29:129:1: Եւ ժողովեցին այլազգիքն զամենայն զբանակս իւրեանց յԱփեկ. եւ բանակեցա՛ւ Իսրայէլ յԱյենդո՛վր Յեզրայելի[3126]։ [3126] Ոմանք. Զամենայն զբանակս իւրե՛՛։ 1 Այլազգիներն իրենց բոլոր բանակները հաւաքեցին Ափեկում, իսկ իսրայէլացիները բանակ դրին Յեզրայէլի Այենդոր բնակավայրում: 29 Փղշտացիները իրենց բոլոր բանակները Ափէկի մէջ հաւաքեցին, իսկ Իսրայելացիները Յեզրայէլի մէջ եղող աղբիւրին քով բանակեցան։
Եւ ժողովեցին այլազգիքն զամենայն զբանակս իւրեանց յԱփեկ, եւ բանակեցաւ Իսրայէլ [513]յԱյենդովր Յեզրայելի:
29:1: Եւ ժողովեցին այլազգիքն զամենայն զբանակս իւրեանց յԱփեկ. եւ բանակեցա՛ւ Իսրայէլ յԱյենդո՛վր Յեզրայելի [3126]։ [3126] Ոմանք. Զամենայն զբանակս իւրե՛՛։ 1 Այլազգիներն իրենց բոլոր բանակները հաւաքեցին Ափեկում, իսկ իսրայէլացիները բանակ դրին Յեզրայէլի Այենդոր բնակավայրում: 29 Փղշտացիները իրենց բոլոր բանակները Ափէկի մէջ հաւաքեցին, իսկ Իսրայելացիները Յեզրայէլի մէջ եղող աղբիւրին քով բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:1 И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле. 29:1 καὶ και and; even συναθροίζουσιν συναθροιζω congregate; collect ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πάσας πας all; every τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Αφεκ αφεκ and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αενδωρ αενδωρ the ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 29:1 וַ wa וְ and יִּקְבְּצ֧וּ yyiqbᵊṣˈû קבץ collect פְלִשְׁתִּ֛ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲנֵיהֶ֖ם maḥᵃnêhˌem מַחֲנֶה camp אֲפֵ֑קָה ʔᵃfˈēqā אֲפֵק Aphek וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the עַ֖יִן ʕˌayin עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 29:1. congregata sunt ergo Philisthim universa agmina in Afec sed et Israhel castrametatus est super fontem qui erat in IezrahelNow all the troops of the Philistines were gathered together to Aphec: and Israel also encamped by the fountain, which is in Jezrahel. 1. Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites pitched by the fountain which is in Jezreel. 29:1. Then all the troops of the Philistines were gathered together at Aphek. But Israel also made camp, above the spring which is in Jezreel. 29:1. Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which [is] in Jezreel.
Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which [is] in Jezreel:
29:1 И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле. 29:1 καὶ και and; even συναθροίζουσιν συναθροιζω congregate; collect ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πάσας πας all; every τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Αφεκ αφεκ and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αενδωρ αενδωρ the ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 29:1 וַ wa וְ and יִּקְבְּצ֧וּ yyiqbᵊṣˈû קבץ collect פְלִשְׁתִּ֛ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲנֵיהֶ֖ם maḥᵃnêhˌem מַחֲנֶה camp אֲפֵ֑קָה ʔᵃfˈēqā אֲפֵק Aphek וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the עַ֖יִן ʕˌayin עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 29:1. congregata sunt ergo Philisthim universa agmina in Afec sed et Israhel castrametatus est super fontem qui erat in Iezrahel Now all the troops of the Philistines were gathered together to Aphec: and Israel also encamped by the fountain, which is in Jezrahel. 29:1. Then all the troops of the Philistines were gathered together at Aphek. But Israel also made camp, above the spring which is in Jezreel. 29:1. Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which [is] in Jezreel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:229:2: Եւ նախարարք այլազգեացն հարիւրաւորօք եւ հազարաւորօք. եւ Դաւիթ եւ ա՛րք իւր երթային յետո՛յ ընդ Անքուսայ[3127]։ [3127] Ոմանք. Հարիւրաւորք եւ հազարաւորք։ 2 Այլազգիների իշխանները հարիւրներով ու հազարներով էին առաջ շարժւում, իսկ Դաւիթն ու իր մարդիկ գնում էին Անքուսի յետեւից: 2 Եւ Փղշտացիներուն նախարարները իրենց հարիւրաւորներովը ու հազարաւորներովը կ’անցնէին։ Դաւիթ ու իր մարդիկն ալ անոնց ետեւէն Անքուսի հետ կ’անցնէին։
Եւ նախարարք այլազգեացն[514] հարիւրաւորօք եւ հազարաւորօք, եւ Դաւիթ եւ արք իւր երթային յետոյ ընդ Անքուսայ:
29:2: Եւ նախարարք այլազգեացն հարիւրաւորօք եւ հազարաւորօք. եւ Դաւիթ եւ ա՛րք իւր երթային յետո՛յ ընդ Անքուսայ [3127]։ [3127] Ոմանք. Հարիւրաւորք եւ հազարաւորք։ 2 Այլազգիների իշխանները հարիւրներով ու հազարներով էին առաջ շարժւում, իսկ Դաւիթն ու իր մարդիկ գնում էին Անքուսի յետեւից: 2 Եւ Փղշտացիներուն նախարարները իրենց հարիւրաւորներովը ու հազարաւորներովը կ’անցնէին։ Դաւիթ ու իր մարդիկն ալ անոնց ետեւէն Անքուսի հետ կ’անցնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:2 Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди его шли позади с Анхусом. 29:2 καὶ και and; even σατράπαι σατραπης foreigner παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around εἰς εις into; for ἑκατοντάδας εκατοντας and; even χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part μετὰ μετα with; amid Αγχους αγχους Anchous; Angghus 29:2 וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֤י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עֹֽבְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass לְ lᵊ לְ to מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עֹֽבְרִ֛ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָ֖ה ʔaḥᵃrōnˌā אַחֲרֹון at the back עִם־ ʕim- עִם with אָכִֽישׁ׃ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish 29:2. et satrapae quidem Philisthim incedebant in centuriis et milibus David autem et viri eius erant in novissimo agmine cum AchisAnd the lords of the Philistines marched with their hundreds and their thousands: but David and his men were in the rear with Achis. 2. And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: and David and his men passed on in the rearward with Achish. 29:2. And indeed, the princes of the Philistines advanced by hundreds and by thousands; but David and his men were in the rear with Achish. 29:2. And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish:
29:2 Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди его шли позади с Анхусом. 29:2 καὶ και and; even σατράπαι σατραπης foreigner παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around εἰς εις into; for ἑκατοντάδας εκατοντας and; even χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part μετὰ μετα with; amid Αγχους αγχους Anchous; Angghus 29:2 וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֤י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עֹֽבְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass לְ lᵊ לְ to מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עֹֽבְרִ֛ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָ֖ה ʔaḥᵃrōnˌā אַחֲרֹון at the back עִם־ ʕim- עִם with אָכִֽישׁ׃ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish 29:2. et satrapae quidem Philisthim incedebant in centuriis et milibus David autem et viri eius erant in novissimo agmine cum Achis And the lords of the Philistines marched with their hundreds and their thousands: but David and his men were in the rear with Achis. 29:2. And indeed, the princes of the Philistines advanced by hundreds and by thousands; but David and his men were in the rear with Achish. 29:2. And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:329:3: Եւ ասեն նախարարք այլազգեացն. Ո՞ են դոքա որ անցանենդ։ Եւ ասէ՛ Անքուս ցնախարա՛րս այլազգեացն. Ո՞չ դա է Դաւիթ ծառայ Սաւուղայ արքայի Իսրայէլի. եւ այս՝ երկո՛ւ ամք են զի առ մե՛զ է, եւ ո՛չ ինչ գտի ՚ի դմա յօրէ յորմէ հետէ անկա՛ւ ՚ի մեզ մինչեւ ցայսօր։ 3 Այլազգիների իշխաններն ասացին. «Ովքե՞ր են դրանք, որ անցնում են»: Անքուսն իր նախարարներին ասաց. «Չէ՞ որ դա Իսրայէլի Սաւուղ արքայի ծառայ Դաւիթն է: Ահա երկու տարի է, որ մեզ մօտ է, եւ նրա մեր կողմն անցած օրից մինչեւ այսօր նրա մէջ ոչ մի վատ բան չեմ նկատել»: 3 Փղշտացիներուն իշխանները ըսին. «Այս Եբրայեցիները ի՞նչ պիտի ըլլան»։ Անքուս Փղշտացիներուն իշխաններուն ըսաւ. «Ասիկա Իսրայէլի թագաւորին Սաւուղին ծառան Դաւիթը չէ՞ որ այսչափ օրերէ՝ կամ մանաւանդ այսչափ տարիներէ ի վեր իմ քովս է ու ինծի եկած օրէն մինչեւ այսօր անոր վրայ ամենեւին յանցանք մը չգտայ»։
Եւ ասեն նախարարք այլազգեացն. Ո՞ են [515]դոքա որ անցանենդ``: Եւ ասէ Անքուս ցնախարարս այլազգեացն. Ո՞չ դա է Դաւիթ ծառայ Սաւուղայ արքայի Իսրայելի, [516]եւ այս երկու ամք են զի առ մեզ է``, եւ ոչ ինչ գտի ի դմա յօրէ յորմէ հետէ անկաւ ի մեզ մինչեւ ցայսօր:
29:3: Եւ ասեն նախարարք այլազգեացն. Ո՞ են դոքա որ անցանենդ։ Եւ ասէ՛ Անքուս ցնախարա՛րս այլազգեացն. Ո՞չ դա է Դաւիթ ծառայ Սաւուղայ արքայի Իսրայէլի. եւ այս՝ երկո՛ւ ամք են զի առ մե՛զ է, եւ ո՛չ ինչ գտի ՚ի դմա յօրէ յորմէ հետէ անկա՛ւ ՚ի մեզ մինչեւ ցայսօր։ 3 Այլազգիների իշխաններն ասացին. «Ովքե՞ր են դրանք, որ անցնում են»: Անքուսն իր նախարարներին ասաց. «Չէ՞ որ դա Իսրայէլի Սաւուղ արքայի ծառայ Դաւիթն է: Ահա երկու տարի է, որ մեզ մօտ է, եւ նրա մեր կողմն անցած օրից մինչեւ այսօր նրա մէջ ոչ մի վատ բան չեմ նկատել»: 3 Փղշտացիներուն իշխանները ըսին. «Այս Եբրայեցիները ի՞նչ պիտի ըլլան»։ Անքուս Փղշտացիներուն իշխաններուն ըսաւ. «Ասիկա Իսրայէլի թագաւորին Սաւուղին ծառան Դաւիթը չէ՞ որ այսչափ օրերէ՝ կամ մանաւանդ այսչափ տարիներէ ի վեր իմ քովս է ու ինծի եկած օրէն մինչեւ այսօր անոր վրայ ամենեւին յանցանք մը չգտայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:3 И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня. 29:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τίνες τις.1 who?; what? οἱ ο the διαπορευόμενοι διαπορευομαι travel through οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the δοῦλος δουλος subject Σαουλ σαουλ Saoul; Saul βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γέγονεν γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡμέρας ημερα day τοῦτο ουτος this; he δεύτερον δευτερος second ἔτος ετος year καὶ και and; even οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 29:3 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מָ֖ה mˌā מָה what הָ hā הַ the עִבְרִ֣ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אָכִ֜ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not זֶ֨ה zˌeh זֶה this דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עֶ֣בֶד׀ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with זֶ֤ה zˈeh זֶה this יָמִים֙ yāmîm יֹום day אֹו־ ʔô- אֹו or זֶ֣ה zˈeh זֶה this שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find בֹו֙ vˌô בְּ in מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day נָפְלֹ֖ו noflˌô נפל fall עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 29:3. dixeruntque principes Philisthim quid sibi volunt Hebraei isti et ait Achis ad principes Philisthim num ignoratis David qui fuit servus Saul regis Israhel et est apud me multis diebus vel annis et non inveni in eo quicquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hancAnd the princes of the Philistines said to Achis: What mean these Hebrews? And Achis said to the princes of the Philistines: Do you not know David who was the servant of Saul, the king of Israel, and hath been with me many days, or years, and I have found no fault in him, since the day that he fled over to me until this day? 3. Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days or these years, and I have found no fault in him since he fell away unto this day? 29:3. And the leaders of the Philistines said to Achish, “What do these Hebrews intend to do?” And Achish said to the leaders of the Philistines: “Could you be ignorant about David, who was the servant of Saul, the king of Israel, and who has been with me for many days, even years, and I have not found within him anything, from the day that he fled to me, even to this day?” 29:3. Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, [Is] not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell [unto me] unto this day?
Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, [Is] not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell [unto me] unto this day:
29:3 И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня. 29:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τίνες τις.1 who?; what? οἱ ο the διαπορευόμενοι διαπορευομαι travel through οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the δοῦλος δουλος subject Σαουλ σαουλ Saoul; Saul βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γέγονεν γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡμέρας ημερα day τοῦτο ουτος this; he δεύτερον δευτερος second ἔτος ετος year καὶ και and; even οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 29:3 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מָ֖ה mˌā מָה what הָ hā הַ the עִבְרִ֣ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אָכִ֜ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not זֶ֨ה zˌeh זֶה this דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עֶ֣בֶד׀ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with זֶ֤ה zˈeh זֶה this יָמִים֙ yāmîm יֹום day אֹו־ ʔô- אֹו or זֶ֣ה zˈeh זֶה this שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find בֹו֙ vˌô בְּ in מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day נָפְלֹ֖ו noflˌô נפל fall עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 29:3. dixeruntque principes Philisthim quid sibi volunt Hebraei isti et ait Achis ad principes Philisthim num ignoratis David qui fuit servus Saul regis Israhel et est apud me multis diebus vel annis et non inveni in eo quicquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc And the princes of the Philistines said to Achis: What mean these Hebrews? And Achis said to the princes of the Philistines: Do you not know David who was the servant of Saul, the king of Israel, and hath been with me many days, or years, and I have found no fault in him, since the day that he fled over to me until this day? 29:3. And the leaders of the Philistines said to Achish, “What do these Hebrews intend to do?” And Achish said to the leaders of the Philistines: “Could you be ignorant about David, who was the servant of Saul, the king of Israel, and who has been with me for many days, even years, and I have not found within him anything, from the day that he fled to me, even to this day?” 29:3. Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, [Is] not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell [unto me] unto this day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:429:4: Եւ խոժոռեցան նմա նախարարք այլազգեացն, եւ ասեն ցնա. Դարձո՛ զայրն, եւ երթիցէ ՚ի տեղի իւր ուր կացուցե՛ր զնա անդ. եւ մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ՚ի պատերազմ, եւ մի՛ լիցի դաւաճան բանակիս. եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իւրում, եթէ ո՛չ գլխո՛վք արանցդ այդոցիկ[3128]։ [3128] Ոմանք. Եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իմում, եթէ ո՛չ գլխով ա՛՛։ 4 Այլազգիների իշխանները խոժոռ նայելով Դաւթին՝ ասացին Անքուսին. «Յե՛տ դարձրու այդ մարդուն, թող գնայ այնտեղ, ուր նշանակել ես նրան, մեզ հետ պատերազմի թող չգայ, մի գուցէ նա դաւաճանի մեր բանակին: Նա ինչո՞վ պիտի հաշտուի իր տիրոջ հետ, եթէ ոչ այս մարդկանց գլուխներով: 4 Փղշտացիներուն իշխանները անոր սրդողեցան ու ըսին. «Այդ մարդը ետ ղրկէ, որ երթայ իր տեղը, ուր զանիկա դրիր, որ մեզի հետ չպատերազմի եւ չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեզի թշնամութիւն ընէ. քանզի անիկա ինչո՞վ պիտի հաշտուի իր տիրոջը հետ, չէ՞ որ այս մարդոց գլուխներովը։
Եւ խոժոռեցան նմա նախարարք այլազգեացն, եւ ասեն ցնա. Դարձո զայրն, եւ երթիցէ ի տեղի իւր ուր կացուցեր զնա անդ. եւ մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ի պատերազմ, եւ մի՛ լիցի դաւաճան բանակիս. եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իւրում, եթէ ոչ գլխովք արանցդ այդոցիկ:
29:4: Եւ խոժոռեցան նմա նախարարք այլազգեացն, եւ ասեն ցնա. Դարձո՛ զայրն, եւ երթիցէ ՚ի տեղի իւր ուր կացուցե՛ր զնա անդ. եւ մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ՚ի պատերազմ, եւ մի՛ լիցի դաւաճան բանակիս. եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իւրում, եթէ ո՛չ գլխո՛վք արանցդ այդոցիկ [3128]։ [3128] Ոմանք. Եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իմում, եթէ ո՛չ գլխով ա՛՛։ 4 Այլազգիների իշխանները խոժոռ նայելով Դաւթին՝ ասացին Անքուսին. «Յե՛տ դարձրու այդ մարդուն, թող գնայ այնտեղ, ուր նշանակել ես նրան, մեզ հետ պատերազմի թող չգայ, մի գուցէ նա դաւաճանի մեր բանակին: Նա ինչո՞վ պիտի հաշտուի իր տիրոջ հետ, եթէ ոչ այս մարդկանց գլուխներով: 4 Փղշտացիներուն իշխանները անոր սրդողեցան ու ըսին. «Այդ մարդը ետ ղրկէ, որ երթայ իր տեղը, ուր զանիկա դրիր, որ մեզի հետ չպատերազմի եւ չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեզի թշնամութիւն ընէ. քանզի անիկա ինչո՞վ պիտի հաշտուի իր տիրոջը հետ, չէ՞ որ այս մարդոց գլուխներովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:429:4 И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей? 29:4 καὶ και and; even ἐλυπήθησαν λυπεω grieve ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the στρατηγοὶ στρατηγος general τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ου.1 where κατέστησας καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μὴ μη not ἐρχέσθω ερχομαι come; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even μὴ μη not γινέσθω γινομαι happen; become ἐπίβουλος επιβουλος the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? διαλλαγήσεται διαλλασσω reconcile οὗτος ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ἐν εν in ταῖς ο the κεφαλαῖς κεφαλη head; top τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκείνων εκεινος that 29:4 וַ wa וְ and יִּקְצְפ֨וּ yyiqṣᵊfˌû קצף be angry עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֩ lˌô לְ to שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָשֵׁ֣ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יָשֹׁב֙ yāšˌōv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹו֙ mᵊqômˌô מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִפְקַדְתֹּ֣ו hifqaḏtˈô פקד miss שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרֵ֤ד yērˈēḏ ירד descend עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֥נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֖ן śāṭˌān שָׂטָן adversary בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּ֗ה mmˈeh מָה what יִתְרַצֶּ֥ה yiṯraṣṣˌeh רצה like זֶה֙ zˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֕וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 29:4. irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei revertatur vir et sedeat in loco suo in quo constituisti eum et non descendat nobiscum in proelium ne fiat nobis adversarius cum proeliari coeperimus quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus nostrisBut the prices of the Philistines were angry with him, and they said to him: Let this man return, and abide in his place, which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest he be an adversary to us, when we shall begin to fight: for how can he otherwise appease his master, but with our heads? 4. But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for wherewith should this reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men? 29:4. Then the leaders of the Philistines became angry against him, and they said to him: “Let this man return, and let him settle in his place, which you appointed for him. But let him not descend with us to battle, lest he become an adversary to us when we begin to fight. For in what other way will he be able to please his lord, except with our heads? 29:4. And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? [should it] not [be] with the heads of these men?
And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? [should it] not [be] with the heads of these men:
29:4 И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей? 29:4 καὶ και and; even ἐλυπήθησαν λυπεω grieve ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the στρατηγοὶ στρατηγος general τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ου.1 where κατέστησας καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μὴ μη not ἐρχέσθω ερχομαι come; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even μὴ μη not γινέσθω γινομαι happen; become ἐπίβουλος επιβουλος the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? διαλλαγήσεται διαλλασσω reconcile οὗτος ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ἐν εν in ταῖς ο the κεφαλαῖς κεφαλη head; top τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκείνων εκεινος that 29:4 וַ wa וְ and יִּקְצְפ֨וּ yyiqṣᵊfˌû קצף be angry עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֩ lˌô לְ to שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָשֵׁ֣ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יָשֹׁב֙ yāšˌōv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹו֙ mᵊqômˌô מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִפְקַדְתֹּ֣ו hifqaḏtˈô פקד miss שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרֵ֤ד yērˈēḏ ירד descend עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֥נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֖ן śāṭˌān שָׂטָן adversary בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּ֗ה mmˈeh מָה what יִתְרַצֶּ֥ה yiṯraṣṣˌeh רצה like זֶה֙ zˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֕וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 29:4. irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei revertatur vir et sedeat in loco suo in quo constituisti eum et non descendat nobiscum in proelium ne fiat nobis adversarius cum proeliari coeperimus quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus nostris But the prices of the Philistines were angry with him, and they said to him: Let this man return, and abide in his place, which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest he be an adversary to us, when we shall begin to fight: for how can he otherwise appease his master, but with our heads? 29:4. Then the leaders of the Philistines became angry against him, and they said to him: “Let this man return, and let him settle in his place, which you appointed for him. But let him not descend with us to battle, lest he become an adversary to us when we begin to fight. For in what other way will he be able to please his lord, except with our heads? 29:4. And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? [should it] not [be] with the heads of these men? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:529:5: Ո՞չ այդ Դաւի՛թ է, որո՛ւմ նուագէին ՚ի պա՛րըս. եւ ասէին, եթէ եհա՛ր Սաւուղ զհազարս եւ Դաւիթ զբեւրս։ 5 Սա այն Դաւիթը չէ՞, որի համար պար բռնելով երգում էին, թէ՝ “Սաւուղը հազար կոտորեց, իսկ Դաւիթը՝ բազմահազարներ”»: 5 Ասիկա այն Դաւիթը չէ՞, որուն համար կիները պար բռնելով կ’ըսէին.‘Սաւուղ իր հազարաւորները զարկաւ, Իսկ Դաւիթ՝ իր բիւրաւորները’»։
Ո՞չ այդ Դաւիթ է որում նուագէին ի պարս եւ ասէին, եթէ` Եհար Սաւուղ զհազարս եւ Դաւիթ զբեւրս:
29:5: Ո՞չ այդ Դաւի՛թ է, որո՛ւմ նուագէին ՚ի պա՛րըս. եւ ասէին, եթէ եհա՛ր Սաւուղ զհազարս եւ Դաւիթ զբեւրս։ 5 Սա այն Դաւիթը չէ՞, որի համար պար բռնելով երգում էին, թէ՝ “Սաւուղը հազար կոտորեց, իսկ Դաւիթը՝ բազմահազարներ”»: 5 Ասիկա այն Դաւիթը չէ՞, որուն համար կիները պար բռնելով կ’ըսէին.‘Սաւուղ իր հազարաւորները զարկաւ, Իսկ Դաւիթ՝ իր բիւրաւորները’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: >? 29:5 οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾧ ος who; what ἐξῆρχον εξαρχω in χοροῖς χορος dancing λέγοντες λεγω tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad αὐτοῦ αυτος he; him 29:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲנוּ־ yaʕᵃnû- ענה sing לֹ֛ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מְּחֹלֹ֖ות mmᵊḥōlˌôṯ מְחֹלָה round dance לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בַּֽ bˈa בְּ in אֲלָפָ֔יו ʔᵃlāfˈāʸw אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּב *bᵊ בְּ in רִבְבֹתָֽיורבבתו *rivᵊvōṯˈāʸw רְבָבָה multitude 29:5. nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suisIs not this David, to whom they sung in their dances, saying: Saul slew his thousands, and David his ten thousands? 5. Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 29:5. Is not this the David, about whom they were singing, while dancing, saying: ‘Saul struck down his thousands, but David his ten thousands?’ ” 29:5. [Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands:
29:5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: <<Саул поразил тысячи, а Давид~--- десятки тысяч>>? 29:5 οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾧ ος who; what ἐξῆρχον εξαρχω in χοροῖς χορος dancing λέγοντες λεγω tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad αὐτοῦ αυτος he; him 29:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲנוּ־ yaʕᵃnû- ענה sing לֹ֛ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מְּחֹלֹ֖ות mmᵊḥōlˌôṯ מְחֹלָה round dance לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בַּֽ bˈa בְּ in אֲלָפָ֔יו ʔᵃlāfˈāʸw אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David רִבְבֹתָֽיורבבתו *rivᵊvōṯˈāʸw רְבָבָה multitude 29:5. nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis Is not this David, to whom they sung in their dances, saying: Saul slew his thousands, and David his ten thousands? 29:5. Is not this the David, about whom they were singing, while dancing, saying: ‘Saul struck down his thousands, but David his ten thousands?’ ” 29:5. [Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:629:6: Եւ կոչեա՛ց Անքուս զԴաւիթ, եւ ասէ ցնա. Կենդանի՛ է Տէր, զի ուղի՛ղ եւ բարի՛ ես դու յաչս իմ, եւ մո՛ւտ քո եւ ե՛լ ՚ի բանակի աստ ընդ իս. եւ ո՛չ գտի ՚ի քեզ չարութիւն յօրէ յորմէ հետէ եկի՛ր առ իս մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի։ Եւ յաչս նախարարացն ո՛չ թուիս դու բարւոք. 6 Անքուսը կանչեց Դաւթին ու ասաց նրան. «Կենդանի է Տէրը. դու իմ աչքին շիտակ եւ բարի մարդ ես, հաճելի է ինձ հետ բանակ մտնելդ ու ելնելդ, քանզի ինձ մօտ եկած օրիցդ մինչեւ այսօր քո մէջ չարութիւն չեմ նկատել: 6 Անքուս Դաւիթը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ դուն շիտակ մարդ մըն ես եւ ինծի հետ բանակին մէջ մտնելդ ու ելլելդ իմ աչքիս աղէկ կ’երեւնայ. քանզի ինծի եկած օրէդ մինչեւ այսօր քու վրադ չարութիւն մը չգտայ, բայց դուն նախարարներուն աչքին աղէկ չես երեւնար,
Եւ կոչեաց Անքուս զԴաւիթ, եւ ասէ ցնա. Կենդանի է Տէր, զի ուղիղ եւ բարի ես դու յաչս իմ, եւ մուտ քո եւ ել ի բանակի աստ ընդ իս. եւ ոչ գտի ի քեզ չարութիւն յօրէ յորմէ հետէ եկիր առ իս մինչեւ ցայսօր ժամանակի. եւ յաչս նախարարացն ոչ թուիս դու բարւոք:
29:6: Եւ կոչեա՛ց Անքուս զԴաւիթ, եւ ասէ ցնա. Կենդանի՛ է Տէր, զի ուղի՛ղ եւ բարի՛ ես դու յաչս իմ, եւ մո՛ւտ քո եւ ե՛լ ՚ի բանակի աստ ընդ իս. եւ ո՛չ գտի ՚ի քեզ չարութիւն յօրէ յորմէ հետէ եկի՛ր առ իս մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի։ Եւ յաչս նախարարացն ո՛չ թուիս դու բարւոք. 6 Անքուսը կանչեց Դաւթին ու ասաց նրան. «Կենդանի է Տէրը. դու իմ աչքին շիտակ եւ բարի մարդ ես, հաճելի է ինձ հետ բանակ մտնելդ ու ելնելդ, քանզի ինձ մօտ եկած օրիցդ մինչեւ այսօր քո մէջ չարութիւն չեմ նկատել: 6 Անքուս Դաւիթը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ դուն շիտակ մարդ մըն ես եւ ինծի հետ բանակին մէջ մտնելդ ու ելլելդ իմ աչքիս աղէկ կ’երեւնայ. քանզի ինծի եկած օրէդ մինչեւ այսօր քու վրադ չարութիւն մը չգտայ, բայց դուն նախարարներուն աչքին աղէկ չես երեւնար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош. 29:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αγχους αγχους the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης you καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδός εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the εἴσοδός εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your κακίαν κακια badness; vice ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἥκεις ηκω here πρός προς to; toward με με me ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σατραπῶν σατραπης not ἀγαθὸς αγαθος good σύ συ you 29:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אָכִ֜ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good בְּ֠ bᵊ בְּ in עֵינַי ʕênˌay עַיִן eye צֵאתְךָ֙ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out וּ û וְ and בֹאֲךָ֤ vōʔᵃḵˈā בוא come אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֤אתִֽי māṣˈāṯˈî מצא find בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil מִ mi מִן from יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day בֹּאֲךָ֥ bōʔᵃḵˌā בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the סְּרָנִ֖ים ssᵊrānˌîm סְרָנִים lords לֹֽא־ lˈō- לֹא not טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 29:6. vocavit ergo Achis David et ait ei vivit Dominus quia rectus es tu et bonus in conspectu meo et exitus tuus et introitus tuus mecum est in castris et non inveni in te quicquam mali ex die qua venisti ad me usque ad diem hanc sed satrapis non placesThen Achis called David, and said to him: As the Lord liveth, thou art upright and good in my sight: and so is thy going out, and thy coming in with me in the army: and I have not found any evil in thee, since the day that thou camest to me unto this day: but thou pleasest not the lords. 6. Then Achish called David, and said unto him, As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. 29:6. Therefore, Achish called David, and he said to him: “As the Lord lives, you are good and righteous in my sight, even in your departure and your return with me in the military camp. And I have not found anything evil in you, from the day that you came to me, even to this day. But you are not pleasing to the princes. 29:6. Then Achish called David, and said unto him, Surely, [as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host [is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
Then Achish called David, and said unto him, Surely, [as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host [is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not:
29:6 И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош. 29:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αγχους αγχους the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης you καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδός εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the εἴσοδός εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your κακίαν κακια badness; vice ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἥκεις ηκω here πρός προς to; toward με με me ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σατραπῶν σατραπης not ἀγαθὸς αγαθος good σύ συ you 29:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אָכִ֜ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good בְּ֠ bᵊ בְּ in עֵינַי ʕênˌay עַיִן eye צֵאתְךָ֙ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out וּ û וְ and בֹאֲךָ֤ vōʔᵃḵˈā בוא come אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֤אתִֽי māṣˈāṯˈî מצא find בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil מִ mi מִן from יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day בֹּאֲךָ֥ bōʔᵃḵˌā בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the סְּרָנִ֖ים ssᵊrānˌîm סְרָנִים lords לֹֽא־ lˈō- לֹא not טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 29:6. vocavit ergo Achis David et ait ei vivit Dominus quia rectus es tu et bonus in conspectu meo et exitus tuus et introitus tuus mecum est in castris et non inveni in te quicquam mali ex die qua venisti ad me usque ad diem hanc sed satrapis non places Then Achis called David, and said to him: As the Lord liveth, thou art upright and good in my sight: and so is thy going out, and thy coming in with me in the army: and I have not found any evil in thee, since the day that thou camest to me unto this day: but thou pleasest not the lords. 29:6. Therefore, Achish called David, and he said to him: “As the Lord lives, you are good and righteous in my sight, even in your departure and your return with me in the military camp. And I have not found anything evil in you, from the day that you came to me, even to this day. But you are not pleasing to the princes. 29:6. Then Achish called David, and said unto him, Surely, [as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host [is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:729:7: եւ արդ դարձի՛ր եւ ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն, եւ ո՛չ արասցես չարութիւն յաչս նախարարաց այլազգեա՛ցս[3129]։ [3129] Ոմանք. Դարձիր, եւ եթէ դու ՚ի խաղա՛՛։ 7 Բայց դու իշխանների աչքին լաւ չես երեւում: Արդ, դարձի՛ր ու գնա՛ խաղաղութեամբ եւ մի՛ արա այն, ինչ իշխանների աչքին վատ է երեւում»: 7 Ուստի հիմա դարձիր եւ խաղաղութեամբ գնա՛ ու Փղշտացիներուն նախարարներուն աչքին գէշ երեւցածը մի՛ ըներ»։
եւ արդ դարձիր եւ երթ ի խաղաղութիւն, եւ ոչ արասցես [517]չարութիւն յաչս նախարարաց այլազգեացս:
29:7: եւ արդ դարձի՛ր եւ ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն, եւ ո՛չ արասցես չարութիւն յաչս նախարարաց այլազգեա՛ցս [3129]։ [3129] Ոմանք. Դարձիր, եւ եթէ դու ՚ի խաղա՛՛։ 7 Բայց դու իշխանների աչքին լաւ չես երեւում: Արդ, դարձի՛ր ու գնա՛ խաղաղութեամբ եւ մի՛ արա այն, ինչ իշխանների աչքին վատ է երեւում»: 7 Ուստի հիմա դարձիր եւ խաղաղութեամբ գնա՛ ու Փղշտացիներուն նախարարներուն աչքին գէշ երեւցածը մի՛ ըներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских. 29:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσεις ποιεω do; make κακίαν κακια badness; vice ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σατραπῶν σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 29:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make רָ֔ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye סַרְנֵ֥י sarnˌê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּֽים׃ ס fᵊlištˈîm . s פְּלִשְׁתִּי Philistine 29:7. revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum PhilisthimReturn therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines. 7. Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. 29:7. Therefore, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.” 29:7. Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines:
29:7 Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских. 29:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσεις ποιεω do; make κακίαν κακια badness; vice ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σατραπῶν σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 29:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make רָ֔ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye סַרְנֵ֥י sarnˌê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּֽים׃ ס fᵊlištˈîm . s פְּלִשְׁתִּי Philistine 29:7. revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim Return therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines. 29:7. Therefore, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.” 29:7. Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:829:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Զի՞նչ արարի քեզ. եւ զի՞նչ գտեր ՚ի ծառայի քում յօրէ յորմէ էի՛ առաջի քո մինչեւ ցայսօր. զի՞ ո՛չ գայցեմ պատերազմել ընդ թշնամիս տեառն իմոյ արքայի[3130]։ [3130] Այլք. Յօրէ յորմէ էի։ Ուր ոմանք. Յորմէ եկի առաջի։ 8 Դաւիթն ասաց Անքուսին. «Ի՞նչ եմ արել քեզ. քեզ մօտ ապրելու օրից մինչեւ այս օրը ծառայիդ մէջ ի՞նչ վատ բան ես նկատել, ինչո՞ւ ես չեմ գնալու իմ տէր արքայի թշնամիների դէմ պատերազմելու»: 8 Դաւիթ Անքուսին ըսաւ. «Բայց ես ի՞նչ ըրի ու առաջին օրէն մինչեւ այսօր ծառայիդ վրայ ի՞նչ սխալ գտար, որ ես չերթամ ու իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ թշնամիներուն հետ պատերազմ չընեմ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Զի՞նչ արարի քեզ, եւ զի՞նչ գտեր ի ծառայի քում յօրէ յորմէ էի առաջի քո մինչեւ ցայսօր. զի՞ ոչ գայցեմ պատերազմել ընդ թշնամիս տեառն իմոյ արքայի:
29:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Զի՞նչ արարի քեզ. եւ զի՞նչ գտեր ՚ի ծառայի քում յօրէ յորմէ էի՛ առաջի քո մինչեւ ցայսօր. զի՞ ո՛չ գայցեմ պատերազմել ընդ թշնամիս տեառն իմոյ արքայի [3130]։ [3130] Այլք. Յօրէ յորմէ էի։ Ուր ոմանք. Յորմէ եկի առաջի։ 8 Դաւիթն ասաց Անքուսին. «Ի՞նչ եմ արել քեզ. քեզ մօտ ապրելու օրից մինչեւ այս օրը ծառայիդ մէջ ի՞նչ վատ բան ես նկատել, ինչո՞ւ ես չեմ գնալու իմ տէր արքայի թշնամիների դէմ պատերազմելու»: 8 Դաւիթ Անքուսին ըսաւ. «Բայց ես ի՞նչ ըրի ու առաջին օրէն մինչեւ այսօր ծառայիդ վրայ ի՞նչ սխալ գտար, որ ես չերթամ ու իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ թշնամիներուն հետ պատերազմ չընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя? 29:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους who?; what? πεποίηκά ποιεω do; make σοι σοι you καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? εὗρες ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἤμην ειμι be ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἔλθω ερχομαι come; go πολεμῆσαι πολεμεω battle τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 29:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֗ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish כִּ֣י kˈî כִּי that מֶ֤ה mˈeh מָה what עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what מָּצָ֣אתָ mmāṣˈāṯā מצא find בְ vᵊ בְּ in עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אָבֹוא֙ ʔāvô בוא come וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֔מְתִּי nilḥˈamtî לחם fight בְּ bᵊ בְּ in אֹיְבֵ֖י ʔōyᵊvˌê איב be hostile אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 29:8. dixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regisAnd David said to Achis: But what have I done, or what hast thou found in me thy servant, from the day that I have been in thy sight until this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king? 8. And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king? 29:8. And David said to Achish, “But what have I done, or what have you found in me, your servant, from the day that I was in your sight to this day, so that I may not go out and fight against the enemies of my lord, the king?” 29:8. And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king:
29:8 Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя? 29:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους who?; what? πεποίηκά ποιεω do; make σοι σοι you καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? εὗρες ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἤμην ειμι be ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἔλθω ερχομαι come; go πολεμῆσαι πολεμεω battle τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 29:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֗ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish כִּ֣י kˈî כִּי that מֶ֤ה mˈeh מָה what עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what מָּצָ֣אתָ mmāṣˈāṯā מצא find בְ vᵊ בְּ in עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אָבֹוא֙ ʔāvô בוא come וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֔מְתִּי nilḥˈamtî לחם fight בְּ bᵊ בְּ in אֹיְבֵ֖י ʔōyᵊvˌê איב be hostile אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 29:8. dixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis And David said to Achis: But what have I done, or what hast thou found in me thy servant, from the day that I have been in thy sight until this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king? 29:8. And David said to Achish, “But what have I done, or what have you found in me, your servant, from the day that I was in your sight to this day, so that I may not go out and fight against the enemies of my lord, the king?” 29:8. And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:929:9: Պատասխանի՛ ետ Անքուս եւ ասէ ցԴաւիթ. Գիտեմ զի բարւո՛ք թուիս դու յաչս իմ իբրեւ զհրեշտա՛կ Աստուծոյ. այլ նախարարք այլազգեացն ասեն. Մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ՚ի պատերազմ։ 9 Պատասխան տուեց Անքուսը Դաւթին՝ ասելով. «Գիտեմ, որ դու իմ աչքին Աստծու հրեշտակի պէս բարի ես, բայց այլազգիների իշխաններն ասում են. “Թող մեզ հետ պատերազմի չգայ”: 9 Անքուս պատասխան տուաւ ու Դաւիթին ըսաւ. «Գիտեմ որ դուն իմ աչքերուս Աստուծոյ հրեշտակին պէս աղէկ կ’երեւնաս, բայց Փղշտացիներուն իշխանները ըսին թէ ‘Անիկա մեզի հետ թող չպատերազմի’,
Պատասխանի ետ Անքուս եւ ասէ ցԴաւիթ. Գիտեմ զի բարւոք թուիս դու յաչս իմ իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ. այլ նախարարք այլազգեացն ասեն. Մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ի պատերազմ:
29:9: Պատասխանի՛ ետ Անքուս եւ ասէ ցԴաւիթ. Գիտեմ զի բարւո՛ք թուիս դու յաչս իմ իբրեւ զհրեշտա՛կ Աստուծոյ. այլ նախարարք այլազգեացն ասեն. Մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ՚ի պատերազմ։ 9 Պատասխան տուեց Անքուսը Դաւթին՝ ասելով. «Գիտեմ, որ դու իմ աչքին Աստծու հրեշտակի պէս բարի ես, բայց այլազգիների իշխաններն ասում են. “Թող մեզ հետ պատերազմի չգայ”: 9 Անքուս պատասխան տուաւ ու Դաւիթին ըսաւ. «Գիտեմ որ դուն իմ աչքերուս Աստուծոյ հրեշտակին պէս աղէկ կ’երեւնաս, բայց Փղշտացիներուն իշխանները ըսին թէ ‘Անիկա մեզի հետ թող չպատերազմի’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: >. 29:9 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀγαθὸς αγαθος good σὺ συ you ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but οἱ ο the σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λέγουσιν λεγω tell; declare οὐχ ου not ἥξει ηκω here μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 29:9 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer אָכִישׁ֮ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 29:9. respondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proeliumAnd Achis answering, said to David: I know that thou art good in my sight, as an angel of God: But the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle. 9. And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. 29:9. And in response, Achish said to David: “I know that you are good in my sight, like an angel of God. But the leaders of the Philistines have said: ‘He shall not go up with us to the battle.’ 29:9. And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle:
29:9 И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: <<пусть он не идет с нами на войну>>. 29:9 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀγαθὸς αγαθος good σὺ συ you ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but οἱ ο the σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λέγουσιν λεγω tell; declare οὐχ ου not ἥξει ηκω here μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 29:9 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer אָכִישׁ֮ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 29:9. respondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proelium And Achis answering, said to David: I know that thou art good in my sight, as an angel of God: But the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle. 29:9. And in response, Achish said to David: “I know that you are good in my sight, like an angel of God. But the leaders of the Philistines have said: ‘He shall not go up with us to the battle.’ 29:9. And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1029:10: Եւ արդ կանխեա՛ դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք տեառն քո որ եկեա՛լ են ընդ քեզ, եւ երթա՛յք ՚ի տեղին յորում կացուցի զձեզ. եւ բա՛ն ինչ յոռութեան մի՛ դիցես ՚ի սրտի քում, զի հաճո՛յ ես դու առաջի իմ. եւ վաղայարո՛յց լինիցիք ՚ի ճանապարհ եւ լուսասցի՛ ձեզ եւ գնասջի՛ք[3131]։[3131] Յօրինակին պակասէր. Դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք։ 10 Արդ, դու եւ քո տիրոջ ծառաները, որոնք քեզ հետ են եկել, առաւօտ կանուխ վե՛ր կացէք գնացէ՛ք այնտեղ, ուր ձեզ նշանակել եմ: Ոչ մի վատ բան մի՛ մտածիր, քանզի դու ինձ համար հաճելի մարդ ես: Առաւօտ կանուխ վե՛ր կացէք ու լուսածագին գնացէ՛ք»: 10 Ուստի առտուն կանուխ ելիր քու տիրոջդ ծառաներուն հետ ու լուսցածին պէս գացէ՛ք»։
Եւ արդ կանխեա դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք տեառն քո որ եկեալ են ընդ քեզ, [518]եւ երթայք ի տեղին յորում կացուցի զձեզ. եւ բան ինչ յոռութեան մի՛ դիցես ի սրտի քում, զի հաճոյ ես դու առաջի իմ.`` եւ վաղայարոյց լինիցիք ի ճանապարհ եւ լուսասցի ձեզ եւ գնասջիք:
29:10: Եւ արդ կանխեա՛ դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք տեառն քո որ եկեա՛լ են ընդ քեզ, եւ երթա՛յք ՚ի տեղին յորում կացուցի զձեզ. եւ բա՛ն ինչ յոռութեան մի՛ դիցես ՚ի սրտի քում, զի հաճո՛յ ես դու առաջի իմ. եւ վաղայարո՛յց լինիցիք ՚ի ճանապարհ եւ լուսասցի՛ ձեզ եւ գնասջի՛ք [3131]։ [3131] Յօրինակին պակասէր. Դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք։ 10 Արդ, դու եւ քո տիրոջ ծառաները, որոնք քեզ հետ են եկել, առաւօտ կանուխ վե՛ր կացէք գնացէ՛ք այնտեղ, ուր ձեզ նշանակել եմ: Ոչ մի վատ բան մի՛ մտածիր, քանզի դու ինձ համար հաճելի մարդ ես: Առաւօտ կանուխ վե՛ր կացէք ու լուսածագին գնացէ՛ք»: 10 Ուստի առտուն կանուխ ելիր քու տիրոջդ ծառաներուն հետ ու լուսցածին պէս գացէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою, [и идите на место, которое я назначил вам, и не имей худой мысли на сердце твоем, ибо ты предо мною хорош]; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите. 29:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your οἱ ο the ἥκοντες ηκω here μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where κατέστησα καθιστημι establish; appoint ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even λόγον λογος word; log λοιμὸν λοιμος pestilence; pest μὴ μη not θῇς τιθημι put; make ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀγαθὸς αγαθος good σὺ συ you ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀρθρίσατε ορθριζω get up at dawn ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even φωτισάτω φωτιζω illuminate; enlighten ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go 29:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֣ם hiškamtˈem שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אור be light לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וָ wā וְ and לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk 29:10. igitur consurge mane tu et servi domini tui qui venerunt tecum et cum de nocte surrexeritis et coeperit dilucescere pergiteTherefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way. 10. Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. 29:10. And so, rise up in the morning, you and the servants of your lord who came with you. And when you have risen up in the night, as it begins to be light, go forth.” 29:10. Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
Wherefore now rise up early in the morning with thy master' s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart:
29:10 Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою, [и идите на место, которое я назначил вам, и не имей худой мысли на сердце твоем, ибо ты предо мною хорош]; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите. 29:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your οἱ ο the ἥκοντες ηκω here μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where κατέστησα καθιστημι establish; appoint ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even λόγον λογος word; log λοιμὸν λοιμος pestilence; pest μὴ μη not θῇς τιθημι put; make ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀγαθὸς αγαθος good σὺ συ you ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀρθρίσατε ορθριζω get up at dawn ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even φωτισάτω φωτιζω illuminate; enlighten ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go 29:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֣ם hiškamtˈem שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אור be light לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וָ wā וְ and לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk 29:10. igitur consurge mane tu et servi domini tui qui venerunt tecum et cum de nocte surrexeritis et coeperit dilucescere pergite Therefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way. 29:10. And so, rise up in the morning, you and the servants of your lord who came with you. And when you have risen up in the night, as it begins to be light, go forth.” 29:10. Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1129:11: Եւ կանխեա՛ց Դաւիթ եւ ա՛րք իւր գնա՛լ ընդ առաւօտն, եւ պահե՛լ զերկիր այլազգեացն. եւ այլազգիքն ելին պատերազմել ընդ Իսրայէլի[3132]։[3132] Ոմանք. Դաւիթ, ինքն եւ արք իւր... ելին ՚ի պատերազմել։ 11 Դաւիթն ու նրա մարդիկ առաւօտեան կանուխ վեր կացան, որ գնան, այլազգիների երկիրը պահպանեն, իսկ այլազգիները դուրս եկան պատերազմելու Իսրայէլի դէմ: 11 Դաւիթ ու իր մարդիկը առտուն կանուխ ելան, որպէս զի երթան ու Փղշտացիներուն երկիրը դառնան. իսկ Փղշտացիները Յեզրայէլ ելան։
Եւ կանխեաց Դաւիթ եւ արք իւր գնալ ընդ առաւօտն [519]եւ պահել զերկիր`` այլազգեացն. եւ այլազգիքն ելին [520]պատերազմել ընդ Իսրայելի:
29:11: Եւ կանխեա՛ց Դաւիթ եւ ա՛րք իւր գնա՛լ ընդ առաւօտն, եւ պահե՛լ զերկիր այլազգեացն. եւ այլազգիքն ելին պատերազմել ընդ Իսրայէլի [3132]։ [3132] Ոմանք. Դաւիթ, ինքն եւ արք իւր... ելին ՚ի պատերազմել։ 11 Դաւիթն ու նրա մարդիկ առաւօտեան կանուխ վեր կացան, որ գնան, այլազգիների երկիրը պահպանեն, իսկ այլազգիները դուրս եկան պատերազմելու Իսրայէլի դէմ: 11 Դաւիթ ու իր մարդիկը առտուն կանուխ ելան, որպէս զի երթան ու Փղշտացիներուն երկիրը դառնան. իսկ Փղշտացիները Յեզրայէլ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель. 29:11 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πολεμεῖν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:11 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David ה֤וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend יִזְרְעֶֽאל׃ ס yizrᵊʕˈel . s יִזְרְעֶאל [town] 29:11. surrexit itaque de nocte David ipse et viri eius ut proficiscerentur mane et reverterentur ad terram Philisthim Philisthim autem ascenderunt in IezrahelSo David and his men arose in the night, that they might set forward in the morning, and returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezrahel. 11. So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. 29:11. And so David rose up in the night, he and his men, so that they might set out in the morning. And they returned to the land of the Philistines. But the Philistines ascended to Jezreel. 29:11. So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel:
29:11 И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель. 29:11 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πολεμεῖν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:11 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David ה֤וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend יִזְרְעֶֽאל׃ ס yizrᵊʕˈel . s יִזְרְעֶאל [town] 29:11. surrexit itaque de nocte David ipse et viri eius ut proficiscerentur mane et reverterentur ad terram Philisthim Philisthim autem ascenderunt in Iezrahel So David and his men arose in the night, that they might set forward in the morning, and returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezrahel. 29:11. And so David rose up in the night, he and his men, so that they might set out in the morning. And they returned to the land of the Philistines. But the Philistines ascended to Jezreel. 29:11. So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|