Թագաւորութիւններ Ա / 1 Samuel - 29 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Ա - 29 1 Samuel - 29Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
How Saul, who was forsaken of God, when he was in a strait was more and more perplexed and embarrassed with his own counsels, we read in the foregoing chapter. In this chapter we find how David, who kept close to God, when he was in a strait was extricated and brought off by the providence of God, without any contrivance of his own. We have him, I. Marching with the Philistines, ver. 1, 2. II. Excepted against by the lords of the Philistines, ver. 3-5. III. Happily dismissed by Achish from that service which did so ill become him, and which yet he knew not how to decline, ver. 6-11.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Philistines gather their armies together against Israel, and encamp at Aphek; while the Israelites encamp at Jezreel, Sa1 29:1. The lords of the Philistines refuse to let David go to battle with them, lest he should betray them, Sa1 29:2-5. Achish expresses his confidence in David; but begs him to return, Sa1 29:6-10. David and his men return, Sa1 29:11.
1 Kings (1 Samuel) 29:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa1 29:1, David marching with the Philistines, Sa1 29:3, is disallowed by their princes; Sa1 29:6, Achish dismisses him, with commendations of his fidelity.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Whilst Saul derived no comfort from his visit to the witch at Endor, but simply heard from the mouth of Samuel the confirmation of his rejection on the part of God, and an announcement of his approaching fate, David was delivered, through the interposition of God, from the danger of having to fight against his own people.
1Kings 29:1
The account of this is introduced by a fuller description of the position of the hostile army. "The Philistines gathered all their armies together towards Aphek, but Israel encamped at the fountain in (at) Jezreel." This fountain is the present Ain Jald (or Ain Jalt, i.e., Goliath's fountain, probably so called because it was regarded as the scene of the defeat of Goliath), a very large fountain, which issues from a cleft in the rock at the foot of the mountain on the north-eastern border of Gilboa, forming a beautifully limpid pool of about forty or fifty feet in diameter, and then flowing in a brook through the valley (Rob. Pal. iii. p. 168). Consequently Aphek, which must be carefully distinguished from the towns of the same name in Asher (Josh 19:30; Judg 1:31) and upon the mountains of Judah (Josh 15:53) and also at Ebenezer (1Kings 4:1), is to be sought for not very far from Shunem, in the plain of Jezreel; according to Van de Velde's Mem., by the side of the present el Afleh, though the situation has not been exactly determined. The statement in the Onom., "near Endor of Jezreel where Saul fought," is merely founded upon the Septuagint, in which בּעין is erroneously rendered ἐν Ἐνδώρ.
1Kings 29:2-3
When the princes of the Philistines (sarne, as in Josh 13:3) advanced by hundreds and thousands (i.e., arranged in companies of hundreds and thousands), and David and his men came behind with Achish (i.e., forming the rear-guard), the (other) princes pronounced against their allowing David and his men to go with them. The did not occur at the time of their setting out, but on the road, when they had already gone some distance (compare 1Kings 29:11 with 1Kings 30:1), probably when the five princes (Josh 13:3) of the Philistines had effected a junction. To the inquiry, "What are these Hebrews doing?" Achish replied, "Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me days already, or years already? and I have found nothing in him since his coming over unto this day." מאוּמה, anything at all that could render his suspicious, or his fidelity doubtful. נפל, to fall away and go over to a person; generally construed with אל (Jer 37:13; Jer 38:19, etc.) or על (Jer 21:9; Jer 37:14; 1Chron 12:19-20), but here absolutely, as the more precise meaning can be gathered from the context.
1Kings 29:4
But the princes, i.e., the four other princes of the Philistines, not the courtiers of Achish himself, were angry with Achish, and demanded, "Send the man back, that he may return to his place, which thou hast assigned him; that he may not go down with us into the war, and may not become an adversary (satan) to us in the war; for wherewith could he show himself acceptable to his lord (viz., Saul), if not with the heads of these men?" הלוא, nonne, strictly speaking, introduces a new question to confirm the previous question. "Go down to the battle:" this expression is used as in 1Kings 26:10; 1Kings 30:24, because battles were generally fought in the plains, into which the Hebrews were obliged to come down from their mountainous land. "These men," i.e., the soldiers of the Philistines, to whom the princes were pointing.
1Kings 29:5
To justify their suspicion, the princes reminded him of their song with which the women in Israel had celebrated David's victory over Goliath (1Kings 18:7).
John Gill
INTRODUCTION TO FIRST SAMUEL 29
This chapter gives an account of David's going forth with the armies of the Philistines, 1Kings 29:1; of his being objected to by the princes of the Philistines, who insisted upon his being sent back, 1Kings 29:3; of the report Achish made of it to David, and the discourse that passed between them upon it, 1Kings 29:6; whereby David had a way unexpectedly opened for him to be freed from this service, which he gladly embraced, 1Kings 29:11.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID MARCHING WITH THE PHILISTINES TO FIGHT WITH ISRAEL. (1Kings 29:1-5)
Aphek-- (Josh 12:8), in the tribe of Issachar, and in the plain of Esdraelon. A person who compares the Bible account of Saul's last battle with the Philistines, with the region around Gilboa, has the same sort of evidence that the account relates what is true, that a person would have that such a battle as Waterloo really took place. Gilboa, Jezreel, Shunem, En-dor, are all found, still bearing the same names. They lie within sight of each other. Aphek is the only one of the cluster not yet identified. Jezreel on the northern slope of Gilboa, and at the distance of twenty minutes to the east, is a large fountain, and a smaller one still nearer; just the position which a chieftain would select, both on account of its elevation and the supply of water needed for his troops [HACKETT, Scripture Illustrated].
29:129:1: Եւ ժողովեցին այլազգիքն զամենայն զբանակս իւրեանց յԱփեկ. եւ բանակեցա՛ւ Իսրայէլ յԱյենդո՛վր Յեզրայելի[3126]։ [3126] Ոմանք. Զամենայն զբանակս իւրե՛՛։
1 Այլազգիներն իրենց բոլոր բանակները հաւաքեցին Ափեկում, իսկ իսրայէլացիները բանակ դրին Յեզրայէլի Այենդոր բնակավայրում:
29 Փղշտացիները իրենց բոլոր բանակները Ափէկի մէջ հաւաքեցին, իսկ Իսրայելացիները Յեզրայէլի մէջ եղող աղբիւրին քով բանակեցան։
Եւ ժողովեցին այլազգիքն զամենայն զբանակս իւրեանց յԱփեկ, եւ բանակեցաւ Իսրայէլ [513]յԱյենդովր Յեզրայելի:

29:1: Եւ ժողովեցին այլազգիքն զամենայն զբանակս իւրեանց յԱփեկ. եւ բանակեցա՛ւ Իսրայէլ յԱյենդո՛վր Յեզրայելի[3126]։
[3126] Ոմանք. Զամենայն զբանակս իւրե՛՛։
1 Այլազգիներն իրենց բոլոր բանակները հաւաքեցին Ափեկում, իսկ իսրայէլացիները բանակ դրին Յեզրայէլի Այենդոր բնակավայրում:
29 Փղշտացիները իրենց բոլոր բանակները Ափէկի մէջ հաւաքեցին, իսկ Իսրայելացիները Յեզրայէլի մէջ եղող աղբիւրին քով բանակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:129:1 И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле.
29:1 καὶ και and; even συναθροίζουσιν συναθροιζω congregate; collect ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πάσας πας all; every τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Αφεκ αφεκ and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αενδωρ αενδωρ the ἐν εν in Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael
29:1 וַ wa וְ and יִּקְבְּצ֧וּ yyiqbᵊṣˈû קבץ collect פְלִשְׁתִּ֛ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲנֵיהֶ֖ם maḥᵃnêhˌem מַחֲנֶה camp אֲפֵ֑קָה ʔᵃfˈēqā אֲפֵק Aphek וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the עַ֖יִן ʕˌayin עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
29:1. congregata sunt ergo Philisthim universa agmina in Afec sed et Israhel castrametatus est super fontem qui erat in IezrahelNow all the troops of the Philistines were gathered together to Aphec: and Israel also encamped by the fountain, which is in Jezrahel.
1. Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites pitched by the fountain which is in Jezreel.
29:1. Then all the troops of the Philistines were gathered together at Aphek. But Israel also made camp, above the spring which is in Jezreel.
29:1. Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which [is] in Jezreel.
Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which [is] in Jezreel:

29:1 И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле.
29:1
καὶ και and; even
συναθροίζουσιν συναθροιζω congregate; collect
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
πάσας πας all; every
τὰς ο the
παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Αφεκ αφεκ and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐν εν in
Αενδωρ αενδωρ the
ἐν εν in
Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael
29:1
וַ wa וְ and
יִּקְבְּצ֧וּ yyiqbᵊṣˈû קבץ collect
פְלִשְׁתִּ֛ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַחֲנֵיהֶ֖ם maḥᵃnêhˌem מַחֲנֶה camp
אֲפֵ֑קָה ʔᵃfˈēqā אֲפֵק Aphek
וְ wᵊ וְ and
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp
בַּ ba בְּ in
הַ the
עַ֖יִן ʕˌayin עַיִן eye
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
29:1. congregata sunt ergo Philisthim universa agmina in Afec sed et Israhel castrametatus est super fontem qui erat in Iezrahel
Now all the troops of the Philistines were gathered together to Aphec: and Israel also encamped by the fountain, which is in Jezrahel.
29:1. Then all the troops of the Philistines were gathered together at Aphek. But Israel also made camp, above the spring which is in Jezreel.
29:1. Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which [is] in Jezreel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Афек - возвышенная местность северо-западнее Содома. Низменная местность. Изреель - западнее Гелвуя, к югу от Афека. Таким образом, за время отсутствия Саула в Аэндоре, позиции воюющих сторон переменились к явной невыгоде евреев: филистимляне отступили немного к северу и заняли возвышенную позицию; евреи же, оставив возвышенность Гелвуй, сошли на соседнюю низменность.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David with the Philistines. B. C. 1055.

1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. 2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. 3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? 4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? 5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
Here is, I. The great strait that David was in, which we may suppose he himself was aware of, though we read not of his asking advice from God, nor of any project of his own to get clear of it. The two armies of the Philistines and the Israelites were encamped and ready to engage, v. 1. Achish, who had been kind to David, had obliged him to come himself and bring the forces he had into his service. David came accordingly, and, upon a review of the army, was found with Achish, in the post assigned him in the rear, v. 2. Now, 1. If, when the armies engaged, he should retire, and quit his post, he would fall under the indelible reproach, not only of cowardice and treachery, but of base ingratitude to Achish, who had been his protector and benefactor and had reposed a confidence in him, and from whom he had received a very honourable commission. Such an unprincipled thing as this he could by no means persuade himself to do. 2. If he should, as was expected from him, fight for the Philistines against Israel, he would incur the imputation of being an enemy to the Israel of God and a traitor to his country, would make his own people hate him, and unanimously oppose his coming to the crown, as unworthy the name of an Israelite, much more the honour and trust of a king of Israel, when he had fought against them under the banner of the uncircumcised. If Saul should be killed (as it proved he was) in this engagement, the fault would be laid at David's door, as if he had killed him. So that on each side there seemed to be both sin and scandal. This was the strait he was in; and a great strait it was to a good man, greater to see sin before him than to see trouble. Into this strait he brought himself by his own unadvisedness, in quitting the land of Judah, and going among the uncircumcised. It is strange if those that associate themselves with wicked people, and grow intimate with them, come off without guilt, or grief, or both. What he himself proposed to do does not appear. Perhaps he designed to act only as keeper to the king's head, the post assigned him (ch. xxviii. 2) and not to do any thing offensively against Israel. But it would have been very hard to come so near the brink of sin and not to fall in. Therefore, though God might justly have left him in this difficulty, to chastise him for his folly, yet, because his heart was upright with him, he would not suffer him to be tempted above what he was able, but with the temptation made a way for him to escape, 1 Cor. x. 13.
II. A door opened for his deliverance out of this strait. God inclined the hearts of the princes of the Philistines to oppose his being employed in the battle, and to insist upon his being dismissed. Thus their enmity befriended him, when no friend he had was capable of doing him such a kindness. 1. It was a proper question which they asked, upon the mustering of the forces, "What do these Hebrews here? v. 3. What confidence can we put in them, or what service can we expect from them?" A Hebrew is out of his place, and, if he has the spirit of a Hebrew, is out of his element, when he is in the camp of the Philistines, and deserves to be made uneasy there. David used to hate the congregation of evil doers, however he came now to be among them, Ps. xxvi. 5. It was an honourable testimony which Achish, on this occasion, gave to David. He looked upon him as a refugee, that fled from a wrongful prosecution in his own country, and had put himself under his protection, whom therefore he was obliged, in justice, to take care of, and thought he might in prudence employ; "for (says he) he has been with me these days, or these years," that is, a considerable time, many days at his court and a year or two in his country, and he never found any fault in him, nor saw any cause to distrust his fidelity, or to think any other than that he had heartily come over to him. By this it appears that David had conducted himself with a great deal of caution, and had prudently concealed the affection he still retained for his own people. We have need to walk in wisdom towards those that are without, to keep our mouth when the wicked is before us, and to be upon the reserve. 3. Yet the princes are peremptory in it, that he must be sent home; and they give good reasons for their insisting on it. (1.) Because he had been an old enemy to the Philistines; witness what was sung in honour of his triumphs over them: Saul slew his thousands, and David his ten thousands, v. 5. "It will be a reproach to us to harbour and trust so noted a destroyer of our people; nor can it be thought that he will now act heartily against Saul who then acted so vigorously with him and for him." Who would be fond of popular praise or applause when, even that may, another time, be turned against a man to his reproach? (2.) Because he might be a most dangerous enemy to them, and do them more mischief then all Saul's army could (v. 4): "He may in the battle be an adversary to us, and surprise us with an attack in the rear, while their army charges us in the front; and we have reason to think he will do so, that, by betraying us, he may reconcile himself to his master. Who can trust a man who, besides his affection to his country, will think it his interest to be false to us?" It is dangerous to put confidence in a reconciled enemy.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:1: To Aphek - This was a place in the valley of Jezreel, between Mounts Tabor and Gilboa.
Pitched by a fountain - To be near a fountain, or copious spring of water, was a point of great importance to an army in countries such as these, where water was so very scarce. It is supposed, as William of Tyre says, that it was at this same fountain that Saladin pitched his camp, while Baldwin, king of Jerusalem, pitched his by another fountain between Nazareth and Sephoris; each being anxious to secure that without which it was impossible for their armies to subsist.
1 Kings (1 Samuel) 29:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:1: A fountain - Probably, the fine spring Ain-Jalud. It is impossible to say what the special circumstances were which led to the struggle between Israel and the Philistines taking place so far north as the plain of Jezreel. Possibly it was connected with some movements of the Aramaic tribes to the north of Palestine. See 2 Sam. 8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:1: the Philistines: Sa1 28:1, Sa1 28:2
Aphek: Sa1 4:1; Jos 19:30; Kg1 20:30
Jezreel: Sa1 28:4; Jos 19:18; Jdg 6:33; Kg1 18:45, Kg1 18:46, Kg1 21:1, Kg1 21:23; Kg2 9:36; Hos 1:4-11
John Gill
Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek,.... Not the city in the tribe of Judah of that name, Josh 15:53; where the Philistines had a camp in the time of Samuel, 1Kings 4:1; but rather that in the tribe of Asher, Josh 19:30; unless there was one of this name in the tribe of Issachar, not mentioned, since it seems to have been near Jezreel and Shunem, which were both in that tribe, Josh 19:18,
and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel; in the valley of Jezreel; of which See Gill on Josh 19:18 and See Gill on Hos 1:5.
29:229:2: Եւ նախարարք այլազգեացն հարիւրաւորօք եւ հազարաւորօք. եւ Դաւիթ եւ ա՛րք իւր երթային յետո՛յ ընդ Անքուսայ[3127]։ [3127] Ոմանք. Հարիւրաւորք եւ հազարաւորք։
2 Այլազգիների իշխանները հարիւրներով ու հազարներով էին առաջ շարժւում, իսկ Դաւիթն ու իր մարդիկ գնում էին Անքուսի յետեւից:
2 Եւ Փղշտացիներուն նախարարները իրենց հարիւրաւորներովը ու հազարաւորներովը կ’անցնէին։ Դաւիթ ու իր մարդիկն ալ անոնց ետեւէն Անքուսի հետ կ’անցնէին։
Եւ նախարարք այլազգեացն[514] հարիւրաւորօք եւ հազարաւորօք, եւ Դաւիթ եւ արք իւր երթային յետոյ ընդ Անքուսայ:

29:2: Եւ նախարարք այլազգեացն հարիւրաւորօք եւ հազարաւորօք. եւ Դաւիթ եւ ա՛րք իւր երթային յետո՛յ ընդ Անքուսայ[3127]։
[3127] Ոմանք. Հարիւրաւորք եւ հազարաւորք։
2 Այլազգիների իշխանները հարիւրներով ու հազարներով էին առաջ շարժւում, իսկ Դաւիթն ու իր մարդիկ գնում էին Անքուսի յետեւից:
2 Եւ Փղշտացիներուն նախարարները իրենց հարիւրաւորներովը ու հազարաւորներովը կ’անցնէին։ Դաւիթ ու իր մարդիկն ալ անոնց ետեւէն Անքուսի հետ կ’անցնէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:229:2 Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди его шли позади с Анхусом.
29:2 καὶ και and; even σατράπαι σατραπης foreigner παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around εἰς εις into; for ἑκατοντάδας εκατοντας and; even χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part μετὰ μετα with; amid Αγχους αγχους Anchous; Angghus
29:2 וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֤י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עֹֽבְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass לְ lᵊ לְ to מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man עֹֽבְרִ֛ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָ֖ה ʔaḥᵃrōnˌā אַחֲרֹון at the back עִם־ ʕim- עִם with אָכִֽישׁ׃ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish
29:2. et satrapae quidem Philisthim incedebant in centuriis et milibus David autem et viri eius erant in novissimo agmine cum AchisAnd the lords of the Philistines marched with their hundreds and their thousands: but David and his men were in the rear with Achis.
2. And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: and David and his men passed on in the rearward with Achish.
29:2. And indeed, the princes of the Philistines advanced by hundreds and by thousands; but David and his men were in the rear with Achish.
29:2. And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish:

29:2 Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди его шли позади с Анхусом.
29:2
καὶ και and; even
σατράπαι σατραπης foreigner
παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around
εἰς εις into; for
ἑκατοντάδας εκατοντας and; even
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
μετὰ μετα with; amid
Αγχους αγχους Anchous; Angghus
29:2
וְ wᵊ וְ and
סַרְנֵ֤י sarnˈê סְרָנִים lords
פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
עֹֽבְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass
לְ lᵊ לְ to
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
עֹֽבְרִ֛ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass
בָּ בְּ in
הַ the
אַחֲרֹנָ֖ה ʔaḥᵃrōnˌā אַחֲרֹון at the back
עִם־ ʕim- עִם with
אָכִֽישׁ׃ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish
29:2. et satrapae quidem Philisthim incedebant in centuriis et milibus David autem et viri eius erant in novissimo agmine cum Achis
And the lords of the Philistines marched with their hundreds and their thousands: but David and his men were in the rear with Achis.
29:2. And indeed, the princes of the Philistines advanced by hundreds and by thousands; but David and his men were in the rear with Achish.
29:2. And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Кнезья филистимские - подвластные Анхусу властители отдельных филистимских областей. См. прим. к 17: ст. VI гл.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:2: By hundreds, and by thousands - They were probably divided, as the Jewish armies, by fifties, hundreds, and thousands; each having its proper officer or captain.
1 Kings (1 Samuel) 29:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:2: The lords - See Jdg 3:3 note, as distinguished from ordinary "princes" Sa1 29:3. The military divisions of the Philistine army were by hundreds and by thousands, like those of the Israelites Sa1 8:12. David and his men formed a body-guard to Achish Sa1 28:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:2: the lords: Sa1 29:6, Sa1 29:7, Sa1 5:8-11, Sa1 6:4; Jos 13:3
but David: Sa1 28:1, Sa1 28:2
Geneva 1599
And the lords of the Philistines passed on by (a) hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
(a) According to their bands, or ensigns.
John Gill
And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands,.... Not that there were so many lords, for there were but five of them; but these marched, some at the head of hundreds with them, and others at the head of thousands:
but David and his men passed on in the rereward with Achish; who being the generalissimo brought up the rear, and David, whom he had appointed captain of his bodyguards, attended him with his men, which in point of gratitude he could not refuse; and yet was in the greatest strait and difficulty how to act, it being both against his conscience and his interest to fight against Israel, and was waiting and hoping for some appearance of Providence to deliver him out of this dilemma, and which was quickly seen; but Abarbinel thinks David had no other notion in going to the battle, but of being the bodyguard of Achish, and accompanying him, and that he should not fight against Israel, nor for the Philistines: neither harm the one, nor help the other.
John Wesley
With Achish - As the life - guard of Achish. Achish being, as it seems, the general of the army.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David and his men passed on in the rereward with Achish--as the commander of the lifeguards of Achish, who was general of this invading army of the Philistines.
29:329:3: Եւ ասեն նախարարք այլազգեացն. Ո՞ են դոքա որ անցանենդ։ Եւ ասէ՛ Անքուս ցնախարա՛րս այլազգեացն. Ո՞չ դա է Դաւիթ ծառայ Սաւուղայ արքայի Իսրայէլի. եւ այս՝ երկո՛ւ ամք են զի առ մե՛զ է, եւ ո՛չ ինչ գտի ՚ի դմա յօրէ յորմէ հետէ անկա՛ւ ՚ի մեզ մինչեւ ցայսօր։
3 Այլազգիների իշխաններն ասացին. «Ովքե՞ր են դրանք, որ անցնում են»: Անքուսն իր նախարարներին ասաց. «Չէ՞ որ դա Իսրայէլի Սաւուղ արքայի ծառայ Դաւիթն է: Ահա երկու տարի է, որ մեզ մօտ է, եւ նրա մեր կողմն անցած օրից մինչեւ այսօր նրա մէջ ոչ մի վատ բան չեմ նկատել»:
3 Փղշտացիներուն իշխանները ըսին. «Այս Եբրայեցիները ի՞նչ պիտի ըլլան»։ Անքուս Փղշտացիներուն իշխաններուն ըսաւ. «Ասիկա Իսրայէլի թագաւորին Սաւուղին ծառան Դաւիթը չէ՞ որ այսչափ օրերէ՝ կամ մանաւանդ այսչափ տարիներէ ի վեր իմ քովս է ու ինծի եկած օրէն մինչեւ այսօր անոր վրայ ամենեւին յանցանք մը չգտայ»։
Եւ ասեն նախարարք այլազգեացն. Ո՞ են [515]դոքա որ անցանենդ``: Եւ ասէ Անքուս ցնախարարս այլազգեացն. Ո՞չ դա է Դաւիթ ծառայ Սաւուղայ արքայի Իսրայելի, [516]եւ այս երկու ամք են զի առ մեզ է``, եւ ոչ ինչ գտի ի դմա յօրէ յորմէ հետէ անկաւ ի մեզ մինչեւ ցայսօր:

29:3: Եւ ասեն նախարարք այլազգեացն. Ո՞ են դոքա որ անցանենդ։ Եւ ասէ՛ Անքուս ցնախարա՛րս այլազգեացն. Ո՞չ դա է Դաւիթ ծառայ Սաւուղայ արքայի Իսրայէլի. եւ այս՝ երկո՛ւ ամք են զի առ մե՛զ է, եւ ո՛չ ինչ գտի ՚ի դմա յօրէ յորմէ հետէ անկա՛ւ ՚ի մեզ մինչեւ ցայսօր։
3 Այլազգիների իշխաններն ասացին. «Ովքե՞ր են դրանք, որ անցնում են»: Անքուսն իր նախարարներին ասաց. «Չէ՞ որ դա Իսրայէլի Սաւուղ արքայի ծառայ Դաւիթն է: Ահա երկու տարի է, որ մեզ մօտ է, եւ նրա մեր կողմն անցած օրից մինչեւ այսօր նրա մէջ ոչ մի վատ բան չեմ նկատել»:
3 Փղշտացիներուն իշխանները ըսին. «Այս Եբրայեցիները ի՞նչ պիտի ըլլան»։ Անքուս Փղշտացիներուն իշխաններուն ըսաւ. «Ասիկա Իսրայէլի թագաւորին Սաւուղին ծառան Դաւիթը չէ՞ որ այսչափ օրերէ՝ կամ մանաւանդ այսչափ տարիներէ ի վեր իմ քովս է ու ինծի եկած օրէն մինչեւ այսօր անոր վրայ ամենեւին յանցանք մը չգտայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:329:3 И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня.
29:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τίνες τις.1 who?; what? οἱ ο the διαπορευόμενοι διαπορευομαι travel through οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the δοῦλος δουλος subject Σαουλ σαουλ Saoul; Saul βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γέγονεν γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡμέρας ημερα day τοῦτο ουτος this; he δεύτερον δευτερος second ἔτος ετος year καὶ και and; even οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
29:3 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מָ֖ה mˌā מָה what הָ hā הַ the עִבְרִ֣ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אָכִ֜ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not זֶ֨ה zˌeh זֶה this דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עֶ֣בֶד׀ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with זֶ֤ה zˈeh זֶה this יָמִים֙ yāmîm יֹום day אֹו־ ʔô- אֹו or זֶ֣ה zˈeh זֶה this שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find בֹו֙ vˌô בְּ in מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day נָפְלֹ֖ו noflˌô נפל fall עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
29:3. dixeruntque principes Philisthim quid sibi volunt Hebraei isti et ait Achis ad principes Philisthim num ignoratis David qui fuit servus Saul regis Israhel et est apud me multis diebus vel annis et non inveni in eo quicquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hancAnd the princes of the Philistines said to Achis: What mean these Hebrews? And Achis said to the princes of the Philistines: Do you not know David who was the servant of Saul, the king of Israel, and hath been with me many days, or years, and I have found no fault in him, since the day that he fled over to me until this day?
3. Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days or these years, and I have found no fault in him since he fell away unto this day?
29:3. And the leaders of the Philistines said to Achish, “What do these Hebrews intend to do?” And Achish said to the leaders of the Philistines: “Could you be ignorant about David, who was the servant of Saul, the king of Israel, and who has been with me for many days, even years, and I have not found within him anything, from the day that he fled to me, even to this day?”
29:3. Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, [Is] not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell [unto me] unto this day?
Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, [Is] not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell [unto me] unto this day:

29:3 И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня.
29:3
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
οἱ ο the
σατράπαι σατραπης the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
τίνες τις.1 who?; what?
οἱ ο the
διαπορευόμενοι διαπορευομαι travel through
οὗτοι ουτος this; he
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Αγχους αγχους to; toward
τοὺς ο the
στρατηγοὺς στρατηγος general
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
οὐχ ου not
οὗτος ουτος this; he
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
δοῦλος δουλος subject
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
γέγονεν γινομαι happen; become
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
ἡμέρας ημερα day
τοῦτο ουτος this; he
δεύτερον δευτερος second
ἔτος ετος year
καὶ και and; even
οὐχ ου not
εὕρηκα ευρισκω find
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
οὐθὲν ουδεις no one; not one
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
29:3
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
מָ֖ה mˌā מָה what
הָ הַ the
עִבְרִ֣ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אָכִ֜ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽוא־ lˈô- לֹא not
זֶ֨ה zˌeh זֶה this
דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
עֶ֣בֶד׀ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with
זֶ֤ה zˈeh זֶה this
יָמִים֙ yāmîm יֹום day
אֹו־ ʔô- אֹו or
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find
בֹו֙ vˌô בְּ in
מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
מִ mi מִן from
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
נָפְלֹ֖ו noflˌô נפל fall
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
29:3. dixeruntque principes Philisthim quid sibi volunt Hebraei isti et ait Achis ad principes Philisthim num ignoratis David qui fuit servus Saul regis Israhel et est apud me multis diebus vel annis et non inveni in eo quicquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc
And the princes of the Philistines said to Achis: What mean these Hebrews? And Achis said to the princes of the Philistines: Do you not know David who was the servant of Saul, the king of Israel, and hath been with me many days, or years, and I have found no fault in him, since the day that he fled over to me until this day?
29:3. And the leaders of the Philistines said to Achish, “What do these Hebrews intend to do?” And Achish said to the leaders of the Philistines: “Could you be ignorant about David, who was the servant of Saul, the king of Israel, and who has been with me for many days, even years, and I have not found within him anything, from the day that he fled to me, even to this day?”
29:3. Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, [Is] not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell [unto me] unto this day?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:3: These days, or these years - I suppose these words to mark no definite time, and may be understood thus: "Is not this David, who has been with me for a considerable time?"
1 Kings (1 Samuel) 29:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:3: He fell unto me - The regular word for deserting and going over to the other side. See Jer 37:13; Jer 38:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:3: Is not this David: These words seem to mark no definite time; and may be understood thus: "Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me for a considerable time?"
these days: Sa1 27:7
found: Sa1 25:28; Dan 6:5; Joh 19:6; Rom 12:17; Pe1 3:16
Geneva 1599
Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, [Is] not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, (b) or these years, and I have found no fault in him since he fell [unto me] unto this day?
(b) Meaning, a long time, that is, four months and certain days, (1Kings 27:7).
John Gill
Then said the princes of the Philistines,.... To Achish; not those of the court of Achish, who were his subjects, but the confederate princes with him in this war, the lords of the other principalities, as appears by the freedom they took with him, 1Kings 29:4,
what do these Hebrews here? or Jews, as the Targum; what hast thou to do with them, or they to be with thee? men of another nation and religion, and known enemies to the Philistines:
and Achish said unto the princes of the Philistines; in order to soften them, and reconcile them to these men, and their being with him:
is not this David the servant of Saul the king of Israel; between whom there had been a quarrel, and the former had fled from the latter to him:
which hath been with me these days, or these years; had been with him many days, and he might say years, as he had been with him one whole year, and part of another, see 1Kings 27:7; and he might have known him longer, if he was the same Achish David first fled to; Kimchi interprets it, that he knew him as well as if he had been with him as many years as days:
and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? the affair of David's going against the Geshurites, &c. not being yet known by him, or, if it was, he approved of it, they being enemies of his; this shows that David behaved with a great deal of prudence to have such a character as this from a king of the Philistines.
John Wesley
The princes - The Lords of the other eminent cities, who were confederate with him in this expedition. These days or years - That is, did I say days? I might have said years. He hath now been with me a full year and four months, 1Kings 27:7, and he was with me some years ago, 1Kings 21:10, and since their time hath been known to me. And it is not improbable, but David, after his escape from thence, might hold some correspondence with Achish, as finding him to be a man of a more generous temper than the rest of the Philistines, and supposing that he might have need of him for a refuge, in case Saul continued to seek his life. Since he fell - Revolted, or left his own king to turn to me.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
these days, or these years--He had now been with the Philistines a full year and four months (1Kings 27:7), and also some years before. It has been thought that David kept up a private correspondence with this Philistine prince, either on account of his native generosity, or in the anticipation that an asylum in his territories would sooner or later be needed.
29:429:4: Եւ խոժոռեցան նմա նախարարք այլազգեացն, եւ ասեն ցնա. Դարձո՛ զայրն, եւ երթիցէ ՚ի տեղի իւր ուր կացուցե՛ր զնա անդ. եւ մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ՚ի պատերազմ, եւ մի՛ լիցի դաւաճան բանակիս. եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իւրում, եթէ ո՛չ գլխո՛վք արանցդ այդոցիկ[3128]։ [3128] Ոմանք. Եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իմում, եթէ ո՛չ գլխով ա՛՛։
4 Այլազգիների իշխանները խոժոռ նայելով Դաւթին՝ ասացին Անքուսին. «Յե՛տ դարձրու այդ մարդուն, թող գնայ այնտեղ, ուր նշանակել ես նրան, մեզ հետ պատերազմի թող չգայ, մի գուցէ նա դաւաճանի մեր բանակին: Նա ինչո՞վ պիտի հաշտուի իր տիրոջ հետ, եթէ ոչ այս մարդկանց գլուխներով:
4 Փղշտացիներուն իշխանները անոր սրդողեցան ու ըսին. «Այդ մարդը ետ ղրկէ, որ երթայ իր տեղը, ուր զանիկա դրիր, որ մեզի հետ չպատերազմի եւ չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեզի թշնամութիւն ընէ. քանզի անիկա ինչո՞վ պիտի հաշտուի իր տիրոջը հետ, չէ՞ որ այս մարդոց գլուխներովը։
Եւ խոժոռեցան նմա նախարարք այլազգեացն, եւ ասեն ցնա. Դարձո զայրն, եւ երթիցէ ի տեղի իւր ուր կացուցեր զնա անդ. եւ մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ի պատերազմ, եւ մի՛ լիցի դաւաճան բանակիս. եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իւրում, եթէ ոչ գլխովք արանցդ այդոցիկ:

29:4: Եւ խոժոռեցան նմա նախարարք այլազգեացն, եւ ասեն ցնա. Դարձո՛ զայրն, եւ երթիցէ ՚ի տեղի իւր ուր կացուցե՛ր զնա անդ. եւ մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ՚ի պատերազմ, եւ մի՛ լիցի դաւաճան բանակիս. եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իւրում, եթէ ո՛չ գլխո՛վք արանցդ այդոցիկ[3128]։
[3128] Ոմանք. Եւ ի՞ւ հաճիցի դա ընդ Տեառն իմում, եթէ ո՛չ գլխով ա՛՛։
4 Այլազգիների իշխանները խոժոռ նայելով Դաւթին՝ ասացին Անքուսին. «Յե՛տ դարձրու այդ մարդուն, թող գնայ այնտեղ, ուր նշանակել ես նրան, մեզ հետ պատերազմի թող չգայ, մի գուցէ նա դաւաճանի մեր բանակին: Նա ինչո՞վ պիտի հաշտուի իր տիրոջ հետ, եթէ ոչ այս մարդկանց գլուխներով:
4 Փղշտացիներուն իշխանները անոր սրդողեցան ու ըսին. «Այդ մարդը ետ ղրկէ, որ երթայ իր տեղը, ուր զանիկա դրիր, որ մեզի հետ չպատերազմի եւ չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեզի թշնամութիւն ընէ. քանզի անիկա ինչո՞վ պիտի հաշտուի իր տիրոջը հետ, չէ՞ որ այս մարդոց գլուխներովը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:429:4 И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей?
29:4 καὶ και and; even ἐλυπήθησαν λυπεω grieve ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the στρατηγοὶ στρατηγος general τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ου.1 where κατέστησας καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μὴ μη not ἐρχέσθω ερχομαι come; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even μὴ μη not γινέσθω γινομαι happen; become ἐπίβουλος επιβουλος the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? διαλλαγήσεται διαλλασσω reconcile οὗτος ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ἐν εν in ταῖς ο the κεφαλαῖς κεφαλη head; top τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκείνων εκεινος that
29:4 וַ wa וְ and יִּקְצְפ֨וּ yyiqṣᵊfˌû קצף be angry עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֩ lˌô לְ to שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָשֵׁ֣ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יָשֹׁב֙ yāšˌōv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹו֙ mᵊqômˌô מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִפְקַדְתֹּ֣ו hifqaḏtˈô פקד miss שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרֵ֤ד yērˈēḏ ירד descend עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֥נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֖ן śāṭˌān שָׂטָן adversary בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּ֗ה mmˈeh מָה what יִתְרַצֶּ֥ה yiṯraṣṣˌeh רצה like זֶה֙ zˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֕וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
29:4. irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei revertatur vir et sedeat in loco suo in quo constituisti eum et non descendat nobiscum in proelium ne fiat nobis adversarius cum proeliari coeperimus quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus nostrisBut the prices of the Philistines were angry with him, and they said to him: Let this man return, and abide in his place, which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest he be an adversary to us, when we shall begin to fight: for how can he otherwise appease his master, but with our heads?
4. But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for wherewith should this reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?
29:4. Then the leaders of the Philistines became angry against him, and they said to him: “Let this man return, and let him settle in his place, which you appointed for him. But let him not descend with us to battle, lest he become an adversary to us when we begin to fight. For in what other way will he be able to please his lord, except with our heads?
29:4. And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? [should it] not [be] with the heads of these men?
And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? [should it] not [be] with the heads of these men:

29:4 И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей?
29:4
καὶ και and; even
ἐλυπήθησαν λυπεω grieve
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
οἱ ο the
στρατηγοὶ στρατηγος general
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
λέγουσιν λεγω tell; declare
αὐτῷ αυτος he; him
ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
οὗ ου.1 where
κατέστησας καθιστημι establish; appoint
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἐρχέσθω ερχομαι come; go
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
μὴ μη not
γινέσθω γινομαι happen; become
ἐπίβουλος επιβουλος the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
ἐν εν in
τίνι τις.1 who?; what?
διαλλαγήσεται διαλλασσω reconcile
οὗτος ουτος this; he
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐχὶ ουχι not; not actually
ἐν εν in
ταῖς ο the
κεφαλαῖς κεφαλη head; top
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἐκείνων εκεινος that
29:4
וַ wa וְ and
יִּקְצְפ֨וּ yyiqṣᵊfˌû קצף be angry
עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say
לֹו֩ lˌô לְ to
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
הָשֵׁ֣ב hāšˈēv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
יָשֹׁב֙ yāšˌōv שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְקֹומֹו֙ mᵊqômˌô מָקֹום place
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִפְקַדְתֹּ֣ו hifqaḏtˈô פקד miss
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֵרֵ֤ד yērˈēḏ ירד descend
עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לָּ֥נוּ llˌānû לְ to
לְ lᵊ לְ to
שָׂטָ֖ן śāṭˌān שָׂטָן adversary
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
מֶּ֗ה mmˈeh מָה what
יִתְרַצֶּ֥ה yiṯraṣṣˌeh רצה like
זֶה֙ zˌeh זֶה this
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֕וא lˈô לֹא not
בְּ bᵊ בְּ in
רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
הָ הַ the
הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
29:4. irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei revertatur vir et sedeat in loco suo in quo constituisti eum et non descendat nobiscum in proelium ne fiat nobis adversarius cum proeliari coeperimus quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus nostris
But the prices of the Philistines were angry with him, and they said to him: Let this man return, and abide in his place, which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest he be an adversary to us, when we shall begin to fight: for how can he otherwise appease his master, but with our heads?
29:4. Then the leaders of the Philistines became angry against him, and they said to him: “Let this man return, and let him settle in his place, which you appointed for him. But let him not descend with us to battle, lest he become an adversary to us when we begin to fight. For in what other way will he be able to please his lord, except with our heads?
29:4. And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? [should it] not [be] with the heads of these men?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5: Решительное недоверие филистимских князей к доблестному победителю филистимлян и верному слуге Саула Давиду помогло последнему выйти из своего крайне щекотливого положения в лагере врагов еврейского народа.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:4: The princes of the Philistines were wroth - It is strange that they had not yet heard of David's destruction of a village of the Geshurites, Gezrites, and Amalekites, Sa1 27:8, Sa1 27:9. Had they heard of this, they would have seen much more cause for suspicion.
1 Kings (1 Samuel) 29:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:4: Make this fellow: The princes reasoned wisely, according to the common practice of mankind; and it was well for David that they were such good politicians. it was ordered by a gracious Providence that they refused to let David go with them to this battle, in which he must have been either an enemy to his country, or false to his friends and to his trust. Had he fought for the Philistines, he would have fought against God and his country; and had he in the battle gone over to the Israelites, he would have deceived and become a traitor to the hospitable Achish. God therefore delivered him from such disgrace; and by the same kind Providence he was sent back to rescue his wives, and the wives and children of his people, from captivity. Sa1 14:21; Ch1 12:19; Luk 16:8
Geneva 1599
And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? [should it] not [be] with the (c) heads of these men?
(c) Would not Saul receive him to favour, if he would betray us?
John Gill
And the princes of the Philistines were wroth with him,.... With Achish, for giving such a character of David, and taking his part, in order to detain him, if possible:
and the princes of the Philistines said unto him, make this fellow return; they speak of him with contempt, and insist on it that Achish order him to turn back, and go no further with them:
that he may go again to his place which thou hast appointed him; to Ziklag, the place that Achish had given him for his residence, 1Kings 27:6; they did not desire to have him sent to his own country, and to Saul, since should a reconciliation be made between them, he would be of great service to Saul against them:
and let him not go down with us to battle; into the valley of Jezreel, where the Israelites had pitched:
lest in the battle he be an adversary to us: and fall upon them behind, being in the rear, while they were engaging in the front with Israel:
for wherewith should he reconcile himself unto his master? to Saul he had offended, and fled from:
should it not be with the heads of these men? the Philistines; or unless by the heads of these men (m); he had no other way of making his peace with his master but by cutting off the heads of the Philistines; and therefore he was a dangerous man to take with them into the battle.
(m) "nisi per capita", Noldius, p. 257. No. 1147.
John Wesley
Make this fellow - Herein the wise and gracious providence of God appeared, both in helping him out of these difficulties, out of which no human wit could have extricated him, but he must have been, an ungrateful person either to the one or the other side, and moreover in giving him the happy opportunity of recovering his own, and his all from the Amalekites, which had been irrecoverably lost, if he had gone into this battle. And the kindness of God to David was the greater, because it had been most just for God to have left David in those distresses into which his own sinful counsel had brought him. These men - That is, of these our soldiers, they speak according to the rules of true policy; for by this very course, great enemies have sometimes been reconciled together.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the princes of the Philistines were wroth with him--It must be considered a happy circumstance in the overruling providence of God to rescue David out of the dangerous dilemma in which he was now placed. But David is not free from censure in his professions to Achish (1Kings 29:8), to do what he probably had not the smallest purpose of doing--of fighting with Achish against his enemies. It is just an instance of the unhappy consequences into which a false step--a departure from the straight course of duty--will betray everyone who commits it.
29:529:5: Ո՞չ այդ Դաւի՛թ է, որո՛ւմ նուագէին ՚ի պա՛րըս. եւ ասէին, եթէ եհա՛ր Սաւուղ զհազարս եւ Դաւիթ զբեւրս։
5 Սա այն Դաւիթը չէ՞, որի համար պար բռնելով երգում էին, թէ՝ “Սաւուղը հազար կոտորեց, իսկ Դաւիթը՝ բազմահազարներ”»:
5 Ասիկա այն Դաւիթը չէ՞, որուն համար կիները պար բռնելով կ’ըսէին.‘Սաւուղ իր հազարաւորները զարկաւ, Իսկ Դաւիթ՝ իր բիւրաւորները’»։
Ո՞չ այդ Դաւիթ է որում նուագէին ի պարս եւ ասէին, եթէ` Եհար Սաւուղ զհազարս եւ Դաւիթ զբեւրս:

29:5: Ո՞չ այդ Դաւի՛թ է, որո՛ւմ նուագէին ՚ի պա՛րըս. եւ ասէին, եթէ եհա՛ր Սաւուղ զհազարս եւ Դաւիթ զբեւրս։
5 Սա այն Դաւիթը չէ՞, որի համար պար բռնելով երգում էին, թէ՝ “Սաւուղը հազար կոտորեց, իսկ Դաւիթը՝ բազմահազարներ”»:
5 Ասիկա այն Դաւիթը չէ՞, որուն համար կիները պար բռնելով կ’ըսէին.‘Սաւուղ իր հազարաւորները զարկաւ, Իսկ Դաւիթ՝ իր բիւրաւորները’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:529:5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: >?
29:5 οὐχ ου not οὗτος ουτος this; he Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾧ ος who; what ἐξῆρχον εξαρχω in χοροῖς χορος dancing λέγοντες λεγω tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad αὐτοῦ αυτος he; him
29:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲנוּ־ yaʕᵃnû- ענה sing לֹ֛ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מְּחֹלֹ֖ות mmᵊḥōlˌôṯ מְחֹלָה round dance לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בַּֽ bˈa בְּ in אֲלָפָ֔יו ʔᵃlāfˈāʸw אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּב *bᵊ בְּ in רִבְבֹתָֽיורבבתו *rivᵊvōṯˈāʸw רְבָבָה multitude
29:5. nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suisIs not this David, to whom they sung in their dances, saying: Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
5. Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
29:5. Is not this the David, about whom they were singing, while dancing, saying: ‘Saul struck down his thousands, but David his ten thousands?’ ”
29:5. [Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands:

29:5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: <<Саул поразил тысячи, а Давид~--- десятки тысяч>>?
29:5
οὐχ ου not
οὗτος ουτος this; he
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ος who; what
ἐξῆρχον εξαρχω in
χοροῖς χορος dancing
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἐν εν in
χιλιάσιν χιλιας thousand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
μυριάσιν μυριας myriad
αὐτοῦ αυτος he; him
29:5
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹוא־ lô- לֹא not
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲנוּ־ yaʕᵃnû- ענה sing
לֹ֛ו lˈô לְ to
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּחֹלֹ֖ות mmᵊḥōlˌôṯ מְחֹלָה round dance
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike
שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul
בַּֽ bˈa בְּ in
אֲלָפָ֔יו ʔᵃlāfˈāʸw אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
בְּב
*bᵊ בְּ in
רִבְבֹתָֽיורבבתו
*rivᵊvōṯˈāʸw רְבָבָה multitude
29:5. nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis
Is not this David, to whom they sung in their dances, saying: Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
29:5. Is not this the David, about whom they were singing, while dancing, saying: ‘Saul struck down his thousands, but David his ten thousands?’ ”
29:5. [Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:5: Sa1 18:6, Sa1 18:7, Sa1 21:11; Pro 27:14
John Gill
Is not this David, of whom they sang one to another in dances,.... Long ago:
saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands; so that he is an old sworn enemy of ours; and the more valiant and victorious he has been, the less is he to be trusted, see 1Kings 18:7.
29:629:6: Եւ կոչեա՛ց Անքուս զԴաւիթ, եւ ասէ ցնա. Կենդանի՛ է Տէր, զի ուղի՛ղ եւ բարի՛ ես դու յաչս իմ, եւ մո՛ւտ քո եւ ե՛լ ՚ի բանակի աստ ընդ իս. եւ ո՛չ գտի ՚ի քեզ չարութիւն յօրէ յորմէ հետէ եկի՛ր առ իս մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի։ Եւ յաչս նախարարացն ո՛չ թուիս դու բարւոք.
6 Անքուսը կանչեց Դաւթին ու ասաց նրան. «Կենդանի է Տէրը. դու իմ աչքին շիտակ եւ բարի մարդ ես, հաճելի է ինձ հետ բանակ մտնելդ ու ելնելդ, քանզի ինձ մօտ եկած օրիցդ մինչեւ այսօր քո մէջ չարութիւն չեմ նկատել:
6 Անքուս Դաւիթը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ դուն շիտակ մարդ մըն ես եւ ինծի հետ բանակին մէջ մտնելդ ու ելլելդ իմ աչքիս աղէկ կ’երեւնայ. քանզի ինծի եկած օրէդ մինչեւ այսօր քու վրադ չարութիւն մը չգտայ, բայց դուն նախարարներուն աչքին աղէկ չես երեւնար,
Եւ կոչեաց Անքուս զԴաւիթ, եւ ասէ ցնա. Կենդանի է Տէր, զի ուղիղ եւ բարի ես դու յաչս իմ, եւ մուտ քո եւ ել ի բանակի աստ ընդ իս. եւ ոչ գտի ի քեզ չարութիւն յօրէ յորմէ հետէ եկիր առ իս մինչեւ ցայսօր ժամանակի. եւ յաչս նախարարացն ոչ թուիս դու բարւոք:

29:6: Եւ կոչեա՛ց Անքուս զԴաւիթ, եւ ասէ ցնա. Կենդանի՛ է Տէր, զի ուղի՛ղ եւ բարի՛ ես դու յաչս իմ, եւ մո՛ւտ քո եւ ե՛լ ՚ի բանակի աստ ընդ իս. եւ ո՛չ գտի ՚ի քեզ չարութիւն յօրէ յորմէ հետէ եկի՛ր առ իս մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի։ Եւ յաչս նախարարացն ո՛չ թուիս դու բարւոք.
6 Անքուսը կանչեց Դաւթին ու ասաց նրան. «Կենդանի է Տէրը. դու իմ աչքին շիտակ եւ բարի մարդ ես, հաճելի է ինձ հետ բանակ մտնելդ ու ելնելդ, քանզի ինձ մօտ եկած օրիցդ մինչեւ այսօր քո մէջ չարութիւն չեմ նկատել:
6 Անքուս Դաւիթը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ դուն շիտակ մարդ մըն ես եւ ինծի հետ բանակին մէջ մտնելդ ու ելլելդ իմ աչքիս աղէկ կ’երեւնայ. քանզի ինծի եկած օրէդ մինչեւ այսօր քու վրադ չարութիւն մը չգտայ, բայց դուն նախարարներուն աչքին աղէկ չես երեւնար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:629:6 И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош.
29:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αγχους αγχους the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης you καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδός εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the εἴσοδός εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your κακίαν κακια badness; vice ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἥκεις ηκω here πρός προς to; toward με με me ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σατραπῶν σατραπης not ἀγαθὸς αγαθος good σύ συ you
29:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אָכִ֜ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good בְּ֠ bᵊ בְּ in עֵינַי ʕênˌay עַיִן eye צֵאתְךָ֙ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out וּ û וְ and בֹאֲךָ֤ vōʔᵃḵˈā בוא come אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֤אתִֽי māṣˈāṯˈî מצא find בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil מִ mi מִן from יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day בֹּאֲךָ֥ bōʔᵃḵˌā בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the סְּרָנִ֖ים ssᵊrānˌîm סְרָנִים lords לֹֽא־ lˈō- לֹא not טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you
29:6. vocavit ergo Achis David et ait ei vivit Dominus quia rectus es tu et bonus in conspectu meo et exitus tuus et introitus tuus mecum est in castris et non inveni in te quicquam mali ex die qua venisti ad me usque ad diem hanc sed satrapis non placesThen Achis called David, and said to him: As the Lord liveth, thou art upright and good in my sight: and so is thy going out, and thy coming in with me in the army: and I have not found any evil in thee, since the day that thou camest to me unto this day: but thou pleasest not the lords.
6. Then Achish called David, and said unto him, As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
29:6. Therefore, Achish called David, and he said to him: “As the Lord lives, you are good and righteous in my sight, even in your departure and your return with me in the military camp. And I have not found anything evil in you, from the day that you came to me, even to this day. But you are not pleasing to the princes.
29:6. Then Achish called David, and said unto him, Surely, [as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host [is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
Then Achish called David, and said unto him, Surely, [as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host [is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not:

29:6 И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош.
29:6
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Αγχους αγχους the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ζῇ ζαω live; alive
κύριος κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
εὐθὴς ευθης you
καὶ και and; even
ἀγαθὸς αγαθος good
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ο the
ἔξοδός εξοδος exodus
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
εἴσοδός εισοδος inroad; entrance
σου σου of you; your
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἐν εν in
τῇ ο the
παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
οὐχ ου not
εὕρηκα ευρισκω find
κατὰ κατα down; by
σοῦ σου of you; your
κακίαν κακια badness; vice
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ἥκεις ηκω here
πρός προς to; toward
με με me
ἕως εως till; until
τῆς ο the
σήμερον σημερον today; present
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
τῶν ο the
σατραπῶν σατραπης not
ἀγαθὸς αγαθος good
σύ συ you
29:6
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call
אָכִ֜ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to
חַי־ ḥay- חַי alive
יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּי־ kî- כִּי that
יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good
בְּ֠ bᵊ בְּ in
עֵינַי ʕênˌay עַיִן eye
צֵאתְךָ֙ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out
וּ û וְ and
בֹאֲךָ֤ vōʔᵃḵˈā בוא come
אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
כִּ֠י kˌî כִּי that
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
מָצָ֤אתִֽי māṣˈāṯˈî מצא find
בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
מִ mi מִן from
יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day
בֹּאֲךָ֥ bōʔᵃḵˌā בוא come
אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
הַ ha הַ the
סְּרָנִ֖ים ssᵊrānˌîm סְרָנִים lords
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good
אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you
29:6. vocavit ergo Achis David et ait ei vivit Dominus quia rectus es tu et bonus in conspectu meo et exitus tuus et introitus tuus mecum est in castris et non inveni in te quicquam mali ex die qua venisti ad me usque ad diem hanc sed satrapis non places
Then Achis called David, and said to him: As the Lord liveth, thou art upright and good in my sight: and so is thy going out, and thy coming in with me in the army: and I have not found any evil in thee, since the day that thou camest to me unto this day: but thou pleasest not the lords.
29:6. Therefore, Achish called David, and he said to him: “As the Lord lives, you are good and righteous in my sight, even in your departure and your return with me in the military camp. And I have not found anything evil in you, from the day that you came to me, even to this day. But you are not pleasing to the princes.
29:6. Then Achish called David, and said unto him, Surely, [as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host [is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David Leaves the Philistines. B. C. 1055.

6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. 7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? 9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. 10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. 11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
If the reasons Achish had to trust David were stronger than the reasons which the princes offered why they should distrust him (as I do not see that, in policy, they were, for the princes were certainly in the right), yet Achish was but one of five, though the chief, and the only one that had the title of king; accordingly, in a council of war held on this occasion, he was over-voted, and obliged to dismiss David, though he was extremely fond of him. Kings cannot always do as they would, nor have such as they would about them.
I. The discharge Achish gives him is very honourable, and not a final discharge, but only from the present service. 1. He signifies the great pleasure and satisfaction he had taken in him and in his conversation: Thou art good in my sight as an angel of God, v. 9. Wise and good men will gain respect, wherever they go, from all that know how to make a right estimate of persons and things, though of different professions in religion. What Achish says of David, God, by the prophet, says of the house of David (Zech. xii. 8), that it shall be as the angel of the Lord. But the former is a court-compliment; the latter is a divine promise. 2. He gives him a testimonial of his good behaviour, v. 6. It is very full and in obliging terms: "Thou hast been upright, and thy whole conduct has been good in my sight, and I have not found evil in thee." Saul would not have given him such a testimonial, though he had done far more service to him than Achish. God's people should behave themselves always so inoffensively as if possible to get the good word of all they have dealings with; and it is a debt we owe to those who have acquitted themselves well to give them the praise of it. 3. He lays all the blame of his dismission upon the princes, who would by no means suffer him to continue in the camp. "The king loves thee entirely, and would venture his life in thy hand; but the lords favour thee not, and we must not disoblige them, nor can we oppose them; therefore return and go in peace." He had better part with his favourite than occasion a disgust among his generals and a mutiny in his army. Achish intimates a reason why they were uneasy. It was not so much for David's own sake as for the sake of his soldiers that attended him, whom he calls his master's servants (namely, Saul's), v. 10. They could trust him, but not them. (4.) He orders him to be gone early, as soon as it was light (v. 10), to prevent their further resentments, and the jealousies they would have been apt to conceive if he had lingered.
II. His reception of this discourse is very complimental; but, I fear, not without some degree of dissimulation. "What?" says David, "must I leave my lord the king, whom I am bound by office to protect, just now when he is going to expose himself in the field? Why may not I go and fight against the enemies of my lord the king?" v. 8. He seemed anxious to serve him when he was at this juncture really anxious to leave him, but he was not willing that Achish should know that he was. No one knows how strong the temptation is to compliment and dissemble which those are in that attend great men, and how hard it is to avoid it.
III. God's providence ordered it wisely and graciously for him. For, besides that the snare was broken and he was delivered out of the dilemma to which he was first reduced, it proved a happy hastening of him to the relief of his own city, which sorely wanted him, though he did not know it. Thus the disgrace which the lords of the Philistines put upon him prove, in more ways than one, an advantage to him. The steps of a good man ore ordered by the Lord, and he delighteth in his way. What he does with us we know not now, but we shall know hereafter, and shall see it was all for good.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:6: Thou hast been upright - So he thought, for as yet he had not heard of the above transaction; David having given him to understand that he had been fighting against Israel.
1 Kings (1 Samuel) 29:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:6: As the Lord liveth - The swearing by Yahweh seems strange in the mouth of a Philistine. But probably not the very words, but only the sense of this and such like speeches, is preserved.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:6: the Lord: Sa1 20:3, Sa1 28:10; Deu 10:20; Isa 65:16; Jer 12:16
thou hast: Mat 5:16; Pe1 2:12, Pe1 3:16
thy going: Num 27:17; Sa2 3:25; Kg2 19:27; Psa 121:8
I have not: Sa1 29:3
the lords favour: etc. Heb. thou art not good in the eyes of the lords, Gen 16:6; Jos 22:30 *marg.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

After this declaration on the part of the princes, Achish was obliged to send David back.
1Kings 29:6-7
With a solemn assertion, - swearing by Jehovah to convince David all the more thoroughly of the sincerity of his declaration, - Achish said to him, "Thou art honourable, and good in my eyes (i.e., quite right in my estimation) are thy going out and coming in (i.e., all thy conduct) with me in the camp, for I have not found anything bad in thee; but in the eyes of the princes thou art not good (i.e., the princes do not think thee honourable, do not trust thee). Turn now, and go in peace, that thou mayest do nothing displeasing to the princes of the Philistines."
1Kings 29:8-9
Partly for the sake of vindicating himself against this suspicion, and partly to put the sincerity of Achish's words to the test, David replied, "What have I done, and what hast thou found in thy servant, since I was with thee till this day, that I am not to come and fight against the enemies of my lord the king?" These last words are also ambiguous, since the king whom David calls his lord might be understood as meaning either Achish or Saul. Achish, in his goodness of heart, applies them without suspicion to himself; for he assures David still more earnestly (1Kings 29:9), that he is firmly convinced of his uprightness. "I know that thou art good in my eyes as an angel of God," i.e., I have the strongest conviction that thou hast behaved as well towards me as an angel could; but the princes have desired thy removal.
1Kings 29:10
"And now get up early in the morning with the servants of thy lord (i.e., Saul, whose subjects David's men all were), who have come with thee; get ye up in the morning when it gets light for you (so that ye can see), and go."
1Kings 29:11
In accordance with this admonition, David returned the next morning into the land of the Philistines, i.e., to Ziklag; no doubt very light of heart, and praising God for having so graciously rescued him out of the disastrous situation into which he had been brought and not altogether without some fault of his own, rejoicing that "he had not committed either sin, i.e., had neither violated the fidelity which he owed to Achish, nor had to fight against the Israelites" (Seb. Schmidt).
Geneva 1599
Then Achish called David, and said unto him, Surely, [as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy (d) going out and thy coming in with me in the host [is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
(d) That is, was conversant with me.
John Gill
Then Achish called David,.... Being so near him, that he could call unto him himself, or he sent some person to him, to require his presence with him:
and said unto him, surely, as the Lord liveth; or "Jehovah liveth"; an oath by the true God, of whom Achish might have some knowledge, as he also had of angels, from his conversation with David; though the Heathens had a notion of a supreme Being, and yet worshipped other gods, and whom they called Jove, from this name of Jehovah. Kimchi observes, that all confess a first cause; and therefore when he swore to David, he swore by him in whom David believed, perhaps out of complaisance to him, or that David might pay the greater regard to his oath:
thou hast been upright; sincere, honest, faithful, and just in all his deportment; yet not so sincere as he thought him to be, witness the road he pretended he had taken against the south of Judah, 1Kings 27:1,
and thy going out and thy coming in with me in the host is good in sight; his behaviour in the army, attending him as the keeper of his head, or captain of his bodyguard, was exceeding agreeable to him, and he could wish to have him continued:
for I have not found evil in thee, since the day of thy coming unto me unto this day; whatever he had done before to the Philistines, having greatly afflicted and distressed them in his wars with them, of which this seems to be an exception:
nevertheless, the lords favour thee not; or thou art not acceptable to them, yea, very offensive and disagreeable.
29:729:7: եւ արդ դարձի՛ր եւ ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն, եւ ո՛չ արասցես չարութիւն յաչս նախարարաց այլազգեա՛ցս[3129]։ [3129] Ոմանք. Դարձիր, եւ եթէ դու ՚ի խաղա՛՛։
7 Բայց դու իշխանների աչքին լաւ չես երեւում: Արդ, դարձի՛ր ու գնա՛ խաղաղութեամբ եւ մի՛ արա այն, ինչ իշխանների աչքին վատ է երեւում»:
7 Ուստի հիմա դարձիր եւ խաղաղութեամբ գնա՛ ու Փղշտացիներուն նախարարներուն աչքին գէշ երեւցածը մի՛ ըներ»։
եւ արդ դարձիր եւ երթ ի խաղաղութիւն, եւ ոչ արասցես [517]չարութիւն յաչս նախարարաց այլազգեացս:

29:7: եւ արդ դարձի՛ր եւ ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն, եւ ո՛չ արասցես չարութիւն յաչս նախարարաց այլազգեա՛ցս[3129]։
[3129] Ոմանք. Դարձիր, եւ եթէ դու ՚ի խաղա՛՛։
7 Բայց դու իշխանների աչքին լաւ չես երեւում: Արդ, դարձի՛ր ու գնա՛ խաղաղութեամբ եւ մի՛ արա այն, ինչ իշխանների աչքին վատ է երեւում»:
7 Ուստի հիմա դարձիր եւ խաղաղութեամբ գնա՛ ու Փղշտացիներուն նախարարներուն աչքին գէշ երեւցածը մի՛ ըներ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:729:7 Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.
29:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσεις ποιεω do; make κακίαν κακια badness; vice ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the σατραπῶν σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
29:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make רָ֔ע rˈāʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye סַרְנֵ֥י sarnˌê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּֽים׃ ס fᵊlištˈîm . s פְּלִשְׁתִּי Philistine
29:7. revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum PhilisthimReturn therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines.
7. Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
29:7. Therefore, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.”
29:7. Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines:

29:7 Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.
29:7
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀνάστρεφε αναστρεφω overturn; turn up / back
καὶ και and; even
πορεύου πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
εἰρήνην ειρηνη peace
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ποιήσεις ποιεω do; make
κακίαν κακια badness; vice
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
τῶν ο the
σατραπῶν σατραπης the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
29:7
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now
שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make
רָ֔ע rˈāʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
סַרְנֵ֥י sarnˌê סְרָנִים lords
פְלִשְׁתִּֽים׃ ס fᵊlištˈîm . s פְּלִשְׁתִּי Philistine
29:7. revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim
Return therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines.
29:7. Therefore, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.”
29:7. Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:7: displease: Heb. do not evil in the eyes of the lords, Num 22:34
John Gill
Wherefore now return,.... To Ziklag:
and go in peace; not only in a peaceable manner, easy and satisfied, as David was at his very heart to hear this, but all prosperity and happiness attend thee; the Jews (n) distinguish between wishing persons to go in peace, and to go to peace; the former they observe has not issued happily, when the other has, and they instance in the wish of Jethro to Moses, and of David to Absalom:
that thou displease not the lords of the Philistines: and what would be the consequence of that he could not say, but suggests it would be most for his peace and safety to depart.
(n) T. Bab. Beracot, fol. 64. 1. Sepher Alphes, par. 1. fol. 421. 2.
29:829:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Զի՞նչ արարի քեզ. եւ զի՞նչ գտեր ՚ի ծառայի քում յօրէ յորմէ էի՛ առաջի քո մինչեւ ցայսօր. զի՞ ո՛չ գայցեմ պատերազմել ընդ թշնամիս տեառն իմոյ արքայի[3130]։ [3130] Այլք. Յօրէ յորմէ էի։ Ուր ոմանք. Յորմէ եկի առաջի։
8 Դաւիթն ասաց Անքուսին. «Ի՞նչ եմ արել քեզ. քեզ մօտ ապրելու օրից մինչեւ այս օրը ծառայիդ մէջ ի՞նչ վատ բան ես նկատել, ինչո՞ւ ես չեմ գնալու իմ տէր արքայի թշնամիների դէմ պատերազմելու»:
8 Դաւիթ Անքուսին ըսաւ. «Բայց ես ի՞նչ ըրի ու առաջին օրէն մինչեւ այսօր ծառայիդ վրայ ի՞նչ սխալ գտար, որ ես չերթամ ու իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ թշնամիներուն հետ պատերազմ չընեմ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Զի՞նչ արարի քեզ, եւ զի՞նչ գտեր ի ծառայի քում յօրէ յորմէ էի առաջի քո մինչեւ ցայսօր. զի՞ ոչ գայցեմ պատերազմել ընդ թշնամիս տեառն իմոյ արքայի:

29:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Զի՞նչ արարի քեզ. եւ զի՞նչ գտեր ՚ի ծառայի քում յօրէ յորմէ էի՛ առաջի քո մինչեւ ցայսօր. զի՞ ո՛չ գայցեմ պատերազմել ընդ թշնամիս տեառն իմոյ արքայի[3130]։
[3130] Այլք. Յօրէ յորմէ էի։ Ուր ոմանք. Յորմէ եկի առաջի։
8 Դաւիթն ասաց Անքուսին. «Ի՞նչ եմ արել քեզ. քեզ մօտ ապրելու օրից մինչեւ այս օրը ծառայիդ մէջ ի՞նչ վատ բան ես նկատել, ինչո՞ւ ես չեմ գնալու իմ տէր արքայի թշնամիների դէմ պատերազմելու»:
8 Դաւիթ Անքուսին ըսաւ. «Բայց ես ի՞նչ ըրի ու առաջին օրէն մինչեւ այսօր ծառայիդ վրայ ի՞նչ սխալ գտար, որ ես չերթամ ու իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ թշնամիներուն հետ պատերազմ չընեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:829:8 Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя?
29:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους who?; what? πεποίηκά ποιεω do; make σοι σοι you καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? εὗρες ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἤμην ειμι be ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἔλθω ερχομαι come; go πολεμῆσαι πολεμεω battle τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
29:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֗ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish כִּ֣י kˈî כִּי that מֶ֤ה mˈeh מָה what עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what מָּצָ֣אתָ mmāṣˈāṯā מצא find בְ vᵊ בְּ in עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אָבֹוא֙ ʔāvô בוא come וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֔מְתִּי nilḥˈamtî לחם fight בְּ bᵊ בְּ in אֹיְבֵ֖י ʔōyᵊvˌê איב be hostile אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
29:8. dixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regisAnd David said to Achis: But what have I done, or what hast thou found in me thy servant, from the day that I have been in thy sight until this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
8. And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
29:8. And David said to Achish, “But what have I done, or what have you found in me, your servant, from the day that I was in your sight to this day, so that I may not go out and fight against the enemies of my lord, the king?”
29:8. And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king:

29:8 Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя?
29:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Αγχους αγχους who?; what?
πεποίηκά ποιεω do; make
σοι σοι you
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
εὗρες ευρισκω find
ἐν εν in
τῷ ο the
δούλῳ δουλος subject
σου σου of you; your
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ἤμην ειμι be
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
μὴ μη not
ἔλθω ερχομαι come; go
πολεμῆσαι πολεμεω battle
τοὺς ο the
ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
29:8
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָכִ֗ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֶ֤ה mˈeh מָה what
עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make
וּ û וְ and
מַה־ mah- מָה what
מָּצָ֣אתָ mmāṣˈāṯā מצא find
בְ vᵊ בְּ in
עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
מִ mi מִן from
יֹּום֙ yyôm יֹום day
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֤א lˈō לֹא not
אָבֹוא֙ ʔāvô בוא come
וְ wᵊ וְ and
נִלְחַ֔מְתִּי nilḥˈamtî לחם fight
בְּ bᵊ בְּ in
אֹיְבֵ֖י ʔōyᵊvˌê איב be hostile
אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
29:8. dixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis
And David said to Achis: But what have I done, or what hast thou found in me thy servant, from the day that I have been in thy sight until this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
29:8. And David said to Achish, “But what have I done, or what have you found in me, your servant, from the day that I was in your sight to this day, so that I may not go out and fight against the enemies of my lord, the king?”
29:8. And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-10: Разговор, удостоверивший Давида в том, что лично Анхус не питает к нему никакого недоверия и что он может спокойно возвратиться в приютивший его Секелаг (XXVII гл.) .

Идите на место, которое я назначил вам, т. е. в город Секелаг.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:8: David said - what have I done? - Dr. Chandler and others may say what they will to make David act a consistent part in this business; but it is most evident, whatever his intentions might be as to the part he was to take in the approaching battle, he did intend to persuade Achish that he would fight against Israel; and affects to feel his reputation injured by not being permitted on this occasion to show his fidelity to the king of Gath.
It was in the order of God's gracious providence that the Philistine lords refused to let David go with them to this battle. Had he gone, he had his choice of two sins - First, If he had fought for the Philistines, he would have fought against God and his country. Secondly If he had in the battle gone over to the Israelites, he would have deceived and become a traitor to the hospitable Achish. God, therefore, so ordered it in his mercy that he was not permitted to go to a battle in which he was sure to be disgraced, whatever side he took, or with what success soever he might be crowned.
1 Kings (1 Samuel) 29:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:8: See Sa1 29:10 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:8: But what have: Sa1 12:3, Sa1 17:29, Sa1 20:8, Sa1 26:18
with: Heb. before
that I may not: Sa1 28:2; Sa2 16:18, Sa2 16:19; Psa 34:13, Psa 34:14; Mat 6:13
Geneva 1599
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may (e) not go fight against the enemies of my lord the king?
(e) This deception cannot be excused, for it grieved him to go against the people of God.
John Gill
And David said unto Achish, what have I done?.... This question is anticipated by the speech of Achish, who had declared he had found no evil in him; but David must say something to put on an appearance of concern for being dismissed, when he was heartily glad of it:
and what hast thou found in thy servant, so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? which cannot be excused of great dissimulation, since nothing was more foreign from his heart, and against his will, than fighting against the Israelites, and which he determined to avoid if possible; and glad at heart he was to be thus excused, and freed from the straits and difficulties he was involved in; but that the Philistines might have no cause of suspicion of him, and that he was warmly attached to their interest among whom he was still to continue, he put on these airs. Abarbinel is of opinion that the lords of the Philistines were only afraid of David, but not of his men, and therefore were not solicitous about their going, but his, which gave David a concern; and since he was particularly singled out, he desired to know what special evil had been found in him; but when he understood, by the following answer of Achish, that his servants were to go with him, he was content, and said no more; but the princes asked, "what do these Hebrews here?" 1Kings 29:3.
John Wesley
David said &c. - This was deep dissimulation and flattery, no way to be justified. None knows, how strong a temptation they are in to compliment and dissemble, which they are in who attend great men.
29:929:9: Պատասխանի՛ ետ Անքուս եւ ասէ ցԴաւիթ. Գիտեմ զի բարւո՛ք թուիս դու յաչս իմ իբրեւ զհրեշտա՛կ Աստուծոյ. այլ նախարարք այլազգեացն ասեն. Մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ՚ի պատերազմ։
9 Պատասխան տուեց Անքուսը Դաւթին՝ ասելով. «Գիտեմ, որ դու իմ աչքին Աստծու հրեշտակի պէս բարի ես, բայց այլազգիների իշխաններն ասում են. “Թող մեզ հետ պատերազմի չգայ”:
9 Անքուս պատասխան տուաւ ու Դաւիթին ըսաւ. «Գիտեմ որ դուն իմ աչքերուս Աստուծոյ հրեշտակին պէս աղէկ կ’երեւնաս, բայց Փղշտացիներուն իշխանները ըսին թէ ‘Անիկա մեզի հետ թող չպատերազմի’,
Պատասխանի ետ Անքուս եւ ասէ ցԴաւիթ. Գիտեմ զի բարւոք թուիս դու յաչս իմ իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ. այլ նախարարք այլազգեացն ասեն. Մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ի պատերազմ:

29:9: Պատասխանի՛ ետ Անքուս եւ ասէ ցԴաւիթ. Գիտեմ զի բարւո՛ք թուիս դու յաչս իմ իբրեւ զհրեշտա՛կ Աստուծոյ. այլ նախարարք այլազգեացն ասեն. Մի՛ եկեսցէ ընդ մեզ ՚ի պատերազմ։
9 Պատասխան տուեց Անքուսը Դաւթին՝ ասելով. «Գիտեմ, որ դու իմ աչքին Աստծու հրեշտակի պէս բարի ես, բայց այլազգիների իշխաններն ասում են. “Թող մեզ հետ պատերազմի չգայ”:
9 Անքուս պատասխան տուաւ ու Դաւիթին ըսաւ. «Գիտեմ որ դուն իմ աչքերուս Աստուծոյ հրեշտակին պէս աղէկ կ’երեւնաս, բայց Փղշտացիներուն իշխանները ըսին թէ ‘Անիկա մեզի հետ թող չպատերազմի’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:929:9 И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: >.
29:9 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀγαθὸς αγαθος good σὺ συ you ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but οἱ ο the σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λέγουσιν λεγω tell; declare οὐχ ου not ἥξει ηκω here μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle
29:9 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer אָכִישׁ֮ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
29:9. respondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proeliumAnd Achis answering, said to David: I know that thou art good in my sight, as an angel of God: But the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.
9. And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
29:9. And in response, Achish said to David: “I know that you are good in my sight, like an angel of God. But the leaders of the Philistines have said: ‘He shall not go up with us to the battle.’
29:9. And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle:

29:9 И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: <<пусть он не идет с нами на войну>>.
29:9
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
Αγχους αγχους to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
οἶδα οιδα aware
ὅτι οτι since; that
ἀγαθὸς αγαθος good
σὺ συ you
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
ἀλλ᾿ αλλα but
οἱ ο the
σατράπαι σατραπης the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
λέγουσιν λεγω tell; declare
οὐχ ου not
ἥξει ηκω here
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
29:9
וַ wa וְ and
יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer
אָכִישׁ֮ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David
יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know
כִּ֣י kˈî כִּי that
טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good
אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye
כְּ kᵊ כְּ as
מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief
פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
29:9. respondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proelium
And Achis answering, said to David: I know that thou art good in my sight, as an angel of God: But the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.
29:9. And in response, Achish said to David: “I know that you are good in my sight, like an angel of God. But the leaders of the Philistines have said: ‘He shall not go up with us to the battle.’
29:9. And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:9: As an angel of God - There is some reason to think that Achish had actually embraced or was favourably disposed towards the Jewish religion. He speaks here of the angels of God, as a Jew might be expected to speak; and in Sa1 29:6 he appeals to, and swears by Jehovah; which, perhaps, no Philistine ever did. It is possible that he might have learned many important truths from David, during the time he sojourned with him.
1 Kings (1 Samuel) 29:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:9: as an angel: Sa2 14:17, Sa2 14:20, Sa2 19:27; Gal 4:14
the princes: Sa1 29:4
John Gill
And Achish answered and said unto David,.... In reply to the questions:
I know that thou art good in my sight as an angel of God: for his great wisdom, and graceful behaviour, and inoffensive carriage:
notwithstanding the princes of the Philistines have said, he shall not go up with us to the battle; though Achish had so good an opinion of him, and had declared it in council, yet an order had passed there that he should not go to battle with them; there were but five of them, and Achish was one of the five, so that there were four to one for the dismissing him; and Achish, though a king, was obliged to submit.
John Wesley
Angel of God - In whom nothing is blame - worthy. The Heathens acknowledged good spirits, which also they worshipped as an inferior sort of deities, who were messengers and ministers to the supreme God; Achish had learned the title of angels, from the Israelites his neighbours, and especially from David's conversation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
notwithstanding the princes of the Philistines have said--The Philistine government had constitutional checks--or at least the king was not an absolute sovereign; but his authority was limited--his proceedings liable to be controlled by "the powerful barons of that rude and early period--much as the kings of Europe in the Middle Ages were by the proud and lawless aristocracy which surrounded them" [CHALMERS].
29:1029:10: Եւ արդ կանխեա՛ դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք տեառն քո որ եկեա՛լ են ընդ քեզ, եւ երթա՛յք ՚ի տեղին յորում կացուցի զձեզ. եւ բա՛ն ինչ յոռութեան մի՛ դիցես ՚ի սրտի քում, զի հաճո՛յ ես դու առաջի իմ. եւ վաղայարո՛յց լինիցիք ՚ի ճանապարհ եւ լուսասցի՛ ձեզ եւ գնասջի՛ք[3131]։[3131] Յօրինակին պակասէր. Դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք։
10 Արդ, դու եւ քո տիրոջ ծառաները, որոնք քեզ հետ են եկել, առաւօտ կանուխ վե՛ր կացէք գնացէ՛ք այնտեղ, ուր ձեզ նշանակել եմ: Ոչ մի վատ բան մի՛ մտածիր, քանզի դու ինձ համար հաճելի մարդ ես: Առաւօտ կանուխ վե՛ր կացէք ու լուսածագին գնացէ՛ք»:
10 Ուստի առտուն կանուխ ելիր քու տիրոջդ ծառաներուն հետ ու լուսցածին պէս գացէ՛ք»։
Եւ արդ կանխեա դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք տեառն քո որ եկեալ են ընդ քեզ, [518]եւ երթայք ի տեղին յորում կացուցի զձեզ. եւ բան ինչ յոռութեան մի՛ դիցես ի սրտի քում, զի հաճոյ ես դու առաջի իմ.`` եւ վաղայարոյց լինիցիք ի ճանապարհ եւ լուսասցի ձեզ եւ գնասջիք:

29:10: Եւ արդ կանխեա՛ դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք տեառն քո որ եկեա՛լ են ընդ քեզ, եւ երթա՛յք ՚ի տեղին յորում կացուցի զձեզ. եւ բա՛ն ինչ յոռութեան մի՛ դիցես ՚ի սրտի քում, զի հաճո՛յ ես դու առաջի իմ. եւ վաղայարո՛յց լինիցիք ՚ի ճանապարհ եւ լուսասցի՛ ձեզ եւ գնասջի՛ք[3131]։
[3131] Յօրինակին պակասէր. Դու ընդ առաւօտն, դու եւ ծառայք։
10 Արդ, դու եւ քո տիրոջ ծառաները, որոնք քեզ հետ են եկել, առաւօտ կանուխ վե՛ր կացէք գնացէ՛ք այնտեղ, ուր ձեզ նշանակել եմ: Ոչ մի վատ բան մի՛ մտածիր, քանզի դու ինձ համար հաճելի մարդ ես: Առաւօտ կանուխ վե՛ր կացէք ու լուսածագին գնացէ՛ք»:
10 Ուստի առտուն կանուխ ելիր քու տիրոջդ ծառաներուն հետ ու լուսցածին պէս գացէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1029:10 Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою, [и идите на место, которое я назначил вам, и не имей худой мысли на сердце твоем, ибо ты предо мною хорош]; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите.
29:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your οἱ ο the ἥκοντες ηκω here μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where κατέστησα καθιστημι establish; appoint ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even λόγον λογος word; log λοιμὸν λοιμος pestilence; pest μὴ μη not θῇς τιθημι put; make ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀγαθὸς αγαθος good σὺ συ you ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀρθρίσατε ορθριζω get up at dawn ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even φωτισάτω φωτιζω illuminate; enlighten ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go
29:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֣ם hiškamtˈem שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אור be light לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וָ wā וְ and לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk
29:10. igitur consurge mane tu et servi domini tui qui venerunt tecum et cum de nocte surrexeritis et coeperit dilucescere pergiteTherefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way.
10. Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
29:10. And so, rise up in the morning, you and the servants of your lord who came with you. And when you have risen up in the night, as it begins to be light, go forth.”
29:10. Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
Wherefore now rise up early in the morning with thy master' s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart:

29:10 Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою, [и идите на место, которое я назначил вам, и не имей худой мысли на сердце твоем, ибо ты предо мною хорош]; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите.
29:10
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn
τὸ ο the
πρωί πρωι early
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
σου σου of you; your
οἱ ο the
ἥκοντες ηκω here
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
οὗ ου.1 where
κατέστησα καθιστημι establish; appoint
ὑμᾶς υμας you
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
λόγον λογος word; log
λοιμὸν λοιμος pestilence; pest
μὴ μη not
θῇς τιθημι put; make
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἀγαθὸς αγαθος good
σὺ συ you
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ὀρθρίσατε ορθριζω get up at dawn
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
καὶ και and; even
φωτισάτω φωτιζω illuminate; enlighten
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
πορεύθητε πορευομαι travel; go
29:10
וְ wᵊ וְ and
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant
אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come
אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁכַּמְתֶּ֣ם hiškamtˈem שׁכם rise early
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
אֹ֥ור ʔˌôr אור be light
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
וָ וְ and
לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk
29:10. igitur consurge mane tu et servi domini tui qui venerunt tecum et cum de nocte surrexeritis et coeperit dilucescere pergite
Therefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way.
29:10. And so, rise up in the morning, you and the servants of your lord who came with you. And when you have risen up in the night, as it begins to be light, go forth.”
29:10. Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:10: With thy master's servants - Who were these? has been very properly asked; and to this question there can be but two answers: -
1. The six hundred Israelites which were with him; and who might still be considered the subjects of Saul, though now residing in a foreign land.
2. The servants of achish; i.e., David's men thus considered; because on his coming to Gath, he had in effect given up himself and his men to Achish. But Saul may be the master to whom Achish refers, and the words convey a delicate information to David that he is no vassal, but still at liberty.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:10: With thy master's servants - The clue to this may be found in Ch1 12:19-21, where it appears that a considerable number of Manassites "fell" to David just at this time, and went back with him to Ziklag. It is therefore to these new comers that Achish applies the expression. It is impossible not to recognize here a merciful interposition of Providence, by which David was not only saved from fighting against his king and country, but sent home just in time to recover his wives and property from the Amalekites 1 Sam. 30. That David maintained his position by subtlety and falsehood, which were the invariable characteristics of his age and nation, is not in the least to be wondered at. No sanction is given by this narrative to the use of falsehood.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:10: Sa1 30:1, Sa1 30:2; Gen 22:14; Psa 37:23, Psa 37:24; Co1 10:13; Pe2 2:9
Geneva 1599
Wherefore now rise up early in the morning with thy (f) master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
(f) With them that fled to thee from Saul.
John Gill
Wherefore now rise up early with thy master's servants that are come with thee,.... Meaning his six hundred men, who were considered as the servants and subjects of Saul, though with David: and which tacitly carried in it the objection of the Philistine lords unto them, that since they were the servants and subjects of Saul, they were not to be trusted in a battle with him; lest finding an opportunity, they should seize it, and thereby ingratiate themselves into his favour again:
and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart; he advises them to get away as soon as they could, lest the Philistines should fall upon them, and force them, and he could not say what mischief might befall them; wherefore for their safety it was best to depart as soon as they could see their way.
29:1129:11: Եւ կանխեա՛ց Դաւիթ եւ ա՛րք իւր գնա՛լ ընդ առաւօտն, եւ պահե՛լ զերկիր այլազգեացն. եւ այլազգիքն ելին պատերազմել ընդ Իսրայէլի[3132]։[3132] Ոմանք. Դաւիթ, ինքն եւ արք իւր... ելին ՚ի պատերազմել։
11 Դաւիթն ու նրա մարդիկ առաւօտեան կանուխ վեր կացան, որ գնան, այլազգիների երկիրը պահպանեն, իսկ այլազգիները դուրս եկան պատերազմելու Իսրայէլի դէմ:
11 Դաւիթ ու իր մարդիկը առտուն կանուխ ելան, որպէս զի երթան ու Փղշտացիներուն երկիրը դառնան. իսկ Փղշտացիները Յեզրայէլ ելան։
Եւ կանխեաց Դաւիթ եւ արք իւր գնալ ընդ առաւօտն [519]եւ պահել զերկիր`` այլազգեացն. եւ այլազգիքն ելին [520]պատերազմել ընդ Իսրայելի:

29:11: Եւ կանխեա՛ց Դաւիթ եւ ա՛րք իւր գնա՛լ ընդ առաւօտն, եւ պահե՛լ զերկիր այլազգեացն. եւ այլազգիքն ելին պատերազմել ընդ Իսրայէլի[3132]։
[3132] Ոմանք. Դաւիթ, ինքն եւ արք իւր... ելին ՚ի պատերազմել։
11 Դաւիթն ու նրա մարդիկ առաւօտեան կանուխ վեր կացան, որ գնան, այլազգիների երկիրը պահպանեն, իսկ այլազգիները դուրս եկան պատերազմելու Իսրայէլի դէմ:
11 Դաւիթ ու իր մարդիկը առտուն կանուխ ելան, որպէս զի երթան ու Փղշտացիներուն երկիրը դառնան. իսկ Փղշտացիները Յեզրայէլ ելան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1129:11 И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель.
29:11 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πολεμεῖν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
29:11 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David ה֤וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend יִזְרְעֶֽאל׃ ס yizrᵊʕˈel . s יִזְרְעֶאל [town]
29:11. surrexit itaque de nocte David ipse et viri eius ut proficiscerentur mane et reverterentur ad terram Philisthim Philisthim autem ascenderunt in IezrahelSo David and his men arose in the night, that they might set forward in the morning, and returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezrahel.
11. So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
29:11. And so David rose up in the night, he and his men, so that they might set out in the morning. And they returned to the land of the Philistines. But the Philistines ascended to Jezreel.
29:11. So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel:

29:11 И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель.
29:11
καὶ και and; even
ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away
καὶ και and; even
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
πολεμεῖν πολεμεω battle
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
29:11
וַ wa וְ and
יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
ה֤וּא hˈû הוּא he
וַֽ wˈa וְ and
אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
לָ לְ to
שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וּ û וְ and
פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend
יִזְרְעֶֽאל׃ ס yizrᵊʕˈel . s יִזְרְעֶאל [town]
29:11. surrexit itaque de nocte David ipse et viri eius ut proficiscerentur mane et reverterentur ad terram Philisthim Philisthim autem ascenderunt in Iezrahel
So David and his men arose in the night, that they might set forward in the morning, and returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezrahel.
29:11. And so David rose up in the night, he and his men, so that they might set out in the morning. And they returned to the land of the Philistines. But the Philistines ascended to Jezreel.
29:11. So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:11: And the Philistines: Sa1 29:1; Jos 19:18; Sa2 4:4
Jezreel: Jezreel, or Esdrelon, was a city of Issachar, afterwards celebrated as the residence of the kings of Israel, delightfully situated in the extensive and fertile plain of the same name, which extends from Scythopolis or Bethshan on the east to mount Carmel on the west. Eusebius and Jerome inform us, that it was in their time a place of considerable consequence, lying between Scythopolis on the east and Legio on the west; and the latter (on Hos 1:1-11). informs us that it was pretty near Maximianopolis. The Jerusalem Itinerary places it ten miles west from Scythopolis; and William of Tyre says it was called Little Gerinum in his time, and that there was a fine fountain in it, whose waters fell into the Jordan near Scythopolis. See note on Sa1 29:1.
Next: 1 Kings (1 Samuel) Chapter 30
John Gill
So David and his men rose up early to depart in the morning,.... Being as willing and ready to go as the Philistines were desirous they should:
to return into the land of the Philistines; for now they were in the land of Israel, at Aphek, near Jezreel, from whence they went back to Ziklag, which was within the principality of Gath; and, according to Bunting (o), was eighty eight miles from the place where the army of the Philistines was; but it seems not very likely that it should be so far off:
and the Philistines went up to Jezreel; where the army of the Israelites lay encamped, in order to fight them. By the dismission of David from the army of the Philistines, he was not only delivered from a sad plight he was in, either of acting an ungrateful part to Achish, or an unnatural one to Israel; but also, by the pressing charge of Achish to get away as early as possible in the morning, he came time enough to rescue the prey the Amalekites had taken at Ziklag his city, as in the following chapter; and the providence of God in this affair is further observable, as by some represented, since if David had stayed in the camp of the Philistines, it would not have been so easy for him, on the death of Saul, to have got from them, and succeed in the kingdom, as he could and did from Ziklag.
(o) Travels, &c. p. 137.
John Wesley
Rose up early - David did not then know, how necessary this was, for the relief of his own city. But God knew it well, and sent him thither accordingly. On how many occasions may he say, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter?