-un-stainable) καὶ (and) ἀμάραντον, (to-un-extinguishable,"τετηρημένην (to-having-had-come-to-be-kept-unto) ἐν (in) οὐρανοῖς (unto-skies) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye," 1:4. in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobisUnto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you, 4. unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 1:4. unto an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, which is reserved for you in heaven. 1:4. To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you:
4: к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, 1:4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1:4. in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis Unto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you, 1:4. unto an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, which is reserved for you in heaven. 1:4. To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: որ զօրութեամբն Աստուծոյ պահեալ էիք հաւատովք ՚ի պատրաստեալ փրկութիւնն, յայտնեալ ՚ի յետին ժամանակս[2986]. [2986] Ոմանք. Յայտնել ՚ի յետին։ 5 ձեզ, որ Աստծու զօրութեամբ պահուած էիք հաւատով՝ փրկութեան համար, որ պատրաստ է յայտնուելու վերջին ժամանակներում: 5 Որ Աստուծոյ զօրութիւնովը պահպանուած էք հաւատքով այն փրկութեանը համար՝ որ պատրաստուած է վերջին ժամանակը յայտնուելու.
որ զօրութեամբն Աստուծոյ պահեալ [1]էիք հաւատովք ի պատրաստեալ փրկութիւնն, յայտնել ի յետին ժամանակս:
1:5: որ զօրութեամբն Աստուծոյ պահեալ էիք հաւատովք ՚ի պատրաստեալ փրկութիւնն, յայտնեալ ՚ի յետին ժամանակս [2986]. [2986] Ոմանք. Յայտնել ՚ի յետին։ 5 ձեզ, որ Աստծու զօրութեամբ պահուած էիք հաւատով՝ փրկութեան համար, որ պատրաստ է յայտնուելու վերջին ժամանակներում: 5 Որ Աստուծոյ զօրութիւնովը պահպանուած էք հաւատքով այն փրկութեանը համար՝ որ պատրաստուած է վերջին ժամանակը յայտնուելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῶ ἐσχάτῳ. 1:5. τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) δυνάμει (unto-an-ability) θεοῦ (of-a-Deity) φρουρουμένους ( to-being-guarded-before-unto ) διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) εἰς (into) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) ἑτοίμην (to-readied-of) ἀποκαλυφθῆναι (to-have-been-shrouded-off) ἐν (in) καιρῷ (unto-a-time) ἐσχάτῳ. (unto-most-bordered) 1:5. qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimoWho, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. 5. who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. 1:5. By the power of God, you are guarded through faith for a salvation which is ready to be revealed in the end time. 1:5. Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time:
5: силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῶ ἐσχάτῳ. 1:5. qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. 1:5. By the power of God, you are guarded through faith for a salvation which is ready to be revealed in the end time. 1:5. Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: որով ուրա՛խ լինիջիք, որք այժմ սակաւիկ ինչ ըստ պատշաճի իրացդ տրտմեա՛լք ՚ի պէսպէս փորձութիւնս[2987]։ [2987] Բազումք. Տրտմեալ էք ՚ի պէսպէս։ Ոմանք. ՚Ի պէսպէս փորձութեանց։ 6 Ուրախանում էք դրանով դուք, որ այժմ դէպքերի բերումով, այլ եւ այլ փորձութիւններով փոքր-ինչ տրտմած էք, 6 Որով կ’ուրախանաք, թէեւ հիմա, ինչպէս հարկը կը պահանջէ, քիչ մը ատեն տրտմած էք զանազան փորձութիւններով
որով ուրախ լինիջիք որք այժմ սակաւիկ ինչ ըստ պատշաճի իրացդ տրտմեալ էք ի պէսպէս փորձութիւնս:
1:6: որով ուրա՛խ լինիջիք, որք այժմ սակաւիկ ինչ ըստ պատշաճի իրացդ տրտմեա՛լք ՚ի պէսպէս փորձութիւնս [2987]։ [2987] Բազումք. Տրտմեալ էք ՚ի պէսպէս։ Ոմանք. ՚Ի պէսպէս փորձութեանց։ 6 Ուրախանում էք դրանով դուք, որ այժմ դէպքերի բերումով, այլ եւ այլ փորձութիւններով փոքր-ինչ տրտմած էք, 6 Որով կ’ուրախանաք, թէեւ հիմա, ինչպէս հարկը կը պահանջէ, քիչ մը ատեն տրտմած էք զանազան փորձութիւններով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, 1:6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 1:6. ἐν (In) ᾧ (unto-which) ἀγαλλιᾶσθε , ( ye-excess-jump-unto ,"ὀλίγον (to-little) ἄρτι (unto-adjusted) εἰ (if) δέον (binding) λυπηθέντες ( having-been-saddened-unto ) ἐν (in) ποικίλοις ( unto-varied ) πειρασμοῖς, (unto-piercings-of," 1:6. in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibusWherein you shalt greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: 6. Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations, 1:6. In this, you should exult, if now, for a brief time, it is necessary to be made sorrowful by various trials, 1:6. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
6: О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, 1:6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 1:6. in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus Wherein you shalt greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: 1:6. In this, you should exult, if now, for a brief time, it is necessary to be made sorrowful by various trials, 1:6. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Զի հանդէս ձերոց հաւատոցն առաւե՛լ քան զոսկի կորստական պատուական է. որ հրով փորձեալ գտաւ, ՚ի գովութիւն եւ ՚ի փառս եւ ՚ի պատիւ ՚ի յայտնութեանն Յիսուսի Քրիստոսի[2988]։ [2988] Ոմանք. Ձերոյ հաւատոց առա՛՛... եւ ՚ի պատիւ յայտնութեան Յիսուսի։ Ուր ոմանք. ՚ի յայտնութիւնն Յիսուսի Քրիստոսի։ 7 որպէսզի ձեր հաւատի փորձը, որ առաւել արժէքաւոր է, քան կորստեան ենթակայ ոսկին, որ կրակով է փորձուած, դառնայ գովքի, փառքի ու պատուի առարկայ յայտնութեան ժամանակ Յիսուս Քրիստոսի, 7 Որպէս զի ձեր հաւատքին փորձառութիւնը որ կորստական ոսկիէն աւելի պատուական է, թէեւ ոսկին կրակով կը փորձուի, գտնուի գովութիւնով ու պատիւով եւ փառքով Յիսուս Քրիստոսին յայտնուելու ատենը.
զի հանդէս ձերոց հաւատոցն [2]առաւել քան զոսկի կորստական պատուական է, որ հրով փորձեալ գտաւ`` ի գովութիւն եւ ի փառս եւ ի պատիւ ի յայտնութեանն Յիսուսի Քրիստոսի:
1:7: Զի հանդէս ձերոց հաւատոցն առաւե՛լ քան զոսկի կորստական պատուական է. որ հրով փորձեալ գտաւ, ՚ի գովութիւն եւ ՚ի փառս եւ ՚ի պատիւ ՚ի յայտնութեանն Յիսուսի Քրիստոսի [2988]։ [2988] Ոմանք. Ձերոյ հաւատոց առա՛՛... եւ ՚ի պատիւ յայտնութեան Յիսուսի։ Ուր ոմանք. ՚ի յայտնութիւնն Յիսուսի Քրիստոսի։ 7 որպէսզի ձեր հաւատի փորձը, որ առաւել արժէքաւոր է, քան կորստեան ենթակայ ոսկին, որ կրակով է փորձուած, դառնայ գովքի, փառքի ու պատուի առարկայ յայտնութեան ժամանակ Յիսուս Քրիստոսի, 7 Որպէս զի ձեր հաւատքին փորձառութիւնը որ կորստական ոսկիէն աւելի պատուական է, թէեւ ոսկին կրակով կը փորձուի, գտնուի գովութիւնով ու պատիւով եւ փառքով Յիսուս Քրիստոսին յայտնուելու ատենը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ. 1:7. ἵνα (so) τὸ (the-one) δοκίμιον (assess-belonged) ὑμῶν (of-ye) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) πολυτιμότερον (more-much-valued) χρυσίου (of-a-goldlet) τοῦ (of-the-one) ἀπολλυμένου ( of-destructing-off ,"διὰ (through) πυρὸς (of-a-fire) δὲ (moreover) δοκιμαζομένου ( of-assessing-to ) εὑρεθῇ (it-might-have-been-found) εἰς (into) ἔπαινον (to-a-laudation-upon) καὶ (and) δόξαν (to-a-recognition) καὶ (and) τιμὴν (to-a-valuation) ἐν (in) ἀποκαλύψει (unto-a-shrouding-off) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:7. ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu ChristiThat the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ. 7. that the proof of your faith, more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, might be found unto praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ: 1:7. so that the testing of your faith, which is much more precious than gold tested by fire, may be found in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 1:7. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
7: дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ. 1:7. ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ. 1:7. so that the testing of your faith, which is much more precious than gold tested by fire, may be found in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 1:7. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Զոր ո՛չն տեսէք՝ եւ սիրեցէք. ընդ որ այժմ ո՛չ հայեցեալք, բայց հաւատացէք. եւ ուրա՛խ էք անճառ եւ փառաւորեալ խնդութեամբն[2989]. [2989] Ոմանք. Զոր ո՛չ տեսէք... ո՛չ հայեցեալ... փառաւորեալ խնդութեամբ։ 8 որին չէք տեսել, բայց սիրում էք եւ որին այժմ էլ չէք տեսնում, բայց հաւատում էք նրան եւ ուրախ էք անպատմելի ու փառաւոր խնդութեամբ՝ 8 Որ դուք չտեսած կը սիրէք եւ որը հիմա ալ չէք տեսներ, բայց կը հաւատաք անոր եւ ուրախ էք անպատմելի եւ փառաւոր խնդութեամբ,
զոր ոչն տեսէք եւ [3]սիրեցէք, ընդ որ այժմ ոչ հայեցեալք բայց [4]հաւատացէք, եւ ուրախ էք անճառ եւ փառաւորեալ խնդութեամբն:
1:8: Զոր ո՛չն տեսէք՝ եւ սիրեցէք. ընդ որ այժմ ո՛չ հայեցեալք, բայց հաւատացէք. եւ ուրա՛խ էք անճառ եւ փառաւորեալ խնդութեամբն [2989]. [2989] Ոմանք. Զոր ո՛չ տեսէք... ո՛չ հայեցեալ... փառաւորեալ խնդութեամբ։ 8 որին չէք տեսել, բայց սիրում էք եւ որին այժմ էլ չէք տեսնում, բայց հաւատում էք նրան եւ ուրախ էք անպատմելի ու փառաւոր խնդութեամբ՝ 8 Որ դուք չտեսած կը սիրէք եւ որը հիմա ալ չէք տեսներ, բայց կը հաւատաք անոր եւ ուրախ էք անպատմելի եւ փառաւոր խնդութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, 1:8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 1:8. ὃν (To-which) οὐκ (not) ἰδόντες ( having-had-seen ) ἀγαπᾶτε, (ye-excess-off-unto,"εἰς (into) ὃν (to-which) ἄρτι (unto-adjusted) μὴ (lest) ὁρῶντες ( discerning-unto ," πιστεύοντες ( trusting-of ) δὲ (moreover) ἀγαλλιᾶτε (ye-excess-jump-unto) χαρᾷ (unto-a-joy) ἀνεκλαλήτῳ (unto-un-speakable-out) καὶ (and) δεδοξασμένῃ, (unto-having-had-come-to-be-reckoned-to," 1:8. quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificataWhom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified; 8. whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 1:8. For though you have not seen him, you love him. In him also, though you do not see him, you now believe. And in believing, you shall exult with an inexpressible and glorious joy, 1:8. Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
8: Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, 1:8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 1:8. quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified; 1:8. For though you have not seen him, you love him. In him also, though you do not see him, you now believe. And in believing, you shall exult with an inexpressible and glorious joy, 1:8. Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: ընկալեալ զկատարումն հաւատոցն ձերոց զոգւո՛ցն փրկութիւն[2990]։ [2990] Ոմանք. Ընկալեալք... հաւատոց ձերոց զոգւոցն փրկութեան։ 9 ձեռք բերելով ձեր հաւատի պսակումը՝ հոգիների փրկութիւնը: 9 Որպէս ձեր հաւատքին արդիւնք՝ հոգիներուն փրկութիւնը ընդունեցիք։
ընկալեալ զկատարումն հաւատոցն ձերոց` զոգւոցն փրկութիւն:
1:9: ընկալեալ զկատարումն հաւատոցն ձերոց զոգւո՛ցն փրկութիւն [2990]։ [2990] Ոմանք. Ընկալեալք... հաւատոց ձերոց զոգւոցն փրկութեան։ 9 ձեռք բերելով ձեր հաւատի պսակումը՝ հոգիների փրկութիւնը: 9 Որպէս ձեր հաւատքին արդիւնք՝ հոգիներուն փրկութիւնը ընդունեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: достигая наконец верою вашею спасения душ. 1:9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως [ὑμῶν] σωτηρίαν ψυχῶν. 1:9. κομιζόμενοι ( tending-to ) τὸ (to-the-one) τέλος (to-a-finish) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) ψυχῶν. (of-breathings) 1:9. reportantes finem fidei vestrae salutem animarumReceiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 9. receiving the end of your faith, the salvation of souls. 1:9. returning with the goal of your faith, the salvation of souls. 1:9. Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls:
9: достигая наконец верою вашею спасения душ. 1:9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως [ὑμῶν] σωτηρίαν ψυχῶν. 1:9. reportantes finem fidei vestrae salutem animarum Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 1:9. returning with the goal of your faith, the salvation of souls. 1:9. Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Վասն որոյ փրկութեան խնդրեցին եւ քննեցի՛ն մարգարէքն. որք վասն որոյ ՚ի ձեզ լինելոց էին շնորհքն՝ մարգարէանայի՛ն[2991]. [2991] Ոմանք. Որ վասն որոյ... էին շնորհք։ 10 Այդ փրկութեան համար է, որ փնտռտուքներ կատարեցին եւ քննեցին մարգարէները, որոնք մարգարէանում էին այն շնորհի մասին, որ վիճակուած էր ձեզ: 10 Այդ փրկութեան համար փնտռեցին ու քննեցին մարգարէները, որ մարգարէացան ձեզի ըլլալու շնորհքը։
Վասն որոյ փրկութեան խնդրեցին եւ քննեցին մարգարէքն, որք վասն որոյ ի ձեզ լինելոց էին շնորհքն` մարգարէանային:
1:10: Վասն որոյ փրկութեան խնդրեցին եւ քննեցի՛ն մարգարէքն. որք վասն որոյ ՚ի ձեզ լինելոց էին շնորհքն՝ մարգարէանայի՛ն [2991]. [2991] Ոմանք. Որ վասն որոյ... էին շնորհք։ 10 Այդ փրկութեան համար է, որ փնտռտուքներ կատարեցին եւ քննեցին մարգարէները, որոնք մարգարէանում էին այն շնորհի մասին, որ վիճակուած էր ձեզ: 10 Այդ փրկութեան համար փնտռեցին ու քննեցին մարգարէները, որ մարգարէացան ձեզի ըլլալու շնորհքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, 1:10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, 1:10. Περὶ (About) ἧς (of-which) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) ἐξεζήτησαν (they-sought-out-unto) καὶ (and) ἐξηραύνησαν (they-out-searched-unto,"προφῆται (declarers-before,"οἱ (the-ones) περὶ (about) τῆς (of-the-one) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) χάριτος (of-a-granting) προφητεύσαντες , ( having-declared-before-of ," 1:10. de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaveruntOf which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you. 10. Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that unto you: 1:10. About this salvation, the prophets inquired and diligently searched, those who prophesied about the future grace in you, 1:10. Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:
10: К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, 1:10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, 1:10. de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you. 1:10. About this salvation, the prophets inquired and diligently searched, those who prophesied about the future grace in you, 1:10. Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: քննէի՛ն յորո՛ւմ եւ յորպիսի՛ ժամանակի գուշակէր ՚ի նոսա Հոգին Քրիստոսի. որ նախ՝ չարչարանա՛ցն Քրիստոսի վկայէր, եւ յետ այնորիկ՝ զփառա՛ցն[2992]։ [2992] Ոսկան. Եւ յորպիսի ժամանակս։ Ոմանք. Նախ զչարչարանացն Քրիստոսի վկայէ։ 11 Քննում էին, թէ ո՛ր եւ ինչպիսի՛ ժամանակի մասին էր ծանուցում իրենց մէջ եղող Քրիստոսի Հոգին, որ նախ վկայում էր Քրիստոսի չարչարանքների մասին եւ դրանից յետոյ՝ նրա փառքի մասին: 11 Ու կը քննէին թէ ե՞րբ կամ ի՞նչպիսի ատեն կ’իմացնէր իրենց մէջ եղած Քրիստոսին Հոգին, որ առաջ կը վկայէր Քրիստոսին չարչարուիլը ու անկէ յետոյ փառաւորուիլը։
քննէին յորում եւ յորպիսի ժամանակի գուշակէր ի նոսա Հոգին Քրիստոսի, որ նախ չարչարանացն Քրիստոսի վկայէր, եւ յետ այնորիկ զփառացն:
1:11: քննէի՛ն յորո՛ւմ եւ յորպիսի՛ ժամանակի գուշակէր ՚ի նոսա Հոգին Քրիստոսի. որ նախ՝ չարչարանա՛ցն Քրիստոսի վկայէր, եւ յետ այնորիկ՝ զփառա՛ցն [2992]։ [2992] Ոսկան. Եւ յորպիսի ժամանակս։ Ոմանք. Նախ զչարչարանացն Քրիստոսի վկայէ։ 11 Քննում էին, թէ ո՛ր եւ ինչպիսի՛ ժամանակի մասին էր ծանուցում իրենց մէջ եղող Քրիստոսի Հոգին, որ նախ վկայում էր Քրիստոսի չարչարանքների մասին եւ դրանից յետոյ՝ նրա փառքի մասին: 11 Ու կը քննէին թէ ե՞րբ կամ ի՞նչպիսի ատեն կ’իմացնէր իրենց մէջ եղած Քրիստոսին Հոգին, որ առաջ կը վկայէր Քրիստոսին չարչարուիլը ու անկէ յետոյ փառաւորուիլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. 1:11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· 1:11. ἐραυνῶντες ( searching-unto ) εἰς (into) τίνα (to-what-one) ἢ (or) ποῖον (to-whither-belonged) καιρὸν (to-a-time) ἐδήλου (it-was-en-distincting,"τὸ (the-one) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) πνεῦμα (a-currenting-to) Χριστοῦ (of-Anointed," προμαρτυρόμενον ( witnessing-before ) τὰ (to-the-ones) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) παθήματα (to-experiencings-to) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) μετὰ (with) ταῦτα (to-the-one-these) δόξας: (to-recognitions) 1:11. scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores gloriasSearching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify, when it foretold those sufferings that are in Christ and the glories that should follow. 11. searching what or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. 1:11. inquiring as to what type of condition was signified to them by the Spirit of Christ, when foretelling those sufferings that are in Christ, as well as the subsequent glories. 1:11. Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow:
11: исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. 1:11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· 1:11. scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify, when it foretold those sufferings that are in Christ and the glories that should follow. 1:11. inquiring as to what type of condition was signified to them by the Spirit of Christ, when foretelling those sufferings that are in Christ, as well as the subsequent glories. 1:11. Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Որոց եւ յայտնեցա՛ւ իսկ. զի ո՛չ թէ անձանց, այլ մե՛զ մատակարարք լինէին, նոցին՝ որք ա՛յժմ պատմեցան, այնոքիւք որք աւետարանեցի՛նն ձեզ Հոգւովն Սրբով որ առաքէրն յերկնի՛ց, զոր ցանկային տեսանել գոնեայ ընդ աղօ՛տ հրեշտակք[2993]։[2993] Օրինակ մի. Որ եւ յայտնեցաւ... ոչ եթէ։ Ոմանք. Որ աւետարանեցին ձեզ... զոր ցանկանայինն տեսանել գոնէ... հրեշտակքն։ 12 Աստուած նրանց յայտնեց նաեւ, որ ոչ թէ իրենց համար, այլ մեզ համար էին տրուած այդ պատգամները, որոնք այժմ պատմուեցին ձեզ նրանց միջոցով եւ աւետարանուեցին Սուրբ Հոգով, որն ուղարկուեց երկնքից. մի բան, որ կը ցանկանային հրեշտակները գոնէ աղօտ կերպով տեսնել: 12 Անոնց յայտնուեցաւ, որոնք ո՛չ թէ իրենց՝ հապա մեզի մատակարարեցին այն բաները, որոնք հիմա ձեզի պատմուեցան անոնց ձեռքով՝ որ աւետարանը քարոզեցին ձեզի Սուրբ Հոգիով, որ երկնքէն ղրկուեցաւ. որոնց հրեշտակները կը ցանկան տեսնել ակնկառոյց։
Որոց եւ յայտնեցաւ իսկ զի ոչ եթէ անձանց, այլ մեզ մատակարարք լինէին նոցին, որք այժմ պատմեցան այնոքիւք որ աւետարանեցինն ձեզ Հոգւովն Սրբով, որ առաքէրն յերկնից. զոր ցանկային տեսանել [5]գոնեայ ընդ աղօտ հրեշտակք:
1:12: Որոց եւ յայտնեցա՛ւ իսկ. զի ո՛չ թէ անձանց, այլ մե՛զ մատակարարք լինէին, նոցին՝ որք ա՛յժմ պատմեցան, այնոքիւք որք աւետարանեցի՛նն ձեզ Հոգւովն Սրբով որ առաքէրն յերկնի՛ց, զոր ցանկային տեսանել գոնեայ ընդ աղօ՛տ հրեշտակք [2993]։ [2993] Օրինակ մի. Որ եւ յայտնեցաւ... ոչ եթէ։ Ոմանք. Որ աւետարանեցին ձեզ... զոր ցանկանայինն տեսանել գոնէ... հրեշտակքն։ 12 Աստուած նրանց յայտնեց նաեւ, որ ոչ թէ իրենց համար, այլ մեզ համար էին տրուած այդ պատգամները, որոնք այժմ պատմուեցին ձեզ նրանց միջոցով եւ աւետարանուեցին Սուրբ Հոգով, որն ուղարկուեց երկնքից. մի բան, որ կը ցանկանային հրեշտակները գոնէ աղօտ կերպով տեսնել: 12 Անոնց յայտնուեցաւ, որոնք ո՛չ թէ իրենց՝ հապա մեզի մատակարարեցին այն բաները, որոնք հիմա ձեզի պատմուեցան անոնց ձեռքով՝ որ աւետարանը քարոզեցին ձեզի Սուրբ Հոգիով, որ երկնքէն ղրկուեցաւ. որոնց հրեշտակները կը ցանկան տեսնել ակնկառոյց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. 1:12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 1:12. οἷς ( unto-which ) ἀπεκαλύφθη (it-was-shrouded-off) ὅτι (to-which-a-one) οὐχ (not) ἑαυτοῖς (unto-selves,"ὑμῖν (unto-ye) δὲ (moreover) διηκόνουν (they-were-raising-through-unto) αὐτά, (to-them," ἃ ( to-which ) νῦν (now) ἀνηγγέλη (it-had-been-messaged-up) ὑμῖν (unto-ye) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) εὐαγγελισαμένων ( of-having-goodly-messaged-to ) ὑμᾶς (to-ye) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) ἀποσταλέντι (unto-having-had-been-set-off) ἀπ' (off) οὐρανοῦ, (of-a-sky) εἰς (into) ἃ ( to-which ) ἐπιθυμοῦσιν (they-passion-upon-unto,"ἄγγελοι (messengers,"παρακύψαι. (to-have-leaned-beside) 1:12. quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicereTo whom it was revealed that, not to themselves but to you, they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you: the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. 12. To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into. 1:12. To them, it was revealed that they were ministering, not for themselves, but for you those things which have now been announced to you through those who have preached the Gospel to you, through the Holy Spirit, who was sent down from heaven to the One upon whom the Angels desire to gaze. 1:12. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into:
12: Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. 1:12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 1:12. quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere To whom it was revealed that, not to themselves but to you, they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you: the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. 1:12. To them, it was revealed that they were ministering, not for themselves, but for you those things which have now been announced to you through those who have preached the Gospel to you, through the Holy Spirit, who was sent down from heaven to the One upon whom the Angels desire to gaze. 1:12. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Որով պնդեալ զմէջս մտաց ձերոց՝ զուարթացեալք, բովանդակ սպասեցէ՛ք հասելոց ձեզ շնորհացն ՚ի յայտնութեանն Յիսուսի Քրիստոսի[2994], [2994] Ոմանք. Սպասիցէք հասելոյ ձեզ շնորհաց։ 13 Ուստի, գօտեպնդելով ձեր միտքը, զգաստ, կատարեալ յոյսով սպասեցէ՛ք Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան ժամանակ ձեզ հասանելիք շնորհին: 13 Ձեր մտքերը գօտեպնդեցէ՛ք՝ արթուն կեցած՝ կատարելապէս յուսացէք այն շնորհքին որ ձեզի պիտի տրուի Յիսուս Քրիստոսին յայտնուելու ատենը։
Որով պնդեալ զմէջս մտաց ձերոց, զուարթացեալք, բովանդակ սպասեցէք հասելոց ձեզ շնորհացն ի յայտնութեանն Յիսուսի Քրիստոսի:
1:13: Որով պնդեալ զմէջս մտաց ձերոց՝ զուարթացեալք, բովանդակ սպասեցէ՛ք հասելոց ձեզ շնորհացն ՚ի յայտնութեանն Յիսուսի Քրիստոսի [2994], [2994] Ոմանք. Սպասիցէք հասելոյ ձեզ շնորհաց։ 13 Ուստի, գօտեպնդելով ձեր միտքը, զգաստ, կատարեալ յոյսով սպասեցէ՛ք Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան ժամանակ ձեզ հասանելիք շնորհին: 13 Ձեր մտքերը գօտեպնդեցէ՛ք՝ արթուն կեցած՝ կատարելապէս յուսացէք այն շնորհքին որ ձեզի պիտի տրուի Յիսուս Քրիստոսին յայտնուելու ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа. 1:13 διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ. 1:13. Διὸ (Through-which) ἀναζωσάμενοι ( having-en-girded-up ) τὰς (to-the-ones) ὀσφύας (to-loins) τῆς (of-the-one) διανοίας (of-a-considering-through-unto) ὑμῶν, (of-ye," νήφοντες ( sobering ) τελείως, (unto-finish-belonged,"ἐλπίσατε (ye-should-have-expected-to) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) φερομένην (to-being-beared) ὑμῖν (unto-ye) χάριν (to-a-granting) ἐν (in) ἀποκαλύψει (unto-a-shrouding-off) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:13. propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu ChristiWherefore, having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ. 13. Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 1:13. For this reason, gird the waist of your mind, be sober, and hope perfectly in the grace that is offered to you in the revelation of Jesus Christ. 1:13. Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ:
13: Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа. 1:13 διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ. 1:13. propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi Wherefore, having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ. 1:13. For this reason, gird the waist of your mind, be sober, and hope perfectly in the grace that is offered to you in the revelation of Jesus Christ. 1:13. Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: իբրեւ զորդի՛ս հնազանդութեան. մի՛ կերպարանեալք առաջին ձերովք անգիտութեանն ցանկութեամբք։ 14 Իբրեւ հնազանդ որդիներ, մի՛ կերպարանուէք նախկին, ձեր անգիտութեան ժամանակուայ ցանկութիւններով. 14 Հնազանդ զաւակներու պէս, ո՛չ թէ ձեր տգիտութեան ատենուան ցանկութիւններովը վարուելով,
իբրեւ զորդիս հնազանդութեան, մի՛ կերպարանեալք առաջին ձերովք անգիտութեանն ցանկութեամբք:
1:14: իբրեւ զորդի՛ս հնազանդութեան. մի՛ կերպարանեալք առաջին ձերովք անգիտութեանն ցանկութեամբք։ 14 Իբրեւ հնազանդ որդիներ, մի՛ կերպարանուէք նախկին, ձեր անգիտութեան ժամանակուայ ցանկութիւններով. 14 Հնազանդ զաւակներու պէս, ո՛չ թէ ձեր տգիտութեան ատենուան ցանկութիւններովը վարուելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, 1:14. ὡς (As) τέκνα (producees) ὑπακοῆς, (of-a-hearing-under,"μὴ (lest) συνσχηματιζόμενοι ( holdening-together-to ) ταῖς (unto-the-ones) πρότερον (to-more-before) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγνοίᾳ (unto-an-un-considering-unto) ὑμῶν (of-ye) ἐπιθυμίαις, (unto-passionings-upon-unto," 1:14. quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriisAs children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance, 14. as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in your ignorance: 1:14. Be like sons of obedience, not conforming to the desires of your former ignorance, 1:14. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
14: Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, 1:14. quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance, 1:14. Be like sons of obedience, not conforming to the desires of your former ignorance, 1:14. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Այլ ըստ Սրբոյն որ կոչեաց զձեզ, եւ դո՛ւք սուրբք յամենայն գնացս ձեր լինիջի՛ք[2995]։ [2995] Ոմանք. Յամենայն ՚ի գնացս ձեր։ 15 այլ, նման այն Սրբին, որ ձեզ կանչեց, դուք էլ ձեր ամբողջ կեանքով սո՛ւրբ եղէք. 15 Հապա ձեզ կանչող Սուրբին պէս դուք ալ սուրբ եղէք ձեր բոլոր վարմունքներուն մէջ։
այլ ըստ Սրբոյն որ կոչեաց զձեզ` եւ դուք սուրբք յամենայն գնացս [6]ձեր լինիջիք:
1:15: Այլ ըստ Սրբոյն որ կոչեաց զձեզ, եւ դո՛ւք սուրբք յամենայն գնացս ձեր լինիջի՛ք [2995]։ [2995] Ոմանք. Յամենայն ՚ի գնացս ձեր։ 15 այլ, նման այն Սրբին, որ ձեզ կանչեց, դուք էլ ձեր ամբողջ կեանքով սո՛ւրբ եղէք. 15 Հապա ձեզ կանչող Սուրբին պէս դուք ալ սուրբ եղէք ձեր բոլոր վարմունքներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. 1:15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 1:15. ἀλλὰ (other) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) καλέσαντα (to-having-called-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἅγιον (to-hallow-belonged) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἅγιοι ( hallow-belonged ) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ἀναστροφῇ (unto-a-beturning-up) γενήθητε, (ye-should-have-been-became," 1:15. sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitisBut according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy: 15. but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; 1:15. but in accord with him who has called you: the Holy One. And in every behavior, you yourself must be holy, 1:15. But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation:
15: но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. 1:15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 1:15. sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy: 1:15. but in accord with him who has called you: the Holy One. And in every behavior, you yourself must be holy, 1:15. But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Վասն որոյ գրեալ է, եթէ եղերո՛ւք սո՛ւրբ զի ես սուրբ եմ[2996]։ [2996] Ոմանք. Քանզի գրեալ է՝ թէ եղ՛՛։ 16 քանի որ գրուած է. «Սո՛ւրբ եղէք, որովհետեւ սուրբ եմ ես»: 16 Վասն զի գրուած է. «Սո՛ւրբ եղէք, քանզի ես սուրբ եմ»։
Վասն որոյ գրեալ է եթէ` Եղերուք սուրբ, զի ես սուրբ եմ:
1:16: Վասն որոյ գրեալ է, եթէ եղերո՛ւք սո՛ւրբ զի ես սուրբ եմ [2996]։ [2996] Ոմանք. Քանզի գրեալ է՝ թէ եղ՛՛։ 16 քանի որ գրուած է. «Սո՛ւրբ եղէք, որովհետեւ սուրբ եմ ես»: 16 Վասն զի գրուած է. «Սո՛ւրբ եղէք, քանզի ես սուրբ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. 1:16 διότι γέγραπται [ὅτι] ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι]. 1:16. διότι (through-to-which-a-one) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) [ὅτι] "[to-which-a-one]," Ἅγιοι ( Hallow-belonged ) ἔσεσθε , ( ye-shall-be ," ὅτι ( to-which-a-one ) ἐγὼ ( I ) ἅγιος . ( hallow-belonged ) 1:16. quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sumBecause it is written: You shall be holy, for I am holy. 16. because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. 1:16. for it is written: “You shall be holy, for I am Holy.” 1:16. Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Because it is written, Be ye holy; for I am holy:
16: Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. 1:16 διότι γέγραπται [ὅτι] ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι]. 1:16. quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum Because it is written: You shall be holy, for I am holy. 1:16. for it is written: “You shall be holy, for I am Holy.” 1:16. Because it is written, Be ye holy; for I am holy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եւ եթէ Հայր կոչիցէք զայն, որ առա՛նց ակնառութեանն դատի ըստ իւրաքանչիւր գործոց. ապա երկիւղի՛ւ զձերոցն պանդխտութեան ժամանակդ գնասջի՛ք[2997]։ [2997] Ոմանք. Ակնառութեան դատի... ապա եւ երկիւղիւ զձերոյ պանդխտութեան ժամանակս գն՛՛։ Ուր օրինակ մի. զձեր պանդխ՛՛. եւ այլ. զձերո՛յ ժամանակ պանդխ՛՛։ 17 Եւ եթէ Հայր էք կոչում նրան, որ առանց աչառութեան դատում է իւրաքանչիւրին ըստ գործերի, ապա երկիւղո՛վ ապրեցէք այս աշխարհում ձեր պանդխտութեան ժամանակ: 17 Եթէ Հայր կը կոչէք զանիկա՝ որ առանց աչառութեան կը դատէ ամէն մէկը իր գործին համեմատ, ուրեմն ձեր պանդխտութեան ժամանակը վախո՛վ անցուցէք,
Եւ եթէ Հայր կոչիցէք զայն որ առանց ակնառութեան դատի ըստ իւրաքանչիւր գործոց, ապա երկիւղիւ զձերոյ պանդխտութեան ժամանակդ գնասջիք:
1:17: Եւ եթէ Հայր կոչիցէք զայն, որ առա՛նց ակնառութեանն դատի ըստ իւրաքանչիւր գործոց. ապա երկիւղի՛ւ զձերոցն պանդխտութեան ժամանակդ գնասջի՛ք [2997]։ [2997] Ոմանք. Ակնառութեան դատի... ապա եւ երկիւղիւ զձերոյ պանդխտութեան ժամանակս գն՛՛։ Ուր օրինակ մի. զձեր պանդխ՛՛. եւ այլ. զձերո՛յ ժամանակ պանդխ՛՛։ 17 Եւ եթէ Հայր էք կոչում նրան, որ առանց աչառութեան դատում է իւրաքանչիւրին ըստ գործերի, ապա երկիւղո՛վ ապրեցէք այս աշխարհում ձեր պանդխտութեան ժամանակ: 17 Եթէ Հայր կը կոչէք զանիկա՝ որ առանց աչառութեան կը դատէ ամէն մէկը իր գործին համեմատ, ուրեմն ձեր պանդխտութեան ժամանակը վախո՛վ անցուցէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, 1:17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, 1:17. καὶ (And) εἰ (if) πατέρα ( to-a-Father ) ἐπικαλεῖσθε ( ye-call-upon-unto ) τὸν (to-the-one) ἀπροσωπολήμπτως (unto-un-looking-toward-taken) κρίνοντα (to-separating) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) ἑκάστου (of-each) ἔργον, (to-a-work,"ἐν (in) φόβῳ (unto-a-fearee) τὸν (to-the-one) τῆς (of-the-one) παροικίας (of-a-housing-beside-unto) ὑμῶν (of-ye) χρόνον (to-an-interim) ἀναστράφητε: (ye-should-have-had-been-beturned-up) 1:17. et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversaminiAnd if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here. 17. And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear: 1:17. And if you invoke as Father him who, without showing favoritism to persons, judges according to each one’s work, then act in fear during the time of your sojourning here. 1:17. And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man' s work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
17: И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, 1:17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, 1:17. et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here. 1:17. And if you invoke as Father him who, without showing favoritism to persons, judges according to each one’s work, then act in fear during the time of your sojourning here. 1:17. And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning [here] in fear: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Գիտասջի՛ք, զի ո՛չ ապականացու արծաթեղինօք՝ եւ ոսկեղինօքն փրկեցարուք ՚ի ձերոց ունայնութեան հայրենատուր գնացիցն[2998]. [2998] Առ Ոսկանայ պակասի. Գիտասջիք զի ոչ ա՛՛։ Յօրինակին. Ապականացուք արծա՛՛։ 18 Իմացէ՛ք, որ ապականացու արծաթեղէնով եւ ոսկեղէնով չէ, որ փրկուեցիք ձեր հայրենաւանդ ունայն ընթացքից, 18 Գիտնալով որ դուք ո՛չ թէ ապականացու արծաթով կամ ոսկիով փրկուեցաք, որ ձեր հայրերէն ստացաք անուղիղ ճամբաներով,
Գիտասջիք զի ոչ ապականացու արծաթեղինօք եւ ոսկեղինօքն փրկեցարուք ի ձերոց ունայնութեան հայրենատուր գնացիցն:
1:18: Գիտասջի՛ք, զի ո՛չ ապականացու արծաթեղինօք՝ եւ ոսկեղինօքն փրկեցարուք ՚ի ձերոց ունայնութեան հայրենատուր գնացիցն [2998]. [2998] Առ Ոսկանայ պակասի. Գիտասջիք զի ոչ ա՛՛։ Յօրինակին. Ապականացուք արծա՛՛։ 18 Իմացէ՛ք, որ ապականացու արծաթեղէնով եւ ոսկեղէնով չէ, որ փրկուեցիք ձեր հայրենաւանդ ունայն ընթացքից, 18 Գիտնալով որ դուք ո՛չ թէ ապականացու արծաթով կամ ոսկիով փրկուեցաք, որ ձեր հայրերէն ստացաք անուղիղ ճամբաներով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, 1:18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, 1:18. εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) φθαρτοῖς , ( unto-degradable ," ἀργυρίῳ ( unto-a-silverlet ) ἢ (or) χρυσίῳ, (unto-a-goldlet," ἐλυτρώθητε ( ye-were-en-loosed ) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ματαίας (of-folly-belonged) ὑμῶν (of-ye) ἀναστροφῆς (of-a-beturning-up) πατροπαραδότου, (of-father-giveable-beside," 1:18. scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionisKnowing that you were not redeemed with corruptible things, as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers: 18. knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; 1:18. For you know that it was not with corruptible gold or silver that you were redeemed away from your useless behavior in the traditions of your fathers, 1:18. Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers:
18: зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, 1:18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, 1:18. scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis Knowing that you were not redeemed with corruptible things, as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers: 1:18. For you know that it was not with corruptible gold or silver that you were redeemed away from your useless behavior in the traditions of your fathers, 1:18. Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: այլ պատուակա՛ն արեամբն Քրիստոսի, իբրեւ անբիծ եւ անարատ գառին. 19 այլ՝ թանկագին արեամբ Քրիստոսի, որ անբիծ եւ անարատ է, ինչպէս մի գառ. 19 Հապա Քրիստոսին պատուական արիւնովը՝ որպէս թէ անբիծ ու անարատ գառի մը.
այլ պատուական արեամբն Քրիստոսի, իբրեւ անբիծ եւ անարատ գառին:
1:19: այլ պատուակա՛ն արեամբն Քրիստոսի, իբրեւ անբիծ եւ անարատ գառին. 19 այլ՝ թանկագին արեամբ Քրիստոսի, որ անբիծ եւ անարատ է, ինչպէս մի գառ. 19 Հապա Քրիստոսին պատուական արիւնովը՝ որպէս թէ անբիծ ու անարատ գառի մը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, 1:19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ, 1:19. ἀλλὰ (other) τιμίῳ (unto-value-belonged) αἵματι (unto-a-blood) ὡς (as) ἀμνοῦ (of-a-lamb) ἀμώμου (of-un-blemished) καὶ (and) ἀσπίλου (of-un-smirched) Χριστοῦ, (of-Anointed," 1:19. sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati ChristiBut with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled 19. but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, of Christ: 1:19. but it was with the precious blood of Christ, an immaculate and undefiled lamb, 1:19. But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
19: но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, 1:19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ, 1:19. sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled 1:19. but it was with the precious blood of Christ, an immaculate and undefiled lamb, 1:19. But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: որ յառաջծանօ՛թ էր նախ քան զիսկզբանէ աշխարհի։ Եւ երեւեցա՛ւ ՚ի վախճան ժամանակաց վասն ձեր[2999]. [2999] Ոմանք. Որ յառաջածանօթն էր՝ նախ իսկզբանէ աշխ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Որ յառաջ անծանօթ էր նախքան։ 20 նա, որ նախասահմանուած էր նախքան աշխարհի ստեղծումը եւ երեւաց ժամանակների վախճանին ձեզ համար, ձեզ, 20 Որ ճանչցուած էր աշխարհի սկիզբէն առաջ ու վերջին ատենը յայտնուեցաւ ձեզի համար,
որ յառաջծանօթն էր նախ քան զիսկզբանէ աշխարհի, եւ երեւեցաւ ի վախճան ժամանակաց վասն ձեր:
1:20: որ յառաջծանօ՛թ էր նախ քան զիսկզբանէ աշխարհի։ Եւ երեւեցա՛ւ ՚ի վախճան ժամանակաց վասն ձեր [2999]. [2999] Ոմանք. Որ յառաջածանօթն էր՝ նախ իսկզբանէ աշխ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Որ յառաջ անծանօթ էր նախքան։ 20 նա, որ նախասահմանուած էր նախքան աշխարհի ստեղծումը եւ երեւաց ժամանակների վախճանին ձեզ համար, ձեզ, 20 Որ ճանչցուած էր աշխարհի սկիզբէն առաջ ու վերջին ատենը յայտնուեցաւ ձեզի համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, 1:20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς 1:20. προεγνωσμένου (of-having-had-come-to-be-acquainted-before) μὲν (indeed) πρὸ (before) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου, (of-a-configuration,"φανερωθέντος (of-having-been-en-manifested) δὲ (moreover) ἐπ' (upon) ἐσχάτου (of-most-bordered) τῶν (of-the-ones) χρόνων (of-interims) δι' (through) ὑμᾶς (to-ye," 1:20. praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vosForeknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you: 20. who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, 1:20. foreknown, certainly, before the foundation of the world, and made manifest in these latter times for your sake. 1:20. Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you:
20: предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, 1:20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς 1:20. praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you: 1:20. foreknown, certainly, before the foundation of the world, and made manifest in these latter times for your sake. 1:20. Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: որք նովաւ հաւատացէք յԱստուած, որ յարոյց զնա ՚ի մեռելոց, եւ ետ նմա փառս. զի հաւատքն ձեր եւ յոյս իցեն յԱստուած[3000]։ [3000] Ոմանք. Որ նովաւ հաւա՛՛... եւ յոյսն իցեն առ Աստուած։ 21 որ նրա միջոցով հաւատացիք Աստծուն, որը յարութիւն տուեց նրան մեռելներից եւ փառաւորեց, որպէսզի ձեր հաւատը եւ յոյսը լինեն Աստծու վրայ: 21 Որուն միջոցով Աստուծոյ հաւատացիք, որ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց եւ անոր փառաւորութիւն տուաւ, որպէս զի ձեր հաւատքը ու յոյսը Աստուծոյ վրայ ըլլայ։
որք նովաւ հաւատացէք յԱստուած որ յարոյց զնա ի մեռելոց, եւ ետ նմա փառս. զի հաւատքն ձեր եւ յոյս իցեն յԱստուած:
1:21: որք նովաւ հաւատացէք յԱստուած, որ յարոյց զնա ՚ի մեռելոց, եւ ետ նմա փառս. զի հաւատքն ձեր եւ յոյս իցեն յԱստուած [3000]։ [3000] Ոմանք. Որ նովաւ հաւա՛՛... եւ յոյսն իցեն առ Աստուած։ 21 որ նրա միջոցով հաւատացիք Աստծուն, որը յարութիւն տուեց նրան մեռելներից եւ փառաւորեց, որպէսզի ձեր հաւատը եւ յոյսը լինեն Աստծու վրայ: 21 Որուն միջոցով Աստուծոյ հաւատացիք, որ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց եւ անոր փառաւորութիւն տուաւ, որպէս զի ձեր հաւատքը ու յոյսը Աստուծոյ վրայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. 1:21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῶ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. 1:21. τοὺς (to-the-ones) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) πιστοὺς ( to-trusted ) εἰς (into) θεὸν (to-a-Deity) τὸν (to-the-one) ἐγείραντα (to-having-roused) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) καὶ (and) δόξαν (to-a-recognition) αὐτῷ (unto-it) δόντα, (to-having-had-given,"ὥστε (as-also) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) ἐλπίδα (to-an-expectation) εἶναι (to-be) εἰς (into) θεόν. (to-a-Deity) 1:21. qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in DeoWho through him are faithful in God who raised him up from the dead and hath given him glory, that your faith and hope might be in God. 21. who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. 1:21. Through him, you have been faithful to God, who raised him up from the dead and gave him glory, so that your faith and hope would be in God. 1:21. Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God:
21: уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. 1:21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῶ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. 1:21. qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo Who through him are faithful in God who raised him up from the dead and hath given him glory, that your faith and hope might be in God. 1:21. Through him, you have been faithful to God, who raised him up from the dead and gave him glory, so that your faith and hope would be in God. 1:21. Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Զանձինս ձեր սրբե՛լ հնազանդութեամբ ճշմարտութեան Հոգւոյն, յեղբայրսիրութեան առանց կեղծաւորութեան, ՚ի սուրբ սրտէ սիրե՛լ սերտիւ զմիմեանս[3001]։ [3001] Յայլս պակասի. Ճշմարտութեան Հոգւոյն, յեղ՛՛։ Ոմանք. Յեղբայրսիրութիւն՝ առանց կեղ՛՛... սիրել սրտիւ զմիմե՛՛։ 22 Արդ, մաքրեցէ՛ք դուք ձեզ՝ հնազանդուելով ճշմարտութեանը, առանց կեղծաւորութիւն խառնելու եղբայրասիրութեան մէջ՝ մաքուր սրտով ջերմօրէն սիրելով միմեանց: 22 Ձեր անձերը մաքրեցէ՛ք Հոգիին միջոցաւ՝ ճշմարտութեանը հնազանդելով, եղբայրսիրութեան մէջ անկեղծ ըլլալով։ Սուրբ սրտով մէկզմէկ պի՛նդ սիրեցէք,
Զանձինս ձեր սրբել հնազանդութեամբ [7]ճշմարտութեան, յեղբայրսիրութեան առանց կեղծաւորութեան, ի սուրբ սրտէ սիրել սերտիւ զմիմեանս:
1:22: Զանձինս ձեր սրբե՛լ հնազանդութեամբ ճշմարտութեան Հոգւոյն, յեղբայրսիրութեան առանց կեղծաւորութեան, ՚ի սուրբ սրտէ սիրե՛լ սերտիւ զմիմեանս [3001]։ [3001] Յայլս պակասի. Ճշմարտութեան Հոգւոյն, յեղ՛՛։ Ոմանք. Յեղբայրսիրութիւն՝ առանց կեղ՛՛... սիրել սրտիւ զմիմե՛՛։ 22 Արդ, մաքրեցէ՛ք դուք ձեզ՝ հնազանդուելով ճշմարտութեանը, առանց կեղծաւորութիւն խառնելու եղբայրասիրութեան մէջ՝ մաքուր սրտով ջերմօրէն սիրելով միմեանց: 22 Ձեր անձերը մաքրեցէ՛ք Հոգիին միջոցաւ՝ ճշմարտութեանը հնազանդելով, եղբայրսիրութեան մէջ անկեղծ ըլլալով։ Սուրբ սրտով մէկզմէկ պի՛նդ սիրեցէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца, 1:22 τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, 1:22. Τὰς (To-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) ὑμῶν (of-ye) ἡγνικότες ( having-had-come-to-purify-to ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὑπακοῇ (unto-a-hearing-under) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) εἰς (into) φιλαδελφίαν (to-a-brethrened-caring-unto) ἀνυπόκριτον (to-un-separated-under) ἐκ (out) καρδίας (of-a-heart) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἀγαπήσατε (ye-should-have-excessed-off-unto) ἐκτενῶς, (unto-stretched-out," 1:22. animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentiusPurifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly: 22. Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently: 1:22. So chastise your souls with the obedience of charity, in fraternal love, and love one another from a simple heart, attentively. 1:22. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
22: Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца, 1:22 τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, 1:22. animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly: 1:22. So chastise your souls with the obedience of charity, in fraternal love, and love one another from a simple heart, attentively. 1:22. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Ծնեալք ՚ի վերստին ո՛չ յապականութեան սերմանէն. այլ յանապականացուէ՛ն, կենդանի եւ մշտնջենակա՛ն բանիւն Աստուծոյ[3002]։ [3002] Ոմանք. Ծնեալք վերստին... եւ մշտնջենաւոր բանիւն Աստուծոյ։ 23 Վերածնուեցէ՛ք ոչ թէ ապականութեան ենթակայ սերմից, այլ՝ անապականից՝ Աստծու կենդանի եւ մշտնջենական խօսքով. 23 Նորէն ծնած ըլլալով՝ ո՛չ թէ ապականացու սերմէն, հապա՝ անապականացուէն Աստուծոյ կենդանի ու յաւիտենական խօսքովը։
Ծնեալք վերստին ոչ յապականութեան սերմանէն, այլ յանապականացուէն` կենդանի եւ մշտնջենական բանիւն Աստուծոյ:
1:23: Ծնեալք ՚ի վերստին ո՛չ յապականութեան սերմանէն. այլ յանապականացուէ՛ն, կենդանի եւ մշտնջենակա՛ն բանիւն Աստուծոյ [3002]։ [3002] Ոմանք. Ծնեալք վերստին... եւ մշտնջենաւոր բանիւն Աստուծոյ։ 23 Վերածնուեցէ՛ք ոչ թէ ապականութեան ենթակայ սերմից, այլ՝ անապականից՝ Աստծու կենդանի եւ մշտնջենական խօսքով. 23 Նորէն ծնած ըլլալով՝ ո՛չ թէ ապականացու սերմէն, հապա՝ անապականացուէն Աստուծոյ կենդանի ու յաւիտենական խօսքովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: [как] возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος· 1:23. ἀναγεγεννημένοι ( being-up-generated-unto ) οὐκ (not) ἐκ (out) σπορᾶς (of-a-whorling) φθαρτῆς (of-degradable,"ἀλλὰ (other) ἀφθάρτου, (of-un-degradable,"διὰ (through) λόγου (of-a-forthee) ζῶντος ( of-lifing-unto ) θεοῦ ( of-a-Deity ) καὶ ( and ) μένοντος : ( of-staying ) 1:23. renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentisBeing born again, not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever. 23. having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. 1:23. For you have been born again, not from corruptible seed, but from what is incorruptible, from the Word of God, living and remaining for all eternity. 1:23. Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever:
23: [как] возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος· 1:23. renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis Being born again, not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever. 1:23. For you have been born again, not from corruptible seed, but from what is incorruptible, from the Word of God, living and remaining for all eternity. 1:23. Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Քանզի ամենայն մարմին իբրեւ զխո՛տ է. եւ ամենայն փառք մարդոյ իբրեւ զծաղի՛կ խոտոյ. խոտն ցամաքեցաւ՝ եւ ծաղիկն թօթափեցաւ[3003]. [3003] Յոմանս պակասի. Մարմին իբրեւ զխոտ է։ 24 քանզի՝ Ամէն մարմին նման է խոտի, ւ մարդու ամբողջ փառքը նման է խոտածաղկի. ոտը չորանում է, ծաղիկն էլ թափւում, 24 Վասն զի ամէն մարմին խոտի պէս է եւ մարդուն բոլոր փառաւորութիւնը՝ խոտի ծաղիկի պէս. խոտը կը չորնայ ու անոր ծաղիկը կը թափթփի.
Քանզի ամենայն մարմին իբրեւ զխոտ է, եւ ամենայն փառք մարդոյ իբրեւ զծաղիկ խոտոյ. խոտն ցամաքեցաւ եւ ծաղիկն թօթափեցաւ:
1:24: Քանզի ամենայն մարմին իբրեւ զխո՛տ է. եւ ամենայն փառք մարդոյ իբրեւ զծաղի՛կ խոտոյ. խոտն ցամաքեցաւ՝ եւ ծաղիկն թօթափեցաւ [3003]. [3003] Յոմանս պակասի. Մարմին իբրեւ զխոտ է։ 24 քանզի՝ Ամէն մարմին նման է խոտի, ւ մարդու ամբողջ փառքը նման է խոտածաղկի. ոտը չորանում է, ծաղիկն էլ թափւում, 24 Վասն զի ամէն մարմին խոտի պէս է եւ մարդուն բոլոր փառաւորութիւնը՝ խոտի ծաղիկի պէս. խոտը կը չորնայ ու անոր ծաղիկը կը թափթփի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: Ибо всякая плоть--как трава, и всякая слава человеческая--как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; 1:24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 1:24. διότι (through-to-which-a-one) πᾶσα ( all ) σὰρξ ( a-flesh ) ὡς (as) χόρτος , ( a-victualage ," καὶ ( and ) πᾶσα ( all ) δόξα ( a-recognition ) αὐτῆς (of-it) ὡς ( as ) ἄνθος ( a-flower ) χόρτου ( of-a-victualage ," ἐξηράνθη ( it-was-dried ) ὁ ( the-one ) χόρτος , ( victualage ," καὶ ( and ) τὸ ( the-one ) ἄνθος ( a-flower ) ἐξέπεσεν : ( it-had-fallen-out ) 1:24. quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos deciditFor all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away. 24. For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: 1:24. For all flesh is like the grass and all its glory is like the flower of the grass. The grass withers and its flower falls away. 1:24. For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
24: Ибо всякая плоть--как трава, и всякая слава человеческая--как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; 1:24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 1:24. quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away. 1:24. For all flesh is like the grass and all its glory is like the flower of the grass. The grass withers and its flower falls away. 1:24. For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: եւ բան Տեառն մնա՛յ յաւիտեան. ա՛յսինքն է՝ բա՛նն որ ՚ի ձե՛զ աւետարանեցաւ[3004]։[3004] Ոմանք. Որ ՚ի ձեզն աւետա՛՛։ 25 բայց Տիրոջ խօսքը մնում է յաւիտեան»[1]: յսինքն՝ այն խօսքը, որ աւետարանուեց ձեզ:[1] Եսայի 40. 6-8: 25 Բայց Տէրոջը խօսքը յաւիտեան կը մնայ, այսինքն այն խօսքը, որ աւետարանով ձեզի քարոզուեցաւ։
եւ բան Տեառն մնայ յաւիտեան, այսինքն է բանն որ ի ձեզ աւետարանեցաւ:
1:25: եւ բան Տեառն մնա՛յ յաւիտեան. ա՛յսինքն է՝ բա՛նն որ ՚ի ձե՛զ աւետարանեցաւ [3004]։ [3004] Ոմանք. Որ ՚ի ձեզն աւետա՛՛։ 25 բայց Տիրոջ խօսքը մնում է յաւիտեան» [1]: յսինքն՝ այն խօսքը, որ աւետարանուեց ձեզ: [1] Եսայի 40. 6-8: 25 Բայց Տէրոջը խօսքը յաւիտեան կը մնայ, այսինքն այն խօսքը, որ աւետարանով ձեզի քարոզուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. 1:25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. 1:25. τὸ ( the-one ) δὲ ( moreover ) ῥῆμα ( an-uttering-to ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) μένει ( it-stayeth ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα . ( to-an-age ) τοῦτο (The-one-this) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) τὸ ( the-one ) ῥῆμα ( an-uttering-to ) τὸ ( the-one ) εὐαγγελισθὲν ( having-been-goodly-messaged-to ) εἰς (into) ὑμᾶς. (to-ye) 1:25. verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vosBut the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you. 25. But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. 1:25. But the Word of the Lord endures for eternity. And this is the Word that has been evangelized to you. 1:25. But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you:
25: но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. 1:25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. 1:25. verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you. 1:25. But the Word of the Lord endures for eternity. And this is the Word that has been evangelized to you. 1:25. But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|