1:11:1: Եւ յետ հարուածոցն Աղ՚էքսանդրի կայսեր Մակեդոնացւոց որդւոյ Փիլիպպեայ. որ խաղա՛ց գնաց նա յերկրէն Քետիմացւոց, ՚ի ժամանակի զի հարկանէր զԴարեհ արքայ զՊարսից եւ զՊարթեւաց. եւ որ թագաւորեաց իսկ յետ նորա, ՚ի վերայ Յունաց աշխարհին եւ Հռոմոց[5568]։ [5568] Ոմանք. Գնաց նա յերկրէն Քետացւոց... որ եւ թագաւորեաց իսկ... եւ Հոռոմոց։ 1 Փիլիպպոսի որդի Ալեքսանդր Մակեդոնացի կայսրը Քետիմացիների երկրից դուրս գալով՝ ծնկի բերեց պարսիկների եւ պարթեւների արքայ Դարեհին, թագաւորեց նրա փոխարէն, իշխեց յոյների եւ հռոմէացիների երկրների վրայ:
Եւ յետ հարուածոցն Աղ՛էքսանդրի կայսեր Մակեդոնացւոց որդւոյ Փիլիպպեայ. որ խաղա՛ց գնաց նա յերկրէն Քետիմացւոց, ՛ի ժամանակի զի հարկանէր զԴարեհ արքայ զՊարսից եւ զՊարթեւաց. եւ որ թագաւորեաց իսկ յետ նորա, ՛ի վերայ Յունաց աշխարհին եւ Հռոմոց[1]:
1:1: Եւ յետ հարուածոցն Աղ՚էքսանդրի կայսեր Մակեդոնացւոց որդւոյ Փիլիպպեայ. որ խաղա՛ց գնաց նա յերկրէն Քետիմացւոց, ՚ի ժամանակի զի հարկանէր զԴարեհ արքայ զՊարսից եւ զՊարթեւաց. եւ որ թագաւորեաց իսկ յետ նորա, ՚ի վերայ Յունաց աշխարհին եւ Հռոմոց [5568]։ [5568] Ոմանք. Գնաց նա յերկրէն Քետացւոց... որ եւ թագաւորեաց իսկ... եւ Հոռոմոց։ 1 Փիլիպպոսի որդի Ալեքսանդր Մակեդոնացի կայսրը Քետիմացիների երկրից դուրս գալով՝ ծնկի բերեց պարսիկների եւ պարթեւների արքայ Դարեհին, թագաւորեց նրա փոխարէն, իշխեց յոյների եւ հռոմէացիների երկրների վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:11:1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою, 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact Ἀλέξανδρον αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τὸν ο the Φιλίππου φιλιππος Philippos; Filippos Μακεδόνα μακεδων Makedōn; Makethon ὃς ος who; what ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χεττιιμ χεττιιμ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Δαρεῖον δαρειον monarch; king Περσῶν περσης and; even Μήδων μηδης and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him πρότερον προτερον earlier ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ἑλλάδα ελλας Hellas; Ellas 1:1. et factum est postquam percussit Alexander Philippi Macedo qui primus regnavit in Graecia egressus de terra Cetthim Darium regem Persarum et MedorumNow it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius, king of the Persians and Medes: 1. AND it came to pass, after that Alexander the Macedonian, the son of Philip, who came out of the land of Chittim, and smote Darius king of the Persians and Medes, after he had smitten him, that he reigned in his stead, in former time, over Greece.
And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece:
1:1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою, 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact Ἀλέξανδρον αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τὸν ο the Φιλίππου φιλιππος Philippos; Filippos Μακεδόνα μακεδων Makedōn; Makethon ὃς ος who; what ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χεττιιμ χεττιιμ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Δαρεῖον δαρειον monarch; king Περσῶν περσης and; even Μήδων μηδης and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him πρότερον προτερον earlier ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ἑλλάδα ελλας Hellas; Ellas 1:1. et factum est postquam percussit Alexander Philippi Macedo qui primus regnavit in Graecia egressus de terra Cetthim Darium regem Persarum et Medorum Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius, king of the Persians and Medes: 1. AND it came to pass, after that Alexander the Macedonian, the son of Philip, who came out of the land of Chittim, and smote Darius king of the Persians and Medes, after he had smitten him, that he reigned in his stead, in former time, over Greece. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Եւ զօրաժողո՛վ լինէր մեծա՛ւ պատերազմաւ, զամուրս հարկանէր, զբազում թագաւորս ՚ի սո՛ւր սուսերի իւրոյ սատակէր. 2 Այնուհետեւ զօրք հաւաքելով՝ մեծ պատերազմներ մղեց, բերդեր գրաւեց, բազում թագաւորներ սպանեց,
Եւ զօրաժողո՛վ լինէր մեծա՛ւ պատերազմաւ, զամուրս հարկանէր, զբազում թագաւորս ՛ի սո՛ւր սուսերի իւրոյ սատակէր:
1:2: Եւ զօրաժողո՛վ լինէր մեծա՛ւ պատերազմաւ, զամուրս հարկանէր, զբազում թագաւորս ՚ի սո՛ւր սուսերի իւրոյ սատակէր. 2 Այնուհետեւ զօրք հաւաքելով՝ մեծ պատերազմներ մղեց, բերդեր գրաւեց, բազում թագաւորներ սպանեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:21:2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли. 1:2 καὶ και and; even συνεστήσατο συνιστημι introduce; establish πολέμους πολεμος battle πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain ὀχυρωμάτων οχυρωμα stronghold καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:2. constituit proelia multa et omnium obtinuit munitiones et interfecit reges terraeHe fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth: 2. And he fought many battles, and won many strongholds, and slew the kings of the earth,
And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth:
1:2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли. 1:2 καὶ και and; even συνεστήσατο συνιστημι introduce; establish πολέμους πολεμος battle πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain ὀχυρωμάτων οχυρωμα stronghold καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:2. constituit proelia multa et omnium obtinuit munitiones et interfecit reges terrae He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth: 2. And he fought many battles, and won many strongholds, and slew the kings of the earth, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: առնո՛յր զօր բազում ազգաց ազգաց հեթանոսաց. եւ սարսէր երկիրս ամենայն առաջի նորա[5569]։ [5569] Ոմանք. Առնոյր զաւար բազում։ 3 հեթանոս տարբեր ազգերից մեծ աւար վերցրեց: Ամբողջ երկիրը դողում էր նրա առաջ:
առնո՛յր զօր բազում ազգաց ազգաց հեթանոսաց. եւ սարսէր երկիրս ամենայն առաջի նորա[2]:
1:3: առնո՛յր զօր բազում ազգաց ազգաց հեթանոսաց. եւ սարսէր երկիրս ամենայն առաջի նորա [5569]։ [5569] Ոմանք. Առնոյր զաւար բազում։ 3 հեթանոս տարբեր ազգերից մեծ աւար վերցրեց: Ամբողջ երկիրը դողում էր նրա առաջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:31:3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его. 1:3 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἕως εως till; until ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get σκῦλα σκυλον spoil πλήθους πληθος multitude; quantity ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 1:3. et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinis gentium et siluit terra in conspectu eiusAnd he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him. 3. and went through to the ends of the earth, and took spoils of a multitude of nations. And the earth was quiet before him, and he was exalted, and his heart was lifted up,
And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up:
1:3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его. 1:3 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἕως εως till; until ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get σκῦλα σκυλον spoil πλήθους πληθος multitude; quantity ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 1:3. et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinis gentium et siluit terra in conspectu eius And he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him. 3. and went through to the ends of the earth, and took spoils of a multitude of nations. And the earth was quiet before him, and he was exalted, and his heart was lifted up, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: Զօրաժողո՛վ լինէր զօրօք բազմօք, եւ հասանէր ՚ի վերայ երկրի, յամենայն պետութեանցն զօրութեանց, 4 Նա բազմաթիւ զօրք հաւաքեց, յարձակուեց բոլոր հզօր երկրների վրայ
Զօրաժողո՛վ լինէր զօրօք բազմօք, եւ հասանէր ՛ի վերայ երկրի, յամենայն պետութեանցն զօրութեանց:
1:4: Զօրաժողո՛վ լինէր զօրօք բազմօք, եւ հասանէր ՚ի վերայ երկրի, յամենայն պետութեանցն զօրութեանց, 4 Նա բազմաթիւ զօրք հաւաքեց, յարձակուեց բոլոր հզօր երկրների վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:41:4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, 1:4 καὶ και and; even συνῆξεν συναγω gather δύναμιν δυναμις power; ability ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἦρξεν αρχω rule; begin χωρῶν χωρα territory; estate ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τυράννων τυραννος.1 and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:4. et congregavit virtutem exercituum fortem nimis et exaltatum est et elevatum cor eiusAnd he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up: 4. and he gathered together an exceeding strong host, and ruled over countries and nations and principalities,
And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings:
1:4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, 1:4 καὶ και and; even συνῆξεν συναγω gather δύναμιν δυναμις power; ability ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἦρξεν αρχω rule; begin χωρῶν χωρα territory; estate ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τυράννων τυραννος.1 and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:4. et congregavit virtutem exercituum fortem nimis et exaltatum est et elevatum cor eius And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up: 4. and he gathered together an exceeding strong host, and ruled over countries and nations and principalities, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: եւ զաշխարհս ամենայն ՚ի հարկի՛ կացուցանէր։ 5 ու ողջ աշխարհը հարկատու դարձրեց:
եւ զաշխարհս ամենայն ՛ի հարկի՛ կացուցանէր:
1:5: եւ զաշխարհս ամենայն ՚ի հարկի՛ կացուցանէր։ 5 ու ողջ աշխարհը հարկատու դարձրեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:5[1:4] и они сделались его данниками. (see #4) 1:5. et obtinuit regiones gentium et tyrannos et facti sunt illi in tributumAnd he subdued countries of nations, and princes; and they became tributaries to him. [4] and they became tributary unto him.
KJV [4] who became tributaries unto him:
[1:4] и они сделались его данниками. (see #4) 1:5. et obtinuit regiones gentium et tyrannos et facti sunt illi in tributum And he subdued countries of nations, and princes; and they became tributaries to him. [4] and they became tributary unto him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Եւ յետ այսր անկանէր ՚ի մահիճս իւր եւ զա՛խտս մահու ջերանէր. եւ իբրեւ ետես թէ մեռանիմ[5570], [5570] Ոմանք. Եւ զախտ մահու... եթէ մեռանի։ 6 Դրանից յետոյ նա մահացու ախտով հիւանդացաւ եւ անկողին ընկաւ:
Եւ յետ այսր անկանէր ՛ի մահիճս իւր եւ զա՛խտս մահու ջերանէր. եւ իբրեւ ետես թէ մեռանիմ[3]:
1:6: Եւ յետ այսր անկանէր ՚ի մահիճս իւր եւ զա՛խտս մահու ջերանէր. եւ իբրեւ ետես թէ մեռանիմ [5570], [5570] Ոմանք. Եւ զախտ մահու... եթէ մեռանի։ 6 Դրանից յետոյ նա մահացու ախտով հիւանդացաւ եւ անկողին ընկաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:61:5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает, 1:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀποθνῄσκει αποθνησκω die 1:6. et post haec decidit in lectum et cognovit quia moriturAnd after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die. 5. And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
KJV [5] And after these things he fell sick, and perceived that he should die:
1:5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает, 1:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀποθνῄσκει αποθνησκω die 1:6. et post haec decidit in lectum et cognovit quia moritur And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die. 5. And after these things he fell sick, and perceived that he should die. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: կոչեա՛ց նա զծառայսն դայեկորդիսն իւր, զչորեսին փառաւորեալս ՚ի նմանէ, որ ընդ նմա՛ իսկ սնեալ էին ՚ի մանկութենէ. եւ բաժանեաց եւ ետ նոցա զարքայութիւնն իւր, մինչդեռ ինքն կենդանի՛ էր[5571]։ [5571] Ոմանք. Դայեակորդիսն իւր։ 7 Երբ տեսաւ, որ մեռնում է, կանչեց մանկուց իր հետ սնուած-դաստիարակուած ծառաներին՝ իր կողմից փառքի արժանացած իր չորս կաթնեղբայրներին, ու քանի դեռ կենդանի էր, իր թագաւորութիւնը բաժանեց եւ տուեց նրանց:
կոչեա՛ց նա զծառայսն դայեկորդիսն իւր, զչորեսին փառաւորեալս ՛ի նմանէ, որ ընդ նմա՛ իսկ սնեալ էին ՛ի մանկութենէ. եւ բաժանեաց եւ ետ նոցա զարքայութիւնն իւր, մինչդեռ ինքն կենդանի՛ էր[4]:
1:7: կոչեա՛ց նա զծառայսն դայեկորդիսն իւր, զչորեսին փառաւորեալս ՚ի նմանէ, որ ընդ նմա՛ իսկ սնեալ էին ՚ի մանկութենէ. եւ բաժանեաց եւ ետ նոցա զարքայութիւնն իւր, մինչդեռ ինքն կենդանի՛ էր [5571]։ [5571] Ոմանք. Դայեակորդիսն իւր։ 7 Երբ տեսաւ, որ մեռնում է, կանչեց մանկուց իր հետ սնուած-դաստիարակուած ծառաներին՝ իր կողմից փառքի արժանացած իր չորս կաթնեղբայրներին, ու քանի դեռ կենդանի էր, իր թագաւորութիւնը բաժանեց եւ տուեց նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:71:6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей. 1:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἐνδόξους ενδοξος glorious τοὺς ο the συνεκτρόφους συνεκτροφος he; him ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ζῶντος ζαω live; alive 1:7. et vocavit pueros suos nobiles qui secum erant nutriti a iuventute et divisit illis regnum suum cum adhuc viveretAnd he called his servants, the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive. 6. And he called his servants, which were honourable, which had been brought up with him from his youth, and he divided unto them his kingdom, while he was yet alive.
KJV [6] Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive:
1:6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей. 1:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἐνδόξους ενδοξος glorious τοὺς ο the συνεκτρόφους συνεκτροφος he; him ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ζῶντος ζαω live; alive 1:7. et vocavit pueros suos nobiles qui secum erant nutriti a iuventute et divisit illis regnum suum cum adhuc viveret And he called his servants, the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive. 6. And he called his servants, which were honourable, which had been brought up with him from his youth, and he divided unto them his kingdom, while he was yet alive. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Եւ թագաւորեա՛ց Աղ՚էքսանդրոս ամս երկոտասան՝ եւ մեռաւ։ 8 Ալեքսանդրը տասներկու տարի թագաւորելուց յետոյ մեռաւ:
Եւ թագաւորեա՛ց Աղ՛էքսանդրոս ամս երկոտասան` եւ մեռաւ:
1:8: Եւ թագաւորեա՛ց Աղ՚էքսանդրոս ամս երկոտասան՝ եւ մեռաւ։ 8 Ալեքսանդրը տասներկու տարի թագաւորելուց յետոյ մեռաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:81:7 Александр царствовал двенадцать лет и умер. 1:7 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ἔτη ετος year δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 1:8. et regnavit Alexander annis duodecim et mortuus estAnd Alexander reigned twelve years, and he died. 7. And Alexander reigned twelve years, and he died.
KJV [7] So Alexander reigned twelve years, and then died:
1:7 Александр царствовал двенадцать лет и умер. 1:7 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ἔτη ετος year δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 1:8. et regnavit Alexander annis duodecim et mortuus est And Alexander reigned twelve years, and he died. 7. And Alexander reigned twelve years, and he died. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Յետ նորա զատեալ հաստատեցան կացի՛ն յիւրաքանչիւր տէրութեան դայեկորդիքն իւր[5572], [5572] ՚Ի բազումս պակասի. Յետ նորա զատեալ հաստա՛՛։ 9 Նրանից յետոյ իր կաթնեղբայրները իշխեցին իրենց բաժին հասած տարածքում.
Յետ նորա զատեալ հաստատեցան կացի՛ն յիւրաքանչիւր տէրութեան դայեկորդիքն իւր[5]:
1:9: Յետ նորա զատեալ հաստատեցան կացի՛ն յիւրաքանչիւր տէրութեան դայեկորդիքն իւր [5572], [5572] ՚Ի բազումս պակասի. Յետ նորա զատեալ հաստա՛՛։ 9 Նրանից յետոյ իր կաթնեղբայրները իշխեցին իրենց բաժին հասած տարածքում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:91:8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте. 1:8 καὶ και and; even ἐπεκράτησαν επικρατεω the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 1:9. et obtinuerunt pueri eius regnum unusquisque in loco suoAnd his servants made themselves kings, every one in his place: 8. And his servants bare rule, each one in his place.
KJV [8] And his servants bare rule every one in his place:
1:8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте. 1:8 καὶ και and; even ἐπεκράτησαν επικρατεω the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 1:9. et obtinuerunt pueri eius regnum unusquisque in loco suo And his servants made themselves kings, every one in his place: 8. And his servants bare rule, each one in his place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: թա՛գ կապեցին իւրաքանչիւր յետ մահուան նորա. եւ որդիք նոցա յետ նոցա՝ ամս բազումս. բազմացուցին զանօրէնութիւնս, եւ լցի՛ն զերկիր չարեօք իւրեանց։ 10 նրա մահուանից յետոյ իւրաքանչիւրը թագ կապեց իր գլխին: Սրանց հետեւեցին նաեւ իրենց որդիները: Եւ այսպէս՝ երկար տարիներ: Սրանք բազմացրին անօրէնութիւններն ու երկիրը լցրին իրենց չարագործութիւններով:
թա՛գ կապեցին իւրաքանչիւր յետ մահուան նորա. եւ որդիք նոցա յետ նոցա` ամս բազումս. բազմացուցին զանօրէնութիւնս, եւ լցի՛ն զերկիր չարեօք իւրեանց:
1:10: թա՛գ կապեցին իւրաքանչիւր յետ մահուան նորա. եւ որդիք նոցա յետ նոցա՝ ամս բազումս. բազմացուցին զանօրէնութիւնս, եւ լցի՛ն զերկիր չարեօք իւրեանց։ 10 նրա մահուանից յետոյ իւրաքանչիւրը թագ կապեց իր գլխին: Սրանց հետեւեցին նաեւ իրենց որդիները: Եւ այսպէս՝ երկար տարիներ: Սրանք բազմացրին անօրէնութիւններն ու երկիրը լցրին իրենց չարագործութիւններով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:101:9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле. 1:9 καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another πάντες πας all; every διαδήματα διαδημα diadem μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐπλήθυναν πληθυνω multiply κακὰ κακος bad; ugly ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 1:10. et inposuerunt sibi omnes diademata post mortem eius et filii eorum post eos annis multis et multiplicata sunt mala in terraAnd they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them, many years; and evils were multiplied in the earth. 9. And they did all put diadems upon themselves after that he was dead, and so did their sons after them many years: and they multiplied evils in the earth.
KJV [9] And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth:
1:9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле. 1:9 καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another πάντες πας all; every διαδήματα διαδημα diadem μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐπλήθυναν πληθυνω multiply κακὰ κακος bad; ugly ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 1:10. et inposuerunt sibi omnes diademata post mortem eius et filii eorum post eos annis multis et multiplicata sunt mala in terra And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them, many years; and evils were multiplied in the earth. 9. And they did all put diadems upon themselves after that he was dead, and so did their sons after them many years: and they multiplied evils in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: ՚Ի նոցանէ բղխէր արմատ չարի, շառաւի՛ղ դառնութեան անօրէնն Անտիոք, որդի Անտիոքայ արքայի, որ էր մնացեալ ՚ի պատա՛նդս ՚ի Հռոմ քաղաքի։ Եւ թագաւորեաց նա յամին հարիւրորդի երեսներորդի եւթներորդի թագաւորութեանն Յունաց[5573]։ [5573] Ոմանք. Արմատ չար, շառաւեղ... որ սերմանեալ ՚ի պատանդս։ 11 Սրանցից է սերում չարիքի արմատ, դառնութեան շառաւիղ, անօրէն Անտիոքոսը՝ Անտիոքոս արքայի որդին, որ պատանդ էր մնացել Հռոմ քաղաքում: Նա թագաւորեց յոյների թագաւորութեան հարիւր երեսունեօթներորդ տարում:
՛Ի նոցանէ բղխէր արմատ չարի, շառաւի՛ղ դառնութեան անօրէնն Անտիոք, որդի Անտիոքայ արքայի, որ էր մնացեալ ՛ի պատա՛նդս ՛ի Հռոմ քաղաքի: Եւ թագաւորեաց նա յամին հարիւրորդի երեսներորդի եւթներորդի թագաւորութեանն Յունաց[6]:
1:11: ՚Ի նոցանէ բղխէր արմատ չարի, շառաւի՛ղ դառնութեան անօրէնն Անտիոք, որդի Անտիոքայ արքայի, որ էր մնացեալ ՚ի պատա՛նդս ՚ի Հռոմ քաղաքի։ Եւ թագաւորեաց նա յամին հարիւրորդի երեսներորդի եւթներորդի թագաւորութեանն Յունաց [5573]։ [5573] Ոմանք. Արմատ չար, շառաւեղ... որ սերմանեալ ՚ի պատանդս։ 11 Սրանցից է սերում չարիքի արմատ, դառնութեան շառաւիղ, անօրէն Անտիոքոսը՝ Անտիոքոս արքայի որդին, որ պատանդ էր մնացել Հռոմ քաղաքում: Նա թագաւորեց յոյների թագաւորութեան հարիւր երեսունեօթներորդ տարում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:111:10 И вышел от них корень греха Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского. 1:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ῥίζα ριζα root ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful Ἀντίοχος αντιοχος.1 son Ἀντιόχου αντιοχος.1 the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃς ος who; what ἦν ειμι be ὅμηρα ομηρος in Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in ἔτει ετος year ἑκατοστῷ εκατοστος and; even τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin 1:11. et exiit ex eis radix peccatrix Antiochus Inlustris filius Antiochi regis qui fuerat Romae obses et regnavit in anno centesimo tricesimo et septimo regni GraecorumAnd there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks. 10. And there came forth out of them a sinful root, Antiochus Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been a hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
KJV [10] And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks:
1:10 И вышел от них корень греха Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского. 1:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ῥίζα ριζα root ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful Ἀντίοχος αντιοχος.1 son Ἀντιόχου αντιοχος.1 the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃς ος who; what ἦν ειμι be ὅμηρα ομηρος in Ῥώμῃ ρωμη.1 Rome καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in ἔτει ετος year ἑκατοστῷ εκατοστος and; even τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin 1:11. et exiit ex eis radix peccatrix Antiochus Inlustris filius Antiochi regis qui fuerat Romae obses et regnavit in anno centesimo tricesimo et septimo regni Graecorum And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks. 10. And there came forth out of them a sinful root, Antiochus Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been a hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Յաւուրս ժամանակացն այնոցիկ, ելի՛ն զատա՛ն յորդւոցն Իսրայէլի ա՛րք անօրէնք, ՚ի բանս պատիրս՝ ՚ի բա՛նս հրապուրանաց արկի՛ն զբազումս՝ եւ ասեն. Եկայք՝ երթիցո՛ւք ո՛ւխտ դիցուք եւ դաշինս կռեսցուք՝ ընդ ամենայն ազգս հեթանոսաց՝ որ շուրջ զմեւքդ բնակեալ են. զի յաւուրցն ժամանակաց հետէ՝ յորմէ անջատաք մեկնեցաք մեք ՚ի նոցանէ, չարիք բազումք կարեւորք եկի՛ն հասին ՚ի վերայ մեր[5574]։ [5574] Ոմանք. Յորմէ անջատեցաք։ 12 Սրանց ժամանակ էր, որ իսրայէլացիներից ծնուեցին անօրէն մարդիկ, որոնք շատերին դիւթելով պատիր ու շողոմ խօսքերով՝ ասացին. «Եկէք մեր շուրջը բնակուող բոլոր հեթանոս ազգերի հետ ուխտ դնենք ու դաշինք կնքենք, որովհետեւ այն օրից ի վեր, երբ մենք անջատուեցինք նրանցից ու մեկնեցինք, բազում մեծ չարիքներ պատահեցին մեզ»:
Յաւուրս ժամանակացն այնոցիկ, ելի՛ն զատա՛ն յորդւոցն Իսրայէլի ա՛րք անօրէնք, ՛ի բանս պատիրս` ՛ի բա՛նս հրապուրանաց արկի՛ն զբազումս` եւ ասեն. Եկայք` երթիցո՛ւք ո՛ւխտ դիցուք եւ դաշինս կռեսցուք` ընդ ամենայն ազգս հեթանոսաց` որ շուրջ զմեւքդ բնակեալ են. զի յաւուրցն ժամանակաց հետէ` յորմէ անջատաք մեկնեցաք մեք ՛ի նոցանէ, չարիք բազումք կարեւորք եկի՛ն հասին ՛ի վերայ մեր[7]:
1:12: Յաւուրս ժամանակացն այնոցիկ, ելի՛ն զատա՛ն յորդւոցն Իսրայէլի ա՛րք անօրէնք, ՚ի բանս պատիրս՝ ՚ի բա՛նս հրապուրանաց արկի՛ն զբազումս՝ եւ ասեն. Եկայք՝ երթիցո՛ւք ո՛ւխտ դիցուք եւ դաշինս կռեսցուք՝ ընդ ամենայն ազգս հեթանոսաց՝ որ շուրջ զմեւքդ բնակեալ են. զի յաւուրցն ժամանակաց հետէ՝ յորմէ անջատաք մեկնեցաք մեք ՚ի նոցանէ, չարիք բազումք կարեւորք եկի՛ն հասին ՚ի վերայ մեր [5574]։ [5574] Ոմանք. Յորմէ անջատեցաք։ 12 Սրանց ժամանակ էր, որ իսրայէլացիներից ծնուեցին անօրէն մարդիկ, որոնք շատերին դիւթելով պատիր ու շողոմ խօսքերով՝ ասացին. «Եկէք մեր շուրջը բնակուող բոլոր հեթանոս ազգերի հետ ուխտ դնենք ու դաշինք կնքենք, որովհետեւ այն օրից ի վեր, երբ մենք անջատուեցինք նրանցից ու մեկնեցինք, բազում մեծ չարիքներ պատահեցին մեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:121:11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия. 1:11 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel υἱοὶ υιος son παράνομοι παρανομος and; even ἀνέπεισαν αναπειθω re-persuade; seduce πολλοὺς πολυς much; many λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even διαθώμεθα διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἐχωρίσθημεν χωριζω separate; depart ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him εὗρεν ευρισκω find ἡμᾶς ημας us κακὰ κακος bad; ugly πολλά πολυς much; many 1:12. in diebus illis exierunt ex Israhel filii iniqui et suaserunt multis dicentes eamus et disponamus testamentum cum gentibus quae circa nos sunt quia ex quo recessimus ab eis invenerunt nos multa malaIn those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go and make a covenant with thc heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us. 11. In those days came there forth out of Israel transgressors of the law, and persuaded many, saying, let us go and make a covenant with the Gentiles that are round about us; for since we were parted from them many evils have befallen us.
KJV [11] In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow:
1:11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия. 1:11 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel υἱοὶ υιος son παράνομοι παρανομος and; even ἀνέπεισαν αναπειθω re-persuade; seduce πολλοὺς πολυς much; many λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even διαθώμεθα διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἐχωρίσθημεν χωριζω separate; depart ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him εὗρεν ευρισκω find ἡμᾶς ημας us κακὰ κακος bad; ugly πολλά πολυς much; many 1:12. in diebus illis exierunt ex Israhel filii iniqui et suaserunt multis dicentes eamus et disponamus testamentum cum gentibus quae circa nos sunt quia ex quo recessimus ab eis invenerunt nos multa mala In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go and make a covenant with thc heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us. 11. In those days came there forth out of Israel transgressors of the law, and persuaded many, saying, let us go and make a covenant with the Gentiles that are round about us; for since we were parted from them many evils have befallen us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Հաճո՛յ թուեցաւ բանն ՚ի միտս բազմաց, 13 Շատերին հաճելի թուացին այս խօսքերը,
Հաճո՛յ թուեցաւ բանն ՛ի միտս բազմաց:
1:13: Հաճո՛յ թուեցաւ բանն ՚ի միտս բազմաց, 13 Շատերին հաճելի թուացին այս խօսքերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:131:12 И добрым показалось это слово в глазах их. 1:12 καὶ και and; even ἠγαθύνθη αγαθυνω the λόγος λογος word; log ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 1:13. et bonus visus est sermo in oculis eorumAnd the word seemed good in their eyes. 12. And the saying was good in their eyes.
KJV [12] So this device pleased them well:
1:12 И добрым показалось это слово в глазах их. 1:12 καὶ και and; even ἠγαθύνθη αγαθυνω the λόγος λογος word; log ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 1:13. et bonus visus est sermo in oculis eorum And the word seemed good in their eyes. 12. And the saying was good in their eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: յօժարեցին ոմանք ՚ի ժողովրդենէ անտի երթալ յանդիմա՛ն լինել թագաւորին։ Եւ ե՛տ նոցա իշխանութիւն թագաւորն՝ գործել զամենայն իրաւունս ըստ օրինա՛ցն հեթանոսաց։ 14 ժողովրդի միջից ոմանք համաձայնեցին գնալ հանդիպել թագաւորին, եւ թագաւորը նրանց իրաւունք տուեց ապրել հեթանոսների բոլոր օրէնքներով:
յօժարեցին ոմանք ՛ի ժողովրդենէ անտի երթալ յանդիմա՛ն լինել թագաւորին: Եւ ե՛տ նոցա իշխանութիւն թագաւորն` գործել զամենայն իրաւունս ըստ օրինա՛ցն հեթանոսաց:
1:14: յօժարեցին ոմանք ՚ի ժողովրդենէ անտի երթալ յանդիմա՛ն լինել թագաւորին։ Եւ ե՛տ նոցա իշխանութիւն թագաւորն՝ գործել զամենայն իրաւունս ըստ օրինա՛ցն հեթանոսաց։ 14 ժողովրդի միջից ոմանք համաձայնեցին գնալ հանդիպել թագաւորին, եւ թագաւորը նրանց իրաւունք տուեց ապրել հեթանոսների բոլոր օրէնքներով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:141:13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие. 1:13 καὶ και and; even προεθυμήθησάν προθυμεομαι anyone; someone ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 1:14. et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad regem et dedit illis potestatem ut facerent iustitiam gentiumAnd some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens. 13. And certain of the people were forward and went to the king, and he gave them licence to do after the ordinances of the Gentiles.
KJV [13] Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
1:13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие. 1:13 καὶ και and; even προεθυμήθησάν προθυμεομαι anyone; someone ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 1:14. et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad regem et dedit illis potestatem ut facerent iustitiam gentium And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens. 13. And certain of the people were forward and went to the king, and he gave them licence to do after the ordinances of the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Եւ շինեցին հրապարակս մեհենիցն յԵրուսաղէմ ըստ օրինացն հեթանոսաց. 15 Նրանք Երուսաղէմում ըստ հեթանոսների օրէնքների մեհենական հրապարակներ կառուցեցին,
Եւ շինեցին հրապարակս մեհենիցն յԵրուսաղէմ ըստ օրինացն հեթանոսաց:
1:15: Եւ շինեցին հրապարակս մեհենիցն յԵրուսաղէմ ըստ օրինացն հեթանոսաց. 15 Նրանք Երուսաղէմում ըստ հեթանոսների օրէնքների մեհենական հրապարակներ կառուցեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:151:14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому 1:14 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build γυμνάσιον γυμνασιον in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμος down; by τὰ ο the νόμιμα νομιμος the ἐθνῶν εθνος nation; caste 1:15. et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationumAnd they built a place of excercise in Jerusalem, according to the laws of the nations: 14. And they built a place of exercise in Jerusalem according to the laws of the Gentiles;
KJV [14] Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
1:14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому 1:14 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build γυμνάσιον γυμνασιον in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμος down; by τὰ ο the νόμιμα νομιμος the ἐθνῶν εθνος nation; caste 1:15. et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum And they built a place of excercise in Jerusalem, according to the laws of the nations: 14. And they built a place of exercise in Jerusalem according to the laws of the Gentiles; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: եւ հաստատեցին իւրեանց օրէնս անթլփատութեան, եւ ապստա՛մբ եղեն յուխտէ կտակարանացն սրբութեան. զուգեցա՛ն ընդ հեթանոսս, յօժարեցին կանխեցին առնել զչարիս։ 16 իրենց համար անթլփատութեան օրէնք հաստատեցին, շեղուեցին սուրբ կտակարանների ուխտից, միաբանեցին հեթանոսների հետ եւ յօժարեցին չարիքներ գործել:
եւ հաստատեցին իւրեանց օրէնս անթլփատութեան, եւ ապստա՛մբ եղեն յուխտէ կտակարանացն սրբութեան. զուգեցա՛ն ընդ հեթանոսս, յօժարեցին կանխեցին առնել զչարիս:
1:16: եւ հաստատեցին իւրեանց օրէնս անթլփատութեան, եւ ապստա՛մբ եղեն յուխտէ կտակարանացն սրբութեան. զուգեցա՛ն ընդ հեթանոսս, յօժարեցին կանխեցին առնել զչարիս։ 16 իրենց համար անթլփատութեան օրէնք հաստատեցին, շեղուեցին սուրբ կտակարանների ուխտից, միաբանեցին հեթանոսների հետ եւ յօժարեցին չարիքներ գործել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:161:15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло. 1:15 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away διαθήκης διαθηκη covenant ἁγίας αγιος holy καὶ και and; even ἐζευγίσθησαν ζευγιζω the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπράθησαν πιπρασκω sell τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant 1:16. et fecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti sunt nationibus et venundati sunt ut facerent malumAnd they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil: 15. and they made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the Gentiles, and sold themselves to do evil.
KJV [15] And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief:
1:15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло. 1:15 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away διαθήκης διαθηκη covenant ἁγίας αγιος holy καὶ και and; even ἐζευγίσθησαν ζευγιζω the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπράθησαν πιπρασκω sell τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant 1:16. et fecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti sunt nationibus et venundati sunt ut facerent malum And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil: 15. and they made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the Gentiles, and sold themselves to do evil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: Եւ իբրեւ աջողեցաւ թագաւորութիւնն առաջի Անտիոքայ, ե՛դ ՚ի մտի իւրում նա՝ թագաւորել եւ ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց՝ միաբանել զերկոսին թագաւորութիւնսն[5575]։ [5575] Յօրինակին պակասէր. Թագաւորել եւ ՚ի վերայ։ Ոմանք յաւելուն. Եւ ՚ի վերայ թագաւորութեան երկրին Ե՛՛։ 17 Երբ Անտիոքոսի թագաւորութիւնը հզօրացաւ, նա մտադրուեց թագաւորել նաեւ Եգիպտացիների երկրի վրայ, որպէսզի միացնի երկու թագաւորութիւնները:
Եւ իբրեւ աջողեցաւ թագաւորութիւնն առաջի Անտիոքայ, ե՛դ ՛ի մտի իւրում նա` թագաւորել եւ ՛ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց` միաբանել զերկոսին թագաւորութիւնսն[8]:
1:17: Եւ իբրեւ աջողեցաւ թագաւորութիւնն առաջի Անտիոքայ, ե՛դ ՚ի մտի իւրում նա՝ թագաւորել եւ ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց՝ միաբանել զերկոսին թագաւորութիւնսն [5575]։ [5575] Յօրինակին պակասէր. Թագաւորել եւ ՚ի վերայ։ Ոմանք յաւելուն. Եւ ՚ի վերայ թագաւորութեան երկրին Ե՛՛։ 17 Երբ Անտիոքոսի թագաւորութիւնը հզօրացաւ, նա մտադրուեց թագաւորել նաեւ Եգիպտացիների երկրի վրայ, որպէսզի միացնի երկու թագաւորութիւնները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:171:16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами, 1:16 καὶ και and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ἀντιόχου αντιοχος.1 and; even ὑπέλαβεν υπολαμβανω take up; suppose βασιλεῦσαι βασιλευω reign γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅπως οπως that way; how βασιλεύσῃ βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on τὰς ο the δύο δυο two βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 1:17. et paratum est regnum in conspectu Antiochi et coepit regnare in terra Aegypti ut regnaret super duo regnaAnd the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms. 16. And the kingdom was well ordered in the sight of Antiochus, and he thought to reign over Egypt, that he might reign over the two kingdoms.
KJV [16] Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms:
1:16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами, 1:16 καὶ και and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ἀντιόχου αντιοχος.1 and; even ὑπέλαβεν υπολαμβανω take up; suppose βασιλεῦσαι βασιλευω reign γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅπως οπως that way; how βασιλεύσῃ βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on τὰς ο the δύο δυο two βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 1:17. et paratum est regnum in conspectu Antiochi et coepit regnare in terra Aegypti ut regnaret super duo regna And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms. 16. And the kingdom was well ordered in the sight of Antiochus, and he thought to reign over Egypt, that he might reign over the two kingdoms. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: Դիմեա՛ց խաղա՛ց գնա՛ց նա ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց զօրօք բազմօք՝ կառօք եւ փղօք, եւ նաւուք բազմօք, 18 Նա մեծ զօրքով, ռազմակառքերով, փղերով ու բազում նաւերով արշաւեց Եգիպտացիների երկրի վրայ,
Դիմեա՛ց խաղա՛ց գնա՛ց նա ՛ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց զօրօք բազմօք` կառօք եւ փղօք, եւ նաւուք բազմօք:
1:18: Դիմեա՛ց խաղա՛ց գնա՛ց նա ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց զօրօք բազմօք՝ կառօք եւ փղօք, եւ նաւուք բազմօք, 18 Նա մեծ զօրքով, ռազմակառքերով, փղերով ու բազում նաւերով արշաւեց Եգիպտացիների երկրի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:181:17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей; 1:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass βαρεῖ βαρυς weighty; heavy ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἐλέφασιν ελεφας and; even ἐν εν in ἱππεῦσιν ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐν εν in στόλῳ στολος great; loud 1:18. et intravit in Aegyptum in multitudine gravi in curribus et elefantis et equitibus et copiosa navium multitudineAnd he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great number of ships: 17. And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and with elephants, and with horsemen, and with a great navy;
KJV [17] Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy:
1:17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей; 1:17 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass βαρεῖ βαρυς weighty; heavy ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἐλέφασιν ελεφας and; even ἐν εν in ἱππεῦσιν ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐν εν in στόλῳ στολος great; loud 1:18. et intravit in Aegyptum in multitudine gravi in curribus et elefantis et equitibus et copiosa navium multitudine And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great number of ships: 17. And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and with elephants, and with horsemen, and with a great navy; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: տա՛լ պատերազմ ընդ Պտղոմեայ թագաւորին Եգիպտացւոց։ ՚Ի պարտութի՛ւն մատնեցաւ Պտղոմէոս յերեսաց նորա, եւ փախստակա՛ն լինէր առաջի նորա։ Յա՛յնմ մարտի բազում վիրաւորք անկանէին[5576]։ [5576] Ոմանք. Եւ յայնմանէ բազում վիրաւորք անկա՛՛։ 19 որպէսզի պատերազմի Եգիպտոսի Պտղոմէոս թագաւորի դէմ: Պտղոմէոսը պարտութիւն կրեց նրանից ու փախուստի դիմեց: Այդ կռւում բազմաթիւ մարդիկ վէրքեր ստանալով մեռան:
տա՛լ պատերազմ ընդ Պտղոմեայ թագաւորին Եգիպտացւոց: ՛Ի պարտութի՛ւն մատնեցաւ Պտղոմէոս յերեսաց նորա, եւ փախստակա՛ն լինէր առաջի նորա: Յա՛յնմ մարտի բազում վիրաւորք անկանէին[9]:
1:19: տա՛լ պատերազմ ընդ Պտղոմեայ թագաւորին Եգիպտացւոց։ ՚Ի պարտութի՛ւն մատնեցաւ Պտղոմէոս յերեսաց նորա, եւ փախստակա՛ն լինէր առաջի նորա։ Յա՛յնմ մարտի բազում վիրաւորք անկանէին [5576]։ [5576] Ոմանք. Եւ յայնմանէ բազում վիրաւորք անկա՛՛։ 19 որպէսզի պատերազմի Եգիպտոսի Պտղոմէոս թագաւորի դէմ: Պտղոմէոսը պարտութիւն կրեց նրանից ու փախուստի դիմեց: Այդ կռւում բազմաթիւ մարդիկ վէրքեր ստանալով մեռան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:191:18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых. 1:18 καὶ και and; even συνεστήσατο συνιστημι introduce; establish πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many 1:19. et constituit bellum adversus Ptolomeum regem Aegypti et veritus est Ptolomeus a facie eius et fugit et ceciderunt vulnerati multiAnd he made war against Ptolemee king of Egypt; but Ptolemee was afraid at his presence and fled, and many were wounded unto death. 18. and he made war against Ptolemy king of Egypt; and Ptolemy was put to shame before him, and fled; and many fell wounded to death.
KJV [18] And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death:
1:18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых. 1:18 καὶ και and; even συνεστήσατο συνιστημι introduce; establish πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many 1:19. et constituit bellum adversus Ptolomeum regem Aegypti et veritus est Ptolomeus a facie eius et fugit et ceciderunt vulnerati multi And he made war against Ptolemee king of Egypt; but Ptolemee was afraid at his presence and fled, and many were wounded unto death. 18. and he made war against Ptolemy king of Egypt; and Ptolemy was put to shame before him, and fled; and many fell wounded to death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: Ասպատա՛կ սփռէր ընդ աշխարհն ամենայն Անտիոքոս. վա՛ղ հասանէին, արագ արա՛գ զաւարն ժողովէին, եւ առնուին զամուրս ամենայն երկրին Եգիպտացւոց[5577]։ [5577] Ոմանք. Արա՛գ արա՛գ զօրն ժողովէին։ 20 Անտիոքոսն ասպատակեց ամբողջ երկիրը. նրա զօրքերը յանկարծակի վրայ էին հասնում, արագ հաւաքում էին աւարն ու գրաւում ողջ Եգիպտացիների երկրի բերդերը:
Ասպատա՛կ սփռէր ընդ աշխարհն ամենայն Անտիոքոս. վա՛ղ հասանէին, արագ արա՛գ զաւարն ժողովէին, եւ առնուին զամուրս ամենայն երկրին Եգիպտացւոց[10]:
1:20: Ասպատա՛կ սփռէր ընդ աշխարհն ամենայն Անտիոքոս. վա՛ղ հասանէին, արագ արա՛գ զաւարն ժողովէին, եւ առնուին զամուրս ամենայն երկրին Եգիպտացւոց [5577]։ [5577] Ոմանք. Արա՛գ արա՛գ զօրն ժողովէին։ 20 Անտիոքոսն ասպատակեց ամբողջ երկիրը. նրա զօրքերը յանկարծակի վրայ էին հասնում, արագ հաւաքում էին աւարն ու գրաւում ողջ Եգիպտացիների երկրի բերդերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:201:19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской. 1:19 καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 1:20. et conprehendit civitates munitas in terra Aegypti et accepit spolia terrae AegyptiAnd he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt. 19. And they got possession of the strong cities in the land of Egypt; and he took the spoils of Egypt.
KJV [19] Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof:
1:19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской. 1:19 καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 1:20. et conprehendit civitates munitas in terra Aegypti et accepit spolia terrae Aegypti And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt. 19. And they got possession of the strong cities in the land of Egypt; and he took the spoils of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:211:21: Եւ յետ հարուածոց Եգիպտացւոցն դարձաւ Անտիոքոս։ Յամին հարիւրորդի քառասներորդի երրորդի[5578] [5578] Յայլս պակասի. Քառասներորդի երրորդի։ 21 Եգիպտացիներին յաղթելուց յետոյ Անտիոքոսը հարիւր քառասուներեք թուականին վերադարձաւ
Եւ յետ հարուածոց Եգիպտացւոցն դարձաւ Անտիոքոս: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի երրորդի[11]:
1:21: Եւ յետ հարուածոց Եգիպտացւոցն դարձաւ Անտիոքոս։ Յամին հարիւրորդի քառասներորդի երրորդի [5578] [5578] Յայլս պակասի. Քառասներորդի երրորդի։ 21 Եգիպտացիներին յաղթելուց յետոյ Անտիոքոսը հարիւր քառասուներեք թուականին վերադարձաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:211:20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, 1:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ἀντίοχος αντιοχος.1 with; amid τὸ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the ἑκατοστῷ εκατοστος and; even τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year 1:21. et convertit Antiochus postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo et tertio anno et ascendit ad IsrahelAnd after Antiochus had ravaged Egypt, in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel. 20. And Antiochus, after that he had smitten Egypt, returned in the hundred and forty and third year,
KJV [20] And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year:
1:20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, 1:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ἀντίοχος αντιοχος.1 with; amid τὸ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the ἑκατοστῷ εκατοστος and; even τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year 1:21. et convertit Antiochus postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo et tertio anno et ascendit ad Israhel And after Antiochus had ravaged Egypt, in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel. 20. And Antiochus, after that he had smitten Egypt, returned in the hundred and forty and third year, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:221:22: եկն եհաս ՚ի վերայ քաղաքին Երուսաղէմացւոց մեծա՛ւ պատերազմաւ[5579]։ [5579] Ոմանք յաւելուն. Եկն եհաս նա ՚ի վերայ։ 22 եւ մեծ զօրքով յարձակուեց Երուսաղէմ քաղաքի վրայ,
եկն եհաս ՛ի վերայ քաղաքին Երուսաղէմացւոց մեծա՛ւ պատերազմաւ[12]:
1:22: եկն եհաս ՚ի վերայ քաղաքին Երուսաղէմացւոց մեծա՛ւ պատերազմաւ [5579]։ [5579] Ոմանք յաւելուն. Եկն եհաս նա ՚ի վերայ։ 22 եւ մեծ զօրքով յարձակուեց Երուսաղէմ քաղաքի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:22[1:20] и вступил в Иерусалим с сильным ополчением; [1:20] καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass βαρεῖ βαρυς weighty; heavy 1:22. et ascendit Hierosolymis in multitudine graviAnd he went up to Jerusalem, with a great multitude. [20] and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
KJV [20] and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude:
[1:20] и вступил в Иерусалим с сильным ополчением; [1:20] καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass βαρεῖ βαρυς weighty; heavy 1:22. et ascendit Hierosolymis in multitudine gravi And he went up to Jerusalem, with a great multitude. [20] and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:231:23: Եւ եկն եմուտ ՚ի սրբութիւն անդր մեծաւ հպարտութեամբ. եւ ա՛ռ նա զսեղանն ոսկի, եւ զաշտանակն լուսոյ, եւ զամենայն կա՛հ գանձին. զսեղանն պատարագաց, զսկիհսն, եւ զտաշտսն, եւ զխնկաղացսն, եւ զվարագոյրսն ամենայն. զպսակսն, եւ զզարդն ոսկի[5580]։ [5580] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Մեծաւ, նշանակի՝ բազում։ Որպէս եւ ոմանք. Անդր հպարտութեամբ բազմաւ։ 23 յանդուգն գոռոզութեամբ մտաւ սուրբ տաճար, յափշտակեց ոսկէ զոհասեղանը, լոյսի աշտանակը, գանձատան բոլոր իրերը, առաջաւորութեան հացի սեղանը, սկիհներն ու տաշտերը, բոլոր խնկամաններն ու վարագոյրները, պսակներն ու ոսկէ զարդերը:
Եւ եկն եմուտ ՛ի սրբութիւն անդր մեծաւ հպարտութեամբ. եւ ա՛ռ նա զսեղանն ոսկի, եւ զաշտանակն լուսոյ, եւ զամենայն կա՛հ գանձին. զսեղանն պատարագաց, զսկիհսն, եւ զտաշտսն, եւ զխնկաղացսն, եւ զվարագոյրսն ամենայն. զպսակսն, եւ զզարդն ոսկի[13]:
1:23: Եւ եկն եմուտ ՚ի սրբութիւն անդր մեծաւ հպարտութեամբ. եւ ա՛ռ նա զսեղանն ոսկի, եւ զաշտանակն լուսոյ, եւ զամենայն կա՛հ գանձին. զսեղանն պատարագաց, զսկիհսն, եւ զտաշտսն, եւ զխնկաղացսն, եւ զվարագոյրսն ամենայն. զպսակսն, եւ զզարդն ոսկի [5580]։ [5580] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Մեծաւ, նշանակի՝ բազում։ Որպէս եւ ոմանք. Անդր հպարտութեամբ բազմաւ։ 23 յանդուգն գոռոզութեամբ մտաւ սուրբ տաճար, յափշտակեց ոսկէ զոհասեղանը, լոյսի աշտանակը, գանձատան բոլոր իրերը, առաջաւորութեան հացի սեղանը, սկիհներն ու տաշտերը, բոլոր խնկամաններն ու վարագոյրները, պսակներն ու ոսկէ զարդերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:231:21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его, 1:21 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευη equipment αὐτῆς αυτος he; him 1:23. et intravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum et candelabrum luminis et universa vasa eius et mensam propositionis et libatoria et fialas et mortariola aurea et velum et coronas et ornamentum aureum quod in facie templi erat et comminuit omniaAnd he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces. 21. and entered presumptuously into the sanctuary, and took the golden altar, and the candlestick of the light, and all that pertained thereto,
KJV [21] And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof:
1:21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его, 1:21 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τοῦ ο the φωτὸς φως light καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευη equipment αὐτῆς αυτος he; him 1:23. et intravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum et candelabrum luminis et universa vasa eius et mensam propositionis et libatoria et fialas et mortariola aurea et velum et coronas et ornamentum aureum quod in facie templi erat et comminuit omnia And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces. 21. and entered presumptuously into the sanctuary, and took the golden altar, and the candlestick of the light, and all that pertained thereto, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:241:24: Եւ զառաջինն դիմեաց յանդիման տաճարին. կեղեւեաց ձուլեաց զամենայն. եւ ա՛ռ նա զարծաթն եւ զոսկին, զզէնն եւ զզարդն, եւ զամենայն զկահն պատերազմին. եւ ա՛ռ նա զգանձս ծածկեալս զոր եգիտ, եւ զամենայն անօթ ցանկալի. եւ գնաց նա յերկիր իւր։ 24 Առաջինն ինքը մտաւ տաճար, յափշտակեց ու ձուլեց ամէն ինչ, վերցրեց արծաթն ու ոսկին, զէնքն ու զրահը, ռազմական բոլոր իրերը, գտաւ ու վերցրեց թաքցրած գանձերն ու սրբազան բոլոր անօթները եւ գնաց իր երկիրը:
Եւ զառաջինն դիմեաց յանդիման տաճարին. կեղեւեաց ձուլեաց զամենայն. եւ ա՛ռ նա զարծաթն եւ զոսկին, զզէնն եւ զզարդն, եւ զամենայն զկահն պատերազմին. եւ ա՛ռ նա զգանձս ծածկեալս զոր եգիտ, եւ զամենայն անօթ ցանկալի. եւ գնաց նա յերկիր իւր:
1:24: Եւ զառաջինն դիմեաց յանդիման տաճարին. կեղեւեաց ձուլեաց զամենայն. եւ ա՛ռ նա զարծաթն եւ զոսկին, զզէնն եւ զզարդն, եւ զամենայն զկահն պատերազմին. եւ ա՛ռ նա զգանձս ծածկեալս զոր եգիտ, եւ զամենայն անօթ ցանկալի. եւ գնաց նա յերկիր իւր։ 24 Առաջինն ինքը մտաւ տաճար, յափշտակեց ու ձուլեց ամէն ինչ, վերցրեց արծաթն ու ոսկին, զէնքն ու զրահը, ռազմական բոլոր իրերը, գտաւ ու վերցրեց թաքցրած գանձերն ու սրբազան բոլոր անօթները եւ գնաց իր երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:241:22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал.[1:23] Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал. 1:22 καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal καὶ και and; even τὰ ο the σπονδεῖα σπονδειον and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the θυΐσκας θυισκη the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil καὶ και and; even τοὺς ο the στεφάνους στεφανος.1 wreath; laurel καὶ και and; even τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment τὸν ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden τὸν ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἐλέπισεν λεπιζω all; every[1:23] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευη equipment τὰ ο the ἐπιθυμητὰ επιθυμητος and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure τοὺς ο the ἀποκρύφους αποκρυφος hidden away οὓς ος who; what εὗρεν ευρισκω find 1:24. et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos quos invenit et sublatis omnibus abiit in terram suamAnd he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country. 22. and the table of the shewbread, and the cups to pour withal, and the bowls, and the golden censers, and the veil, and the crowns, and the adorning of gold which was on the face of the temple, and he scaled it all off.
KJV [22] And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
KJV [23] He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found:
1:22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал. [1:23] Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал. 1:22 καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal καὶ και and; even τὰ ο the σπονδεῖα σπονδειον and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the θυΐσκας θυισκη the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil καὶ και and; even τοὺς ο the στεφάνους στεφανος.1 wreath; laurel καὶ και and; even τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment τὸν ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden τὸν ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἐλέπισεν λεπιζω all; every [1:23] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευη equipment τὰ ο the ἐπιθυμητὰ επιθυμητος and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure τοὺς ο the ἀποκρύφους αποκρυφος hidden away οὓς ος who; what εὗρεν ευρισκω find 1:24. et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos quos invenit et sublatis omnibus abiit in terram suam And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country. 22. and the table of the shewbread, and the cups to pour withal, and the bowls, and the golden censers, and the veil, and the crowns, and the adorning of gold which was on the face of the temple, and he scaled it all off. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:251:25: Եհեղ արիւն բազում, եւ գործեաց մահունս անհամարս. խօսեցաւ զամբարտաւանութիւն մեծա՛ւ հպարտութեամբ[5581]։ [5581] Ոմանք. Եւ հեղ արիւն բազում։ 25 Նա շատ արիւն թափեց, շատ մարդկանց սպանեց, մեծ ամբարտաւանութեամբ խօսեց շատերի հետ:
Եհեղ արիւն բազում, եւ գործեաց մահունս անհամարս. խօսեցաւ զամբարտաւանութիւն մեծա՛ւ հպարտութեամբ[14]:
1:25: Եհեղ արիւն բազում, եւ գործեաց մահունս անհամարս. խօսեցաւ զամբարտաւանութիւն մեծա՛ւ հպարտութեամբ [5581]։ [5581] Ոմանք. Եւ հեղ արիւն բազում։ 25 Նա շատ արիւն թափեց, շատ մարդկանց սպանեց, մեծ ամբարտաւանութեամբ խօսեց շատերի հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:251:24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью. 1:24 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get πάντα πας all; every ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make φονοκτονίαν φονοκτονια and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride μεγάλην μεγας great; loud 1:25. et fecit caedem hominum et locutus est superbia magnaAnd he made a great slaughter of men, and spoke very proudly. 23. And he took the silver and the gold and the precious vessels; and he took the hidden treasures which he found.
KJV [24] And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly:
1:24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью. 1:24 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get πάντα πας all; every ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make φονοκτονίαν φονοκτονια and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride μεγάλην μεγας great; loud 1:25. et fecit caedem hominum et locutus est superbia magna And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly. 23. And he took the silver and the gold and the precious vessels; and he took the hidden treasures which he found. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:261:26: Եւ եղեւ սո՛ւգ մեծ ՚ի վերայ Իսրայէլի. ընդ ամենայն տեղիս իւրեանց 26 Մեծ սուգ պատեց Իսրայէլին:
Եւ եղեւ սո՛ւգ մեծ ՛ի վերայ Իսրայէլի. ընդ ամենայն տեղիս իւրեանց:
1:26: Եւ եղեւ սո՛ւգ մեծ ՚ի վերայ Իսրայէլի. ընդ ամենայն տեղիս իւրեանց 26 Մեծ սուգ պատեց Իսրայէլին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:261:25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его. 1:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him 1:26. et factus est planctus magnus in Israhel et in omni loco eorumAnd there was great mourning in Israel, and in every place where they were: 24. And when he had taken all, he went away into his own land, and he made a great slaughter, and spake very presumptuously.
KJV [25] Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were:
1:25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его. 1:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πένθος πενθος sadness μέγα μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him 1:26. et factus est planctus magnus in Israhel et in omni loco eorum And there was great mourning in Israel, and in every place where they were: 24. And when he had taken all, he went away into his own land, and he made a great slaughter, and spake very presumptuously. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:271:27: հեծեցին իշխանք եւ ծերք. կուսանք եւ երիտասարդք տկարացան. եղծա՛ւ գեղ կանանց. 27 Իրենց բոլոր տեղերում հեծեցին իշխաններն ու ծերերը, թուլացան աղջիկներն ու երիտասարդները, խամրեց կանանց գեղեցկութիւնը,
հեծեցին իշխանք եւ ծերք. կուսանք եւ երիտասարդք տկարացան. եղծա՛ւ գեղ կանանց:
1:27: հեծեցին իշխանք եւ ծերք. կուսանք եւ երիտասարդք տկարացան. եղծա՛ւ գեղ կանանց. 27 Իրենց բոլոր տեղերում հեծեցին իշխաններն ու ծերերը, թուլացան աղջիկներն ու երիտասարդները, խամրեց կանանց գեղեցկութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:271:26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская. 1:26 καὶ και and; even ἐστέναξαν στεναζω groan ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older παρθένοι παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even τὸ ο the κάλλος καλλος the γυναικῶν γυνη woman; wife ἠλλοιώθη αλλοιοω make different; change 1:27. et ingemuerunt principes et seniores virgines et iuvenes infirmati sunt et speciositas mulierum inmutata estAnd the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed. 25. And there came great mourning upon Israel, in every place where they were;
KJV [26] So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed:
1:26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская. 1:26 καὶ και and; even ἐστέναξαν στεναζω groan ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older παρθένοι παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even τὸ ο the κάλλος καλλος the γυναικῶν γυνη woman; wife ἠλλοιώθη αλλοιοω make different; change 1:27. et ingemuerunt principes et seniores virgines et iuvenes infirmati sunt et speciositas mulierum inmutata est And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed. 25. And there came great mourning upon Israel, in every place where they were; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:281:28: եւ ամենայն փեսայից լի՛ եղեն բերանք ողբոց լալութեան. եւ ամենայն հարսանց եղեն արգելանք սգոյ սրսկապանք իւրեանց[5582]. [5582] Այլք. Լի՛ էին բերանք ող՛՛։ 28 բոլոր փեսաների դէմքերից անպակաս դարձաւ ողբն ու լացը, սգոյ բանտի վերածուեցին բոլոր հարսների ննջասենեակները,
եւ ամենայն փեսայից լի՛ եղեն բերանք ողբոց լալութեան. եւ ամենայն հարսանց եղեն արգելանք սգոյ սրսկապանք իւրեանց[15]:
1:28: եւ ամենայն փեսայից լի՛ եղեն բերանք ողբոց լալութեան. եւ ամենայն հարսանց եղեն արգելանք սգոյ սրսկապանք իւրեանց [5582]. [5582] Այլք. Լի՛ էին բերանք ող՛՛։ 28 բոլոր փեսաների դէմքերից անպակաս դարձաւ ողբն ու լացը, սգոյ բանտի վերածուեցին բոլոր հարսների ննջասենեակները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:281:27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби. 1:27 πᾶς πας all; every νυμφίος νυμφιος groom ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even καθημένη καθημαι sit; settle ἐν εν in παστῷ παστος sad 1:28. omnis maritus sumpsit lamentum quae sedebant in toro maritali lugebantEvery bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned: 26. and the rulers and elders groaned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.
KJV [27] Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness:
1:27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби. 1:27 πᾶς πας all; every νυμφίος νυμφιος groom ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even καθημένη καθημαι sit; settle ἐν εν in παστῷ παστος sad 1:28. omnis maritus sumpsit lamentum quae sedebant in toro maritali lugebant Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned: 26. and the rulers and elders groaned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of the women was changed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:291:29: եւ շարժեցաւ երկիր ՚ի վերայ բնակչաց իւրոց. եւ ամենայն տունն Յակոբայ զգեցաւ զամօթ զանարգանաց։ 29 երկիրը սարսռաց իր բնակիչների համար, եւ անարգանքն ու ամօթը համակեց Յակոբի ամբողջ տունը:
եւ շարժեցաւ երկիր ՛ի վերայ բնակչաց իւրոց. եւ ամենայն տունն Յակոբայ զգեցաւ զամօթ զանարգանաց:
1:29: եւ շարժեցաւ երկիր ՚ի վերայ բնակչաց իւրոց. եւ ամենայն տունն Յակոբայ զգեցաւ զամօթ զանարգանաց։ 29 երկիրը սարսռաց իր բնակիչների համար, եւ անարգանքն ու ամօթը համակեց Յակոբի ամբողջ տունը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:291:28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом. 1:28 καὶ και and; even ἐσείσθη σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear αἰσχύνην αισχυνη shame 1:29. et commota est terra super habitantes in ea et universa domus Iacob induit confusionemAnd the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. 27. Every bridegroom took up lamentation, she that sat in the marriage chamber was in heaviness.
KJV [28] The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion:
1:28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом. 1:28 καὶ και and; even ἐσείσθη σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear αἰσχύνην αισχυνη shame 1:29. et commota est terra super habitantes in ea et universa domus Iacob induit confusionem And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. 27. Every bridegroom took up lamentation, she that sat in the marriage chamber was in heaviness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:301:30: Զհետ երկուց ամաց ժամանակացն այնոցիկ, արձակեա՛ց արքայ Անտիոքոս իշխա՛ն հարկահա՛ն ՚ի քաղաքսն Հրէաստանի, եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրօք բազմօք, 30 Այդ դէպքերից երկու տարի յետոյ Անտիոքոս արքան հարկահան մի իշխան ուղարկեց Հրէաստանի քաղաքները: Սա Երուսաղէմ եկաւ բազմաթիւ զօրքերով
Զհետ երկուց ամաց ժամանակացն այնոցիկ, արձակեա՛ց արքայ Անտիոքոս իշխա՛ն հարկահա՛ն ՛ի քաղաքսն Հրէաստանի, եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրօք բազմօք:
1:30: Զհետ երկուց ամաց ժամանակացն այնոցիկ, արձակեա՛ց արքայ Անտիոքոս իշխա՛ն հարկահա՛ն ՚ի քաղաքսն Հրէաստանի, եւ եկն յԵրուսաղէմ զօրօք բազմօք, 30 Այդ դէպքերից երկու տարի յետոյ Անտիոքոս արքան հարկահան մի իշխան ուղարկեց Հրէաստանի քաղաքները: Սա Երուսաղէմ եկաւ բազմաթիւ զօրքերով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:301:29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою; 1:29 μετὰ μετα with; amid δύο δυο two ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἄρχοντα αρχων ruling; ruler φορολογίας φορολογια into; for τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass βαρεῖ βαρυς weighty; heavy 1:30. et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iuda et venit Hierusalem cum turba magnaAnd after two full years, the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude. 28. And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was clothed with shame.
KJV [29] And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude:
1:29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою; 1:29 μετὰ μετα with; amid δύο δυο two ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἄρχοντα αρχων ruling; ruler φορολογίας φορολογια into; for τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass βαρεῖ βαρυς weighty; heavy 1:30. et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iuda et venit Hierusalem cum turba magna And after two full years, the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude. 28. And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was clothed with shame. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:311:31: խօսե՛լ սկսաւ բանիւք խաղաղութեան նենգութեամբ. եւ նոքա հաւատացին նմա։ 31 եւ սկսեց նենգութեամբ խաղաղութիւն քարոզել: Նրանք հաւատացին սրան,
խօսե՛լ սկսաւ բանիւք խաղաղութեան նենգութեամբ. եւ նոքա հաւատացին նմա:
1:31: խօսե՛լ սկսաւ բանիւք խաղաղութեան նենգութեամբ. եւ նոքա հաւատացին նմա։ 31 եւ սկսեց նենգութեամբ խաղաղութիւն քարոզել: Նրանք հաւատացին սրան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:311:30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; 1:30 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him λόγους λογος word; log εἰρηνικοὺς ειρηνικος peaceful ἐν εν in δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἐνεπίστευσαν εμπιστευω he; him 1:31. et locutus est ad eos verba pacifica in dolo et crediderunt eiAnd he spoke to them peaceable words in deceit; and they believed him. 29. And after two full years the king sent a chief collector of tribute unto the cities of Judah, and he came unto Jerusalem with a great multitude.
KJV [30] And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence:
1:30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; 1:30 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him λόγους λογος word; log εἰρηνικοὺς ειρηνικος peaceful ἐν εν in δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἐνεπίστευσαν εμπιστευω he; him 1:31. et locutus est ad eos verba pacifica in dolo et crediderunt ei And he spoke to them peaceable words in deceit; and they believed him. 29. And after two full years the king sent a chief collector of tribute unto the cities of Judah, and he came unto Jerusalem with a great multitude. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:321:32: Եւ անկա՛ւ նա ՚ի վերայ քաղաքին յանկարծակի, եւ հար զնոսա հարուածս մեծամեծս. եւ սատակեա՛ց ժողովս բազումս յԻսրայէլէ[5583]։ [5583] Այլք. Եւ սատակեաց ժողովուրդս բազումս։ 32 բայց սա յանկարծակի յարձակուեց քաղաքի վրայ, մեծ հարուածներ հասցրեց բնակիչներին եւ բազմաթիւ իսրայէլացիներ սպանեց:
Եւ անկա՛ւ նա ՛ի վերայ քաղաքին յանկարծակի, եւ հար զնոսա հարուածս մեծամեծս. եւ սատակեա՛ց ժողովս բազումս յԻսրայէլէ[16]:
1:32: Եւ անկա՛ւ նա ՚ի վերայ քաղաքին յանկարծակի, եւ հար զնոսա հարուածս մեծամեծս. եւ սատակեա՛ց ժողովս բազումս յԻսրայէլէ [5583]։ [5583] Այլք. Եւ սատակեաց ժողովուրդս բազումս։ 32 բայց սա յանկարծակի յարձակուեց քաղաքի վրայ, մեծ հարուածներ հասցրեց բնակիչներին եւ բազմաթիւ իսրայէլացիներ սպանեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:32но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского; [1:30] καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ἐξάπινα εξαπινα all at once καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose λαὸν λαος populace; population πολὺν πολυς much; many ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:32. et inruit super civitatem repente et percussit eam plaga et perdidit populum multum ex IsrahelAnd he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel. 30. And he spake words of peace unto them in subtilty, and they gave him credence: and he fell upon the city suddenly, and smote it very sore, and destroyed much people out of Israel.
KJV [30] he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel:
но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского; [1:30] καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ἐξάπινα εξαπινα all at once καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose λαὸν λαος populace; population πολὺν πολυς much; many ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:32. et inruit super civitatem repente et percussit eam plaga et perdidit populum multum ex Israhel And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel. 30. And he spake words of peace unto them in subtilty, and they gave him credence: and he fell upon the city suddenly, and smote it very sore, and destroyed much people out of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:331:33: Եւ ա՛ռ նա զաւար քաղաքին, եւ հրձի՛գ արար զամենայն փայտակերտ զապարանից նորա. քակեաց եւ աւերեաց շուրջ զպարիսպս քաղաքին, եւ զամենայն զորմս շինուածոց զապարանի՛ց նորա։ 33 Նա աւարի մատնեց քաղաքը, հրկիզեց նրա բոլոր փայտակերտ շինութիւնները, քանդեց, աւերեց քաղաքը շրջափակող պարիսպներն ու նրա ապարանքների բոլոր պատերը:
Եւ ա՛ռ նա զաւար քաղաքին, եւ հրձի՛գ արար զամենայն փայտակերտ զապարանից նորա. քակեաց եւ աւերեաց շուրջ զպարիսպս քաղաքին, եւ զամենայն զորմս շինուածոց զապարանի՛ց նորա:
1:33: Եւ ա՛ռ նա զաւար քաղաքին, եւ հրձի՛գ արար զամենայն փայտակերտ զապարանից նորա. քակեաց եւ աւերեաց շուրջ զպարիսպս քաղաքին, եւ զամենայն զորմս շինուածոց զապարանի՛ց նորա։ 33 Նա աւարի մատնեց քաղաքը, հրկիզեց նրա բոլոր փայտակերտ շինութիւնները, քանդեց, աւերեց քաղաքը շրջափակող պարիսպներն ու նրա ապարանքների բոլոր պատերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:331:31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом; 1:31 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 1:33. et accepit spolia civitatis et succendit eam igni et destruxit domos eius et muros eius in circuituAnd he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about: 31. And he took the spoils of the city, and set it on fire, and pulled down the houses thereof and the walls thereof on every side.
KJV [31] And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side:
1:31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом; 1:31 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 1:33. et accepit spolia civitatis et succendit eam igni et destruxit domos eius et muros eius in circuitu And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about: 31. And he took the spoils of the city, and set it on fire, and pulled down the houses thereof and the walls thereof on every side. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:341:34: ՚Ի գերութիւն վարեցին զկանայս եւ զմանկունս, եւ զամենայն անասունս նոցա ՚ի ժառանգութիւն իւրեանց։ 34 Գերեվարեցին կանանց ու մանուկներին, տիրացան նրանց բոլոր անասուններին:
՛Ի գերութիւն վարեցին զկանայս եւ զմանկունս, եւ զամենայն անասունս նոցա ՛ի ժառանգութիւն իւրեանց:
1:34: ՚Ի գերութիւն վարեցին զկանայս եւ զմանկունս, եւ զամենայն անասունս նոցա ՚ի ժառանգութիւն իւրեանց։ 34 Գերեվարեցին կանանց ու մանուկներին, տիրացան նրանց բոլոր անասուններին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:341:32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом. 1:32 καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir 1:34. et captivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederuntAnd they took the women captive, and the chil- dren, and the cattle they possessed. 32. And they led captive the women and the children, and the cattle they took in possession.
KJV [32] But the women and children took they captive, and possessed the cattle:
1:32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом. 1:32 καὶ και and; even ᾐχμαλώτισαν αιχμαλωτιζω take captive τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir 1:34. et captivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt And they took the women captive, and the chil- dren, and the cattle they possessed. 32. And they led captive the women and the children, and the cattle they took in possession. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:351:35: Եւ շինեցին զամրակողմնն զգլո՛ւխ քաղաքին ՚ի պարիսպս ամուր, յաշտարակս հզօրաց. եւ եղեւ նոցա այն իբրեւ բե՛րդ ՚ի բերդի ամրացեալ քաղաքին. 35 Նրանք քաղաքի վերին կողմը հզօր աշտարակներով ամուր պարիսպ շինեցին, եւ դա նրանց համար ամրացուած քաղաքի միջնաբերդը եղաւ:
Եւ շինեցին զամրակողմնն զգլո՛ւխ քաղաքին ՛ի պարիսպս ամուր, յաշտարակս հզօրաց. եւ եղեւ նոցա այն իբրեւ բե՛րդ ՛ի բերդի ամրացեալ քաղաքին:
1:35: Եւ շինեցին զամրակողմնն զգլո՛ւխ քաղաքին ՚ի պարիսպս ամուր, յաշտարակս հզօրաց. եւ եղեւ նոցա այն իբրեւ բե՛րդ ՚ի բերդի ամրացեալ քաղաքին. 35 Նրանք քաղաքի վերին կողմը հզօր աշտարակներով ամուր պարիսպ շինեցին, եւ դա նրանց համար ամրացուած քաղաքի միջնաբերդը եղաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:351:33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью. 1:33 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τείχει τειχος wall μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even ὀχυρῷ οχυρος tower ὀχυροῖς οχυρος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄκραν ακρα headland; foreland 1:35. et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo et turribus firmis et facta est illis in arcemAnd they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them: 33. And they builded the city of David with a great and strong wall, with strong towers, and it became unto them a citadel.
KJV [33] Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them:
1:33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью. 1:33 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τείχει τειχος wall μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even ὀχυρῷ οχυρος tower ὀχυροῖς οχυρος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄκραν ακρα headland; foreland 1:35. et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo et turribus firmis et facta est illis in arcem And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them: 33. And they builded the city of David with a great and strong wall, with strong towers, and it became unto them a citadel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:361:36: եւ ա՛նդր մուծին ազգ մեղաւոր զարս անօրէնս, ամրացուցին լցին զինու. հանդերձեցին լցին համբարօք, եւ զամենայն զօրն Երուսաղեմի[5584] [5584] Ոմանք. Լցուցին զինու... եւ զամենայն զաւարն Երուսաղեմի։ 36 Այնտեղ լցրին մեղսագործ, անօրէն մարդկանց, զէնքերով զինեցին նրանց, մթերքներով ապահովեցին եւ Երուսաղէմի ողջ աւարը կուտակեցին ներսում:
եւ ա՛նդր մուծին ազգ մեղաւոր զարս անօրէնս, ամրացուցին լցին զինու. հանդերձեցին լցին համբարօք, եւ զամենայն զօրն Երուսաղեմի[17]:
1:36: եւ ա՛նդր մուծին ազգ մեղաւոր զարս անօրէնս, ամրացուցին լցին զինու. հանդերձեցին լցին համբարօք, եւ զամենայն զօրն Երուսաղեմի [5584] [5584] Ոմանք. Լցուցին զինու... եւ զամենայն զաւարն Երուսաղեմի։ 36 Այնտեղ լցրին մեղսագործ, անօրէն մարդկանց, զէնքերով զինեցին նրանց, մթերքներով ապահովեցին եւ Երուսաղէմի ողջ աւարը կուտակեցին ներսում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:361:34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней; 1:34 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there ἔθνος εθνος nation; caste ἁμαρτωλόν αμαρτωλος sinful ἄνδρας ανηρ man; husband παρανόμους παρανομος and; even ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him1:35 καὶ και and; even παρέθεντο παρατιθημι pose; serve ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even τροφὴν τροφη nourishment; provisions καὶ και and; even συναγαγόντες συναγω gather τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:36. et posuerunt illic gentem peccatorum viros iniquos et convaluerunt in ea et posuerunt arma et escas et congregaverunt spolia HierusalemAnd they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour;and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem; 34. And they put there a sinful nation, transgressors of the law, and they strengthened themselves therein.
KJV [34] And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
KJV [35] They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem:
1:34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней; 1:34 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there ἔθνος εθνος nation; caste ἁμαρτωλόν αμαρτωλος sinful ἄνδρας ανηρ man; husband παρανόμους παρανομος and; even ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 1:35 καὶ και and; even παρέθεντο παρατιθημι pose; serve ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even τροφὴν τροφη nourishment; provisions καὶ και and; even συναγαγόντες συναγω gather τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:36. et posuerunt illic gentem peccatorum viros iniquos et convaluerunt in ea et posuerunt arma et escas et congregaverunt spolia Hierusalem And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour;and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem; 34. And they put there a sinful nation, transgressors of the law, and they strengthened themselves therein. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:371:37: ՚ի նե՛րքս կուտեցին. եւ եղեն յորոգայթ մեծ, 37 Դրանք Իսրայէլի երկրի համար մշտապէս եղան մեծ որոգայթ,
՛ի նե՛րքս կուտեցին. եւ եղեն յորոգայթ մեծ:
1:37: ՚ի նե՛րքս կուտեցին. եւ եղեն յորոգայթ մեծ, 37 Դրանք Իսրայէլի երկրի համար մշտապէս եղան մեծ որոգայթ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:371:35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью. [1:35]ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for μεγάλην μεγας great; loud παγίδα παγις trap 1:37. et reposuerunt illic et facti sunt in laqueum magnumAnd laid them up there: and they became a great snare. 35. And they stored up arms and victuals, and gathering together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and they became a sore snare:
KJV [35] they laid them up there, and so they became a sore snare:
1:35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью. [1:35]ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for μεγάλην μεγας great; loud παγίδα παγις trap 1:37. et reposuerunt illic et facti sunt in laqueum magnum And laid them up there: and they became a great snare. 35. And they stored up arms and victuals, and gathering together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and they became a sore snare: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:381:38: եւ ՚ի խափան սրբութեանն եւ ՚ի սատանայ չա՛ր տանն Իսրայէլի հանապազորդ[5585]. [5585] Ոսկան. Եւ ՚ի սատան չար տանն։ 38 սրբութեան արգելքներ ու չար սատանայ:
եւ ՛ի խափան սրբութեանն եւ ՛ի սատանայ չա՛ր տանն Իսրայէլի հանապազորդ[18]:
1:38: եւ ՚ի խափան սրբութեանն եւ ՚ի սատանայ չա՛ր տանն Իսրայէլի հանապազորդ [5585]. [5585] Ոսկան. Եւ ՚ի սատան չար տանն։ 38 սրբութեան արգելքներ ու չար սատանայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:381:36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля. 1:36 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἔνεδρον ενεδρον ambush τῷ ο the ἁγιάσματι αγιασμα and; even εἰς εις into; for διάβολον διαβολος devilish; devil πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of παντός πας all; every 1:38. et factum est hoc ad insidias sanctificationi et in diabolum malum in IsrahelAnd this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel. 36. and it became a place to lie in wait in against the sanctuary, and an evil adversary to Israel continually.
KJV [36] For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel:
1:36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля. 1:36 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἔνεδρον ενεδρον ambush τῷ ο the ἁγιάσματι αγιασμα and; even εἰς εις into; for διάβολον διαβολος devilish; devil πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of παντός πας all; every 1:38. et factum est hoc ad insidias sanctificationi et in diabolum malum in Israhel And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel. 36. and it became a place to lie in wait in against the sanctuary, and an evil adversary to Israel continually. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:391:39: եւ հեղին զարիւն զարդար շուրջ զսրբութեամբն, եւ պղծեցին զսրբութիւնսն։ 39 Նրանք սուրբ տաճարի շուրջը անմեղ արիւն թափեցին եւ պղծեցին սրբավայրերը:
եւ հեղին զարիւն զարդար շուրջ զսրբութեամբն, եւ պղծեցին զսրբութիւնսն:
1:39: եւ հեղին զարիւն զարդար շուրջ զսրբութեամբն, եւ պղծեցին զսրբութիւնսն։ 39 Նրանք սուրբ տաճարի շուրջը անմեղ արիւն թափեցին եւ պղծեցին սրբավայրերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:391:37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище. 1:37 καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the ἁγιάσματος αγιασμα and; even ἐμόλυναν μολυνω dirty; pollute τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα sanctuary 1:39. et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaverunt sanctificationemAnd they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place. 37. And they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled the sanctuary.
KJV [37] Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
1:37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище. 1:37 καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the ἁγιάσματος αγιασμα and; even ἐμόλυναν μολυνω dirty; pollute τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα sanctuary 1:39. et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaverunt sanctificationem And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place. 37. And they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:401:40: Փախստեա՛յ գնացին այնուհետեւ բնակիչքն Երուսաղեմի վասն նոցա. եւ եղեւ նա բնակութիւն օտարաց, եւ ինքն օտարացաւ ՚ի զաւակէ յիւրոց ծննդոց. զի որդիք նորա թողին զնա[5586]. [5586] Ոմանք. Բնակիչքն յԵրուսաղեմէ վասն նոցա։ 40 Դրանից յետոյ Երուսաղէմի բնակիչները նրանց պատճառով փախստական դարձան: Երուսաղէմը օտարների բնակավայր դարձաւ եւ օտարացաւ իր հարազատ զաւակներից, որովհետեւ նրա որդիները հեռացան այնտեղից:
Փախստեա՛յ գնացին այնուհետեւ բնակիչքն Երուսաղեմի վասն նոցա. եւ եղեւ նա բնակութիւն օտարաց, եւ ինքն օտարացաւ ՛ի զաւակէ յիւրոց ծննդոց. զի որդիք նորա թողին զնա[19]:
1:40: Փախստեա՛յ գնացին այնուհետեւ բնակիչքն Երուսաղեմի վասն նոցա. եւ եղեւ նա բնակութիւն օտարաց, եւ ինքն օտարացաւ ՚ի զաւակէ յիւրոց ծննդոց. զի որդիք նորա թողին զնա [5586]. [5586] Ոմանք. Բնակիչքն յԵրուսաղեմէ վասն նոցա։ 40 Դրանից յետոյ Երուսաղէմի բնակիչները նրանց պատճառով փախստական դարձան: Երուսաղէմը օտարների բնակավայր դարձաւ եւ օտարացաւ իր հարազատ զաւակներից, որովհետեւ նրա որդիները հեռացան այնտեղից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:401:38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его. 1:38 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the κάτοικοι κατοικος Jerusalem δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κατοικία κατοικια settlement ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀλλοτρία αλλοτριος another's; stranger τοῖς ο the γενήμασιν γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτήν αυτος he; him 1:40. et fugerunt habitatores Hierusalem propter eos et facta est habitatio exterorum et facta est extera semini suo et nati eius reliquerunt eamAnd the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her. 38. And the inhabitants of Jerusalem fled because of them; and she became a habitation of strangers, and she became strange to them that were born in her, and her children forsook her.
KJV [38] Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her:
1:38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его. 1:38 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the κάτοικοι κατοικος Jerusalem δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κατοικία κατοικια settlement ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀλλοτρία αλλοτριος another's; stranger τοῖς ο the γενήμασιν γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτήν αυτος he; him 1:40. et fugerunt habitatores Hierusalem propter eos et facta est habitatio exterorum et facta est extera semini suo et nati eius reliquerunt eam And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her. 38. And the inhabitants of Jerusalem fled because of them; and she became a habitation of strangers, and she became strange to them that were born in her, and her children forsook her. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:411:41: եւ սրբութիւն նորա աւերեցաւ եւ եղեւ յանապատ։ Դարձան տօնք տարեկանաց նորա ՚ի սուգ, եւ շաբաթք նորա յամօթ նախատանաց. պատի՛ւ նորա անարգեցաւ[5587], [5587] Այլք. Պատիւ նորա անգոսնեցաւ։ 41 Աւերուեց նրա սրբարանն ու վերածուեց անապատի: Նրա տարեկան տօները սգի վերածուեցին, իսկ նրա շաբաթ օրերը՝ նախատինքի ու ամօթի: Արհամարհուեց նրա պատիւը,
եւ սրբութիւն նորա աւերեցաւ եւ եղեւ յանապատ: Դարձան տօնք տարեկանաց նորա ՛ի սուգ, եւ շաբաթք նորա յամօթ նախատանաց. պատի՛ւ նորա անարգեցաւ[20]:
1:41: եւ սրբութիւն նորա աւերեցաւ եւ եղեւ յանապատ։ Դարձան տօնք տարեկանաց նորա ՚ի սուգ, եւ շաբաթք նորա յամօթ նախատանաց. պատի՛ւ նորա անարգեցաւ [5587], [5587] Այլք. Պատիւ նորա անգոսնեցաւ։ 41 Աւերուեց նրա սրբարանն ու վերածուեց անապատի: Նրա տարեկան տօները սգի վերածուեցին, իսկ նրա շաբաթ օրերը՝ նախատինքի ու ամօթի: Արհամարհուեց նրա պատիւը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:411:39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его в поношение, честь его в уничижение. 1:39 τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him ἠρημώθη ερημοω desolate; desert ὡς ως.1 as; how ἔρημος ερημος lonesome; wilderness αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him ἐστράφησαν στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐξουδένωσιν εξουδενωσις contempt; scorn 1:41. sanctificatio eius desolata est sicut solitudo dies festi eius conversi sunt in luctum sabbata eius in obprobrium honores eius in nihilumHer sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing. 39. Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honour into contempt.
KJV [39] Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt:
1:39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его в поношение, честь его в уничижение. 1:39 τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him ἠρημώθη ερημοω desolate; desert ὡς ως.1 as; how ἔρημος ερημος lonesome; wilderness αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him ἐστράφησαν στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐξουδένωσιν εξουδενωσις contempt; scorn 1:41. sanctificatio eius desolata est sicut solitudo dies festi eius conversi sunt in luctum sabbata eius in obprobrium honores eius in nihilum Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing. 39. Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honour into contempt. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:421:42: եւ փառք նորա լցա՛ն անարգանօք. եւ բարձրութիւն նորա ՚ի սո՛ւգ կործանեցաւ։ 42 նրա փառքը լցուեց անարգանքով, նրա վեհութիւնը դարձաւ սգի արժանի:
եւ փառք նորա լցա՛ն անարգանօք. եւ բարձրութիւն նորա ՛ի սո՛ւգ կործանեցաւ:
1:42: եւ փառք նորա լցա՛ն անարգանօք. եւ բարձրութիւն նորա ՚ի սո՛ւգ կործանեցաւ։ 42 նրա փառքը լցուեց անարգանքով, նրա վեհութիւնը դարձաւ սգի արժանի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:421:40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль. 1:40 κατὰ κατα down; by τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἡ ο the ἀτιμία ατιμια dishonor αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him ἐστράφη στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness 1:42. secundum gloriam eius multiplicata est ignominia eius et sublimitas eius conversa est in luctumHer dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning. 40. According to her glory, so was her dishonour multiplied, and her high estate was turned into mourning.
KJV [40] As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning:
1:40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль. 1:40 κατὰ κατα down; by τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἡ ο the ἀτιμία ατιμια dishonor αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him ἐστράφη στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness 1:42. secundum gloriam eius multiplicata est ignominia eius et sublimitas eius conversa est in luctum Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning. 40. According to her glory, so was her dishonour multiplied, and her high estate was turned into mourning. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:431:43: Ընդ ամենայն աշխարհս հրովարտակք արձակեցան, զի թողցեն ամենայն բնակիչք երկրի զօրէնս իւրաքանչիւր, եւ ՚ի մի օրէնս նորա կացցեն։ 43 Ողջ աշխարհում հրովարտակներ արձակուեցին, որ երկրի բոլոր բնակիչները հրաժարուեն իրենց օրէնքներից եւ ընդունեն մէկ օրէնք՝ նրա՛ օրէնքը:
Ընդ ամենայն աշխարհս հրովարտակք արձակեցան, զի թողցեն ամենայն բնակիչք երկրի զօրէնս իւրաքանչիւր, եւ ՛ի մի օրէնս նորա կացցեն:
1:43: Ընդ ամենայն աշխարհս հրովարտակք արձակեցան, զի թողցեն ամենայն բնակիչք երկրի զօրէնս իւրաքանչիւր, եւ ՚ի մի օրէնս նորա կացցեն։ 43 Ողջ աշխարհում հրովարտակներ արձակուեցին, որ երկրի բոլոր բնակիչները հրաժարուեն իրենց օրէնքներից եւ ընդունեն մէկ օրէնք՝ նրա՛ օրէնքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:431:41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом 1:41 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be πάντας πας all; every εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population ἕνα εις.1 one; unit 1:43. et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus et reliquerunt unusquisque legem suamAnd king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law. 41. And king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
KJV [41] Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
KJV [42] And every one should leave his laws:
1:41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом 1:41 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be πάντας πας all; every εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population ἕνα εις.1 one; unit 1:43. et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus et reliquerunt unusquisque legem suam And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law. 41. And king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:441:44: Յա՛նձն առին ազգք ամենայն, ըստ հրամանին արքունի. 44 Բոլոր ազգերը ենթարկուեցին արքունի հրամանին:
Յա՛նձն առին ազգք ամենայն, ըստ հրամանին արքունի:
1:44: Յա՛նձն առին ազգք ամենայն, ըստ հրամանին արքունի. 44 Բոլոր ազգերը ենթարկուեցին արքունի հրամանին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:441:42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя. 1:42 καὶ και and; even ἐγκαταλιπεῖν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕκαστον εκαστος each τὰ ο the νόμιμα νομιμος he; him καὶ και and; even ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:44. et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis AntiochiAnd all nations consented, according to the word of king Antiochus. 42. and that each should forsake his own laws. And all the nations agreed according to the word of the king;
KJV [42] so all the heathen agreed according to the commandment of the king:
1:42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя. 1:42 καὶ και and; even ἐγκαταλιπεῖν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕκαστον εκαστος each τὰ ο the νόμιμα νομιμος he; him καὶ και and; even ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:44. et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi And all nations consented, according to the word of king Antiochus. 42. and that each should forsake his own laws. And all the nations agreed according to the word of the king; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:451:45: եւ բազումք եւս յԻսրայէլացւոց անտի դարձա՛ն ՚ի պաշտօնն անօրէնութեան, եւ զոհեցին կռոց նոցա, եւ պղծեցին զշաբաթս իւրեանց։ 45 Իսրայէլացիներից շատերը նոյնպէս դաւանեցին անօրէն կրօնը, զոհեր մատուցեցին նրանց կուռքերին ու պղծեցին իրենց շաբաթ օրերը:
եւ բազումք եւս յԻսրայէլացւոց անտի դարձա՛ն ՛ի պաշտօնն անօրէնութեան, եւ զոհեցին կռոց նոցա, եւ պղծեցին զշաբաթս իւրեանց:
1:45: եւ բազումք եւս յԻսրայէլացւոց անտի դարձա՛ն ՚ի պաշտօնն անօրէնութեան, եւ զոհեցին կռոց նոցա, եւ պղծեցին զշաբաթս իւրեանց։ 45 Իսրայէլացիներից շատերը նոյնպէս դաւանեցին անօրէն կրօնը, զոհեր մատուցեցին նրանց կուռքերին ու պղծեցին իրենց շաբաթ օրերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:451:43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу. 1:43 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied τῇ ο the λατρείᾳ λατρεια employment; service αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week 1:45. et multi ex Israhel consenserunt ei et sacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatumAnd many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath. 43. and many of Israel consented to his worship, and sacrificed to the idols, and profaned the sabbath.
KJV [43] Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath:
1:43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу. 1:43 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied τῇ ο the λατρείᾳ λατρεια employment; service αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the σάββατον σαββατον Sabbath; week 1:45. et multi ex Israhel consenserunt ei et sacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath. 43. and many of Israel consented to his worship, and sacrificed to the idols, and profaned the sabbath. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:461:46: Հրեշտակս արձակեաց թագաւորն հրովարտակօք հանդերձ յԵրուսաղէմ, ՚ի քաղաքսն Հրէաստանի՝ դարձուցանել զնոսա յօրէնս օտարոտիս. 46 Թագաւորը բանագնացների միջոցով հրովարտակներ ուղարկեց Երուսաղէմ եւ Հրէաստանի քաղաքները՝ նրանց ընդունել տալու համար օտարոտի օրէնքներ,
Հրեշտակս արձակեաց թագաւորն հրովարտակօք հանդերձ յԵրուսաղէմ, ՛ի քաղաքսն Հրէաստանի` դարձուցանել զնոսա յօրէնս օտարոտիս:
1:46: Հրեշտակս արձակեաց թագաւորն հրովարտակօք հանդերձ յԵրուսաղէմ, ՚ի քաղաքսն Հրէաստանի՝ դարձուցանել զնոսա յօրէնս օտարոտիս. 46 Թագաւորը բանագնացների միջոցով հրովարտակներ ուղարկեց Երուսաղէմ եւ Հրէաստանի քաղաքները՝ նրանց ընդունել տալու համար օտարոտի օրէնքներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:461:44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли, 1:44 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βιβλία βιβλιον scroll ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πορευθῆναι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after νομίμων νομιμος another's; stranger τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:46. et misit rex Antiochus libros per manus nuntiorum in Hierusalem et in omnes civitates Iudae ut sequerentur legem gentium terraeAnd the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda; that they should follow the law of the nations of the earth. 44. And the king sent letters by the hand of messengers unto Jerusalem and the cities of Judah, that they should follow laws strange to the land,
KJV [44] For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land:
1:44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли, 1:44 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βιβλία βιβλιον scroll ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πορευθῆναι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after νομίμων νομιμος another's; stranger τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:46. et misit rex Antiochus libros per manus nuntiorum in Hierusalem et in omnes civitates Iudae ut sequerentur legem gentium terrae And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda; that they should follow the law of the nations of the earth. 44. And the king sent letters by the hand of messengers unto Jerusalem and the cities of Judah, that they should follow laws strange to the land, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:471:47: եւ խափա՛ն առնել ողջակիզացն պատարագաց, եւ զոհիցն սրբութեան. 47 վերացնելու ողջակիզումն ու սուրբ զոհերը,
եւ խափա՛ն առնել ողջակիզացն պատարագաց, եւ զոհիցն սրբութեան:
1:47: եւ խափա՛ն առնել ողջակիզացն պատարագաց, եւ զոհիցն սրբութեան. 47 վերացնելու ողջակիզումն ու սուրբ զոհերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:471:45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, 1:45 καὶ και and; even κωλῦσαι κωλυω prevent; withhold ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη from; out of τοῦ ο the 1:47. et prohiberent holocausta et sacrificia et placationes fieri in templo DeiAnd should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God. 45. and should forbid whole burnt offerings and sacrifice and drink offerings in the sanctuary;
KJV [45] And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple:
1:45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, 1:45 καὶ και and; even κωλῦσαι κωλυω prevent; withhold ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη from; out of τοῦ ο the 1:47. et prohiberent holocausta et sacrificia et placationes fieri in templo Dei And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God. 45. and should forbid whole burnt offerings and sacrifice and drink offerings in the sanctuary; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:481:48: պղծե՛լ զշաբաթս՝ եւ զտօնս տարեկանաց. 48 պղծելու շաբաթ օրերն ու ամենամեայ տօները, ապականելու սրբարանը,
պղծե՛լ զշաբաթս` եւ զտօնս տարեկանաց:
1:48: պղծե՛լ զշաբաթս՝ եւ զտօնս տարեկանաց. 48 պղծելու շաբաթ օրերն ու ամենամեայ տօները, ապականելու սրբարանը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:48чтобы ругались над субботами и праздниками [1:45] ἁγιάσματος αγιασμα and; even βεβηλῶσαι βεβηλοω profane σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἑορτὰς εορτη festival; feast 1:48. et prohiberent celebrari sabbatum et dies sollemnesAnd should prohibit the sabbath, and the festival days to be celebrated. [45] and should profane the sabbaths and feasts,
KJV [45] and that they should profane the sabbaths and festival days:
чтобы ругались над субботами и праздниками [1:45] ἁγιάσματος αγιασμα and; even βεβηλῶσαι βεβηλοω profane σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἑορτὰς εορτη festival; feast 1:48. et prohiberent celebrari sabbatum et dies sollemnes And should prohibit the sabbath, and the festival days to be celebrated. [45] and should profane the sabbaths and feasts, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:491:49: եւ ապականել զսրբութիւնն. եւ նուիրեալ 49 որպէսզի դրանց փոխարէն կռապաշտական զոհասեղաններ կանգնեցնեն, մեհեաններին արտեր յատկացնեն,
եւ ապականել զսրբութիւնն. եւ նուիրեալ:
1:49: եւ ապականել զսրբութիւնն. եւ նուիրեալ 49 որպէսզի դրանց փոխարէն կռապաշտական զոհասեղաններ կանգնեցնեն, մեհեաններին արտեր յատկացնեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:491:46 и оскверняли святилище и святых, 1:46 καὶ και and; even μιᾶναι μιαινω taint; defile ἁγίασμα αγιασμα and; even ἁγίους αγιος holy 1:49. et coinquinari sancta et sanctum populum IsrahelAnd he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel. 46. and pollute the sanctuary and them that were holy;
KJV [46] And pollute the sanctuary and holy people:
1:46 и оскверняли святилище и святых, 1:46 καὶ και and; even μιᾶναι μιαινω taint; defile ἁγίασμα αγιασμα and; even ἁγίους αγιος holy 1:49. et coinquinari sancta et sanctum populum Israhel And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel. 46. and pollute the sanctuary and them that were holy; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:501:50: սեղանս կանգնել. երեւեցուցանել անդս մեհենից, յազել զխոզս, եւ խառնա՛կ զանասունս. 50 նաեւ խոզեր ու խառնածին անասուններ մորթեն,
սեղանս կանգնել. երեւեցուցանել անդս մեհենից, յազել զխոզս, եւ խառնա՛կ զանասունս:
1:50: սեղանս կանգնել. երեւեցուցանել անդս մեհենից, յազել զխոզս, եւ խառնա՛կ զանասունս. 50 նաեւ խոզեր ու խառնածին անասուններ մորթեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:501:47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых, 1:47 οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build βωμοὺς βωμος pedestal καὶ και and; even τεμένη τεμενος and; even εἰδώλια ειδωλιον and; even θύειν θυω immolate; sacrifice ὕεια υειος and; even κτήνη κτηνος livestock; animal κοινὰ κοινος common; vulgar 1:50. et iussit aedificari aras et templa et idola et immolari carnes suillas et pecora communiaAnd he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts, 47. that they should build altars, and temples, and shrines for idols, and should sacrifice swine’s flesh and unclean beasts:
KJV [47] Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine' s flesh, and unclean beasts:
1:47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых, 1:47 οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build βωμοὺς βωμος pedestal καὶ και and; even τεμένη τεμενος and; even εἰδώλια ειδωλιον and; even θύειν θυω immolate; sacrifice ὕεια υειος and; even κτήνη κτηνος livestock; animal κοινὰ κοινος common; vulgar 1:50. et iussit aedificari aras et templa et idola et immolari carnes suillas et pecora communia And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts, 47. that they should build altars, and temples, and shrines for idols, and should sacrifice swine’s flesh and unclean beasts: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:511:51: եւ թողուլ զորդիս նոցա անթլփատս. պղծե՛լ զանձինս նոցա յամենայն պղծութիւն անօրէնութեան. զի մոռասցին ամենեւին զօրէնս, եւ փոխեսցեն զիրաւունս[5588]. [5588] Ոմանք. Պղծութեան անօրէ՛՛։ 51 որդիներին անթլփատ թողնեն, իրենց անձը պղծեն ամէն տեսակ անօրէն պղծութիւններով եւ բոլորովին մոռանան իրենց հաւատն ու փոխեն օրէնքները:
եւ թողուլ զորդիս նոցա անթլփատս. պղծե՛լ զանձինս նոցա յամենայն պղծութիւն անօրէնութեան. զի մոռասցին ամենեւին զօրէնս, եւ փոխեսցեն զիրաւունս[21]:
1:51: եւ թողուլ զորդիս նոցա անթլփատս. պղծե՛լ զանձինս նոցա յամենայն պղծութիւն անօրէնութեան. զի մոռասցին ամենեւին զօրէնս, եւ փոխեսցեն զիրաւունս [5588]. [5588] Ոմանք. Պղծութեան անօրէ՛՛։ 51 որդիներին անթլփատ թողնեն, իրենց անձը պղծեն ամէն տեսակ անօրէն պղծութիւններով եւ բոլորովին մոռանան իրենց հաւատն ու փոխեն օրէնքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:511:48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью, 1:48 καὶ και and; even ἀφιέναι αφιημι dismiss; leave τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἀπεριτμήτους απεριτμητος uncircumcised βδελύξαι βδελυσσω abominate; loathsome τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean καὶ και and; even βεβηλώσει βεβηλοω profane 1:51. et relinquere filios suos incircumcisos et coinquinari animas eorum in omnibus inmundis et abominationibus ita ut obliviscerentur legem et inmutarent omnes iustificationes DeiAnd that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God. 48. and that they should leave their sons uncircumcised, that they should make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation;
KJV [48] That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
1:48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью, 1:48 καὶ και and; even ἀφιέναι αφιημι dismiss; leave τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἀπεριτμήτους απεριτμητος uncircumcised βδελύξαι βδελυσσω abominate; loathsome τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean καὶ και and; even βεβηλώσει βεβηλοω profane 1:51. et relinquere filios suos incircumcisos et coinquinari animas eorum in omnibus inmundis et abominationibus ita ut obliviscerentur legem et inmutarent omnes iustificationes Dei And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God. 48. and that they should leave their sons uncircumcised, that they should make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:521:52: եւ որ ո՛չ կացցէ ՚ի հրամանի թագաւորին, մահո՛ւ մեռցի։ 52 Եւ նա, ով չէր ենթարկուի թագաւորի հրամանին, կը դատապարտուէր մահուան:
եւ որ ո՛չ կացցէ ՛ի հրամանի թագաւորին, մահո՛ւ մեռցի:
1:52: եւ որ ո՛չ կացցէ ՚ի հրամանի թագաւորին, մահո՛ւ մեռցի։ 52 Եւ նա, ով չէր ենթարկուի թագաւորի հրամանին, կը դատապարտուէր մահուան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:521:49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления. 1:49 ὥστε ωστε as such; that ἐπιλαθέσθαι επιλανθανομαι forget τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even ἀλλάξαι αλλασσω change πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification 1:52. et quicumque non fecisset secundum verbum regis Antiochi morereturAnd that whosoever would not do according to the word of king Antiochus, should be put to death. 49. so that they might forget the law, and change all the ordinances.
KJV [49] To the end they might forget the law, and change all the ordinances:
1:49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления. 1:49 ὥστε ωστε as such; that ἐπιλαθέσθαι επιλανθανομαι forget τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even ἀλλάξαι αλλασσω change πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification 1:52. et quicumque non fecisset secundum verbum regis Antiochi moreretur And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus, should be put to death. 49. so that they might forget the law, and change all the ordinances. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:531:53: Ըստ ամենայն բանի զոր գրեաց թագաւորն՝ արար ոստիկանս ըստ ամենայն տեղիս[5589]. [5589] Ոմանք. Ըստ ամենայն բանիցն զոր... ընդ ամենայն տե՛՛։ 53 Բոլոր վայրերում ոստիկանն արեց այն ամէնը, ինչ գրել էր թագաւորը:
Ըստ ամենայն բանի զոր գրեաց թագաւորն` արար ոստիկանս ըստ ամենայն տեղիս[22]:
1:53: Ըստ ամենայն բանի զոր գրեաց թագաւորն՝ արար ոստիկանս ըստ ամենայն տեղիս [5589]. [5589] Ոմանք. Ըստ ամենայն բանիցն զոր... ընդ ամենայն տե՛՛։ 53 Բոլոր վայրերում ոստիկանն արեց այն ամէնը, ինչ գրել էր թագաւորը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:531:50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти. 1:50 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀποθανεῖται αποθνησκω die 1:53. secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuit principes populo qui haec fieri cogerentAccording to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things. 50. And whosoever shall not do according to the word of the king, he shall die.
KJV [50] And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die:
1:50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти. 1:50 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀποθανεῖται αποθνησκω die 1:53. secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuit principes populo qui haec fieri cogerent According to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things. 50. And whosoever shall not do according to the word of the king, he shall die. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:541:54: եւ պատուէ՛ր ետ քաղաքացն Հրէաստանի մատուցանե՛լ զոհս քաղաքի քաղաքի։ 54 Հրէաստանի քաղաքացիներին պարտադրեց, որ ամէն մէկը զոհեր մատուցի իր քաղաքում:
եւ պատուէ՛ր ետ քաղաքացն Հրէաստանի մատուցանե՛լ զոհս քաղաքի քաղաքի:
1:54: եւ պատուէ՛ր ետ քաղաքացն Հրէաստանի մատուցանե՛լ զոհս քաղաքի քաղաքի։ 54 Հրէաստանի քաղաքացիներին պարտադրեց, որ ամէն մէկը զոհեր մատուցի իր քաղաքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:541:51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе. 1:51 κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἔγραψεν γραφω write πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐπισκόπους επισκοπος supervisor ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha θυσιάζειν θυσιαζω down; by πόλιν πολις city καὶ και and; even πόλιν πολις city 1:54. et iusserunt civitatibus Iudae sacrificareAnd they commanded the cities of Juda to sacrifice. 51. According to all these words wrote he to his whole kingdom; and he appointed overseers over all the people, and he commanded the cities of Judah to sacrifice, city by city.
KJV [51] In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city:
1:51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе. 1:51 κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἔγραψεν γραφω write πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐπισκόπους επισκοπος supervisor ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha θυσιάζειν θυσιαζω down; by πόλιν πολις city καὶ και and; even πόλιν πολις city 1:54. et iusserunt civitatibus Iudae sacrificare And they commanded the cities of Juda to sacrifice. 51. According to all these words wrote he to his whole kingdom; and he appointed overseers over all the people, and he commanded the cities of Judah to sacrifice, city by city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:551:55: Եւ ժողովեցան առ նոսա այր ամենայն որ ապստամբ լեալ էր յօրինաց անտի, եւ լցին չարեօք զերկիրն[5590]. [5590] Ոսկան. Արք ամենայնք որք ապստամբք լեալք էին յօ՛՛։ 55 Նրանց մօտ հաւաքուեցին նախկին օրէնքներից դժգոհ բոլոր մարդիկ եւ չարագործութիւններով լցրին երկիրը:
Եւ ժողովեցան առ նոսա այր ամենայն որ ապստամբ լեալ էր յօրինաց անտի, եւ լցին չարեօք զերկիրն[23]:
1:55: Եւ ժողովեցան առ նոսա այր ամենայն որ ապստամբ լեալ էր յօրինաց անտի, եւ լցին չարեօք զերկիրն [5590]. [5590] Ոսկան. Արք ամենայնք որք ապստամբք լեալք էին յօ՛՛։ 55 Նրանց մօտ հաւաքուեցին նախկին օրէնքներից դժգոհ բոլոր մարդիկ եւ չարագործութիւններով լցրին երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:551:52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон, и совершили зло в земле; 1:52 καὶ και and; even συνηθροίσθησαν συναθροιζω congregate; collect ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πολλοὶ πολυς much; many πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐγκαταλείπων εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 1:55. et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini et fecerunt mala super terramThen many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land: 52. And from the people were gathered together unto them many, every one that had forsaken the law; and they did evil things in the land;
KJV [52] Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land:
1:52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон, и совершили зло в земле; 1:52 καὶ και and; even συνηθροίσθησαν συναθροιζω congregate; collect ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πολλοὶ πολυς much; many πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐγκαταλείπων εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 1:55. et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini et fecerunt mala super terram Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land: 52. And from the people were gathered together unto them many, every one that had forsaken the law; and they did evil things in the land; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:561:56: եւ արարին ամրախիտ զԻսրայէլ յամենայն տեղիս ամրութեան ապաստանաց նոցա։ 56 Նրանք ստիպեցին Իսրայէլին քաշուել աւելի ամուր տեղեր եւ ապաստարաններ:
եւ արարին ամրախիտ զԻսրայէլ յամենայն տեղիս ամրութեան ապաստանաց նոցա:
1:56: եւ արարին ամրախիտ զԻսրայէլ յամենայն տեղիս ամրութեան ապաստանաց նոցա։ 56 Նրանք ստիպեցին Իսրայէլին քաշուել աւելի ամուր տեղեր եւ ապաստարաններ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:561:53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его. 1:53 καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κρύφοις κρυφος in παντὶ πας all; every φυγαδευτηρίῳ φυγαδευτηριον he; him 1:56. et effugaverunt populum Israhel in abditis et in absconditis fugitivorum locisAnd they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives. 53. and they made Israel to hide themselves in every place of refuge which they had.
KJV [53] And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour:
1:53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его. 1:53 καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κρύφοις κρυφος in παντὶ πας all; every φυγαδευτηρίῳ φυγαδευτηριον he; him 1:56. et effugaverunt populum Israhel in abditis et in absconditis fugitivorum locis And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives. 53. and they made Israel to hide themselves in every place of refuge which they had. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:571:57: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի հինգերորդի, ամսեանն որ օր քսան եւ հինգ էր ամսոյն. շինեա՛ց նա պատկեր պղծութեան անապատի ՚ի վերայ սեղանոյն[5591]. [5591] Ոմանք յաւելուն. Ամսեանն Քասղեւ, որ օր քսան եւ եւթն էր։ 57 Հարիւր քառասունհինգ թուականի քասղեւ ամսի քսանհինգին նա զոհասեղանի վրայ բարձրացրեց անապատի մի պիղծ կուռք:
Յամին հարիւրորդի քառասներորդի հինգերորդի, ամսեանն որ օր քսան եւ հինգ էր ամսոյն. շինեա՛ց նա պատկեր պղծութեան անապատի ՛ի վերայ սեղանոյն[24]:
1:57: Յամին հարիւրորդի քառասներորդի հինգերորդի, ամսեանն որ օր քսան եւ հինգ էր ամսոյն. շինեա՛ց նա պատկեր պղծութեան անապատի ՚ի վերայ սեղանոյն [5591]. [5591] Ոմանք յաւելուն. Ամսեանն Քասղեւ, որ օր քսան եւ եւթն էր։ 57 Հարիւր քառասունհինգ թուականի քասղեւ ամսի քսանհինգին նա զոհասեղանի վրայ բարձրացրեց անապատի մի պիղծ կուռք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:571:54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники, 1:54 καὶ και and; even τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day Χασελευ χασελευ the πέμπτῳ πεμπτος fifth καὶ και and; even τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος year ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐρημώσεως ερημωσις desolation ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build βωμούς βωμος pedestal 1:57. die quintadecima mensis casleu quinto et quadragesimo anno aedificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei et per universas civitates Iudae in circuitu aedificaverunt arasOn the fifteenth day of the month, Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about: 54. And on the fifteenth day of Chislev, in the hundred and forty and fifth year, they builded an abomination of desolation upon the altar, and in the cities of Judah on every side they builded altars.
KJV [54] Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side:
1:54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники, 1:54 καὶ και and; even τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day Χασελευ χασελευ the πέμπτῳ πεμπτος fifth καὶ και and; even τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος year ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐρημώσεως ερημωσις desolation ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build βωμούς βωμος pedestal 1:57. die quintadecima mensis casleu quinto et quadragesimo anno aedificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei et per universas civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras On the fifteenth day of the month, Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about: 54. And on the fifteenth day of Chislev, in the hundred and forty and fifth year, they builded an abomination of desolation upon the altar, and in the cities of Judah on every side they builded altars. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:581:58: ընդ ամենայն Հրէաստան շուրջ զքաղաքօք շինեցին մեհեանս, եւ ՚ի վերայ ամենայն դրանց ապարանիցն, եւ ընդ ամենայն գնացս քաղաքացն՝ խո՛ւնկս արկանէին։ 58 Ամբողջ Հրէաստանի քաղաքների շուրջը մեհեաններ կառուցեցին եւ ապարանքների բոլոր դռների, քաղաքների բոլոր ճանապարհների վրայ խունկ ծխեցին:
ընդ ամենայն Հրէաստան շուրջ զքաղաքօք շինեցին մեհեանս, եւ ՛ի վերայ ամենայն դրանց ապարանիցն, եւ ընդ ամենայն գնացս քաղաքացն` խո՛ւնկս արկանէին:
1:58: ընդ ամենայն Հրէաստան շուրջ զքաղաքօք շինեցին մեհեանս, եւ ՚ի վերայ ամենայն դրանց ապարանիցն, եւ ընդ ամենայն գնացս քաղաքացն՝ խո՛ւնկս արկանէին։ 58 Ամբողջ Հրէաստանի քաղաքների շուրջը մեհեաններ կառուցեցին եւ ապարանքների բոլոր դռների, քաղաքների բոլոր ճանապարհների վրայ խունկ ծխեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:581:55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения, 1:55 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θυρῶν θυρα door τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street ἐθυμίων θυμιαω burn incense 1:58. et ante ianuas domorum et in plateis incendebant tura et sacrificabantAnd they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses and in the streets. 55. And at the doors of the houses and in the streets they burnt incense.
KJV [55] And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets:
1:55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения, 1:55 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θυρῶν θυρα door τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street ἐθυμίων θυμιαω burn incense 1:58. et ante ianuas domorum et in plateis incendebant tura et sacrificabant And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses and in the streets. 55. And at the doors of the houses and in the streets they burnt incense. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:591:59: Եւ զգիրս ամենայն կտակարանացն զոր գտանէին, պատառէին եւ հուրբ կիզուին։ 59 Պատառոտում ու կրակն էին նետում իրենց ձեռքն ընկած Կտակարանի բոլոր գրքերը:
Եւ զգիրս ամենայն կտակարանացն զոր գտանէին, պատառէին եւ հուրբ կիզուին:
1:59: Եւ զգիրս ամենայն կտակարանացն զոր գտանէին, պատառէին եւ հուրբ կիզուին։ 59 Պատառոտում ու կրակն էին նետում իրենց ձեռքն ընկած Կտակարանի բոլոր գրքերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:591:56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем; 1:56 καὶ και and; even τὰ ο the βιβλία βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ἃ ος who; what εὗρον ευρισκω find ἐνεπύρισαν εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire κατασχίσαντες κατασχιζω cleave asunder; split up 1:59. et libros legis Dei conbuserunt igni scindentes eosAnd they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God: 56. And they rent in pieces the books of the law which they found, and set them on fire.
KJV [56] And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire:
1:56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем; 1:56 καὶ και and; even τὰ ο the βιβλία βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ἃ ος who; what εὗρον ευρισκω find ἐνεπύρισαν εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire κατασχίσαντες κατασχιζω cleave asunder; split up 1:59. et libros legis Dei conbuserunt igni scindentes eos And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God: 56. And they rent in pieces the books of the law which they found, and set them on fire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:601:60: Եւ ուր առ ումեք գտանէին գիրք կտակարանաց, կամ թէ ոք ուրեք ընդ օրէնս հաւասարէր, հրաման թագաւորին զնա մահո՛ւ սպանանէր։ 60 Ում մօտ Կտակարանի գիրք էին գտնում, կամ ով իր հաւատն էր դաւանում, թագաւորի հրամանի համաձայն նրան մահապատժի էին ենթարկում:
Եւ ուր առ ումեք գտանէին գիրք կտակարանաց, կամ թէ ոք ուրեք ընդ օրէնս հաւասարէր, հրաման թագաւորին զնա մահո՛ւ սպանանէր:
1:60: Եւ ուր առ ումեք գտանէին գիրք կտակարանաց, կամ թէ ոք ուրեք ընդ օրէնս հաւասարէր, հրաման թագաւորին զնա մահո՛ւ սպանանէր։ 60 Ում մօտ Կտակարանի գիրք էին գտնում, կամ ով իր հաւատն էր դաւանում, թագաւորի հրամանի համաձայն նրան մահապատժի էին ենթարկում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:601:57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти. 1:57 καὶ και and; even ὅπου οπου where εὑρίσκετο ευρισκω find παρά παρα from; by τινι τις anyone; someone βιβλίον βιβλιον scroll διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone συνευδόκει συνευδοκεω content; consent τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐθανάτου θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 1:60. et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini et quicumque observabant legem Domini secundum edictum regis trucidabant eumAnd every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king. 57. And wheresoever was found with any a book of the covenant, and if any consented to the law, the king’s sentence delivered him to death.
KJV [57] And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king' s commandment was, that they should put him to death:
1:57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти. 1:57 καὶ και and; even ὅπου οπου where εὑρίσκετο ευρισκω find παρά παρα from; by τινι τις anyone; someone βιβλίον βιβλιον scroll διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone συνευδόκει συνευδοκεω content; consent τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐθανάτου θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 1:60. et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini et quicumque observabant legem Domini secundum edictum regis trucidabant eum And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king. 57. And wheresoever was found with any a book of the covenant, and if any consented to the law, the king’s sentence delivered him to death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:611:61: Եւ ա՛յդպէս սաստկացեալ էր հրամանն ՚ի վերայ Իսրայէլացւոց, առնել նոցա զոր գտանէին ամսոյ ամսոյ ՚ի մէջ քաղաքացն։ 61 Այսպէս ամսէամիս սաստկանում էր հրամանը այն իսրայէլացիների նկատմամբ, որոնք գտնւում էին քաղաքներում:
Եւ ա՛յդպէս սաստկացեալ էր հրամանն ՛ի վերայ Իսրայէլացւոց, առնել նոցա զոր գտանէին ամսոյ ամսոյ ՛ի մէջ քաղաքացն:
1:61: Եւ ա՛յդպէս սաստկացեալ էր հրամանն ՚ի վերայ Իսրայէլացւոց, առնել նոցա զոր գտանէին ամսոյ ամսոյ ՚ի մէջ քաղաքացն։ 61 Այսպէս ամսէամիս սաստկանում էր հրամանը այն իսրայէլացիների նկատմամբ, որոնք գտնւում էին քաղաքներում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:611:58 С таким насилием поступали они с Израильтянами, приходившими каждый месяц в города. 1:58 ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ἐποίουν ποιεω do; make τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the εὑρισκομένοις ευρισκω find ἐν εν in παντὶ πας all; every μηνὶ μην.1 month καὶ και and; even μηνὶ μην.1 month ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city 1:61. in virtute sua faciebant haec populo Israhel qui inveniebantur in omni mense in civitatibusThus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month. 58. Thus did they in their might unto Israel, to those that were found month by month in the cities.
KJV [58] Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities:
1:58 С таким насилием поступали они с Израильтянами, приходившими каждый месяц в города. 1:58 ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ἐποίουν ποιεω do; make τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the εὑρισκομένοις ευρισκω find ἐν εν in παντὶ πας all; every μηνὶ μην.1 month καὶ και and; even μηνὶ μην.1 month ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city 1:61. in virtute sua faciebant haec populo Israhel qui inveniebantur in omni mense in civitatibus Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month. 58. Thus did they in their might unto Israel, to those that were found month by month in the cities. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:621:62: Եւ ըստ քսան եւ հինգ եւ քսան եւ հինգ ամսոյ զո՛հս ՚ի բագինս բագինս մատուցանէին, որ է ՚ի վերայ սեղանոյն[5592]։ [5592] Այսպէս կրկնեն ամենայն գրչագիրք՝ բաց յՈսկանայ որ ունի. Եւ ըստ քսան եւ հինգերորդի աւուր ամսոյ։ 62 Ամսի քսանհինգին զոհասեղանի վրայ կառուցուած հեթանոսական բագինների վրայ զոհ էին մատուցում:
Եւ ըստ քսան եւ հինգ եւ քսան եւ հինգ ամսոյ զո՛հս ՛ի բագինս բագինս մատուցանէին, որ է ՛ի վերայ սեղանոյն[25]:
1:62: Եւ ըստ քսան եւ հինգ եւ քսան եւ հինգ ամսոյ զո՛հս ՚ի բագինս բագինս մատուցանէին, որ է ՚ի վերայ սեղանոյն [5592]։ [5592] Այսպէս կրկնեն ամենայն գրչագիրք՝ բաց յՈսկանայ որ ունի. Եւ ըստ քսան եւ հինգերորդի աւուր ամսոյ։ 62 Ամսի քսանհինգին զոհասեղանի վրայ կառուցուած հեթանոսական բագինների վրայ զոհ էին մատուցում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:621:59 И в двадцать пятый день месяца, принося жертвы на жертвеннике, который был над алтарем, 1:59 καὶ και and; even τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month θυσιάζοντες θυσιαζω in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:62. et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram quae erat contra altareAnd on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God. 59. And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar
KJV [59] Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God:
1:59 И в двадцать пятый день месяца, принося жертвы на жертвеннике, который был над алтарем, 1:59 καὶ και and; even τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month θυσιάζοντες θυσιαζω in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:62. et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram quae erat contra altare And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God. 59. And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:631:63: Եւ զկանայսն որոց զմանկունսն իւրեանց թլփատեալ էր՝ սպանանէին ըստ հրամանին. 63 Հրամանի համաձայն՝ սպանում էին այն կանանց, որոնք թլփատել էին իրենց երեխաներին
Եւ զկանայսն որոց զմանկունսն իւրեանց թլփատեալ էր` սպանանէին ըստ հրամանին:
1:63: Եւ զկանայսն որոց զմանկունսն իւրեանց թլփատեալ էր՝ սպանանէին ըստ հրամանին. 63 Հրամանի համաձայն՝ սպանում էին այն կանանց, որոնք թլփատել էին իրենց երեխաներին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:631:60 они, по данному повелению, убивали жен, обрезавших детей своих, 1:60 καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τὰς ο the περιτετμηκυίας περιτεμνω circumcise τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐθανάτωσαν θανατοω put to death κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα ordinance 1:63. et mulieres quae circumcidebant filios suos trucidabantur secundum iussum regis AntiochiNow the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus, 60. And the women that had circumcised their children they put to death according to the commandment.
KJV [60] At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised:
1:60 они, по данному повелению, убивали жен, обрезавших детей своих, 1:60 καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τὰς ο the περιτετμηκυίας περιτεμνω circumcise τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐθανάτωσαν θανατοω put to death κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα ordinance 1:63. et mulieres quae circumcidebant filios suos trucidabantur secundum iussum regis Antiochi Now the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus, 60. And the women that had circumcised their children they put to death according to the commandment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:641:64: եւ զմանկունսն զպարանոցէ մարցն կախէին ըստ հրամանին արքունի, եւ զթլփատիչսն եւ զորդիս նոցա ըստ նմի՛ն օրինակի։ 64 եւ, ըստ արքունի հրամանի, երեխաներին կախում էին իրենց իսկ մայրերի պարանոցներից: Նոյն կերպ էին վարւում թլփատողների եւ նրանց որդիների հետ:
եւ զմանկունսն զպարանոցէ մարցն կախէին ըստ հրամանին արքունի, եւ զթլփատիչսն եւ զորդիս նոցա ըստ նմի՛ն օրինակի:
1:64: եւ զմանկունսն զպարանոցէ մարցն կախէին ըստ հրամանին արքունի, եւ զթլփատիչսն եւ զորդիս նոցա ըստ նմի՛ն օրինակի։ 64 եւ, ըստ արքունի հրամանի, երեխաներին կախում էին իրենց իսկ մայրերի պարանոցներից: Նոյն կերպ էին վարւում թլփատողների եւ նրանց որդիների հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:641:61 а младенцев вешали за шеи их, домы их расхищали и совершавших над ними обрезание убивали. 1:61 καὶ και and; even ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang τὰ ο the βρέφη βρεφος infant ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τραχήλων τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the περιτετμηκότας περιτεμνω circumcise αὐτούς αυτος he; him 1:64. et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum et eos qui circumciderunt eos trucidabantAnd they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death. 61. And they hanged their babes about their necks, and their houses, and them that had circumcised them.
KJV [61] And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them:
1:61 а младенцев вешали за шеи их, домы их расхищали и совершавших над ними обрезание убивали. 1:61 καὶ και and; even ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang τὰ ο the βρέφη βρεφος infant ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τραχήλων τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the περιτετμηκότας περιτεμνω circumcise αὐτούς αυτος he; him 1:64. et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum et eos qui circumciderunt eos trucidabant And they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death. 61. And they hanged their babes about their necks, and their houses, and them that had circumcised them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:651:65: Եւ բազումք յԵրուսաղեմացւոցն հաստատեցան պնդեցին զանձինս իւրեանց՝ զի մի՛ կերիցեն ՚ի պղծութենէ անտի. յա՛նձն առին յօժարութեամբ մեռանել, եւ ո՛չ պղծել զանձինս իւրեանց ՚ի խառնա՛կ կերակրոյ անտի[5593]. [5593] Բազումք. Եւ բազումք յԻսրայէլացւոցն հաստա՛՛։ 65 Բազմաթիւ իսրայէլացիներ որոշեցին չուտել պիղծ բաներ, գերադասեցին յօժար կամքով մեռնել, բայց երբեք իրենց անձը չպղծել անմաքուր կերակուրներով,
Եւ բազումք յԵրուսաղեմացւոցն հաստատեցան պնդեցին զանձինս իւրեանց` զի մի՛ կերիցեն ՛ի պղծութենէ անտի. յա՛նձն առին յօժարութեամբ մեռանել, եւ ո՛չ պղծել զանձինս իւրեանց ՛ի խառնա՛կ կերակրոյ անտի[26]:
1:65: Եւ բազումք յԵրուսաղեմացւոցն հաստատեցան պնդեցին զանձինս իւրեանց՝ զի մի՛ կերիցեն ՚ի պղծութենէ անտի. յա՛նձն առին յօժարութեամբ մեռանել, եւ ո՛չ պղծել զանձինս իւրեանց ՚ի խառնա՛կ կերակրոյ անտի [5593]. [5593] Բազումք. Եւ բազումք յԻսրայէլացւոցն հաստա՛՛։ 65 Բազմաթիւ իսրայէլացիներ որոշեցին չուտել պիղծ բաներ, գերադասեցին յօժար կամքով մեռնել, բայց երբեք իրենց անձը չպղծել անմաքուր կերակուրներով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:651:62 Но многие в Израиле остались твердыми и укрепились, чтобы не есть нечистого, 1:62 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion καὶ και and; even ὠχυρώθησαν οχυροω in αὑτοῖς εαυτου of himself; his own τοῦ ο the μὴ μη not φαγεῖν φαγω swallow; eat κοινὰ κοινος common; vulgar 1:65. et multi de populo Israhel definierunt apud se ut non manducarent inmunda et elegerunt magis mori quam cibis coinquinari inmundisAnd many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die, than to be defiled with unclean meats: 62. And many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat unclean things.
KJV [62] Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
KJV [63] Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats:
1:62 Но многие в Израиле остались твердыми и укрепились, чтобы не есть нечистого, 1:62 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion καὶ και and; even ὠχυρώθησαν οχυροω in αὑτοῖς εαυτου of himself; his own τοῦ ο the μὴ μη not φαγεῖν φαγω swallow; eat κοινὰ κοινος common; vulgar 1:65. et multi de populo Israhel definierunt apud se ut non manducarent inmunda et elegerunt magis mori quam cibis coinquinari inmundis And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die, than to be defiled with unclean meats: 62. And many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat unclean things. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:661:66: զի մի՛ սուրբ կտակարանքն պղծիցին։ Եւ մեռան բազումք ՚ի նոցանէ. 66 որպէսզի չպղծեն սուրբ ուխտը: Դրա համար էլ շատերը մեռան:
զի մի՛ սուրբ կտակարանքն պղծիցին: Եւ մեռան բազումք ՛ի նոցանէ:
1:66: զի մի՛ սուրբ կտակարանքն պղծիցին։ Եւ մեռան բազումք ՚ի նոցանէ. 66 որպէսզի չպղծեն սուրբ ուխտը: Դրա համար էլ շատերը մեռան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:661:63 и предпочли умереть, чтобы не оскверниться пищею и не поругать святаго завета, и умирали. 1:63 καὶ και and; even ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἵνα ινα so; that μὴ μη not μιανθῶσιν μιαινω taint; defile τοῖς ο the βρώμασιν βρωμα food καὶ και and; even μὴ μη not βεβηλώσωσιν βεβηλοω profane διαθήκην διαθηκη covenant ἁγίαν αγιος holy καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die 1:66. et noluerunt infringere legem Dei sanctam et trucidati suntAnd they would not break the holy law of God and they were put to death: 63. And they chose to die, that they might not be defiled with the meats, and that they might not profane the holy covenant: and they died.
KJV [63] and that they might not profane the holy covenant: so then they died:
1:63 и предпочли умереть, чтобы не оскверниться пищею и не поругать святаго завета, и умирали. 1:63 καὶ και and; even ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἵνα ινα so; that μὴ μη not μιανθῶσιν μιαινω taint; defile τοῖς ο the βρώμασιν βρωμα food καὶ και and; even μὴ μη not βεβηλώσωσιν βεβηλοω profane διαθήκην διαθηκη covenant ἁγίαν αγιος holy καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die 1:66. et noluerunt infringere legem Dei sanctam et trucidati sunt And they would not break the holy law of God and they were put to death: 63. And they chose to die, that they might not be defiled with the meats, and that they might not profane the holy covenant: and they died. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:671:67: եւ եղեւ տօ՛ն ուրախութեան ՚ի վերայ Իսրայէլի մե՛ծ յոյժ։ 67 Իսրայէլը դա համարեց իր համար մեծ տօն եւ ուրախութիւն[68]:[68] 68. MAC-1 - Այլ բնագրեր ունեն բոլորովին հակառակ իմաստ. Իսրայէլի վրայ սուգ իջաւ կամ Իսրայէլը մեծ սգի օրեր ապրեց:
եւ եղեւ տօ՛ն ուրախութեան ՛ի վերայ Իսրայէլի մե՛ծ յոյժ:
1:67: եւ եղեւ տօ՛ն ուրախութեան ՚ի վերայ Իսրայէլի մե՛ծ յոյժ։ 67 Իսրայէլը դա համարեց իր համար մեծ տօն եւ ուրախութիւն [68]: [68] 68. MAC-1 - Այլ բնագրեր ունեն բոլորովին հակառակ իմաստ. Իսրայէլի վրայ սուգ իջաւ կամ Իսրայէլը մեծ սգի օրեր ապրեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
1:671:64 И был весьма великий гнев над Израилем. 1:64 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament μεγάλη μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 1:67. et facta est ira magna super populum valdeAnd there was very great wrath upon the people. 64. And there came exceeding great wrath uponn Israel.
KJV [64] And there was very great wrath upon Israel:
1:64 И был весьма великий гнев над Израилем. 1:64 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament μεγάλη μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 1:67. et facta est ira magna super populum valde And there was very great wrath upon the people. 64. And there came exceeding great wrath uponn Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|