28:128:1: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ՝ ժողովեցան այլազգիքն բանակօք իւրեա՛նց ելանել պատերազմե՛լ ընդ Իսրայէլի. եւ ասէ Անքուս ցԴաւիթ. Գիտալով գիտասցես՝ զի ընդ ի՛ս ելանելոց ես ՚ի պատերազմ, դո՛ւ եւ արք քո[3118]։ [3118] ՚Ի լուս՛՛. Գիտելով գիտասցես. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի ունի. գիտելով զօրասցես, զի ընդ իս։ 1 Այդ օրերին այլազգիներն իրենց զօրքերը հաւաքելով՝ պատերազմի ելան ընդդէմ Իսրայէլի: Անքուսն ասաց Դաւթին. «Լա՛ւ իմացիր, որ դու եւ քո մարդիկ ինձ հետ պատերազմի էք դուրս գալու»: 28 Այն օրերը Փղշտացիները իրենց զօրքերը հաւաքեցին որպէս զի Իսրայէլին դէմ պատերազմին։ Անքուս Դաւիթին ըսաւ. «Իմացի՛ր, դուն քու մարդոցմովդ ինծի հետ բանակը պիտի ելլես»։
Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ` ժողովեցան այլազգիքն բանակօք իւրեանց ելանել պատերազմել ընդ Իսրայելի. եւ ասէ Անքուս ցԴաւիթ. Գիտալով գիտասցես, զի ընդ իս ելանելոց ես ի պատերազմ, դու եւ արք քո:
28:1: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ՝ ժողովեցան այլազգիքն բանակօք իւրեա՛նց ելանել պատերազմե՛լ ընդ Իսրայէլի. եւ ասէ Անքուս ցԴաւիթ. Գիտալով գիտասցես՝ զի ընդ ի՛ս ելանելոց ես ՚ի պատերազմ, դո՛ւ եւ արք քո [3118]։ [3118] ՚Ի լուս՛՛. Գիտելով գիտասցես. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի ունի. գիտելով զօրասցես, զի ընդ իս։ 1 Այդ օրերին այլազգիներն իրենց զօրքերը հաւաքելով՝ պատերազմի ելան ընդդէմ Իսրայէլի: Անքուսն ասաց Դաւթին. «Լա՛ւ իմացիր, որ դու եւ քո մարդիկ ինձ հետ պատերազմի էք դուրս գալու»: 28 Այն օրերը Փղշտացիները իրենց զօրքերը հաւաքեցին որպէս զի Իսրայէլին դէմ պատերազմին։ Անքուս Դաւիթին ըսաւ. «Իմացի՛ր, դուն քու մարդոցմովդ ինծի հետ բանակը պիտի ելլես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:128:1 В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои. 28:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐν εν in ταῖς ο the παρεμβολαῖς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out πολεμεῖν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith γινώσκων γινωσκω know γνώσει γνωσις knowledge; knowing ὅτι οτι since; that μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐξελεύσει εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband σου σου of you; your 28:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they וַ wa וְ and יִּקְבְּצ֨וּ yyiqbᵊṣˌû קבץ collect פְלִשְׁתִּ֤ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽחֲנֵיהֶם֙ mˈaḥᵃnêhem מַחֲנֶה camp לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אָכִישׁ֙ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּדַ֗ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out בַֽ vˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲנָשֶֽׁיךָ׃ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man 28:1. factum est autem in diebus illis congregaverunt Philisthim agmina sua ut praepararentur ad bellum contra Israhel dixitque Achis ad David sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tuiAnd it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou now assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men. 1. And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men. 28:1. Now it happened that, in those days, the Philistines gathered together their troops, so that they might be prepared for war against Israel. And Achish said to David, “I know now, certainly, that you will go out with me to war, you and your men.” 28:1. And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men:
28:1 В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои. 28:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐν εν in ταῖς ο the παρεμβολαῖς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out πολεμεῖν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith γινώσκων γινωσκω know γνώσει γνωσις knowledge; knowing ὅτι οτι since; that μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐξελεύσει εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband σου σου of you; your 28:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they וַ wa וְ and יִּקְבְּצ֨וּ yyiqbᵊṣˌû קבץ collect פְלִשְׁתִּ֤ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽחֲנֵיהֶם֙ mˈaḥᵃnêhem מַחֲנֶה camp לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אָכִישׁ֙ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּדַ֗ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out בַֽ vˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲנָשֶֽׁיךָ׃ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man 28:1. factum est autem in diebus illis congregaverunt Philisthim agmina sua ut praepararentur ad bellum contra Israhel dixitque Achis ad David sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui And it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou now assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men. 28:1. Now it happened that, in those days, the Philistines gathered together their troops, so that they might be prepared for war against Israel. And Achish said to David, “I know now, certainly, that you will go out with me to war, you and your men.” 28:1. And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:228:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Ա՛յդպէս լիցի. արդ գիտասցե՛ս զինչ գործեսցէ ծառայ քո։ Եւ ասէ՛ Անքուս ցԴաւիթ. Ա՛յդպէս լիցի. անձնապահապե՛տ արարից զքեզ զամենայն աւուրս։ 2 Դաւիթն ասաց Անքուսին. «Այդպէս թող լինի: Հիմա դու կ’իմանաս, թէ քո ծառան ինչ է անելու»: Անքուսն ասաց Դաւթին. «Այդպէս թող լինի, քանզի քեզ ընդմիշտ իմ թիկնապահների պետ եմ դարձնելու»: 2 Դաւիթ Անքուսին ըսաւ. «Լա՛ւ, ծառայիդ ընելիք գործը պիտի տեսնես»։ Անքուս Դաւիթին ըսաւ. «Անոր համար քեզ միշտ իմ թիկնապահս պիտի ընեմ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Այդպէս լիցի, արդ գիտասցես զինչ գործեսցէ ծառայ քո: Եւ ասէ Անքուս ցԴաւիթ. Այդպէս լիցի. անձնապահապետ արարից զքեզ զամենայն աւուրս:
28:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Ա՛յդպէս լիցի. արդ գիտասցե՛ս զինչ գործեսցէ ծառայ քո։ Եւ ասէ՛ Անքուս ցԴաւիթ. Ա՛յդպէս լիցի. անձնապահապե՛տ արարից զքեզ զամենայն աւուրս։ 2 Դաւիթն ասաց Անքուսին. «Այդպէս թող լինի: Հիմա դու կ’իմանաս, թէ քո ծառան ինչ է անելու»: Անքուսն ասաց Դաւթին. «Այդպէս թող լինի, քանզի քեզ ընդմիշտ իմ թիկնապահների պետ եմ դարձնելու»: 2 Դաւիթ Անքուսին ըսաւ. «Լա՛ւ, ծառայիդ ընելիք գործը պիտի տեսնես»։ Անքուս Դաւիթին ըսաւ. «Անոր համար քեզ միշտ իմ թիկնապահս պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:228:2 И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время. 28:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους so; this way νῦν νυν now; present γνώσει γινωσκω know ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὕτως ουτως so; this way ἀρχισωματοφύλακα αρχισωματοφυλαξ put; make σε σε.1 you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 28:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֔ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תֵדַ֔ע ṯēḏˈaʕ ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אָכִישׁ֙ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שֹׁמֵ֧ר šōmˈēr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to רֹאשִׁ֛י rōšˈî רֹאשׁ head אֲשִֽׂימְךָ֖ ʔᵃśˈîmᵊḵˌā שׂים put כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 28:2. dixitque David ad Achis nunc scies quae facturus est servus tuus et ait Achis ad David et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebusAnd David said to Achis: Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever. 2. And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. 28:2. And David said to Achish, “You know now what your servant will do.” And Achish said to David, “And so, I will appoint you to guard my head for all days.” 28:2. And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever:
28:2 И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время. 28:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους so; this way νῦν νυν now; present γνώσει γινωσκω know ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὕτως ουτως so; this way ἀρχισωματοφύλακα αρχισωματοφυλαξ put; make σε σε.1 you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 28:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֔ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תֵדַ֔ע ṯēḏˈaʕ ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אָכִישׁ֙ ʔāḵîš אָכִישׁ Achish אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שֹׁמֵ֧ר šōmˈēr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to רֹאשִׁ֛י rōšˈî רֹאשׁ head אֲשִֽׂימְךָ֖ ʔᵃśˈîmᵊḵˌā שׂים put כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 28:2. dixitque David ad Achis nunc scies quae facturus est servus tuus et ait Achis ad David et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus And David said to Achis: Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever. 28:2. And David said to Achish, “You know now what your servant will do.” And Achish said to David, “And so, I will appoint you to guard my head for all days.” 28:2. And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:328:3: Եւ Սամուէլ մեռա՛ւ, եւ կոծեցա՛ն զնա ամենայն Իսրայէլ, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին իւրում յԱրիմաթեմ։ Եւ Սաւուղ եբա՛րձ զվհուկս եւ զգէտս յերկրէ։ 3 Սամուէլը մահացել էր, նրան ողբացել էր ամբողջ Իսրայէլը ու նրան թաղել իր քաղաք Արիմաթէմում: Սաւուղը երկրից վերացրել էր ոգեհարցներին ու գուշակներին: 3 Սամուէլ մեռած էր եւ բոլոր Իսրայէլ անոր համար սուգ ըրեր էին ու զանիկա իր քաղաքին, Ռամայի մէջ թաղեր էին։ Սաւուղ ալ վհուկներն ու նշանագէտները երկրէն վերցուցեր էր։
Եւ Սամուէլ մեռաւ, եւ կոծեցան զնա ամենայն Իսրայէլ, եւ թաղեցին զնա ի քաղաքին իւրում յԱրիմաթեմ: Եւ Սաւուղ եբարձ զվհուկս եւ զգէտս յերկրէ:
28:3: Եւ Սամուէլ մեռա՛ւ, եւ կոծեցա՛ն զնա ամենայն Իսրայէլ, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին իւրում յԱրիմաթեմ։ Եւ Սաւուղ եբա՛րձ զվհուկս եւ զգէտս յերկրէ։ 3 Սամուէլը մահացել էր, նրան ողբացել էր ամբողջ Իսրայէլը ու նրան թաղել իր քաղաք Արիմաթէմում: Սաւուղը երկրից վերացրել էր ոգեհարցներին ու գուշակներին: 3 Սամուէլ մեռած էր եւ բոլոր Իսրայէլ անոր համար սուգ ըրեր էին ու զանիկա իր քաղաքին, Ռամայի մէջ թաղեր էին։ Սաւուղ ալ վհուկներն ու նշանագէտները երկրէն վերցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:328:3 И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны. 28:3 καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Αρμαθαιμ αρμαθαιμ in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even τοὺς ο the γνώστας γνωστης knower; one who knows ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 28:3 וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מֵ֔ת mˈēṯ מות die וַ wa וְ and יִּסְפְּדוּ־ yyispᵊḏû- ספד lament לֹו֙ lˌô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בָ vā בְּ in † הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה Ramah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עִירֹ֑ו ʕîrˈô עִיר town וְ wᵊ וְ and שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֵסִ֛יר hēsˈîr סור turn aside הָ hā הַ the אֹבֹ֥ות ʔōvˌôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֖ים yyiddᵊʕōnˌîm יִדְּעֹנִי soothsayer מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:3. Samuhel autem mortuus est planxitque eum omnis Israhel et sepelierunt eum in Rama urbe sua et Saul abstulit magos et ariolos de terraNow Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land. 3. Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. 28:3. Now Samuel was dead, and all of Israel mourned for him, and they buried him in Ramah, his city. And Saul took away the magi and soothsayers from the land. 28:3. Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land:
28:3 И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны. 28:3 καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Αρμαθαιμ αρμαθαιμ in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even τοὺς ο the γνώστας γνωστης knower; one who knows ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 28:3 וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מֵ֔ת mˈēṯ מות die וַ wa וְ and יִּסְפְּדוּ־ yyispᵊḏû- ספד lament לֹו֙ lˌô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בָ vā בְּ in † הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה Ramah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עִירֹ֑ו ʕîrˈô עִיר town וְ wᵊ וְ and שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֵסִ֛יר hēsˈîr סור turn aside הָ hā הַ the אֹבֹ֥ות ʔōvˌôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֖ים yyiddᵊʕōnˌîm יִדְּעֹנִי soothsayer מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:3. Samuhel autem mortuus est planxitque eum omnis Israhel et sepelierunt eum in Rama urbe sua et Saul abstulit magos et ariolos de terra Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land. 28:3. Now Samuel was dead, and all of Israel mourned for him, and they buried him in Ramah, his city. And Saul took away the magi and soothsayers from the land. 28:3. Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:428:4: Եւ գումարեցա՛ն այլազգիքն, եւ եկին բանակեցան ՚ի Սովման. եւ ժողովեա՛ց Սաւուղ զամենայն այր Իսրայէլի, եւ բանակեցա՛ն ՚ի Գեղբուէ։ 4 Այլազգիները հաւաքուեցին ու եկան բանակատեղի դրեցին Սոմանում: Սաւուղն էլ հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին ու բանակատեղի դրեց Գեղբուէում: 4 Երբ Փղշտացիները հաւաքուեցան ու եկան Սունամի մէջ բանակեցան, Սաւուղ ալ բոլոր Իսրայէլը հաւաքեց ու Գեղբուէի մէջ բանակեցան։
Եւ գումարեցան այլազգիքն, եւ եկին բանակեցան ի Սովման. եւ ժողովեաց Սաւուղ զամենայն այր Իսրայելի, եւ բանակեցան ի Գեղբուէ:
28:4: Եւ գումարեցա՛ն այլազգիքն, եւ եկին բանակեցան ՚ի Սովման. եւ ժողովեա՛ց Սաւուղ զամենայն այր Իսրայէլի, եւ բանակեցա՛ն ՚ի Գեղբուէ։ 4 Այլազգիները հաւաքուեցին ու եկան բանակատեղի դրեցին Սոմանում: Սաւուղն էլ հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին ու բանակատեղի դրեց Գեղբուէում: 4 Երբ Փղշտացիները հաւաքուեցան ու եկան Սունամի մէջ բանակեցան, Սաւուղ ալ բոլոր Իսրայէլը հաւաքեց ու Գեղբուէի մէջ բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:428:4 И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе. 28:4 καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Σωμαν σωμαν and; even συναθροίζει συναθροιζω congregate; collect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 28:4 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in שׁוּנֵ֑ם šûnˈēm שׁוּנֵם Shunem וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְבֹּֽעַ׃ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 28:4. congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam congregavit autem et Saul universum Israhel et venit in GelboeAnd the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe. 4. And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. 28:4. And the Philistines gathered together, and they arrived and made camp at Shunem. Then Saul also gathered all of Israel, and he arrived at Gilboa. 28:4. And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa:
28:4 И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе. 28:4 καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Σωμαν σωμαν and; even συναθροίζει συναθροιζω congregate; collect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 28:4 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in שׁוּנֵ֑ם šûnˈēm שׁוּנֵם Shunem וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְבֹּֽעַ׃ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 28:4. congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam congregavit autem et Saul universum Israhel et venit in Gelboe And the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe. 28:4. And the Philistines gathered together, and they arrived and made camp at Shunem. Then Saul also gathered all of Israel, and he arrived at Gilboa. 28:4. And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:528:5: Իբրեւ ետես Սաւուղ զբանակ այլազգեացն՝ երկեա՛ւ եւ զարհուրեցա՛ւ սիրտ նորա յոյժ։ 5 Երբ Սաւուղը տեսաւ այլազգիների բանակը, վախեցաւ, նրա սիրտը մեծ ահ ընկաւ: 5 Սաւուղ Փղշտացիներուն բանակը տեսնելով՝ վախցաւ ու սիրտը շատ դողաց։
Իբրեւ ետես Սաւուղ զբանակ այլազգեացն, երկեաւ եւ զարհուրեցաւ սիրտ նորա յոյժ:
28:5: Իբրեւ ետես Սաւուղ զբանակ այլազգեացն՝ երկեա՛ւ եւ զարհուրեցա՛ւ սիրտ նորա յոյժ։ 5 Երբ Սաւուղը տեսաւ այլազգիների բանակը, վախեցաւ, նրա սիրտը մեծ ահ ընկաւ: 5 Սաւուղ Փղշտացիներուն բանակը տեսնելով՝ վախցաւ ու սիրտը շատ դողաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:528:5 И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его. 28:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 28:5 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּרָ֕א yyirˈā ירא fear וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֥ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 28:5. et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimisAnd Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed. 5. And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly. 28:5. And Saul saw the camp of the Philistines, and he was afraid, and his heart was exceedingly terrified. 28:5. And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled:
28:5 И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его. 28:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 28:5 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּרָ֕א yyirˈā ירא fear וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֥ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 28:5. et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimis And Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed. 28:5. And Saul saw the camp of the Philistines, and he was afraid, and his heart was exceedingly terrified. 28:5. And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:628:6: Եւ եհա՛րց Սաւուղ ՚ի Տեառնէ. եւ ո՛չ արար նմա պատասխանի Տէր երազո՛վք եւ գուշակութեամբք եւ մարգարէիւք[3119]։ [3119] Ոմանք. Երազովք եւ զգուշութեամբ, եւ մար՛՛։ 6 Սաւուղը Տիրոջը հարց տուեց, սակայն Տէրը նրան պատասխան չտուեց ո՛չ երազով, ո՛չ գուշակութեամբ, ո՛չ էլ մարգարէների միջոցով: 6 Սաւուղ Տէրոջը հարցուց, բայց Տէրը թէ՛ երազներով, թէ՛ Ուրիմով եւ թէ՛ մարգարէներով անոր պատասխան չտուաւ։
Եւ եհարց Սաւուղ ի Տեառնէ, եւ ոչ արար նմա պատասխանի Տէր երազովք եւ [505]գուշակութեամբք եւ մարգարէիւք:
28:6: Եւ եհա՛րց Սաւուղ ՚ի Տեառնէ. եւ ո՛չ արար նմա պատասխանի Տէր երազո՛վք եւ գուշակութեամբք եւ մարգարէիւք [3119]։ [3119] Ոմանք. Երազովք եւ զգուշութեամբ, եւ մար՛՛։ 6 Սաւուղը Տիրոջը հարց տուեց, սակայն Տէրը նրան պատասխան չտուեց ո՛չ երազով, ո՛չ գուշակութեամբ, ո՛չ էլ մարգարէների միջոցով: 6 Սաւուղ Տէրոջը հարցուց, բայց Տէրը թէ՛ երազներով, թէ՛ Ուրիմով եւ թէ՛ մարգարէներով անոր պատասխան չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:628:6 И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков. 28:6 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ἐνυπνίοις ενυπνιον dream καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the δήλοις δηλος.1 clear καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet 28:6 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָ֖הוּ ʕānˌāhû ענה answer יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֧ם gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the חֲלֹמֹ֛ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream גַּ֥ם gˌam גַּם even בָּ bā בְּ in † הַ the אוּרִ֖ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device] גַּ֥ם gˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִיאִֽם׃ nnᵊvîʔˈim נָבִיא prophet 28:6. consuluitque Dominum et non respondit ei neque per somnia neque per sacerdotes neque per prophetasAnd he consulted the Lord, and he answered him not, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets. 6. And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. 28:6. And he consulted the Lord. But he did not respond to him, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets. 28:6. And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets:
28:6 И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков. 28:6 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ἐνυπνίοις ενυπνιον dream καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the δήλοις δηλος.1 clear καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet 28:6 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָ֖הוּ ʕānˌāhû ענה answer יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֧ם gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the חֲלֹמֹ֛ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream גַּ֥ם gˌam גַּם even בָּ bā בְּ in † הַ the אוּרִ֖ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device] גַּ֥ם gˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִיאִֽם׃ nnᵊvîʔˈim נָבִיא prophet 28:6. consuluitque Dominum et non respondit ei neque per somnia neque per sacerdotes neque per prophetas And he consulted the Lord, and he answered him not, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets. 28:6. And he consulted the Lord. But he did not respond to him, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets. 28:6. And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:728:7: Եւ ասէ Սաւուղ ցծառայս իւր. Խնդրեցէ՛ք ինձ կին մի վհուկ, եւ երթայց առ նա եւ խնդրեցի՛ց նովաւ։ Եւ ասեն ծառայքն նորա ցնա. Ահա է՛ կին մի վհուկ յԱյենդովր[3120]։ [3120] Բազումք. Ահա է կին մի վհուկ յԱյենդովր։ 7 Սաւուղն ասաց իր ծառաներին. «Մի ոգեհարց կին գտէ՛ք, որ գնամ նրա մօտ ու հարց տամ նրան»: 7 Այն ատեն Սաւուղ իր ծառաներուն ըսաւ. «Ինծի վհուկ կին մը գտէք, որպէս երթամ անոր հարցնեմ»։ Ծառաները անոր ըսին. «Ահա Ենդովրի մէջ վհուկ կին մը կայ»։
Եւ ասէ Սաւուղ ցծառայս իւր. Խնդրեցէք ինձ կին մի վհուկ, եւ երթայց առ նա եւ խնդրեցից նովաւ: Եւ ասեն ծառայքն նորա ցնա. Ահա է կին մի վհուկ յԱյենդովր:
28:7: Եւ ասէ Սաւուղ ցծառայս իւր. Խնդրեցէ՛ք ինձ կին մի վհուկ, եւ երթայց առ նա եւ խնդրեցի՛ց նովաւ։ Եւ ասեն ծառայքն նորա ցնա. Ահա է՛ կին մի վհուկ յԱյենդովր [3120]։ [3120] Բազումք. Ահա է կին մի վհուկ յԱյենդովր։ 7 Սաւուղն ասաց իր ծառաներին. «Մի ոգեհարց կին գտէ՛ք, որ գնամ նրա մօտ ու հարց տամ նրան»: 7 Այն ատեն Սաւուղ իր ծառաներուն ըսաւ. «Ինծի վհուկ կին մը գտէք, որպէս երթամ անոր հարցնեմ»։ Ծառաները անոր ըսին. «Ահա Ենդովրի մէջ վհուկ կին մը կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:728:7 Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница. 28:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ζητήσατέ ζητεω seek; desire μοι μοι me γυναῖκα γυνη woman; wife ἐγγαστρίμυθον εγγαστριμυθος and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ζητήσω ζητεω seek; desire ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am γυνὴ γυνη woman; wife ἐγγαστρίμυθος εγγαστριμυθος in Αενδωρ αενδωρ Aendōr; Aenthor 28:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לַ la לְ to עֲבָדָ֗יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בַּקְּשׁוּ־ baqqᵊšû- בקשׁ seek לִי֙ lˌî לְ to אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman בַּעֲלַת־ baʕᵃlaṯ- בַּעֲלָה mistress אֹ֔וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֥ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶדְרְשָׁה־ ʔeḏrᵊšā- דרשׁ inquire בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman בַּֽעֲלַת־ bˈaʕᵃlaṯ- בַּעֲלָה mistress אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ין דֹּֽור׃ ʕˌên dˈôr עֵין דֹּור Endor 28:7. dixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in AendorAnd Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor. 7. Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor. 28:7. And Saul said to his servants, “Seek for me a woman having a divining spirit, and I will go to her, and consult through her.” And his servants said to him, “There is a woman having a divining spirit at Endor.” 28:7. Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that hath a familiar spirit at Endor.
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that hath a familiar spirit at En- dor:
28:7 Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница. 28:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ζητήσατέ ζητεω seek; desire μοι μοι me γυναῖκα γυνη woman; wife ἐγγαστρίμυθον εγγαστριμυθος and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ζητήσω ζητεω seek; desire ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am γυνὴ γυνη woman; wife ἐγγαστρίμυθος εγγαστριμυθος in Αενδωρ αενδωρ Aendōr; Aenthor 28:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לַ la לְ to עֲבָדָ֗יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בַּקְּשׁוּ־ baqqᵊšû- בקשׁ seek לִי֙ lˌî לְ to אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman בַּעֲלַת־ baʕᵃlaṯ- בַּעֲלָה mistress אֹ֔וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֥ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶדְרְשָׁה־ ʔeḏrᵊšā- דרשׁ inquire בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman בַּֽעֲלַת־ bˈaʕᵃlaṯ- בַּעֲלָה mistress אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ין דֹּֽור׃ ʕˌên dˈôr עֵין דֹּור Endor 28:7. dixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in Aendor And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor. 28:7. And Saul said to his servants, “Seek for me a woman having a divining spirit, and I will go to her, and consult through her.” And his servants said to him, “There is a woman having a divining spirit at Endor.” 28:7. Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that hath a familiar spirit at Endor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:828:8: Եւ ծպտեցաւ Սաւուղ, եւ զգեցաւ ա՛յլ հանդերձս. եւ գնա՛ց ինքն եւ երկո՛ւ արք ընդ նմա, եւ եկին առ կինն գիշերի՛։ Եւ ասէ ցնա. Դիւթեա՛ դու ինձ վհկաւդ, եւ հա՛ն ինձ զոր ե՛ս ասացից քեզ։ 8 Ծառաներն ասացին նրան. «Ահա մի ոգեհարց կին կայ Այենդորում»: Սաւուղը ծպտուեց, ուրիշ զգեստներ հագաւ ու գնաց երկու մարդկանց հետ: Նրանք գիշերը հասան կնոջ մօտ: Սաւուղն ասաց նրան. «Ոգեհարցին պատշաճ դիւթութիւն արա՛ եւ կանչի՛ր նրան, ում որ քեզ կ’ասեմ»: 8 Սաւուղ իր հանդերձները փոխելով՝ ուրիշ հանդերձներ հագաւ եւ իրեն հետ երկու մարդ առաւ ու գիշերով այն կնոջ քով գնաց։ Սաւուղ ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, ոգիով մը գուշակէ եւ բե՛ր այն մարդը, որուն անունը պիտի տամ»։
Եւ ծպտեցաւ Սաւուղ, եւ զգեցաւ այլ հանդերձս, եւ գնաց ինքն եւ երկու արք ընդ նմա, եւ եկին առ կինն գիշերի: Եւ ասէ ցնա. Դիւթեա դու ինձ վհկաւդ, եւ հան ինձ զոր ասացից քեզ:
28:8: Եւ ծպտեցաւ Սաւուղ, եւ զգեցաւ ա՛յլ հանդերձս. եւ գնա՛ց ինքն եւ երկո՛ւ արք ընդ նմա, եւ եկին առ կինն գիշերի՛։ Եւ ասէ ցնա. Դիւթեա՛ դու ինձ վհկաւդ, եւ հա՛ն ինձ զոր ե՛ս ասացից քեզ։ 8 Ծառաներն ասացին նրան. «Ահա մի ոգեհարց կին կայ Այենդորում»: Սաւուղը ծպտուեց, ուրիշ զգեստներ հագաւ ու գնաց երկու մարդկանց հետ: Նրանք գիշերը հասան կնոջ մօտ: Սաւուղն ասաց նրան. «Ոգեհարցին պատշաճ դիւթութիւն արա՛ եւ կանչի՛ր նրան, ում որ քեզ կ’ասեմ»: 8 Սաւուղ իր հանդերձները փոխելով՝ ուրիշ հանդերձներ հագաւ եւ իրեն հետ երկու մարդ առաւ ու գիշերով այն կնոջ քով գնաց։ Սաւուղ ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, ոգիով մը գուշակէ եւ բե՛ր այն մարդը, որուն անունը պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:828:8 И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей {Саул}: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. 28:8 καὶ και and; even συνεκαλύψατο συγκαλυπτω conceal Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἕτερα ετερος different; alternate καὶ και and; even πορεύεται πορευομαι travel; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him μάντευσαι μαντευομαι soothsay δή δη in fact μοι μοι me ἐν εν in τῷ ο the ἐγγαστριμύθῳ εγγαστριμυθος and; even ἀνάγαγέ αναγω lead up; head up μοι μοι me ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak σοι σοι you 28:8 וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּ֣שׂ yyiṯḥappˈēś חפשׂ search שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּלְבַּשׁ֙ yyilbˌaš לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk ה֗וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say קָֽסֳמִיקסומי־ *qˈosᵒmî- קסם practice divination נָ֥א nˌā נָא yeah לִי֙ lˌî לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֔וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and הַ֣עֲלִי hˈaʕᵃlî עלה ascend לִ֔י lˈî לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֵלָֽיִךְ׃ ʔēlˈāyiḵ אֶל to 28:8. mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibiThen he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee. 8. And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee. 28:8. Therefore, he changed his usual appearance, and he put on other clothes. And he went, and two men with him, and they came to the woman by night. And he said to her, “Divine for me, by your divining spirit, and raise up for me whomever I will tell you.” 28:8. And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me [him] up, whom I shall name unto thee.
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me [him] up, whom I shall name unto thee:
28:8 И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей {Саул}: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. 28:8 καὶ και and; even συνεκαλύψατο συγκαλυπτω conceal Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἕτερα ετερος different; alternate καὶ και and; even πορεύεται πορευομαι travel; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him μάντευσαι μαντευομαι soothsay δή δη in fact μοι μοι me ἐν εν in τῷ ο the ἐγγαστριμύθῳ εγγαστριμυθος and; even ἀνάγαγέ αναγω lead up; head up μοι μοι me ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak σοι σοι you 28:8 וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּ֣שׂ yyiṯḥappˈēś חפשׂ search שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּלְבַּשׁ֙ yyilbˌaš לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk ה֗וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say קָֽסֳמִיקסומי־ *qˈosᵒmî- קסם practice divination נָ֥א nˌā נָא yeah לִי֙ lˌî לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֔וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and הַ֣עֲלִי hˈaʕᵃlî עלה ascend לִ֔י lˈî לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֵלָֽיִךְ׃ ʔēlˈāyiḵ אֶל to 28:8. mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibi Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee. 28:8. Therefore, he changed his usual appearance, and he put on other clothes. And he went, and two men with him, and they came to the woman by night. And he said to her, “Divine for me, by your divining spirit, and raise up for me whomever I will tell you.” 28:8. And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me [him] up, whom I shall name unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:928:9: Եւ ասէ կինն. Ահա դու ինքնին իսկ գիտես զոր ինչ արա՛ր Սաւուղ, ո՞րպէս սատակեաց զվհուկս եւ զգէ՛տս յերկրէ. եւ արդ ընդէ՞ր որսաս զանձն իմ սպանանել զնա[3121]։ [3121] Ոմանք. Սպանանել զսա։ 9 Կինն ասաց. «Դու ինքդ գիտես, թէ ինչ էր արել Սաւուղը. թէ ինչպէս ոգեհարցներին ու գուշակներին վերացրեց երկրից: 9 Կինը անոր ըսաւ. «Ահա դուն Սաւուղին ըրածը գիտես, թէ ի՞նչպէս անիկա վհուկներն ու նշանագէտները երկրէն բնաջինջ ըրաւ, ուրեմն ինչո՞ւ զիս մեռցնելու համար իմ անձիս որոգայթ կը լարես»։
Եւ ասէ կինն. Ահա դու ինքնին իսկ գիտես զոր ինչ արար Սաւուղ, որպէս սատակեաց զվհուկս եւ զգէտս յերկրէ. եւ արդ ընդէ՞ր որսաս զանձն իմ սպանանել զնա:
28:9: Եւ ասէ կինն. Ահա դու ինքնին իսկ գիտես զոր ինչ արա՛ր Սաւուղ, ո՞րպէս սատակեաց զվհուկս եւ զգէ՛տս յերկրէ. եւ արդ ընդէ՞ր որսաս զանձն իմ սպանանել զնա [3121]։ [3121] Ոմանք. Սպանանել զսա։ 9 Կինն ասաց. «Դու ինքդ գիտես, թէ ինչ էր արել Սաւուղը. թէ ինչպէս ոգեհարցներին ու գուշակներին վերացրեց երկրից: 9 Կինը անոր ըսաւ. «Ահա դուն Սաւուղին ըրածը գիտես, թէ ի՞նչպէս անիկա վհուկներն ու նշանագէտները երկրէն բնաջինջ ըրաւ, ուրեմն ինչո՞ւ զիս մեռցնելու համար իմ անձիս որոգայթ կը լարես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:928:9 Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне? 28:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even τοὺς ο the γνώστας γνωστης knower; one who knows ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σὺ συ you παγιδεύεις παγιδευω trap τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτήν αυτος he; him 28:9 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכְרִ֛ית hiḵrˈîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֹ֥ות ʔōvˌôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֖י yyiddᵊʕōnˌî יִדְּעֹנִי soothsayer מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you מִתְנַקֵּ֥שׁ miṯnaqqˌēš נקשׁ ensnare בְּ bᵊ בְּ in נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לַ la לְ to הֲמִיתֵֽנִי׃ hᵃmîṯˈēnî מות die 28:9. et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidarAnd the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death? 9. And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? 28:9. And the woman said to him: “Behold, you know how much Saul has done, and how he has wiped away the magi and soothsayers from the land. Why then do you set a trap for my life, so that it will be put to death?” 28:9. And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die:
28:9 Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне? 28:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even τοὺς ο the γνώστας γνωστης knower; one who knows ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σὺ συ you παγιδεύεις παγιδευω trap τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτήν αυτος he; him 28:9 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכְרִ֛ית hiḵrˈîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֹ֥ות ʔōvˌôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֖י yyiddᵊʕōnˌî יִדְּעֹנִי soothsayer מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you מִתְנַקֵּ֥שׁ miṯnaqqˌēš נקשׁ ensnare בְּ bᵊ בְּ in נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לַ la לְ to הֲמִיתֵֽנִי׃ hᵃmîṯˈēnî מות die 28:9. et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death? 28:9. And the woman said to him: “Behold, you know how much Saul has done, and how he has wiped away the magi and soothsayers from the land. Why then do you set a trap for my life, so that it will be put to death?” 28:9. And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1028:10: Եւ երդուա՛ւ նմա Սաւուղ ՚ի Տէր եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, եթէ պատահեսցի՛ քեզ վնաս ՚ի բանիս յայսմիկ։ 10 Արդ, ինչո՞ւ ես ինձ սպանելու համար իմ անձի դէմ որոգայթ լարում»: Սաւուղը նրան Տիրոջ անունով երդուեց՝ ասելով. «Կենդանի է Տէրը. այս բանից քեզ ոչ մի վնաս չի հասնի»: 10 Սաւուղ Տէրոջմով երդում ըրաւ անոր ու ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ այս բանէն քեզի վնաս մը պիտի չպատահի»։
Եւ երդուաւ նմա Սաւուղ ի Տէր եւ ասէ. Կենդանի է Տէր, եթէ պատահեսցի քեզ վնաս ի բանիս յայսմիկ:
28:10: Եւ երդուա՛ւ նմա Սաւուղ ՚ի Տէր եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, եթէ պատահեսցի՛ քեզ վնաս ՚ի բանիս յայսմիկ։ 10 Արդ, ինչո՞ւ ես ինձ սպանելու համար իմ անձի դէմ որոգայթ լարում»: Սաւուղը նրան Տիրոջ անունով երդուեց՝ ասելով. «Կենդանի է Տէրը. այս բանից քեզ ոչ մի վնաս չի հասնի»: 10 Սաւուղ Տէրոջմով երդում ըրաւ անոր ու ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ այս բանէն քեզի վնաս մը պիտի չպատահի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1028:10 И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело. 28:10 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῇ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἀπαντήσεταί απανταω meet; plead σοι σοι you ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he 28:10 וַ wa וְ and יִּשָּׁ֤בַֽע yyiššˈāvˈaʕ שׁבע swear לָהּ֙ lˌāh לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִקְּרֵ֥ךְ yiqqᵊrˌēḵ קרה meet עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:10. et iuravit ei Saul in Domino dicens vivit Dominus quia non veniet tibi quicquam mali propter hanc remAnd Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing. 10. And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. 28:10. And Saul swore to her by the Lord, saying, “As the Lord lives, nothing evil will befall you because of this matter.” 28:10. And Saul sware to her by the LORD, saying, [As] the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
And Saul sware to her by the LORD, saying, [As] the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing:
28:10 И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело. 28:10 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῇ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἀπαντήσεταί απανταω meet; plead σοι σοι you ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he 28:10 וַ wa וְ and יִּשָּׁ֤בַֽע yyiššˈāvˈaʕ שׁבע swear לָהּ֙ lˌāh לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִקְּרֵ֥ךְ yiqqᵊrˌēḵ קרה meet עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:10. et iuravit ei Saul in Domino dicens vivit Dominus quia non veniet tibi quicquam mali propter hanc rem And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing. 28:10. And Saul swore to her by the Lord, saying, “As the Lord lives, nothing evil will befall you because of this matter.” 28:10. And Saul sware to her by the LORD, saying, [As] the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1128:11: Եւ ասէ կինն. Զո՞ հանից քեզ։ Եւ ասէ. ԶՍամուէ՛լ հան ինձ։ 11 Կինն ասաց. «Ո՞ւմ ոգին կանչեմ»: Նա ասաց. «Սամուէլի ոգին կանչի՛ր»: 11 Այն ատեն կինը ըսաւ. «Ո՞վ կ’ուզես, որ հանեմ»։ Անիկա ալ ըսաւ. «Սամուէլը հանէ ինծի»։
Եւ ասէ կինն. Զո՞ հանից քեզ: Եւ ասէ. ԶՍամուէլ հան ինձ:
28:11: Եւ ասէ կինն. Զո՞ հանից քեզ։ Եւ ասէ. ԶՍամուէ՛լ հան ինձ։ 11 Կինն ասաց. «Ո՞ւմ ոգին կանչեմ»: Նա ասաց. «Սամուէլի ոգին կանչի՛ր»: 11 Այն ատեն կինը ըսաւ. «Ո՞վ կ’ուզես, որ հանեմ»։ Անիկա ալ ըսաւ. «Սամուէլը հանէ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1128:11 Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне. 28:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife τίνα τις.1 who?; what? ἀναγάγω αναγω lead up; head up σοι σοι you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸν ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἀνάγαγέ αναγω lead up; head up μοι μοι me 28:11 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֖י mˌî מִי who אַֽעֲלֶה־ ʔˈaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הַֽעֲלִי־ hˈaʕᵃlî- עלה ascend לִֽי׃ lˈî לְ to 28:11. dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihiAnd the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. 11. Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 28:11. And the woman said to him, “Whom shall I raise up for you?” And he said, “Raise up for me Samuel.” 28:11. Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel:
28:11 Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне. 28:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife τίνα τις.1 who?; what? ἀναγάγω αναγω lead up; head up σοι σοι you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸν ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἀνάγαγέ αναγω lead up; head up μοι μοι me 28:11 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֖י mˌî מִי who אַֽעֲלֶה־ ʔˈaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הַֽעֲלִי־ hˈaʕᵃlî- עלה ascend לִֽי׃ lˈî לְ to 28:11. dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihi And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. 28:11. And the woman said to him, “Whom shall I raise up for you?” And he said, “Raise up for me Samuel.” 28:11. Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1228:12: Եւ ետես կինն զՍամուէլ, եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ. եւ ասէ կինն ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր խաբեցեր զիս եւ դու Սաւո՛ւղ ես։ 12 Կինը տեսնելով Սամուէլին՝ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց Սաւուղին. «Ինչո՞ւ ինձ խաբեցիր, չէ՞ որ դու հէնց Սաւուղն ես»: 12 Կինը Սամուէլը տեսնելով՝ մեծ ձայնով մը պոռաց ու Սաւուղին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ զիս խաբեցիր. քանզի դուն Սաւուղն ես»։
Եւ ետես կինն զՍամուէլ, եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ. եւ ասէ կինն ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր խաբեցեր զիս. եւ դու Սաւուղ ես:
28:12: Եւ ետես կինն զՍամուէլ, եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ. եւ ասէ կինն ցՍաւուղ. Ընդէ՞ր խաբեցեր զիս եւ դու Սաւո՛ւղ ես։ 12 Կինը տեսնելով Սամուէլին՝ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց Սաւուղին. «Ինչո՞ւ ինձ խաբեցիր, չէ՞ որ դու հէնց Սաւուղն ես»: 12 Կինը Սամուէլը տեսնելով՝ մեծ ձայնով մը պոռաց ու Սաւուղին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ զիս խաբեցիր. քանզի դուն Սաւուղն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1228:12 И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты~--- Саул. 28:12 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τὸν ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? παρελογίσω παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me καὶ και and; even σὺ συ you εἶ ειμι be Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 28:12 וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and תִּזְעַ֖ק ttizʕˌaq זעק cry בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֧וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֛ר ʔmˈōr אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why רִמִּיתָ֖נִי rimmîṯˌānî רמה deceive וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 28:12. cum autem vidisset mulier Samuhelem exclamavit voce magna et dixit ad Saul quare inposuisti mihi tu es enim SaulAnd when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 12. And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 28:12. And when the woman had seen Samuel, she cried out with a loud voice, and she said to Saul: “Why have you afflicted me? For you are Saul!” 28:12. And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou [art] Saul.
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou [art] Saul:
28:12 И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты~--- Саул. 28:12 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τὸν ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? παρελογίσω παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me καὶ και and; even σὺ συ you εἶ ειμι be Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 28:12 וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and תִּזְעַ֖ק ttizʕˌaq זעק cry בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֧וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֛ר ʔmˈōr אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why רִמִּיתָ֖נִי rimmîṯˌānî רמה deceive וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 28:12. cum autem vidisset mulier Samuhelem exclamavit voce magna et dixit ad Saul quare inposuisti mihi tu es enim Saul And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 28:12. And when the woman had seen Samuel, she cried out with a loud voice, and she said to Saul: “Why have you afflicted me? For you are Saul!” 28:12. And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou [art] Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1328:13: Եւ ասէ ցնա արքայ. Մի՛ երկնչիր, ասա զո՞ տեսեր։ Եւ ասէ ցնա կինն. Աստուա՛ծս տեսանեմ ելեալս յերկրէ[3122]։ [3122] Ոմանք. Ասա՛ զոր տեսեր։ 13 Արքան նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, ասա՛, ո՞ւմ տեսար»: Կինն ասաց նրան. «Գետնից դուրս եկող աստուածներ եմ տեսնում»: 13 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար. բայց ի՞նչ տեսար»։ Կինը Սաւուղին ըսաւ. «Գետնէն ելլող աստուած մը տեսայ»։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Մի՛ երկնչիր, ասա զո՞ տեսեր: Եւ ասէ ցնա կինն. Աստուածս տեսանեմ ելեալս յերկրէ:
28:13: Եւ ասէ ցնա արքայ. Մի՛ երկնչիր, ասա զո՞ տեսեր։ Եւ ասէ ցնա կինն. Աստուա՛ծս տեսանեմ ելեալս յերկրէ [3122]։ [3122] Ոմանք. Ասա՛ զոր տեսեր։ 13 Արքան նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, ասա՛, ո՞ւմ տեսար»: Կինն ասաց նրան. «Գետնից դուրս եկող աստուածներ եմ տեսնում»: 13 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար. բայց ի՞նչ տեսար»։ Կինը Սաւուղին ըսաւ. «Գետնէն ելլող աստուած մը տեսայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1328:13 И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. 28:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear εἰπὸν επω say; speak τίνα τις.1 who?; what? ἑόρακας οραω view; see καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Θεοὺς θεος God ἑόρακα οραω view; see ἀναβαίνοντας αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 28:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִ֖י tˈîrᵊʔˌî ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that מָ֣ה mˈā מָה what רָאִ֑ית rāʔˈîṯ ראה see וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see עֹלִ֥ים ʕōlˌîm עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:13. dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terraAnd the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth. 13. And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth. 28:13. And the king said to her: “Do not be afraid. What have you seen?” And the woman said to Saul, “I saw gods ascending from the earth.” 28:13. And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth:
28:13 И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. 28:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear εἰπὸν επω say; speak τίνα τις.1 who?; what? ἑόρακας οραω view; see καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Θεοὺς θεος God ἑόρακα οραω view; see ἀναβαίνοντας αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 28:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִ֖י tˈîrᵊʔˌî ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that מָ֣ה mˈā מָה what רָאִ֑ית rāʔˈîṯ ראה see וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see עֹלִ֥ים ʕōlˌîm עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:13. dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth. 28:13. And the king said to her: “Do not be afraid. What have you seen?” And the woman said to Saul, “I saw gods ascending from the earth.” 28:13. And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1428:14: Եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գիտացեր։ Եւ ասէ ցնա. Ա՛յր ուղղորդ ելեալ յերկրէ, եւ արկեալ զիւրեւ կրկնոց։ Եւ ծանեա՛ւ Սաւուղ եթէ Սամուէլ է նա. եւ անկաւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր՝ եւ եպա՛գ նմա երկիր[3123]։ [3123] Ոմանք. Այր ուղորդեալ յերկրէ։ 14 Սաւուղն ասաց նրան. «Ի՞նչ նկատեցիր»: Նա ասաց. «Մի կանգնած մարդ երկրից ելնում էր, եւ նրա վրայ թիկնոց կար»: Սաւուղն իմացաւ, որ դա Սամուէլն է, եւ երեսնիվայր ընկաւ գետին ու երկրպագեց նրան: 14 Եւ Սաւուղ անոր ըսաւ. «Անոր կերպարանքը ի՞նչպէս է»։ Կինը ըսաւ. «Ահա ծեր մարդ մը կ’ելլէ, որ վերարկու մը հագած է»։ Սաւուղ հասկցաւ թէ անիկա Սամուէլն է, ուստի երեսը գետինը ծռելով՝ անոր երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ ասէ ցնա. [506]Զի՞նչ գիտացեր``: Եւ ասէ ցնա. Այր [507]ուղղորդ ելեալ յերկրէ``, եւ արկեալ զիւրեւ կրկնոց: Եւ ծանեաւ Սաւուղ եթէ Սամուէլ է նա. եւ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ եպագ նմա երկիր:
28:14: Եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գիտացեր։ Եւ ասէ ցնա. Ա՛յր ուղղորդ ելեալ յերկրէ, եւ արկեալ զիւրեւ կրկնոց։ Եւ ծանեա՛ւ Սաւուղ եթէ Սամուէլ է նա. եւ անկաւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր՝ եւ եպա՛գ նմա երկիր [3123]։ [3123] Ոմանք. Այր ուղորդեալ յերկրէ։ 14 Սաւուղն ասաց նրան. «Ի՞նչ նկատեցիր»: Նա ասաց. «Մի կանգնած մարդ երկրից ելնում էր, եւ նրա վրայ թիկնոց կար»: Սաւուղն իմացաւ, որ դա Սամուէլն է, եւ երեսնիվայր ընկաւ գետին ու երկրպագեց նրան: 14 Եւ Սաւուղ անոր ըսաւ. «Անոր կերպարանքը ի՞նչպէս է»։ Կինը ըսաւ. «Ահա ծեր մարդ մը կ’ելլէ, որ վերարկու մը հագած է»։ Սաւուղ հասկցաւ թէ անիկա Սամուէլն է, ուստի երեսը գետինը ծռելով՝ անոր երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1428:14 Какой он видом?~--- спросил у нее {Саул}. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился. 28:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἔγνως γινωσκω know καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband ὄρθιον ορθιος step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he διπλοΐδα διπλοις defer; adjourn καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 28:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מַֽה־ mˈah- מָה what תָּאֳרֹ֔ו toʔᵒrˈô תֹּאַר form וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָקֵן֙ zāqˌēn זָקֵן old עֹלֶ֔ה ʕōlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he עֹטֶ֖ה ʕōṭˌeh עטה cover מְעִ֑יל mᵊʕˈîl מְעִיל coat וַ wa וְ and יֵּ֤דַע yyˈēḏaʕ ידע know שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down אַפַּ֛יִם ʔappˈayim אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס yyištˈāḥû . s חוה bow down 28:14. dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravitAnd he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored. 14. And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. 28:14. And he said to her, “What appearance does he have?” And she said, “An old man ascends, and he is clothed in a cloak.” And Saul understood that it was Samuel. And he bowed himself upon his face on the ground, and he reverenced. 28:14. And he said unto her, What form [is] he of? And she said, An old man cometh up; and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground, and bowed himself.
And he said unto her, What form [is] he of? And she said, An old man cometh up; and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground, and bowed himself:
28:14 Какой он видом?~--- спросил у нее {Саул}. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился. 28:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἔγνως γινωσκω know καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband ὄρθιον ορθιος step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he διπλοΐδα διπλοις defer; adjourn καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 28:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מַֽה־ mˈah- מָה what תָּאֳרֹ֔ו toʔᵒrˈô תֹּאַר form וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָקֵן֙ zāqˌēn זָקֵן old עֹלֶ֔ה ʕōlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he עֹטֶ֖ה ʕōṭˌeh עטה cover מְעִ֑יל mᵊʕˈîl מְעִיל coat וַ wa וְ and יֵּ֤דַע yyˈēḏaʕ ידע know שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down אַפַּ֛יִם ʔappˈayim אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס yyištˈāḥû . s חוה bow down 28:14. dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored. 28:14. And he said to her, “What appearance does he have?” And she said, “An old man ascends, and he is clothed in a cloak.” And Saul understood that it was Samuel. And he bowed himself upon his face on the ground, and he reverenced. 28:14. And he said unto her, What form [is] he of? And she said, An old man cometh up; and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground, and bowed himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1528:15: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Զի՞ լլկեցեր զիս ելանե՛լ ինձ։ Եւ ասէ Սաւուղ. Նեղեա՛լ եմ յոյժ, եւ այլազգիք պատերազմին ընդ իս. եւ Աստուած հեռացա՛ւ յինէն, եւ ո՛չ լուաւ ինձ՝ ո՛չ մարգարէիւք եւ ո՛չ երազովք. եւ արդ կոչեցի զքեզ ցուցանել ինձ զի՞նչ գործեցից[3124]։ [3124] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս լուաւ ինձ։ 15 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ինչո՞ւ ինձ կանչելով նեղութիւն տուեցիր ինձ»: Սաւուղն ասաց. «Սաստիկ նեղ վիճակում եմ, այլազգիներն իմ դէմ պատերազմի են ելել, Աստուած ինձնից հեռացել է, ինձ չի պատասխանում ո՛չ մարգարէների, ո՛չ էլ երազների միջոցով: Արդ, քեզ կանչեցի, որ ինձ ցոյց տաս, թէ ինչ անեմ»: 15 Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Ինչո՞ւ համար ինծի նեղութիւն տուիր ու զիս վեր հանեցիր»։ Սաւուղ ըսաւ. «Ես մեծ նեղութեան մէջ եմ, որովհետեւ Փղշտացիները ինծի հետ պատերազմ կ’ընեն ու Աստուած ինձմէ հեռացաւ եւ ինծի թէ՛ մարգարէներու միջոցով եւ թէ՛ երազներով պատասխան չտուաւ. անոր համար քեզ կանչեցի, որ ինծի իմացնես թէ ի՞նչ պէտք է ընեմ»։
Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Զի՞ լլկեցեր զիս [508]ելանել ինձ``: Եւ ասէ Սաւուղ. Նեղեալ եմ յոյժ, եւ այլազգիք պատերազմին ընդ իս, եւ Աստուած հեռացաւ յինէն, եւ ոչ լուաւ ինձ ոչ մարգարէիւք, եւ ոչ երազովք. եւ արդ կոչեցի զքեզ ցուցանել ինձ զինչ գործեցից:
28:15: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Զի՞ լլկեցեր զիս ելանե՛լ ինձ։ Եւ ասէ Սաւուղ. Նեղեա՛լ եմ յոյժ, եւ այլազգիք պատերազմին ընդ իս. եւ Աստուած հեռացա՛ւ յինէն, եւ ո՛չ լուաւ ինձ՝ ո՛չ մարգարէիւք եւ ո՛չ երազովք. եւ արդ կոչեցի զքեզ ցուցանել ինձ զի՞նչ գործեցից [3124]։ [3124] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս լուաւ ինձ։ 15 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ինչո՞ւ ինձ կանչելով նեղութիւն տուեցիր ինձ»: Սաւուղն ասաց. «Սաստիկ նեղ վիճակում եմ, այլազգիներն իմ դէմ պատերազմի են ելել, Աստուած ինձնից հեռացել է, ինձ չի պատասխանում ո՛չ մարգարէների, ո՛չ էլ երազների միջոցով: Արդ, քեզ կանչեցի, որ ինձ ցոյց տաս, թէ ինչ անեմ»: 15 Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Ինչո՞ւ համար ինծի նեղութիւն տուիր ու զիս վեր հանեցիր»։ Սաւուղ ըսաւ. «Ես մեծ նեղութեան մէջ եմ, որովհետեւ Փղշտացիները ինծի հետ պատերազմ կ’ընեն ու Աստուած ինձմէ հեռացաւ եւ ինծի թէ՛ մարգարէներու միջոցով եւ թէ՛ երազներով պատասխան չտուաւ. անոր համար քեզ կանչեցի, որ ինծի իմացնես թէ ի՞նչ պէտք է ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1528:15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне, [ни в видении]; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. 28:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? παρηνώχλησάς παρενοχλεω further annoy μοι μοι me ἀναβῆναί αναβαινω step up; ascend με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul θλίβομαι θλιβω pressure; press against σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πολεμοῦσιν πολεμεω battle ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπακήκοέν επακουω hear from μοι μοι me ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐνυπνίοις ενυπνιον dream καὶ και and; even νῦν νυν now; present κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you γνωρίσαι γνωριζω make known; point out μοι μοι me τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make 28:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why הִרְגַּזְתַּ֖נִי hirgaztˌanî רגז quake לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁ֠אוּל šāʔûl שָׁאוּל Saul צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֨י lˌî לְ to מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֣ים׀ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִלְחָמִ֣ים nilḥāmˈîm לחם fight בִּ֗י bˈî בְּ in וֵֽ wˈē וְ and אלֹהִ֞ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) סָ֤ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָנָ֣נִי ʕānˈānî ענה answer עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration גַּ֤ם gˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the נְּבִיאִם֙ nnᵊvîʔˌim נָבִיא prophet גַּם־ gam- גַּם even בַּ֣ bˈa בְּ in † הַ the חֲלֹמֹ֔ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream וָ wā וְ and אֶקְרָאֶ֣ה ʔeqrāʔˈeh קרא call לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to הֹודִיעֵ֖נִי hôḏîʕˌēnî ידע know מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶֽׂה׃ ס ʔeʕᵉśˈeh . s עשׂה make 28:15. dixit autem Samuhel ad Saul quare inquietasti me ut suscitarer et ait Saul coartor nimis siquidem Philisthim pugnant adversum me et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia vocavi ergo te ut ostenderes mihi quid faciamAnd Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my rest, that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do. 15. And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. 28:15. Then Samuel said to Saul, “Why have you disquieted me, so that I would be raised up?” And Saul said: “I am greatly distressed. For the Philistines fight against me, and God has withdrawn from me, and he is not willing to heed me, neither by the hand of prophets, nor by dreams. Therefore, I have summoned you, so that you would reveal to me what I should do.” 28:15. And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do:
28:15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне, [ни в видении]; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. 28:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? παρηνώχλησάς παρενοχλεω further annoy μοι μοι me ἀναβῆναί αναβαινω step up; ascend με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul θλίβομαι θλιβω pressure; press against σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πολεμοῦσιν πολεμεω battle ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπακήκοέν επακουω hear from μοι μοι me ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐνυπνίοις ενυπνιον dream καὶ και and; even νῦν νυν now; present κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you γνωρίσαι γνωριζω make known; point out μοι μοι me τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make 28:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why הִרְגַּזְתַּ֖נִי hirgaztˌanî רגז quake לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁ֠אוּל šāʔûl שָׁאוּל Saul צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֨י lˌî לְ to מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֣ים׀ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִלְחָמִ֣ים nilḥāmˈîm לחם fight בִּ֗י bˈî בְּ in וֵֽ wˈē וְ and אלֹהִ֞ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) סָ֤ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָנָ֣נִי ʕānˈānî ענה answer עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration גַּ֤ם gˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the נְּבִיאִם֙ nnᵊvîʔˌim נָבִיא prophet גַּם־ gam- גַּם even בַּ֣ bˈa בְּ in † הַ the חֲלֹמֹ֔ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream וָ wā וְ and אֶקְרָאֶ֣ה ʔeqrāʔˈeh קרא call לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to הֹודִיעֵ֖נִי hôḏîʕˌēnî ידע know מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶֽׂה׃ ס ʔeʕᵉśˈeh . s עשׂה make 28:15. dixit autem Samuhel ad Saul quare inquietasti me ut suscitarer et ait Saul coartor nimis siquidem Philisthim pugnant adversum me et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia vocavi ergo te ut ostenderes mihi quid faciam And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my rest, that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do. 28:15. Then Samuel said to Saul, “Why have you disquieted me, so that I would be raised up?” And Saul said: “I am greatly distressed. For the Philistines fight against me, and God has withdrawn from me, and he is not willing to heed me, neither by the hand of prophets, nor by dreams. Therefore, I have summoned you, so that you would reveal to me what I should do.” 28:15. And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1628:16: Եւ ասէ Սամուէլ. Զի՞ հարցանես զիս. եւ Տէր հեռացա՛ւ ՚ի քէն, եւ եղեւ ընդ ընկերի քում. 16 Սամուէլն ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ հարցնում: Տէրը քեզնից հեռացաւ եւ քո ընկերոջ հետ եղաւ: 16 Սամուէլ ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար ինծի կը հարցնես, հիմա որ Տէրը քեզմէ հեռացաւ ու քեզի թշնամի եղաւ
Եւ ասէ Սամուէլ. Զի՞ հարցանես զիս, եւ Տէր հեռացաւ ի քէն, եւ եղեւ [509]ընդ ընկերի քում:
28:16: Եւ ասէ Սամուէլ. Զի՞ հարցանես զիս. եւ Տէր հեռացա՛ւ ՚ի քէն, եւ եղեւ ընդ ընկերի քում. 16 Սամուէլն ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ հարցնում: Տէրը քեզնից հեռացաւ եւ քո ընկերոջ հետ եղաւ: 16 Սամուէլ ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար ինծի կը հարցնես, հիմա որ Տէրը քեզմէ հեռացաւ ու քեզի թշնամի եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1628:16 И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим? 28:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐπερωτᾷς επερωταω interrogate; inquire of με με me καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even γέγονεν γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your 28:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וְ wᵊ וְ and לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why תִּשְׁאָלֵ֑נִי tišʔālˈēnî שׁאל ask וַ wa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be עָרֶֽךָ׃ ʕārˈeḵā עָר [uncertain] 28:16. et ait Samuhel quid interrogas me cum Dominus recesserit a te et transierit ad aemulum tuumAnd Samuel said: Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival? 16. And Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine adversary? 28:16. And Samuel said, “Why do you question me, though the Lord has withdrawn from you, and has crossed over to your rival? 28:16. Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy:
28:16 И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим? 28:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐπερωτᾷς επερωταω interrogate; inquire of με με me καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even γέγονεν γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your 28:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וְ wᵊ וְ and לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why תִּשְׁאָלֵ֑נִי tišʔālˈēnî שׁאל ask וַ wa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be עָרֶֽךָ׃ ʕārˈeḵā עָר [uncertain] 28:16. et ait Samuhel quid interrogas me cum Dominus recesserit a te et transierit ad aemulum tuum And Samuel said: Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival? 28:16. And Samuel said, “Why do you question me, though the Lord has withdrawn from you, and has crossed over to your rival? 28:16. Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1728:17: եւ արար ընդ քեզ Տէր որպէս խօսեցաւ յիմ ձեռն. եւ պատառեսցէ՛ Տէր զթագաւորութիւնդ ՚ի ձեռաց քոց, եւ տացէ՛ զդա ընկերի քում Դաւթի. 17 Տէրը քեզ հետ վարուեց այնպէս, ինչպէս իմ միջոցով յայտնել էր: Տէրը քո ձեռքից խլելու է թագաւորութիւնդ եւ տալու է քո ընկերոջը՝ Դաւթին, 17 Եւ Տէրը իմ ըսածիս պէս ըրաւ* ու քու ձեռքէդ թագաւորութիւնը պատռեց եւ զանիկա քու ընկերիդ Դաւիթին տուաւ,
եւ արար ընդ քեզ Տէր որպէս խօսեցաւ յիմ ձեռն. եւ պատառեսցէ Տէր զթագաւորութիւնդ ի ձեռաց քոց, եւ տացէ զդա ընկերի քում Դաւթի:
28:17: եւ արար ընդ քեզ Տէր որպէս խօսեցաւ յիմ ձեռն. եւ պատառեսցէ՛ Տէր զթագաւորութիւնդ ՚ի ձեռաց քոց, եւ տացէ՛ զդա ընկերի քում Դաւթի. 17 Տէրը քեզ հետ վարուեց այնպէս, ինչպէս իմ միջոցով յայտնել էր: Տէրը քո ձեռքից խլելու է թագաւորութիւնդ եւ տալու է քո ընկերոջը՝ Դաւթին, 17 Եւ Տէրը իմ ըսածիս պէս ըրաւ* ու քու ձեռքէդ թագաւորութիւնը պատռեց եւ զանիկա քու ընկերիդ Դաւիթին տուաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1728:17 Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду. 28:17 καὶ και and; even πεποίηκεν ποιεω do; make κύριός κυριος lord; master σοι σοι you καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even διαρρήξει διαρρηγνυμι rend; tear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 28:17 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֔ו lˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and יִּקְרַ֨ע yyiqrˌaʕ קרע tear יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from יָּדֶ֔ךָ yyāḏˈeḵā יָד hand וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָ֖הּ yyittᵊnˌāh נתן give לְ lᵊ לְ to רֵעֲךָ֥ rēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 28:17. faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo DavidFor the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David: 17. And the LORD hath wrought for himself, as he spake by me: and the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David. 28:17. For the Lord will do to you just as he spoke by my hand. And he will tear your kingdom from your hand. And he will give it to your neighbor David. 28:17. And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, [even] to David:
And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, [even] to David:
28:17 Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду. 28:17 καὶ και and; even πεποίηκεν ποιεω do; make κύριός κυριος lord; master σοι σοι you καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even διαρρήξει διαρρηγνυμι rend; tear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 28:17 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֔ו lˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and יִּקְרַ֨ע yyiqrˌaʕ קרע tear יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from יָּדֶ֔ךָ yyāḏˈeḵā יָד hand וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָ֖הּ yyittᵊnˌāh נתן give לְ lᵊ לְ to רֵעֲךָ֥ rēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 28:17. faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo David For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David: 28:17. For the Lord will do to you just as he spoke by my hand. And he will tear your kingdom from your hand. And he will give it to your neighbor David. 28:17. And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, [even] to David: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1828:18: զի ո՛չ լուար ձայնի Տեառն, եւ ո՛չ արարեր զսրտմտութիւն բարկութեան նորա յԱմաղեկ. վասն ա՛յնր բանի արար քեզ Տէր զայդ յաւուր յայսմիկ։ 18 որովհետեւ չլսեցիր Տիրոջ ձայնը եւ նրա սաստիկ բարկութիւնը Ամաղէկի վրայ ի գործ չդրեցիր: 18 Քանզի դուն Տէրոջը խօսքին մտիկ չըրիր ու Ամաղէկի վրայ անոր սաստիկ բարկութիւնը չգործադրեցիր։ Անոր համար այսօր Տէրը քեզի այս բանը ըրաւ։
Զի ոչ լուար ձայնի Տեառն, եւ ոչ արարեր զսրտմտութիւն բարկութեան նորա յԱմաղէկ. վասն այնր բանի արար քեզ Տէր զայդ յաւուր յայսմիկ:
28:18: զի ո՛չ լուար ձայնի Տեառն, եւ ո՛չ արարեր զսրտմտութիւն բարկութեան նորա յԱմաղեկ. վասն ա՛յնր բանի արար քեզ Տէր զայդ յաւուր յայսմիկ։ 18 որովհետեւ չլսեցիր Տիրոջ ձայնը եւ նրա սաստիկ բարկութիւնը Ամաղէկի վրայ ի գործ չդրեցիր: 18 Քանզի դուն Տէրոջը խօսքին մտիկ չըրիր ու Ամաղէկի վրայ անոր սաստիկ բարկութիւնը չգործադրեցիր։ Անոր համար այսօր Տէրը քեզի այս բանը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1828:18 Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне. 28:18 διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησας ποιεω do; make θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Αμαληκ αμαληκ through; because of τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐποίησεν ποιεω do; make κύριός κυριος lord; master σοι σοι you τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 28:18 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֨עְתָּ֙ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make חֲרֹון־ ḥᵃrôn- חָרֹון anger אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose בַּ ba בְּ in עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:18. quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodieBecause thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day. 18. Because thou obeyedst not the voice of the LORD and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. 28:18. For you did not obey the voice of the Lord, and you did not carry out the wrath of his fury upon Amalek. For this reason, the Lord has done to you what you are enduring this day. 28:18. Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day:
28:18 Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне. 28:18 διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησας ποιεω do; make θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Αμαληκ αμαληκ through; because of τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐποίησεν ποιεω do; make κύριός κυριος lord; master σοι σοι you τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 28:18 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֨עְתָּ֙ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make חֲרֹון־ ḥᵃrôn- חָרֹון anger אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose בַּ ba בְּ in עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:18. quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodie Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day. 28:18. For you did not obey the voice of the Lord, and you did not carry out the wrath of his fury upon Amalek. For this reason, the Lord has done to you what you are enduring this day. 28:18. Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1928:19: Եւ մատնեսցէ՛ Տէր զԻսրայէլ քեւ՛ հանդերձ ՚ի ձեռս այլազգեացն. եւ վաղիւ՝ դո՛ւ եւ որդիք քո ընդ քե՛զ անկցին. եւ զբանակն Իսրայէլի տացէ Տէր ՚ի ձեռս այլազգեացն։ 19 Այդ պատճառով էլ Տէրն այսօր քեզ հետ այդպէս է վարւում: Տէրը Իսրայէլին քեզ հետ միասին մատնելու է այլազգիների ձեռքը, վաղը դու եւ քո որդիները պիտի ընկնէք, եւ Տէրը Իսրայէլի բանակը պիտի մատնի այլազգիների ձեռքը»: 19 Տէրը քեզի հետ Իսրայէլն ալ Փղշտացիներուն ձեռքը պիտի մատնէ ու վաղը դուն ու քու որդիներդ իմ քովս պիտի ըլլաք։ Տէրը Իսրայէլի բանակն ալ Փղշտացիներուն ձեռքը պիտի մատնէ»։
Եւ մատնեսցէ Տէր զԻսրայէլ քեւ հանդերձ ի ձեռս այլազգեացն, եւ վաղիւ դու եւ որդիք քո [510]ընդ քեզ անկցին``, եւ զբանակն Իսրայելի տացէ Տէր ի ձեռս այլազգեացն:
28:19: Եւ մատնեսցէ՛ Տէր զԻսրայէլ քեւ՛ հանդերձ ՚ի ձեռս այլազգեացն. եւ վաղիւ՝ դո՛ւ եւ որդիք քո ընդ քե՛զ անկցին. եւ զբանակն Իսրայէլի տացէ Տէր ՚ի ձեռս այլազգեացն։ 19 Այդ պատճառով էլ Տէրն այսօր քեզ հետ այդպէս է վարւում: Տէրը Իսրայէլին քեզ հետ միասին մատնելու է այլազգիների ձեռքը, վաղը դու եւ քո որդիները պիտի ընկնէք, եւ Տէրը Իսրայէլի բանակը պիտի մատնի այլազգիների ձեռքը»: 19 Տէրը քեզի հետ Իսրայէլն ալ Փղշտացիներուն ձեռքը պիտի մատնէ ու վաղը դուն ու քու որդիներդ իմ քովս պիտի ըլլաք։ Տէրը Իսրայէլի բանակն ալ Փղշտացիներուն ձեռքը պիտի մատնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1928:19 И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои {будете} со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. 28:19 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 28:19 וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מָחָ֕ר māḥˈār מָחָר next day אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 28:19. et dabit Dominus etiam Israhel tecum in manu Philisthim cras autem tu et filii tui mecum eritis sed et castra Israhel tradet Dominus in manu PhilisthimAnd the Lord also will deliver Israel with thee into the hands of the Philistines: and to morrow thou and thy sons shall be with me: and the Lord will also deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. 19. Moreover the LORD will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines: and tomorrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD shall deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines. 28:19. And the Lord also will give Israel into the hands of the Philistines, along with you. Then tomorrow you and your sons will be with me. But the Lord will also deliver the camp of Israel into the hands of the Philistines.” 28:19. Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow [shalt] thou and thy sons [be] with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow [shalt] thou and thy sons [be] with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines:
28:19 И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои {будете} со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. 28:19 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 28:19 וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מָחָ֕ר māḥˈār מָחָר next day אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 28:19. et dabit Dominus etiam Israhel tecum in manu Philisthim cras autem tu et filii tui mecum eritis sed et castra Israhel tradet Dominus in manu Philisthim And the Lord also will deliver Israel with thee into the hands of the Philistines: and to morrow thou and thy sons shall be with me: and the Lord will also deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. 28:19. And the Lord also will give Israel into the hands of the Philistines, along with you. Then tomorrow you and your sons will be with me. But the Lord will also deliver the camp of Israel into the hands of the Philistines.” 28:19. Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow [shalt] thou and thy sons [be] with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2028:20: Եւ փութացա՛ւ Սա՛ւուղ եւ անկաւ յոտնկելեաց ՚ի գետին. եւ զարհուրեցա՛ւ յո՛յժ ՚ի բանիցն Սամուելի, եւ զօրութիւն ո՛չ եւս գոյր ՚ի նմա. զի ո՛չ եկեր հաց զտիւն ողջոյն եւ զգիշերն ամենայն։ 20 Սաւուղն անմիջապէս ամբողջ հասակով գետնի վրայ վայր ընկաւ, խիստ զարհուրեց Սամուէլի խօսքերից, ու իր մէջ այլեւս ուժ չմնաց, որովհետեւ մի ամբողջ օր ու գիշեր հաց չէր կերել: 20 Այն ատեն Սաւուղ յանկարծ գետին ինկաւ ու գետնի վրայ փռուեցաւ եւ Սամուէլին խօսքերէն շատ վախցաւ։ Ա՛լ ամենեւին վրան ոյժ չմնաց, քանզի բոլոր օրն ու բոլոր գիշերը հաց կերած չէր։
Եւ փութացաւ Սաւուղ եւ անկաւ յոտնկելեաց ի գետին. եւ զարհուրեցաւ յոյժ ի բանիցն Սամուելի, եւ զօրութիւն ոչ եւս գոյր ի նմա. զի ոչ եկեր հաց զտիւն ողջոյն եւ զգիշերն ամենայն:
28:20: Եւ փութացա՛ւ Սա՛ւուղ եւ անկաւ յոտնկելեաց ՚ի գետին. եւ զարհուրեցա՛ւ յո՛յժ ՚ի բանիցն Սամուելի, եւ զօրութիւն ո՛չ եւս գոյր ՚ի նմա. զի ո՛չ եկեր հաց զտիւն ողջոյն եւ զգիշերն ամենայն։ 20 Սաւուղն անմիջապէս ամբողջ հասակով գետնի վրայ վայր ընկաւ, խիստ զարհուրեց Սամուէլի խօսքերից, ու իր մէջ այլեւս ուժ չմնաց, որովհետեւ մի ամբողջ օր ու գիշեր հաց չէր կերել: 20 Այն ատեն Սաւուղ յանկարծ գետին ինկաւ ու գետնի վրայ փռուեցաւ եւ Սամուէլին խօսքերէն շատ վախցաւ։ Ա՛լ ամենեւին վրան ոյժ չմնաց, քանզի բոլոր օրն ու բոլոր գիշերը հաց կերած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2028:20 Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь. 28:20 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἰσχὺς ισχυς force ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἔτι ετι yet; still οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 28:20 וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall מְלֹא־ mᵊlō- מְלֹא fullness קֹֽומָתֹו֙ qˈômāṯô קֹומָה height אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּרָ֥א yyirˌā ירא fear מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from דִּבְרֵ֣י ddivrˈê דָּבָר word שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel גַּם־ gam- גַּם even כֹּ֨חַ֙ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לֹא־ lō- לֹא not הָ֣יָה hˈāyā היה be בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אָכַל֙ ʔāḵˌal אכל eat לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 28:20. statimque Saul cecidit porrectus in terram extimuerat enim verba Samuhel et robur non erat in eo quia non comederat panem tota die illaAnd forthwith Saul fell all along on the ground; for he was frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day. 20. Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. 28:20. And immediately, Saul fell stretched out on the ground. For he was terrified by the words of Samuel. And there was no strength in him. For he had not eaten bread all that day. 28:20. Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night:
28:20 Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь. 28:20 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἰσχὺς ισχυς force ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἔτι ετι yet; still οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 28:20 וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall מְלֹא־ mᵊlō- מְלֹא fullness קֹֽומָתֹו֙ qˈômāṯô קֹומָה height אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּרָ֥א yyirˌā ירא fear מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from דִּבְרֵ֣י ddivrˈê דָּבָר word שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel גַּם־ gam- גַּם even כֹּ֨חַ֙ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לֹא־ lō- לֹא not הָ֣יָה hˈāyā היה be בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אָכַל֙ ʔāḵˌal אכל eat לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 28:20. statimque Saul cecidit porrectus in terram extimuerat enim verba Samuhel et robur non erat in eo quia non comederat panem tota die illa And forthwith Saul fell all along on the ground; for he was frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day. 28:20. And immediately, Saul fell stretched out on the ground. For he was terrified by the words of Samuel. And there was no strength in him. For he had not eaten bread all that day. 28:20. Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2128:21: Եւ եմո՛ւտ կինն առ Սաւուղ՝ եւ ետես զի տագնապեալ էր յոյժ, եւ ասէ ցնա. Ահա լուա՛ւ աղախին քո ձայնի քում, եւ եդի զոգի իմ ՚ի ձեռին իմում, եւ ունկնդի՛ր եղէ բանիցն զոր խօսեցար ընդ իս. 21 Կինը մտաւ Սաւուղի մօտ ու տեսնելով, որ նա մեծ տագնապի մէջ է, ասաց նրան. «Ես՝ քո աղախինը, հնազանդուել եմ քեզ, կեանքս վտանգի ենթարկելով անսացել եմ խօսքերիդ: 21 Կինը Սաւուղին քով գնաց ու անոր չափազանց սոսկումը տեսնելով՝ անոր ըսաւ. «Ահա քու աղախինդ քու խօսքիդ մտիկ ըրաւ եւ իմ հոգիս ձեռքիս մէջ դնելով՝ ինծի ըսած խօսքերուդ հնազանդութիւն ըրի։
Եւ եմուտ կինն առ Սաւուղ եւ ետես զի տագնապեալ էր յոյժ, եւ ասէ ցնա. Ահա լուաւ աղախին քո ձայնի քում. եւ եդի զոգի իմ ի ձեռին իմում, եւ ունկնդիր եղէ բանիցն զոր խօսեցար ընդ իս:
28:21: Եւ եմո՛ւտ կինն առ Սաւուղ՝ եւ ետես զի տագնապեալ էր յոյժ, եւ ասէ ցնա. Ահա լուա՛ւ աղախին քո ձայնի քում, եւ եդի զոգի իմ ՚ի ձեռին իմում, եւ ունկնդի՛ր եղէ բանիցն զոր խօսեցար ընդ իս. 21 Կինը մտաւ Սաւուղի մօտ ու տեսնելով, որ նա մեծ տագնապի մէջ է, ասաց նրան. «Ես՝ քո աղախինը, հնազանդուել եմ քեզ, կեանքս վտանգի ենթարկելով անսացել եմ խօսքերիդ: 21 Կինը Սաւուղին քով գնաց ու անոր չափազանց սոսկումը տեսնելով՝ անոր ըսաւ. «Ահա քու աղախինդ քու խօսքիդ մտիկ ըրաւ եւ իմ հոգիս ձեռքիս մէջ դնելով՝ ինծի ըսած խօսքերուդ հնազանդութիւն ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2128:21 И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне; 28:21 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἔσπευσεν σπευδω hurry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἤκουσεν ακουω hear ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even ἐθέμην τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησάς λαλεω talk; speak μοι μοι me 28:21 וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and תֵּ֖רֶא ttˌēre ראה see כִּי־ kî- כִּי that נִבְהַ֣ל nivhˈal בהל disturb מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁמְעָ֤ה šāmᵊʕˈā שׁמע hear שִׁפְחָֽתְךָ֙ šifḥˈāṯᵊḵā שִׁפְחָה maidservant בְּ bᵊ בְּ in קֹולֶ֔ךָ qôlˈeḵā קֹול sound וָ wā וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כַפִּ֔י ḵappˈî כַּף palm וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁמַע֙ ʔešmˌaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 28:21. ingressa est itaque mulier ad Saul et ait conturbatus enim erat valde dixitque ad eum ecce oboedivit ancilla tua voci tuae et posui animam meam in manu mea et audivi sermones tuos quos locutus es ad meAnd the woman came to Saul, (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me. 21. And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. 28:21. And so, the woman entered to Saul, (for he was very troubled) and she said to him: “Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have placed my life in my hand. And I have heeded the words which you spoke to me. 28:21. And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me:
28:21 И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне; 28:21 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἔσπευσεν σπευδω hurry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἤκουσεν ακουω hear ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even ἐθέμην τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησάς λαλεω talk; speak μοι μοι me 28:21 וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and תֵּ֖רֶא ttˌēre ראה see כִּי־ kî- כִּי that נִבְהַ֣ל nivhˈal בהל disturb מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁמְעָ֤ה šāmᵊʕˈā שׁמע hear שִׁפְחָֽתְךָ֙ šifḥˈāṯᵊḵā שִׁפְחָה maidservant בְּ bᵊ בְּ in קֹולֶ֔ךָ qôlˈeḵā קֹול sound וָ wā וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כַפִּ֔י ḵappˈî כַּף palm וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁמַע֙ ʔešmˌaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 28:21. ingressa est itaque mulier ad Saul et ait conturbatus enim erat valde dixitque ad eum ecce oboedivit ancilla tua voci tuae et posui animam meam in manu mea et audivi sermones tuos quos locutus es ad me And the woman came to Saul, (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me. 28:21. And so, the woman entered to Saul, (for he was very troubled) and she said to him: “Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have placed my life in my hand. And I have heeded the words which you spoke to me. 28:21. And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2228:22: եւ արդ լո՛ւր եւ դու ձայնի աղախնոյ քոյ, եւ եդից առաջի քո պատառ մի հա՛ց եւ կերիցես, եւ եղիցի քեզ զօրութիւն. զի երթիցես զճանապարհ քո[3125]։ [3125] Յօրինակին պակասէր. Եւ արդ լո՛ւր եւ դու ձայնի։ 22 Հիմա էլ դո՛ւ լսիր քո աղախնի խօսքերը: Քո առջեւ մի պատառ հաց դնեմ ու կե՛ր եւ ուժ կը ստանաս, որ քո ճանապարհը գնաս»: 22 Հիմա, կ’աղաչեմ, դուն ալ, քու աղախինիդ խօսքին մտիկ ըրէ ու քու առջեւդ պատառ մը հաց դնեմ, կեր, որպէս զի ոյժ առնես, քանզի ճամբայ պիտի երթաս»։
Եւ արդ լուր եւ դու ձայնի աղախնոյ քո, եւ եդից առաջի քո պատառ մի հաց եւ կերիցես, եւ եղիցի քեզ զօրութիւն. զի երթիցես զճանապարհ քո:
28:22: եւ արդ լո՛ւր եւ դու ձայնի աղախնոյ քոյ, եւ եդից առաջի քո պատառ մի հա՛ց եւ կերիցես, եւ եղիցի քեզ զօրութիւն. զի երթիցես զճանապարհ քո [3125]։ [3125] Յօրինակին պակասէր. Եւ արդ լո՛ւր եւ դու ձայնի։ 22 Հիմա էլ դո՛ւ լսիր քո աղախնի խօսքերը: Քո առջեւ մի պատառ հաց դնեմ ու կե՛ր եւ ուժ կը ստանաս, որ քո ճանապարհը գնաս»: 22 Հիմա, կ’աղաչեմ, դուն ալ, քու աղախինիդ խօսքին մտիկ ըրէ ու քու առջեւդ պատառ մը հաց դնեմ, կեր, որպէս զի ոյժ առնես, քանզի ճամբայ պիտի երթաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2228:22 теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь. 28:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουσον ακουω hear δὴ δη in fact φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even παραθήσω παρατιθημι pose; serve ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ψωμὸν ψωμος bread; loaves καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἰσχύς ισχυς force ὅτι οτι since; that πορεύσῃ πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey 28:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָ֤א nˈā נָא yeah גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׁפְחָתֶ֔ךָ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אָשִׂ֧מָה ʔāśˈimā שׂים put לְ lᵊ לְ to פָנֶ֛יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וֶ we וְ and אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat וִ wi וְ and יהִ֤י yhˈî היה be בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength כִּ֥י kˌî כִּי that תֵלֵ֖ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 28:22. nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae ut ponam coram te buccellam panis et comedens convalescas ut possis iter facereNow therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength, and be able to go on thy journey. 22. Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. 28:22. And so now, I ask you to heed the voice of your handmaid, and let me place before you a morsel of bread, so that, by eating, you may recover strength, and you may be able to undertake the journey.” 28:22. Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way:
28:22 теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь. 28:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουσον ακουω hear δὴ δη in fact φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even παραθήσω παρατιθημι pose; serve ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ψωμὸν ψωμος bread; loaves καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you ἰσχύς ισχυς force ὅτι οτι since; that πορεύσῃ πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey 28:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָ֤א nˈā נָא yeah גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׁפְחָתֶ֔ךָ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אָשִׂ֧מָה ʔāśˈimā שׂים put לְ lᵊ לְ to פָנֶ֛יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וֶ we וְ and אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat וִ wi וְ and יהִ֤י yhˈî היה be בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength כִּ֥י kˌî כִּי that תֵלֵ֖ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 28:22. nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae ut ponam coram te buccellam panis et comedens convalescas ut possis iter facere Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength, and be able to go on thy journey. 28:22. And so now, I ask you to heed the voice of your handmaid, and let me place before you a morsel of bread, so that, by eating, you may recover strength, and you may be able to undertake the journey.” 28:22. Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2328:23: Եւ ո՛չ կամեցաւ ուտել. եւ բռնադատեցին զնա ծառայքն իւր եւ կինն, եւ լուա՛ւ ձայնի նոցա, եւ յարեա՛ւ ՚ի գետնոյն, եւ նստա՛ւ յաթոռ։ 23 Նա չուզեց ուտել, սակայն իր ծառաներն ու կինը ստիպեցին նրան, ու Սաւուղը տեղի տալով՝ գետնից վեր կացաւ ու նստեց աթոռին: 23 Բայց անիկա չուզեց ու «Չեմ ուտեր», ըսաւ, սակայն երբ իր ծառաները ու կինն ալ զանիկա բռնադատեցին, անոնց խօսքին մտիկ ըրաւ ու գետնէն ելլելով անկողնին վրայ նստաւ։
Եւ ոչ [511]կամեցաւ ուտել``. եւ բռնադատեցին զնա ծառայքն իւր եւ կինն, եւ լուաւ ձայնի նոցա, եւ յարեաւ ի գետնոյն` եւ նստաւ [512]յաթոռ:
28:23: Եւ ո՛չ կամեցաւ ուտել. եւ բռնադատեցին զնա ծառայքն իւր եւ կինն, եւ լուա՛ւ ձայնի նոցա, եւ յարեա՛ւ ՚ի գետնոյն, եւ նստա՛ւ յաթոռ։ 23 Նա չուզեց ուտել, սակայն իր ծառաներն ու կինը ստիպեցին նրան, ու Սաւուղը տեղի տալով՝ գետնից վեր կացաւ ու նստեց աթոռին: 23 Բայց անիկա չուզեց ու «Չեմ ուտեր», ըսաւ, սակայն երբ իր ծառաները ու կինն ալ զանիկա բռնադատեցին, անոնց խօսքին մտիկ ըրաւ ու գետնէն ելլելով անկողնին վրայ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2328:23 Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе. 28:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβουλήθη βουλομαι want φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even παρεβιάζοντο παραβιαζομαι press αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δίφρον διφρος chariot-board 28:23 וַ wa וְ and יְמָאֵ֗ן yᵊmāʔˈēn מאן refuse וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֹכַ֔ל ʔōḵˈal אכל eat וַ wa וְ and יִּפְרְצוּ־ yyifrᵊṣû- פרץ break בֹ֤ו vˈô בְּ in עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹלָ֑ם qōlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ mmiṭṭˈā מִטָּה couch 28:23. qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectumBut he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed. 23. But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. 28:23. But he refused, and he said, “I will not eat.” But his servants and the woman urged him, and after some time, heeding their voice, he rose up from the ground, and he sat upon the bed. 28:23. But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed:
28:23 Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе. 28:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβουλήθη βουλομαι want φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even παρεβιάζοντο παραβιαζομαι press αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δίφρον διφρος chariot-board 28:23 וַ wa וְ and יְמָאֵ֗ן yᵊmāʔˈēn מאן refuse וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֹכַ֔ל ʔōḵˈal אכל eat וַ wa וְ and יִּפְרְצוּ־ yyifrᵊṣû- פרץ break בֹ֤ו vˈô בְּ in עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹלָ֑ם qōlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ mmiṭṭˈā מִטָּה couch 28:23. qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed. 28:23. But he refused, and he said, “I will not eat.” But his servants and the woman urged him, and after some time, heeding their voice, he rose up from the ground, and he sat upon the bed. 28:23. But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2428:24: Եւ կնոջն սնուցեալ էր որթ մի ՚ի տան, եւ փութացաւ եզե՛ն զնա. եւ ա՛ռ ալեւր՝ թրեա՛ց, եւ եփեաց բաղարջս. 24 Կինը տանը կերակրուած մի հորթ ունէր, անմիջապէս մորթեց դա: Ալիւր առնելով՝ շաղեց, բաղարջ հաց եփեց եւ տուեց Սաւուղին ու նրա ծառաներին: 24 Կինը իր տանը մէջ պարարտ հորթ մը ունէր. շուտով զանիկա մորթեց ու ալիւր առաւ շաղեց եւ անով բաղարջ եփեց։
Եւ կնոջն սնուցեալ էր որթ մի ի տան, եւ փութացաւ եզեն զնա. եւ առ ալեւր, թրեաց, եւ եփեաց բաղարջս:
28:24: Եւ կնոջն սնուցեալ էր որթ մի ՚ի տան, եւ փութացաւ եզե՛ն զնա. եւ ա՛ռ ալեւր՝ թրեա՛ց, եւ եփեաց բաղարջս. 24 Կինը տանը կերակրուած մի հորթ ունէր, անմիջապէս մորթեց դա: Ալիւր առնելով՝ շաղեց, բաղարջ հաց եփեց եւ տուեց Սաւուղին ու նրա ծառաներին: 24 Կինը իր տանը մէջ պարարտ հորթ մը ունէր. շուտով զանիկա մորթեց ու ալիւր առաւ շաղեց եւ անով բաղարջ եփեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2428:24 У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, 28:24 καὶ και and; even τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife ἦν ειμι be δάμαλις δαμαλις heifer νομὰς νομη grazing; spreading ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄλευρα αλευρον flour καὶ και and; even ἐφύρασεν φυραω and; even ἔπεψεν πεσσω unleavened; Feast of Unleavened Bread 28:24 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עֵֽגֶל־ ʕˈēḡel- עֵגֶל bull מַרְבֵּק֙ marbˌēq מַרְבֵּק fatted calf בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and תְּמַהֵ֖ר ttᵊmahˌēr מהר hasten וַ wa וְ and תִּזְבָּחֵ֑הוּ ttizbāḥˈēhû זבח slaughter וַ wa וְ and תִּקַּח־ ttiqqaḥ- לקח take קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour וַ wa וְ and תָּ֔לָשׁ ttˈāloš לושׁ knead וַ wa וְ and תֹּפֵ֖הוּ ttōfˌēhû אפה bake מַצֹּֽות׃ maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah 28:24. mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azymaNow the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread, 24. And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: 28:24. Now the woman had a fatted calf in the house, and she hurried and killed it. And taking meal, she kneaded it, and she baked unleavened bread. 28:24. And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded [it], and did bake unleavened bread thereof:
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded [it], and did bake unleavened bread thereof:
28:24 У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, 28:24 καὶ και and; even τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife ἦν ειμι be δάμαλις δαμαλις heifer νομὰς νομη grazing; spreading ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄλευρα αλευρον flour καὶ και and; even ἐφύρασεν φυραω and; even ἔπεψεν πεσσω unleavened; Feast of Unleavened Bread 28:24 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עֵֽגֶל־ ʕˈēḡel- עֵגֶל bull מַרְבֵּק֙ marbˌēq מַרְבֵּק fatted calf בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and תְּמַהֵ֖ר ttᵊmahˌēr מהר hasten וַ wa וְ and תִּזְבָּחֵ֑הוּ ttizbāḥˈēhû זבח slaughter וַ wa וְ and תִּקַּח־ ttiqqaḥ- לקח take קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour וַ wa וְ and תָּ֔לָשׁ ttˈāloš לושׁ knead וַ wa וְ and תֹּפֵ֖הוּ ttōfˌēhû אפה bake מַצֹּֽות׃ maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah 28:24. mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread, 28:24. Now the woman had a fatted calf in the house, and she hurried and killed it. And taking meal, she kneaded it, and she baked unleavened bread. 28:24. And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded [it], and did bake unleavened bread thereof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2528:25: եւ մատոյց առաջի Սաւուղայ, եւ առաջի ծառայից նորա, եւ կերան. եւ յարեան գնացի՛ն զգիշերն զայն։ 25 Նրանք կերան, վեր կացան ու նոյն գիշերը գնացին: 25 Սաւուղին առջեւ ու անոր ծառաներուն առջեւ դրաւ։ Անոնք ալ կերան ու նոյն գիշերը գացին։
եւ մատոյց առաջի Սաւուղայ, եւ առաջի ծառայից նորա, եւ կերան եւ յարեան գնացին զգիշերն զայն:
28:25: եւ մատոյց առաջի Սաւուղայ, եւ առաջի ծառայից նորա, եւ կերան. եւ յարեան գնացի՛ն զգիշերն զայն։ 25 Նրանք կերան, վեր կացան ու նոյն գիշերը գնացին: 25 Սաւուղին առջեւ ու անոր ծառաներուն առջեւ դրաւ։ Անոնք ալ կերան ու նոյն գիշերը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2528:25 и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь. 28:25 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 28:25 וַ wa וְ and תַּגֵּ֧שׁ ttaggˈēš נגשׁ approach לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּאכֵ֑לוּ yyōḵˈēlû אכל eat וַ wa וְ and יָּקֻ֥מוּ yyāqˌumû קום arise וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 28:25. et posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illamAnd set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night. 25. and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. 28:25. And she set it before Saul and before his servants. And when they had eaten, they rose up, and they walked all through that night. 28:25. And she brought [it] before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
And she brought [it] before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night:
28:25 и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь. 28:25 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 28:25 וַ wa וְ and תַּגֵּ֧שׁ ttaggˈēš נגשׁ approach לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּאכֵ֑לוּ yyōḵˈēlû אכל eat וַ wa וְ and יָּקֻ֥מוּ yyāqˌumû קום arise וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 28:25. et posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illam And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night. 28:25. And she set it before Saul and before his servants. And when they had eaten, they rose up, and they walked all through that night. 28:25. And she brought [it] before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|