12:112:1: Իբրեւ ետես Յովնաթան թէ ժամանակն աջողեա՛լ է նմա, կոչեաց արս ընտիրս, առաքեա՛ց զնոսա ՚ի քաղաք Հռոմայեցւոց, երթալ նորոգել զուխտ հաշտութեան ընդ նոսա[5898]։ [5898] Ոմանք. Ժամանակն յաջողեալ էր նմա... ՚ի քաղաքն Հռո՛՛։ 1 Երբ Յովնաթանը տեսաւ, որ ժամանակը նպաստաւոր է իր համար, մարդիկ կանչեց, բանագնացներ ընտրեց նրանցից եւ ուղարկեց հռոմէացիների քաղաքը, որպէսզի գնան ու նորոգեն իրենց հետ կնքուած հաշտութեան դաշինքը:
Իբրեւ ետես Յովնաթան թէ ժամանակն աջողեա՛լ է նմա, կոչեաց արս ընտիրս, առաքեա՛ց զնոսա ՛ի քաղաք Հռոմայեցւոց, երթալ նորոգել զուխտ հաշտութեան ընդ նոսա[331]:
12:1: Իբրեւ ետես Յովնաթան թէ ժամանակն աջողեա՛լ է նմա, կոչեաց արս ընտիրս, առաքեա՛ց զնոսա ՚ի քաղաք Հռոմայեցւոց, երթալ նորոգել զուխտ հաշտութեան ընդ նոսա [5898]։ [5898] Ոմանք. Ժամանակն յաջողեալ էր նմա... ՚ի քաղաքն Հռո՛՛։ 1 Երբ Յովնաթանը տեսաւ, որ ժամանակը նպաստաւոր է իր համար, մարդիկ կանչեց, բանագնացներ ընտրեց նրանցից եւ ուղարկեց հռոմէացիների քաղաքը, որպէսզի գնան ու նորոգեն իրենց հետ կնքուած հաշտութեան դաշինքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:112:1 Ионафан, видя, что время благоприятствует ему, избрал мужей и послал в Рим установить и возобновить дружбу с Римлянами, 12:1 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωναθαν ιωναθαν since; that ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity αὐτῷ αυτος he; him συνεργεῖ συνεργεω work with; work together καὶ και and; even ἐπελέξατο επιλεγω call ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome στῆσαι ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew τὴν ο the πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship 12:1. et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat et elegit viros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiamAnd Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men, and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: 1. And Jonathan saw that the time served him, and he chose men, and sent them to Rome, to confirm and renew the friendship that they had with them. 12:1. And Jonathan saw that time was on his side, and he chose men, and he sent them to Rome, to confirm and renew the peace agreement with them. 12:1 Now when Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them.
Now when Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them:
12:1 Ионафан, видя, что время благоприятствует ему, избрал мужей и послал в Рим установить и возобновить дружбу с Римлянами, 12:1 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωναθαν ιωναθαν since; that ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity αὐτῷ αυτος he; him συνεργεῖ συνεργεω work with; work together καὶ και and; even ἐπελέξατο επιλεγω call ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome στῆσαι ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew τὴν ο the πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship 12:1. et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat et elegit viros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiam And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men, and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: 1. And Jonathan saw that the time served him, and he chose men, and sent them to Rome, to confirm and renew the friendship that they had with them. 12:1. And Jonathan saw that time was on his side, and he chose men, and he sent them to Rome, to confirm and renew the peace agreement with them. 12:1 Now when Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ ընդ Սպարտացիս, եւ ընդ այլ տեղիս տեղիս արար հրովարտակս ըստ նմին օրինակի[5899]։ [5899] Ոմանք. Եւ ընդ Սպարտեցիս։ 2 Նա սպարտացիներին ու այլ վայրերի մարդկանց հրովարտակներ ուղարկեց նոյն բովանդակութեամբ:
Եւ ընդ Սպարտացիս, եւ ընդ այլ տեղիս տեղիս արար հրովարտակս ըստ նմին օրինակի[332]:
12:2: Եւ ընդ Սպարտացիս, եւ ընդ այլ տեղիս տեղիս արար հրովարտակս ըստ նմին օրինակի [5899]։ [5899] Ոմանք. Եւ ընդ Սպարտեցիս։ 2 Նա սպարտացիներին ու այլ վայրերի մարդկանց հրովարտակներ ուղարկեց նոյն բովանդակութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:212:2 и к Спартанцам и в другие места послал письма о том же. 12:2 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σπαρτιάτας σπαρτιαται and; even τόπους τοπος place; locality ἑτέρους ετερος different; alternate ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιστολὰς επιστολη letter κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτά αυτος he; him 12:2. et ad Spartas et ad alia loca misit epistulas secundum eandem formamAnd he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form. 2. And to the Spartans, and to other places, he sent letters after the same manner. 12:2. And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form. 12:2 He sent letters also to the Lacedemonians, and to other places, for the same purpose.
He sent letters also to the Lacedemonians, and to other places, for the same purpose:
12:2 и к Спартанцам и в другие места послал письма о том же. 12:2 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σπαρτιάτας σπαρτιαται and; even τόπους τοπος place; locality ἑτέρους ετερος different; alternate ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιστολὰς επιστολη letter κατὰ κατα down; by τὰ ο the αὐτά αυτος he; him 12:2. et ad Spartas et ad alia loca misit epistulas secundum eandem formam And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form. 2. And to the Spartans, and to other places, he sent letters after the same manner. 12:2. And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form. 12:2 He sent letters also to the Lacedemonians, and to other places, for the same purpose. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Գնացի՛ն հրեշտակքն, եւ եկին հասին ՚ի քաղաքն Հռոմայեցւոց. եւ յանդիմա՛ն եղեն նոցա ՚ի տաճարին խորհրդոց, եւ ասեն. Յովնաթա՛ն քահանայապետ՝ եւ ազգն Հրէից առաքեցին զմեզ առ ձեզ նորոգել զհաշտութիւնն առաջին. լինել նիզակակից եւ թիկունք ըստ օրինակին առաջնում։ 3 Բանագնացները գնացին, հասան հռոմէացիների քաղաքը, հանդիպեցին նրանց խորհրդարանի դահլիճում ու ասացին. «Յովնաթան քահանայապետն ու հրեայ ազգը մեզ ուղարկեցին ձեզ մօտ, որպէսզի նորոգենք հաշտութեան նախկին դաշինքը, առաջուայ նման լինենք միմեանց զինակից ու օգնական»:
Գնացի՛ն հրեշտակքն, եւ եկին հասին ՛ի քաղաքն Հռոմայեցւոց. եւ յանդիմա՛ն եղեն նոցա ՛ի տաճարին խորհրդոց, եւ ասեն. Յովնաթա՛ն քահանայապետ` եւ ազգն Հրէից առաքեցին զմեզ առ ձեզ նորոգել զհաշտութիւնն առաջին. լինել նիզակակից եւ թիկունք ըստ օրինակին առաջնում:
12:3: Գնացի՛ն հրեշտակքն, եւ եկին հասին ՚ի քաղաքն Հռոմայեցւոց. եւ յանդիմա՛ն եղեն նոցա ՚ի տաճարին խորհրդոց, եւ ասեն. Յովնաթա՛ն քահանայապետ՝ եւ ազգն Հրէից առաքեցին զմեզ առ ձեզ նորոգել զհաշտութիւնն առաջին. լինել նիզակակից եւ թիկունք ըստ օրինակին առաջնում։ 3 Բանագնացները գնացին, հասան հռոմէացիների քաղաքը, հանդիպեցին նրանց խորհրդարանի դահլիճում ու ասացին. «Յովնաթան քահանայապետն ու հրեայ ազգը մեզ ուղարկեցին ձեզ մօտ, որպէսզի նորոգենք հաշտութեան նախկին դաշինքը, առաջուայ նման լինենք միմեանց զինակից ու օգնական»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:312:3 И пришли они в Рим, и вошли в совет, и сказали: >. 12:3 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the βουλευτήριον βουλευτηριον and; even εἶπον επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew τὴν ο the φιλίαν φιλια friendship ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τὴν ο the συμμαχίαν συμμαχια down; by τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 12:3. et abierunt Romam et intraverunt in curiam et dixerunt Ionathas summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos ut renovetis amicitiam et societatem secundum pristinamAnd they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the amity, and alliance, as it was before. 3. And they went unto Rome, and entered into the senate house, and said, Jonathan the high priest, and the nation of the Jews, have sent us, to renew for them the friendship and the confederacy, as in former time. 12:3. And they went to Rome and entered into the senate house, and they said, “Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the peace and alliance, as it was before.” 12:3 So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time.
So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time:
12:3 И пришли они в Рим, и вошли в совет, и сказали: <<Ионафан-первосвященник и народ Иудейский прислали нас, чтобы возобновить дружбу с вами и союз по-прежнему>>. 12:3 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ῥώμην ρωμη.1 Rome καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the βουλευτήριον βουλευτηριον and; even εἶπον επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew τὴν ο the φιλίαν φιλια friendship ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τὴν ο the συμμαχίαν συμμαχια down; by τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 12:3. et abierunt Romam et intraverunt in curiam et dixerunt Ionathas summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos ut renovetis amicitiam et societatem secundum pristinam And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the amity, and alliance, as it was before. 3. And they went unto Rome, and entered into the senate house, and said, Jonathan the high priest, and the nation of the Jews, have sent us, to renew for them the friendship and the confederacy, as in former time. 12:3. And they went to Rome and entered into the senate house, and they said, “Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the peace and alliance, as it was before.” 12:3 So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Յա՛նձն առին՝ հաճեցան. եւ ետուն հրովարտակս ՚ի տեղիս տեղիս. զի յուղարկեսցին նոքա խաղաղութեամբ յերկիրն Հրէաստանի։ 4 Հռոմէացիներն ընդունեցին, համաձայնեցին, տարբեր վայրեր հրովարտակներ ուղարկեցին, որ նրանց խաղաղութեամբ Հրէաստան ուղեկցեն:
Յա՛նձն առին` հաճեցան. եւ ետուն հրովարտակս ՛ի տեղիս տեղիս. զի յուղարկեսցին նոքա խաղաղութեամբ յերկիրն Հրէաստանի:
12:4: Յա՛նձն առին՝ հաճեցան. եւ ետուն հրովարտակս ՚ի տեղիս տեղիս. զի յուղարկեսցին նոքա խաղաղութեամբ յերկիրն Հրէաստանի։ 4 Հռոմէացիներն ընդունեցին, համաձայնեցին, տարբեր վայրեր հրովարտակներ ուղարկեցին, որ նրանց խաղաղութեամբ Հրէաստան ուղեկցեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:412:4 И там дали им письма к местным начальникам, чтобы проводили их в землю Иудейскую с миром. 12:4 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπιστολὰς επιστολη letter αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τόπον τοπος place; locality ὅπως οπως that way; how προπέμπωσιν προπεμπω dispatch ahead; send forth αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace 12:4. et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca ut deducerent eos in terram Iuda cum paceAnd they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. 4. And they gave them letters unto the men in every place, that they should bring them on their way to the land of Judah in peace. 12:4. And they gave letters to them, to those in each place, so that they would lead them into the land of Judah with peace. 12:4 Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably.
Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably:
12:4 И там дали им письма к местным начальникам, чтобы проводили их в землю Иудейскую с миром. 12:4 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπιστολὰς επιστολη letter αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τόπον τοπος place; locality ὅπως οπως that way; how προπέμπωσιν προπεμπω dispatch ahead; send forth αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace 12:4. et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca ut deducerent eos in terram Iuda cum pace And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. 4. And they gave them letters unto the men in every place, that they should bring them on their way to the land of Judah in peace. 12:4. And they gave letters to them, to those in each place, so that they would lead them into the land of Judah with peace. 12:4 Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ ա՛յս պատճէն հրովարտակացն զոր գրեաց Յովնաթան առ աշխարհակալս, իշխանս, առ կուսակա՛լս նոցա[5900]։ [5900] Ոմանք. Հրովարտակացն է, զոր... եւ առ կուսակալս։ 5 Այս է նրանց փոխարքաներին, իշխաններին ու կուսակալներին գրած Յովնաթանի հրովարտակի պատճէնը.
Եւ ա՛յս պատճէն հրովարտակացն զոր գրեաց Յովնաթան առ աշխարհակալս, իշխանս, առ կուսակա՛լս նոցա[333]:
12:5: Եւ ա՛յս պատճէն հրովարտակացն զոր գրեաց Յովնաթան առ աշխարհակալս, իշխանս, առ կուսակա՛լս նոցա [5900]։ [5900] Ոմանք. Հրովարտակացն է, զոր... եւ առ կուսակալս։ 5 Այս է նրանց փոխարքաներին, իշխաններին ու կուսակալներին գրած Յովնաթանի հրովարտակի պատճէնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:512:5 Вот список письма, которое писал Ионафан Спартанцам: 12:5 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῶν επιστολη letter ὧν ος who; what ἔγραψεν γραφω write Ιωναθαν ιωναθαν the Σπαρτιάταις σπαρτιαται Spartiatai; Spartiate 12:5. et hoc exemplum epistularum quas scripsit Ionathas SpartiatisAnd this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: 5. And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: 12:5. And this is a copy of the letters that Jonathan wrote to the Spartans: 12:5 And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Lacedemonians:
And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Lacedemonians:
12:5 Вот список письма, которое писал Ионафан Спартанцам: 12:5 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῶν επιστολη letter ὧν ος who; what ἔγραψεν γραφω write Ιωναθαν ιωναθαν the Σπαρτιάταις σπαρτιαται Spartiatai; Spartiate 12:5. et hoc exemplum epistularum quas scripsit Ionathas Spartiatis And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: 5. And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: 12:5. And this is a copy of the letters that Jonathan wrote to the Spartans: 12:5 And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Lacedemonians: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Յովնաթան քահանայապետ, ծերակոյտ ժողովրդեամբ հանդերձ, եւ քահանայք, գո՛ւնդ եւ սպահ ազգին Հրէաստանեայց. առ Սպարտացիս եղբարս մեր՝ ողջո՛յն[5901]։ [5901] Այլք. Գունդ եւ սպայ. կամ՝ սպա։ 6 «Յովնաթան քահանայապետը, ժողովրդի աւագների խորհուրդը, քահանաները, հրեայ ազգի բանակն ու սպաները ողջունում են իրենց սպարտացի եղբայրներին:
Յովնաթան քահանայապետ, ծերակոյտ ժողովրդեամբ հանդերձ, եւ քահանայք, գո՛ւնդ եւ սպահ ազգին Հրէաստանեայց. առ Սպարտացիս եղբարս մեր` ողջո՛յն[334]:
12:6: Յովնաթան քահանայապետ, ծերակոյտ ժողովրդեամբ հանդերձ, եւ քահանայք, գո՛ւնդ եւ սպահ ազգին Հրէաստանեայց. առ Սպարտացիս եղբարս մեր՝ ողջո՛յն [5901]։ [5901] Այլք. Գունդ եւ սպայ. կամ՝ սպա։ 6 «Յովնաթան քահանայապետը, ժողովրդի աւագների խորհուրդը, քահանաները, հրեայ ազգի բանակն ու սպաները ողջունում են իրենց սպարտացի եղբայրներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:612:6 12:6 Ιωναθαν ιωναθαν ruling priest καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λοιπὸς λοιπον finally; remainder δῆμος δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean Σπαρτιάταις σπαρτιαται the ἀδελφοῖς αδελφος brother χαίρειν χαιρω rejoice; hail 12:6. Ionathas summus sacerdos et seniores gentis et sacerdotes et reliquus populus Iudaeorum Spartiatis fratribus salutemJonathan, the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. 6. Jonathan the high priest, and the senate of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, unto their brethren the Spartans, greeting: 12:6. “Jonathan, the high priest, and the elders of the people, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brothers: greetings. 12:6 Jonathan the high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of the Jews, unto the Lacedemonians their brethren send greeting:
Jonathan the high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of the Jews, unto the Lacedemonians their brethren send greeting:
12:6 <<Первосвященник Ионафан и народные старейшины и священники и остальной народ Иудейский братьям Спартанцам радоваться. 12:6 Ιωναθαν ιωναθαν ruling priest καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λοιπὸς λοιπον finally; remainder δῆμος δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean Σπαρτιάταις σπαρτιαται the ἀδελφοῖς αδελφος brother χαίρειν χαιρω rejoice; hail 12:6. Ionathas summus sacerdos et seniores gentis et sacerdotes et reliquus populus Iudaeorum Spartiatis fratribus salutem Jonathan, the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. 6. Jonathan the high priest, and the senate of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, unto their brethren the Spartans, greeting: 12:6. “Jonathan, the high priest, and the elders of the people, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brothers: greetings. 12:6 Jonathan the high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of the Jews, unto the Lacedemonians their brethren send greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Քանզի յառաջ իսկ առաքեցան հրովարտակք առ Ոնիա քահանայապետ՝ ՚ի Դարեհէ արքայէ ՚ի թագաւորէ ձերմէ, եթէ նիզակակիցք եղբարք եւ բարեկամք մեր էք, որպէս մեզ պատճէնքս ցուցանեն[5902]։ [5902] ՚Ի բազումս պակասի. Առաքեցան հրովարտակք առ Ոնիա... եղբարք եւ բարեկամք մեր։ 7 Դարեհ արքան Օնիա քահանայապետին անցեալում հրովարտակներ էր ուղարկել, թէ դուք մեր նիզակակիցներն էք, մեր եղբայրներն ու բարեկամները, ինչպէս մեզ ցոյց են տալիս այդ հրովարտակների պատճէնները,
Քանզի յառաջ իսկ առաքեցան հրովարտակք առ Ոնիա քահանայապետ` ՛ի Դարեհէ արքայէ ՛ի թագաւորէ ձերմէ, եթէ նիզակակիցք եղբարք եւ բարեկամք մեր էք, որպէս մեզ պատճէնքս ցուցանեն[335]:
12:7: Քանզի յառաջ իսկ առաքեցան հրովարտակք առ Ոնիա քահանայապետ՝ ՚ի Դարեհէ արքայէ ՚ի թագաւորէ ձերմէ, եթէ նիզակակիցք եղբարք եւ բարեկամք մեր էք, որպէս մեզ պատճէնքս ցուցանեն [5902]։ [5902] ՚Ի բազումս պակասի. Առաքեցան հրովարտակք առ Ոնիա... եղբարք եւ բարեկամք մեր։ 7 Դարեհ արքան Օնիա քահանայապետին անցեալում հրովարտակներ էր ուղարկել, թէ դուք մեր նիզակակիցներն էք, մեր եղբայրներն ու բարեկամները, ինչպէս մեզ ցոյց են տալիս այդ հրովարտակների պատճէնները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:712:7 Еще прежде от Дария [Арея], царствовавшего у вас, присланы были к первосвященнику Онии письма, что вы братья наши, как показывает список. 12:7 ἔτι ετι yet; still πρότερον προτερον earlier ἀπεστάλησαν αποστελλω send off / away ἐπιστολαὶ επιστολη letter πρὸς προς to; toward Ονιαν ονιας the ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest παρὰ παρα from; by Ἀρείου αρειος Areios; Arios τοῦ ο the βασιλεύοντος βασιλευω reign ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ἐστὲ ειμι be ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον lie under 12:7. iam pridem missae erant epistulae ad Onian summum sacerdotem a Dario qui regnabat apud vos quoniam estis fratres nostri sicut rescriptum continet quod subiectum estThere were letters sent long ago to Onias the high priest, from Arius, who reigned then among you to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. 7. Even before this time were letters sent unto Onias the high priest from Arius, who was reigning among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten sheweth. 12:7. Now, some time ago, letters were sent to Onias, the high priest from Arius, who reigned then among you, so that you would be our brothers, just as the copy that is written below states. 12:7 There were letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
There were letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten doth specify:
12:7 Еще прежде от Дария [Арея], царствовавшего у вас, присланы были к первосвященнику Онии письма, что вы братья наши, как показывает список. 12:7 ἔτι ετι yet; still πρότερον προτερον earlier ἀπεστάλησαν αποστελλω send off / away ἐπιστολαὶ επιστολη letter πρὸς προς to; toward Ονιαν ονιας the ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest παρὰ παρα from; by Ἀρείου αρειος Areios; Arios τοῦ ο the βασιλεύοντος βασιλευω reign ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ἐστὲ ειμι be ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον lie under 12:7. iam pridem missae erant epistulae ad Onian summum sacerdotem a Dario qui regnabat apud vos quoniam estis fratres nostri sicut rescriptum continet quod subiectum est There were letters sent long ago to Onias the high priest, from Arius, who reigned then among you to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. 7. Even before this time were letters sent unto Onias the high priest from Arius, who was reigning among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten sheweth. 12:7. Now, some time ago, letters were sent to Onias, the high priest from Arius, who reigned then among you, so that you would be our brothers, just as the copy that is written below states. 12:7 There were letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Ընկալաւ Ոնիա զայրն որ առաքեցաւ մեծաւ փառօք, եւ ա՛ռ ՚ի ձեռն հրովարտակ մի՝ ուր նշանակէր զմեզ նիզակակիցս եւ թիկունս իւր, եւ սիրելի բարեկամս[5903]։ [5903] Ոմանք. Եւ ա՛ռ ՚ի ձեռն հրովարտակսն, ուր։ 8 Օնիան մեծ պատուով էր ընդունել ուղարկուած մարդուն, ձեռքն առել հրովարտակը, ուր նշւում էր, թէ մենք նիզակակիցներ ու սիրելի բարեկամներ ենք:
Ընկալաւ Ոնիա զայրն որ առաքեցաւ մեծաւ փառօք, եւ ա՛ռ ՛ի ձեռն հրովարտակ մի` ուր նշանակէր զմեզ նիզակակիցս եւ թիկունս իւր, եւ սիրելի բարեկամս[336]:
12:8: Ընկալաւ Ոնիա զայրն որ առաքեցաւ մեծաւ փառօք, եւ ա՛ռ ՚ի ձեռն հրովարտակ մի՝ ուր նշանակէր զմեզ նիզակակիցս եւ թիկունս իւր, եւ սիրելի բարեկամս [5903]։ [5903] Ոմանք. Եւ ա՛ռ ՚ի ձեռն հրովարտակսն, ուր։ 8 Օնիան մեծ պատուով էր ընդունել ուղարկուած մարդուն, ձեռքն առել հրովարտակը, ուր նշւում էր, թէ մենք նիզակակիցներ ու սիրելի բարեկամներ ենք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:812:8 И принял Ония посланного мужа с честью, и получил письма, в которых ясно говорилось о союзе и дружбе. 12:8 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome ὁ ο the Ονιας ονιας the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the ἀπεσταλμένον αποστελλω send off / away ἐνδόξως ενδοξως and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the ἐπιστολάς επιστολη letter ἐν εν in αἷς ος who; what διεσαφεῖτο διασαφεω make thoroughly manifest περὶ περι about; around συμμαχίας συμμαχια and; even φιλίας φιλια friendship 12:8. et suscepit Onias virum qui fuerat missus cum honore et accepit epistulas in quibus significabatur de societate et amicitiaAnd Onias received the ambassador with honour and received the letters, wherein there was mention made of the alliance, and amity. 8. And Onias entreated honourably the man that was sent, and received the letters, wherein declaration was made of confederacy and friendship. 12:8. And Onias received the man whom you had sent with honor. And he received the letters, in which was conveyed the alliance and peace treaty. 12:8 At which time Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the letters, wherein declaration was made of the league and friendship.
At which time Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the letters, wherein declaration was made of the league and friendship:
12:8 И принял Ония посланного мужа с честью, и получил письма, в которых ясно говорилось о союзе и дружбе. 12:8 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome ὁ ο the Ονιας ονιας the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the ἀπεσταλμένον αποστελλω send off / away ἐνδόξως ενδοξως and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the ἐπιστολάς επιστολη letter ἐν εν in αἷς ος who; what διεσαφεῖτο διασαφεω make thoroughly manifest περὶ περι about; around συμμαχίας συμμαχια and; even φιλίας φιλια friendship 12:8. et suscepit Onias virum qui fuerat missus cum honore et accepit epistulas in quibus significabatur de societate et amicitia And Onias received the ambassador with honour and received the letters, wherein there was mention made of the alliance, and amity. 8. And Onias entreated honourably the man that was sent, and received the letters, wherein declaration was made of confederacy and friendship. 12:8. And Onias received the man whom you had sent with honor. And he received the letters, in which was conveyed the alliance and peace treaty. 12:8 At which time Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the letters, wherein declaration was made of the league and friendship. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Արդ մեք՝ քանզի լի՛ եւ ո՛չ կարօտեալք մխիթարեցաք ձերովք հրովարտակօքս[5904], [5904] Ոմանք. Այլ մեք՝ քանզի լի՝ եւ ոչ։ 9 Մենք, որ հարուստ ենք եւ ոչնչի կարիք չենք զգում ու մխիթարուել ենք ձեր հրովարտակներով,
Արդ մեք` քանզի լի՛ եւ ո՛չ կարօտեալք մխիթարեցաք ձերովք հրովարտակօքս[337]:
12:9: Արդ մեք՝ քանզի լի՛ եւ ո՛չ կարօտեալք մխիթարեցաք ձերովք հրովարտակօքս [5904], [5904] Ոմանք. Այլ մեք՝ քանզի լի՝ եւ ոչ։ 9 Մենք, որ հարուստ ենք եւ ոչնչի կարիք չենք զգում ու մխիթարուել ենք ձեր հրովարտակներով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:912:9 Мы же, хотя и не имеем надобности в них, имея утешением священные книги, которые в руках наших, 12:9 ἡμεῖς ημεις we οὖν ουν then ἀπροσδεεῖς απροσδεης this; he ὄντες ειμι be παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἔχοντες εχω have; hold τὰ ο the βιβλία βιβλιον scroll τὰ ο the ἅγια αγιος holy τὰ ο the ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our 12:9. nos cum nullo horum indigeremus habentes solacio sanctos libros qui sunt in manibus nostrisWe, though we needed none of these things having for our comfort the holy books that are in our hands, 9. Therefore we also, albeit we need none of these things, having for our encouragement the holy books which are in our hands, 12:9. We, though, have no need of these things, having for our solace the sacred books, which are in our hands. 12:9 Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us,
Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us:
12:9 Мы же, хотя и не имеем надобности в них, имея утешением священные книги, которые в руках наших, 12:9 ἡμεῖς ημεις we οὖν ουν then ἀπροσδεεῖς απροσδεης this; he ὄντες ειμι be παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἔχοντες εχω have; hold τὰ ο the βιβλία βιβλιον scroll τὰ ο the ἅγια αγιος holy τὰ ο the ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our 12:9. nos cum nullo horum indigeremus habentes solacio sanctos libros qui sunt in manibus nostris We, though we needed none of these things having for our comfort the holy books that are in our hands, 9. Therefore we also, albeit we need none of these things, having for our encouragement the holy books which are in our hands, 12:9. We, though, have no need of these things, having for our solace the sacred books, which are in our hands. 12:9 Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: առաքել նորոգել միւսանգամ զնոյն հաւանութիւն հարազատութեան, զի մի՛ օտարասցուք մեք ՚ի ձէնջ. զի բազո՛ւմ են այն ժամանակք որ անցին ՚ի վերայ հին հաւանութեանցն զոր դուքն առ մեզ արարէք[5905]։ [5905] Ոմանք. Առաքեցաք նորոգել միւ՛՛։ 10 այժմ դարձեալ ուզում ենք նորոգել հաւատարմութիւնը, որպէսզի չօտարանանք ձեզանից: Երկար ժամանակ է անցել նախկին համաձայնագրերից յետոյ, որ դուք ուղարկել էք մեզ:
առաքել նորոգել միւսանգամ զնոյն հաւանութիւն հարազատութեան, զի մի՛ օտարասցուք մեք ՛ի ձէնջ. զի բազո՛ւմ են այն ժամանակք որ անցին ՛ի վերայ հին հաւանութեանցն զոր դուքն առ մեզ արարէք[338]:
12:10: առաքել նորոգել միւսանգամ զնոյն հաւանութիւն հարազատութեան, զի մի՛ օտարասցուք մեք ՚ի ձէնջ. զի բազո՛ւմ են այն ժամանակք որ անցին ՚ի վերայ հին հաւանութեանցն զոր դուքն առ մեզ արարէք [5905]։ [5905] Ոմանք. Առաքեցաք նորոգել միւ՛՛։ 10 այժմ դարձեալ ուզում ենք նորոգել հաւատարմութիւնը, որպէսզի չօտարանանք ձեզանից: Երկար ժամանակ է անցել նախկին համաձայնագրերից յետոյ, որ դուք ուղարկել էք մեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1012:10 но предприняли послать к вам для возобновления братства и дружбы, чтобы не отчуждаться от вас, ибо много прошло времени после того, как вы присылали к нам. 12:10 ἐπειράθημεν πειραω attempt ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away τὴν ο the πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἀδελφότητα αδελφοτης brotherhood καὶ και and; even φιλίαν φιλια friendship ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not ἐξαλλοτριωθῆναι εξαλλοτριοω your πολλοὶ πολυς much; many γὰρ γαρ for καιροὶ καιρος season; opportunity διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἀπεστείλατε αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 12:10. maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam ne forte alieni efficiamur a vobis multa enim tempora transierunt ex quo misistis ad nosChose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become stranger to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. 10. have assayed to send that we might renew our brotherhood and friendship with you, to the end that we should not become estranged from you altogether: for long time is passed since ye sent unto us. 12:10. We prefer to send to you, so as to renew the brotherhood and friendship, lest we should, in effect, become a stranger to you, for much time has passed since you sent to us. 12:10 Have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us.
Have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us:
12:10 но предприняли послать к вам для возобновления братства и дружбы, чтобы не отчуждаться от вас, ибо много прошло времени после того, как вы присылали к нам. 12:10 ἐπειράθημεν πειραω attempt ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away τὴν ο the πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἀδελφότητα αδελφοτης brotherhood καὶ και and; even φιλίαν φιλια friendship ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not ἐξαλλοτριωθῆναι εξαλλοτριοω your πολλοὶ πολυς much; many γὰρ γαρ for καιροὶ καιρος season; opportunity διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἀπεστείλατε αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 12:10. maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam ne forte alieni efficiamur a vobis multa enim tempora transierunt ex quo misistis ad nos Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become stranger to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. 10. have assayed to send that we might renew our brotherhood and friendship with you, to the end that we should not become estranged from you altogether: for long time is passed since ye sent unto us. 12:10. We prefer to send to you, so as to renew the brotherhood and friendship, lest we should, in effect, become a stranger to you, for much time has passed since you sent to us. 12:10 Have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Արդ մեք անպակաս յամենայն ժամանակի ՚ի տօնս տարեկանաց՝ եւ յայլ աւուրս արժանաւորս՝ յիշեմք մեք զձեզ, ՚ի վերայ պատարագացն որ մատուցանեմք. յիշեմք յաղօթս մեր որպէս արժան եւ օրէ՛ն է յիշել զեղբարս մեր[5906]։ [5906] Ոսկան. Պատարագացն զորս մատու՛՛։ 11 Արդ, մենք ամէն ժամանակ, տարեկան տօներին ու յիշարժան միւս բոլոր օրերին, միշտ յիշում ենք ձեզ, երբ զոհ ենք մատուցում, յիշում ենք մեր աղօթքներում, ինչպէս վայել ու արժանի է յիշել մեր եղբայրներին:
Արդ մեք անպակաս յամենայն ժամանակի ՛ի տօնս տարեկանաց` եւ յայլ աւուրս արժանաւորս` յիշեմք մեք զձեզ, ՛ի վերայ պատարագացն որ մատուցանեմք. յիշեմք յաղօթս մեր որպէս արժան եւ օրէ՛ն է յիշել զեղբարս մեր[339]:
12:11: Արդ մեք անպակաս յամենայն ժամանակի ՚ի տօնս տարեկանաց՝ եւ յայլ աւուրս արժանաւորս՝ յիշեմք մեք զձեզ, ՚ի վերայ պատարագացն որ մատուցանեմք. յիշեմք յաղօթս մեր որպէս արժան եւ օրէ՛ն է յիշել զեղբարս մեր [5906]։ [5906] Ոսկան. Պատարագացն զորս մատու՛՛։ 11 Արդ, մենք ամէն ժամանակ, տարեկան տօներին ու յիշարժան միւս բոլոր օրերին, միշտ յիշում ենք ձեզ, երբ զոհ ենք մատուցում, յիշում ենք մեր աղօթքներում, ինչպէս վայել ու արժանի է յիշել մեր եղբայրներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1112:11 Мы неопустительно во всякое время, как в праздники, так и в прочие установленные дни, воспоминаем о вас при жертвоприношениях наших и молитвах, как должно и прилично воспоминать братьев. 12:11 ἡμεῖς ημεις we οὖν ουν then ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ἀδιαλείπτως αδιαλειπτως unceasingly ἔν εν in τε τε both; and ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast καὶ και and; even ταῖς ο the λοιπαῖς λοιπον finally; remainder καθηκούσαις καθηκω fitting ἡμέραις ημερα day μιμνῃσκόμεθα μιμνησκω remind; remember ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ὧν ος who; what προσφέρομεν προσφερω offer; bring to θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the προσευχαῖς προσευχη prayer ὡς ως.1 as; how δέον δει is necessary; have to ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even πρέπον πρεπω proper μνημονεύειν μνημονευω remember ἀδελφῶν αδελφος brother 12:11. nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus sollemnibus et ceteris quibus oportet memores sumus vestri in sacrificiis quae offerimus et observationibus sicut fas est et decet meminisse fratrumWe, therefore, at all times without ceasing, both in our festivals, and other days wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet and becoming to remember brethren. 11. We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and on the other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as it is right and meet to be mindful of brethren: 12:11. Therefore, we will remember you, at all times without ceasing, in our solemnities and other days, when it is fitting, in the sacrifices that we offer, and in our observances, just as it is fitting and right to remember brothers. 12:11 We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason is, and as it becometh us to think upon our brethren:
We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason is, and as it becometh us to think upon our brethren:
12:11 Мы неопустительно во всякое время, как в праздники, так и в прочие установленные дни, воспоминаем о вас при жертвоприношениях наших и молитвах, как должно и прилично воспоминать братьев. 12:11 ἡμεῖς ημεις we οὖν ουν then ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ἀδιαλείπτως αδιαλειπτως unceasingly ἔν εν in τε τε both; and ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast καὶ και and; even ταῖς ο the λοιπαῖς λοιπον finally; remainder καθηκούσαις καθηκω fitting ἡμέραις ημερα day μιμνῃσκόμεθα μιμνησκω remind; remember ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ὧν ος who; what προσφέρομεν προσφερω offer; bring to θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the προσευχαῖς προσευχη prayer ὡς ως.1 as; how δέον δει is necessary; have to ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even πρέπον πρεπω proper μνημονεύειν μνημονευω remember ἀδελφῶν αδελφος brother 12:11. nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus sollemnibus et ceteris quibus oportet memores sumus vestri in sacrificiis quae offerimus et observationibus sicut fas est et decet meminisse fratrum We, therefore, at all times without ceasing, both in our festivals, and other days wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet and becoming to remember brethren. 11. We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and on the other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as it is right and meet to be mindful of brethren: 12:11. Therefore, we will remember you, at all times without ceasing, in our solemnities and other days, when it is fitting, in the sacrifices that we offer, and in our observances, just as it is fitting and right to remember brothers. 12:11 We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason is, and as it becometh us to think upon our brethren: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ ցնծամք մեք ընդ փառս ձեր։ 12 Մենք ուրախանում ենք ձեր փառքով:
Եւ ցնծամք մեք ընդ փառս ձեր:
12:12: Եւ ցնծամք մեք ընդ փառս ձեր։ 12 Մենք ուրախանում ենք ձեր փառքով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1212:12 Мы радуемся о вашей славе; 12:12 εὐφραινόμεθα ευφραινω celebrate; cheer δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δόξῃ δοξα glory ὑμῶν υμων your 12:12. laetamur itaque de gloria vestraAnd we rejoice at yonr glory. 12. and moreover are glad for your glory. 12:12. And so, we rejoice at your glory. 12:12 And we are right glad of your honour.
And we are right glad of your honour:
12:12 Мы радуемся о вашей славе; 12:12 εὐφραινόμεθα ευφραινω celebrate; cheer δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δόξῃ δοξα glory ὑμῶν υμων your 12:12. laetamur itaque de gloria vestra And we rejoice at yonr glory. 12. and moreover are glad for your glory. 12:12. And so, we rejoice at your glory. 12:12 And we are right glad of your honour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Արդ զմեւք պատեցան աւասիկ բազում նեղութիւնք պատերազմաց. մա՛րտ եդին աւասիկ թագաւորք որ շուրջ զմեւք են[5907]. [5907] Ոմանք. Որ շուրջ զմեօք էին։ 13 Արդ, մեզ պատել են պատերազմների պատճառած նեղութիւնները: Պատերազմներ մղեցին մեր դէմ մեր շրջակայքում գտնուող թագաւորները,
Արդ զմեւք պատեցան աւասիկ բազում նեղութիւնք պատերազմաց. մա՛րտ եդին աւասիկ թագաւորք որ շուրջ զմեւք են[340]:
12:13: Արդ զմեւք պատեցան աւասիկ բազում նեղութիւնք պատերազմաց. մա՛րտ եդին աւասիկ թագաւորք որ շուրջ զմեւք են [5907]. [5907] Ոմանք. Որ շուրջ զմեօք էին։ 13 Արդ, մեզ պատել են պատերազմների պատճառած նեղութիւնները: Պատերազմներ մղեցին մեր դէմ մեր շրջակայքում գտնուող թագաւորները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1312:13 нас же обстоят многие беды и частые войны; ибо воевали против нас окрестные цари. 12:13 ἡμᾶς ημας us δὲ δε though; while ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround πολλαὶ πολυς much; many θλίψεις θλιψις pressure καὶ και and; even πόλεμοι πολεμος battle πολλοί πολυς much; many καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἡμᾶς ημας us οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our 12:13. nos autem circumdederunt multae tribulationes et multa proelia et inpugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostroBut we have had many troubles and wars on every side; and the kings that are round about us have fought against us. 13. But as for ourselves, many afflictions and many wars have encompassed us, and the kings that are round about us have fought against us. 12:13. But many tribulations and many wars have surrounded us, and the kings who are around us have fought against us. 12:13 As for ourselves, we have had great troubles and wars on every side, forsomuch as the kings that are round about us have fought against us.
As for ourselves, we have had great troubles and wars on every side, forsomuch as the kings that are round about us have fought against us:
12:13 нас же обстоят многие беды и частые войны; ибо воевали против нас окрестные цари. 12:13 ἡμᾶς ημας us δὲ δε though; while ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround πολλαὶ πολυς much; many θλίψεις θλιψις pressure καὶ και and; even πόλεμοι πολεμος battle πολλοί πολυς much; many καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἡμᾶς ημας us οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our 12:13. nos autem circumdederunt multae tribulationes et multa proelia et inpugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro But we have had many troubles and wars on every side; and the kings that are round about us have fought against us. 13. But as for ourselves, many afflictions and many wars have encompassed us, and the kings that are round about us have fought against us. 12:13. But many tribulations and many wars have surrounded us, and the kings who are around us have fought against us. 12:13 As for ourselves, we have had great troubles and wars on every side, forsomuch as the kings that are round about us have fought against us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: եւ մեք ո՛չինչ կամեցաք ցարդ նեղել զձեզ. եւ ո՛չ զձեզ, եւ ո՛չ որ շուրջ զձեւքդ բարեկամք նիզակակիցք մե՛ր են յայս մարտս պատերազմի[5908]։ [5908] Այլք. Զձեզ. ո՛չ զձեզ եւ ո՛չ որ։ 14 բայց մենք առ այսօր ոչնչով նեղութիւն չտուեցինք ո՛չ ձեզ եւ ո՛չ էլ նրանց, ովքեր ձեզ սահմանակից լինելով՝ այս պատերազմում մեր նիզակակից բարեկամներն են եղել,
եւ մեք ո՛չինչ կամեցաք ցարդ նեղել զձեզ. եւ ո՛չ զձեզ, եւ ո՛չ որ շուրջ զձեւքդ բարեկամք նիզակակիցք մե՛ր են յայս մարտս պատերազմի[341]:
12:14: եւ մեք ո՛չինչ կամեցաք ցարդ նեղել զձեզ. եւ ո՛չ զձեզ, եւ ո՛չ որ շուրջ զձեւքդ բարեկամք նիզակակիցք մե՛ր են յայս մարտս պատերազմի [5908]։ [5908] Այլք. Զձեզ. ո՛չ զձեզ եւ ո՛չ որ։ 14 բայց մենք առ այսօր ոչնչով նեղութիւն չտուեցինք ո՛չ ձեզ եւ ո՛չ էլ նրանց, ովքեր ձեզ սահմանակից լինելով՝ այս պատերազմում մեր նիզակակից բարեկամներն են եղել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1412:14 Но мы не хотели беспокоить вас и прочих союзников и друзей наших в этих войнах, 12:14 οὐκ ου not ἠβουλόμεθα βουλομαι want οὖν ουν then παρενοχλῆσαι παρενοχλεω further annoy ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains συμμάχοις συμμαχος and; even φίλοις φιλος friend ἡμῶν ημων our ἐν εν in τοῖς ο the πολέμοις πολεμος battle τούτοις ουτος this; he 12:14. noluimus ergo vobis molesti esse neque ceteris sociis et amicis nostris in his proeliisBut we would not be troublesome to you, nor to the rest of our allies and friends, in these wars. 14. We were not minded therefore to be troublesome unto you, and to the rest of our confederates and friends, in these wars; 12:14. But we are not willing to trouble you, nor the rest of our allies and friends, about these battles. 12:14 Howbeit we would not be troublesome unto you, nor to others of our confederates and friends, in these wars:
Howbeit we would not be troublesome unto you, nor to others of our confederates and friends, in these wars:
12:14 Но мы не хотели беспокоить вас и прочих союзников и друзей наших в этих войнах, 12:14 οὐκ ου not ἠβουλόμεθα βουλομαι want οὖν ουν then παρενοχλῆσαι παρενοχλεω further annoy ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains συμμάχοις συμμαχος and; even φίλοις φιλος friend ἡμῶν ημων our ἐν εν in τοῖς ο the πολέμοις πολεμος battle τούτοις ουτος this; he 12:14. noluimus ergo vobis molesti esse neque ceteris sociis et amicis nostris in his proeliis But we would not be troublesome to you, nor to the rest of our allies and friends, in these wars. 14. We were not minded therefore to be troublesome unto you, and to the rest of our confederates and friends, in these wars; 12:14. But we are not willing to trouble you, nor the rest of our allies and friends, about these battles. 12:14 Howbeit we would not be troublesome unto you, nor to others of our confederates and friends, in these wars: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Զի գո՛յր մեզ օգնութիւն յերկնից, եւ ապրեցաք մեք ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց. եւ ՚ի պարտութիւն մատնեցան թշնամիք մեր առաջի մեր։ 15 որովհետեւ մեր օգնութիւնը գալիս էր երկնքից, եւ մենք ազատուեցինք մեր թշնամիների ձեռքից. նրանք մեր առաջ պարտութեան մատնուեցին:
Զի գո՛յր մեզ օգնութիւն յերկնից, եւ ապրեցաք մեք ՛ի ձեռաց թշնամեաց մերոց. եւ ՛ի պարտութիւն մատնեցան թշնամիք մեր առաջի մեր:
12:15: Զի գո՛յր մեզ օգնութիւն յերկնից, եւ ապրեցաք մեք ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց. եւ ՚ի պարտութիւն մատնեցան թշնամիք մեր առաջի մեր։ 15 որովհետեւ մեր օգնութիւնը գալիս էր երկնքից, եւ մենք ազատուեցինք մեր թշնամիների ձեռքից. նրանք մեր առաջ պարտութեան մատնուեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1512:15 ибо мы имеем помощь небесную, помогающую нам; мы избавились от врагов наших, и враги наши усмирены. 12:15 ἔχομεν εχω have; hold γὰρ γαρ for τὴν ο the ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βοήθειαν βοηθεια help βοηθοῦσαν βοηθεω help ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐρρύσθημεν ρυομαι rescue ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 12:15. habuimus enim de caelo auxilium et liberati sumus nos et humiliati sunt inimici nostriFor we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. 15. for we have the help which is from heaven to help us, and we have been delivered from our enemies, and our enemies have been brought low. 12:15. For we have assistance from heaven, and we have been delivered, and our enemies have been humbled. 12:15 For we have help from heaven that succoureth us, so as we are delivered from our enemies, and our enemies are brought under foot.
For we have help from heaven that succoureth us, so as we are delivered from our enemies, and our enemies are brought under foot:
12:15 ибо мы имеем помощь небесную, помогающую нам; мы избавились от врагов наших, и враги наши усмирены. 12:15 ἔχομεν εχω have; hold γὰρ γαρ for τὴν ο the ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βοήθειαν βοηθεια help βοηθοῦσαν βοηθεω help ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐρρύσθημεν ρυομαι rescue ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 12:15. habuimus enim de caelo auxilium et liberati sumus nos et humiliati sunt inimici nostri For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. 15. for we have the help which is from heaven to help us, and we have been delivered from our enemies, and our enemies have been brought low. 12:15. For we have assistance from heaven, and we have been delivered, and our enemies have been humbled. 12:15 For we have help from heaven that succoureth us, so as we are delivered from our enemies, and our enemies are brought under foot. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Արդ ընտրեցաք մեք զՆումենիոս զԱնտիոքեան, եւ զԱնտիպատրոս Յասովնեանց, եւ առաքեցաք առ Հռոմայեցիս զի նորոգեսցեն զառաջին հաշտութիւն հաւանութեանն, թիկունս բարեկամութիւն եղբայրութեան[5909]։ [5909] Ոմանք. ՚Ի թիկունս բարեկամութեան եղ՛՛։ 16 Արդ, մենք ընտրեցինք Անտիոքոսի որդի Նումենիոսին ու Յասոնի որդի Անտիպատրոսին, ուղարկեցինք նրանց հռոմէացիների մօտ, որպէսզի նորոգեն հաշտութեան, բարեկամութեան, եղբայրութեան ու օգնութեան նախկին դաշինքը:
Արդ ընտրեցաք մեք զՆումենիոս զԱնտիոքեան, եւ զԱնտիպատրոս Յասովնեանց, եւ առաքեցաք առ Հռոմայեցիս զի նորոգեսցեն զառաջին հաշտութիւն հաւանութեանն, թիկունս բարեկամութիւն եղբայրութեան[342]:
12:16: Արդ ընտրեցաք մեք զՆումենիոս զԱնտիոքեան, եւ զԱնտիպատրոս Յասովնեանց, եւ առաքեցաք առ Հռոմայեցիս զի նորոգեսցեն զառաջին հաշտութիւն հաւանութեանն, թիկունս բարեկամութիւն եղբայրութեան [5909]։ [5909] Ոմանք. ՚Ի թիկունս բարեկամութեան եղ՛՛։ 16 Արդ, մենք ընտրեցինք Անտիոքոսի որդի Նումենիոսին ու Յասոնի որդի Անտիպատրոսին, ուղարկեցինք նրանց հռոմէացիների մօտ, որպէսզի նորոգեն հաշտութեան, բարեկամութեան, եղբայրութեան ու օգնութեան նախկին դաշինքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1612:16 Теперь мы избрали Нуминия, сына Антиохова, и Антипатра, сына Иасонова, и послали их к Римлянам возобновить дружбу с ними и прежний союз. 12:16 ἐπελέξαμεν επιλεγω call οὖν ουν then Νουμήνιον νουμηνιος and; even Ἀντίπατρον αντιπατρος Iasōn; Iason καὶ και and; even ἀπεστάλκαμεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ῥωμαίους ρωμαιος Roman ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew τὴν ο the πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even συμμαχίαν συμμαχια the πρότερον προτερον earlier 12:16. elegimus itaque Numenium Antiochi et Antipatrum Iasonis filium et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinamWe have chosen, therefore, Numenius the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and have sent them to the Romans, to renew with them the former amity and alliance. 16. We chose therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them unto the Romans, to renew the friendship that we had with them, and the former confederacy. 12:16. And so, we have chosen Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and we have sent them to the Romans, to renew the former peace treaty and alliance with them. 12:16 For this cause we chose Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and sent them unto the Romans, to renew the amity that we had with them, and the former league.
For this cause we chose Numenius the son of Antiochus, and Antipater he son of Jason, and sent them unto the Romans, to renew the amity that we had with them, and the former league:
12:16 Теперь мы избрали Нуминия, сына Антиохова, и Антипатра, сына Иасонова, и послали их к Римлянам возобновить дружбу с ними и прежний союз. 12:16 ἐπελέξαμεν επιλεγω call οὖν ουν then Νουμήνιον νουμηνιος and; even Ἀντίπατρον αντιπατρος Iasōn; Iason καὶ και and; even ἀπεστάλκαμεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ῥωμαίους ρωμαιος Roman ἀνανεώσασθαι ανανεοω renew τὴν ο the πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even συμμαχίαν συμμαχια the πρότερον προτερον earlier 12:16. elegimus itaque Numenium Antiochi et Antipatrum Iasonis filium et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam We have chosen, therefore, Numenius the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and have sent them to the Romans, to renew with them the former amity and alliance. 16. We chose therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them unto the Romans, to renew the friendship that we had with them, and the former confederacy. 12:16. And so, we have chosen Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and we have sent them to the Romans, to renew the former peace treaty and alliance with them. 12:16 For this cause we chose Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and sent them unto the Romans, to renew the amity that we had with them, and the former league. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Տուա՛ք նոցա պատուէր անցանել առ ձեզ, տա՛լ նոցա ձեզ ողջոյն. եւ մատուցանել թուղթս վասն նորոգման սիրոյ եղբայրութեան մերոյ[5910]։ [5910] Ոմանք. Վասն նորոգութեան սիրոյ։ 17 Նրանց պատուիրել ենք, որ անցնեն ձեզ մօտ, ձեզ հաղորդեն մեր ողջոյնը եւ ձեզ մատուցեն մեր եղբայրական սիրոյ նորոգման նամակը:
Տուա՛ք նոցա պատուէր անցանել առ ձեզ, տա՛լ նոցա ձեզ ողջոյն. եւ մատուցանել թուղթս վասն նորոգման սիրոյ եղբայրութեան մերոյ[343]:
12:17: Տուա՛ք նոցա պատուէր անցանել առ ձեզ, տա՛լ նոցա ձեզ ողջոյն. եւ մատուցանել թուղթս վասն նորոգման սիրոյ եղբայրութեան մերոյ [5910]։ [5910] Ոմանք. Վասն նորոգութեան սիրոյ։ 17 Նրանց պատուիրել ենք, որ անցնեն ձեզ մօտ, ձեզ հաղորդեն մեր ողջոյնը եւ ձեզ մատուցեն մեր եղբայրական սիրոյ նորոգման նամակը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1712:17 Поручили им идти и к вам, приветствовать вас и вручить вам письма от нас о возобновлении и с вами нашего братства. 12:17 ἐνετειλάμεθα εντελλομαι direct; enjoin οὖν ουν then αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀσπάσασθαι ασπαζομαι greet ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ὑμῖν υμιν you τὰς ο the παρ᾿ παρα from; by ἡμῶν ημων our ἐπιστολὰς επιστολη letter περὶ περι about; around τῆς ο the ἀνανεώσεως ανανεωσις and; even τῆς ο the ἀδελφότητος αδελφοτης brotherhood ἡμῶν ημων our 12:17. mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos et salutent vos ut reddant vobis epistulas nostras de innovatione fraternitatis nostraeAnd we have commanded them to go also to you, and salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. 17. We commanded them therefore to go also unto you, and to salute you, and to deliver you our letters concerning the renewing and our brotherhood. 12:17. And so, we have commanded them to also come to you, and to greet you, and to deliver our letters to you, about the renewal of our brotherhood. 12:17 We commanded them also to go unto you, and to salute and to deliver you our letters concerning the renewing of our brotherhood.
We commanded them also to go unto you, and to salute and to deliver you our letters concerning the renewing of our brotherhood:
12:17 Поручили им идти и к вам, приветствовать вас и вручить вам письма от нас о возобновлении и с вами нашего братства. 12:17 ἐνετειλάμεθα εντελλομαι direct; enjoin οὖν ουν then αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀσπάσασθαι ασπαζομαι greet ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ὑμῖν υμιν you τὰς ο the παρ᾿ παρα from; by ἡμῶν ημων our ἐπιστολὰς επιστολη letter περὶ περι about; around τῆς ο the ἀνανεώσεως ανανεωσις and; even τῆς ο the ἀδελφότητος αδελφοτης brotherhood ἡμῶν ημων our 12:17. mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos et salutent vos ut reddant vobis epistulas nostras de innovatione fraternitatis nostrae And we have commanded them to go also to you, and salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. 17. We commanded them therefore to go also unto you, and to salute you, and to deliver you our letters concerning the renewing and our brotherhood. 12:17. And so, we have commanded them to also come to you, and to greet you, and to deliver our letters to you, about the renewal of our brotherhood. 12:17 We commanded them also to go unto you, and to salute and to deliver you our letters concerning the renewing of our brotherhood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Արդ բարւոք արասցէք հրամա՛ն տալ պատասխանի առնել մեզ[5911]։ [5911] Երկու օրինակք համեմատք միմեանց. Բարւոք արարէք. իսկ Ոսկան. բարւոք առնէք։ առնիցէք։ 18 Արդ, բարեհաճեցէ՛ք հրամայել, որ պատասխանեն մեզ»:
Արդ բարւոք արասցէք հրամա՛ն տալ պատասխանի առնել մեզ[344]:
12:18: Արդ բարւոք արասցէք հրամա՛ն տալ պատասխանի առնել մեզ [5911]։ [5911] Երկու օրինակք համեմատք միմեանց. Բարւոք արարէք. իսկ Ոսկան. բարւոք առնէք։ առնիցէք։ 18 Արդ, բարեհաճեցէ՛ք հրամայել, որ պատասխանեն մեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1812:18 И вы хорошо сделаете, ответив нам на них>>. 12:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιήσετε ποιεω do; make ἀντιφωνήσαντες αντιφωνεω us πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he 12:18. et nunc bene facietis respondentes nobis ad haecAnd now you shall do well to give us an answer hereto. 18. And now ye shall do well if ye give us an answer thereto. 12:18. And now, you would do well to respond to us about these things.” 12:18 Wherefore now ye shall do well to give us an answer thereto.
Wherefore now ye shall do well to give us an answer thereto:
12:18 И вы хорошо сделаете, ответив нам на них>>. 12:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιήσετε ποιεω do; make ἀντιφωνήσαντες αντιφωνεω us πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he 12:18. et nunc bene facietis respondentes nobis ad haec And now you shall do well to give us an answer hereto. 18. And now ye shall do well if ye give us an answer thereto. 12:18. And now, you would do well to respond to us about these things.” 12:18 Wherefore now ye shall do well to give us an answer thereto. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Եւ այս պատճէն հրովարտակացն է որ արարին անդրէն առ Ոնիա քահանայ[5912]։ [5912] Ոմանք. Եւ այս պատճէնք հրովարտակացն եւ որ արա՛՛։ Ուր Ոսկան. զոր արարին։ 19 Այս է հրովարտակների պատճէնը, որ այնտեղից ուղարկեցին Օնիա քահանային.
Եւ այս պատճէն հրովարտակացն է որ արարին անդրէն առ Ոնիա քահանայ[345]:
12:19: Եւ այս պատճէն հրովարտակացն է որ արարին անդրէն առ Ոնիա քահանայ [5912]։ [5912] Ոմանք. Եւ այս պատճէնք հրովարտակացն եւ որ արա՛՛։ Ուր Ոսկան. զոր արարին։ 19 Այս է հրովարտակների պատճէնը, որ այնտեղից ուղարկեցին Օնիա քահանային. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:1912:19 Вот и список писем, которые прислал Дарий [Арей]: 12:19 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῶν επιστολη letter ὧν ος who; what ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away Ονια ονιας Onias 12:19. et hoc rescriptum epistularum quod miserat OniasAnd this is the copy of the letter which he had sent to Onias: 19. And this is the copy of the letters which they sent to Onias: 12:19. And this is a copy of the letters that he sent to Onias: 12:19 And this is the copy of the letters which Oniares sent.
And this is the copy of the letters which Oniares sent:
12:19 Вот и список писем, которые прислал Дарий [Арей]: 12:19 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῶν επιστολη letter ὧν ος who; what ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away Ονια ονιας Onias 12:19. et hoc rescriptum epistularum quod miserat Onias And this is the copy of the letter which he had sent to Onias: 19. And this is the copy of the letters which they sent to Onias: 12:19. And this is a copy of the letters that he sent to Onias: 12:19 And this is the copy of the letters which Oniares sent. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Արքա՛յ Սպարտացւոց Ոնիա մեծ քահանայապետի ողջոյն[5913]։ [5913] Ոմանք. Արքայ Սպարտիացւոց առ Ոնիա մեծ քահանայապետ։ 20 «Սպարտացիների արքայից ողջո՜յն Օնիա մեծ քահանայապետին:
Արքա՛յ Սպարտացւոց Ոնիա մեծ քահանայապետի ողջոյն[346]:
12:20: Արքա՛յ Սպարտացւոց Ոնիա մեծ քահանայապետի ողջոյն [5913]։ [5913] Ոմանք. Արքայ Սպարտիացւոց առ Ոնիա մեծ քահանայապետ։ 20 «Սպարտացիների արքայից ողջո՜յն Օնիա մեծ քահանայապետին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2012:20 12:20 Ἄρειος αρειος Areios; Arios βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σπαρτιατῶν σπαρτιαται priest μεγάλῳ μεγας great; loud χαίρειν χαιρω rejoice; hail 12:20. rex Spartiarum Onias Ionathae sacerdoti magno salutemArius, king of the Spartans, to Onias, the high priest, greeting. 20. Arius king of the Spartans to Onias the chief priest, greeting: 12:20. “Arius, king of the Spartans, to Onias, the great priest: greetings. 12:20 Areus king of the Lacedemonians to Onias the high priest, greeting:
Areus king of the Lacedemonians to Onias the high priest, greeting:
12:20 <<Царь Спартанский Онии первосвященнику радоваться. 12:20 Ἄρειος αρειος Areios; Arios βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σπαρτιατῶν σπαρτιαται priest μεγάλῳ μεγας great; loud χαίρειν χαιρω rejoice; hail 12:20. rex Spartiarum Onias Ionathae sacerdoti magno salutem Arius, king of the Spartans, to Onias, the high priest, greeting. 20. Arius king of the Spartans to Onias the chief priest, greeting: 12:20. “Arius, king of the Spartans, to Onias, the great priest: greetings. 12:20 Areus king of the Lacedemonians to Onias the high priest, greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Գտան հին մատեանք վասն Սպարտիացւոց եւ Հրէաստանեայց, զի են եղբարք հաւասարք՝ եւ ե՛ն յԱբրահամէ։ 21 Սպարտացիներին ու հրէաստանցիներին վերաբերող հին մատեաններ են գտնուել, ուր գրուած է, թէ նրանք հաւասար եղբայրներ են եւ սերել են Աբրահամից:
Գտան հին մատեանք վասն Սպարտիացւոց եւ Հրէաստանեայց, զի են եղբարք հաւասարք` եւ ե՛ն յԱբրահամէ:
12:21: Գտան հին մատեանք վասն Սպարտիացւոց եւ Հրէաստանեայց, զի են եղբարք հաւասարք՝ եւ ե՛ն յԱբրահամէ։ 21 Սպարտացիներին ու հրէաստանցիներին վերաբերող հին մատեաններ են գտնուել, ուր գրուած է, թէ նրանք հաւասար եղբայրներ են եւ սերել են Աբրահամից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2112:21 Найдено в писании о Спартанцах и Иудеях, что они братья и от рода Авраамова. 12:21 εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture περί περι about; around τε τε both; and τῶν ο the Σπαρτιατῶν σπαρτιαται and; even Ιουδαίων ιουδαιος Judean ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἀδελφοὶ αδελφος brother καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἐκ εκ from; out of γένους γενος family; class Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 12:21. inventum est in scriptura de Spartiatis et Iudaeis quoniam sunt fratres et quia sunt de genere AbrahamIt is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. 21. It hath been found in writing, concerning the Spartans and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham: 12:21. It is found in scripture, about the Spartans and the Jews, that they are brothers, and that they are of the family of Abraham. 12:21 It is found in writing, that the Lacedemonians and Jews are brethren, and that they are of the stock of Abraham:
It is found in writing, that the Lacedemonians and Jews are brethren, and that they are of the stock of Abraham:
12:21 Найдено в писании о Спартанцах и Иудеях, что они братья и от рода Авраамова. 12:21 εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture περί περι about; around τε τε both; and τῶν ο the Σπαρτιατῶν σπαρτιαται and; even Ιουδαίων ιουδαιος Judean ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἀδελφοὶ αδελφος brother καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἐκ εκ from; out of γένους γενος family; class Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 12:21. inventum est in scriptura de Spartiatis et Iudaeis quoniam sunt fratres et quia sunt de genere Abraham It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. 21. It hath been found in writing, concerning the Spartans and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham: 12:21. It is found in scripture, about the Spartans and the Jews, that they are brothers, and that they are of the family of Abraham. 12:21 It is found in writing, that the Lacedemonians and Jews are brethren, and that they are of the stock of Abraham: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Արդ յորմէ հետէ զայս ա՛յսպէս գիտացաք. բարւոք արասցէք հանապազորդ գրե՛լ առ մեզ, վասն խաղաղութեան եւ ողջունի ձեր առ մեզ[5914]. [5914] Երկու օրինակք համեմատք միմեանց. Բարւոք արարէք. իսկ Ոսկան. բարւոք առնէք։ առնիցէք։ 22 Այն բանից յետոյ, երբ այս մասին տեղեկացանք, բարեհաճեցէ՛ք ամէն անգամ գրել մեզ մեր նկատմամբ ձեր եւ ձեր նկատմամբ մեր ունեցած խաղաղութեան ու ողջոյնի մասին:
Արդ յորմէ հետէ զայս ա՛յսպէս գիտացաք. բարւոք արասցէք հանապազորդ գրե՛լ առ մեզ, վասն խաղաղութեան եւ ողջունի ձեր առ մեզ[347]:
12:22: Արդ յորմէ հետէ զայս ա՛յսպէս գիտացաք. բարւոք արասցէք հանապազորդ գրե՛լ առ մեզ, վասն խաղաղութեան եւ ողջունի ձեր առ մեզ [5914]. [5914] Երկու օրինակք համեմատք միմեանց. Բարւոք արարէք. իսկ Ոսկան. բարւոք առնէք։ առնիցէք։ 22 Այն բանից յետոյ, երբ այս մասին տեղեկացանք, բարեհաճեցէ՛ք ամէն անգամ գրել մեզ մեր նկատմամբ ձեր եւ ձեր նկատմամբ մեր ունեցած խաղաղութեան ու ողջոյնի մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2212:22 Теперь, когда мы узнали об этом, вы хорошо сделаете, написав нам о благосостоянии вашем. 12:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἔγνωμεν γινωσκω know ταῦτα ουτος this; he καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιήσετε ποιεω do; make γράφοντες γραφω write ἡμῖν ημιν us περὶ περι about; around τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ὑμῶν υμων your 12:22. et nunc ex quo haec cognovimus bene facitis scribentes nobis de pace vestraAnd now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. 22. and now, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity. 12:22. And since we know these things, you would do well to write to us about your peace. 12:22 Now therefore, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity.
Now therefore, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity:
12:22 Теперь, когда мы узнали об этом, вы хорошо сделаете, написав нам о благосостоянии вашем. 12:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἔγνωμεν γινωσκω know ταῦτα ουτος this; he καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιήσετε ποιεω do; make γράφοντες γραφω write ἡμῖν ημιν us περὶ περι about; around τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ὑμῶν υμων your 12:22. et nunc ex quo haec cognovimus bene facitis scribentes nobis de pace vestra And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. 22. and now, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity. 12:22. And since we know these things, you would do well to write to us about your peace. 12:22 Now therefore, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: եւ մեր առ ձեզ։ Ինչք եւ ստացուածք եւ ամենայն անասուն մեր՝ ձե՛ր է, որպէս եւ ձերն մեր։ Արդ տա՛մք զայս պատուէր, զի հանապազ պահեսջիք զայս առ մեզ[5915]։[5915] Ոմանք. Պահեսջիք զայս առ ձեզ։ 23 Մեր ունեցած ինչքն ու հարստութիւնը, բոլոր անասունները նաեւ ձե՛րն են, ինչպէս եւ ձերը մե՛րն է: Արդ, մենք այս պատուէրն ենք տալիս ձեզ, որ դուք միշտ այս բանը պահանջէք մեզանից»:
եւ մեր առ ձեզ: Ինչք եւ ստացուածք եւ ամենայն անասուն մեր` ձե՛ր է, որպէս եւ ձերն մեր: Արդ տա՛մք զայս պատուէր, զի հանապազ պահեսջիք զայս առ մեզ[348]:
12:23: եւ մեր առ ձեզ։ Ինչք եւ ստացուածք եւ ամենայն անասուն մեր՝ ձե՛ր է, որպէս եւ ձերն մեր։ Արդ տա՛մք զայս պատուէր, զի հանապազ պահեսջիք զայս առ մեզ [5915]։ [5915] Ոմանք. Պահեսջիք զայս առ ձեզ։ 23 Մեր ունեցած ինչքն ու հարստութիւնը, բոլոր անասունները նաեւ ձե՛րն են, ինչպէս եւ ձերը մե՛րն է: Արդ, մենք այս պատուէրն ենք տալիս ձեզ, որ դուք միշտ այս բանը պահանջէք մեզանից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2312:23 Мы же уведомляем вас: скот ваш и имущество ваше наши, а что у нас есть, то ваше. И мы повелели объявить вам о том>>. 12:23 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἀντιγράφομεν αντιγραφω you τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡ ο the ὕπαρξις υπαρξις belonging ὑμῶν υμων your ἡμῖν ημιν us ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the ἡμῶν ημων our ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be ἐντελλόμεθα εντελλομαι direct; enjoin οὖν ουν then ὅπως οπως that way; how ἀπαγγείλωσιν απαγγελλω report ὑμῖν υμιν you κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 12:23. sed et nos rescripsimus vobis pecora nostra et possessiones nostrae vestrae sunt et vestra nostra mandavimus itaque haec nuntiari vobisAnd we also have written back to you, That our cattle, and our possessions, are yours: and yours, ours. We, therefore, have commanded that these things should be told you. 23. And we moreover do write on our part to you, that your cattle and goods are ours, and ours are yours. We do command therefore that they make report unto you on this wise. 12:23. But we also have written back to you that our cattle and our possessions are yours, and yours are ours. And so, we have commanded that these things should be announced to you.” 12:23 We do write back again to you, that your cattle and goods are our’s, and our’s are your’s We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise.
We do write back again to you, that your cattle and goods are our' s, and our' s are your' s We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise:
12:23 Мы же уведомляем вас: скот ваш и имущество ваше наши, а что у нас есть, то ваше. И мы повелели объявить вам о том>>. 12:23 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἀντιγράφομεν αντιγραφω you τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἡ ο the ὕπαρξις υπαρξις belonging ὑμῶν υμων your ἡμῖν ημιν us ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the ἡμῶν ημων our ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be ἐντελλόμεθα εντελλομαι direct; enjoin οὖν ουν then ὅπως οπως that way; how ἀπαγγείλωσιν απαγγελλω report ὑμῖν υμιν you κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 12:23. sed et nos rescripsimus vobis pecora nostra et possessiones nostrae vestrae sunt et vestra nostra mandavimus itaque haec nuntiari vobis And we also have written back to you, That our cattle, and our possessions, are yours: and yours, ours. We, therefore, have commanded that these things should be told you. 23. And we moreover do write on our part to you, that your cattle and goods are ours, and ours are yours. We do command therefore that they make report unto you on this wise. 12:23. But we also have written back to you that our cattle and our possessions are yours, and yours are ours. And so, we have commanded that these things should be announced to you.” 12:23 We do write back again to you, that your cattle and goods are our’s, and our’s are your’s We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Եւ լուաւ Յովնաթան եթէ դարձան իշխանք Դեմետրեայ զօրօք բազմօք քան զառաջինն, գա՛լ ՚ի վերայ նորա ՚ի մա՛րտ պատերազմի։ 24 Յովնաթանը տեղեկացաւ, որ Դեմետրիոսի իշխանները առաջուանից շատ զինուորներով գալիս են իր դէմ պատերազմելու:
Եւ լուաւ Յովնաթան եթէ դարձան իշխանք Դեմետրեայ զօրօք բազմօք քան զառաջինն, գա՛լ ՛ի վերայ նորա ՛ի մա՛րտ պատերազմի:
12:24: Եւ լուաւ Յովնաթան եթէ դարձան իշխանք Դեմետրեայ զօրօք բազմօք քան զառաջինն, գա՛լ ՚ի վերայ նորա ՚ի մա՛րտ պատերազմի։ 24 Յովնաթանը տեղեկացաւ, որ Դեմետրիոսի իշխանները առաջուանից շատ զինուորներով գալիս են իր դէմ պատերազմելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2412:24 И услышал Ионафан, что возвратились военачальники Димитрия с б{о}льшим войском, нежели прежде, чтобы воевать против него, 12:24 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν since; that ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the πρότερον προτερον earlier τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 12:24. et audivit Ionathas quoniam egressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius pugnare adversus eumNow Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. 24. And Jonathan heard that Demetrius’ princes were returned to fight against him with a greater host than afore, 12:24. And Jonathan heard that the leaders from Demetrius had returned again with a greater army than before, so as to fight against him. 12:24 Now when Jonathan heard that Demebius’ princes were come to fight against him with a greater host than afore,
Now when Jonathan heard that Demebius' princes were come to fight against him with a greater host than afore:
12:24 И услышал Ионафан, что возвратились военачальники Димитрия с б{о}льшим войском, нежели прежде, чтобы воевать против него, 12:24 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν since; that ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the πρότερον προτερον earlier τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 12:24. et audivit Ionathas quoniam egressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius pugnare adversus eum Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. 24. And Jonathan heard that Demetrius’ princes were returned to fight against him with a greater host than afore, 12:24. And Jonathan heard that the leaders from Demetrius had returned again with a greater army than before, so as to fight against him. 12:24 Now when Jonathan heard that Demebius’ princes were come to fight against him with a greater host than afore, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Չո՛ւ արար յԵրուսաղեմէ, խաղա՛ց ՚ի վերայ նոցա, եհաս ՚ի դիմի, հարա՛ւ ՚ի կողմանցն Ամաթիտայ վայրաց. քանզի չե՛տ թոյլ նմա հասանել յուզե՛լ զերկիր իւր[5916]։ [5916] Ոմանք. ՚Ի վերայ նորա... ՚ի կողմանս Նամաթիտայ. կամ՝ Համաթիտայ։ 25 Նա դուրս եկաւ Երուսաղէմից, գնաց նրանց դէմ, հասաւ ու բախուեց Ամաթիտի մօտ: Քանի դեռ նրանք չէին հասցրել մտնել եւ հետախուզել իր երկիրը,
Չո՛ւ արար յԵրուսաղեմէ, խաղա՛ց ՛ի վերայ նոցա, եհաս ՛ի դիմի, հարա՛ւ ՛ի կողմանցն Ամաթիտայ վայրաց. քանզի չե՛տ թոյլ նմա հասանել յուզե՛լ զերկիր իւր[349]:
12:25: Չո՛ւ արար յԵրուսաղեմէ, խաղա՛ց ՚ի վերայ նոցա, եհաս ՚ի դիմի, հարա՛ւ ՚ի կողմանցն Ամաթիտայ վայրաց. քանզի չե՛տ թոյլ նմա հասանել յուզե՛լ զերկիր իւր [5916]։ [5916] Ոմանք. ՚Ի վերայ նորա... ՚ի կողմանս Նամաթիտայ. կամ՝ Համաթիտայ։ 25 Նա դուրս եկաւ Երուսաղէմից, գնաց նրանց դէմ, հասաւ ու բախուեց Ամաթիտի մօտ: Քանի դեռ նրանք չէին հասցրել մտնել եւ հետախուզել իր երկիրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2512:25 и вышел из Иерусалима, и встретил их в стране Амафитской, и не дал им времени войти в страну его. 12:25 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the Αμαθῖτιν αμαθιτις territory; estate οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀνοχὴν ανοχη tolerance τοῦ ο the ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him 12:25. et exiit ab Hierusalem et occurrit eis in Amathite regione non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem eiusSo he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. 25. and he removed from Jerusalem, and met them in the country of Hamath; for he gave them no respite to set foot in his country. 12:25. And so, he departed from Jerusalem, and he met them in the region of Hamath. For he did not give them time to enter into his own region. 12:25 He removed from Jerusalem, and met them in the land of Amathis: for he gave them no respite to enter his country.
He removed from Jerusalem, and met them in the land of Amathis: for he gave them no respite to enter his country:
12:25 и вышел из Иерусалима, и встретил их в стране Амафитской, и не дал им времени войти в страну его. 12:25 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the Αμαθῖτιν αμαθιτις territory; estate οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀνοχὴν ανοχη tolerance τοῦ ο the ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him 12:25. et exiit ab Hierusalem et occurrit eis in Amathite regione non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem eius So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. 25. and he removed from Jerusalem, and met them in the country of Hamath; for he gave them no respite to set foot in his country. 12:25. And so, he departed from Jerusalem, and he met them in the region of Hamath. For he did not give them time to enter into his own region. 12:25 He removed from Jerusalem, and met them in the land of Amathis: for he gave them no respite to enter his country. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Արձակեաց նա դէտ ՚ի բանակ նոցա, եւ պատմէին նմա ա՛յսպէս՝ եթէ պատրաստեալ են գիշերայն անկանել ՚ի վերայ մեր։ 26 ինքը հետախոյզ ուղարկեց նրանց բանակը: Նրան հաղորդեցին, որ պատրաստւում են գիշերով յարձակուել իրենց վրայ:
Արձակեաց նա դէտ ՛ի բանակ նոցա, եւ պատմէին նմա ա՛յսպէս` եթէ պատրաստեալ են գիշերայն անկանել ՛ի վերայ մեր:
12:26: Արձակեաց նա դէտ ՚ի բանակ նոցա, եւ պատմէին նմա ա՛յսպէս՝ եթէ պատրաստեալ են գիշերայն անկանել ՚ի վերայ մեր։ 26 ինքը հետախոյզ ուղարկեց նրանց բանակը: Նրան հաղորդեցին, որ պատրաստւում են գիշերով յարձակուել իրենց վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2612:26 И послал соглядатаев в стан их, которые, возвратившись, объявили ему, что они готовятся напасть на них в эту ночь. 12:26 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κατασκόπους κατασκοπος spy εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way τάσσονται τασσω arrange; appoint ἐπιπεσεῖν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night 12:26. et misit speculatores in castra eorum et reversi renuntiaverunt quia constituunt supervenire illis nocteAnd he sent spies into their camp, and they came back, and brought him word that they designed to come upon them in the night. 26. And he sent spies into his camp, and they came again, and reported to him that they were appointed in such and such a way to fall upon them in the night season. 12:26. And he sent spies into their camp, and, returning, they reported that they planned to come upon them in the night. 12:26 He sent spies also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed to come upon them in the night season.
He sent spies also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed to come upon them in the night season:
12:26 И послал соглядатаев в стан их, которые, возвратившись, объявили ему, что они готовятся напасть на них в эту ночь. 12:26 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κατασκόπους κατασκοπος spy εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way τάσσονται τασσω arrange; appoint ἐπιπεσεῖν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night 12:26. et misit speculatores in castra eorum et reversi renuntiaverunt quia constituunt supervenire illis nocte And he sent spies into their camp, and they came back, and brought him word that they designed to come upon them in the night. 26. And he sent spies into his camp, and they came again, and reported to him that they were appointed in such and such a way to fall upon them in the night season. 12:26. And he sent spies into their camp, and, returning, they reported that they planned to come upon them in the night. 12:26 He sent spies also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed to come upon them in the night season. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Եւ իբրեւ արեւն ՚ի մուտս եղեւ, հրամա՛ն ետ Յովնաթան զօրացն զի վառեալք՝ արթունք՝ պատրաստեալք՝ միագունդ կայցեն մինչեւ յառաւօտ, ՚ի մա՛րտ պատերազմի, պարեկապանս հանին, շուրջ զիւրեամբք փակեցին. եւ ինքեանք կային պատրաստեալք ՚ի մարտ պատերազմի[5917]։ [5917] Ոմանք. Մի գունդ կայցեն մինչ ՚ի յառաւօտ։ 27 Երբ արեւը մայր մտաւ, Յովնաթանը զօրքին հրաման տուեց, որ մինչեւ առաւօտ կազմ ու պատրաստ, զինուած, համախմբուած լինեն պատերազմելու համար: Պարեկներ նշանակեցին, փակեցին իրենց չորս կողմը, ու իրենք պատրաստուեցին յարձակում գործելու:
Եւ իբրեւ արեւն ՛ի մուտս եղեւ, հրամա՛ն ետ Յովնաթան զօրացն զի վառեալք` արթունք` պատրաստեալք` միագունդ կայցեն մինչեւ յառաւօտ, ՛ի մա՛րտ պատերազմի, պարեկապանս հանին, շուրջ զիւրեամբք փակեցին. եւ ինքեանք կային պատրաստեալք ՛ի մարտ պատերազմի[350]:
12:27: Եւ իբրեւ արեւն ՚ի մուտս եղեւ, հրամա՛ն ետ Յովնաթան զօրացն զի վառեալք՝ արթունք՝ պատրաստեալք՝ միագունդ կայցեն մինչեւ յառաւօտ, ՚ի մա՛րտ պատերազմի, պարեկապանս հանին, շուրջ զիւրեամբք փակեցին. եւ ինքեանք կային պատրաստեալք ՚ի մարտ պատերազմի [5917]։ [5917] Ոմանք. Մի գունդ կայցեն մինչ ՚ի յառաւօտ։ 27 Երբ արեւը մայր մտաւ, Յովնաթանը զօրքին հրաման տուեց, որ մինչեւ առաւօտ կազմ ու պատրաստ, զինուած, համախմբուած լինեն պատերազմելու համար: Պարեկներ նշանակեցին, փակեցին իրենց չորս կողմը, ու իրենք պատրաստուեցին յարձակում գործելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2712:27 Посему, когда зашло солнце, Ионафан приказал своим бодрствовать, быть в вооружении и готовиться к сражению всю ночь, и поставил вокруг стана передовых сторожей. 12:27 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπέταξεν επιτασσω order Ιωναθαν ιωναθαν the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him γρηγορεῖν γρηγορεω vigilant; watch καὶ και and; even εἶναι ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon ἑτοιμάζεσθαι ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle δι᾿ δια through; because of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out προφύλακας προφυλαξ circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 12:27. cum occidisset autem sol praecepit Ionathas suis vigilare et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte et posuit custodes per circuitum castrorumAnd when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. 27. But as soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready for battle: and he put forth sentinels round about the camp. 12:27. And when the sun had set, Jonathan instructed his men to stand watch, and to be in arms, ready to fight, all night long, and he stationed guards around the camp. 12:27 Wherefore so soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready to fight: also he sent forth centinels round about the host.
Wherefore so soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready to fight: also he sent forth centinels round about the host:
12:27 Посему, когда зашло солнце, Ионафан приказал своим бодрствовать, быть в вооружении и готовиться к сражению всю ночь, и поставил вокруг стана передовых сторожей. 12:27 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπέταξεν επιτασσω order Ιωναθαν ιωναθαν the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him γρηγορεῖν γρηγορεω vigilant; watch καὶ και and; even εἶναι ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon ἑτοιμάζεσθαι ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle δι᾿ δια through; because of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out προφύλακας προφυλαξ circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 12:27. cum occidisset autem sol praecepit Ionathas suis vigilare et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte et posuit custodes per circuitum castrorum And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. 27. But as soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready for battle: and he put forth sentinels round about the camp. 12:27. And when the sun had set, Jonathan instructed his men to stand watch, and to be in arms, ready to fight, all night long, and he stationed guards around the camp. 12:27 Wherefore so soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready to fight: also he sent forth centinels round about the host. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Իբրեւ լուան թշնամիքն՝ եթէ գիշերայն պատրաստեցան ՚ի պատերազմ, երկեան՝ զարհուրեցան՝ բեկան ՚ի սիրտս իւրեանց. խիտ առ խիտ խարոյկս վառեցին ընդ ամենայն տեղիս, եւ ինքեանք գիշերայն փախստեայք մեկնեցան։ 28 Երբ թշնամիները տեղեկացան, թէ նրանք գիշերով են պատրաստւում յարձակում գործելու, սրտները վախ ընկաւ, զարհուրեցին: Բոլոր տեղերում, խիտ առ խիտ, խարոյկներ վառեցին, իսկ իրենք գիշերով փախան ու գնացին:
Իբրեւ լուան թշնամիքն` եթէ գիշերայն պատրաստեցան ՛ի պատերազմ, երկեան` զարհուրեցան` բեկան ՛ի սիրտս իւրեանց. խիտ առ խիտ խարոյկս վառեցին ընդ ամենայն տեղիս, եւ ինքեանք գիշերայն փախստեայք մեկնեցան:
12:28: Իբրեւ լուան թշնամիքն՝ եթէ գիշերայն պատրաստեցան ՚ի պատերազմ, երկեան՝ զարհուրեցան՝ բեկան ՚ի սիրտս իւրեանց. խիտ առ խիտ խարոյկս վառեցին ընդ ամենայն տեղիս, եւ ինքեանք գիշերայն փախստեայք մեկնեցան։ 28 Երբ թշնամիները տեղեկացան, թէ նրանք գիշերով են պատրաստւում յարձակում գործելու, սրտները վախ ընկաւ, զարհուրեցին: Բոլոր տեղերում, խիտ առ խիտ, խարոյկներ վառեցին, իսկ իրենք գիշերով փախան ու գնացին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2812:28 И услышали неприятели, что Ионафан со своими приготовился к сражению, и устрашились, и затрепетали сердцем своим, и, зажегши огни в стане своем, ушли. 12:28 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary ὅτι οτι since; that ἡτοίμασται ετοιμαζω prepare Ιωναθαν ιωναθαν and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἔπτηξαν πτησσω the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέκαυσαν ανακαιω fire ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him 12:28. et audierunt adversarii quia paratus est Ionathas cum suis in bello et timuerunt et formidaverunt corde suo et accenderunt focos in castris suisAnd the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle: and they were struck with fear and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. 28. And the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp 12:28. And the adversaries heard that Jonathan was prepared, with his own, for warfare. And they were struck with fear and dread in their heart. And they kindled fires in their camp. 12:28 But when the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp.
But when the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp:
12:28 И услышали неприятели, что Ионафан со своими приготовился к сражению, и устрашились, и затрепетали сердцем своим, и, зажегши огни в стане своем, ушли. 12:28 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary ὅτι οτι since; that ἡτοίμασται ετοιμαζω prepare Ιωναθαν ιωναθαν and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἔπτηξαν πτησσω the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέκαυσαν ανακαιω fire ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him 12:28. et audierunt adversarii quia paratus est Ionathas cum suis in bello et timuerunt et formidaverunt corde suo et accenderunt focos in castris suis And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle: and they were struck with fear and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. 28. And the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp 12:28. And the adversaries heard that Jonathan was prepared, with his own, for warfare. And they were struck with fear and dread in their heart. And they kindled fires in their camp. 12:28 But when the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Եւ ո՛չ գիտաց Յովնաթան զօրօքն հանդերձ զփախուստն նոցա. զի հայէր ընդ խարոյկսն բորբոքեալս, համարէր թէ առ ետե՛ղ իցեն։ 29 Յովնաթանն ու զօրքը չիմացան նրանց փախուստը, որովհետեւ տեսնելով բորբոքուող խարոյկները, կարծում էին, թէ իրենց տեղում են նրանք:
Եւ ո՛չ գիտաց Յովնաթան զօրօքն հանդերձ զփախուստն նոցա. զի հայէր ընդ խարոյկսն բորբոքեալս, համարէր թէ առ ետե՛ղ իցեն:
12:29: Եւ ո՛չ գիտաց Յովնաթան զօրօքն հանդերձ զփախուստն նոցա. զի հայէր ընդ խարոյկսն բորբոքեալս, համարէր թէ առ ետե՛ղ իցեն։ 29 Յովնաթանն ու զօրքը չիմացան նրանց փախուստը, որովհետեւ տեսնելով բորբոքուող խարոյկները, կարծում էին, թէ իրենց տեղում են նրանք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:2912:29 Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни. 12:29 Ιωναθαν ιωναθαν though; while καὶ και and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἕως εως till; until πρωί πρωι early ἔβλεπον βλεπω look; see γὰρ γαρ for τὰ ο the φῶτα φως light καιόμενα καιω burn 12:29. Ionathas autem et qui cum eo erant non cognoverunt usque mane videbant enim lumina ardentiaBut Jonathan, and they that were with him, knew it not till the morning: for they saw the lights burning. 29. But Jonathan and his men knew it not till the morning; for they saw the lights burning. 12:29. But Jonathan, and those who were with him, did not know about it until morning. For they saw the lights burning. 12:29 Howbeit Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
Howbeit Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the lights burning:
12:29 Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни. 12:29 Ιωναθαν ιωναθαν though; while καὶ και and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἕως εως till; until πρωί πρωι early ἔβλεπον βλεπω look; see γὰρ γαρ for τὰ ο the φῶτα φως light καιόμενα καιω burn 12:29. Ionathas autem et qui cum eo erant non cognoverunt usque mane videbant enim lumina ardentia But Jonathan, and they that were with him, knew it not till the morning: for they saw the lights burning. 29. But Jonathan and his men knew it not till the morning; for they saw the lights burning. 12:29. But Jonathan, and those who were with him, did not know about it until morning. For they saw the lights burning. 12:29 Howbeit Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the lights burning. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: Ապա թէպէտ եւ զհե՛տ եղեւ նոցա՝ չկարա՛ց հասանել, զի անցեալ էր նոցա ընդ գետն Ազատ[5918]։[5918] Բազումք. Քանզի անցեալ էր նոցա։ 30 Դրանից յետոյ թէեւ հետապնդեցին նրանց, բայց հասնել չկարողացան, որովհետեւ նրանք արդէն անցել էին Ազատ գետը:
Ապա թէպէտ եւ զհե՛տ եղեւ նոցա` չկարա՛ց հասանել, զի անցեալ էր նոցա ընդ գետն Ազատ[351]:
12:30: Ապա թէպէտ եւ զհե՛տ եղեւ նոցա՝ չկարա՛ց հասանել, զի անցեալ էր նոցա ընդ գետն Ազատ [5918]։ [5918] Բազումք. Քանզի անցեալ էր նոցա։ 30 Դրանից յետոյ թէեւ հետապնդեցին նրանց, բայց հասնել չկարողացան, որովհետեւ նրանք արդէն անցել էին Ազատ գետը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3012:30 И погнался Ионафан за ними, но не настиг их, потому что они перешли реку Елевферу. 12:30 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ιωναθαν ιωναθαν in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him διέβησαν διαβαινω step through; go across γὰρ γαρ for τὸν ο the Ἐλεύθερον ελευθερος.1 river 12:30. et secutus est Ionatha et non conprehendit eos transierant enim flumen EleutherumAnd Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. 30. And Jonathan pursued after them, and overtook them not; for they were gone over the river Eleutherus. 12:30. And Jonathan pursued them, but did not overtake them. For they had crossed the river Eleutherus. 12:30 Then Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they were gone over the river Eleutherus.
Then Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they were gone over the river Eleutherus:
12:30 И погнался Ионафан за ними, но не настиг их, потому что они перешли реку Елевферу. 12:30 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ιωναθαν ιωναθαν in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him διέβησαν διαβαινω step through; go across γὰρ γαρ for τὸν ο the Ἐλεύθερον ελευθερος.1 river 12:30. et secutus est Ionatha et non conprehendit eos transierant enim flumen Eleutherum And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. 30. And Jonathan pursued after them, and overtook them not; for they were gone over the river Eleutherus. 12:30. And Jonathan pursued them, but did not overtake them. For they had crossed the river Eleutherus. 12:30 Then Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they were gone over the river Eleutherus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Ապա դարձա՛ւ ՚ի նոցանէ Յովնաթան ՚ի վերայ Արաբացւոցն, որ անուանեալ կոչին Զաբդեցիք, հարկանէր՝ սատակէր՝ վանէր զբանակս նոցա, եւ առնոյր զինչս եւ զստացուածս նոցա յաւարի։ 31 Դրանից յետոյ Յովնաթանը վերադարձաւ այդտեղից ու յարձակուեց զաբդեցի կոչուող արաբացիների վրայ: Նա հարուածեց, կոտորեց, փախուստի մատնեց նրանց բանակը, աւար առաւ նրանց ինչքն ու ունեցուածքը:
Ապա դարձա՛ւ ՛ի նոցանէ Յովնաթան ՛ի վերայ Արաբացւոցն, որ անուանեալ կոչին Զաբդեցիք, հարկանէր` սատակէր` վանէր զբանակս նոցա, եւ առնոյր զինչս եւ զստացուածս նոցա յաւարի:
12:31: Ապա դարձա՛ւ ՚ի նոցանէ Յովնաթան ՚ի վերայ Արաբացւոցն, որ անուանեալ կոչին Զաբդեցիք, հարկանէր՝ սատակէր՝ վանէր զբանակս նոցա, եւ առնոյր զինչս եւ զստացուածս նոցա յաւարի։ 31 Դրանից յետոյ Յովնաթանը վերադարձաւ այդտեղից ու յարձակուեց զաբդեցի կոչուող արաբացիների վրայ: Նա հարուածեց, կոտորեց, փախուստի մատնեց նրանց բանակը, աւար առաւ նրանց ինչքն ու ունեցուածքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3112:31 Тогда Ионафан обратился на Арабов, называемых Заведеями, поразил их и взял добычу их. 12:31 καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid Ιωναθαν ιωναθαν in; on τοὺς ο the Ἄραβας αραψ Araps τοὺς ο the καλουμένους καλεω call; invite Ζαβαδαίους ζαβαδαιοι and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him 12:31. et divertit Ionathas ad Arabas qui vocantur Zabadei et percussit eos et accepit spolia eorumAnd Jonathan turned upon the Arabians, that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. 31. And Jonathan turned aside to the Arabians, who are called Zabadaeans, and smote them, and took their spoils. 12:31. And Jonathan diverted toward the Arabians, who are called Zabadeans. And he struck them and took their spoils. 12:31 Wherefore Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them, and took their spoils.
Wherefore Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them, and took their spoils:
12:31 Тогда Ионафан обратился на Арабов, называемых Заведеями, поразил их и взял добычу их. 12:31 καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid Ιωναθαν ιωναθαν in; on τοὺς ο the Ἄραβας αραψ Araps τοὺς ο the καλουμένους καλεω call; invite Ζαβαδαίους ζαβαδαιοι and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him 12:31. et divertit Ionathas ad Arabas qui vocantur Zabadei et percussit eos et accepit spolia eorum And Jonathan turned upon the Arabians, that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. 31. And Jonathan turned aside to the Arabians, who are called Zabadaeans, and smote them, and took their spoils. 12:31. And Jonathan diverted toward the Arabians, who are called Zabadeans. And he struck them and took their spoils. 12:31 Wherefore Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them, and took their spoils. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3212:32: Եւ դառնայր ՚ի կողմանս Դամասկեայ։ 32 Ապա նա շուռ եկաւ Դամասկոսի կողմը, իսկ Շմաւոնը հասաւ Ասկաղոն,
Եւ դառնայր ՛ի կողմանս Դամասկեայ:
12:32: Եւ դառնայր ՚ի կողմանս Դամասկեայ։ 32 Ապա նա շուռ եկաւ Դամասկոսի կողմը, իսկ Շմաւոնը հասաւ Ասկաղոն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3212:32 Потом, возвратившись, пришел в Дамаск и прошел по всей той стране. 12:32 καὶ και and; even ἀναζεύξας αναζευγνυω come; go εἰς εις into; for Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even διώδευσεν διοδευω on the way through ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate 12:32. et iunxit et venit Damascum et perambulavit omnem regionem illamAnd he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. 32. And he came out from thence, and came to Damascus, and took his journey through all the country. 12:32. And he regrouped and came to Damascus, and he passed through all that region. 12:32 And removing thence, he came to Damascus, and so passed through all the country,
And removing thence, he came to Damascus, and so passed through all the country:
12:32 Потом, возвратившись, пришел в Дамаск и прошел по всей той стране. 12:32 καὶ και and; even ἀναζεύξας αναζευγνυω come; go εἰς εις into; for Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even διώδευσεν διοδευω on the way through ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate 12:32. et iunxit et venit Damascum et perambulavit omnem regionem illam And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. 32. And he came out from thence, and came to Damascus, and took his journey through all the country. 12:32. And he regrouped and came to Damascus, and he passed through all that region. 12:32 And removing thence, he came to Damascus, and so passed through all the country, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3312:33: Եւ հասանէր յԱսկաղոն, եւ առնոյր զամուրսն ամենայն որ շուրջ զնովաւ էին, եւ դառնայր ՚ի կողմանսն Յոպպայեցւոց. արագէր զզօրն ՚ի ներքս մուծանէր[5919]. [5919] Ոսկան. ՚Ի կողմանսն Յոպպէացւոց։ Ոմանք. Զօր ՚ի ներքս մուծա՛՛։ 33 գրաւեց նրա շրջակայքում գտնուող բոլոր բերդերը, գնաց յոպպէացիների կողմերը: Նա շտապում էր զօրքը ներս մտցնել:
Եւ հասանէր յԱսկաղոն, եւ առնոյր զամուրսն ամենայն որ շուրջ զնովաւ էին, եւ դառնայր ՛ի կողմանսն Յոպպայեցւոց. արագէր զզօրն ՛ի ներքս մուծանէր[352]:
12:33: Եւ հասանէր յԱսկաղոն, եւ առնոյր զամուրսն ամենայն որ շուրջ զնովաւ էին, եւ դառնայր ՚ի կողմանսն Յոպպայեցւոց. արագէր զզօրն ՚ի ներքս մուծանէր [5919]. [5919] Ոսկան. ՚Ի կողմանսն Յոպպէացւոց։ Ոմանք. Զօր ՚ի ներքս մուծա՛՛։ 33 գրաւեց նրա շրջակայքում գտնուող բոլոր բերդերը, գնաց յոպպէացիների կողմերը: Նա շտապում էր զօրքը ներս մտցնել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3312:33 И Симон вышел, и прошел до Аскалона и ближайших крепостей, и обратился в Иоппию, и овладел ею 12:33 καὶ και and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even διώδευσεν διοδευω on the way through ἕως εως till; until Ἀσκαλῶνος ασκαλων and; even τὰ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him 12:33. Simon autem exiit et venit usque ad Ascalona et ad proxima praesidia et declinavit in Ioppen et occupavit eamSimon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, 33. And Simon went forth, and took his journey as far as Ascalon, and the strongholds that were near unto it. And he turned aside to Joppa, and took possession of it; 12:33. But Simon went forth and came as far as Askalon, and the nearby fortresses, but he turned aside to Joppa and occupied it, 12:33 Simon also went forth, and passed through the country unto Ascalon, and the holds there adjoining, from whence he turned aside to Joppa, and won it.
Simon also went forth, and passed through the country unto Ascalon, and the holds there adjoining, from whence he turned aside to Joppa, and won it:
12:33 И Симон вышел, и прошел до Аскалона и ближайших крепостей, и обратился в Иоппию, и овладел ею 12:33 καὶ και and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even διώδευσεν διοδευω on the way through ἕως εως till; until Ἀσκαλῶνος ασκαλων and; even τὰ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him 12:33. Simon autem exiit et venit usque ad Ascalona et ad proxima praesidia et declinavit in Ioppen et occupavit eam Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, 33. And Simon went forth, and took his journey as far as Ascalon, and the strongholds that were near unto it. And he turned aside to Joppa, and took possession of it; 12:33. But Simon went forth and came as far as Askalon, and the nearby fortresses, but he turned aside to Joppa and occupied it, 12:33 Simon also went forth, and passed through the country unto Ascalon, and the holds there adjoining, from whence he turned aside to Joppa, and won it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3412:34: զի լուաւ թէ ամրականքն ձե՛ռն տային ՚ի Դեմետր, պահապանս ոստիկանս ՚ի վերայ կացուցանէր։ 34 Քանի որ լսել էր, թէ բերդի բնակիչները օգնում են Դեմետրիոսին, ուստի դրանց վրայ պահապան ոստիկաններ նշանակեց:
զի լուաւ թէ ամրականքն ձե՛ռն տային ՛ի Դեմետր, պահապանս ոստիկանս ՛ի վերայ կացուցանէր:
12:34: զի լուաւ թէ ամրականքն ձե՛ռն տային ՚ի Դեմետր, պահապանս ոստիկանս ՚ի վերայ կացուցանէր։ 34 Քանի որ լսել էր, թէ բերդի բնակիչները օգնում են Դեմետրիոսին, ուստի դրանց վրայ պահապան ոստիկաններ նշանակեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3412:34 ибо он услышал, что {Иоппияне} хотят сдать крепость войскам Димитрия, и поставил там стражу, чтобы охранять ее. 12:34 ἤκουσεν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that βούλονται βουλομαι want τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the παρὰ παρα from; by Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there φρουράν φρουρα that way; how φυλάσσωσιν φυλασσω guard; keep αὐτήν αυτος he; him 12:34. audivit enim quod vellent praesidium tradere partibus Demetrii et posuit ibi custodes ut custodirent eam(For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius) and he put a garrison there to keep it. 34. for he had heard that they were minded to deliver the stronghold unto the men of Demetrius; and he set a garrison there to keep it. 12:34. (for he had heard that they intended to hand over the fortress that was on the side of Demetrius) and he stationed a guard there to keep it. 12:34 For he had heard that they would deliver the hold unto them that took Demetrius’ part; wherefore he set a garrison there to keep it.
For he had heard that they would deliver the hold unto them that took Demetrius' part; wherefore he set a garrison there to keep it:
12:34 ибо он услышал, что {Иоппияне} хотят сдать крепость войскам Димитрия, и поставил там стражу, чтобы охранять ее. 12:34 ἤκουσεν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that βούλονται βουλομαι want τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the παρὰ παρα from; by Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there φρουράν φρουρα that way; how φυλάσσωσιν φυλασσω guard; keep αὐτήν αυτος he; him 12:34. audivit enim quod vellent praesidium tradere partibus Demetrii et posuit ibi custodes ut custodirent eam (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius) and he put a garrison there to keep it. 34. for he had heard that they were minded to deliver the stronghold unto the men of Demetrius; and he set a garrison there to keep it. 12:34. (for he had heard that they intended to hand over the fortress that was on the side of Demetrius) and he stationed a guard there to keep it. 12:34 For he had heard that they would deliver the hold unto them that took Demetrius’ part; wherefore he set a garrison there to keep it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3512:35: Եւ դարձաւ Յովնաթան՝ զօրընտիր լինէր, զծերակոյտն ՚ի խորհուրդն կոչէր. կամէր զամուրսն շինե՛լ Հրէաստանի[5920], [5920] Ոսկան. Եւ դարձեալ Յովնաթան... ՚ի խորհուրդ կո՛՛։ 35 Յովնաթանը վերադարձաւ, զօրք հաւաքեց, ծերակոյտը խորհրդի կանչեց. ուզում էր Հրէաստանում բերդեր կառուցել,
Եւ դարձաւ Յովնաթան` զօրընտիր լինէր, զծերակոյտն ՛ի խորհուրդն կոչէր. կամէր զամուրսն շինե՛լ Հրէաստանի[353]:
12:35: Եւ դարձաւ Յովնաթան՝ զօրընտիր լինէր, զծերակոյտն ՚ի խորհուրդն կոչէր. կամէր զամուրսն շինե՛լ Հրէաստանի [5920], [5920] Ոսկան. Եւ դարձեալ Յովնաթան... ՚ի խորհուրդ կո՛՛։ 35 Յովնաթանը վերադարձաւ, զօրք հաւաքեց, ծերակոյտը խորհրդի կանչեց. ուզում էր Հրէաստանում բերդեր կառուցել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3512:35 И возвратился Ионафан, и созвал старейшин народа, и советовался с ними, чтобы построить крепости в Иудее, 12:35 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐβουλεύετο βουλευω intend; deliberate μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea 12:35. et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in IudaeaAnd Jonathan came back, and called together the ancients of the people; and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, 35. And Jonathan returned, and called the elders of the people together; and he took counsel with them to build strongholds in Judaea, 12:35. And Jonathan returned, and he called together the elders of the people, and he decided with them to build fortresses in Judea, 12:35 After this came Jonathan home again, and calling the elders of the people together, he consulted with them about building strong holds in Judea,
After this came Jonathan home again, and calling the elders of the people together, he consulted with them about building strong holds in Judea:
12:35 И возвратился Ионафан, и созвал старейшин народа, и советовался с ними, чтобы построить крепости в Иудее, 12:35 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐβουλεύετο βουλευω intend; deliberate μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea 12:35. et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea And Jonathan came back, and called together the ancients of the people; and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, 35. And Jonathan returned, and called the elders of the people together; and he took counsel with them to build strongholds in Judaea, 12:35. And Jonathan returned, and he called together the elders of the people, and he decided with them to build fortresses in Judea, 12:35 After this came Jonathan home again, and calling the elders of the people together, he consulted with them about building strong holds in Judea, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3612:36: եւ բարձրացուցանել ՚ի բարձրութիւն ՚ի մէ՛ջ միջնաբերդին. եւ քաղաքն ՚ի բարձրութիւն մեծ, անջրպետե՛լ կամէր ընդ նոսա եւ ընդ քաղաքն, զի առանձինն լիցին. զի մի՛ տայցեն՝ եւ մի՛ առնուցուն, մի՛ գնիցեն եւ մի՛ վաճառիցեն[5921]։ [5921] Ոմանք. Եւ զքաղաք ՚ի բարձ՛՛. կամ՝ եւ քաղաքին ՚ի բարձ՛՛։ 36 միջնաբերդում ու քաղաքում բարձր պարիսպներ շինել, անջրպետել դրանք քաղաքից, որպէսզի Դեմետրիոսի մարդիկ առանձին լինեն, ոչինչ չտան ու չառնեն, չգնեն ու չվաճառեն:
եւ բարձրացուցանել ՛ի բարձրութիւն ՛ի մէ՛ջ միջնաբերդին. եւ քաղաքն ՛ի բարձրութիւն մեծ, անջրպետե՛լ կամէր ընդ նոսա եւ ընդ քաղաքն, զի առանձինն լիցին. զի մի՛ տայցեն` եւ մի՛ առնուցուն, մի՛ գնիցեն եւ մի՛ վաճառիցեն[354]:
12:36: եւ բարձրացուցանել ՚ի բարձրութիւն ՚ի մէ՛ջ միջնաբերդին. եւ քաղաքն ՚ի բարձրութիւն մեծ, անջրպետե՛լ կամէր ընդ նոսա եւ ընդ քաղաքն, զի առանձինն լիցին. զի մի՛ տայցեն՝ եւ մի՛ առնուցուն, մի՛ գնիցեն եւ մի՛ վաճառիցեն [5921]։ [5921] Ոմանք. Եւ զքաղաք ՚ի բարձ՛՛. կամ՝ եւ քաղաքին ՚ի բարձ՛՛։ 36 միջնաբերդում ու քաղաքում բարձր պարիսպներ շինել, անջրպետել դրանք քաղաքից, որպէսզի Դեմետրիոսի մարդիկ առանձին լինեն, ոչինչ չտան ու չառնեն, չգնեն ու չվաճառեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3612:36 возвысить стены Иерусалима и воздвигнуть высокую стену между крепостью и городом, дабы отделить ее от города, так чтобы она была особо и не было бы в ней ни купли, ни продажи. 12:36 καὶ και and; even προσυψῶσαι προσυψοω the τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up ὕψος υψος height; on high μέγα μεγας great; loud ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἄκρας ακρα and; even τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸ ο the διαχωρίζειν διαχωριζω divide; separate αὐτὴν αυτος he; him τῆς ο the πόλεως πολις city ἵνα ινα so; that ᾖ ειμι be αὕτη ουτος this; he κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone ὅπως οπως that way; how μήτε μητε neither; nor ἀγοράζωσιν αγοραζω buy μήτε μητε neither; nor πωλῶσιν πωλεω trade; sell 12:36. et aedificare muros in Hierusalem et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis ut separaret eam a civitate ut esset ipsa singulariter et neque emant neque vendantAnd to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. 36. and to make the walls of Jerusalem higher, and to raise a great mound between the citadel and the city, for to separate it from the city, that so it might be all alone, that men might neither buy nor sell. 12:36. and to build up the walls in Jerusalem, and to raise a great height between the stronghold and the city, in order to separate it from the city, so that it would stand alone and would have neither buying, nor selling there. 12:36 And making the walls of Jerusalem higher, and raising a great mount between the tower and the city, for to separate it from the city, that so it might be alone, that men might neither sell nor buy in it.
And making the walls of Jerusalem higher, and raising a great mount between the tower and the city, for to separate it from the city, that so it might be alone, that men might neither sell nor buy in it:
12:36 возвысить стены Иерусалима и воздвигнуть высокую стену между крепостью и городом, дабы отделить ее от города, так чтобы она была особо и не было бы в ней ни купли, ни продажи. 12:36 καὶ και and; even προσυψῶσαι προσυψοω the τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up ὕψος υψος height; on high μέγα μεγας great; loud ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἄκρας ακρα and; even τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸ ο the διαχωρίζειν διαχωριζω divide; separate αὐτὴν αυτος he; him τῆς ο the πόλεως πολις city ἵνα ινα so; that ᾖ ειμι be αὕτη ουτος this; he κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone ὅπως οπως that way; how μήτε μητε neither; nor ἀγοράζωσιν αγοραζω buy μήτε μητε neither; nor πωλῶσιν πωλεω trade; sell 12:36. et aedificare muros in Hierusalem et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis ut separaret eam a civitate ut esset ipsa singulariter et neque emant neque vendant And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. 36. and to make the walls of Jerusalem higher, and to raise a great mound between the citadel and the city, for to separate it from the city, that so it might be all alone, that men might neither buy nor sell. 12:36. and to build up the walls in Jerusalem, and to raise a great height between the stronghold and the city, in order to separate it from the city, so that it would stand alone and would have neither buying, nor selling there. 12:36 And making the walls of Jerusalem higher, and raising a great mount between the tower and the city, for to separate it from the city, that so it might be alone, that men might neither sell nor buy in it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3712:37: Եւ ժողովեցան շինել զքաղաքն. եւ ինչ որ անկեալ էր ՚ի պարսպացն յուղխաջուր հեղեղատաց ՚ի ծմակին կողմանց անտի, որ անուանեալ կոչի Փակնթա։ 37 Հաւաքուեցին, որ կառուցեն քաղաքը եւ այն պատը, որ պարիսպներից հասնում էր մինչեւ Քափնաթա կոչուող ծմակների ջրառատ հեղեղատները:
Եւ ժողովեցան շինել զքաղաքն. եւ ինչ որ անկեալ էր ՛ի պարսպացն յուղխաջուր հեղեղատաց ՛ի ծմակին կողմանց անտի, որ անուանեալ կոչի Փակնթա:
12:37: Եւ ժողովեցան շինել զքաղաքն. եւ ինչ որ անկեալ էր ՚ի պարսպացն յուղխաջուր հեղեղատաց ՚ի ծմակին կողմանց անտի, որ անուանեալ կոչի Փակնթա։ 37 Հաւաքուեցին, որ կառուցեն քաղաքը եւ այն պատը, որ պարիսպներից հասնում էր մինչեւ Քափնաթա կոչուող ծմակների ջրառատ հեղեղատները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3712:37 Когда собрались устроить город и дошли до стены у потока с восточной стороны, то построили так называемую Хафенафу. 12:37 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους the ἐξ εκ from; out of ἀπηλιώτου απηλιωτης and; even ἐπεσκεύασεν επισκευαζω pack τὸ ο the καλούμενον καλεω call; invite Χαφεναθα χαφεναθα Chaphenatha; Khafenatha 12:37. et convenerunt ut aedificarent civitatem et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis et reparavit eum qui vocatur CaphetethaAnd they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook, towards the east, was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: 37. And they were gathered together to build the city, and there fell down part of the wall of the brook that is on the east side, and he repaired that which is called Chaphenatha. 12:37. And they came together to build up the city. And the wall that was over the brook, toward the rising of the sun, was fallen. And he repaired that which is called Chaphenatha. 12:37 Upon this they came together to build up the city, forasmuch as part of the wall toward the brook on the east side was fallen down, and they repaired that which was called Caphenatha.
Upon this they came together to build up the city, forasmuch as part of the wall toward the brook on the east side was fallen down, and they repaired that which was called Caphenatha:
12:37 Когда собрались устроить город и дошли до стены у потока с восточной стороны, то построили так называемую Хафенафу. 12:37 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους the ἐξ εκ from; out of ἀπηλιώτου απηλιωτης and; even ἐπεσκεύασεν επισκευαζω pack τὸ ο the καλούμενον καλεω call; invite Χαφεναθα χαφεναθα Chaphenatha; Khafenatha 12:37. et convenerunt ut aedificarent civitatem et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis et reparavit eum qui vocatur Caphetetha And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook, towards the east, was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: 37. And they were gathered together to build the city, and there fell down part of the wall of the brook that is on the east side, and he repaired that which is called Chaphenatha. 12:37. And they came together to build up the city. And the wall that was over the brook, toward the rising of the sun, was fallen. And he repaired that which is called Chaphenatha. 12:37 Upon this they came together to build up the city, forasmuch as part of the wall toward the brook on the east side was fallen down, and they repaired that which was called Caphenatha. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3812:38: Եւ Շմաւոն սկսաւ շինել զԱղեդա յԱփիղա. ամրացոյց զնա, եւ դրունս եդ նմա, եւ նըգօք հաստատեաց զնա[5922]։[5922] Ոսկան. ԶԱդեդայ յԱփիղայ։ 38 Շմաւոնն Ափիլայում սկսեց կառուցել Ալեդա քաղաքը, ամրացրեց այն, դարպասներ դրեց ու նիգերով ամրացրեց դրանք:
Եւ Շմաւոն սկսաւ շինել զԱղեդա յԱփիղա. ամրացոյց զնա, եւ դրունս եդ նմա, եւ նգօք հաստատեաց զնա[355]:
12:38: Եւ Շմաւոն սկսաւ շինել զԱղեդա յԱփիղա. ամրացոյց զնա, եւ դրունս եդ նմա, եւ նըգօք հաստատեաց զնա [5922]։ [5922] Ոսկան. ԶԱդեդայ յԱփիղայ։ 38 Շմաւոնն Ափիլայում սկսեց կառուցել Ալեդա քաղաքը, ամրացրեց այն, դարպասներ դրեց ու նիգերով ամրացրեց դրանք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3812:38 А Симон построил Адиду в Сефиле и укрепил ворота и запоры. 12:38 καὶ και and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Αδιδα αδιδα in τῇ ο the Σεφηλα σεφηλα and; even ὠχύρωσεν οχυροω he; him καὶ και and; even ἐπέστησεν επισταμαι well aware; stand over θύρας θυρα door καὶ και and; even μοχλούς μοχλος bar 12:38. et Simon aedificavit Adiada in Sephela et munivit eam et inposuit portas et serasAnd Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. 38. And Simon also built Adida in the plain country, and made it strong, and set up gates and bars. 12:38. And Simon rebuilt Adida in Shephelah, and he fortified it, and he set up gates and bars. 12:38 Simon also set up Adida in Sephela, and made it strong with gates and bars.
Simon also set up Adida in Sephela, and made it strong with gates and bars:
12:38 А Симон построил Адиду в Сефиле и укрепил ворота и запоры. 12:38 καὶ και and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Αδιδα αδιδα in τῇ ο the Σεφηλα σεφηλα and; even ὠχύρωσεν οχυροω he; him καὶ και and; even ἐπέστησεν επισταμαι well aware; stand over θύρας θυρα door καὶ και and; even μοχλούς μοχλος bar 12:38. et Simon aedificavit Adiada in Sephela et munivit eam et inposuit portas et seras And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. 38. And Simon also built Adida in the plain country, and made it strong, and set up gates and bars. 12:38. And Simon rebuilt Adida in Shephelah, and he fortified it, and he set up gates and bars. 12:38 Simon also set up Adida in Sephela, and made it strong with gates and bars. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3912:39: Եւ խնդրէր Տրիփոն թագաւորել կողմանցն Ասիացւոց, եւ դնել թագ, եւ ձգել զձեռն ՚ի վերայ արքային Անտիոքացւոց։ 39 Տրիփոնն ուզում էր թագաւորել ասիացիների կողմերում, թագ դնել գլխին, ձեռք բարձրացնել անտիոքացիների արքայի վրայ,
Եւ խնդրէր Տրիփոն թագաւորել կողմանցն Ասիացւոց, եւ դնել թագ, եւ ձգել զձեռն ՛ի վերայ արքային Անտիոքացւոց:
12:39: Եւ խնդրէր Տրիփոն թագաւորել կողմանցն Ասիացւոց, եւ դնել թագ, եւ ձգել զձեռն ՚ի վերայ արքային Անտիոքացւոց։ 39 Տրիփոնն ուզում էր թագաւորել ասիացիների կողմերում, թագ դնել գլխին, ձեռք բարձրացնել անտիոքացիների արքայի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:3912:39 Между тем Трифон домогался сделаться царем Азии и возложить на себя венец и поднять руку на царя Антиоха, 12:39 καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Τρύφων τρυφων reign τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia καὶ και and; even περιθέσθαι περιτιθημι put around / on τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem καὶ και and; even ἐκτεῖναι εκτεινω extend χεῖρα χειρ hand ἐπ᾿ επι in; on Ἀντίοχον αντιοχος.1 the βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:39. et cum cogitasset Tryfon regnare Asiae et adsumere diadema et extendere manum in Antiochum regemNow when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: 39. And Tryphon sought to reign over Asia and to put on himself the diadem, and to stretch forth his hand against Antiochus the king. 12:39. And so, when Trypho had decided to reign over Asia, and to assume the diadem, and to extend his hand against king Antiochus, 12:39 Now Tryphon went about to get the kingdom of Asia, and to kill Antiochus the king, that he might set the crown upon his own head.
Now Tryphon went about to get the kingdom of Asia, and to kill Antiochus the king, that he might set the crown upon his own head:
12:39 Между тем Трифон домогался сделаться царем Азии и возложить на себя венец и поднять руку на царя Антиоха, 12:39 καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Τρύφων τρυφων reign τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia καὶ και and; even περιθέσθαι περιτιθημι put around / on τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem καὶ και and; even ἐκτεῖναι εκτεινω extend χεῖρα χειρ hand ἐπ᾿ επι in; on Ἀντίοχον αντιοχος.1 the βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:39. et cum cogitasset Tryfon regnare Asiae et adsumere diadema et extendere manum in Antiochum regem Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: 39. And Tryphon sought to reign over Asia and to put on himself the diadem, and to stretch forth his hand against Antiochus the king. 12:39. And so, when Trypho had decided to reign over Asia, and to assume the diadem, and to extend his hand against king Antiochus, 12:39 Now Tryphon went about to get the kingdom of Asia, and to kill Antiochus the king, that he might set the crown upon his own head. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4012:40: Բայց երկեաւ զանգիտեաց, թէ գուցէ յանձն ո՛չ առնուցու Յովնաթան, եւ խաղայցէ ՚ի վերայ նորա մարտիւ պատերազմաւ. եւ խնդրէր նա հնարս ըմբռնել զնա՝ եւ կորուսանել. 40 բայց վախեցաւ, զգուշացաւ, թէ գուցէ Յովնաթանը չհամաձայնի ու պատերազմի գայ իր վրայ: Դրա համար հնար էր փնտռում, որ բռնի նրան ու կորստեան մատնի:
Բայց երկեաւ զանգիտեաց, թէ գուցէ յանձն ո՛չ առնուցու Յովնաթան, եւ խաղայցէ ՛ի վերայ նորա մարտիւ պատերազմաւ. եւ խնդրէր նա հնարս ըմբռնել զնա` եւ կորուսանել:
12:40: Բայց երկեաւ զանգիտեաց, թէ գուցէ յանձն ո՛չ առնուցու Յովնաթան, եւ խաղայցէ ՚ի վերայ նորա մարտիւ պատերազմաւ. եւ խնդրէր նա հնարս ըմբռնել զնա՝ եւ կորուսանել. 40 բայց վախեցաւ, զգուշացաւ, թէ գուցէ Յովնաթանը չհամաձայնի ու պատերազմի գայ իր վրայ: Դրա համար հնար էր փնտռում, որ բռնի նրան ու կորստեան մատնի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4012:40 но опасался, как бы не воспрепятствовал ему Ионафан и не начал против него войны; поэтому искал случая, чтобы взять Ионафана и убить, и, поднявшись, пошел в Вефсан. 12:40 καὶ και and; even εὐλαβήθη ευλαβεομαι conscientious μήποτε μηποτε lest; unless οὐκ ου not ἐάσῃ εαω allow; let αὐτὸν αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν and; even μήποτε μηποτε lest; unless πολεμήσῃ πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀπάρας απαιρω remove; take away ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθσαν βαιθσαν Baithsan; Vethsan 12:40. timens ne forte non permitteret eum Ionathas sed pugnaret adversus eum quaerebat conprehendere eum et occidere et exsurgens abiit in BethasanFearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. 40. And he was afraid lest haply Jonathan should not suffer him, and lest he should fight against him; and he sought a way how to take him, that he might destroy him. And he removed, and came to Bethshan. 12:40. he was afraid, lest Jonathan might not permit him, but might fight against him. So he sought to seize him and to kill him. And he rose up and went to Bethshan. 12:40 Howbeit he was afraid that Jonathan would not suffer him, and that he would fight against him; wherefore he sought a way how to take Jonathan, that he might kill him. So he removed, and came to Bethsan.
Howbeit he was afraid that Jonathan would not suffer him, and that he would fight against him; wherefore he sought a way how to take Jonathan, that he might kill him. So he removed, and came to Bethsan:
12:40 но опасался, как бы не воспрепятствовал ему Ионафан и не начал против него войны; поэтому искал случая, чтобы взять Ионафана и убить, и, поднявшись, пошел в Вефсан. 12:40 καὶ και and; even εὐλαβήθη ευλαβεομαι conscientious μήποτε μηποτε lest; unless οὐκ ου not ἐάσῃ εαω allow; let αὐτὸν αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν and; even μήποτε μηποτε lest; unless πολεμήσῃ πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀπάρας απαιρω remove; take away ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθσαν βαιθσαν Baithsan; Vethsan 12:40. timens ne forte non permitteret eum Ionathas sed pugnaret adversus eum quaerebat conprehendere eum et occidere et exsurgens abiit in Bethasan Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. 40. And he was afraid lest haply Jonathan should not suffer him, and lest he should fight against him; and he sought a way how to take him, that he might destroy him. And he removed, and came to Bethshan. 12:40. he was afraid, lest Jonathan might not permit him, but might fight against him. So he sought to seize him and to kill him. And he rose up and went to Bethshan. 12:40 Howbeit he was afraid that Jonathan would not suffer him, and that he would fight against him; wherefore he sought a way how to take Jonathan, that he might kill him. So he removed, and came to Bethsan. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4112:41: խաղաց գնաց՝ եւ եկն ՚ի կողմանս Բեթսանայ։ Եւ ել ընդ առաջ նորա Յովնաթան քառասուն հազարաւ ընտիր վառելով պատրաստեալ պատերազմի, եւ եկն եհաս նա ՚ի Բեթսա[5923]։ [5923] Ոմանք. Ընտիր ընտիր վառելով։ 41 Նա շարժուեց ու եկաւ Բեթսանի կողմերը: Յովնաթանը նրան ընդառաջ եկաւ քառասուն հազար զինավառ ընտիր զինուորներով, եկաւ հասաւ Բեթսան:
խաղաց գնաց` եւ եկն ՛ի կողմանս Բեթսանայ: Եւ ել ընդ առաջ նորա Յովնաթան քառասուն հազարաւ ընտիր վառելով պատրաստեալ պատերազմի, եւ եկն եհաս նա ՛ի Բեթսա[356]:
12:41: խաղաց գնաց՝ եւ եկն ՚ի կողմանս Բեթսանայ։ Եւ ել ընդ առաջ նորա Յովնաթան քառասուն հազարաւ ընտիր վառելով պատրաստեալ պատերազմի, եւ եկն եհաս նա ՚ի Բեթսա [5923]։ [5923] Ոմանք. Ընտիր ընտիր վառելով։ 41 Նա շարժուեց ու եկաւ Բեթսանի կողմերը: Յովնաթանը նրան ընդառաջ եկաւ քառասուն հազար զինավառ ընտիր զինուորներով, եկաւ հասաւ Բեթսան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4112:41 И вышел Ионафан навстречу ему с сорока тысячами избранных мужей, готовых к битве, и пришел в Вефсан. 12:41 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωναθαν ιωναθαν into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐπιλελεγμέναις επιλεγω call εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθσαν βαιθσαν Baithsan; Vethsan 12:41. et exiit Ionathas obviam cum quadraginta milibus virorum electorum in proelium et venit BethasanAnd Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. 41. And Jonathan came forth to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethshan. 12:41. And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and he came to Bethshan. 12:41 Then Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for the battle, and came to Bethsan.
Then Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for the battle, and came to Bethsan:
12:41 И вышел Ионафан навстречу ему с сорока тысячами избранных мужей, готовых к битве, и пришел в Вефсан. 12:41 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωναθαν ιωναθαν into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐπιλελεγμέναις επιλεγω call εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθσαν βαιθσαν Baithsan; Vethsan 12:41. et exiit Ionathas obviam cum quadraginta milibus virorum electorum in proelium et venit Bethasan And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. 41. And Jonathan came forth to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethshan. 12:41. And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and he came to Bethshan. 12:41 Then Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for the battle, and came to Bethsan. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4212:42: Եւ ետես Տրիփոն եթէ հասեալ է Յովնաթան զօրօք բազմօք, եւ զանգիտեաց ձգել զձեռս իւր ՚ի նա[5924]. [5924] Բազումք. Զանգիտեաց ձգել զձեռն իւր։ 42 Երբ Տրիփոնը տեսաւ, որ Յովնաթանը եկել է բազմաթիւ զօրքով, վախեցաւ ձեռք բարձրացնել նրա վրայ,
Եւ ետես Տրիփոն եթէ հասեալ է Յովնաթան զօրօք բազմօք, եւ զանգիտեաց ձգել զձեռս իւր ՛ի նա[357]:
12:42: Եւ ետես Տրիփոն եթէ հասեալ է Յովնաթան զօրօք բազմօք, եւ զանգիտեաց ձգել զձեռս իւր ՚ի նա [5924]. [5924] Բազումք. Զանգիտեաց ձգել զձեռն իւր։ 42 Երբ Տրիփոնը տեսաւ, որ Յովնաթանը եկել է բազմաթիւ զօրքով, վախեցաւ ձեռք բարձրացնել նրա վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4212:42 Когда Трифон увидел, что Ионафан идет с многочисленным войском, то побоялся поднять на него руки. 12:42 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Τρύφων τρυφων since; that ἦλθεν ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even ἐκτεῖναι εκτεινω extend χεῖρας χειρ hand ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him εὐλαβήθη ευλαβεομαι conscientious 12:42. et vidit Tryfon quia venit cum exercitu multo ut extenderet in eum manus et timuitNow when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him. 42. And Tryphon saw that he came with a great host, and he was afraid to stretch forth his hand against him: 12:42. And when Trypho saw that Jonathan came with a great army to extend his hand against him, he was afraid. 12:42 Now when Tryphon saw Jonathan came with so great a force, he durst not stretch his hand against him;
Now when Tryphon saw Jonathan came with so great a force, he durst not stretch his hand against him:
12:42 Когда Трифон увидел, что Ионафан идет с многочисленным войском, то побоялся поднять на него руки. 12:42 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Τρύφων τρυφων since; that ἦλθεν ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even ἐκτεῖναι εκτεινω extend χεῖρας χειρ hand ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him εὐλαβήθη ευλαβεομαι conscientious 12:42. et vidit Tryfon quia venit cum exercitu multo ut extenderet in eum manus et timuit Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him. 42. And Tryphon saw that he came with a great host, and he was afraid to stretch forth his hand against him: 12:42. And when Trypho saw that Jonathan came with a great army to extend his hand against him, he was afraid. 12:42 Now when Tryphon saw Jonathan came with so great a force, he durst not stretch his hand against him; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4312:43: ապա ա՛ռ ընկալաւ զնա փառաւորութեամբ, եւ յանդիմանեաց զնա ամենայն բարեկամացն իւրոց. եւ ետ նմա պարգեւս, եւ հրամա՛ն ետ զօրացն իւրոց զի հնազա՛նդ լիցին նմա։ 43 ուստի նրան ընդունեց պատուով, նրան ներկայացրեց իր բարեկամներին, նրան նուէրներ տուեց, իսկ զօրքին հրամայեց, որ հնազանդ լինեն նրան:
ապա ա՛ռ ընկալաւ զնա փառաւորութեամբ, եւ յանդիմանեաց զնա ամենայն բարեկամացն իւրոց. եւ ետ նմա պարգեւս, եւ հրամա՛ն ետ զօրացն իւրոց զի հնազա՛նդ լիցին նմա:
12:43: ապա ա՛ռ ընկալաւ զնա փառաւորութեամբ, եւ յանդիմանեաց զնա ամենայն բարեկամացն իւրոց. եւ ետ նմա պարգեւս, եւ հրամա՛ն ետ զօրացն իւրոց զի հնազա՛նդ լիցին նմա։ 43 ուստի նրան ընդունեց պատուով, նրան ներկայացրեց իր բարեկամներին, նրան նուէրներ տուեց, իսկ զօրքին հրամայեց, որ հնազանդ լինեն նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4312:43 И принял его с честью, и представил его всем друзьям своим, дал ему подарки, приказал войскам своим повиноваться ему, как себе самому. 12:43 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome αὐτὸν αυτος he; him ἐνδόξως ενδοξως and; even συνέστησεν συνιστημι introduce; establish αὐτὸν αυτος he; him πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόματα δομα gift καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ὑπακούειν υπακουω listen to αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how αὑτοῦ εαυτου of himself; his own 12:43. et excepit eum cum honore et commendavit eum omnibus amicis suis et dedit ei munera et praecepit exercitibus suis ut oboedirent ei sicut sibiBut received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. 43. and he received him honourably, and commended him unto all his Friends, and gave him gifts, and commanded his forces to be obedient unto him, as unto himself. 12:43. And so he received him with honor, and he commended him to all his friends, and he gave him gifts. And he instructed his troops to obey him, just as himself. 12:43 But received him honourably, and commended him unto all his friends, and gave him gifts, and commanded his men of war to be as obedient unto him, as to himself.
But received him honourably, and commended him unto all his friends, and gave him gifts, and commanded his men of war to be as obedient unto him, as to himself:
12:43 И принял его с честью, и представил его всем друзьям своим, дал ему подарки, приказал войскам своим повиноваться ему, как себе самому. 12:43 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome αὐτὸν αυτος he; him ἐνδόξως ενδοξως and; even συνέστησεν συνιστημι introduce; establish αὐτὸν αυτος he; him πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δόματα δομα gift καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ὑπακούειν υπακουω listen to αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how αὑτοῦ εαυτου of himself; his own 12:43. et excepit eum cum honore et commendavit eum omnibus amicis suis et dedit ei munera et praecepit exercitibus suis ut oboedirent ei sicut sibi But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. 43. and he received him honourably, and commended him unto all his Friends, and gave him gifts, and commanded his forces to be obedient unto him, as unto himself. 12:43. And so he received him with honor, and he commended him to all his friends, and he gave him gifts. And he instructed his troops to obey him, just as himself. 12:43 But received him honourably, and commended him unto all his friends, and gave him gifts, and commanded his men of war to be as obedient unto him, as to himself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4412:44: Խօսել սկսաւ ընդ Յովնաթանու՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր զայդչափ զօրս կոտորեցեր, զի ո՛չինչ գոյր ՚ի միջի գո՛րծ պատերազմի[5925]։ [5925] Ոմանք. ՚Ի միջի մարտ պատերազմի։ 44 Նա սկսեց խօսել Յովնաթանի հետ ու ասաց. «Ինչո՞ւ ես այդքան նեղութիւն տուել զօրքին, չէ՞ որ պատերազմելու պատճառ չկար:
Խօսել սկսաւ ընդ Յովնաթանու` եւ ասէ. Ընդէ՞ր զայդչափ զօրս կոտորեցեր, զի ո՛չինչ գոյր ՛ի միջի գո՛րծ պատերազմի[358]:
12:44: Խօսել սկսաւ ընդ Յովնաթանու՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր զայդչափ զօրս կոտորեցեր, զի ո՛չինչ գոյր ՚ի միջի գո՛րծ պատերազմի [5925]։ [5925] Ոմանք. ՚Ի միջի մարտ պատերազմի։ 44 Նա սկսեց խօսել Յովնաթանի հետ ու ասաց. «Ինչո՞ւ ես այդքան նեղութիւն տուել զօրքին, չէ՞ որ պատերազմելու պատճառ չկար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4412:44 Потом сказал Ионафану: для чего ты утруждаешь весь этот народ, когда не предстоит нам войны? 12:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν so; that τί τις.1 who?; what? ἐκόπωσας κοποω all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he πολέμου πολεμος battle μὴ μη not ἐνεστηκότος ενιστημι present; set in ἡμῖν ημιν us 12:44. et dixit Ionathae ut quid vexasti universum populum cum bellum nobis non sitAnd he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? 44. And he said unto Jonathan, Why hast thou put all this people to trouble, seeing there is no war betwixt us? 12:44. And he said to Jonathan: “Why have you troubled all the people, when there is no war between us? 12:44 Unto Jonathan also he said, Why hast thou brought all this people to so great trouble, seeing there is no war betwixt us?
Unto Jonathan also he said, Why hast thou brought all this people to so great trouble, seeing there is no war betwixt us:
12:44 Потом сказал Ионафану: для чего ты утруждаешь весь этот народ, когда не предстоит нам войны? 12:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν so; that τί τις.1 who?; what? ἐκόπωσας κοποω all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he πολέμου πολεμος battle μὴ μη not ἐνεστηκότος ενιστημι present; set in ἡμῖν ημιν us 12:44. et dixit Ionathae ut quid vexasti universum populum cum bellum nobis non sit And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? 44. And he said unto Jonathan, Why hast thou put all this people to trouble, seeing there is no war betwixt us? 12:44. And he said to Jonathan: “Why have you troubled all the people, when there is no war between us? 12:44 Unto Jonathan also he said, Why hast thou brought all this people to so great trouble, seeing there is no war betwixt us? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4512:45: Արդ արձակեա՛ դու զզօրսդ յիւրաքանչիւր տեղիս, եւ ընտրեա՛ դու ընդ քեզ արս սակաւս որ ընդ քե՛զ հանապազ շրջիցին, եւ ե՛կ դու ընդ իս ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, եւ տա՛ց քեզ զնա ՚ի ձեռս, եւ զայլ ամուրս զօրօքն հանդերձ, որպէս ՚ի ձեռն լիցի, եւ ես դարձայց անդրէն. զի վասն ա՛յսորիկ իսկ եկեալ էի[5926]։ [5926] Ոմանք. Դու քեզ արս սա՛՛... զի վասն այսր իսկ եկ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ տաց քեզ զնա ՚ի։ 45 Արդ, զինուորներին ուղարկի՛ր իրենց տեղերը եւ ընտրի՛ր սակաւաթիւ մարդկանց, որ քեզ հետ շրջեն միշտ, իսկ դու ինձ հետ ե՛կ պտղոմէացիների քաղաքը: Ես այն կը յանձնեմ քեզ, ինչպէս նաեւ այլ բերդեր՝ դրանք հսկող զօրքերի հետ միասին, ինչպէս յարմար է քեզ, իսկ ես կը վերադառնամ այնտեղից, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել»:
Արդ արձակեա՛ դու զզօրսդ յիւրաքանչիւր տեղիս, եւ ընտրեա՛ դու ընդ քեզ արս սակաւս որ ընդ քե՛զ հանապազ շրջիցին, եւ ե՛կ դու ընդ իս ՛ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, եւ տա՛ց քեզ զնա ՛ի ձեռս, եւ զայլ ամուրս զօրօքն հանդերձ, որպէս ՛ի ձեռն լիցի, եւ ես դարձայց անդրէն. զի վասն ա՛յսորիկ իսկ եկեալ էի[359]:
12:45: Արդ արձակեա՛ դու զզօրսդ յիւրաքանչիւր տեղիս, եւ ընտրեա՛ դու ընդ քեզ արս սակաւս որ ընդ քե՛զ հանապազ շրջիցին, եւ ե՛կ դու ընդ իս ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, եւ տա՛ց քեզ զնա ՚ի ձեռս, եւ զայլ ամուրս զօրօքն հանդերձ, որպէս ՚ի ձեռն լիցի, եւ ես դարձայց անդրէն. զի վասն ա՛յսորիկ իսկ եկեալ էի [5926]։ [5926] Ոմանք. Դու քեզ արս սա՛՛... զի վասն այսր իսկ եկ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ տաց քեզ զնա ՚ի։ 45 Արդ, զինուորներին ուղարկի՛ր իրենց տեղերը եւ ընտրի՛ր սակաւաթիւ մարդկանց, որ քեզ հետ շրջեն միշտ, իսկ դու ինձ հետ ե՛կ պտղոմէացիների քաղաքը: Ես այն կը յանձնեմ քեզ, ինչպէս նաեւ այլ բերդեր՝ դրանք հսկող զօրքերի հետ միասին, ինչպէս յարմար է քեզ, իսկ ես կը վերադառնամ այնտեղից, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4512:45 Итак, отпусти их теперь в домы их, а для себя избери немногих мужей, которые были бы с тобою, и пойдем со мною в Птолемаиду, и я передам ее тебе и другие крепости и остальные войска и всех, заведующих сборами, и потом возвращусь; ибо для этого я и нахожусь здесь. 12:45 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλον αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἐπίλεξαι επιλεγω call δὲ δε though; while σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband ὀλίγους ολιγος few; sparse οἵτινες οστις who; that ἔσονται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over σοι σοι you αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold καὶ και and; even τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability τὰς ο the λοιπὰς λοιπος rest; remains καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χρειῶν χρεια need καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away τούτου ουτος this; he γὰρ γαρ for χάριν χαρις grace; regards πάρειμι παρειμι here; present 12:45. et nunc remitte eos in domos suas elige autem tibi viros paucos qui tecum sint et veni mecum Ptolomaidam et tradam illam tibi et reliqua praesidia et exercitum et universos praepositos negotii et conversus abibo propterea enim veniNow, therefore, send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. 45. And now send them away to their homes, but choose for thyself a few men who shall be with thee, and come thou with me to Ptolemais, and I will give it up to thee, and the rest of the strongholds and the rest of the forces, and all the king’s officers: and I will return and depart; for this is the cause of my coming. 12:45. And now, send them back to their houses, but choose for yourself a few men, who may remain with you, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to you, and the rest of the fortresses, and the army, and all who are in charge of governing, and I will turn and go away. For this is the reason that I came.” 12:45 Therefore send them now home again, and choose a few men to wait on thee, and come thou with me to Ptolemais, for I will give it thee, and the rest of the strong holds and forces, and all that have any charge: as for me, I will return and depart: for this is the cause of my coming.
Therefore send them now home again, and choose a few men to wait on thee, and come thou with me to Ptolemais, for I will give it thee, and the rest of the strong holds and forces, and all that have any charge: as for me, I will return and depart: for this is the cause of my coming:
12:45 Итак, отпусти их теперь в домы их, а для себя избери немногих мужей, которые были бы с тобою, и пойдем со мною в Птолемаиду, и я передам ее тебе и другие крепости и остальные войска и всех, заведующих сборами, и потом возвращусь; ибо для этого я и нахожусь здесь. 12:45 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλον αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἐπίλεξαι επιλεγω call δὲ δε though; while σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband ὀλίγους ολιγος few; sparse οἵτινες οστις who; that ἔσονται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over σοι σοι you αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold καὶ και and; even τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability τὰς ο the λοιπὰς λοιπος rest; remains καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χρειῶν χρεια need καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away τούτου ουτος this; he γὰρ γαρ for χάριν χαρις grace; regards πάρειμι παρειμι here; present 12:45. et nunc remitte eos in domos suas elige autem tibi viros paucos qui tecum sint et veni mecum Ptolomaidam et tradam illam tibi et reliqua praesidia et exercitum et universos praepositos negotii et conversus abibo propterea enim veni Now, therefore, send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. 45. And now send them away to their homes, but choose for thyself a few men who shall be with thee, and come thou with me to Ptolemais, and I will give it up to thee, and the rest of the strongholds and the rest of the forces, and all the king’s officers: and I will return and depart; for this is the cause of my coming. 12:45. And now, send them back to their houses, but choose for yourself a few men, who may remain with you, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to you, and the rest of the fortresses, and the army, and all who are in charge of governing, and I will turn and go away. For this is the reason that I came.” 12:45 Therefore send them now home again, and choose a few men to wait on thee, and come thou with me to Ptolemais, for I will give it thee, and the rest of the strong holds and forces, and all that have any charge: as for me, I will return and depart: for this is the cause of my coming. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4612:46: Եւ հաւատաց նա ՚ի նա, եւ արա՛ր որպէս հրամայեաց նմա, եւ արձակեաց զզօրսն յիւրաքանչիւր տեղիս յերկիրն Հրէաստանի։ 46 Յովնաթանը հաւատաց նրան ու արեց այնպէս, ինչպէս նա հրամայել էր. զինուորներին ուղարկեց իրենց տեղերը՝ Հրէաստան,
Եւ հաւատաց նա ՛ի նա, եւ արա՛ր որպէս հրամայեաց նմա, եւ արձակեաց զզօրսն յիւրաքանչիւր տեղիս յերկիրն Հրէաստանի:
12:46: Եւ հաւատաց նա ՚ի նա, եւ արա՛ր որպէս հրամայեաց նմա, եւ արձակեաց զզօրսն յիւրաքանչիւր տեղիս յերկիրն Հրէաստանի։ 46 Յովնաթանը հաւատաց նրան ու արեց այնպէս, ինչպէս նա հրամայել էր. զինուորներին ուղարկեց իրենց տեղերը՝ Հրէաստան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4612:46 И поверил ему Ионафан, и сделал так, как он сказал, и отпустил войска, и они отправились в землю Иудейскую; 12:46 καὶ και and; even ἐμπιστεύσας εμπιστευω he; him ἐποίησεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 12:46. et credidit ei et fecit sicut dixit et dimisit exercitum et abierunt in terram IudamAnd Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: 46. And he put his trust in him, and did even as he said, and sent away his forces, and they departed into the land of Judah. 12:46. And Jonathan believed him, and he did as he said. And he sent away his army, and they departed into the land of Judah. 12:46 So Jonathan believing him did as he bade him, and sent away his host, who went into the land of Judea.
So Jonathan believing him did as he bade him, and sent away his host, who went into the land of Judea:
12:46 И поверил ему Ионафан, и сделал так, как он сказал, и отпустил войска, и они отправились в землю Иудейскую; 12:46 καὶ και and; even ἐμπιστεύσας εμπιστευω he; him ἐποίησεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 12:46. et credidit ei et fecit sicut dixit et dimisit exercitum et abierunt in terram Iudam And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: 46. And he put his trust in him, and did even as he said, and sent away his forces, and they departed into the land of Judah. 12:46. And Jonathan believed him, and he did as he said. And he sent away his army, and they departed into the land of Judah. 12:46 So Jonathan believing him did as he bade him, and sent away his host, who went into the land of Judea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4712:47: Եւ եթող առ իւր ՚ի նոցանէ իբրեւ արս երիս հազարս։ Դարձեալ եթող ՚ի նոցանէ զերկուս հազարսն յերկրին Գալիլեացւոց. եւ ինքն գնա՛ց ընդ նմա հազարաւ միով։ 47 իսկ իր մօտ թողեց շուրջ երեք հազար մարդ: Սրանցից երկու հազարին էլ թողեց Գալիլիացիների երկրում, իսկ ինքը նրա հետ գնաց հազար հոգով:
Եւ եթող առ իւր ՛ի նոցանէ իբրեւ արս երիս հազարս: Դարձեալ եթող ՛ի նոցանէ զերկուս հազարսն յերկրին Գալիլեացւոց. եւ ինքն գնա՛ց ընդ նմա հազարաւ միով:
12:47: Եւ եթող առ իւր ՚ի նոցանէ իբրեւ արս երիս հազարս։ Դարձեալ եթող ՚ի նոցանէ զերկուս հազարսն յերկրին Գալիլեացւոց. եւ ինքն գնա՛ց ընդ նմա հազարաւ միով։ 47 իսկ իր մօտ թողեց շուրջ երեք հազար մարդ: Սրանցից երկու հազարին էլ թողեց Գալիլիացիների երկրում, իսկ ինքը նրա հետ գնաց հազար հոգով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4712:47 с собою же оставил три тысячи мужей, из которых две тысячи оставил в Галилее, тысяча же отправилась с ним. 12:47 κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain δὲ δε though; while μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἄνδρας ανηρ man; husband τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ὧν ος who; what δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea χίλιοι χιλιοι thousand δὲ δε though; while συνῆλθον συνερχομαι come with; come together αὐτῷ αυτος he; him 12:47. retinuit autem secum tria milia virorum ex quibus remisit in Galileam duo milia mille autem cum eo veneruntBut he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. 47. But he reserved to himself three thousand men, of whom he left two thousand in Galilee, but one thousand went with him. 12:47. But he retained with him three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand came with him. 12:47 And with himself he retained but three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
And with himself he retained but three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him:
12:47 с собою же оставил три тысячи мужей, из которых две тысячи оставил в Галилее, тысяча же отправилась с ним. 12:47 κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain δὲ δε though; while μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἄνδρας ανηρ man; husband τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ὧν ος who; what δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea χίλιοι χιλιοι thousand δὲ δε though; while συνῆλθον συνερχομαι come with; come together αὐτῷ αυτος he; him 12:47. retinuit autem secum tria milia virorum ex quibus remisit in Galileam duo milia mille autem cum eo venerunt But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. 47. But he reserved to himself three thousand men, of whom he left two thousand in Galilee, but one thousand went with him. 12:47. But he retained with him three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand came with him. 12:47 And with himself he retained but three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4812:48: Եւ իբրեւ եմուտ Յովնաթան ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, առին զդրունսն քաղաքացիքն եւ զնա ՚ի ներքս արգելին, եւ հանին ընդ սուր զամենեսին որ ընդ նմա մտեալ էին[5927]։ [5927] Օրինակ մի. Եւ հանին ընդ նոսա զամենեսեան։ 48 Երբ Յովնաթանը մտաւ պտղոմէացիների քաղաքը, քաղաքացիները փակեցին դարպասները, ներսում արգելափակեցին նրան եւ սրախողխող արեցին բոլոր նրանց, ովքեր նրա հետ ներս էին մտել:
Եւ իբրեւ եմուտ Յովնաթան ՛ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, առին զդրունսն քաղաքացիքն եւ զնա ՛ի ներքս արգելին, եւ հանին ընդ սուր զամենեսին որ ընդ նմա մտեալ էին[360]:
12:48: Եւ իբրեւ եմուտ Յովնաթան ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, առին զդրունսն քաղաքացիքն եւ զնա ՚ի ներքս արգելին, եւ հանին ընդ սուր զամենեսին որ ընդ նմա մտեալ էին [5927]։ [5927] Օրինակ մի. Եւ հանին ընդ նոսա զամենեսեան։ 48 Երբ Յովնաթանը մտաւ պտղոմէացիների քաղաքը, քաղաքացիները փակեցին դարպասները, ներսում արգելափակեցին նրան եւ սրախողխող արեցին բոլոր նրանց, ովքեր նրա հետ ներս էին մտել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4812:48 Но как скоро вошел Ионафан в Птолемаиду, Птолемаидяне заперли ворота, и схватили его, и всех вошедших с ним убили мечом. 12:48 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωναθαν ιωναθαν into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up οἱ ο the Πτολεμαεῖς πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὰς ο the πύλας πυλη gate καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the συνεισελθόντας συνεισερχομαι enter with μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 12:48. ut intravit autem Ionathas Ptolomaidam cluserunt portas Ptolomenses et conprehenderunt eum et omnes qui cum eo intraverant gladio interfeceruntNow as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. 48. Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates, and laid hands on him; and all them that came in with him they slew with the sword. 12:48. But when Jonathan entered into Ptolemais, those of Ptolemais closed the gates of the city, and they captured him. And all those who entered with him, they executed with the sword. 12:48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates and took him, and all them that came with him they slew with the sword.
Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates and took him, and all them that came with him they slew with the sword:
12:48 Но как скоро вошел Ионафан в Птолемаиду, Птолемаидяне заперли ворота, и схватили его, и всех вошедших с ним убили мечом. 12:48 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωναθαν ιωναθαν into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up οἱ ο the Πτολεμαεῖς πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὰς ο the πύλας πυλη gate καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the συνεισελθόντας συνεισερχομαι enter with μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 12:48. ut intravit autem Ionathas Ptolomaidam cluserunt portas Ptolomenses et conprehenderunt eum et omnes qui cum eo intraverant gladio interfecerunt Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. 48. Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates, and laid hands on him; and all them that came in with him they slew with the sword. 12:48. But when Jonathan entered into Ptolemais, those of Ptolemais closed the gates of the city, and they captured him. And all those who entered with him, they executed with the sword. 12:48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates and took him, and all them that came with him they slew with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4912:49: Եւ արար Տրիփոն զօրս ՚ի վերայ զօրաց նորա որ էին յերկրին Գալիլեացւոց՝ եւ ՚ի դաշտին մեծի, զի երթիցեն սատակեսցեն զամենայն զօրսն Յովնաթանու[5928]։ [5928] Ոմանք. Եւ ՚ի դաշտին մեծ. զի եր՛՛։ 49 Տրիփոնն իր զօրքն ուղարկեց Գալիլիացիների երկիրն ու մեծ դաշտը, որ գնան կոտորեն Յովնաթանի ամբողջ զօրքը:
Եւ արար Տրիփոն զօրս ՛ի վերայ զօրաց նորա որ էին յերկրին Գալիլեացւոց` եւ ՛ի դաշտին մեծի, զի երթիցեն սատակեսցեն զամենայն զօրսն Յովնաթանու[361]:
12:49: Եւ արար Տրիփոն զօրս ՚ի վերայ զօրաց նորա որ էին յերկրին Գալիլեացւոց՝ եւ ՚ի դաշտին մեծի, զի երթիցեն սատակեսցեն զամենայն զօրսն Յովնաթանու [5928]։ [5928] Ոմանք. Եւ ՚ի դաշտին մեծ. զի եր՛՛։ 49 Տրիփոնն իր զօրքն ուղարկեց Գալիլիացիների երկիրն ու մեծ դաշտը, որ գնան կոտորեն Յովնաթանի ամբողջ զօրքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:4912:49 Тогда Трифон послал войско и конницу в Галилею и на великую равнину, чтобы истребить всех бывших с Ионафаном. 12:49 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Τρύφων τρυφων power; ability καὶ και and; even ἵππον ιππος horse εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even τὸ ο the πεδίον πεδιον the μέγα μεγας great; loud τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the παρὰ παρα from; by Ιωναθου ιωναθαν Jonathan; Ionathan 12:49. et misit Tryfon exercitum et equites in Galileam et in campum magnum ut perderent omnes socios IonathaeThen Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan's company. 49. And Tryphon sent forces and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan’s men. 12:49. And Trypho sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all the associates of Jonathan. 12:49 Then sent Tryphon an host of footmen and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan’s company.
Then sent Tryphon an host of footmen and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan' s company:
12:49 Тогда Трифон послал войско и конницу в Галилею и на великую равнину, чтобы истребить всех бывших с Ионафаном. 12:49 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Τρύφων τρυφων power; ability καὶ και and; even ἵππον ιππος horse εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even τὸ ο the πεδίον πεδιον the μέγα μεγας great; loud τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the παρὰ παρα from; by Ιωναθου ιωναθαν Jonathan; Ionathan 12:49. et misit Tryfon exercitum et equites in Galileam et in campum magnum ut perderent omnes socios Ionathae Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan's company. 49. And Tryphon sent forces and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan’s men. 12:49. And Trypho sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all the associates of Jonathan. 12:49 Then sent Tryphon an host of footmen and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan’s company. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5012:50: Նոքա իբրեւ գիտացին թէ նա ՚ի ներքս արգելաւ, եւ ամենեքեան կորեան որ ընդ նմա էին, մխիթարեցին զանձինս, եւ գնացին միագունդ միաբանութեամբ ՚ի մա՛րտ պատերազմի։ 50 Երբ սրանք իմացան, որ նա բանտարկուած է եւ նրա հետ եղած բոլոր մարդիկ սպանուած են, սթափուեցին ու միասին համախմբուած՝ գնացին պատերազմելու:
Նոքա իբրեւ գիտացին թէ նա ՛ի ներքս արգելաւ, եւ ամենեքեան կորեան որ ընդ նմա էին, մխիթարեցին զանձինս, եւ գնացին միագունդ միաբանութեամբ ՛ի մա՛րտ պատերազմի:
12:50: Նոքա իբրեւ գիտացին թէ նա ՚ի ներքս արգելաւ, եւ ամենեքեան կորեան որ ընդ նմա էին, մխիթարեցին զանձինս, եւ գնացին միագունդ միաբանութեամբ ՚ի մա՛րտ պատերազմի։ 50 Երբ սրանք իմացան, որ նա բանտարկուած է եւ նրա հետ եղած բոլոր մարդիկ սպանուած են, սթափուեցին ու միասին համախմբուած՝ գնացին պատերազմելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:5012:50 Но они, услышав, что Ионафан схвачен и погиб и бывшие с ним, ободрили друг друга и вышли густым строем, готовые сразиться. 12:50 καὶ και and; even ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρεκάλεσαν παρακαλεω counsel; appeal to ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go συνεστραμμένοι συστρεφω wind up; collect ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 12:50. at illi cum cognovissent quia conprehensus est et periit et omnes qui cum eo erant hortati sunt semet ipsos et exierunt parati in proeliumBut they, when they understood that Jonathan, and all that were with him, were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. 50. And they perceived that he was taken and had perished, and they that were with him; and they encouraged one another, and went on their way close together, prepared to fight. 12:50. But, when they had thought that Jonathan had been captured and slain, along with all who were with him, they encouraged one another, and they went out prepared for battle. 12:50 But when they knew that Jonathan and they that were with him were taken and slain, they encouraged one another; and went close together, prepared to fight.
But when they knew that Jonathan and they that were with him were taken and slain, they encouraged one another; and went close together, prepared to fight:
12:50 Но они, услышав, что Ионафан схвачен и погиб и бывшие с ним, ободрили друг друга и вышли густым строем, готовые сразиться. 12:50 καὶ και and; even ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρεκάλεσαν παρακαλεω counsel; appeal to ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go συνεστραμμένοι συστρεφω wind up; collect ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 12:50. at illi cum cognovissent quia conprehensus est et periit et omnes qui cum eo erant hortati sunt semet ipsos et exierunt parati in proelium But they, when they understood that Jonathan, and all that were with him, were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. 50. And they perceived that he was taken and had perished, and they that were with him; and they encouraged one another, and went on their way close together, prepared to fight. 12:50. But, when they had thought that Jonathan had been captured and slain, along with all who were with him, they encouraged one another, and they went out prepared for battle. 12:50 But when they knew that Jonathan and they that were with him were taken and slain, they encouraged one another; and went close together, prepared to fight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5112:51: Իբրեւ տեսին զօրականքն որ ՚ի վերայ երթեալ էին, թէ սրտի մտօք ՚ի վերայ իւրաքանչիւր ոգւոց մարտնչէին. զանգիտեցին, թողին եւ դարձան[5929]։ [5929] Ոմանք. Որ ՚ի վերայն երթեալ էին։ 51 Յարձակուողների զօրականները երբ տեսան, որ անձնազոհաբար են մարտնչում նրանք, վախեցան, մարտադաշտը թողեցին ու վերադարձան,
Իբրեւ տեսին զօրականքն որ ՛ի վերայ երթեալ էին, թէ սրտի մտօք ՛ի վերայ իւրաքանչիւր ոգւոց մարտնչէին. զանգիտեցին, թողին եւ դարձան[362]:
12:51: Իբրեւ տեսին զօրականքն որ ՚ի վերայ երթեալ էին, թէ սրտի մտօք ՚ի վերայ իւրաքանչիւր ոգւոց մարտնչէին. զանգիտեցին, թողին եւ դարձան [5929]։ [5929] Ոմանք. Որ ՚ի վերայն երթեալ էին։ 51 Յարձակուողների զօրականները երբ տեսան, որ անձնազոհաբար են մարտնչում նրանք, վախեցան, մարտադաշտը թողեցին ու վերադարձան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:5112:51 И увидели преследующие, что дело идет о жизни, и возвратились назад. 12:51 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return 12:51. et videntes hii qui insecuti fuerant quia pro anima res est illis reversi suntThen they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. 51. And they that followed upon them saw that they were ready to fight for their lives, and turned back again. 12:51. Then those who had pursued them, seeing that they stood for their lives, were turned back. 12:51 They therefore that followed upon them, perceiving that they were ready to fight for their lives, turned back again.
They therefore that followed upon them, perceiving that they were ready to fight for their lives, turned back again:
12:51 И увидели преследующие, что дело идет о жизни, и возвратились назад. 12:51 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue ὅτι οτι since; that περὶ περι about; around ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return 12:51. et videntes hii qui insecuti fuerant quia pro anima res est illis reversi sunt Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. 51. And they that followed upon them saw that they were ready to fight for their lives, and turned back again. 12:51. Then those who had pursued them, seeing that they stood for their lives, were turned back. 12:51 They therefore that followed upon them, perceiving that they were ready to fight for their lives, turned back again. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5212:52: Եւ սոքա եկին հասին յերկիրն Հրէաստանի խաղաղութեամբ։ Կո՛ծ առին՝ լացին զՅովնաթան եւ զզօրսն որ ընդ նմա էին, եւ էին յերկիւղի մեծի։ Եւ նստէր ՚ի սուգ ամենայն Իսրայէլ, եւ լային զՅովնաթան։ 52 իսկ նրանք հանգիստ եկան հասան Հրէաստան: Կոծեցին ու ողբացին Յովնաթանի եւ նրա հետ եղած զինուորների համար: Նրանք սարսափի մէջ էին: Ողջ Իսրայէլը սգում ու ողբում էր Յովնաթանին:
Եւ սոքա եկին հասին յերկիրն Հրէաստանի խաղաղութեամբ: Կո՛ծ առին` լացին զՅովնաթան եւ զզօրսն որ ընդ նմա էին, եւ էին յերկիւղի մեծի: Եւ նստէր ՛ի սուգ ամենայն Իսրայէլ, եւ լային զՅովնաթան:
12:52: Եւ սոքա եկին հասին յերկիրն Հրէաստանի խաղաղութեամբ։ Կո՛ծ առին՝ լացին զՅովնաթան եւ զզօրսն որ ընդ նմա էին, եւ էին յերկիւղի մեծի։ Եւ նստէր ՚ի սուգ ամենայն Իսրայէլ, եւ լային զՅովնաթան։ 52 իսկ նրանք հանգիստ եկան հասան Հրէաստան: Կոծեցին ու ողբացին Յովնաթանի եւ նրա հետ եղած զինուորների համար: Նրանք սարսափի մէջ էին: Ողջ Իսրայէլը սգում ու ողբում էր Յովնաթանին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:5212:52 А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем. 12:52 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πάντες πας all; every μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπένθησαν πενθεω sad τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud 12:52. illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda et planxerunt Ionathan et eos qui cum eo fuerant valde et luxit Israhel luctu magnoWhereupon they all came peaceably into the land of Juda and they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. 52. And they all came in peace into the land of Judah, and they mourned for Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; and all Israel mourned with a great mourning. 12:52. And so, they all came into the land of Judah with peace. And they bewailed Jonathan, and those who had been with him, exceedingly. And Israel mourned with great lamentation. 12:52 Whereupon they all came into the land of Judea peaceably, and there they bewailed Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; wherefore all Israel made great lamentation.
Whereupon they all came into the land of Judea peaceably, and there they bewailed Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; wherefore all Israel made great lamentation:
12:52 А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем. 12:52 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πάντες πας all; every μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπένθησαν πενθεω sad τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud 12:52. illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda et planxerunt Ionathan et eos qui cum eo fuerant valde et luxit Israhel luctu magno Whereupon they all came peaceably into the land of Juda and they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. 52. And they all came in peace into the land of Judah, and they mourned for Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; and all Israel mourned with a great mourning. 12:52. And so, they all came into the land of Judah with peace. And they bewailed Jonathan, and those who had been with him, exceedingly. And Israel mourned with great lamentation. 12:52 Whereupon they all came into the land of Judea peaceably, and there they bewailed Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; wherefore all Israel made great lamentation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5312:53: Սկսա՛ն խնդրել ամենայն հեթանոսք որ շուրջ զնոքօք էին սատակել զնոսա, զի ասէին այսպէս, 53 Շրջակայքում ապրող բոլոր հեթանոսներն ուզում էին կոտորել սրանց, որովհետեւ այսպէս էին ասում.
Սկսա՛ն խնդրել ամենայն հեթանոսք որ շուրջ զնոքօք էին սատակել զնոսա, զի ասէին այսպէս:
12:53: Սկսա՛ն խնդրել ամենայն հեթանոսք որ շուրջ զնոքօք էին սատակել զնոսա, զի ասէին այսպէս, 53 Շրջակայքում ապրող բոլոր հեթանոսներն ուզում էին կոտորել սրանց, որովհետեւ այսպէս էին ասում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:5312:53 Тогда все окрестные народы искали истребить их, ибо говорили: 12:53 καὶ και and; even ἐζήτησαν ζητεω seek; desire πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him ἐκτρῖψαι εκτριβω he; him εἶπον επω say; speak 12:53. et quaesierunt omnes gentes quae erant in circuitu eorum perdere eos dixerunt enimThen all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: 53. And all the Gentiles that were round about them sought to destroy them utterly: for they said, 12:53. Then all the nations that were all around them sought to crush them. For they said: 12:53 Then all the heathen that were round about then sought to destroy them: for said they,
Then all the heathen that were round about then sought to destroy them: for said they:
12:53 Тогда все окрестные народы искали истребить их, ибо говорили: 12:53 καὶ και and; even ἐζήτησαν ζητεω seek; desire πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him ἐκτρῖψαι εκτριβω he; him εἶπον επω say; speak 12:53. et quaesierunt omnes gentes quae erant in circuitu eorum perdere eos dixerunt enim Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: 53. And all the Gentiles that were round about them sought to destroy them utterly: for they said, 12:53. Then all the nations that were all around them sought to crush them. For they said: 12:53 Then all the heathen that were round about then sought to destroy them: for said they, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5412:54: թէ չի՛ք ոք գլուխ իշխան ՚ի վերայ նոցա, որ տայ ընդ մեզ մարտ պատերազմի. արդ եկա՛յք՝ հասցո՛ւք ՚ի վերայ, ջնջեսցուք զյիշատակ նոցա յերկրէ[5930]։[5930] Ոսկան. Գլուխ եւ իշխան ՚ի վերայ։ 54 «Սրանք այլեւս զօրապետ չունեն, որ մեր դէմ պատերազմի: Արդ, եկէք յարձակուենք սրանց վրայ ու երկրի երեսից ջնջենք սրանց յիշատակը»:
թէ չի՛ք ոք գլուխ իշխան ՛ի վերայ նոցա, որ տայ ընդ մեզ մարտ պատերազմի. արդ եկա՛յք` հասցո՛ւք ՛ի վերայ, ջնջեսցուք զյիշատակ նոցա յերկրէ[363]:
12:54: թէ չի՛ք ոք գլուխ իշխան ՚ի վերայ նոցա, որ տայ ընդ մեզ մարտ պատերազմի. արդ եկա՛յք՝ հասցո՛ւք ՚ի վերայ, ջնջեսցուք զյիշատակ նոցա յերկրէ [5930]։ [5930] Ոսկան. Գլուխ եւ իշխան ՚ի վերայ։ 54 «Սրանք այլեւս զօրապետ չունեն, որ մեր դէմ պատերազմի: Արդ, եկէք յարձակուենք սրանց վրայ ու երկրի երեսից ջնջենք սրանց յիշատակը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
12:54[12:53] теперь нет у них начальника и поборника; итак, будем теперь воевать против них и истребим из среды людей память их. [12:53]γάρ γαρ for οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even βοηθοῦντα βοηθεω help νῦν νυν now; present οὖν ουν then πολεμήσωμεν πολεμεω battle αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξάρωμεν εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him 12:54. non habent principem et adiuvantem nunc ergo expugnemus illos et tollamus de hominibus memoriam eorumThey have no prince, nor any to help them: now therefore, let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst men. [53]. They have no ruler, nor any to help them: now therefore let us fight against them, and take away their memorial from among men. 12:54. “They have no leader or helper. Now therefore, let us fight against them and take away the memory of them from among men.” [12:53]. They have no captain, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away their memorial from among men.
KJV [53] They have no captain, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away their memorial from among men:
[12:53] теперь нет у них начальника и поборника; итак, будем теперь воевать против них и истребим из среды людей память их. [12:53]γάρ γαρ for οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even βοηθοῦντα βοηθεω help νῦν νυν now; present οὖν ουν then πολεμήσωμεν πολεμεω battle αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξάρωμεν εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him 12:54. non habent principem et adiuvantem nunc ergo expugnemus illos et tollamus de hominibus memoriam eorum They have no prince, nor any to help them: now therefore, let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst men. [53]. They have no ruler, nor any to help them: now therefore let us fight against them, and take away their memorial from among men. 12:54. “They have no leader or helper. Now therefore, let us fight against them and take away the memory of them from among men.” [12:53]. They have no captain, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away their memorial from among men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|